Sébastien | 2021 | Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne j'ai été citoyen à le Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la journée. |
Alain Dumont | 2020 | Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les yeux fixés sur le Sanhédrin, Paul dit : “Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour”. |
Segond NBS | 2002 | Fixant le sanhédrin, Paul dit: Mes frères, quant à moi, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit, devant Dieu, jusqu’à ce jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul fixa des yeux le Sanhédrin et dit : Frères, je me suis comporté devant Dieu en toute bonne conscience jusqu’à ce jour. |
Bayard | 2018 | Fixant des yeux les membres du Sanhédrin, Paul a alors dit : Frères, c’est en parfaite bonne conscience que, pour ma part, j’ai été citoyen de Dieu jusqu’à ce jour. |
Œcuménique | 1976 | Les yeux fixés sur le Sanhédrin, Paul déclara: «Frères, c'est avec une conscience sans aucun reproche que je me suis conduit envers Dieu jusqu'à ce jour.» |
Liturgie | 2013 | Fixant du regard le Conseil suprême, Paul déclara : " Frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu’à ce jour. " |
Jérusalem | 1973 | Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit: "Frères, c'est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: « Frères, j'ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience... » |
AMIOT | 1950 | Paul, fixant du regard le sanhédrin, dit : Frères, c'est en toute droiture de conscience que je me suis conduit selon Dieu jusqu'à ce jour. |
Darby | 1885 | Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour... |
Darby Rev. | 2006 | Paul, les yeux fixés sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour... |
LIENART | 1951 | Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit : Frères, pour moi c'est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, Paulos dit : Hommes frères ! Je me suis conduit comme un citoyen en toute bonne conscience devant Elohîm jusqu'à ce jour. |
Peuples | 2005 | Paul regarda un moment le Sanhédrin, puis il leur dit : « Frères, je n’ai rien à me reprocher devant Dieu pour la façon dont j’ai agi jusqu’ici. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos fixe du regard le sanhédrîn et dit : « Hommes frères ! J’ai vécu en toute bonne conscience pour Elohîms jusqu’à ce jour. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit: Frères, pour moi c'est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: " Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour en toute bonne conscience. " |
David Martin | 1744 | Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères ! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour. |
King James | 1611 | Et Paul, regardant fixement le conseil, dit: Hommes et frères, j'ai vécu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, regardant fixement le conseil, dit: Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. |
Genève | 1669 | Et Paul ayant les yeux dreſſez vers le conſeil, dit, Hommes freres, j'ai converſé en toute bonne conſcience devant Dieu juſques à ce jour. |
Lausanne | 1872 | Et ayant arrêté les yeux sur le conseil, Paul dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis gouverné par [l'aide de] Dieu {Ou pour Dieu.}, jusqu'à ce jour. |
Sacy | 1759 | Paul regardant fixe-ment le conseil dit: Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu avec toute la droiture d’une bonne conscience. |
Segond 21 | 2007 | Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit: «Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd'hui.» |
Louis Segond | 1910 | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu... |
Monde Nouveau | 2018 | Fixant du regard le sanhédrin, Paul dit : « Hommes, frères, jusqu’à aujourd’hui c’est avec une conscience tout à fait nette que je me suis conduit devant Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : “ Hommes, frères, c’est avec une conscience tout à fait nette que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, regardant en face le Sanhédrin, dit: «Frères, «C'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd'hui...» |
Oltramare | 1874 | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: «Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour...» |
Neufchâtel | 1899 | Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. |
Parole de vie | 2000 | Paul regarde en face les membres du Tribunal et il dit : « Frères, j'ai toujours vécu pour Dieu jusqu'à maintenant et je n'ai rien à me reprocher. » |
Français C. N. | 2019 | Paul fixa les yeux sur les membres du conseil et dit : « Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour. » |
Français C. | 1982 | Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: «Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour.» |
Semeur | 2000 | Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara: — Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure. |
Parole vivante | 2013 | Paul regarda bien en face tous les membres du Grand Conseil et commença par dire :—Mes frères, en toute bonne conscience, je peux dire que j’ai toujours vécu pour Dieu jusqu’à ce jour et que ma conscience n’a rien à me reprocher. |
Sébastien | 2021 | le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sûrement à ceux à ayants placés debout à côté à lui taper de lui le bouche. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le grand prêtre Ananie commanda à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Segond NBS | 2002 | Le grand prêtre Ananias donna à ceux qui étaient près de lui l’ordre de le frapper sur la bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre Ananie commanda à ceux qui se tenaient près de lui de lui taper sur la bouche. |
Bayard | 2018 | À cet instant, le grand prêtre Ananias a ordonné aux assesseurs de le frapper sur la bouche. |
Œcuménique | 1976 | Mais le Grand Prêtre Ananias ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. |
Liturgie | 2013 | Le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient auprès de lui de le frapper sur la bouche. |
Jérusalem | 1973 | Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se trouvaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre Ananias ordonna à ses assesseurs de le frapper sur la bouche. |
Darby | 1885 | Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
LIENART | 1951 | Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l'entouraient de le frapper sur la bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le grand-prêtre Chananyah ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Peuples | 2005 | Sur ce, le grand prêtre Ananias ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. |
Chouraqui | 1977 | Mais Hananyah, le grand desservant, commande à ceux qui sont près de lui de le frapper sur la bouche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l'entouraient de la frapper sur la bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paul lui dit: |
David Martin | 1744 | Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage. |
King James | 1611 | Sur cela, le grand prêtre Ananias commanda à ceux qui se tenaient près de lui, de le frapper sur la bouche. |
Ostervald | 1881 | Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage. |
Abbé Fillion | 1895 | Le grand prêtre Ananie ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage. |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui eſtoyent prés de lui de le fraper au viſage. |
Lausanne | 1872 | Et le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Sacy | 1759 | A cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage. |
Segond 21 | 2007 | Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Louis Segond | 1910 | Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le grand-prêtre Hananias ordonna alors aux assistants de souffleter Paul sur la bouche. |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur Ananias ordonna aux huissiers qui étaient près de lui, de le frapper à la bouche. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Parole de vie | 2000 | Mais le grand-prêtre Ananias commande à ceux qui sont près de Paul : « Frappez-le sur la bouche ! » |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche. |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche. |
Semeur | 2000 | Mais le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche. |
Parole vivante | 2013 | À peine eut-il dit ces mots que le grand-prêtre Ananias ordonna aux assesseurs qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.— |
Sébastien | 2021 | alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Paul lui dit : “Dieu te frappera, mur blanchi ! Tu sièges, toi, pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper !” |
Segond NBS | 2002 | Alors Paul lui dit: C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie! Toi, tu es assis là pour me juger selon la loi et, contre la loi, tu ordonnes qu’on me frappe! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Paul lui dit : C’est sur toi que Dieu va taper, mur blanchi! Tu t’assois pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me tape dessus ? |
Bayard | 2018 | Paul lui a dit : Celui que Dieu frappera, c’est toi, mur de plâtre * ! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu me fais frapper ? |
Œcuménique | 1976 | Paul lui dit alors: «C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe?» |
Liturgie | 2013 | Alors Paul lui dit : " C’est Dieu qui va te frapper, espèce de mur blanchi ! Tu sièges ici pour me juger conformément à la Loi, et contrairement à la Loi tu donnes l’ordre de me frapper ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors Paul lui dit: "C'est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie! Eh quoi! Tu sièges pour me juger d'après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper!" |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Paul lui dit: « C'est toi que Dieu frappera, muraille recrépie! Eh quoi! Tu siéges pour me juger selon la loi, et tu la transgresses en ordonnant que l'on me frappe! » |
AMIOT | 1950 | Paul lui dit : Toi aussi, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la Loi, et tu me fais frapper, en violation de la Loi ! |
Darby | 1885 | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Tu es assis là pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ? |
LIENART | 1951 | A quoi, Paul lui répliqua : Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Paulos lui dit : Elohîm est sur le point de te frapper, mur blanchi ! Et tu es assis pour me juger selon la torah, et tu violes la torah en ordonnant qu'on me frappe ! |
Peuples | 2005 | Mais Paul lui adressa ces mots : « C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie ! Tu es là pour me juger selon la Loi, et tu violes la Loi en ordonnant de me frapper. » |
Chouraqui | 1977 | Alors Paulos lui dit : « Elohîms te frappera, mur blanchi ! Sièges-tu pour me juger selon la tora, toi qui ordonnes de me battre en violant la tora ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | A quoi, Paul lui répliqua: Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper. |
Abbé Crampon | 1923 | " Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe ! " |
David Martin | 1744 | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé. |
King James | 1611 | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu'on me frappe contrairement à la loi? |
Ostervald | 1881 | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper? |
Genève | 1669 | Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es aſſis pour me juger ſelon la Loi, & qu'en tranſgreſſant la Loi, tu commandes que je ſois frapé. |
Lausanne | 1872 | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. |
Sacy | 1759 | Alors Paul lui dit: Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Quoi! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi; & cependant, contre la loi, vous commandez qu’on me frappe? |
Segond 21 | 2007 | Alors Paul lui dit: «C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!» |
Louis Segond | 1910 | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Paul lui dit : « Dieu va te frapper, mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, en même temps, tu transgresses la Loi en ordonnant de me frapper ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Paul lui dit : “ Dieu va te frapper, mur blanchi ! Est-ce que tout à la fois tu sièges là pour me juger selon la Loi et, transgressant la Loi, tu ordonnes de me frapper ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dieu te frappera à ton tour, muraille blanchie!» répondit Paul en se tournant vers lui, «tu sièges pour me juger selon la Loi, et c'est au mépris de la Loi que tu ordonnes de me frapper!» |
Oltramare | 1874 | Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu'on me frappe!» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi aussi, tu sièges pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu ordonnes qu'on me frappe? |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul lui dit : « C'est toi que Dieu va frapper, espèce de mur blanchi ! Tu es assis là pour me juger d'après la loi, et tu donnes l'ordre de me frapper, c'est contraire à la loi ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors Paul lui dit : « C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ? » |
Français C. | 1982 | Alors Paul lui dit: «C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi! Tu sièges là pour me juger selon la loi et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper!» |
Semeur | 2000 | Paul lui dit alors: — Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper! |
Parole vivante | 2013 | Espèce d’hypocrite ! éclata Paul en se tournant vers lui, Dieu lui-même te frappera. Tu sièges là pour me juger selon la loi, et c’est en violation de cette loi que tu ordonnes de me frapper ! |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants placés debout à côté dirent· le chef sacrificateur du Dieu tu insultes ? |
Alain Dumont | 2020 | Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui se tenaient là dirent : “C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes !” |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le grand prêtre de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui se tenaient là lui dirent : Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? |
Bayard | 2018 | Les assesseurs lui ont dit : Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Les assistants l'avertirent: «Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu!» |
Liturgie | 2013 | Ceux qui étaient là dirent : " Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? " |
Jérusalem | 1973 | Les assistants lui dirent: "C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or les assistants dirent: « C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. » |
AMIOT | 1950 | Les assesseurs lui dirent : C'est le grand prêtre de Dieu que tu injuries ? |
Darby | 1885 | Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Les assistants s'écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui étaient présents lui dirent : Tu insultes le grand-prêtre d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Les assistants lui dirent : « Tu oses insulter le grand prêtre de Dieu ? » |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui sont auprès de lui disent : « Tu injuries le grand desservant d’Elohîms ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Les assistants s'écrièrent: Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu! |
Abbé Crampon | 1923 | Les assistants dirent: " Tu injuries le grand prêtre de Dieu ! " |
David Martin | 1744 | Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ? |
King James | 1611 | Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui étaient présents dirent: Tu maudis le grand prêtre de Dieu? |
Genève | 1669 | Et ceux qui eſtoyent preſens dirent, Injuries-tu le ſouverain Sacrificateur de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui étaient près, dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu! - |
Sacy | 1759 | Ceux qui étaient présents, dirent à Paul: Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui étaient près de lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui étaient là s’exclamèrent : « Tu insultes le grand prêtre de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui se tenaient là dirent : “ Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Quoi! tu injuries le grand-prêtre de Dieu!» dirent les assistants. |
Oltramare | 1874 | Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui étaient près lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui sont près de Paul lui disent : « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui étaient près de Paul lui dirent : « C'est le grand-prêtre de Dieu que tu insultes ! » |
Français C. | 1982 | Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Les assistants s’écrièrent: — Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Les assistants s’écrièrent :—Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu !— |
Sébastien | 2021 | déclarait et aussi le Paulus· non j'avais su, frères, en ce que est chef sacrificateur· a été écrit car en ce que chef du peuple de toi non tu diras mauvaisement. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d'un chef de ton peuple ”. |
Segond NBS | 2002 | Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que c’était le grand prêtre; en effet, il est écrit: Tu ne diras pas de mal d’un chef de ton peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul répondit : Je ne savais pas, frères, que c’était le grand prêtre; car il eét écrit : Tu ne maudiras pas un chef de ton peuple! |
Bayard | 2018 | Paul a dit : J’ignorais, frères, qu’il fut grand prêtre. Il est écrit en effet : « Tu ne médiras pas sur le chef de ton peuple. » |
Œcuménique | 1976 | - «Je ne savais pas, frères, répondit Paul, que c'était le Grand Prêtre; il est écrit en effet: Tu n'insulteras pas le chef de ton peuple.» |
Liturgie | 2013 | Paul reprit : " Je ne savais pas, frères, que c’était le grand prêtre. Il est écrit en effet : Tu ne diras pas de mal d’un chef de ton peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Paul répondit: "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Paul dit: « J'ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit: Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple. » |
AMIOT | 1950 | Paul repartit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne proféreras pas d'injures contre le chef de ton peuple. |
Darby | 1885 | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : «Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple». |
Darby Rev. | 2006 | Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple. |
LIENART | 1951 | Paul répartit : Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Paulos dit : Je ne savais pas, frères, que c'est le grand-prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Peuples | 2005 | Paul répondit : « Frères, je ne savais pas qu’il était le grand prêtre. Bien sûr il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul repartit: Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût le Grand Prêtre; il est écrit en effet: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul dit: " Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. " |
David Martin | 1744 | Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple. |
King James | 1611 | Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu'il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple. |
Ostervald | 1881 | Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
Genève | 1669 | Et Paul dit, Freres, je ne ſçavois pas qu'il fuſt ſouverain Sacrificateur: car il eſt écrit, Tu ne meſdiras point du prince de ton peuple. |
Lausanne | 1872 | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur; car il est écrit: " Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. " (Ex 22:28) |
Sacy | 1759 | Paul leur répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre: car il est écrit: Vous ne maudirez point le prince de votre peuple. |
Segond 21 | 2007 | Paul répondit: «Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand prêtre. C’est vrai qu’il est écrit : “Tu ne dois pas parler en mal d’un chef de ton peuple.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Paul dit : “ Frères, je ne savais pas que c’était le grand prêtre. Car il est écrit : ‘ Tu ne dois pas parler en mal d’un chef de ton peuple. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Paul: «Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit: «Tu n'insulteras pas le chef de ton peuple.» |
Oltramare | 1874 | Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu'il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d'injures contre un chef de ton peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple. |
Parole de vie | 2000 | Paul répond : « Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.” » |
Français C. N. | 2019 | Paul répondit : « J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare : “Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple !” » |
Français C. | 1982 | Paul répondit: «J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple!” » |
Semeur | 2000 | — Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit: Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. |
Parole vivante | 2013 | Oh ! pardon, reprit Paul, j’ignorais que cet homme-là était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. |
Sébastien | 2021 | Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, se rendant compte qu'une partie [de l'assemblée] était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : “Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens ; c'est pour l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement”. |
Segond NBS | 2002 | Sachant que l’assemblée était composée en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, Paul se mit à crier dans le sanhédrin: Mes frères, moi je suis pharisien, fils de pharisiens! Si, moi, je suis mis en jugement, c’est à cause de l’espérance, de la résurrection des morts! |
Jean Grosjean | 1971 | Et Paul, qui savait qu’il y avait là, d’une part, des sadducéens et, de l’autre, des pharisiens, cria dans le Sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien! et c’est sur notre espérance en la résurrection des morts qu’on me juge! |
Bayard | 2018 | Sachant que le Sanhédrin était composé de sadducéens et de pharisiens, Paul a crié au milieu de celui-ci : Frères, moi qui suis pharisien, fils de pharisiens, je suis jugé parce que j’espère le relèvement des morts. |
Œcuménique | 1976 | Sachant que l'assemblée était en partie sadducéenne et en partie pharisienne, Paul s'écria au milieu du Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.» |
Liturgie | 2013 | Sachant que le Conseil suprême se répartissait entre sadducéens et pharisiens, Paul s’écria devant eux : " Frères, moi, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de notre espérance, la résurrection des morts, que je passe en jugement. " |
Jérusalem | 1973 | Paul savait qu'il y avait là d'un côté le parti des Sadducéens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin: "Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, comme Paul savait que l'un des partis tenait pour les sadducéens, et l'autre pour les pharisiens, il s'écria au milieu du sanhédrin: « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » |
AMIOT | 1950 | Paul, sachant que [l'assemblée] était [composée] en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement ! |
Darby | 1885 | Et Paul, sachant qu'une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, Paul s'écria dans le sanhédrin : Frères, je suis, moi, pharisien, fils de pharisien ; c'est pour l'espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
LIENART | 1951 | Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de saducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts que |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos, sachant qu'une partie étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères ! Je suis pharisien, fils de pharisien. C'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
Peuples | 2005 | Paul savait qu’une partie d’entre eux étaient Saducéens, et les autres Pharisiens, c’est pourquoi il s’écria en plein Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour notre espérance que je suis mis en accusation, pour la résurrection des morts ! » |
Chouraqui | 1977 | Paulos reconnaît qu’ils sont en partie des Sadouqîm et en partie des Peroushîm. Il crie au sanhédrîn : « Hommes frères, moi, un Paroush, fils de Peroushîm, je suis jugé à cause de l’espérance et du relèvement des morts. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin: Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts |
Abbé Crampon | 1923 | Or Paul, sachant qu'une partie (de l'assemblée) était (composée) de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. " |
David Martin | 1744 | Et Paul sachant qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts. |
King James | 1611 | Mais lorsque Paul discerna qu'une partie d'entre eux étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, il s'écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionner pour l'espérance et la résurrection des morts. |
Ostervald | 1881 | Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Paul, sachant qu'ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s'écria dans l'assemblée: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. |
Genève | 1669 | Et Paul ſçachant qu'une partie [d'entr'eux] eſtoit de Sadduciens, & l'autre de Phariſiens, s'eſcria dans le conſeil, Hommes freres, je ſuis Phariſien, fils de Phariſien: je ſuis tiré en cauſe pour l'eſperance & la reſurrection des morts. |
Lausanne | 1872 | Et Paul sachant qu'une partie étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria dans le conseil: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est au sujet de l'espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement. |
Sacy | 1759 | Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là, étaient Sadducéens, & l’autre Pharisiens, il s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis Pharisien & fils de pharisien, & c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, & de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner. |
Segond 21 | 2007 | Sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria dans le sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C'est à cause de l'espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
Louis Segond | 1910 | Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul savait qu’une partie du sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens. Il cria donc : « Hommes, frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Paul remarqua qu’une partie [de l’assemblée] était [composée] de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, il se mit à crier dans le Sanhédrin : “ Hommes, frères, je suis un Pharisien, fils de Pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, sachant que l'assemblée était composée en partie de Sadducéens, en partie de Pharisiens, s'écria en plein Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c'est pour mon espérance, c'est pour la résurrection des morts qu'on me met en jugement!» |
Oltramare | 1874 | Paul, sachant qu'une partie du sénat se composait de sadducéens, et l'autre, de pharisiens, s'écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
Neufchâtel | 1899 | Or Paul sachant qu'une partie du conseil étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria au milieu du sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
Parole de vie | 2000 | Paul le sait : certains membres du Tribunal sont Sadducéens et d'autres sont Pharisiens. C'est pourquoi devant eux, il dit d'une voix forte : « Frères, je suis Pharisien et fils de Pharisien. Comme eux, j'ai l'espoir que les morts se relèveront, et c'est pour cela qu'on me juge. » |
Français C. N. | 2019 | Paul savait que les membres du conseil étaient en partie des sadducéens et en partie des pharisiens ; c'est pourquoi il s'écria devant eux : « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » |
Français C. | 1982 | Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens; c'est pourquoi il s'écria devant eux: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
Semeur | 2000 | Paul savait que le Conseil était composé pour une part de sadducéens, pour l’autre de pharisiens, et il s’écria au milieu du Conseil: — Frères, je suis pharisien et fils de pharisien. Si je suis mis en accusation, c’est pour notre espérance de la résurrection des morts. |
Parole vivante | 2013 | Paul savait que le Conseil était divisé en deux partis, celui des sadducéens et celui des pharisiens ; il s’écria alors à haute voix :—Frères, je suis pharisien et fils de pharisien. Si je suis mis en accusation, c’est parce que j’espère en la résurrection des morts. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant de lui de bavardant devint soulèvement des Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il disait cela, une controverse s'éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut dit cela, il se produisit une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude se divisa. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, pharisiens et sadducéens s’insurgèrent, et la multitude fut déchirée. |
Bayard | 2018 | II finissait de parler quand une dispute a éclaté entre pharisiens et sadducéens. La foule s’est divisée en deux : |
Œcuménique | 1976 | Cette déclaration était à peine achevée qu'un conflit s'éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa. |
Liturgie | 2013 | À peine avait-il dit cela, qu’il y eut un affrontement entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
Jérusalem | 1973 | A peine eut-il dit cela qu'un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, dès qu'il eut dit cela, il s'éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, il se produisit une discussion entre pharisiens et sadducéens, et l'assemblée se trouva divisée. |
Darby | 1885 | Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens; et la multitude fut partagée; |
Darby Rev. | 2006 | À ces paroles, une dispute s'éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l'assistance fut divisée ; |
LIENART | 1951 | Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude se divisa. |
Peuples | 2005 | À ces mots, les Pharisiens et les Saducéens entrèrent en conflit, et l’assemblée se divisa. |
Chouraqui | 1977 | Quand il dit cette parole, c’est la dispute entre Sadouqîm et entre Peroushîm ; la multitude se divise. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut prononcé ces paroles, il s'éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l'assemblée se divisa. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l'assemblée fut divisée. |
King James | 1611 | Et quand il eut dit cela, il s'éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa. |
Ostervald | 1881 | Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée. |
Genève | 1669 | Et quand il eut dit cela, il s'eſmeut une diſſenſion entre les Phariſiens & les Sadduciens: & l'aſſemblée fut diviſée. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée; |
Sacy | 1759 | Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les Pharisiens & les Sadducéens, & l’assemblée fut divisée. |
Segond 21 | 2007 | Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa. |
Louis Segond | 1910 | Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa. |
Monde Nouveau | 2018 | À ces mots, une dispute éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et ils se divisèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il eut dit cela, une dissension s’éleva entre les Pharisiens et les Sadducéens, et la multitude se divisa. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles provoquèrent une scission entre les Pharisiens et les Sadducéens et l'assemblée se divisa. |
Oltramare | 1874 | Dès qu'il eut prononcé ces paroles, un dissentiment éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa; |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il disait cela, il s'éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens; et l'assemblée se divisa. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Paul dit cela, les Pharisiens et les Sadducéens se mettent à se disputer, et l'assemblée se divise en deux camps. |
Français C. N. | 2019 | À peine eut-il dit cela que les pharisiens et les sadducéens commencèrent à se disputer, et l'assemblée se divisa. |
Français C. | 1982 | A peine eut-il dit cela que les Pharisiens et les Sadducéens se mirent à se disputer, et l'assemblée se divisa. |
Semeur | 2000 | Ces mots provoquèrent une dispute entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa en deux camps. — |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, les vieilles querelles entre pharisiens et sadducéens se réveillèrent, et l’assemblée se divisa en deux camps. |
Sébastien | 2021 | Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux. |
Alain Dumont | 2020 | Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Sadducéens, en effet, disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre. |
Segond NBS | 2002 | Les sadducéens, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens croient à tout cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrec-tion, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pha-risiens avouent les deux choses. |
Bayard | 2018 | les sadducéens prétendaient qu’il n’y avait ni relèvement, ni messager, ni Souffle ; les pharisiens, pour leur part, reconnaissaient tout cela. |
Œcuménique | 1976 | Les Sadducéens soutiennent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens en professent la réalité. |
Liturgie | 2013 | En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’ange ni d’esprit, tandis que les pharisiens professent tout cela. |
Jérusalem | 1973 | Les Sadducéens disent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens admettent les deux choses; |
AMIOT | 1950 | Les sadducéens, en effet, nient la résurrection ainsi que l'existence d'anges ou d'esprits, tandis que les pharisiens professent l'une et l'autre. |
Darby | 1885 | car les sadducéens disent qu’il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre. |
Darby Rev. | 2006 | car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l'un et l'autre. |
LIENART | 1951 | Les sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens. |
Shora Kuetu | 2021 | Car les sadducéens disent en effet qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, mais les pharisiens confessent l'un et l'autre. |
Peuples | 2005 | Car les Saducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, et pas davantage d’anges ou d’esprit, alors que les Pharisiens admettent l’un et l’autre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les Sadouqîm disent qu’il n’y a pas de relèvement, de messagers, ni de souffle ; et les Peroushîm déclarent l’un et l’autre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens. |
Abbé Crampon | 1923 | Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni d'esprit, tandis que les Pharisiens affirment l'un et l'autre. |
David Martin | 1744 | Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre. |
King James | 1611 | Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre. |
Ostervald | 1881 | Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car les sadducéens disent qu'il n'y a ni resurrection, ni Ange, ni esprit; mais les pharisiens admettent l'un et l'autre. |
Genève | 1669 | Car les Sadduciens diſent qu'il n'y a point de reſurrection, ni d'Ange, ni d'Eſprit: mais les Phariſiens confeſſent l'un & l'autre. |
Lausanne | 1872 | car les sadducéens disent qu'il n'y a point de relèvement, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens confessent l'un et l'autre. |
Sacy | 1759 | Car les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; au lieu que les Pharisiens reconnaissent l’un & l’autre. |
Segond 21 | 2007 | En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens affirment le contraire. |
Louis Segond | 1910 | Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni anges, ni esprits, tandis que les pharisiens croient à tout cela. |
Monde Nouveau | 1995 | Les Sadducéens, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens déclarent publiquement tout cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, les Sadducéens nient la résurrection, l'existence des anges et des Esprits; les Pharisiens admettent tout cela. |
Oltramare | 1874 | car les sadducéens prétendent qu'il n'y a pas de résurrection, ni même d'ange et d'esprit, tandis que les pharisiens professent l'une et l'autre doctrine. |
Neufchâtel | 1899 | Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni d'esprit; tandis que les pharisiens admettent l'un et l'autre. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Sadducéens disent : « Les morts ne se relèvent pas, les anges et les esprits n'existent pas. » Mais les Pharisiens croient le contraire. |
Français C. N. | 2019 | Les sadducéens affirment en effet qu'il n'y a pas de résurrection et qu'il n'y a ni anges, ni esprits, tandis que les pharisiens croient en tout cela. |
Français C. | 1982 | Les Sadducéens affirment en effet qu'il n'y a pas de résurrection et qu'il n'y a ni anges, ni esprits, tandis que les Pharisiens croient en tout cela. |
Semeur | 2000 | Les sadducéens, en effet, déclarent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’anges ou d’esprits, et les pharisiens affirment le contraire. — |
Parole vivante | 2013 | Les sadducéens, en effet, soutiennent que les morts ne ressuscitent pas et ils ne croient pas à l’existence des anges et des esprits. Les pharisiens, au contraire, tiennent à l’une comme à l’autre doctrine. |
Sébastien | 2021 | devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques des scribes du part des Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à l'être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager ? |
Alain Dumont | 2020 | Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce fut une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent avec énergie : “Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ?. . . ou un ange ?” |
Segond NBS | 2002 | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et protestèrent vivement, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé? |
Jean Grosjean | 1971 | Ce fut un grand cri. Quelques scribes du parti des pharisiens s’étaient levés et s’acharnaient à dire : Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme! Et si un esprit lui avait parlé ? ou un ange ? |
Bayard | 2018 | II y eut un beau tapage; certains légistes appartenant au parti des pharisiens sont intervenus avec véhémence, disant : Nous ne reprochons rien à cet homme. Et si un souffle ou un messager lui avait parlé ? |
Œcuménique | 1976 | Ce fut un beau tapage. Certains scribes du groupe pharisien intervinrent et protestèrent énergiquement: «Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? ou bien un ange?» |
Liturgie | 2013 | Il se fit alors un grand vacarme. Quelques scribes du côté des pharisiens se levèrent et protestèrent vigoureusement : " Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si c’était un esprit qui lui avait parlé, ou un ange ? " |
Jérusalem | 1973 | Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement: "Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? Ou un ange?" |
Albert Rilliet | 1858 | or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés prenaient sa défense en disant: « Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n'est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange? » |
AMIOT | 1950 | Une grande clameur s'éleva ; quelques scribes du parti pharisien se levèrent et se mirent à contester violemment en disant : Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé ! |
Darby | 1885 | Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange... |
Darby Rev. | 2006 | Il s'éleva une grande clameur ; et certains scribes du parti des pharisiens se levèrent pour protester ; ils disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange... |
LIENART | 1951 | Il y eut alors un beau vacarme ; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement : Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y eut une grande clameur. Alors, les scribes du parti des pharisiens se levèrent et se mirent à contester avec violence, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? Ne combattons pas contre Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il y eut donc un grand vacarme. Quelques maîtres de la Loi du parti des Pharisiens se levèrent pour déclarer : « Nous ne voyons rien à reprocher à cet homme : peut-être qu’un esprit ou un ange lui a parlé. » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un grand cri. Quelques-uns des Sopherîm du parti des Peroushîm se lèvent et protestent en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Si un souffle ou un messager lui a parlé… ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y eut alors un beau vacarme; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement: Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé? |
Abbé Crampon | 1923 | Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s'étant levés, discutaient fortement, disant: " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... " |
David Martin | 1744 | Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci ; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
King James | 1611 | Et Il s'éleva une grande clameur; et les scribes qui étaient du parti des Pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne nous battons pas contre Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il se fit une grande clameur; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant: Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme; si un Ange ou un esprit lui avait parlé? |
Genève | 1669 | Et il ſe fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Phariſiens ſe leverent & debattoyent, diſans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais ſi un Eſprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il se fit une grande clameur; et les scribes du parti des pharisiens s'étant levés, contestaient, disant: Nous ne trouvons rien de mauvais en cet homme-ci; que si un esprit ou un ange lui a parlé, ne contestons pas contre Dieu. - |
Sacy | 1759 | Il s’éleva ensuite un grand bruit; & quelques-uns des Pharisiens contestaient, en disant: Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé? |
Segond 21 | 2007 | Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s'engagèrent avec force dans le débat en disant: «Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? [Ne combattons pas contre Dieu.]» |
Louis Segond | 1910 | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout le monde se mit donc à crier, et quelques-uns des scribes du parti des pharisiens se levèrent et commencèrent à argumenter violemment en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui a parlé... » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors éclatèrent de grands cris, et quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens se levèrent et se mirent à contester avec violence, disant : “ Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui avait parlé... ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'ensuivit une discussion tumultueuse; certains Scribes du parti pharisien se levèrent, prirent la défense de Paul et dirent: «Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme... Si un Esprit lui a parlé! un ange, peut-être!»... |
Oltramare | 1874 | Une grande clameur se fit entendre; des scribes du parti des pharisiens s'étant levés, dirent dans l'ardeur de la lutte: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; si un esprit lui a parlé, ou un ange, qu'est-ce à dire?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés, disputaient violemment, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé?... |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde se met à crier. Quelques maîtres de la loi du groupe des Pharisiens se lèvent et disent avec force : « Nous trouvons que cet homme n'a rien fait de mal. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé. » |
Français C. N. | 2019 | On criait de plus en plus fort. Quelques spécialistes des Écritures, membres du parti des pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement : « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? » |
Français C. | 1982 | On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé!» |
Semeur | 2000 | Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé: — Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé? |
Parole vivante | 2013 | La discussion s’échauffait, le ton montait, bientôt on ne s’entendait plus.Quelques interprètes de la loi du parti des pharisiens se levèrent pour protester énergiquement en faveur de l’accusé :—Vraiment, nous ne voyons pas ce qu’on pourrait reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il réellement parlé ? |
Sébastien | 2021 | de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna l'armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers l'installation de côté. |
Alain Dumont | 2020 | Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme la controverse s'aggravait, le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à la troupe de descendre pour l'arracher du milieu d'eux et l'amener à la forteresse. |
Segond NBS | 2002 | Comme la dispute allait croissant, le tribun militaire, craignant qu’ils ne mettent Paul en pièces, donna à la troupe l’ordre de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et l’amener à la forteresse. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme l’insurrection s’amplifiait, le tribun craignant que Paul ne soit rompu, ordonna à l’armée de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et le mener à la forteresse. |
Bayard | 2018 | Comme l’émeute s’amplifiait, le tribun a craint que la foule ne mît Paul en pièces. Il a donc ordonné à la troupe de descendre pour le leur soustraire et de le mener au quartier militaire. |
Œcuménique | 1976 | Comme le conflit s'aggravait, le tribun, par crainte de les voir mettre Paul en pièces, donna l'ordre à la troupe de descendre le tirer du milieu d'eux et de le ramener dans la forteresse. |
Liturgie | 2013 | L’affrontement devint très violent, et le commandant craignit que Paul ne se fasse écharper. Il ordonna à la troupe de descendre pour l’arracher à la mêlée et le ramener dans la forteresse. |
Jérusalem | 1973 | La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener à la forteresse. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme il s'engageait une vive altercation, le commandant, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à sa troupe de descendre et de l'arracher du milieu d'eux, pour le ramener au quartier. |
AMIOT | 1950 | La dispute redoublant de violence, le tribun craignit que Paul ne fût mis en pièces par eux ; il fit descendre les soldats pour l'enlever de leurs mains et le ramener à la forteresse. |
Darby | 1885 | Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse. |
Darby Rev. | 2006 | Comme la dispute s'aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l'enlever du milieu d'eux pour le conduire à la forteresse. |
LIENART | 1951 | La dispute allait croissant ; le tribun craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme la dissension devenait grande, le tribun craignant que Paulos ne soit mis en pièces par eux, ordonna que la bande de soldats descende pour l'enlever de force du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse. |
Peuples | 2005 | Le conflit prenait des proportions et le commandant eut peur qu’ils ne mettent Paul en pièces. Il ordonna à la troupe de descendre et de le leur reprendre pour le conduire à la forteresse. |
Chouraqui | 1977 | La dispute va grandissant. Le tribun frémit que Paulos ne soit mis en pièces. Il ordonne aux soldats de descendre, de le prendre au milieu d’eux et de le conduire à la caserne. |
Pirot et Clamer | 1950 | La dispute allait croissant; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et de le ramener à la forteresse. |
David Martin | 1744 | Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse. |
King James | 1611 | Et quand s'éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendent, et de l'enlever de force du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse. |
Ostervald | 1881 | Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l'enlever d'au milieu d'eux et de le conduire dans la forteresse. |
Genève | 1669 | Et comme il fut advenu une grande diviſion, le Capitaine, craignant que Paul ne fuſt mis en pieces par eux, commanda que les ſoldats deſcendiſſent, & qu'ils le raviſſent du milieu d'eux, & l'amenaſſent en la fortereſſe. |
Lausanne | 1872 | Et une grande dissension ayant eu lieu, le commandant craignant que Paul ne fût par eux mis en pièces, ordonna que la troupe descendît, pour le ravir du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse. |
Sacy | 1759 | Le tumulte s’augmentant, & le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fit venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, & le menassent dans la forteresse. |
Segond 21 | 2007 | Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. |
Louis Segond | 1910 | Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme la dispute dégénérait, le commandant eut peur qu’ils mettent en pièces Paul, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et le ramener à la caserne. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme la dissension allait grandissant, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par eux, et il ordonna au détachement de soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et l’amener au quartier. |
Edmond Stapfer | 1889 | La dispute s'envenimait, et le tribun craignait que Paul ne fût mis en pièces; il donna ordre à une escouade de soldats de descendre dans la salle, d'arracher Paul de leurs mains et de le reconduire à la Forteresse. |
Oltramare | 1874 | Comme la discorde éclatait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, donna l'ordre de faire venir la troupe pour l'enlever du milieu d'eux, et le ramener dans la caserne. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme une grande agitation se produisait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna que la troupe descendit pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse. |
Parole de vie | 2000 | Ils se disputent de plus en plus. Le commandant a peur qu'ils ne mettent Paul en morceaux. Alors il donne cet ordre aux soldats : « Descendez ! Faites sortir Paul du Tribunal et ramenez-le à la caserne ! » |
Français C. N. | 2019 | La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la caserne. |
Français C. | 1982 | La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la forteresse. |
Semeur | 2000 | La dispute s’envenimait et le commandant craignit que son prisonnier ne soit tué par ces gens. Alors il fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour tirer Paul du milieu d’eux et le ramener à la citadelle. |
Parole vivante | 2013 | La dispute s’envenimait, le tumulte grandissait, si bien que le commandant, craignant que Paul ne se fasse écharper par les Juifs, fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour arracher Paul de leurs mains et le ramener à la citadelle. |
Sébastien | 2021 | à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner . |
Osty et Trinquet | 1973 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à [Paul] et lui dit : “Courage ! Car, de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il que tu témoignes encore à Rome”. |
Segond NBS | 2002 | La nuit suivante, le Seigneur survint devant lui et dit: Courage! De même que tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, de même il faut que tu portes ce témoignage à Rome. |
Jean Grosjean | 1971 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul et lui dit : Courage ! car, de même que tu m’as rendu témoi-gnage à Jérusalem, il faut encore que tu me rendes témoi-gnage à Rome. |
Bayard | 2018 | Mais voici que la nuit suivante le Seigneur s’est présenté à lui avec ces mots : Courage ! Car, de même que tu as témoigné à mon sujet à Jérusalem, à Rome aussi tu devras témoigner. |
Œcuménique | 1976 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul et lui dit: «Courage! Tu viens de rendre témoignage à ma cause à Jérusalem, il faut qu'à Rome aussi tu témoignes de même.» |
Liturgie | 2013 | La nuit suivante, le Seigneur vint auprès de Paul et lui dit : " Courage ! Le témoignage que tu m’as rendu à Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. " |
Jérusalem | 1973 | La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit: "Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome." |
Albert Rilliet | 1858 | La nuit suivante, le seigneur étant venu à lui, dit: « Prends courage; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome. » |
AMIOT | 1950 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : Courage ! comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, ainsi faut-il que tu me rendes témoignage à Rome. |
Darby | 1885 | Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. |
Darby Rev. | 2006 | La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. |
LIENART | 1951 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit : Courage! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit : Prends courage, Paulos, car comme tu as rendu témoignage dans Yeroushalaim me concernant, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome. |
Peuples | 2005 | La nuit suivante le Seigneur vint à Paul et lui dit : « Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois pareillement à Rome. » |
Chouraqui | 1977 | La nuit suivante, l’Adôn se présente à lui et dit : « Courage, Paulos ! Oui, de même que tu as témoigné pour moi à Ieroushalaîm, ainsi tu devras, toi, témoigner aussi à Rome. » |
Pirot et Clamer | 1950 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit: Courage! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome. |
Abbé Crampon | 1923 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit: " Courage ! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. " |
David Martin | 1744 | Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome. |
King James | 1611 | La nuit suivante, le SEIGNEUR se tint près de lui, et dit: Aie bon courage, Paul; car, comme tu as témoigné de moi à Jérusalem, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. |
Ostervald | 1881 | La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. |
Abbé Fillion | 1895 | La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Aie bon courage; car comme tu M'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu Me rendes témoignage à Rome. |
Genève | 1669 | Et la nuit ſuivante, le Seigneur ſe preſenta à lui, & dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu teſmoignage de moi à Jeruſalem, ainſi t'en faut-il auſſi teſmoigner à Rome. |
Lausanne | 1872 | Et la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit: Aie bon courage, Paul, car comme tu as rendu témoignage dans Jérusalem des choses qui me concernent, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome. |
Sacy | 1759 | La nuit suivante le Seigneur se présenta à lui, & lui dit: Paul, ayez bon courage: car comme vous m’avez rendu témoignage dans Jérusalem, il faut aussi que vous me rendiez témoignage dans Rome. |
Segond 21 | 2007 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit: «Prends courage, [Paul]: de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.» |
Louis Segond | 1910 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la nuit suivante, le Seigneur vint près de lui et lui dit : « Courage ! Car, de même que tu as pleinement rendu témoignage à mon sujet à Jérusalem, de même il faut que tu témoignes à Rome. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la nuit suivante le Seigneur se tint près de lui et dit : “ Bon courage ! Car, de même que dans Jérusalem tu as pleinement rendu témoignage sur les choses qui me concernent, ainsi il faut également que tu témoignes à Rome. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit: «Courage! comme tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome!» |
Oltramare | 1874 | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul, et lui dit: «Prends courage; comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut de même que tu me rendes témoignage à Rome.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit: Prends courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. |
Parole de vie | 2000 | La nuit suivante, le Seigneur se montre à Paul et dit : « Courage ! Tu as été mon témoin ici, à Jérusalem. Il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome. » |
Français C. N. | 2019 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : « Courage ! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu témoignes à Rome. » |
Français C. | 1982 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: «Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome.» |
Semeur | 2000 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: — Courage! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome. |
Parole vivante | 2013 | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit :—Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome. |
Sébastien | 2021 | de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour venu, les Juifs formèrent un complot, et ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni boire avant d'avoir tué Paul. |
Segond NBS | 2002 | Quand le jour fut venu, les Juifs montèrent un complot et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour venu, les Juifs firent une cabale; ils voulaient être maudits si jamais ils mangeaient ou buvaient avant d’avoir tué Paul. |
Bayard | 2018 | Le jour est venu ; les juifs s’étaient ligués, jurant sous peine d’anathème* de ne plus manger ni boire avant d’avoir tué Paul. |
Œcuménique | 1976 | Le jour venu, les Juifs formèrent un complot et s'engagèrent par serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’il fit jour, les Juifs organisèrent un rassemblement où ils se jurèrent, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s'engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d'avoir tué Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s'engagèrent, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils eussent mis Paul à mort. |
AMIOT | 1950 | Le jour venu, les Juifs tinrent une réunion où ils jurèrent avec anathème de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. |
Darby | 1885 | Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le jour fut venu, les Juifs se réunirent secrètement et s'engagèrent par un serment d'exécration à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand le jour fut venu, certains des Juifs formèrent un complot, s'engagèrent, sous peine d'anathème et dirent qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paulos. |
Peuples | 2005 | Quand il fit jour, un certain nombre de Juifs firent un complot. Ils s’engagèrent sous peine de malédiction à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Chouraqui | 1977 | Le jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. |
David Martin | 1744 | Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. |
King James | 1611 | Et quand il fit jour, quelques Juifs s'unirent, et s'engagèrent par un serment, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand le jour fut venu, quelques-uns d'entre les Juifs se réunirent, et s'engagèrent par voeu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu'ils n'auraient pas tué Paul. |
Genève | 1669 | Le lendemain eſtant venu, quelques Juifs firent un complot & un ſerment avec execration, diſans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent juſques à ce qu'ils euſſent tué Paul. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul. |
Sacy | 1759 | Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent voeu avec serment & imprécation, de ne manger ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul. |
Segond 21 | 2007 | Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s'engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu'ils n'auraient pas tué Paul. |
Louis Segond | 1910 | Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Au lever du jour, les Juifs formèrent un complot et firent le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand le jour parut, les Juifs formèrent une conspiration et s’engagèrent par une imprécation, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s'obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu'ils n'auraient pas tué Paul. |
Oltramare | 1874 | Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils n'eussent tué Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, certains Juifs se réunissent en secret. Ils jurent devant Dieu : « Nous ne mangerons rien et nous ne boirons rien avant de tuer Paul ! » |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain matin, des Juifs formèrent un complot : ils s'engagèrent sous serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul. |
Français C. | 1982 | Le lendemain matin, certains Juifs formèrent un complot: ils s'engagèrent avec serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul. |
Semeur | 2000 | Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, au petit jour, les Juifs se réunirent pour comploter contre sa vie : ils jurèrent de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul et ils demandèrent à Dieu de les damner s’ils manquaient à leur serment. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant en plus nombreux que de quarante ceux celle-ci la conspiration ayants faits, |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient cependant plus-nombreux-que quarante, ceux qui-ont-fait cette conjuration… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration. |
Segond NBS | 2002 | Les conjurés étaient plus de quarante. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils étaient plus de quarante dans cette conjuration. |
Bayard | 2018 | Les conjurés étaient plus de quarante. |
Œcuménique | 1976 | Plus de quarante personnes participaient à cette conjuration. |
Liturgie | 2013 | Les auteurs de cette conjuration étaient plus de quarante. |
Jérusalem | 1973 | Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ceux qui formèrent cette conjuration étaient plus de quarante, |
AMIOT | 1950 | Ils étaient plus de quarante à tremper dans cette conjuration. |
Darby | 1885 | Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration. |
LIENART | 1951 | Ceux qui trempèrent dans cette conspiration étaient plus de quarante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui formèrent cette conspiration étaient plus de 40, |
Peuples | 2005 | Ils étaient plus de quarante à avoir fait ensemble ce serment. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont plus de quarante à faire cette conjuration. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui trempèrent dans cette conspiration étaient plus de quarante. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. |
David Martin | 1744 | Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. |
King James | 1611 | Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conspiration. |
Ostervald | 1881 | Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils étaient plus de quarante qui avait fait cette conjuration. |
Genève | 1669 | Et ils eſtoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de ſerment. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui avaient formé cette conjuration étaient plus de quarante. |
Sacy | 1759 | Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration; |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui formèrent cette conspiration étaient plus de 40. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils étaient plus de 40 à s’engager par ce serment. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils étaient plus de quarante, les hommes qui avaient formé cette conspiration par serment ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration. |
Oltramare | 1874 | Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration, |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ont juré cela sont plus de 40. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient formé ce complot étaient plus de quarante. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient formé ce complot étaient plus de quarante. |
Semeur | 2000 | Plus de quarante hommes participaient à cette conjuration. |
Parole vivante | 2013 | Plus de quarante hommes participaient à cette conjuration. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques ayants approchés aux chefs sacrificateurs et aux anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | ...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et ils dirent : “Nous nous sommes engagés sous peine d'anathème à ne goûter à rien avant d'avoir tué Paul. |
Segond NBS | 2002 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’approchèrent des grands prêtres et des anciens et leur dirent : Nous voulons être maudits de malédiction si nous goûtons à quoi que ce soit avant d’avoir tué Paul. |
Bayard | 2018 | Ds se sont rendus auprès des grands prêtres et des anciens et leur ont dit : Nous nous sommes juré, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire avant d’avoir tué Paul. |
Œcuménique | 1976 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. |
Liturgie | 2013 | Ils vinrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire : " Nous nous sommes juré, sous peine d’anathème, de ne prendre aucune nourriture tant que nous n’aurons pas tué Paul. |
Jérusalem | 1973 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels, s'étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent: « Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort; |
AMIOT | 1950 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec anathème à ne prendre aucune nourriture jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
Darby | 1885 | Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
Darby Rev. | 2006 | Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d'exécration à ne goûter de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
LIENART | 1951 | Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens, ils leur dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n'ayons tué Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils approchèrent des principaux prêtres et des anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger avant que nous n’ayons tué Paulos. |
Peuples | 2005 | Quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens et leur dirent : « Nous nous sommes engagés sous peine de malédiction à ne rien avaler jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’approchent des chefs des desservants et des anciens en disant : « D’anathème, par anathème, nous nous sommes engagés à ne rien manger avant d’avoir tué Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent: Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n'ayons tué Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent: " Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n'ayons tué Paul. |
David Martin | 1744 | Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
King James | 1611 | Et ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
Ostervald | 1881 | Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par voeu, sous anathème, à ne pas manger, jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
Genève | 1669 | Leſquels s'addreſſerent aux principaux Sacrificateurs & aux Anciens, & leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de ſerment, que nous ne gouſterions de rien juſques à ce que nous ayons tué Paul. |
Lausanne | 1872 | Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent: Nous avons fait voeu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d'aucune chose que nous n'ayons tué Paul. |
Sacy | 1759 | et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres & aux sénateurs, & leur dirent: Nous avons fait voeu avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul. |
Segond 21 | 2007 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire: «Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
Louis Segond | 1910 | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils allèrent voir les prêtres en chef et les anciens, et leur dirent : « Nous nous sommes solennellement engagés par un serment à ne rien manger tant que nous n’aurons pas tué Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | ils allèrent vers les prêtres en chef et les anciens et dirent : “ Nous nous sommes solennellement engagés par une imprécation à ne prendre aucune nourriture jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les Anciens et leur dirent: «Nous nous sommes obligés par voeu, sous les plus terribles anathèmes, à ne rien manger que nous n'ayons tué Paul. |
Oltramare | 1874 | Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul. |
Neufchâtel | 1899 | et, s'étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent: Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul. |
Parole de vie | 2000 | Ils vont voir les chefs des prêtres et les anciens et ils leur disent : « Voici ce que nous avons juré devant Dieu : nous ne prendrons aucune nourriture avant de tuer Paul. |
Français C. N. | 2019 | Ils allèrent trouver les grands-prêtres et les anciens, pour leur dire : « Nous nous sommes engagés par serment devant Dieu à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
Français C. | 1982 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
Semeur | 2000 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent: — Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’avons pas tué Paul. |
Parole vivante | 2013 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent :—Nous nous sommes engagés par un serment solennel au point de vouloir être damnés si nous mangeons ou buvons quoi que ce soit avant d’avoir tué Paul. |
Sébastien | 2021 | maintenant donc vous rendez visible à le chiliarque avec à le sanhédrin de telle manière que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous donc maintenant, en accord avec le Sanhédrin, proposez au tribun de le faire descendre devant vous, comme si vous deviez instruire plus exactement son affaire ; pour nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche”. |
Segond NBS | 2002 | Vous donc, maintenant, avec l’accord du sanhédrin, faites au tribun militaire un rapport qui l’incite à le faire descendre devant vous, comme si vous deviez examiner son cas de plus près; quant à nous, nous nous tenons prêts à le supprimer avant qu’il arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, avec le Sanhédrin, faites un rapport au tribun pour qu’il vous le fasse ramener, comme si vous alliez vous informer plus exactement de son affaire. Nous sommes prêts, nous, à le supprimer avant même qu’il approche. |
Bayard | 2018 | Alors, maintenant, avec l’accord du Sanhédrin, demandez à l’officier de l’amener sous prétexte d’examiner plus précisément son affaire. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’arrive. |
Œcuménique | 1976 | Alors, de votre côté, avec l'accord du Sanhédrin, proposez donc au tribun de vous l'amener, sous prétexte d'examiner son cas de plus près; quant à nous, nos dispositions sont prises pour le supprimer avant son arrivée.» |
Liturgie | 2013 | Alors vous, d’accord avec le Conseil suprême, faites un rapport au commandant pour qu’il le fasse comparaître devant vous sous prétexte de mener une enquête plus approfondie sur son cas. Nous nous tenons prêts pour le supprimer avant qu’il n’arrive. " |
Jérusalem | 1973 | Vous donc maintenant, d'accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous prétexte d'examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'arrive." |
Albert Rilliet | 1858 | maintenant donc adressez-vous avec le sanhédrin au commandant, afin qu'il l'amène devant vous, sous prétexte que vous voulez examiner plus à fond son affaire; quant à nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. » |
AMIOT | 1950 | Vous donc, avec le sanhédrin, signifiez au tribun qu'il ait à vous l'amener, comme pour examiner plus à fond sa cause. Et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'approche. |
Darby | 1885 | Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer. |
Darby Rev. | 2006 | Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. |
LIENART | 1951 | Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne ; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous donc maintenant, comparaissez avec le sanhédrin devant le tribun, pour qu'il le fasse descendre vers vous demain, comme si vous vouliez examiner plus exactement ce qui le concerne. Et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. |
Peuples | 2005 | Allez donc trouver le commandant avec les Anciens, et demandez-lui d’amener Paul parce que vous voulez examiner à fond son cas. Et nous, avant qu’il n’approche, nous sommes là pour le tuer. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant donc, expliquez au tribun, avec le sanhédrîn, qu’il doit le faire comparaître devant vous, sous prétexte de mener une enquête plus exacte à son sujet. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’approche. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. " |
David Martin | 1744 | Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche. |
King James | 1611 | Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au commandant qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement le concernant; et nous, avant qu'il approche, sommes prêts à le tuer. |
Ostervald | 1881 | Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant donc, avec le conseil, adressez-vous au tribun, pour qu'il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire; et nous, avant qu'il arrive, nous serons prêts à le tuer. |
Genève | 1669 | Vous donc maintenant, faites ſçavoir au Capitaine par l'avis du Conſeil qu'il vous l'amene demain, comme ſi vous vouliez connoiſtre de lui quelque choſe plus exactement: & nous ſerons tout preſts pour le tuër devant qu'il approche. |
Lausanne | 1872 | Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu'il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde; et nous, avant qu'il approche; nous serons prêts pour le tuer. - |
Sacy | 1759 | Vous n’avez donc qu’à faire savoir de la part du conseil au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire; & nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive. |
Segond 21 | 2007 | Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au commandant romain pour qu'il l'amène [demain] devant vous, sous prétexte d'examiner son cas plus en détail; de notre côté, nous sommes prêts à le mettre à mort avant qu'il n'arrive ici.» |
Louis Segond | 1910 | Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant vous, avec le sanhédrin, demandez au commandant de vous l’amener, comme si vous vouliez examiner son affaire plus en détail. Mais avant qu’il arrive, nous nous tiendrons prêts à le supprimer. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, expliquez au commandant pourquoi il doit le faire descendre vers vous, comme si vous vouliez examiner son affaire plus exactement. Mais avant qu’il approche, nous serons prêts à le supprimer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Intervenez donc, avec le Sanhédrin, auprès du tribun pour obtenir une nouvelle comparution, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts; nous le tuerons dans le trajet.» |
Oltramare | 1874 | Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il vous l'amène, comme si vous vouliez examiner plus soigneusement son affaire; et nous, nous sommes prêts à le tuer, avant qu'il approche.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous donc maintenant intervenez, avec le sanhédrin, auprès du tribun, afin qu'il le fasse amener devant vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de son affaire; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant donc, les autres membres du Tribunal doivent nous accompagner chez le commandant romain, et vous lui demanderez de faire venir Paul devant vous. Vous direz que vous voulez étudier son affaire de façon plus exacte. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il arrive ici. » |
Français C. N. | 2019 | Vous donc, en accord avec le conseil suprême, demandez maintenant au commandant qu'il vous amène Paul, en prétendant que vous désirez examiner son cas de plus près. De notre côté, nous nous tenons prêts à le tuer avant qu'il arrive ici. » |
Français C. | 1982 | Vous donc, en accord avec tout le Conseil supérieur, demandez maintenant au commandant qu'il vous amène Paul, en prétendant que vous désirez examiner son cas plus exactement. Quant à nous, nous nous tenons prêts à le faire mourir avant qu'il arrive ici.» |
Semeur | 2000 | A vous d’agir maintenant avec l’appui du Grand-Conseil: intervenez auprès du commandant et proposez-lui de faire comparaître Paul devant vous sous prétexte que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimer avant qu’il n’arrive ici. |
Parole vivante | 2013 | À vous d’agir maintenant : il vous suffira d’intervenir auprès du commandant au nom du Grand Conseil, pour lui proposer de faire comparaître Paul pour une seconde audience. Vous n’avez qu’à dire que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimer avant qu’il n’arrive ici. |
Sébastien | 2021 | Ayant écouté cependant le fils de la soeur de Paulus l'embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers l'installation de côté annonça à le Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, arriva, et entrant dans la forteresse, l'annonça à Paul. |
Segond NBS | 2002 | Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet–apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour informer Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens; il arriva à la forteresse et entra l’annoncer à Paul. |
Bayard | 2018 | Or le neveu de Paul, le fils de sa sœur, mis au courant du guet-apens, est allé au quartier militaire et en a informé PauL |
Œcuménique | 1976 | Mais le fils de la soeur de Paul eut vent du guet-apens; il se rendit à la forteresse, y entra et prévint Paul. |
Liturgie | 2013 | Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens ; il se présenta à la forteresse et, une fois entré, avertit Paul. |
Jérusalem | 1973 | Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul. |
AMIOT | 1950 | Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et en donna avis à Paul. |
Darby | 1885 | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et le rapporta à Paul. |
LIENART | 1951 | Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le fils de la sœur de Paulos, ayant eu connaissance de ce guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paulos. |
Peuples | 2005 | Le fils de la sœur de Paul entendit parler du complot qui se tramait. Il alla à la forteresse pour le lui faire savoir. |
Chouraqui | 1977 | Mais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul, |
Abbé Crampon | 1923 | Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul. |
David Martin | 1744 | Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
King James | 1611 | Mais quand le fils de la soeur de Paul, entendit de ce guet-apens, vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
Ostervald | 1881 | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse, et avertit Paul. |
Genève | 1669 | Mais le fils de la ſoeur de Paul, ayant entendu ces embuſches, vint & entra en la fortereſſe, & le rapporta à Paul. |
Lausanne | 1872 | Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul. |
Sacy | 1759 | Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conspiration, vint & entra dans la forteresse, & en avertit Paul. |
Segond 21 | 2007 | Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul. |
Louis Segond | 1910 | Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens ; il se rendit à la caserne et avertit Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens ; il arriva, entra dans le quartier et l’annonça à Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul. |
Oltramare | 1874 | Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul. |
Parole de vie | 2000 | Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entend parler de ce piège. Il va à la caserne, il entre et prévient Paul. |
Français C. N. | 2019 | Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la caserne, y entra et avertit Paul. |
Français C. | 1982 | Mais un neveu de Paul, le fils de sa soeur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul. |
Semeur | 2000 | Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait. |
Parole vivante | 2013 | Mais un neveu de Paul, fils de sa sœur, eut vent du complot. Il courut à la citadelle, arriva à joindre Paul et le prévint de ce qui se tramait. |
Sébastien | 2021 | ayant appelé auprès cependant le Paulus un des chefs de cent déclarait· l'adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Appelant un des centeniers, Paul déclara : “Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer”. |
Segond NBS | 2002 | Paul appela un des centurions et lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a une information à lui donner. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Paul appela un des centurions et lui dit : Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer. |
Bayard | 2018 | Paul a fait appeler un des centurions et lui a demandé de conduire le garçon auprès de l’officier. Il avait quelque chose à lui dire. |
Œcuménique | 1976 | Appelant un des centurions, Paul lui dit: «Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer.» |
Liturgie | 2013 | Paul alors appela l’un des centurions et lui dit : " Emmène ce garçon chez le commandant : il doit l’avertir de quelque chose. " |
Jérusalem | 1973 | Appelant un des centurions, Paul lui dit: "Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Paul ayant appelé un des centurions dit: « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. » |
AMIOT | 1950 | Celui-ci appela un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun : il a une communication à lui faire. |
Darby | 1885 | Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Darby Rev. | 2006 | Paul appela alors l'un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. |
LIENART | 1951 | qui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Paulos appela l'un des officiers de l'armée romaine, et dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Peuples | 2005 | Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : « Conduis donc ce garçon au commandant, il a une information à lui donner. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos appelle un des centurions et lui dit : « Emmène ce jeune homme au tribun : oui, il a une annonce pour lui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | qui appela un des centurions: “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.” |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit: " Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. " |
David Martin | 1744 | Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter. |
King James | 1611 | Alors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Ostervald | 1881 | Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. |
Genève | 1669 | Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque choſe à lui rapporter. |
Lausanne | 1872 | Et Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit: Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Sacy | 1759 | Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun: car il a quelque chose à lui dire. |
Segond 21 | 2007 | Paul appela l'un des officiers romains et dit: «Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.» |
Louis Segond | 1910 | Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Paul appela l’un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a une information à lui donner. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Paul appela à lui l’un des officiers et dit : “ Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui annoncer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci fit alors appeler un des centurions: «Mène ce jeune homme au tribun, lui dit-il, il a quelque chose à lui communiquer. |
Oltramare | 1874 | Celui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul appelle un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme chez le commandant : il a quelque chose à lui annoncer. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Paul appela un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. » |
Français C. | 1982 | Alors Paul appela un des officiers et lui dit: «Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer.» |
Semeur | 2000 | Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit: — Conduis ce garçon auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Paul fit appeler un officier de service et lui dit :—Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a une importante communication à lui faire. |
Sébastien | 2021 | celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci l'adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci donc le prit et l'amena au tribun : “Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire”. |
Segond NBS | 2002 | Le centurion le prit donc avec lui, l’amena au tribun et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé et il m’a demandé de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Jean Grosjean | 1971 | Il le prit donc, le mena au tribun et dit : Le prison-nier Paul m’a appelé pour me demander de t’amener ce jeune homme, qui a à te parler. |
Bayard | 2018 | Le centurion a emmené le garçon avec lui et l’a conduit auprès de l’officier, à qui il a dit : Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a demandé de conduire ce garçon auprès de toi, car il a quelque chose à te dire. |
Œcuménique | 1976 | Le centurion le prit donc et l'amena au tribun: «Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme; il a quelque chose à te dire.» |
Liturgie | 2013 | Le centurion le prit avec lui et le mena chez le commandant, auquel il dit : " Le prisonnier Paul m’a appelé pour me demander de t’amener ce jeune garçon qui a quelque chose à te dire. " |
Jérusalem | 1973 | Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire." |
Albert Rilliet | 1858 | L'autre l'ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit: « Le prisonnier Paul m'a fait venir pour me prier de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. » |
AMIOT | 1950 | Celui-ci le prit, le conduisit au tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m'a appelé pour me prier de t'amener ce jeune homme ; il a à te parler. |
Darby | 1885 | Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Darby Rev. | 2006 | Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
LIENART | 1951 | Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il le prit donc et l'amena en effet au tribun, et il dit : Le prisonnier Paulos m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Peuples | 2005 | L’autre l’emmena chez le commandant auquel il dit : « Le prisonnier Paul vient de m’appeler pour me demander de t’amener ce garçon. Il a quelque chose à te dire. » |
Chouraqui | 1977 | Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion le prit et le conduisit au tribun: “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit: " Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. " |
David Martin | 1744 | Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
King James | 1611 | Il le prit donc, et le mena au commandant, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Ostervald | 1881 | Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Abbé Fillion | 1895 | Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Genève | 1669 | Il le prit donc, & le mena vers le Capitaine, & dit, Paul qui eſt priſonnier m'a appellé, & m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque choſe à te dire. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Sacy | 1759 | Le centenier prit le jeune homme avec lui, & le mena au tribun, auquel il dit: Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner. |
Segond 21 | 2007 | L'officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.» |
Louis Segond | 1910 | Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme le conduisit donc au commandant, à qui il dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme, car il a quelque chose à te dire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cet homme donc le prit, le conduisit au commandant et dit : “ Le prisonnier Paul m’a appelé à lui et m’a prié de conduire vers toi ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le centurion l'emmena donc chez le tribun et lui dit: «Le prisonnier Paul m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.» |
Oltramare | 1874 | Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, parce qu'il a quelque chose à te dire.» |
Neufchâtel | 1899 | Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Parole de vie | 2000 | L'officier emmène le jeune homme, il le conduit chez le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé, il m'a demandé de t'amener ce jeune homme. Il a quelque chose à t'annoncer. » |
Français C. N. | 2019 | L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer. » |
Français C. | 1982 | L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer.» |
Semeur | 2000 | L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant: — Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Parole vivante | 2013 | L’officier l’introduisit donc auprès du commandant en disant :—Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a une communication importante à te faire. |
Sébastien | 2021 | ayant emparé cependant de sa main le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le tribun le prit par la main, et, se retirant à l'écart, il demanda : “Qu'est-ce que tu as à m'annoncer ?” |
Segond NBS | 2002 | Le tribun le prit par la main, se retira à l’écart et lui demanda: Quelle information as–tu à me donner? |
Jean Grosjean | 1971 | Le tribun le prit par la main, se retira à l’écart et demanda : Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? |
Bayard | 2018 | Le prenant par la main, s’écartant avec lui, l’officier lui a demandé : Qu’as-tu à m’annoncer ? |
Œcuménique | 1976 | Le tribun le prit par la main, se retira à l'écart, et s'informa: «Qu'as-tu à me communiquer?» |
Liturgie | 2013 | Le commandant prit celui-ci par la main, l’emmena à l’écart et l’interrogea en particulier : " De quoi dois-tu m’avertir ? " |
Jérusalem | 1973 | Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda: "Qu'as-tu à me communiquer?" — |
Albert Rilliet | 1858 | Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda: « Quel rapport as-tu à me faire? » |
AMIOT | 1950 | Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part, lui demanda : Qu'as-tu donc à me communiquer ? |
Darby | 1885 | Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ? |
Darby Rev. | 2006 | Le commandant le prit par la main et, se retirant à l'écart, lui demanda : Qu'as-tu à me rapporter ? |
LIENART | 1951 | Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit : “Qu'est-ce que tu as à me révéler?” - |
Shora Kuetu | 2021 | Et le tribun le prenant par la main, se retira à part et demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ? |
Peuples | 2005 | Le commandant le prit par le bras et, une fois seuls, il posa la question : « Quelle nouvelle as-tu pour moi ? » |
Chouraqui | 1977 | Le tribun le prend par la main, se retire à l’écart et s’enquiert : « Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit: “Qu'est-ce que tu as à me révéler?” – |
Abbé Crampon | 1923 | Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part, il lui demanda: " Qu'as-tu à me communiquer? " |
David Martin | 1744 | Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter ? |
King James | 1611 | Et le commandant le prit par la main, et alla à l'écart avec lui, lui demanda: Qu'as-tu à me dire? |
Ostervald | 1881 | Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? |
Abbé Fillion | 1895 | Le tribun le prenant par la main, se retira à l'écart avec lui, et lui demanda: Qu'est-ce que tu as a me communiquer? |
Genève | 1669 | Et le Capitaine le prenant par la main, ſe retira à part, & lui demanda, Qu'eſt-ce que tu as à me rapporter? |
Lausanne | 1872 | Et le commandant le prenant par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? - |
Sacy | 1759 | Le tribun le prenant par la main, & l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire |
Segond 21 | 2007 | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et l'interrogea: «Qu'as-tu à m'annoncer?» |
Louis Segond | 1910 | Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant le prit par la main, l’emmena à l’écart et lui demanda : « Qu’est-ce que tu as à me dire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Le commandant le prit par la main, se retira et se mit à lui demander en particulier : “ Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l'écart et lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?» |
Oltramare | 1874 | Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l'ayant tiré à part, lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?» |
Neufchâtel | 1899 | ? Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? |
Parole de vie | 2000 | Le commandant prend le jeune homme par la main, il l'emmène à l'écart et lui demande : « Qu'est-ce que tu as à me dire ? » |
Français C. N. | 2019 | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda : « Qu'as-tu à me dire ? » |
Français C. | 1982 | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: «Qu'as-tu à me dire?» |
Semeur | 2000 | Le commandant, prenant le garçon par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda: — Qu’as-tu à me dire? |
Parole vivante | 2013 | Le commandant, prenant le garçon par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda :—Qu’as-tu à me dire ? |
Sébastien | 2021 | dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement à son sujet. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanhédrin, comme si celui–ci devait se renseigner plus exactement sur son cas. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire ramener Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s’ils allaient enquêter sur lui plus exactement. |
Bayard | 2018 | Le garçon a répondu : Les juifs se sont mis d’accord pour te demander de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin sous couvert de s’informer plus précisément sur son affaire. |
Œcuménique | 1976 | - «Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Sanhédrin, sous prétexte d'une enquête plus précise sur son cas. |
Liturgie | 2013 | Il répondit : " Les Juifs ont convenu de te demander de faire comparaître Paul demain devant le Conseil suprême sous prétexte d’une information plus approfondie sur son cas. |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit: « Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie; |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Les Juifs se sont concertés pour te prier de leur amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'instruire plus à fond sa cause. |
Darby | 1885 | Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'informer plus exactement à son sujet. |
LIENART | 1951 | “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paulos au sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement à son sujet. |
Peuples | 2005 | Et le garçon lui dit : « Les Juifs ont pris une décision ; ils vont te demander de faire descendre Paul demain au Sanhédrin sous le prétexte qu’ils veulent regarder son cas de plus près. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude. |
Pirot et Clamer | 1950 | “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t'informer plus à fond sur lui. |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose. |
King James | 1611 | Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. |
Ostervald | 1881 | Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire. |
Genève | 1669 | Et il [lui] dit, Les Juifs ont conſpiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conſeil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque choſe. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s'ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet. |
Sacy | 1759 | Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire; |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus en détail sur son cas. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander d’amener Paul au sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient en savoir plus sur son affaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Les Juifs se sont mis d’accord pour te prier de faire descendre Paul vers le Sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement à son sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire. |
Oltramare | 1874 | — «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d'amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement. |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire. |
Parole de vie | 2000 | Le jeune homme répond : « Certains Juifs sont d'accord pour te demander d'emmener Paul demain devant leur Tribunal. Ils diront qu'ils veulent étudier son affaire de façon plus exacte, |
Français C. N. | 2019 | Il répondit : « Les autorités juives ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le conseil suprême, sous prétexte d'examiner son cas de plus près. |
Français C. | 1982 | Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement. |
Semeur | 2000 | Alors le neveu de Paul raconta: — Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le neveu de Paul raconta :—Les Juifs ont combiné de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand Conseil. Il disent qu’ils veulent prendre des informations plus exactes à son sujet. |
Sébastien | 2021 | toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse. |
Alain Dumont | 2020 | Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toi donc, ne va pas les croire, car c'est un guet-apens que lui préparent plus de quarante d'entre eux ; ils se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l'avoir tué, et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord”. |
Segond NBS | 2002 | Toi, donc, ne te fie pas à eux, car plus de quarante hommes parmi eux préparent un guet–apens contre lui; ils se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant de l’avoir supprimé; dès maintenant ils se tiennent prêts et n’attendent que ton consentement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne leur fais pas confiance! car plus de quarante d’entre eux le guettent et veulent être maudits s’ils mangent ou boivent avant de l’avoir supprimé. Et main-tenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse. |
Bayard | 2018 | Ne les crois pas : plus de quarante d’entre eux se sont engagés par serment à lui dresser une embuscade. Sous peine d’anathème, ils ne doivent ni manger ni boire avant de l’avoir tué. Désormais, ils sont prêts, attendant ton accord. |
Œcuménique | 1976 | Surtout, ne te laisse pas prendre: ils vont être plus de quarante à lui tendre une embuscade; ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé; leurs dispositions sont déjà prises, ils n'attendent que ton accord.» |
Liturgie | 2013 | Mais toi, ne leur fais pas confiance ; en effet, parmi eux plus de quarante hommes préparent un guet-apens contre lui : ils se sont juré, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas supprimé. Et maintenant, ils se tiennent prêts en attendant ton accord. " |
Jérusalem | 1973 | Ne va pas les croire. Plus de 40 d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord." |
Albert Rilliet | 1858 | n'acquiesce donc pas à leur demande, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils l'aient fait périr, et maintenant ils sont tout prêts, attendant ta réponse. » |
AMIOT | 1950 | Toi donc ne les écoute pas ; plus de quarante d'entre eux lui préparent un guet-apens, et ils ont juré avec anathème de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Et maintenant les voilà prêts, n'attendant que ta réponse favorable. |
Darby | 1885 | Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. |
Darby Rev. | 2006 | Toi donc, n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d'exécration à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promesse. |
LIENART | 1951 | Toi, ne les crois pas ; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Toi donc ne leur cède pas, car plus de 40 hommes parmi eux lui tendent un piège, ils se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne pas manger ni boire, avant qu’ils l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ta promesse. |
Peuples | 2005 | Mais toi, ne les crois pas. Il y a là plus de quarante hommes qui se sont engagés sous peine de malédiction à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué, et ils le guettent. Ils sont prêts et n’attendent que ta réponse. » |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, ne les crois pas, car ils tendent un piège. Ils sont plus de quarante hommes qui se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont prêts et n’attendent que ton accord. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Toi, ne les crois pas; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l'attende de ta promesse. " |
David Martin | 1744 | Mais n'y consens point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras. |
King James | 1611 | Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d'entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi. |
Ostervald | 1881 | Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ne les crois pas; car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse. |
Genève | 1669 | Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux ſont en embuſches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de ſerment, de ne manger ni boire juſques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: & maintenant ils ſont tout preſts, attendans ce que tu leur promettras. |
Lausanne | 1872 | Toi donc ne te fie point à eux; car il y a plus de quarante hommes d'entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. - |
Sacy | 1759 | mais ne consentez pas à leur demande: car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait voeu avec de grands serments, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué; & ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent. |
Segond 21 | 2007 | Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l'avoir tué; maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord.» |
Louis Segond | 1910 | Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ne les écoute pas, car plus de 40 de leurs hommes se sont mis en embuscade, et ils ont fait le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas tué ; ils sont prêts et n’attendent que ton autorisation. » |
Monde Nouveau | 1995 | Surtout, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d’entre eux le guettent, et ils se sont engagés par une imprécation à ne pas manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient supprimé ; et maintenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Garde-toi de le faire; c'est un guet-apens; ils sont plus de quarante qui se sont obligés par voeu à ne manger ni boire avant de l'avoir tué. Ils sont tout prêts; ils n'attendent que ton consentement.» |
Oltramare | 1874 | Garde-toi d'y consentir, car c'est un guet-apens: plus de quarante d'entre eux ont juré, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.» |
Neufchâtel | 1899 | Toi donc, ne te fie pas à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse. |
Parole de vie | 2000 | mais ne les crois pas. En effet, plus de 40 hommes vont tendre un piège à Paul. Ils ont juré devant Dieu de ne rien manger et de ne rien boire avant de le tuer. Maintenant ils sont prêts, ils n'attendent plus que ta réponse. » |
Français C. N. | 2019 | Mais ne les crois pas ! Car plus de quarante d'entre eux lui préparent un piège. Ils se sont engagés par serment devant Dieu à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision. » |
Français C. | 1982 | Mais ne les crois pas! Car plus de quarante d'entre eux vont lui tendre un piège. Ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision.» |
Semeur | 2000 | Mais surtout, ne te laisse pas prendre. Ils sont à plus de quarante qui préparent un guet-apens contre lui. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué. Tout est prêt. Ils n’attendent plus que ton accord. |
Parole vivante | 2013 | Mais ne te laisse surtout pas prendre, il ne faut pas les écouter ! Ils sont à plus de quarante qui l’attendent. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué. Tout est prêt. On n’attend plus que ton accord. |
Sébastien | 2021 | le certes donc chiliarque délia au loin l'adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le tribun alors congédia le jeune homme, en lui faisant cette recommandation : “Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses”. |
Segond NBS | 2002 | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir enjoint de ne parler à personne de ce qu’il lui avait fait savoir. |
Jean Grosjean | 1971 | Le tribun renvoya le jeune homme en lui ordonnant : Ne raconte à personne que tu m’as fait un rapport. |
Bayard | 2018 | L’officier a congédié le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne ce qu’il lui avait appris. |
Œcuménique | 1976 | Le tribun congédia le jeune homme: «Ne raconte à personne, lui recommanda-t-il, que tu m'as dévoilé ce complot.» |
Liturgie | 2013 | Le commandant renvoya le jeune garçon en lui donnant cette consigne : " Ne raconte à personne que tu m’as rapporté tout cela. " |
Jérusalem | 1973 | Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation: "Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses." |
Albert Rilliet | 1858 | Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu'il lui avait fait cette déclaration; |
AMIOT | 1950 | Le tribun congédia le jeune homme avec la recommandation de ne dire à personne qu'il lui fait ce rapport. |
Darby | 1885 | Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne divulguer à personne qu'il lui avait donné cette information. |
LIENART | 1951 | Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit : “Ne divulgue à personne que tu m'as dévoilé cette affaire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le tribun donc renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis en effet à personne que tu m'as révélé ces choses. |
Peuples | 2005 | Le commandant renvoya le garçon avec cette recommandation : « Ne dis surtout à personne que tu m’as révélé cette affaire. » |
Chouraqui | 1977 | Le tribun renvoie le jeune homme et lui enjoint : « Ne dis à personne que tu m’as découvert cela. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit: “Ne divulgue à personne que tu m'as dévoilé cette affaire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu'il lui avait révélé cela. |
David Martin | 1744 | Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses. |
King James | 1611 | Le commandant renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui avait donné cet avis. |
Ostervald | 1881 | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis. |
Abbé Fillion | 1895 | Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu'il l'avait instruit de ces choses. |
Genève | 1669 | Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne diſt à perſonne qu'il lui euſt declaré ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Le commandant congédia donc le jeune homme après lui avoir donné cet ordre: Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses. |
Sacy | 1759 | Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, & lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis; |
Segond 21 | 2007 | Le commandant renvoya le jeune homme après lui avoir recommandé: «Ne dis à personne que tu m'as dévoilé cela.» |
Louis Segond | 1910 | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : « Ne dis à personne que tu m’as révélé ces choses. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le commandant donc laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : “ Ne va raconter à personne que tu m’as révélé ces choses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun renvoya le jeune homme en lui défendant de parler à personne de ce qu'il venait de lui apprendre. |
Oltramare | 1874 | Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu'il lui eût fait ce rapport; |
Neufchâtel | 1899 | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre: Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Alors le commandant dit au jeune homme : « Ne raconte à personne ce que tu viens de me dire. » Puis il le laisse partir. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir recommandé au jeune homme de ne confier à personne ce qu'il lui avait raconté, le commandant le renvoya. |
Français C. | 1982 | Après avoir recommandé au jeune homme de ne dire à personne ce qu'il lui avait raconté, le commandant le renvoya. |
Semeur | 2000 | Le commandant laissa repartir le garçon. Mais il lui fit d’abord cette recommandation: — Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire. |
Parole vivante | 2013 | Avant de laisser partir le garçon, le commandant lui recommanda :—Surtout ne souffle mot à personne que tu m’as prévenu de cette affaire. |
Sébastien | 2021 | Et ayant appelé auprès des quelconques deux des chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la nuit, |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, appelant deux des centeniers, il dit : “Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers. |
Segond NBS | 2002 | Il appela ensuite deux des centurions et leur dit: Prenez deux cents soldats, soixante–dix cavaliers et deux cents lanciers; qu’ils se tiennent prêts à partir pour Césarée dès la troisième heure de la nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il appela deux de ses centurions et leur dit : Tenez prêts à partir pour Césarée deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit, |
Bayard | 2018 | II appelle deux centurions et leur dit : Tenez deux cents soldats prêts à marcher sur Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents gardes, à partir de la troisième heure de la nuit. |
Œcuménique | 1976 | Il appela alors deux des centurions et leur dit: «Tenez prêts à partir pour Césarée, dès neuf heures du soir, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents auxiliaires. |
Liturgie | 2013 | Il appela alors deux centurions et leur dit : " Que deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents auxiliaires se tiennent prêts à prendre la route de Césarée à partir de la troisième heure de la nuit ; |
Jérusalem | 1973 | Puis il appela deux des centurions et leur dit: "Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 hommes d'armes. |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant fait venir deux des centurions, il dit: « Tenez deux cents soldats prêts à partir pour Césarée, à la troisième heure de nuit, ainsi que soixante et dix cavaliers et deux cents hommes de troupes légères, » |
AMIOT | 1950 | Puis il appela deux centurions et leur dit : Tenez prêts deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit. |
Darby | 1885 | Et ayant appelé deux des centurions, il dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit; |
Darby Rev. | 2006 | Il appela deux des centurions et leur dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ; |
LIENART | 1951 | Puis il manda deux des centurions : “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé à lui deux des officiers de l'armée romaine, il dit : Préparez 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers, pour qu'ils aillent jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit. |
Peuples | 2005 | Il appela alors deux centurions et leur dit : « Tenez prêts 200 soldats pour aller à Césarée, et avec eux 70 chevaux et 200 auxiliaires. Départ au troisième quart de la nuit. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle deux centurions et leur dit : « Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents archers, dès neuf heures du soir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il manda deux des centurions: “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ayant appelé deux des centurions, il dit: " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée. |
David Martin | 1744 | Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée. |
King James | 1611 | Puis il appela deux des centurions, disant: Préparez deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, dès la troisième heure de la nuit. |
Ostervald | 1881 | Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant appelé deux centurions, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, dès la troisième heure de la nuit; |
Genève | 1669 | Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez preſts deux cens ſoldats, pour aller juſques à Ceſarée, & ſoixante & dix hommes de cheval, & deux cens Archers, à trois heures de nuict. |
Lausanne | 1872 | Puis ayant appelé à lui deux des capitaines, il dit: Préparez deux cents soldats et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour qu'ils aillent jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit; |
Sacy | 1759 | et ayant appelé deux centeniers, il leur dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats. soixante & dix cavaliers, & deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite il appela deux officiers et dit: «Tenez prêts, dès neuf heures du soir, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers pour aller jusqu'à Césarée. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il fit venir deux officiers et leur dit : « Tenez prêts 200 soldats, 70 cavaliers et 200 lanciers pour partir à Césarée vers neuf heures du soir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il fit venir deux des officiers et dit : “ Tenez prêts deux cents soldats pour marcher jusqu’à Césarée, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il fit appeler deux centurions: «Tenez prêts, leur dit-il, à partir de la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes du train pour aller jusqu'à Césarée.» |
Oltramare | 1874 | et, ayant appelé deux de ses centurions, il leur dit: «Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante et cavaliers et deux cents lanciers pour aller jusqu’à Césarée.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé deux des centeniers, il dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée. |
Parole de vie | 2000 | Le commandant appelle deux de ses officiers, il leur dit : « Rassemblez 200 soldats, 70 cavaliers et 200 hommes armés. Ils doivent être prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite le commandant appela deux de ses officiers et leur donna cet ordre : « Rassemblez deux cents soldats, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, et soyez tous prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir. |
Français C. | 1982 | Ensuite le commandant appela deux de ses officiers et leur dit: «Rassemblez deux cents soldats, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, et soyez tous prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir. |
Semeur | 2000 | Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda: — Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, il appela deux de ses officiers et leur commanda :—Rassemblez deux cents légionnaires, soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances, et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Heure de départ : neuf heures, ce soir. |
Sébastien | 2021 | bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur, |
Alain Dumont | 2020 | ... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'on prépare aussi des montures, afin de transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix”. |
Segond NBS | 2002 | Préparez aussi des montures, afin de mener Paul sain et sauf au gouverneur Félix. |
Jean Grosjean | 1971 | et tenez des montures à disposition pour transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix. |
Bayard | 2018 | Ayez des montures prêtes pour faire voyager Paul et le mener sain et sauf devant Félix le gouverneur. |
Œcuménique | 1976 | Qu'on prépare aussi des montures pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.» |
Liturgie | 2013 | qu’on prépare aussi des montures pour transférer Paul en toute sécurité auprès du gouverneur Félix. " |
Jérusalem | 1973 | Qu'on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix." |
Albert Rilliet | 1858 | ajoutant qu'ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur, |
AMIOT | 1950 | Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix, |
Darby | 1885 | et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur. |
Darby Rev. | 2006 | et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix. |
LIENART | 1951 | Qu'on prépare aussi des montures pour Paul et qu'on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.” |
Shora Kuetu | 2021 | Apportez aussi des bêtes, afin qu'ils fassent monter Paulos dessus et le transportent préservé du danger chez Félix, le gouverneur. |
Peuples | 2005 | Vous préparerez des montures pour y faire monter Paul et le mettre en sûreté chez le gouverneur Félix. » |
Chouraqui | 1977 | Des montures seront prêtes pour faire monter Paulos afin de l’amener sain et sauf au procurateur Felix. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'on prépare aussi des montures pour Paul et qu'on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.” |
Abbé Crampon | 1923 | Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. " |
David Martin | 1744 | Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix. |
King James | 1611 | Procurez-les des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix. |
Ostervald | 1881 | Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix. |
Abbé Fillion | 1895 | préparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu'ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix. |
Genève | 1669 | Et qu'il y ait des montures preſtes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en ſauveté au Gouverneur Felix. |
Lausanne | 1872 | et qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. - |
Sacy | 1759 | Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, & le mener sûrement au gouverneur Félix. |
Segond 21 | 2007 | Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.» |
Louis Segond | 1910 | Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. |
Monde Nouveau | 2018 | Prévoyez aussi des chevaux pour Paul, afin de le conduire sain et sauf chez le gouverneur Félix. » |
Monde Nouveau | 1995 | Fournissez aussi des bêtes de somme, afin qu’ils fassent monter Paul dessus et le transportent sain et sauf chez Félix le gouverneur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il commanda aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au procurateur Félix. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix; |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur commanda de préparer des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix. |
Parole de vie | 2000 | Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul en toute sécurité devant le gouverneur Félix. » |
Français C. N. | 2019 | Préparez aussi des chevaux pour transporter Paul et le mener sain et sauf au gouverneur Félix. » |
Français C. | 1982 | Préparez aussi des chevaux pour transporter Paul et le mener sain et sauf au gouverneur Félix.» |
Semeur | 2000 | Préparez aussi des montures pour Paul et amenez-le sain et sauf au gouverneur Félix. |
Parole vivante | 2013 | Préparez aussi des chevaux pour Paul, il s’agit de l’amener sain et sauf au gouverneur Félix. |
Sébastien | 2021 | ayant écrit épître ayante le modèle frappé celui-ci· |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il écrivit une lettre ainsi conçue : “ |
Segond NBS | 2002 | Il écrivit une lettre ainsi conçue: |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il écrivit une lettre, sur ce modèle-ci : |
Bayard | 2018 | II a écrit une lettre formulée ainsi : |
Œcuménique | 1976 | Il écrivit une lettre, dont voici le contenu: |
Liturgie | 2013 | Il écrivit une lettre dont voici le contenu : |
Jérusalem | 1973 | Et il écrivit une lettre ainsi conçue: |
Albert Rilliet | 1858 | auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte: |
AMIOT | 1950 | à qui il écrivit une lettre ainsi conçue : |
Darby | 1885 | Et il écrivit une lettre conçue en ces termes : |
Darby Rev. | 2006 | Puis il écrivit une lettre conçue en ces termes : |
LIENART | 1951 | Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée : |
Shora Kuetu | 2021 | Il écrivit une lettre ayant cette forme : |
Peuples | 2005 | Il écrivit ensuite une lettre qui disait : |
Chouraqui | 1977 | Il écrit une lettre en ces termes : |
Pirot et Clamer | 1950 | Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée: |
Abbé Crampon | 1923 | Il écrivit une lettre en ces termes: |
David Martin | 1744 | Et il lui écrivit une Lettre en ces termes : |
King James | 1611 | Il écrivit une lettre, ainsi conçue: |
Ostervald | 1881 | Il écrivit une lettre, ainsi conçue: |
Abbé Fillion | 1895 | Car il craignait que les Juifs ne l'enlevassent et ne le missent à mort, et qu'ensuite on ne l'accusât lui-même d'avoir reçu de l'argent. |
Genève | 1669 | Et il lui eſcrivit une lettre d'une telle teneur: |
Lausanne | 1872 | Il écrivit une lettre qui contenait ce qui suit {Grec ce type.}: |
Sacy | 1759 | Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, & ne le tuassent; & qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer. |
Segond 21 | 2007 | Il écrivit la lettre suivante: |
Louis Segond | 1910 | Il écrivit une lettre ainsi conçue: |
Monde Nouveau | 2018 | Et il écrivit cette lettre : |
Monde Nouveau | 1995 | Et il écrivit une lettre ayant cette forme : |
Edmond Stapfer | 1889 | En même temps il écrivit à celui-ci une lettre, dont voici la teneur: |
Oltramare | 1874 | il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur: |
Neufchâtel | 1899 | Il écrivit une lettre en ces termes: |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, le commandant écrit une lettre. La voici : |
Français C. N. | 2019 | Puis il écrivit la lettre suivante : |
Français C. | 1982 | Puis il écrivit la lettre suivante: |
Semeur | 2000 | Il rédigea en même temps le billet suivant pour le gouverneur: |
Parole vivante | 2013 | Il rédigea en même temps le billet suivant pour le gouverneur : |
Sébastien | 2021 | Claudius Lysias à le très fort à gouverneur à Félix réjouir. |
Alain Dumont | 2020 | Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Claudius Lysias à l'excellent gouverneur Félix, salut ! |
Segond NBS | 2002 | Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, bonjour! |
Jean Grosjean | 1971 | Claude Lysias, au noble gouverneur Félix, salut! |
Bayard | 2018 | « Claude Lysias à Son Excellence le gouverneur Félix, salut ! |
Œcuménique | 1976 | «Claudius Lysias, à son Excellence le gouverneur Félix, salut! |
Liturgie | 2013 | " Claudius Lysias, au Très excellent Félix, gouverneur, salut. |
Jérusalem | 1973 | Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! |
Albert Rilliet | 1858 | « Claudius Lysias au très-excellent gouverneur Félix, salut! |
AMIOT | 1950 | Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut ! |
Darby | 1885 | Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut ! |
Darby Rev. | 2006 | Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut ! |
LIENART | 1951 | “Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut ! |
Peuples | 2005 | « Claudius Lysias envoie ses respects à son Excellence le gouverneur Félix. |
Chouraqui | 1977 | « Claudius Lysias à l’excellent procurateur Felix, salut ! |
Pirot et Clamer | 1950 | “Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut. |
Abbé Crampon | 1923 | " Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut ! |
David Martin | 1744 | Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut. |
King James | 1611 | Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut. |
Ostervald | 1881 | Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut! |
Abbé Fillion | 1895 | Il écrivit une lettre contenant ces mots: Claudius Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut. |
Genève | 1669 | Claude Lyſias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut. |
Lausanne | 1872 | Claude Lysias, au très puissant gouverneur Félix; joie te soit! |
Sacy | 1759 | Il écrivit en même temps à Félix, en ces termes: Claude Lysias: au très-excellent gouverneur Félix: Salut. |
Segond 21 | 2007 | «Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! |
Louis Segond | 1910 | Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! |
Monde Nouveau | 2018 | « De la part de Claude Lysias à Son Excellence le gouverneur Félix : Salutations ! |
Monde Nouveau | 1995 | “ Claude Lysias à son Excellence le gouverneur Félix : Salutations ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Claudius Lysias à son excellence le procurateur Félix. Salut. |
Oltramare | 1874 | « Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! |
Neufchâtel | 1899 | Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut! |
Parole de vie | 2000 | « Claudius Lysias envoie ses salutations à son Excellence le gouverneur Félix. |
Français C. N. | 2019 | « Claude Lysias adresse ses salutations au très honorable gouverneur Félix. |
Français C. | 1982 | «Claude Lysias adresse ses salutations à Son Excellence, le gouverneur Félix. |
Semeur | 2000 | Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix. |
Parole vivante | 2013 | Claudius Lysias, À Son Excellence le gouverneur Félix. |
Sébastien | 2021 | Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous des Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à l'armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est. |
Alain Dumont | 2020 | Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le tuer quand, survenant avec la troupe, je le leur arrachai, ayant appris qu'il était Romain. |
Segond NBS | 2002 | Cet homme, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le supprimer lorsque je suis intervenu avec la troupe pour le délivrer — j’avais appris qu’il était citoyen romain. |
Jean Grosjean | 1971 | L’homme que voici a été pris par les Juifs, et ils allaient le supprimer quand, survenant avec l’armée et apprenant que c’était un Romain, je le leur ai arraché. |
Bayard | 2018 | Cet homme a été capturé par les juifs et ils s’apprêtaient à le mettre à mort quand je suis intervenu avec la troupe et l’ai délivré, apprenant qu’il était romain. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et ils allaient le supprimer, quand je suis intervenu avec la troupe pour le leur soustraire, car je venais d'apprendre qu'il était citoyen romain. |
Liturgie | 2013 | L’homme que voici, dont les Juifs se sont emparés, allait être supprimé par eux. Je suis alors intervenu avec la troupe pour le soustraire au danger, ayant appris qu’il est citoyen romain. |
Jérusalem | 1973 | L'homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain. |
Albert Rilliet | 1858 | Comme cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, était sur le point d'être mis à mort par eux, je suis intervenu avec ma troupe pour le délivrer, parce que j'avais appris qu'il était Romain; |
AMIOT | 1950 | L'homme que voici avait été appréhendé par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, apprenant qu'il était Romain. |
Darby | 1885 | Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain. |
Darby Rev. | 2006 | Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l'ai arraché de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain. |
LIENART | 1951 | L'homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d'être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. |
Shora Kuetu | 2021 | Cet homme, les Juifs l'avaient saisi et il était sur le point d'être tué par eux, lorsque je suis survenu avec une bande de soldats et je l'ai enlevé, ayant appris qu'il est romain. |
Peuples | 2005 | Les Juifs s’étaient emparés de cet homme et ils étaient sur le point de le tuer. J’ai su qu’il était romain, aussi je suis intervenu avec la troupe et je l’ai enlevé. |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm se sont emparés de cet homme et ont cherché à le mettre à mort. Je me suis présenté avec la troupe et l’ai délivré, ayant appris qu’il est un Romain. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d'être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l'arrachai de leurs mains, ayant apprit qu'il était Romain. |
David Martin | 1744 | Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était [citoyen] Romain. |
King James | 1611 | Cet homme a été saisi par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l'ai secouru, ayant appris qu'il était Romain. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs s'étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu'il est citoyen romain; |
Genève | 1669 | Comme cet homme empoigné des Juifs eſtoit preſt d'eſtre tué par eux, je ſuis ſurvenu avec la garniſon, & leur ai oſté, ayant connu qu'il eſtoit Romain. |
Lausanne | 1872 | Cet homme, les Juifs l'avaient saisi, et il était sur le point d'être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l'ai enlevé, ayant appris qu'il est romain. |
Sacy | 1759 | Les Juifs s’étant saisis de cet homme, & étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, & le tirai de leurs mains ayant su qu’il était citoyen romain. |
Segond 21 | 2007 | Cet homme dont les Juifs s'étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j'avais appris qu'il était romain. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme que voici, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le tuer, mais je suis rapidement intervenu avec mes soldats et je l’ai sauvé, parce que je venais d’apprendre qu’il était Romain. |
Monde Nouveau | 1995 | L’homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le supprimer, mais je suis arrivé soudain avec un détachement de soldats et je l’ai sauvé, parce que je venais d’apprendre que c’était un Romain. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cet homme a été arrêté par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur enlevai; j'avais appris qu'il était citoyen romain. |
Oltramare | 1874 | — Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, quand j'arrivai avec de la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain. |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu'il était Romain. |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs ont pris cet homme que je t'envoie et ils allaient le tuer. Alors je suis arrivé avec mes soldats et je l'ai délivré. En effet, j'ai appris qu'il était citoyen romain. |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et allaient le supprimer, quand j'ai appris qu'il était citoyen romain : je suis alors intervenu avec mes soldats et je l'ai délivré. |
Français C. | 1982 | Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et allaient le supprimer, quand j'ai appris qu'il était citoyen romain: je suis alors intervenu avec mes soldats et l'ai délivré. |
Semeur | 2000 | Les Juifs s’étaient saisis de l’homme que je t’envoie et ils allaient le tuer quand je suis intervenu avec la troupe. Je l’ai arraché de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain. |
Parole vivante | 2013 | J’ai l’honneur de te faire amener un homme qui a été arrêté par les Juifs. Ils étaient sur le point de le tuer, quand je suis survenu avec ma troupe. Je l’ai arraché de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain. |
Sébastien | 2021 | ayant dessein et aussi reconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je menai de haut en bas envers le sanhédrin de eux |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin. |
Segond NBS | 2002 | Souhaitant savoir pour quel motif ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme je voulais connaître le motif qu’ils por-taient contre lui, je l’ai ramené devant leur Sanhédrin. |
Bayard | 2018 | Voulant savoir la raison pour laquelle ils l’accu- sent, je l’ai conduit devant leur Sanhédrin. |
Œcuménique | 1976 | Comme j'étais décidé à savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai fait comparaître devant leur Sanhédrin. |
Liturgie | 2013 | Voulant connaître le motif pour lequel les Juifs l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Conseil suprême. |
Jérusalem | 1973 | J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amené dans leur Sanhédrin. |
Albert Rilliet | 1858 | et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai conduit devant leur sanhédrin, |
AMIOT | 1950 | Voulant connaître au juste les chefs d'accusation qu'ils formulaient contre lui, je l'ai fait comparaître devant leur sanhédrin. |
Darby | 1885 | Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin; |
Darby Rev. | 2006 | Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin |
LIENART | 1951 | Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin. |
Peuples | 2005 | J’ai voulu savoir de quoi ils l’accusaient et je l’ai amené à leur Sanhédrin. |
Chouraqui | 1977 | J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin; |
Abbé Crampon | 1923 | Voulant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur Sanhédrin. |
David Martin | 1744 | Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil. |
King James | 1611 | Et lorsque j'ai voulu savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil ; |
Ostervald | 1881 | Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin. |
Abbé Fillion | 1895 | et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai conduit à leur conseil. |
Genève | 1669 | Et voulant ſçavoir la cauſe pourquoi ils l'accuſoyent, je le menai en leur conſeil. |
Lausanne | 1872 | Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil. |
Sacy | 1759 | Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil: |
Segond 21 | 2007 | Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur tribunal. |
Louis Segond | 1910 | Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin. |
Monde Nouveau | 2018 | Voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin. |
Monde Nouveau | 1995 | Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin; |
Oltramare | 1874 | Comme je désirais savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai dans leur sénat, |
Neufchâtel | 1899 | Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin. |
Parole de vie | 2000 | J'ai voulu savoir pourquoi certains Juifs l'accusaient, donc, je l'ai amené devant leur Tribunal. |
Français C. N. | 2019 | Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur conseil suprême. |
Français C. | 1982 | Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur Conseil supérieur. |
Semeur | 2000 | Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseil. |
Parole vivante | 2013 | Je voulais savoir de quoi ils l’accusaient ; je l’ai donc fait comparaître devant le Grand Conseil. |
Sébastien | 2021 | lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches du loi de eux, pas un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation. |
Alain Dumont | 2020 | ... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai trouvé qu'on l'accusait à propos de questions touchant leur loi, mais qu'il n'y avait rien dans l'inculpation qui méritât la mort ou les liens. |
Segond NBS | 2002 | J’ai constaté que, s’il était accusé, c’était dans le cadre de débats relatifs à leur loi, mais qu’il n’y avait rien dans l’accusation portée contre lui qui mérite la mort ou la prison. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai trouvé qu’ils l’accusaient à propos de questions concernant leur loi, mais sans aucun grief qui mérite la mort ou les liens. |
Bayard | 2018 | II est avéré qu’il est accusé sur des points touchant leur Loi mais que rien ne justifie une peine capitale ou d’emprisonnement. |
Œcuménique | 1976 | J'ai constaté que l'accusation portait sur des discussions relatives à leur loi, mais sans aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes. |
Liturgie | 2013 | J’ai constaté qu’il était accusé pour des questions relatives à leur Loi, sans aucun chef d’accusation méritant la mort ou la prison. |
Jérusalem | 1973 | J'ai constaté que l'accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu'il n'y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes. |
Albert Rilliet | 1858 | et j'ai reconnu qu'il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes. |
AMIOT | 1950 | J'ai vu qu'il était poursuivi pour des questions relatives à leur Loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime méritant la mort ou la prison. |
Darby | 1885 | et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens. |
Darby Rev. | 2006 | et j'ai trouvé qu'il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens. |
LIENART | 1951 | j'ai trouvé qu'il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu'il n'y avait aucune charge méritant la mort ou les fers. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai trouvé qu'il est accusé au sujet de questions relatives à leur torah, mais qu'il n'est chargé d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens. |
Peuples | 2005 | Là j’ai vu qu’on l’accusait pour des histoires de leur loi, mais qu’il n’y avait aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Chouraqui | 1977 | J’ai trouvé qu’ils l’accusent sur des points contestés de leur tora, et non pour ce qui mérite la mort ou les chaînes. |
Pirot et Clamer | 1950 | j'ai trouvé qu'il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu'il n'y avait aucune charge méritant la mort ou les fers. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai trouvé qu'il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes. |
David Martin | 1744 | Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement. |
King James | 1611 | Et j'ai discerné qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou les liens. |
Ostervald | 1881 | Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai trouvé qu'il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'a commis aucun crime digne de mort ou de prison. |
Genève | 1669 | Là où j'ai trouvé qu'il eſtoit accuſé touchant des queſtions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'empriſonnement. |
Lausanne | 1872 | J'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens. |
Sacy | 1759 | Mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison. |
Segond 21 | 2007 | J'ai découvert qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison. |
Louis Segond | 1910 | J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai constaté qu’on l’accusait de choses concernant leur Loi, mais qu’on ne pouvait rien lui reprocher qui mérite la mort ou la prison. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai trouvé qu’on l’accusait à propos de questions de leur Loi, mais qu’on ne l’accusait de rien qui mérite la mort ou les liens. |
Edmond Stapfer | 1889 | voici ce que je trouvai: des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison. |
Oltramare | 1874 | et je trouvai qu'il s'agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu'il n'y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les liens. |
Parole de vie | 2000 | J'ai vu qu'ils discutaient avec Paul au sujet de leur loi, voilà pourquoi ils l'accusaient. Mais il n'y a aucune raison pour le faire mourir ou pour le mettre en prison. |
Français C. N. | 2019 | J'ai découvert qu'ils l'accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu'on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison. |
Français C. | 1982 | J'ai découvert qu'ils l'accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu'on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison. |
Semeur | 2000 | J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison. |
Parole vivante | 2013 | J’ai pu constater que leur accusation portait sur des questions relatives à leur foi religieuse, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison. |
Sébastien | 2021 | de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers l'homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi aux accusateurs dire vers lui sur de toi. |
Alain Dumont | 2020 | M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prévenu qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'envoie à l'instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui”. |
Segond NBS | 2002 | Avisé d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d’aller plaider contre lui devant toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme on m’a prévenu qu’il y aurait un complot contre cet homme, je te l’envoie à l’instant, tout en ordon-nant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. |
Bayard | 2018 | J’ai été averti qu’un complot se préparait contre cet homme. Je te l’envoie donc sur-le-champ pour contraindre ses accusateurs à exposer devant toi ce qu’ils lui reprochent. » ■ |
Œcuménique | 1976 | Informé qu'on préparait un attentat contre cet homme, je te l'envoie tout en signifiant aux accusateurs d'avoir à porter plainte contre lui devant toi.» |
Liturgie | 2013 | Après dénonciation devant moi d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en donnant également aux accusateurs la consigne d’exposer devant toi ce qu’ils ont contre lui. " |
Jérusalem | 1973 | Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. » |
AMIOT | 1950 | Informé d'un guet-apens dressé contre cet homme, je te l'ai envoyé, en signifiant à ses accusateurs qu'ils eussent à s'expliquer devant toi à son sujet. Porte-toi bien. |
Darby | 1885 | Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien. |
Darby Rev. | 2006 | Mais j'ai été averti du complot que les Juifs formaient contre cet homme ; je te l'ai donc aussitôt envoyé, et j'ai aussi donné l'ordre à ses accusateurs d'exprimer devant toi les griefs qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien. |
LIENART | 1951 | Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme on m'a révélé un complot que les Juifs avaient organisé contre lui, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de te dire eux-mêmes ce qu'ils ont contre lui. Adieu ! |
Peuples | 2005 | Maintenant on m’informe d’un complot qu’ils ont monté contre lui ; je te l’envoie donc et je fais savoir à ses accusateurs qu’ils aillent te parler à son sujet. » |
Chouraqui | 1977 | Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Informé qu'il y avait un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu'ils ont) contre lui. Porte-toi bien. " |
David Martin | 1744 | Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit. |
King James | 1611 | Et quand on m'a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l'homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu. |
Ostervald | 1881 | Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme on m'a averti des embûches qu'ils lui avaient tendues, je te l'ai envoyé, avertissant les accusateurs de s'expliquer devant toi. Adieu. |
Genève | 1669 | Et ayant eſté adverti des embuſches que les Juifs avoyent dreſſées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant auſſi commandé aux accuſateurs de dire devant toi les choſes qu'ils ont contre lui. Bien te ſoit. |
Lausanne | 1872 | Et comme j'ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien. |
Sacy | 1759 | Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu. |
Segond 21 | 2007 | Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l'ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]» |
Louis Segond | 1910 | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, comme on m’a révélé l’existence d’un complot contre cet homme, je te l’envoie immédiatement et j’ordonne aux accusateurs d’exposer devant toi leur plainte contre lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme on m’a révélé un complot qui doit être préparé contre cet homme, je te l’envoie aussitôt, et j’ordonne aux accusateurs de parler contre lui devant toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais on m'a dénoncé un complot contre cet homme; je te l'ai donc envoyé sans retard et j'ai prévenu les accusateurs qu'ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi.» |
Oltramare | 1874 | Ayant reçu l'avis qu'on devait lui dresser des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, et j'ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi. |
Parole de vie | 2000 | On m'a prévenu que ces gens voulaient lui tendre un piège. C'est pourquoi je t'ai envoyé cet homme tout de suite. J'ai demandé à ceux qui l'accusent de porter plainte contre lui devant toi. » |
Français C. N. | 2019 | Puis j'ai été averti qu'un complot se préparait contre lui ; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. » |
Français C. | 1982 | Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi.» |
Semeur | 2000 | Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Ayant par ailleurs été informé d’un projet d’attentat contre lui, j’ai pris la décision de te l’envoyer d’urgence et je fais signifier à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui. Veuille agréer l’expression de mes salutations respectueuses. |
Sébastien | 2021 | Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants priss de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris, |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris… |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soldats donc, conformément à ce qui leur avait été prescrit, prirent Paul et l'amenèrent de nuit à Antipatris. |
Segond NBS | 2002 | Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Jean Grosjean | 1971 | Conformément à leurs instructions, les soldats prirent Paul et le menèrent, de nuit, à Antipatris; |
Bayard | 2018 | Les soldats, selon la consigne qui leur avait été donnée, ont conduit Paul, de nuit, jusqu’à Antipatris. |
Œcuménique | 1976 | Exécutant l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Liturgie | 2013 | Les soldats prirent donc Paul conformément aux ordres reçus, et ils le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris. |
Jérusalem | 1973 | Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Albert Rilliet | 1858 | Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris, |
AMIOT | 1950 | Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Darby | 1885 | Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
LIENART | 1951 | Les soldats, selon l'ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Shora Kuetu | 2021 | Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paulos et le conduisirent en effet pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
Peuples | 2005 | Les soldats prirent Paul conformément aux ordres reçus et, de nuit, ils partirent avec lui pour Antipatris. |
Chouraqui | 1977 | Les soldats prennent donc Paulos comme il leur est ordonné. Ils le conduisent de nuit à Antipatris. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats, selon l'ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Abbé Crampon | 1923 | Les soldats donc ayant pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. |
David Martin | 1744 | Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
King James | 1611 | Alors les soldats prirent Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Ostervald | 1881 | Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris; |
Genève | 1669 | Les ſoldats donc ſelon qu'il leur eſtoit enjoint, prirent Paul, & le menerent de nuit à Antipatris. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris, |
Sacy | 1759 | Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, & le menèrent la nuit à Antipatride. |
Segond 21 | 2007 | Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
Louis Segond | 1910 | Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
Monde Nouveau | 2018 | Les soldats, obéissant aux ordres qu’ils avaient reçus, prirent Paul et l’emmenèrent de nuit à Antipatris. |
Monde Nouveau | 1995 | Les soldats donc prirent Paul selon les ordres qu’ils avaient reçus et l’amenèrent de nuit à Antipatris. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats exécutèrent ces ordres; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu'à Antipatris. |
Oltramare | 1874 | Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. |
Neufchâtel | 1899 | Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats font ce que le commandant leur a ordonné. Ils emmènent Paul et, pendant la nuit, ils le conduisent jusqu'à Antipatris. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus : ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Français C. | 1982 | Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus: ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Semeur | 2000 | Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Parole vivante | 2013 | Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Sébastien | 2021 | à celle cependant lendemain ayants permiss les cavaliers éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers l'installation de côté· |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse… |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, laissant les cavaliers partir avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, ils retournèrent à la forteresse en laissant les cavaliers partir avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et le lendemain, laissant les cavaliers s’en aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, ils l’ont laissé sous la protection des cavaliers et sont revenus au camp. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, laissant les cavaliers continuer avec lui, ils revinrent à la forteresse. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, ils laissèrent partir avec lui les cavaliers et regagnèrent la forteresse. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse. |
Albert Rilliet | 1858 | et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Darby | 1885 | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui et retournèrent à la forteresse. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec Paulos, ils retournèrent à la forteresse. |
Peuples | 2005 | Le lendemain ils revinrent à la citadelle, laissant les cavaliers continuer avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, ils laissent les cavaliers s’en aller avec lui. Ils reviennent à la caserne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, laissant les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
David Martin | 1744 | Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ; |
King James | 1611 | Et le lendemain, ils laissèrent les cavaliers aller avec lui, et ils s'en retournèrent à la forteresse. |
Ostervald | 1881 | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. |
Abbé Fillion | 1895 | et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui. |
Genève | 1669 | Et le lendemain ayans laiſſé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereſſe. |
Lausanne | 1872 | et, le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. |
Sacy | 1759 | Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, l’ayant laissé entre les mains des cavaliers; |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, mais eux retournèrent à la caserne. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, et ils retournèrent au quartier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne. |
Neufchâtel | 1899 | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, les soldats retournent à la caserne et ils laissent les cavaliers continuer la route. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et ils laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, les légionnaires laissèrent les cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et ils revinrent à la citadelle. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, les légionnaires laissèrent l’escorte des cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et revinrent à leur campement. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut l'épître à le gouverneur placèrent debout à côté aussi le Paulus à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Entrés à Césarée, [les cavaliers] remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. |
Segond NBS | 2002 | Arrivés à Césarée, ceux–ci remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur, puis ils mirent Paul à sa disposition. |
Bayard | 2018 | Les cavaliers sont entrés dans Césarée, ont remis la lettre au gouverneur et lui ont présenté Paul. |
Œcuménique | 1976 | Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. |
Liturgie | 2013 | À leur arrivée à Césarée, après avoir remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent Paul. |
Jérusalem | 1973 | Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque ceux-là furent arrivés à Césarée et eurent remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul; |
AMIOT | 1950 | Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul. |
Darby | 1885 | Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. |
Darby Rev. | 2006 | Les autres, une fois arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. |
LIENART | 1951 | Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paulos. |
Peuples | 2005 | Ceux-ci remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Chouraqui | 1977 | Les autres entrent à Césarée, ils remettent la lettre au procurateur et lui présentent aussi Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paul. |
David Martin | 1744 | Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul. |
King James | 1611 | Alors, quand ils arrivèrent à Césarée, et remirent la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul. |
Ostervald | 1881 | Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux-ci, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul. |
Genève | 1669 | Eux donc eſtant venus à Ceſarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, preſenterent auſſi Paul devant lui. |
Lausanne | 1872 | Les autres étant entrés dans Césarée et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul. |
Sacy | 1759 | qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au gouverneur, & lui présentèrent Paul. |
Segond 21 | 2007 | Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Louis Segond | 1910 | Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Les cavaliers entrèrent dans Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui amenèrent Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Les [cavaliers] entrèrent à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-là, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul. |
Oltramare | 1874 | Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur; ils lui présentèrent aussi Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul. |
Parole de vie | 2000 | Les cavaliers arrivent à Césarée, ils donnent la lettre au gouverneur et lui amènent Paul. |
Français C. N. | 2019 | Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Français C. | 1982 | Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Semeur | 2000 | A leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. |
Parole vivante | 2013 | À leur arrivée à Césarée, les cavaliers présentèrent Paul au gouverneur et lui remirent la lettre. |
Sébastien | 2021 | ayant lu cependant et ayant demandé sur hors de quelle de éparchie est, et ayant enquis en ce que au loin de Cilicie, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie… |
Osty et Trinquet | 1973 | [Le gouverneur] lut la lettre et demanda de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie : |
Segond NBS | 2002 | Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province il était. Apprenant qu’il était de Cilicie: |
Jean Grosjean | 1971 | Lecture faite, il demanda à Paul de quelle province il était et, apprenant qu’il était de Cilicie, |
Bayard | 2018 | Le gouverneur a lu la lettre, a demandé de quelle province Paul était originaire. Quand il a appris que c’était de Cilicie, |
Œcuménique | 1976 | Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province Paul était originaire. Informé que c'était de Cilicie: |
Liturgie | 2013 | Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu’il était de Cilicie, |
Jérusalem | 1973 | Après avoir lu la lettre, le gouverneur s'informa de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie: |
Albert Rilliet | 1858 | et après avoir lu et l'avoir interrogé sur la province à laquelle il appartenait, ayant appris qu'il était de Cilicie: |
AMIOT | 1950 | Celui-ci, après avoir lu la lettre, lui demanda de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie, |
Darby | 1885 | Et quand il eut lu [la lettre] et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie : |
Darby Rev. | 2006 | Il lut la lettre et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu'il était de Cilicie : |
LIENART | 1951 | Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu'il était de Cilicie : |
Shora Kuetu | 2021 | Et le gouverneur l’ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu'il sut qu'il est de Cilicie, |
Peuples | 2005 | Le gouverneur s’informa, demanda de quelle contrée Paul était ressortissant et, quand il sut qu’il était de Cilicie, il déclara : |
Chouraqui | 1977 | Le procurateur lit la lettre ; il l’interroge pour connaître de quelle province il est. Quand il apprend qu’il est de Cilicie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était; apprenant qu'il était de Cilicie: |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu'il était de Cilicie: |
David Martin | 1744 | Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie : |
King James | 1611 | Et quand le gouverneur eut lu la lettre, il demanda de quelle province il était; et quand il apprit qu'il était de Cilicie, |
Ostervald | 1881 | Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie, |
Abbé Fillion | 1895 | L'ayant lue, il demanda de quelle province il était; et apprenant qu'il était de Cilicie: |
Genève | 1669 | Et quand le Gouverneur [les] eut leuës, & [l]'eut interrogé de quelle Province il eſtoit, ayant entendu qu'il eſtoit de Cilicie, |
Lausanne | 1872 | Et le gouverneur l'ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu'il sut qu'il est de Cilicie, |
Sacy | 1759 | Le gouverneur l’ayant lue, s’enquit de quelle province était Paul; & ayant appris qu’il était de Cilicie, |
Segond 21 | 2007 | Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province venait Paul. Apprenant qu'il était originaire de la Cilicie, |
Louis Segond | 1910 | Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il lut la lettre et demanda de quelle province il était ; Paul lui apprit qu’il était de Cilicie. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était, et il s’assura qu’il était de Cilicie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il la lut et s'informa de quel pays il était. Apprenant qu'il était de Cilicie: |
Oltramare | 1874 | Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province était Paul, et, ayant appris qu'il était de Cilicie, il lui dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il l'eut lue, il lui demanda de quelle province il était; et ayant appris qu'il était de Cilicie, |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur lit la lettre et demande à Paul : « De quelle région es-tu ? » Paul répond : « De Cilicie. » |
Français C. N. | 2019 | Le gouverneur lut la lettre et demanda à Paul de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie, |
Français C. | 1982 | Le gouverneur lut la lettre et demanda à Paul de quelle province il était. Après avoir appris qu'il était de Cilicie, |
Semeur | 2000 | Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicie, il lui dit: |
Parole vivante | 2013 | Il la lut et s’informa de quelle province Paul était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicie, il lui dit :— |
Sébastien | 2021 | j'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que deviennent à côté· ayant ordonné en à le prétoire du Hérode être gardé lui. |
Alain Dumont | 2020 | ...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde. |
Osty et Trinquet | 1973 | “Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi”. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
Segond NBS | 2002 | Je t’entendrai, dit–il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Bayard | 2018 | il lui a dit : Je t’entendrai lorsque tes accusateurs se seront également présentés. |
Œcuménique | 1976 | «Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront là.» Il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
Liturgie | 2013 | il dit : " Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront, eux aussi. " Et il ordonna de l’incarcérer au prétoire d’Hérode. |
Jérusalem | 1973 | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. |
Albert Rilliet | 1858 | « Je t'entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus; » et il ordonna qu'on le tînt en prison dans le prétoire d'Hérode. |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi présents. Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. |
Darby | 1885 | Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode. |
Darby Rev. | 2006 | Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
LIENART | 1951 | Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. |
Shora Kuetu | 2021 | il dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'il soit gardé dans le prétoire d'Hérode. |
Peuples | 2005 | « Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront. » Après quoi il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. |
Chouraqui | 1977 | il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. |
Abbé Crampon | 1923 | " Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
David Martin | 1744 | Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode. |
King James | 1611 | Je t'entendrai, dit-il: quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le salle de jugement d'Hérode. |
Ostervald | 1881 | Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. |
Abbé Fillion | 1895 | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d'Hérode. |
Genève | 1669 | Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accuſateurs ſeront auſſi venus. Et il commanda qu'il fuſt gardé au palais d'Herode. |
Lausanne | 1872 | dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. - Et il commanda qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. |
Sacy | 1759 | il lui dit: Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode. |
Segond 21 | 2007 | il lui dit: «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
Louis Segond | 1910 | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. |
Monde Nouveau | 2018 | « J’entendrai attentivement ton affaire, dit-il, quand tes accusateurs arriveront. » Et il ordonna de mettre Paul sous garde dans le palais d’Hérode. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je t’entendrai jusqu’au bout, dit-il, quand tes accusateurs arriveront, eux aussi. ” Et il ordonna de le garder dans le palais prétorien d’Hérode. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
Oltramare | 1874 | «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. |
Neufchâtel | 1899 | il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur lui dit : « Je t'interrogerai quand ceux qui t'accusent seront là. » Et il commande de garder Paul dans le palais d'Hérode le Grand. |
Français C. N. | 2019 | il lui dit : « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. |
Français C. | 1982 | il lui dit: «Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. |
Semeur | 2000 | — Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode. |
Parole vivante | 2013 | Je t’entendrai une autre fois, quand tes accusateurs seront arrivés.Puis il donna ordre de le faire mettre sous résidence surveillée dans le palais d’Hérode. |
Bayard | 2018 | Enfin, il a ordonné qu’on le garde dans le prétoire * d’Hérode. |