MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22[\ CH. 23 /]CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne j'ai été citoyen à le Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la journée.
Alain Dumont 2020Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.
Osty et Trinquet 1973Les yeux fixés sur le Sanhédrin, Paul dit : “Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour”.
Segond NBS 2002Fixant le sanhédrin, Paul dit: Mes frères, quant à moi, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit, devant Dieu, jusqu’à ce jour.
Jean Grosjean 1971Paul fixa des yeux le Sanhédrin et dit : Frères, je me suis comporté devant Dieu en toute bonne conscience jusqu’à ce jour.
Bayard 2018Fixant des yeux les membres du Sanhédrin, Paul a alors dit : Frères, c’est en parfaite bonne conscience que, pour ma part, j’ai été citoyen de Dieu jusqu’à ce jour.
Œcuménique 1976Les yeux fixés sur le Sanhédrin, Paul déclara: «Frères, c'est avec une conscience sans aucun reproche que je me suis conduit envers Dieu jusqu'à ce jour.»
Liturgie 2013Fixant du regard le Conseil suprême, Paul déclara : " Frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu’à ce jour. "
Jérusalem 1973Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit: "Frères, c'est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour."
Albert Rilliet 1858Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: « Frères, j'ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience... »
AMIOT 1950Paul, fixant du regard le sanhédrin, dit : Frères, c'est en toute droiture de conscience que je me suis conduit selon Dieu jusqu'à ce jour.
Darby 1885Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...
Darby Rev. 2006Paul, les yeux fixés sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...
LIENART 1951Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit : Frères, pour moi c'est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour.
Shora Kuetu 2021Et ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, Paulos dit : Hommes frères ! Je me suis conduit comme un citoyen en toute bonne conscience devant Elohîm jusqu'à ce jour.
Peuples 2005Paul regarda un moment le Sanhédrin, puis il leur dit : « Frères, je n’ai rien à me reprocher devant Dieu pour la façon dont j’ai agi jusqu’ici. »
Chouraqui 1977Paulos fixe du regard le sanhédrîn et dit : « Hommes frères ! J’ai vécu en toute bonne conscience pour Elohîms jusqu’à ce jour. »
Pirot et Clamer 1950Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit: Frères, pour moi c'est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour.
Abbé Crampon 1923Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: " Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour en toute bonne conscience. "
David Martin 1744Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères ! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
King James 1611Et Paul, regardant fixement le conseil, dit: Hommes et frères, j'ai vécu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour devant Dieu.
Ostervald 1881Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
Abbé Fillion 1895Paul, regardant fixement le conseil, dit: Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.
Genève 1669Et Paul ayant les yeux dreſſez vers le conſeil, dit, Hommes freres, j'ai converſé en toute bonne conſcience devant Dieu juſques à ce jour.
Lausanne 1872Et ayant arrêté les yeux sur le conseil, Paul dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis gouverné par [l'aide de] Dieu {Ou pour Dieu.}, jusqu'à ce jour.
Sacy 1759Paul regardant fixe-ment le conseil dit: Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu avec toute la droiture d’une bonne conscience.
Segond 21 2007Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit: «Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd'hui.»
Louis Segond 1910Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
Monde Nouveau 2018Fixant du regard le sanhédrin, Paul dit : « Hommes, frères, jusqu’à aujourd’hui c’est avec une conscience tout à fait nette que je me suis conduit devant Dieu. »
Monde Nouveau 1995Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : “ Hommes, frères, c’est avec une conscience tout à fait nette que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. ”
Edmond Stapfer 1889Paul, regardant en face le Sanhédrin, dit: «Frères, «C'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd'hui...»
Oltramare 1874Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: «Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour...»
Neufchâtel 1899Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.
Parole de vie 2000Paul regarde en face les membres du Tribunal et il dit : « Frères, j'ai toujours vécu pour Dieu jusqu'à maintenant et je n'ai rien à me reprocher. »
Français C. N. 2019Paul fixa les yeux sur les membres du conseil et dit : « Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour. »
Français C. 1982Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: «Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour.»
Semeur 2000Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara: — Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
Parole vivante 2013Paul regarda bien en face tous les membres du Grand Conseil et commença par dire :—Mes frères, en toute bonne conscience, je peux dire que j’ai toujours vécu pour Dieu jusqu’à ce jour et que ma conscience n’a rien à me reprocher.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sûrement à ceux à ayants placés debout à côté à lui taper de lui le bouche.
Alain Dumont 2020Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.
Osty et Trinquet 1973Mais le grand prêtre Ananie commanda à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Segond NBS 2002Le grand prêtre Ananias donna à ceux qui étaient près de lui l’ordre de le frapper sur la bouche.
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre Ananie commanda à ceux qui se tenaient près de lui de lui taper sur la bouche.
Bayard 2018À cet instant, le grand prêtre Ananias a ordonné aux assesseurs de le frapper sur la bouche.
Œcuménique 1976Mais le Grand Prêtre Ananias ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
Liturgie 2013Le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient auprès de lui de le frapper sur la bouche.
Jérusalem 1973Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
Albert Rilliet 1858Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se trouvaient près de lui de le frapper sur la bouche.
AMIOT 1950Alors le grand prêtre Ananias ordonna à ses assesseurs de le frapper sur la bouche.
Darby 1885Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Darby Rev. 2006Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
LIENART 1951Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l'entouraient de le frapper sur la bouche.
Shora Kuetu 2021Et le grand-prêtre Chananyah ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Peuples 2005Sur ce, le grand prêtre Ananias ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
Chouraqui 1977Mais Hananyah, le grand desservant, commande à ceux qui sont près de lui de le frapper sur la bouche.
Pirot et Clamer 1950Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l'entouraient de la frapper sur la bouche.
Abbé Crampon 1923Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paul lui dit:
David Martin 1744Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
King James 1611Sur cela, le grand prêtre Ananias commanda à ceux qui se tenaient près de lui, de le frapper sur la bouche.
Ostervald 1881Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.
Abbé Fillion 1895Le grand prêtre Ananie ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage.
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui eſtoyent prés de lui de le fraper au viſage.
Lausanne 1872Et le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Sacy 1759A cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
Segond 21 2007Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Louis Segond 1910Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Monde Nouveau 2018Aussitôt le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
Monde Nouveau 1995Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Edmond Stapfer 1889Le grand-prêtre Hananias ordonna alors aux assistants de souffleter Paul sur la bouche.
Oltramare 1874Le souverain sacrificateur Ananias ordonna aux huissiers qui étaient près de lui, de le frapper à la bouche.
Neufchâtel 1899Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Parole de vie 2000Mais le grand-prêtre Ananias commande à ceux qui sont près de Paul : « Frappez-le sur la bouche ! »
Français C. N. 2019Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
Français C. 1982Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
Semeur 2000Mais le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
Parole vivante 2013À peine eut-il dit ces mots que le grand-prêtre Ananias ordonna aux assesseurs qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé ?
Alain Dumont 2020Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !
Osty et Trinquet 1973Alors Paul lui dit : “Dieu te frappera, mur blanchi ! Tu sièges, toi, pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper !”
Segond NBS 2002Alors Paul lui dit: C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie! Toi, tu es assis là pour me juger selon la loi et, contre la loi, tu ordonnes qu’on me frappe!
Jean Grosjean 1971Alors Paul lui dit : C’est sur toi que Dieu va taper, mur blanchi! Tu t’assois pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me tape dessus ?
Bayard 2018Paul lui a dit : Celui que Dieu frappera, c’est toi, mur de plâtre * ! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu me fais frapper ?
Œcuménique 1976Paul lui dit alors: «C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe?»
Liturgie 2013Alors Paul lui dit : " C’est Dieu qui va te frapper, espèce de mur blanchi ! Tu sièges ici pour me juger conformément à la Loi, et contrairement à la Loi tu donnes l’ordre de me frapper ! "
Jérusalem 1973Alors Paul lui dit: "C'est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie! Eh quoi! Tu sièges pour me juger d'après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper!"
Albert Rilliet 1858Alors Paul lui dit: « C'est toi que Dieu frappera, muraille recrépie! Eh quoi! Tu siéges pour me juger selon la loi, et tu la transgresses en ordonnant que l'on me frappe! »
AMIOT 1950Paul lui dit : Toi aussi, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la Loi, et tu me fais frapper, en violation de la Loi !
Darby 1885Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ?
Darby Rev. 2006Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Tu es assis là pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ?
LIENART 1951A quoi, Paul lui répliqua : Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper.
Shora Kuetu 2021Alors Paulos lui dit : Elohîm est sur le point de te frapper, mur blanchi ! Et tu es assis pour me juger selon la torah, et tu violes la torah en ordonnant qu'on me frappe !
Peuples 2005Mais Paul lui adressa ces mots : « C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie ! Tu es là pour me juger selon la Loi, et tu violes la Loi en ordonnant de me frapper. »
Chouraqui 1977Alors Paulos lui dit : « Elohîms te frappera, mur blanchi ! Sièges-tu pour me juger selon la tora, toi qui ordonnes de me battre en violant la tora ? »
Pirot et Clamer 1950A quoi, Paul lui répliqua: Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper.
Abbé Crampon 1923" Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe ! "
David Martin 1744Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.
King James 1611Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu'on me frappe contrairement à la loi?
Ostervald 1881Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.
Abbé Fillion 1895Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper?
Genève 1669Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es aſſis pour me juger ſelon la Loi, & qu'en tranſgreſſant la Loi, tu commandes que je ſois frapé.
Lausanne 1872Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.
Sacy 1759Alors Paul lui dit: Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Quoi! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi; & cependant, contre la loi, vous commandez qu’on me frappe?
Segond 21 2007Alors Paul lui dit: «C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!»
Louis Segond 1910Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!
Monde Nouveau 2018Alors Paul lui dit : « Dieu va te frapper, mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, en même temps, tu transgresses la Loi en ordonnant de me frapper ? »
Monde Nouveau 1995Alors Paul lui dit : “ Dieu va te frapper, mur blanchi ! Est-ce que tout à la fois tu sièges là pour me juger selon la Loi et, transgressant la Loi, tu ordonnes de me frapper ? ”
Edmond Stapfer 1889«Dieu te frappera à ton tour, muraille blanchie!» répondit Paul en se tournant vers lui, «tu sièges pour me juger selon la Loi, et c'est au mépris de la Loi que tu ordonnes de me frapper!»
Oltramare 1874Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu'on me frappe!»
Neufchâtel 1899Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi aussi, tu sièges pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu ordonnes qu'on me frappe?
Parole de vie 2000Alors Paul lui dit : « C'est toi que Dieu va frapper, espèce de mur blanchi ! Tu es assis là pour me juger d'après la loi, et tu donnes l'ordre de me frapper, c'est contraire à la loi ! »
Français C. N. 2019Alors Paul lui dit : « C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ? »
Français C. 1982Alors Paul lui dit: «C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi! Tu sièges là pour me juger selon la loi et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper!»
Semeur 2000Paul lui dit alors: — Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper!
Parole vivante 2013Espèce d’hypocrite ! éclata Paul en se tournant vers lui, Dieu lui-même te frappera. Tu sièges là pour me juger selon la loi, et c’est en violation de cette loi que tu ordonnes de me frapper !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants placés debout à côté dirent· le chef sacrificateur du Dieu tu insultes ?
Alain Dumont 2020Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes !
Osty et Trinquet 1973Ceux qui se tenaient là dirent : “C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes !”
Segond NBS 2002Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le grand prêtre de Dieu!
Jean Grosjean 1971Ceux qui se tenaient là lui dirent : Tu insultes le grand prêtre de Dieu ?
Bayard 2018Les assesseurs lui ont dit : Tu insultes le grand prêtre de Dieu ?
Œcuménique 1976Les assistants l'avertirent: «Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu!»
Liturgie 2013Ceux qui étaient là dirent : " Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? "
Jérusalem 1973Les assistants lui dirent: "C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes?"
Albert Rilliet 1858Or les assistants dirent: « C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. »
AMIOT 1950Les assesseurs lui dirent : C'est le grand prêtre de Dieu que tu injuries ?
Darby 1885Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
Darby Rev. 2006Mais ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
LIENART 1951Les assistants s'écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu!
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui étaient présents lui dirent : Tu insultes le grand-prêtre d'Elohîm ?
Peuples 2005Les assistants lui dirent : « Tu oses insulter le grand prêtre de Dieu ? »
Chouraqui 1977Ceux qui sont auprès de lui disent : « Tu injuries le grand desservant d’Elohîms ! »
Pirot et Clamer 1950Les assistants s'écrièrent: Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu!
Abbé Crampon 1923Les assistants dirent: " Tu injuries le grand prêtre de Dieu ! "
David Martin 1744Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ?
King James 1611Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu?
Ostervald 1881Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
Abbé Fillion 1895Ceux qui étaient présents dirent: Tu maudis le grand prêtre de Dieu?
Genève 1669Et ceux qui eſtoyent preſens dirent, Injuries-tu le ſouverain Sacrificateur de Dieu?
Lausanne 1872Et ceux qui étaient près, dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu! -
Sacy 1759Ceux qui étaient présents, dirent à Paul: Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu?
Segond 21 2007Ceux qui étaient près de lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!»
Louis Segond 1910Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
Monde Nouveau 2018Ceux qui étaient là s’exclamèrent : « Tu insultes le grand prêtre de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995Ceux qui se tenaient là dirent : “ Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? ”
Edmond Stapfer 1889— «Quoi! tu injuries le grand-prêtre de Dieu!» dirent les assistants.
Oltramare 1874Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!»
Neufchâtel 1899Et ceux qui étaient près lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu?
Parole de vie 2000Ceux qui sont près de Paul lui disent : « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu ! »
Français C. N. 2019Ceux qui étaient près de Paul lui dirent : « C'est le grand-prêtre de Dieu que tu insultes ! »
Français C. 1982Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!»
Semeur 2000Les assistants s’écrièrent: — Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu!
Parole vivante 2013Les assistants s’écrièrent :—Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu !—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021déclarait et aussi le Paulus· non j'avais su, frères, en ce que est chef sacrificateur· a été écrit car en ce que chef du peuple de toi non tu diras mauvaisement.
Alain Dumont 2020Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.
Osty et Trinquet 1973Paul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d'un chef de ton peuple ”.
Segond NBS 2002Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que c’était le grand prêtre; en effet, il est écrit: Tu ne diras pas de mal d’un chef de ton peuple.
Jean Grosjean 1971Paul répondit : Je ne savais pas, frères, que c’était le grand prêtre; car il eét écrit : Tu ne maudiras pas un chef de ton peuple!
Bayard 2018Paul a dit : J’ignorais, frères, qu’il fut grand prêtre. Il est écrit en effet : « Tu ne médiras pas sur le chef de ton peuple. »
Œcuménique 1976- «Je ne savais pas, frères, répondit Paul, que c'était le Grand Prêtre; il est écrit en effet: Tu n'insulteras pas le chef de ton peuple.»
Liturgie 2013Paul reprit : " Je ne savais pas, frères, que c’était le grand prêtre. Il est écrit en effet : Tu ne diras pas de mal d’un chef de ton peuple. "
Jérusalem 1973Paul répondit: "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple."
Albert Rilliet 1858Et Paul dit: « J'ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit: Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple. »
AMIOT 1950Paul repartit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne proféreras pas d'injures contre le chef de ton peuple.
Darby 1885Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : «Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple».
Darby Rev. 2006Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
LIENART 1951Paul répartit : Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Shora Kuetu 2021Et Paulos dit : Je ne savais pas, frères, que c'est le grand-prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Peuples 2005Paul répondit : « Frères, je ne savais pas qu’il était le grand prêtre. Bien sûr il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »
Chouraqui 1977Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »
Pirot et Clamer 1950Paul repartit: Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût le Grand Prêtre; il est écrit en effet: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Abbé Crampon 1923Paul dit: " Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "
David Martin 1744Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
King James 1611Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu'il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
Ostervald 1881Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Abbé Fillion 1895Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Genève 1669Et Paul dit, Freres, je ne ſçavois pas qu'il fuſt ſouverain Sacrificateur: car il eſt écrit, Tu ne meſdiras point du prince de ton peuple.
Lausanne 1872Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur; car il est écrit: " Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. " (Ex 22:28)
Sacy 1759Paul leur répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre: car il est écrit: Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
Segond 21 2007Paul répondit: «Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.»
Louis Segond 1910Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Monde Nouveau 2018Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand prêtre. C’est vrai qu’il est écrit : “Tu ne dois pas parler en mal d’un chef de ton peuple.” »
Monde Nouveau 1995Et Paul dit : “ Frères, je ne savais pas que c’était le grand prêtre. Car il est écrit : ‘ Tu ne dois pas parler en mal d’un chef de ton peuple. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Mais Paul: «Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit: «Tu n'insulteras pas le chef de ton peuple.»
Oltramare 1874Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu'il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d'injures contre un chef de ton peuple.»
Neufchâtel 1899Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
Parole de vie 2000Paul répond : « Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.”  »
Français C. N. 2019Paul répondit : « J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare : “Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple !” »
Français C. 1982Paul répondit: «J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple!” »
Semeur 2000— Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit: Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple.
Parole vivante 2013Oh ! pardon, reprit Paul, j’ignorais que cet homme-là était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.
Alain Dumont 2020Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.
Osty et Trinquet 1973Paul, se rendant compte qu'une partie [de l'assemblée] était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : “Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens ; c'est pour l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement”.
Segond NBS 2002Sachant que l’assemblée était composée en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, Paul se mit à crier dans le sanhédrin: Mes frères, moi je suis pharisien, fils de pharisiens! Si, moi, je suis mis en jugement, c’est à cause de l’espérance, de la résurrection des morts!
Jean Grosjean 1971Et Paul, qui savait qu’il y avait là, d’une part, des sadducéens et, de l’autre, des pharisiens, cria dans le Sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien! et c’est sur notre espérance en la résurrection des morts qu’on me juge!
Bayard 2018Sachant que le Sanhédrin était composé de sadducéens et de pharisiens, Paul a crié au milieu de celui-ci : Frères, moi qui suis pharisien, fils de pharisiens, je suis jugé parce que j’espère le relèvement des morts.
Œcuménique 1976Sachant que l'assemblée était en partie sadducéenne et en partie pharisienne, Paul s'écria au milieu du Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.»
Liturgie 2013Sachant que le Conseil suprême se répartissait entre sadducéens et pharisiens, Paul s’écria devant eux : " Frères, moi, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de notre espérance, la résurrection des morts, que je passe en jugement. "
Jérusalem 1973Paul savait qu'il y avait là d'un côté le parti des Sadducéens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin: "Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement."
Albert Rilliet 1858Cependant, comme Paul savait que l'un des partis tenait pour les sadducéens, et l'autre pour les pharisiens, il s'écria au milieu du sanhédrin: « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
AMIOT 1950Paul, sachant que [l'assemblée] était [composée] en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement !
Darby 1885Et Paul, sachant qu'une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts.
Darby Rev. 2006Puis, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, Paul s'écria dans le sanhédrin : Frères, je suis, moi, pharisien, fils de pharisien ; c'est pour l'espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
LIENART 1951Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de saducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts que
Shora Kuetu 2021Mais Paulos, sachant qu'une partie étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères ! Je suis pharisien, fils de pharisien. C'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Peuples 2005Paul savait qu’une partie d’entre eux étaient Saducéens, et les autres Pharisiens, c’est pourquoi il s’écria en plein Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour notre espérance que je suis mis en accusation, pour la résurrection des morts ! »
Chouraqui 1977Paulos reconnaît qu’ils sont en partie des Sadouqîm et en partie des Peroushîm. Il crie au sanhédrîn : « Hommes frères, moi, un Paroush, fils de Peroushîm, je suis jugé à cause de l’espérance et du relèvement des morts. »
Pirot et Clamer 1950Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin: Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts
Abbé Crampon 1923Or Paul, sachant qu'une partie (de l'assemblée) était (composée) de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
David Martin 1744Et Paul sachant qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts.
King James 1611Mais lorsque Paul discerna qu'une partie d'entre eux étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, il s'écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionner pour l'espérance et la résurrection des morts.
Ostervald 1881Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.
Abbé Fillion 1895Or Paul, sachant qu'ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s'écria dans l'assemblée: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.
Genève 1669Et Paul ſçachant qu'une partie [d'entr'eux] eſtoit de Sadduciens, & l'autre de Phariſiens, s'eſcria dans le conſeil, Hommes freres, je ſuis Phariſien, fils de Phariſien: je ſuis tiré en cauſe pour l'eſperance & la reſurrection des morts.
Lausanne 1872Et Paul sachant qu'une partie étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria dans le conseil: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est au sujet de l'espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement.
Sacy 1759Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là, étaient Sadducéens, & l’autre Pharisiens, il s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis Pharisien & fils de pharisien, & c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, & de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner.
Segond 21 2007Sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria dans le sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C'est à cause de l'espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»
Louis Segond 1910Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Monde Nouveau 2018Paul savait qu’une partie du sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens. Il cria donc : « Hommes, frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge ! »
Monde Nouveau 1995Or, quand Paul remarqua qu’une partie [de l’assemblée] était [composée] de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, il se mit à crier dans le Sanhédrin : “ Hommes, frères, je suis un Pharisien, fils de Pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge. ”
Edmond Stapfer 1889Paul, sachant que l'assemblée était composée en partie de Sadducéens, en partie de Pharisiens, s'écria en plein Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c'est pour mon espérance, c'est pour la résurrection des morts qu'on me met en jugement!»
Oltramare 1874Paul, sachant qu'une partie du sénat se composait de sadducéens, et l'autre, de pharisiens, s'écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»
Neufchâtel 1899Or Paul sachant qu'une partie du conseil étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria au milieu du sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Parole de vie 2000Paul le sait : certains membres du Tribunal sont Sadducéens et d'autres sont Pharisiens. C'est pourquoi devant eux, il dit d'une voix forte : « Frères, je suis Pharisien et fils de Pharisien. Comme eux, j'ai l'espoir que les morts se relèveront, et c'est pour cela qu'on me juge. »
Français C. N. 2019Paul savait que les membres du conseil étaient en partie des sadducéens et en partie des pharisiens ; c'est pourquoi il s'écria devant eux : « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
Français C. 1982Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens; c'est pourquoi il s'écria devant eux: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»
Semeur 2000Paul savait que le Conseil était composé pour une part de sadducéens, pour l’autre de pharisiens, et il s’écria au milieu du Conseil: — Frères, je suis pharisien et fils de pharisien. Si je suis mis en accusation, c’est pour notre espérance de la résurrection des morts.
Parole vivante 2013Paul savait que le Conseil était divisé en deux partis, celui des sadducéens et celui des pharisiens ; il s’écria alors à haute voix :—Frères, je suis pharisien et fils de pharisien. Si je suis mis en accusation, c’est parce que j’espère en la résurrection des morts.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant de lui de bavardant devint soulèvement des Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.
Alain Dumont 2020Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude.
Osty et Trinquet 1973Comme il disait cela, une controverse s'éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
Segond NBS 2002Quand il eut dit cela, il se produisit une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude se divisa.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, pharisiens et sadducéens s’insurgèrent, et la multitude fut déchirée.
Bayard 2018II finissait de parler quand une dispute a éclaté entre pharisiens et sadducéens. La foule s’est divisée en deux :
Œcuménique 1976Cette déclaration était à peine achevée qu'un conflit s'éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
Liturgie 2013À peine avait-il dit cela, qu’il y eut un affrontement entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa.
Jérusalem 1973A peine eut-il dit cela qu'un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
Albert Rilliet 1858Or, dès qu'il eut dit cela, il s'éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée.
AMIOT 1950A ces mots, il se produisit une discussion entre pharisiens et sadducéens, et l'assemblée se trouva divisée.
Darby 1885Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens; et la multitude fut partagée;
Darby Rev. 2006À ces paroles, une dispute s'éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l'assistance fut divisée ;
LIENART 1951Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée.
Shora Kuetu 2021Mais quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude se divisa.
Peuples 2005À ces mots, les Pharisiens et les Saducéens entrèrent en conflit, et l’assemblée se divisa.
Chouraqui 1977Quand il dit cette parole, c’est la dispute entre Sadouqîm et entre Peroushîm ; la multitude se divise.
Pirot et Clamer 1950Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée.
Abbé Crampon 1923Quand il eut prononcé ces paroles, il s'éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
David Martin 1744Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l'assemblée fut divisée.
King James 1611Et quand il eut dit cela, il s'éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa.
Ostervald 1881Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée.
Genève 1669Et quand il eut dit cela, il s'eſmeut une diſſenſion entre les Phariſiens & les Sadduciens: & l'aſſemblée fut diviſée.
Lausanne 1872Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée;
Sacy 1759Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les Pharisiens & les Sadducéens, & l’assemblée fut divisée.
Segond 21 2007Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
Louis Segond 1910Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
Monde Nouveau 2018À ces mots, une dispute éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et ils se divisèrent.
Monde Nouveau 1995Quand il eut dit cela, une dissension s’éleva entre les Pharisiens et les Sadducéens, et la multitude se divisa.
Edmond Stapfer 1889Ces paroles provoquèrent une scission entre les Pharisiens et les Sadducéens et l'assemblée se divisa.
Oltramare 1874Dès qu'il eut prononcé ces paroles, un dissentiment éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa;
Neufchâtel 1899Et comme il disait cela, il s'éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens; et l'assemblée se divisa.
Parole de vie 2000Au moment où Paul dit cela, les Pharisiens et les Sadducéens se mettent à se disputer, et l'assemblée se divise en deux camps.
Français C. N. 2019À peine eut-il dit cela que les pharisiens et les sadducéens commencèrent à se disputer, et l'assemblée se divisa.
Français C. 1982A peine eut-il dit cela que les Pharisiens et les Sadducéens se mirent à se disputer, et l'assemblée se divisa.
Semeur 2000Ces mots provoquèrent une dispute entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa en deux camps. —
Parole vivante 2013À ces mots, les vieilles querelles entre pharisiens et sadducéens se réveillèrent, et l’assemblée se divisa en deux camps.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux.
Alain Dumont 2020Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.
Osty et Trinquet 1973Les Sadducéens, en effet, disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre.
Segond NBS 2002Les sadducéens, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens croient à tout cela.
Jean Grosjean 1971Car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrec-tion, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pha-risiens avouent les deux choses.
Bayard 2018les sadducéens prétendaient qu’il n’y avait ni relèvement, ni messager, ni Souffle ; les pharisiens, pour leur part, reconnaissaient tout cela.
Œcuménique 1976Les Sadducéens soutiennent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens en professent la réalité.
Liturgie 2013En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’ange ni d’esprit, tandis que les pharisiens professent tout cela.
Jérusalem 1973Les Sadducéens disent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre.
Albert Rilliet 1858En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens admettent les deux choses;
AMIOT 1950Les sadducéens, en effet, nient la résurrection ainsi que l'existence d'anges ou d'esprits, tandis que les pharisiens professent l'une et l'autre.
Darby 1885car les sadducéens disent qu’il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre.
Darby Rev. 2006car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
LIENART 1951Les sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens.
Shora Kuetu 2021Car les sadducéens disent en effet qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, mais les pharisiens confessent l'un et l'autre.
Peuples 2005Car les Saducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, et pas davantage d’anges ou d’esprit, alors que les Pharisiens admettent l’un et l’autre.
Chouraqui 1977Oui, les Sadouqîm disent qu’il n’y a pas de relèvement, de messagers, ni de souffle ; et les Peroushîm déclarent l’un et l’autre.
Pirot et Clamer 1950Les sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens.
Abbé Crampon 1923Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni d'esprit, tandis que les Pharisiens affirment l'un et l'autre.
David Martin 1744Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre.
King James 1611Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
Ostervald 1881Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
Abbé Fillion 1895Car les sadducéens disent qu'il n'y a ni resurrection, ni Ange, ni esprit; mais les pharisiens admettent l'un et l'autre.
Genève 1669Car les Sadduciens diſent qu'il n'y a point de reſurrection, ni d'Ange, ni d'Eſprit: mais les Phariſiens confeſſent l'un & l'autre.
Lausanne 1872car les sadducéens disent qu'il n'y a point de relèvement, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens confessent l'un et l'autre.
Sacy 1759Car les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; au lieu que les Pharisiens reconnaissent l’un & l’autre.
Segond 21 2007En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens affirment le contraire.
Louis Segond 1910Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
Monde Nouveau 2018En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni anges, ni esprits, tandis que les pharisiens croient à tout cela.
Monde Nouveau 1995Les Sadducéens, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens déclarent publiquement tout cela.
Edmond Stapfer 1889En effet, les Sadducéens nient la résurrection, l'existence des anges et des Esprits; les Pharisiens admettent tout cela.
Oltramare 1874car les sadducéens prétendent qu'il n'y a pas de résurrection, ni même d'ange et d'esprit, tandis que les pharisiens professent l'une et l'autre doctrine.
Neufchâtel 1899Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni d'esprit; tandis que les pharisiens admettent l'un et l'autre.
Parole de vie 2000En effet, les Sadducéens disent : « Les morts ne se relèvent pas, les anges et les esprits n'existent pas. » Mais les Pharisiens croient le contraire.
Français C. N. 2019Les sadducéens affirment en effet qu'il n'y a pas de résurrection et qu'il n'y a ni anges, ni esprits, tandis que les pharisiens croient en tout cela.
Français C. 1982Les Sadducéens affirment en effet qu'il n'y a pas de résurrection et qu'il n'y a ni anges, ni esprits, tandis que les Pharisiens croient en tout cela.
Semeur 2000Les sadducéens, en effet, déclarent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’anges ou d’esprits, et les pharisiens affirment le contraire. —
Parole vivante 2013Les sadducéens, en effet, soutiennent que les morts ne ressuscitent pas et ils ne croient pas à l’existence des anges et des esprits. Les pharisiens, au contraire, tiennent à l’une comme à l’autre doctrine.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques des scribes du part des Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à l'être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager ?
Alain Dumont 2020Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.
Osty et Trinquet 1973Ce fut une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent avec énergie : “Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ?. . . ou un ange ?”
Segond NBS 2002Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et protestèrent vivement, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé?
Jean Grosjean 1971Ce fut un grand cri. Quelques scribes du parti des pharisiens s’étaient levés et s’acharnaient à dire : Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme! Et si un esprit lui avait parlé ? ou un ange ?
Bayard 2018II y eut un beau tapage; certains légistes appartenant au parti des pharisiens sont intervenus avec véhémence, disant : Nous ne reprochons rien à cet homme. Et si un souffle ou un messager lui avait parlé ?
Œcuménique 1976Ce fut un beau tapage. Certains scribes du groupe pharisien intervinrent et protestèrent énergiquement: «Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? ou bien un ange?»
Liturgie 2013Il se fit alors un grand vacarme. Quelques scribes du côté des pharisiens se levèrent et protestèrent vigoureusement : " Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si c’était un esprit qui lui avait parlé, ou un ange ? "
Jérusalem 1973Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement: "Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? Ou un ange?"
Albert Rilliet 1858or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés prenaient sa défense en disant: « Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n'est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange? »
AMIOT 1950Une grande clameur s'éleva ; quelques scribes du parti pharisien se levèrent et se mirent à contester violemment en disant : Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé !
Darby 1885Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange...
Darby Rev. 2006Il s'éleva une grande clameur ; et certains scribes du parti des pharisiens se levèrent pour protester ; ils disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange...
LIENART 1951Il y eut alors un beau vacarme ; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement : Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé?
Shora Kuetu 2021Et il y eut une grande clameur. Alors, les scribes du parti des pharisiens se levèrent et se mirent à contester avec violence, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? Ne combattons pas contre Elohîm.
Peuples 2005Il y eut donc un grand vacarme. Quelques maîtres de la Loi du parti des Pharisiens se levèrent pour déclarer : « Nous ne voyons rien à reprocher à cet homme : peut-être qu’un esprit ou un ange lui a parlé. »
Chouraqui 1977Et c’est un grand cri. Quelques-uns des Sopherîm du parti des Peroushîm se lèvent et protestent en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Si un souffle ou un messager lui a parlé… ? »
Pirot et Clamer 1950Il y eut alors un beau vacarme; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement: Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé?
Abbé Crampon 1923Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s'étant levés, discutaient fortement, disant: " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... "
David Martin 1744Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci ; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
King James 1611Et Il s'éleva une grande clameur; et les scribes qui étaient du parti des Pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne nous battons pas contre Dieu.
Ostervald 1881Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
Abbé Fillion 1895Il se fit une grande clameur; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant: Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme; si un Ange ou un esprit lui avait parlé?
Genève 1669Et il ſe fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Phariſiens ſe leverent & debattoyent, diſans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais ſi un Eſprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu.
Lausanne 1872Et il se fit une grande clameur; et les scribes du parti des pharisiens s'étant levés, contestaient, disant: Nous ne trouvons rien de mauvais en cet homme-ci; que si un esprit ou un ange lui a parlé, ne contestons pas contre Dieu. -
Sacy 1759Il s’éleva ensuite un grand bruit; & quelques-uns des Pharisiens contestaient, en disant: Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé?
Segond 21 2007Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s'engagèrent avec force dans le débat en disant: «Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? [Ne combattons pas contre Dieu.]»
Louis Segond 1910Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
Monde Nouveau 2018Tout le monde se mit donc à crier, et quelques-uns des scribes du parti des pharisiens se levèrent et commencèrent à argumenter violemment en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui a parlé... »
Monde Nouveau 1995Alors éclatèrent de grands cris, et quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens se levèrent et se mirent à contester avec violence, disant : “ Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui avait parlé... ”
Edmond Stapfer 1889Il s'ensuivit une discussion tumultueuse; certains Scribes du parti pharisien se levèrent, prirent la défense de Paul et dirent: «Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme... Si un Esprit lui a parlé! un ange, peut-être!»...
Oltramare 1874Une grande clameur se fit entendre; des scribes du parti des pharisiens s'étant levés, dirent dans l'ardeur de la lutte: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; si un esprit lui a parlé, ou un ange, qu'est-ce à dire?»
Neufchâtel 1899Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés, disputaient violemment, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé?...
Parole de vie 2000Tout le monde se met à crier. Quelques maîtres de la loi du groupe des Pharisiens se lèvent et disent avec force : « Nous trouvons que cet homme n'a rien fait de mal. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé. »
Français C. N. 2019On criait de plus en plus fort. Quelques spécialistes des Écritures, membres du parti des pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement : « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? »
Français C. 1982On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé!»
Semeur 2000Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé: — Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé?
Parole vivante 2013La discussion s’échauffait, le ton montait, bientôt on ne s’entendait plus.Quelques interprètes de la loi du parti des pharisiens se levèrent pour protester énergiquement en faveur de l’accusé :—Vraiment, nous ne voyons pas ce qu’on pourrait reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il réellement parlé ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna l'armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers l'installation de côté.
Alain Dumont 2020Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.
Osty et Trinquet 1973Comme la controverse s'aggravait, le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à la troupe de descendre pour l'arracher du milieu d'eux et l'amener à la forteresse.
Segond NBS 2002Comme la dispute allait croissant, le tribun militaire, craignant qu’ils ne mettent Paul en pièces, donna à la troupe l’ordre de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et l’amener à la forteresse.
Jean Grosjean 1971Comme l’insurrection s’amplifiait, le tribun craignant que Paul ne soit rompu, ordonna à l’armée de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et le mener à la forteresse.
Bayard 2018Comme l’émeute s’amplifiait, le tribun a craint que la foule ne mît Paul en pièces. Il a donc ordonné à la troupe de descendre pour le leur soustraire et de le mener au quartier militaire.
Œcuménique 1976Comme le conflit s'aggravait, le tribun, par crainte de les voir mettre Paul en pièces, donna l'ordre à la troupe de descendre le tirer du milieu d'eux et de le ramener dans la forteresse.
Liturgie 2013L’affrontement devint très violent, et le commandant craignit que Paul ne se fasse écharper. Il ordonna à la troupe de descendre pour l’arracher à la mêlée et le ramener dans la forteresse.
Jérusalem 1973La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener à la forteresse.
Albert Rilliet 1858Mais, comme il s'engageait une vive altercation, le commandant, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à sa troupe de descendre et de l'arracher du milieu d'eux, pour le ramener au quartier.
AMIOT 1950La dispute redoublant de violence, le tribun craignit que Paul ne fût mis en pièces par eux ; il fit descendre les soldats pour l'enlever de leurs mains et le ramener à la forteresse.
Darby 1885Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse.
Darby Rev. 2006Comme la dispute s'aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l'enlever du milieu d'eux pour le conduire à la forteresse.
LIENART 1951La dispute allait croissant ; le tribun craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse.
Shora Kuetu 2021Et comme la dissension devenait grande, le tribun craignant que Paulos ne soit mis en pièces par eux, ordonna que la bande de soldats descende pour l'enlever de force du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse.
Peuples 2005Le conflit prenait des proportions et le commandant eut peur qu’ils ne mettent Paul en pièces. Il ordonna à la troupe de descendre et de le leur reprendre pour le conduire à la forteresse.
Chouraqui 1977La dispute va grandissant. Le tribun frémit que Paulos ne soit mis en pièces. Il ordonne aux soldats de descendre, de le prendre au milieu d’eux et de le conduire à la caserne.
Pirot et Clamer 1950La dispute allait croissant; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse.
Abbé Crampon 1923Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et de le ramener à la forteresse.
David Martin 1744Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.
King James 1611Et quand s'éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendent, et de l'enlever de force du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.
Ostervald 1881Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.
Abbé Fillion 1895Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l'enlever d'au milieu d'eux et de le conduire dans la forteresse.
Genève 1669Et comme il fut advenu une grande diviſion, le Capitaine, craignant que Paul ne fuſt mis en pieces par eux, commanda que les ſoldats deſcendiſſent, & qu'ils le raviſſent du milieu d'eux, & l'amenaſſent en la fortereſſe.
Lausanne 1872Et une grande dissension ayant eu lieu, le commandant craignant que Paul ne fût par eux mis en pièces, ordonna que la troupe descendît, pour le ravir du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse.
Sacy 1759Le tumulte s’augmentant, & le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fit venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, & le menassent dans la forteresse.
Segond 21 2007Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.
Louis Segond 1910Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.
Monde Nouveau 2018Comme la dispute dégénérait, le commandant eut peur qu’ils mettent en pièces Paul, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et le ramener à la caserne.
Monde Nouveau 1995Or, comme la dissension allait grandissant, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par eux, et il ordonna au détachement de soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et l’amener au quartier.
Edmond Stapfer 1889La dispute s'envenimait, et le tribun craignait que Paul ne fût mis en pièces; il donna ordre à une escouade de soldats de descendre dans la salle, d'arracher Paul de leurs mains et de le reconduire à la Forteresse.
Oltramare 1874Comme la discorde éclatait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, donna l'ordre de faire venir la troupe pour l'enlever du milieu d'eux, et le ramener dans la caserne.
Neufchâtel 1899Et comme une grande agitation se produisait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna que la troupe descendit pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse.
Parole de vie 2000Ils se disputent de plus en plus. Le commandant a peur qu'ils ne mettent Paul en morceaux. Alors il donne cet ordre aux soldats : « Descendez ! Faites sortir Paul du Tribunal et ramenez-le à la caserne ! »
Français C. N. 2019La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la caserne.
Français C. 1982La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la forteresse.
Semeur 2000La dispute s’envenimait et le commandant craignit que son prisonnier ne soit tué par ces gens. Alors il fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour tirer Paul du milieu d’eux et le ramener à la citadelle.
Parole vivante 2013La dispute s’envenimait, le tumulte grandissait, si bien que le commandant, craignant que Paul ne se fasse écharper par les Juifs, fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour arracher Paul de leurs mains et le ramener à la citadelle.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner.
Alain Dumont 2020Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .
Osty et Trinquet 1973La nuit suivante, le Seigneur se présenta à [Paul] et lui dit : “Courage ! Car, de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il que tu témoignes encore à Rome”.
Segond NBS 2002La nuit suivante, le Seigneur survint devant lui et dit: Courage! De même que tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, de même il faut que tu portes ce témoignage à Rome.
Jean Grosjean 1971La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul et lui dit : Courage ! car, de même que tu m’as rendu témoi-gnage à Jérusalem, il faut encore que tu me rendes témoi-gnage à Rome.
Bayard 2018Mais voici que la nuit suivante le Seigneur s’est présenté à lui avec ces mots : Courage ! Car, de même que tu as témoigné à mon sujet à Jérusalem, à Rome aussi tu devras témoigner.
Œcuménique 1976La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul et lui dit: «Courage! Tu viens de rendre témoignage à ma cause à Jérusalem, il faut qu'à Rome aussi tu témoignes de même.»
Liturgie 2013La nuit suivante, le Seigneur vint auprès de Paul et lui dit : " Courage ! Le témoignage que tu m’as rendu à Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. "
Jérusalem 1973La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit: "Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome."
Albert Rilliet 1858La nuit suivante, le seigneur étant venu à lui, dit: « Prends courage; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome. »
AMIOT 1950La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : Courage ! comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, ainsi faut-il que tu me rendes témoignage à Rome.
Darby 1885Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Darby Rev. 2006La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
LIENART 1951La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit : Courage! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
Shora Kuetu 2021Mais la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit : Prends courage, Paulos, car comme tu as rendu témoignage dans Yeroushalaim me concernant, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome.
Peuples 2005La nuit suivante le Seigneur vint à Paul et lui dit : « Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois pareillement à Rome. »
Chouraqui 1977La nuit suivante, l’Adôn se présente à lui et dit : « Courage, Paulos ! Oui, de même que tu as témoigné pour moi à Ieroushalaîm, ainsi tu devras, toi, témoigner aussi à Rome. »
Pirot et Clamer 1950La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit: Courage! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
Abbé Crampon 1923La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit: " Courage ! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. "
David Martin 1744Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
King James 1611La nuit suivante, le SEIGNEUR se tint près de lui, et dit: Aie bon courage, Paul; car, comme tu as témoigné de moi à Jérusalem, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Ostervald 1881La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
Abbé Fillion 1895La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Aie bon courage; car comme tu M'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu Me rendes témoignage à Rome.
Genève 1669Et la nuit ſuivante, le Seigneur ſe preſenta à lui, & dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu teſmoignage de moi à Jeruſalem, ainſi t'en faut-il auſſi teſmoigner à Rome.
Lausanne 1872Et la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit: Aie bon courage, Paul, car comme tu as rendu témoignage dans Jérusalem des choses qui me concernent, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome.
Sacy 1759La nuit suivante le Seigneur se présenta à lui, & lui dit: Paul, ayez bon courage: car comme vous m’avez rendu témoignage dans Jérusalem, il faut aussi que vous me rendiez témoignage dans Rome.
Segond 21 2007La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit: «Prends courage, [Paul]: de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.»
Louis Segond 1910La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Monde Nouveau 2018Mais la nuit suivante, le Seigneur vint près de lui et lui dit : « Courage ! Car, de même que tu as pleinement rendu témoignage à mon sujet à Jérusalem, de même il faut que tu témoignes à Rome. »
Monde Nouveau 1995Mais la nuit suivante le Seigneur se tint près de lui et dit : “ Bon courage ! Car, de même que dans Jérusalem tu as pleinement rendu témoignage sur les choses qui me concernent, ainsi il faut également que tu témoignes à Rome. ”
Edmond Stapfer 1889La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit: «Courage! comme tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome!»
Oltramare 1874La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul, et lui dit: «Prends courage; comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut de même que tu me rendes témoignage à Rome.»
Neufchâtel 1899Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit: Prends courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
Parole de vie 2000La nuit suivante, le Seigneur se montre à Paul et dit : « Courage ! Tu as été mon témoin ici, à Jérusalem. Il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome. »
Français C. N. 2019La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : « Courage ! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu témoignes à Rome. »
Français C. 1982La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: «Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome.»
Semeur 2000La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: — Courage! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome.
Parole vivante 2013La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit :—Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.
Alain Dumont 2020Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.
Osty et Trinquet 1973Le jour venu, les Juifs formèrent un complot, et ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
Segond NBS 2002Quand le jour fut venu, les Juifs montèrent un complot et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
Jean Grosjean 1971Le jour venu, les Juifs firent une cabale; ils voulaient être maudits si jamais ils mangeaient ou buvaient avant d’avoir tué Paul.
Bayard 2018Le jour est venu ; les juifs s’étaient ligués, jurant sous peine d’anathème* de ne plus manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
Œcuménique 1976Le jour venu, les Juifs formèrent un complot et s'engagèrent par serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
Liturgie 2013Lorsqu’il fit jour, les Juifs organisèrent un rassemblement où ils se jurèrent, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Jérusalem 1973Lorsqu'il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s'engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
Albert Rilliet 1858Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s'engagèrent, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils eussent mis Paul à mort.
AMIOT 1950Le jour venu, les Juifs tinrent une réunion où ils jurèrent avec anathème de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Darby 1885Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Darby Rev. 2006Quand le jour fut venu, les Juifs se réunirent secrètement et s'engagèrent par un serment d'exécration à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul.
LIENART 1951Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul.
Shora Kuetu 2021Mais quand le jour fut venu, certains des Juifs formèrent un complot, s'engagèrent, sous peine d'anathème et dirent qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paulos.
Peuples 2005Quand il fit jour, un certain nombre de Juifs firent un complot. Ils s’engagèrent sous peine de malédiction à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Chouraqui 1977Le jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos.
Pirot et Clamer 1950Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul.
Abbé Crampon 1923Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
David Martin 1744Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
King James 1611Et quand il fit jour, quelques Juifs s'unirent, et s'engagèrent par un serment, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul.
Ostervald 1881Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
Abbé Fillion 1895Quand le jour fut venu, quelques-uns d'entre les Juifs se réunirent, et s'engagèrent par voeu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
Genève 1669Le lendemain eſtant venu, quelques Juifs firent un complot & un ſerment avec execration, diſans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent juſques à ce qu'ils euſſent tué Paul.
Lausanne 1872Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
Sacy 1759Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent voeu avec serment & imprécation, de ne manger ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.
Segond 21 2007Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s'engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
Louis Segond 1910Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Monde Nouveau 2018Au lever du jour, les Juifs formèrent un complot et firent le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Monde Nouveau 1995Or, quand le jour parut, les Juifs formèrent une conspiration et s’engagèrent par une imprécation, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
Edmond Stapfer 1889Le lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s'obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
Oltramare 1874Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils n'eussent tué Paul.
Neufchâtel 1899Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
Parole de vie 2000Le jour suivant, certains Juifs se réunissent en secret. Ils jurent devant Dieu : « Nous ne mangerons rien et nous ne boirons rien avant de tuer Paul ! »
Français C. N. 2019Le lendemain matin, des Juifs formèrent un complot : ils s'engagèrent sous serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
Français C. 1982Le lendemain matin, certains Juifs formèrent un complot: ils s'engagèrent avec serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
Semeur 2000Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
Parole vivante 2013Le lendemain, au petit jour, les Juifs se réunirent pour comploter contre sa vie : ils jurèrent de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul et ils demandèrent à Dieu de les damner s’ils manquaient à leur serment.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021étaient cependant en plus nombreux que de quarante ceux celle-ci la conspiration ayants faits,
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant plus-nombreux-que quarante, ceux qui-ont-fait cette conjuration…
Osty et Trinquet 1973Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration.
Segond NBS 2002Les conjurés étaient plus de quarante.
Jean Grosjean 1971Ils étaient plus de quarante dans cette conjuration.
Bayard 2018Les conjurés étaient plus de quarante.
Œcuménique 1976Plus de quarante personnes participaient à cette conjuration.
Liturgie 2013Les auteurs de cette conjuration étaient plus de quarante.
Jérusalem 1973Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration.
Albert Rilliet 1858Or, ceux qui formèrent cette conjuration étaient plus de quarante,
AMIOT 1950Ils étaient plus de quarante à tremper dans cette conjuration.
Darby 1885Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
Darby Rev. 2006Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration.
LIENART 1951Ceux qui trempèrent dans cette conspiration étaient plus de quarante.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui formèrent cette conspiration étaient plus de 40,
Peuples 2005Ils étaient plus de quarante à avoir fait ensemble ce serment.
Chouraqui 1977Ils sont plus de quarante à faire cette conjuration.
Pirot et Clamer 1950Ceux qui trempèrent dans cette conspiration étaient plus de quarante.
Abbé Crampon 1923Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
David Martin 1744Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
King James 1611Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conspiration.
Ostervald 1881Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
Abbé Fillion 1895Ils étaient plus de quarante qui avait fait cette conjuration.
Genève 1669Et ils eſtoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de ſerment.
Lausanne 1872Et ceux qui avaient formé cette conjuration étaient plus de quarante.
Sacy 1759Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration;
Segond 21 2007Ceux qui formèrent cette conspiration étaient plus de 40.
Louis Segond 1910Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
Monde Nouveau 2018Ils étaient plus de 40 à s’engager par ce serment.
Monde Nouveau 1995Ils étaient plus de quarante, les hommes qui avaient formé cette conspiration par serment ;
Edmond Stapfer 1889Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration.
Oltramare 1874Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
Neufchâtel 1899Or ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration,
Parole de vie 2000Ceux qui ont juré cela sont plus de 40.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient formé ce complot étaient plus de quarante.
Français C. 1982Ceux qui avaient formé ce complot étaient plus de quarante.
Semeur 2000Plus de quarante hommes participaient à cette conjuration.
Parole vivante 2013Plus de quarante hommes participaient à cette conjuration.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques ayants approchés aux chefs sacrificateurs et aux anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.
Alain Dumont 2020...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.
Osty et Trinquet 1973Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et ils dirent : “Nous nous sommes engagés sous peine d'anathème à ne goûter à rien avant d'avoir tué Paul.
Segond NBS 2002Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.
Jean Grosjean 1971Ils s’approchèrent des grands prêtres et des anciens et leur dirent : Nous voulons être maudits de malédiction si nous goûtons à quoi que ce soit avant d’avoir tué Paul.
Bayard 2018Ds se sont rendus auprès des grands prêtres et des anciens et leur ont dit : Nous nous sommes juré, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
Œcuménique 1976Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul.
Liturgie 2013Ils vinrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire : " Nous nous sommes juré, sous peine d’anathème, de ne prendre aucune nourriture tant que nous n’aurons pas tué Paul.
Jérusalem 1973Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul.
Albert Rilliet 1858lesquels, s'étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent: « Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort;
AMIOT 1950Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec anathème à ne prendre aucune nourriture jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Darby 1885Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Darby Rev. 2006Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d'exécration à ne goûter de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
LIENART 1951Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens, ils leur dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n'ayons tué Paul.
Shora Kuetu 2021et ils approchèrent des principaux prêtres et des anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger avant que nous n’ayons tué Paulos.
Peuples 2005Quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens et leur dirent : « Nous nous sommes engagés sous peine de malédiction à ne rien avaler jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
Chouraqui 1977Ils s’approchent des chefs des desservants et des anciens en disant : « D’anathème, par anathème, nous nous sommes engagés à ne rien manger avant d’avoir tué Paulos.
Pirot et Clamer 1950Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent: Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n'ayons tué Paul.
Abbé Crampon 1923Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent: " Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n'ayons tué Paul.
David Martin 1744Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
King James 1611Et ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Ostervald 1881Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
Abbé Fillion 1895Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par voeu, sous anathème, à ne pas manger, jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Genève 1669Leſquels s'addreſſerent aux principaux Sacrificateurs & aux Anciens, & leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de ſerment, que nous ne gouſterions de rien juſques à ce que nous ayons tué Paul.
Lausanne 1872Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent: Nous avons fait voeu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d'aucune chose que nous n'ayons tué Paul.
Sacy 1759et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres & aux sénateurs, & leur dirent: Nous avons fait voeu avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul.
Segond 21 2007Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire: «Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
Louis Segond 1910et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Monde Nouveau 2018Ils allèrent voir les prêtres en chef et les anciens, et leur dirent : « Nous nous sommes solennellement engagés par un serment à ne rien manger tant que nous n’aurons pas tué Paul.
Monde Nouveau 1995ils allèrent vers les prêtres en chef et les anciens et dirent : “ Nous nous sommes solennellement engagés par une imprécation à ne prendre aucune nourriture jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
Edmond Stapfer 1889Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les Anciens et leur dirent: «Nous nous sommes obligés par voeu, sous les plus terribles anathèmes, à ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
Oltramare 1874Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
Neufchâtel 1899et, s'étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent: Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
Parole de vie 2000Ils vont voir les chefs des prêtres et les anciens et ils leur disent : « Voici ce que nous avons juré devant Dieu : nous ne prendrons aucune nourriture avant de tuer Paul.
Français C. N. 2019Ils allèrent trouver les grands-prêtres et les anciens, pour leur dire : « Nous nous sommes engagés par serment devant Dieu à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
Français C. 1982Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
Semeur 2000Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent: — Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’avons pas tué Paul.
Parole vivante 2013Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent :—Nous nous sommes engagés par un serment solennel au point de vouloir être damnés si nous mangeons ou buvons quoi que ce soit avant d’avoir tué Paul.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021maintenant donc vous rendez visible à le chiliarque avec à le sanhédrin de telle manière que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.
Alain Dumont 2020Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].
Osty et Trinquet 1973Vous donc maintenant, en accord avec le Sanhédrin, proposez au tribun de le faire descendre devant vous, comme si vous deviez instruire plus exactement son affaire ; pour nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche”.
Segond NBS 2002Vous donc, maintenant, avec l’accord du sanhédrin, faites au tribun militaire un rapport qui l’incite à le faire descendre devant vous, comme si vous deviez examiner son cas de plus près; quant à nous, nous nous tenons prêts à le supprimer avant qu’il arrive.
Jean Grosjean 1971Et maintenant, avec le Sanhédrin, faites un rapport au tribun pour qu’il vous le fasse ramener, comme si vous alliez vous informer plus exactement de son affaire. Nous sommes prêts, nous, à le supprimer avant même qu’il approche.
Bayard 2018Alors, maintenant, avec l’accord du Sanhédrin, demandez à l’officier de l’amener sous prétexte d’examiner plus précisément son affaire. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’arrive.
Œcuménique 1976Alors, de votre côté, avec l'accord du Sanhédrin, proposez donc au tribun de vous l'amener, sous prétexte d'examiner son cas de plus près; quant à nous, nos dispositions sont prises pour le supprimer avant son arrivée.»
Liturgie 2013Alors vous, d’accord avec le Conseil suprême, faites un rapport au commandant pour qu’il le fasse comparaître devant vous sous prétexte de mener une enquête plus approfondie sur son cas. Nous nous tenons prêts pour le supprimer avant qu’il n’arrive. "
Jérusalem 1973Vous donc maintenant, d'accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous prétexte d'examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'arrive."
Albert Rilliet 1858maintenant donc adressez-vous avec le sanhédrin au commandant, afin qu'il l'amène devant vous, sous prétexte que vous voulez examiner plus à fond son affaire; quant à nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. »
AMIOT 1950Vous donc, avec le sanhédrin, signifiez au tribun qu'il ait à vous l'amener, comme pour examiner plus à fond sa cause. Et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'approche.
Darby 1885Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer.
Darby Rev. 2006Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
LIENART 1951Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne ; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet.
Shora Kuetu 2021Vous donc maintenant, comparaissez avec le sanhédrin devant le tribun, pour qu'il le fasse descendre vers vous demain, comme si vous vouliez examiner plus exactement ce qui le concerne. Et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Peuples 2005Allez donc trouver le commandant avec les Anciens, et demandez-lui d’amener Paul parce que vous voulez examiner à fond son cas. Et nous, avant qu’il n’approche, nous sommes là pour le tuer.
Chouraqui 1977Maintenant donc, expliquez au tribun, avec le sanhédrîn, qu’il doit le faire comparaître devant vous, sous prétexte de mener une enquête plus exacte à son sujet. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’approche. »
Pirot et Clamer 1950Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet.
Abbé Crampon 1923Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. "
David Martin 1744Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.
King James 1611Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au commandant qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement le concernant; et nous, avant qu'il approche, sommes prêts à le tuer.
Ostervald 1881Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.
Abbé Fillion 1895Maintenant donc, avec le conseil, adressez-vous au tribun, pour qu'il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire; et nous, avant qu'il arrive, nous serons prêts à le tuer.
Genève 1669Vous donc maintenant, faites ſçavoir au Capitaine par l'avis du Conſeil qu'il vous l'amene demain, comme ſi vous vouliez connoiſtre de lui quelque choſe plus exactement: & nous ſerons tout preſts pour le tuër devant qu'il approche.
Lausanne 1872Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu'il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde; et nous, avant qu'il approche; nous serons prêts pour le tuer. -
Sacy 1759Vous n’avez donc qu’à faire savoir de la part du conseil au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire; & nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive.
Segond 21 2007Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au commandant romain pour qu'il l'amène [demain] devant vous, sous prétexte d'examiner son cas plus en détail; de notre côté, nous sommes prêts à le mettre à mort avant qu'il n'arrive ici.»
Louis Segond 1910Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Monde Nouveau 2018Maintenant vous, avec le sanhédrin, demandez au commandant de vous l’amener, comme si vous vouliez examiner son affaire plus en détail. Mais avant qu’il arrive, nous nous tiendrons prêts à le supprimer. »
Monde Nouveau 1995Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, expliquez au commandant pourquoi il doit le faire descendre vers vous, comme si vous vouliez examiner son affaire plus exactement. Mais avant qu’il approche, nous serons prêts à le supprimer. ”
Edmond Stapfer 1889Intervenez donc, avec le Sanhédrin, auprès du tribun pour obtenir une nouvelle comparution, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts; nous le tuerons dans le trajet.»
Oltramare 1874Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il vous l'amène, comme si vous vouliez examiner plus soigneusement son affaire; et nous, nous sommes prêts à le tuer, avant qu'il approche.»
Neufchâtel 1899Vous donc maintenant intervenez, avec le sanhédrin, auprès du tribun, afin qu'il le fasse amener devant vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de son affaire; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Parole de vie 2000Maintenant donc, les autres membres du Tribunal doivent nous accompagner chez le commandant romain, et vous lui demanderez de faire venir Paul devant vous. Vous direz que vous voulez étudier son affaire de façon plus exacte. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il arrive ici. »
Français C. N. 2019Vous donc, en accord avec le conseil suprême, demandez maintenant au commandant qu'il vous amène Paul, en prétendant que vous désirez examiner son cas de plus près. De notre côté, nous nous tenons prêts à le tuer avant qu'il arrive ici. »
Français C. 1982Vous donc, en accord avec tout le Conseil supérieur, demandez maintenant au commandant qu'il vous amène Paul, en prétendant que vous désirez examiner son cas plus exactement. Quant à nous, nous nous tenons prêts à le faire mourir avant qu'il arrive ici.»
Semeur 2000A vous d’agir maintenant avec l’appui du Grand-Conseil: intervenez auprès du commandant et proposez-lui de faire comparaître Paul devant vous sous prétexte que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimer avant qu’il n’arrive ici.
Parole vivante 2013À vous d’agir maintenant : il vous suffira d’intervenir auprès du commandant au nom du Grand Conseil, pour lui proposer de faire comparaître Paul pour une seconde audience. Vous n’avez qu’à dire que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimer avant qu’il n’arrive ici.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Ayant écouté cependant le fils de la soeur de Paulus l'embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers l'installation de côté annonça à le Paulus.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.
Osty et Trinquet 1973Mais le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, arriva, et entrant dans la forteresse, l'annonça à Paul.
Segond NBS 2002Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet–apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour informer Paul.
Jean Grosjean 1971Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens; il arriva à la forteresse et entra l’annoncer à Paul.
Bayard 2018Or le neveu de Paul, le fils de sa sœur, mis au courant du guet-apens, est allé au quartier militaire et en a informé PauL
Œcuménique 1976Mais le fils de la soeur de Paul eut vent du guet-apens; il se rendit à la forteresse, y entra et prévint Paul.
Liturgie 2013Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens ; il se présenta à la forteresse et, une fois entré, avertit Paul.
Jérusalem 1973Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.
Albert Rilliet 1858Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
AMIOT 1950Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et en donna avis à Paul.
Darby 1885Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Darby Rev. 2006Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et le rapporta à Paul.
LIENART 1951Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,
Shora Kuetu 2021Mais le fils de la sœur de Paulos, ayant eu connaissance de ce guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paulos.
Peuples 2005Le fils de la sœur de Paul entendit parler du complot qui se tramait. Il alla à la forteresse pour le lui faire savoir.
Chouraqui 1977Mais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos.
Pirot et Clamer 1950Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,
Abbé Crampon 1923Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul.
David Martin 1744Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
King James 1611Mais quand le fils de la soeur de Paul, entendit de ce guet-apens, vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Ostervald 1881Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
Abbé Fillion 1895Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse, et avertit Paul.
Genève 1669Mais le fils de la ſoeur de Paul, ayant entendu ces embuſches, vint & entra en la fortereſſe, & le rapporta à Paul.
Lausanne 1872Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
Sacy 1759Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conspiration, vint & entra dans la forteresse, & en avertit Paul.
Segond 21 2007Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.
Louis Segond 1910Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Monde Nouveau 2018Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens ; il se rendit à la caserne et avertit Paul.
Monde Nouveau 1995Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens ; il arriva, entra dans le quartier et l’annonça à Paul.
Edmond Stapfer 1889Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul.
Oltramare 1874Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.
Neufchâtel 1899Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
Parole de vie 2000Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entend parler de ce piège. Il va à la caserne, il entre et prévient Paul.
Français C. N. 2019Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la caserne, y entra et avertit Paul.
Français C. 1982Mais un neveu de Paul, le fils de sa soeur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul.
Semeur 2000Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait.
Parole vivante 2013Mais un neveu de Paul, fils de sa sœur, eut vent du complot. Il courut à la citadelle, arriva à joindre Paul et le prévint de ce qui se tramait.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayant appelé auprès cependant le Paulus un des chefs de cent déclarait· l'adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.
Alain Dumont 2020Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.
Osty et Trinquet 1973Appelant un des centeniers, Paul déclara : “Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer”.
Segond NBS 2002Paul appela un des centurions et lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a une information à lui donner.
Jean Grosjean 1971Alors Paul appela un des centurions et lui dit : Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer.
Bayard 2018Paul a fait appeler un des centurions et lui a demandé de conduire le garçon auprès de l’officier. Il avait quelque chose à lui dire.
Œcuménique 1976Appelant un des centurions, Paul lui dit: «Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer.»
Liturgie 2013Paul alors appela l’un des centurions et lui dit : " Emmène ce garçon chez le commandant : il doit l’avertir de quelque chose. "
Jérusalem 1973Appelant un des centurions, Paul lui dit: "Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer."
Albert Rilliet 1858Et Paul ayant appelé un des centurions dit: « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. »
AMIOT 1950Celui-ci appela un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun : il a une communication à lui faire.
Darby 1885Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.
Darby Rev. 2006Paul appela alors l'un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
LIENART 1951qui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.”
Shora Kuetu 2021Et Paulos appela l'un des officiers de l'armée romaine, et dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Peuples 2005Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : « Conduis donc ce garçon au commandant, il a une information à lui donner. »
Chouraqui 1977Paulos appelle un des centurions et lui dit : « Emmène ce jeune homme au tribun : oui, il a une annonce pour lui. »
Pirot et Clamer 1950qui appela un des centurions: “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.”
Abbé Crampon 1923Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit: " Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "
David Martin 1744Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter.
King James 1611Alors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
Ostervald 1881Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Abbé Fillion 1895Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.
Genève 1669Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque choſe à lui rapporter.
Lausanne 1872Et Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit: Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
Sacy 1759Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun: car il a quelque chose à lui dire.
Segond 21 2007Paul appela l'un des officiers romains et dit: «Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.»
Louis Segond 1910Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Monde Nouveau 2018Alors Paul appela l’un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a une information à lui donner. »
Monde Nouveau 1995Alors Paul appela à lui l’un des officiers et dit : “ Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui annoncer. ”
Edmond Stapfer 1889Celui-ci fit alors appeler un des centurions: «Mène ce jeune homme au tribun, lui dit-il, il a quelque chose à lui communiquer.
Oltramare 1874Celui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.»
Neufchâtel 1899Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Parole de vie 2000Alors Paul appelle un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme chez le commandant : il a quelque chose à lui annoncer. »
Français C. N. 2019Alors Paul appela un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. »
Français C. 1982Alors Paul appela un des officiers et lui dit: «Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer.»
Semeur 2000Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit: — Conduis ce garçon auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire.
Parole vivante 2013Alors, Paul fit appeler un officier de service et lui dit :—Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a une importante communication à lui faire.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci l'adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.
Alain Dumont 2020Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci donc le prit et l'amena au tribun : “Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire”.
Segond NBS 2002Le centurion le prit donc avec lui, l’amena au tribun et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé et il m’a demandé de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Jean Grosjean 1971Il le prit donc, le mena au tribun et dit : Le prison-nier Paul m’a appelé pour me demander de t’amener ce jeune homme, qui a à te parler.
Bayard 2018Le centurion a emmené le garçon avec lui et l’a conduit auprès de l’officier, à qui il a dit : Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a demandé de conduire ce garçon auprès de toi, car il a quelque chose à te dire.
Œcuménique 1976Le centurion le prit donc et l'amena au tribun: «Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme; il a quelque chose à te dire.»
Liturgie 2013Le centurion le prit avec lui et le mena chez le commandant, auquel il dit : " Le prisonnier Paul m’a appelé pour me demander de t’amener ce jeune garçon qui a quelque chose à te dire. "
Jérusalem 1973Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire."
Albert Rilliet 1858L'autre l'ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit: « Le prisonnier Paul m'a fait venir pour me prier de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
AMIOT 1950Celui-ci le prit, le conduisit au tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m'a appelé pour me prier de t'amener ce jeune homme ; il a à te parler.
Darby 1885Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Darby Rev. 2006Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
LIENART 1951Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
Shora Kuetu 2021Il le prit donc et l'amena en effet au tribun, et il dit : Le prisonnier Paulos m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Peuples 2005L’autre l’emmena chez le commandant auquel il dit : « Le prisonnier Paul vient de m’appeler pour me demander de t’amener ce garçon. Il a quelque chose à te dire. »
Chouraqui 1977Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. »
Pirot et Clamer 1950Le centurion le prit et le conduisit au tribun: “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
Abbé Crampon 1923Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit: " Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "
David Martin 1744Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
King James 1611Il le prit donc, et le mena au commandant, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Ostervald 1881Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Abbé Fillion 1895Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Genève 1669Il le prit donc, & le mena vers le Capitaine, & dit, Paul qui eſt priſonnier m'a appellé, & m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque choſe à te dire.
Lausanne 1872Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Sacy 1759Le centenier prit le jeune homme avec lui, & le mena au tribun, auquel il dit: Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
Segond 21 2007L'officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.»
Louis Segond 1910Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Monde Nouveau 2018L’homme le conduisit donc au commandant, à qui il dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme, car il a quelque chose à te dire. »
Monde Nouveau 1995Cet homme donc le prit, le conduisit au commandant et dit : “ Le prisonnier Paul m’a appelé à lui et m’a prié de conduire vers toi ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. ”
Edmond Stapfer 1889Le centurion l'emmena donc chez le tribun et lui dit: «Le prisonnier Paul m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.»
Oltramare 1874Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, parce qu'il a quelque chose à te dire.»
Neufchâtel 1899Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Parole de vie 2000L'officier emmène le jeune homme, il le conduit chez le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé, il m'a demandé de t'amener ce jeune homme. Il a quelque chose à t'annoncer. »
Français C. N. 2019L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer. »
Français C. 1982L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer.»
Semeur 2000L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant: — Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Parole vivante 2013L’officier l’introduisit donc auprès du commandant en disant :—Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a une communication importante à te faire.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021ayant emparé cependant de sa main le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi ?
Alain Dumont 2020Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?
Osty et Trinquet 1973Le tribun le prit par la main, et, se retirant à l'écart, il demanda : “Qu'est-ce que tu as à m'annoncer ?”
Segond NBS 2002Le tribun le prit par la main, se retira à l’écart et lui demanda: Quelle information as–tu à me donner?
Jean Grosjean 1971Le tribun le prit par la main, se retira à l’écart et demanda : Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ?
Bayard 2018Le prenant par la main, s’écartant avec lui, l’officier lui a demandé : Qu’as-tu à m’annoncer ?
Œcuménique 1976Le tribun le prit par la main, se retira à l'écart, et s'informa: «Qu'as-tu à me communiquer?»
Liturgie 2013Le commandant prit celui-ci par la main, l’emmena à l’écart et l’interrogea en particulier : " De quoi dois-tu m’avertir ? "
Jérusalem 1973Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda: "Qu'as-tu à me communiquer?" —
Albert Rilliet 1858Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda: « Quel rapport as-tu à me faire? »
AMIOT 1950Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part, lui demanda : Qu'as-tu donc à me communiquer ?
Darby 1885Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
Darby Rev. 2006Le commandant le prit par la main et, se retirant à l'écart, lui demanda : Qu'as-tu à me rapporter ?
LIENART 1951Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit : “Qu'est-ce que tu as à me révéler?” -
Shora Kuetu 2021Et le tribun le prenant par la main, se retira à part et demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
Peuples 2005Le commandant le prit par le bras et, une fois seuls, il posa la question : « Quelle nouvelle as-tu pour moi ? »
Chouraqui 1977Le tribun le prend par la main, se retire à l’écart et s’enquiert : « Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? »
Pirot et Clamer 1950Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit: “Qu'est-ce que tu as à me révéler?” –
Abbé Crampon 1923Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part, il lui demanda: " Qu'as-tu à me communiquer? "
David Martin 1744Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
King James 1611Et le commandant le prit par la main, et alla à l'écart avec lui, lui demanda: Qu'as-tu à me dire?
Ostervald 1881Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
Abbé Fillion 1895Le tribun le prenant par la main, se retira à l'écart avec lui, et lui demanda: Qu'est-ce que tu as a me communiquer?
Genève 1669Et le Capitaine le prenant par la main, ſe retira à part, & lui demanda, Qu'eſt-ce que tu as à me rapporter?
Lausanne 1872Et le commandant le prenant par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? -
Sacy 1759Le tribun le prenant par la main, & l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire
Segond 21 2007Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et l'interrogea: «Qu'as-tu à m'annoncer?»
Louis Segond 1910Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
Monde Nouveau 2018Le commandant le prit par la main, l’emmena à l’écart et lui demanda : « Qu’est-​ce que tu as à me dire ? »
Monde Nouveau 1995Le commandant le prit par la main, se retira et se mit à lui demander en particulier : “ Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? ”
Edmond Stapfer 1889Le tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l'écart et lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?»
Oltramare 1874Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l'ayant tiré à part, lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?»
Neufchâtel 1899? Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait: Qu'est-ce que tu as à me rapporter?
Parole de vie 2000Le commandant prend le jeune homme par la main, il l'emmène à l'écart et lui demande : « Qu'est-ce que tu as à me dire ? »
Français C. N. 2019Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda : « Qu'as-tu à me dire ? »
Français C. 1982Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: «Qu'as-tu à me dire?»
Semeur 2000Le commandant, prenant le garçon par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda: — Qu’as-tu à me dire?
Parole vivante 2013Le commandant, prenant le garçon par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda :—Qu’as-tu à me dire ?

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement à son sujet.
Segond NBS 2002Il répondit: Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanhédrin, comme si celui–ci devait se renseigner plus exactement sur son cas.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire ramener Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s’ils allaient enquêter sur lui plus exactement.
Bayard 2018Le garçon a répondu : Les juifs se sont mis d’accord pour te demander de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin sous couvert de s’informer plus précisément sur son affaire.
Œcuménique 1976- «Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Sanhédrin, sous prétexte d'une enquête plus précise sur son cas.
Liturgie 2013Il répondit : " Les Juifs ont convenu de te demander de faire comparaître Paul demain devant le Conseil suprême sous prétexte d’une information plus approfondie sur son cas.
Jérusalem 1973Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas.
Albert Rilliet 1858Et il dit: « Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie;
AMIOT 1950Il lui dit : Les Juifs se sont concertés pour te prier de leur amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'instruire plus à fond sa cause.
Darby 1885Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet.
Darby Rev. 2006Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'informer plus exactement à son sujet.
LIENART 1951“Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.
Shora Kuetu 2021Et il dit : Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paulos au sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement à son sujet.
Peuples 2005Et le garçon lui dit : « Les Juifs ont pris une décision ; ils vont te demander de faire descendre Paul demain au Sanhédrin sous le prétexte qu’ils veulent regarder son cas de plus près.
Chouraqui 1977Il dit : « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude.
Pirot et Clamer 1950“Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.
Abbé Crampon 1923Il dit: " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t'informer plus à fond sur lui.
David Martin 1744Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
King James 1611Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
Ostervald 1881Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
Genève 1669Et il [lui] dit, Les Juifs ont conſpiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conſeil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque choſe.
Lausanne 1872Et il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s'ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.
Sacy 1759Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire;
Segond 21 2007Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus en détail sur son cas.
Louis Segond 1910Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander d’amener Paul au sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient en savoir plus sur son affaire.
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Les Juifs se sont mis d’accord pour te prier de faire descendre Paul vers le Sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement à son sujet.
Edmond Stapfer 1889— «Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
Oltramare 1874— «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d'amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement.
Neufchâtel 1899Et il dit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire.
Parole de vie 2000Le jeune homme répond : « Certains Juifs sont d'accord pour te demander d'emmener Paul demain devant leur Tribunal. Ils diront qu'ils veulent étudier son affaire de façon plus exacte,
Français C. N. 2019Il répondit : « Les autorités juives ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le conseil suprême, sous prétexte d'examiner son cas de plus près.
Français C. 1982Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement.
Semeur 2000Alors le neveu de Paul raconta: — Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près.
Parole vivante 2013Alors, le neveu de Paul raconta :—Les Juifs ont combiné de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand Conseil. Il disent qu’ils veulent prendre des informations plus exactes à son sujet.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.
Alain Dumont 2020Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.
Osty et Trinquet 1973Toi donc, ne va pas les croire, car c'est un guet-apens que lui préparent plus de quarante d'entre eux ; ils se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l'avoir tué, et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord”.
Segond NBS 2002Toi, donc, ne te fie pas à eux, car plus de quarante hommes parmi eux préparent un guet–apens contre lui; ils se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant de l’avoir supprimé; dès maintenant ils se tiennent prêts et n’attendent que ton consentement.
Jean Grosjean 1971Ne leur fais pas confiance! car plus de quarante d’entre eux le guettent et veulent être maudits s’ils mangent ou boivent avant de l’avoir supprimé. Et main-tenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse.
Bayard 2018Ne les crois pas : plus de quarante d’entre eux se sont engagés par serment à lui dresser une embuscade. Sous peine d’anathème, ils ne doivent ni manger ni boire avant de l’avoir tué. Désormais, ils sont prêts, attendant ton accord.
Œcuménique 1976Surtout, ne te laisse pas prendre: ils vont être plus de quarante à lui tendre une embuscade; ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé; leurs dispositions sont déjà prises, ils n'attendent que ton accord.»
Liturgie 2013Mais toi, ne leur fais pas confiance ; en effet, parmi eux plus de quarante hommes préparent un guet-apens contre lui : ils se sont juré, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas supprimé. Et maintenant, ils se tiennent prêts en attendant ton accord. "
Jérusalem 1973Ne va pas les croire. Plus de 40 d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord."
Albert Rilliet 1858n'acquiesce donc pas à leur demande, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils l'aient fait périr, et maintenant ils sont tout prêts, attendant ta réponse. »
AMIOT 1950Toi donc ne les écoute pas ; plus de quarante d'entre eux lui préparent un guet-apens, et ils ont juré avec anathème de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Et maintenant les voilà prêts, n'attendant que ta réponse favorable.
Darby 1885Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.
Darby Rev. 2006Toi donc, n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d'exécration à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promesse.
LIENART 1951Toi, ne les crois pas ; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.”
Shora Kuetu 2021Toi donc ne leur cède pas, car plus de 40 hommes parmi eux lui tendent un piège, ils se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne pas manger ni boire, avant qu’ils l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ta promesse.
Peuples 2005Mais toi, ne les crois pas. Il y a là plus de quarante hommes qui se sont engagés sous peine de malédiction à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué, et ils le guettent. Ils sont prêts et n’attendent que ta réponse. »
Chouraqui 1977Mais toi, ne les crois pas, car ils tendent un piège. Ils sont plus de quarante hommes qui se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »
Pirot et Clamer 1950Toi, ne les crois pas; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.”
Abbé Crampon 1923Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l'attende de ta promesse. "
David Martin 1744Mais n'y consens point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.
King James 1611Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d'entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi.
Ostervald 1881Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
Abbé Fillion 1895Mais ne les crois pas; car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.
Genève 1669Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux ſont en embuſches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de ſerment, de ne manger ni boire juſques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: & maintenant ils ſont tout preſts, attendans ce que tu leur promettras.
Lausanne 1872Toi donc ne te fie point à eux; car il y a plus de quarante hommes d'entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. -
Sacy 1759mais ne consentez pas à leur demande: car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait voeu avec de grands serments, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué; & ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent.
Segond 21 2007Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l'avoir tué; maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord.»
Louis Segond 1910Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
Monde Nouveau 2018Mais ne les écoute pas, car plus de 40 de leurs hommes se sont mis en embuscade, et ils ont fait le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas tué ; ils sont prêts et n’attendent que ton autorisation. »
Monde Nouveau 1995Surtout, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d’entre eux le guettent, et ils se sont engagés par une imprécation à ne pas manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient supprimé ; et maintenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse. ”
Edmond Stapfer 1889Garde-toi de le faire; c'est un guet-apens; ils sont plus de quarante qui se sont obligés par voeu à ne manger ni boire avant de l'avoir tué. Ils sont tout prêts; ils n'attendent que ton consentement.»
Oltramare 1874Garde-toi d'y consentir, car c'est un guet-apens: plus de quarante d'entre eux ont juré, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.»
Neufchâtel 1899Toi donc, ne te fie pas à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.
Parole de vie 2000mais ne les crois pas. En effet, plus de 40 hommes vont tendre un piège à Paul. Ils ont juré devant Dieu de ne rien manger et de ne rien boire avant de le tuer. Maintenant ils sont prêts, ils n'attendent plus que ta réponse. »
Français C. N. 2019Mais ne les crois pas ! Car plus de quarante d'entre eux lui préparent un piège. Ils se sont engagés par serment devant Dieu à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision. »
Français C. 1982Mais ne les crois pas! Car plus de quarante d'entre eux vont lui tendre un piège. Ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision.»
Semeur 2000Mais surtout, ne te laisse pas prendre. Ils sont à plus de quarante qui préparent un guet-apens contre lui. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué. Tout est prêt. Ils n’attendent plus que ton accord.
Parole vivante 2013Mais ne te laisse surtout pas prendre, il ne faut pas les écouter ! Ils sont à plus de quarante qui l’attendent. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué. Tout est prêt. On n’attend plus que ton accord.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021le certes donc chiliarque délia au loin l'adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi.
Alain Dumont 2020Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.
Osty et Trinquet 1973Le tribun alors congédia le jeune homme, en lui faisant cette recommandation : “Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses”.
Segond NBS 2002Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir enjoint de ne parler à personne de ce qu’il lui avait fait savoir.
Jean Grosjean 1971Le tribun renvoya le jeune homme en lui ordonnant : Ne raconte à personne que tu m’as fait un rapport.
Bayard 2018L’officier a congédié le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne ce qu’il lui avait appris.
Œcuménique 1976Le tribun congédia le jeune homme: «Ne raconte à personne, lui recommanda-t-il, que tu m'as dévoilé ce complot.»
Liturgie 2013Le commandant renvoya le jeune garçon en lui donnant cette consigne : " Ne raconte à personne que tu m’as rapporté tout cela. "
Jérusalem 1973Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation: "Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses."
Albert Rilliet 1858Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu'il lui avait fait cette déclaration;
AMIOT 1950Le tribun congédia le jeune homme avec la recommandation de ne dire à personne qu'il lui fait ce rapport.
Darby 1885Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.
Darby Rev. 2006Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne divulguer à personne qu'il lui avait donné cette information.
LIENART 1951Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit : “Ne divulgue à personne que tu m'as dévoilé cette affaire.”
Shora Kuetu 2021Le tribun donc renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis en effet à personne que tu m'as révélé ces choses.
Peuples 2005Le commandant renvoya le garçon avec cette recommandation : « Ne dis surtout à personne que tu m’as révélé cette affaire. »
Chouraqui 1977Le tribun renvoie le jeune homme et lui enjoint : « Ne dis à personne que tu m’as découvert cela. »
Pirot et Clamer 1950Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit: “Ne divulgue à personne que tu m'as dévoilé cette affaire.”
Abbé Crampon 1923Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu'il lui avait révélé cela.
David Martin 1744Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.
King James 1611Le commandant renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui avait donné cet avis.
Ostervald 1881Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
Abbé Fillion 1895Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu'il l'avait instruit de ces choses.
Genève 1669Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne diſt à perſonne qu'il lui euſt declaré ces choſes.
Lausanne 1872Le commandant congédia donc le jeune homme après lui avoir donné cet ordre: Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses.
Sacy 1759Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, & lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis;
Segond 21 2007Le commandant renvoya le jeune homme après lui avoir recommandé: «Ne dis à personne que tu m'as dévoilé cela.»
Louis Segond 1910Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
Monde Nouveau 2018Le commandant laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : « Ne dis à personne que tu m’as révélé ces choses. »
Monde Nouveau 1995Le commandant donc laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : “ Ne va raconter à personne que tu m’as révélé ces choses. ”
Edmond Stapfer 1889Le tribun renvoya le jeune homme en lui défendant de parler à personne de ce qu'il venait de lui apprendre.
Oltramare 1874Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu'il lui eût fait ce rapport;
Neufchâtel 1899Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre: Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses.
Parole de vie 2000Alors le commandant dit au jeune homme : « Ne raconte à personne ce que tu viens de me dire. » Puis il le laisse partir.
Français C. N. 2019Après avoir recommandé au jeune homme de ne confier à personne ce qu'il lui avait raconté, le commandant le renvoya.
Français C. 1982Après avoir recommandé au jeune homme de ne dire à personne ce qu'il lui avait raconté, le commandant le renvoya.
Semeur 2000Le commandant laissa repartir le garçon. Mais il lui fit d’abord cette recommandation: — Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire.
Parole vivante 2013Avant de laisser partir le garçon, le commandant lui recommanda :—Surtout ne souffle mot à personne que tu m’as prévenu de cette affaire.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et ayant appelé auprès des quelconques deux des chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la nuit,
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…
Osty et Trinquet 1973Et, appelant deux des centeniers, il dit : “Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.
Segond NBS 2002Il appela ensuite deux des centurions et leur dit: Prenez deux cents soldats, soixante–dix cavaliers et deux cents lanciers; qu’ils se tiennent prêts à partir pour Césarée dès la troisième heure de la nuit.
Jean Grosjean 1971Puis il appela deux de ses centurions et leur dit : Tenez prêts à partir pour Césarée deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit,
Bayard 2018II appelle deux centurions et leur dit : Tenez deux cents soldats prêts à marcher sur Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents gardes, à partir de la troisième heure de la nuit.
Œcuménique 1976Il appela alors deux des centurions et leur dit: «Tenez prêts à partir pour Césarée, dès neuf heures du soir, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents auxiliaires.
Liturgie 2013Il appela alors deux centurions et leur dit : " Que deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents auxiliaires se tiennent prêts à prendre la route de Césarée à partir de la troisième heure de la nuit ;
Jérusalem 1973Puis il appela deux des centurions et leur dit: "Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 hommes d'armes.
Albert Rilliet 1858et ayant fait venir deux des centurions, il dit: « Tenez deux cents soldats prêts à partir pour Césarée, à la troisième heure de nuit, ainsi que soixante et dix cavaliers et deux cents hommes de troupes légères, »
AMIOT 1950Puis il appela deux centurions et leur dit : Tenez prêts deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit.
Darby 1885Et ayant appelé deux des centurions, il dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit;
Darby Rev. 2006Il appela deux des centurions et leur dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ;
LIENART 1951Puis il manda deux des centurions : “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé à lui deux des officiers de l'armée romaine, il dit : Préparez 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers, pour qu'ils aillent jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
Peuples 2005Il appela alors deux centurions et leur dit : « Tenez prêts 200 soldats pour aller à Césarée, et avec eux 70 chevaux et 200 auxiliaires. Départ au troisième quart de la nuit.
Chouraqui 1977Il appelle deux centurions et leur dit : « Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents archers, dès neuf heures du soir.
Pirot et Clamer 1950Puis il manda deux des centurions: “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.
Abbé Crampon 1923Et ayant appelé deux des centurions, il dit: " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée.
David Martin 1744Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée.
King James 1611Puis il appela deux des centurions, disant: Préparez deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, dès la troisième heure de la nuit.
Ostervald 1881Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
Abbé Fillion 1895Et ayant appelé deux centurions, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, dès la troisième heure de la nuit;
Genève 1669Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez preſts deux cens ſoldats, pour aller juſques à Ceſarée, & ſoixante & dix hommes de cheval, & deux cens Archers, à trois heures de nuict.
Lausanne 1872Puis ayant appelé à lui deux des capitaines, il dit: Préparez deux cents soldats et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour qu'ils aillent jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit;
Sacy 1759et ayant appelé deux centeniers, il leur dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats. soixante & dix cavaliers, & deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.
Segond 21 2007Ensuite il appela deux officiers et dit: «Tenez prêts, dès neuf heures du soir, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers pour aller jusqu'à Césarée.
Louis Segond 1910Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
Monde Nouveau 2018Puis il fit venir deux officiers et leur dit : « Tenez prêts 200 soldats, 70 cavaliers et 200 lanciers pour partir à Césarée vers neuf heures du soir.
Monde Nouveau 1995Et il fit venir deux des officiers et dit : “ Tenez prêts deux cents soldats pour marcher jusqu’à Césarée, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit.
Edmond Stapfer 1889Puis il fit appeler deux centurions: «Tenez prêts, leur dit-il, à partir de la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes du train pour aller jusqu'à Césarée.»
Oltramare 1874et, ayant appelé deux de ses centurions, il leur dit: «Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante et cavaliers et deux cents lanciers pour aller jusqu’à Césarée.»
Neufchâtel 1899Et ayant appelé deux des centeniers, il dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
Parole de vie 2000Le commandant appelle deux de ses officiers, il leur dit : « Rassemblez 200 soldats, 70 cavaliers et 200 hommes armés. Ils doivent être prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir.
Français C. N. 2019Ensuite le commandant appela deux de ses officiers et leur donna cet ordre : « Rassemblez deux cents soldats, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, et soyez tous prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir.
Français C. 1982Ensuite le commandant appela deux de ses officiers et leur dit: «Rassemblez deux cents soldats, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, et soyez tous prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir.
Semeur 2000Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda: — Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir.
Parole vivante 2013Immédiatement, il appela deux de ses officiers et leur commanda :—Rassemblez deux cents légionnaires, soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances, et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Heure de départ : neuf heures, ce soir.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur,
Alain Dumont 2020... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.
Osty et Trinquet 1973Qu'on prépare aussi des montures, afin de transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix”.
Segond NBS 2002Préparez aussi des montures, afin de mener Paul sain et sauf au gouverneur Félix.
Jean Grosjean 1971et tenez des montures à disposition pour transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix.
Bayard 2018Ayez des montures prêtes pour faire voyager Paul et le mener sain et sauf devant Félix le gouverneur.
Œcuménique 1976Qu'on prépare aussi des montures pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.»
Liturgie 2013qu’on prépare aussi des montures pour transférer Paul en toute sécurité auprès du gouverneur Félix. "
Jérusalem 1973Qu'on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix."
Albert Rilliet 1858ajoutant qu'ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur,
AMIOT 1950Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix,
Darby 1885et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.
Darby Rev. 2006et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix.
LIENART 1951Qu'on prépare aussi des montures pour Paul et qu'on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
Shora Kuetu 2021Apportez aussi des bêtes, afin qu'ils fassent monter Paulos dessus et le transportent préservé du danger chez Félix, le gouverneur.
Peuples 2005Vous préparerez des montures pour y faire monter Paul et le mettre en sûreté chez le gouverneur Félix. »
Chouraqui 1977Des montures seront prêtes pour faire monter Paulos afin de l’amener sain et sauf au procurateur Felix. »
Pirot et Clamer 1950Qu'on prépare aussi des montures pour Paul et qu'on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
Abbé Crampon 1923Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. "
David Martin 1744Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
King James 1611Procurez-les des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
Ostervald 1881Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
Abbé Fillion 1895préparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu'ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.
Genève 1669Et qu'il y ait des montures preſtes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en ſauveté au Gouverneur Felix.
Lausanne 1872et qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. -
Sacy 1759Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, & le mener sûrement au gouverneur Félix.
Segond 21 2007Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.»
Louis Segond 1910Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
Monde Nouveau 2018Prévoyez aussi des chevaux pour Paul, afin de le conduire sain et sauf chez le gouverneur Félix. »
Monde Nouveau 1995Fournissez aussi des bêtes de somme, afin qu’ils fassent monter Paul dessus et le transportent sain et sauf chez Félix le gouverneur. ”
Edmond Stapfer 1889Il commanda aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au procurateur Félix.
Oltramare 1874Il leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix;
Neufchâtel 1899Et il leur commanda de préparer des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix.
Parole de vie 2000Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul en toute sécurité devant le gouverneur Félix. »
Français C. N. 2019Préparez aussi des chevaux pour transporter Paul et le mener sain et sauf au gouverneur Félix. »
Français C. 1982Préparez aussi des chevaux pour transporter Paul et le mener sain et sauf au gouverneur Félix.»
Semeur 2000Préparez aussi des montures pour Paul et amenez-le sain et sauf au gouverneur Félix.
Parole vivante 2013Préparez aussi des chevaux pour Paul, il s’agit de l’amener sain et sauf au gouverneur Félix.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ayant écrit épître ayante le modèle frappé celui-ci·
Alain Dumont 2020Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci :
Osty et Trinquet 1973Et il écrivit une lettre ainsi conçue : “
Segond NBS 2002Il écrivit une lettre ainsi conçue:
Jean Grosjean 1971Puis il écrivit une lettre, sur ce modèle-ci :
Bayard 2018II a écrit une lettre formulée ainsi :
Œcuménique 1976Il écrivit une lettre, dont voici le contenu:
Liturgie 2013Il écrivit une lettre dont voici le contenu :
Jérusalem 1973Et il écrivit une lettre ainsi conçue:
Albert Rilliet 1858auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte:
AMIOT 1950à qui il écrivit une lettre ainsi conçue :
Darby 1885Et il écrivit une lettre conçue en ces termes :
Darby Rev. 2006Puis il écrivit une lettre conçue en ces termes :
LIENART 1951Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée :
Shora Kuetu 2021Il écrivit une lettre ayant cette forme :
Peuples 2005Il écrivit ensuite une lettre qui disait :
Chouraqui 1977Il écrit une lettre en ces termes :
Pirot et Clamer 1950Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée:
Abbé Crampon 1923Il écrivit une lettre en ces termes:
David Martin 1744Et il lui écrivit une Lettre en ces termes :
King James 1611Il écrivit une lettre, ainsi conçue:
Ostervald 1881Il écrivit une lettre, ainsi conçue:
Abbé Fillion 1895Car il craignait que les Juifs ne l'enlevassent et ne le missent à mort, et qu'ensuite on ne l'accusât lui-même d'avoir reçu de l'argent.
Genève 1669Et il lui eſcrivit une lettre d'une telle teneur:
Lausanne 1872Il écrivit une lettre qui contenait ce qui suit {Grec ce type.}:
Sacy 1759Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, & ne le tuassent; & qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer.
Segond 21 2007Il écrivit la lettre suivante:
Louis Segond 1910Il écrivit une lettre ainsi conçue:
Monde Nouveau 2018Et il écrivit cette lettre :
Monde Nouveau 1995Et il écrivit une lettre ayant cette forme :
Edmond Stapfer 1889En même temps il écrivit à celui-ci une lettre, dont voici la teneur:
Oltramare 1874il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur:
Neufchâtel 1899Il écrivit une lettre en ces termes:
Parole de vie 2000Ensuite, le commandant écrit une lettre. La voici :
Français C. N. 2019Puis il écrivit la lettre suivante :
Français C. 1982Puis il écrivit la lettre suivante:
Semeur 2000Il rédigea en même temps le billet suivant pour le gouverneur:
Parole vivante 2013Il rédigea en même temps le billet suivant pour le gouverneur :

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Claudius Lysias à le très fort à gouverneur à Félix réjouir.
Alain Dumont 2020Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi !
Osty et Trinquet 1973Claudius Lysias à l'excellent gouverneur Félix, salut !
Segond NBS 2002Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, bonjour!
Jean Grosjean 1971Claude Lysias, au noble gouverneur Félix, salut!
Bayard 2018« Claude Lysias à Son Excellence le gouverneur Félix, salut !
Œcuménique 1976«Claudius Lysias, à son Excellence le gouverneur Félix, salut!
Liturgie 2013" Claudius Lysias, au Très excellent Félix, gouverneur, salut.
Jérusalem 1973Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Albert Rilliet 1858« Claudius Lysias au très-excellent gouverneur Félix, salut!
AMIOT 1950Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut !
Darby 1885Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut !
Darby Rev. 2006Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut !
LIENART 1951“Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut.
Shora Kuetu 2021Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
Peuples 2005« Claudius Lysias envoie ses respects à son Excellence le gouverneur Félix.
Chouraqui 1977« Claudius Lysias à l’excellent procurateur Felix, salut !
Pirot et Clamer 1950“Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut.
Abbé Crampon 1923" Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut !
David Martin 1744Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut.
King James 1611Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
Ostervald 1881Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
Abbé Fillion 1895Il écrivit une lettre contenant ces mots: Claudius Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
Genève 1669Claude Lyſias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut.
Lausanne 1872Claude Lysias, au très puissant gouverneur Félix; joie te soit!
Sacy 1759Il écrivit en même temps à Félix, en ces termes: Claude Lysias: au très-excellent gouverneur Félix: Salut.
Segond 21 2007«Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Louis Segond 1910Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Monde Nouveau 2018« De la part de Claude Lysias à Son Excellence le gouverneur Félix : Salutations !
Monde Nouveau 1995“ Claude Lysias à son Excellence le gouverneur Félix : Salutations !
Edmond Stapfer 1889«Claudius Lysias à son excellence le procurateur Félix. Salut.
Oltramare 1874« Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Neufchâtel 1899Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
Parole de vie 2000« Claudius Lysias envoie ses salutations à son Excellence le gouverneur Félix.
Français C. N. 2019« Claude Lysias adresse ses salutations au très honorable gouverneur Félix.
Français C. 1982«Claude Lysias adresse ses salutations à Son Excellence, le gouverneur Félix.
Semeur 2000Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
Parole vivante 2013Claudius Lysias, À Son Excellence le gouverneur Félix.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous des Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à l'armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.
Alain Dumont 2020Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973L'homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le tuer quand, survenant avec la troupe, je le leur arrachai, ayant appris qu'il était Romain.
Segond NBS 2002Cet homme, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le supprimer lorsque je suis intervenu avec la troupe pour le délivrer — j’avais appris qu’il était citoyen romain.
Jean Grosjean 1971L’homme que voici a été pris par les Juifs, et ils allaient le supprimer quand, survenant avec l’armée et apprenant que c’était un Romain, je le leur ai arraché.
Bayard 2018Cet homme a été capturé par les juifs et ils s’apprêtaient à le mettre à mort quand je suis intervenu avec la troupe et l’ai délivré, apprenant qu’il était romain.
Œcuménique 1976Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et ils allaient le supprimer, quand je suis intervenu avec la troupe pour le leur soustraire, car je venais d'apprendre qu'il était citoyen romain.
Liturgie 2013L’homme que voici, dont les Juifs se sont emparés, allait être supprimé par eux. Je suis alors intervenu avec la troupe pour le soustraire au danger, ayant appris qu’il est citoyen romain.
Jérusalem 1973L'homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain.
Albert Rilliet 1858Comme cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, était sur le point d'être mis à mort par eux, je suis intervenu avec ma troupe pour le délivrer, parce que j'avais appris qu'il était Romain;
AMIOT 1950L'homme que voici avait été appréhendé par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, apprenant qu'il était Romain.
Darby 1885Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain.
Darby Rev. 2006Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l'ai arraché de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
LIENART 1951L'homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d'être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
Shora Kuetu 2021Cet homme, les Juifs l'avaient saisi et il était sur le point d'être tué par eux, lorsque je suis survenu avec une bande de soldats et je l'ai enlevé, ayant appris qu'il est romain.
Peuples 2005Les Juifs s’étaient emparés de cet homme et ils étaient sur le point de le tuer. J’ai su qu’il était romain, aussi je suis intervenu avec la troupe et je l’ai enlevé.
Chouraqui 1977Les Iehoudîm se sont emparés de cet homme et ont cherché à le mettre à mort. Je me suis présenté avec la troupe et l’ai délivré, ayant appris qu’il est un Romain.
Pirot et Clamer 1950L'homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d'être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
Abbé Crampon 1923Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l'arrachai de leurs mains, ayant apprit qu'il était Romain.
David Martin 1744Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était [citoyen] Romain.
King James 1611Cet homme a été saisi par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l'ai secouru, ayant appris qu'il était Romain.
Ostervald 1881Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
Abbé Fillion 1895Les Juifs s'étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu'il est citoyen romain;
Genève 1669Comme cet homme empoigné des Juifs eſtoit preſt d'eſtre tué par eux, je ſuis ſurvenu avec la garniſon, & leur ai oſté, ayant connu qu'il eſtoit Romain.
Lausanne 1872Cet homme, les Juifs l'avaient saisi, et il était sur le point d'être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l'ai enlevé, ayant appris qu'il est romain.
Sacy 1759Les Juifs s’étant saisis de cet homme, & étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, & le tirai de leurs mains ayant su qu’il était citoyen romain.
Segond 21 2007Cet homme dont les Juifs s'étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j'avais appris qu'il était romain.
Louis Segond 1910Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
Monde Nouveau 2018L’homme que voici, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le tuer, mais je suis rapidement intervenu avec mes soldats et je l’ai sauvé, parce que je venais d’apprendre qu’il était Romain.
Monde Nouveau 1995L’homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le supprimer, mais je suis arrivé soudain avec un détachement de soldats et je l’ai sauvé, parce que je venais d’apprendre que c’était un Romain.
Edmond Stapfer 1889«Cet homme a été arrêté par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur enlevai; j'avais appris qu'il était citoyen romain.
Oltramare 1874— Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, quand j'arrivai avec de la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain.
Neufchâtel 1899Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu'il était Romain.
Parole de vie 2000Les Juifs ont pris cet homme que je t'envoie et ils allaient le tuer. Alors je suis arrivé avec mes soldats et je l'ai délivré. En effet, j'ai appris qu'il était citoyen romain.
Français C. N. 2019Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et allaient le supprimer, quand j'ai appris qu'il était citoyen romain : je suis alors intervenu avec mes soldats et je l'ai délivré.
Français C. 1982Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et allaient le supprimer, quand j'ai appris qu'il était citoyen romain: je suis alors intervenu avec mes soldats et l'ai délivré.
Semeur 2000Les Juifs s’étaient saisis de l’homme que je t’envoie et ils allaient le tuer quand je suis intervenu avec la troupe. Je l’ai arraché de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain.
Parole vivante 2013J’ai l’honneur de te faire amener un homme qui a été arrêté par les Juifs. Ils étaient sur le point de le tuer, quand je suis survenu avec ma troupe. Je l’ai arraché de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ayant dessein et aussi reconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je menai de haut en bas envers le sanhédrin de eux
Alain Dumont 2020Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…
Osty et Trinquet 1973Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin.
Segond NBS 2002Souhaitant savoir pour quel motif ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin.
Jean Grosjean 1971Et comme je voulais connaître le motif qu’ils por-taient contre lui, je l’ai ramené devant leur Sanhédrin.
Bayard 2018Voulant savoir la raison pour laquelle ils l’accu- sent, je l’ai conduit devant leur Sanhédrin.
Œcuménique 1976Comme j'étais décidé à savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai fait comparaître devant leur Sanhédrin.
Liturgie 2013Voulant connaître le motif pour lequel les Juifs l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Conseil suprême.
Jérusalem 1973J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amené dans leur Sanhédrin.
Albert Rilliet 1858et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai conduit devant leur sanhédrin,
AMIOT 1950Voulant connaître au juste les chefs d'accusation qu'ils formulaient contre lui, je l'ai fait comparaître devant leur sanhédrin.
Darby 1885Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin;
Darby Rev. 2006Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin
LIENART 1951Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;
Shora Kuetu 2021Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin.
Peuples 2005J’ai voulu savoir de quoi ils l’accusaient et je l’ai amené à leur Sanhédrin.
Chouraqui 1977J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn.
Pirot et Clamer 1950Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin;
Abbé Crampon 1923Voulant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur Sanhédrin.
David Martin 1744Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil.
King James 1611Et lorsque j'ai voulu savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil ;
Ostervald 1881Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
Abbé Fillion 1895et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai conduit à leur conseil.
Genève 1669Et voulant ſçavoir la cauſe pourquoi ils l'accuſoyent, je le menai en leur conſeil.
Lausanne 1872Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil.
Sacy 1759Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil:
Segond 21 2007Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur tribunal.
Louis Segond 1910Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.
Monde Nouveau 2018Voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin.
Monde Nouveau 1995Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
Edmond Stapfer 1889Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin;
Oltramare 1874Comme je désirais savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai dans leur sénat,
Neufchâtel 1899Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin.
Parole de vie 2000J'ai voulu savoir pourquoi certains Juifs l'accusaient, donc, je l'ai amené devant leur Tribunal.
Français C. N. 2019Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur conseil suprême.
Français C. 1982Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur Conseil supérieur.
Semeur 2000Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseil.
Parole vivante 2013Je voulais savoir de quoi ils l’accusaient ; je l’ai donc fait comparaître devant le Grand Conseil.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches du loi de eux, pas un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.
Alain Dumont 2020... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention.
Osty et Trinquet 1973J'ai trouvé qu'on l'accusait à propos de questions touchant leur loi, mais qu'il n'y avait rien dans l'inculpation qui méritât la mort ou les liens.
Segond NBS 2002J’ai constaté que, s’il était accusé, c’était dans le cadre de débats relatifs à leur loi, mais qu’il n’y avait rien dans l’accusation portée contre lui qui mérite la mort ou la prison.
Jean Grosjean 1971J’ai trouvé qu’ils l’accusaient à propos de questions concernant leur loi, mais sans aucun grief qui mérite la mort ou les liens.
Bayard 2018II est avéré qu’il est accusé sur des points touchant leur Loi mais que rien ne justifie une peine capitale ou d’emprisonnement.
Œcuménique 1976J'ai constaté que l'accusation portait sur des discussions relatives à leur loi, mais sans aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes.
Liturgie 2013J’ai constaté qu’il était accusé pour des questions relatives à leur Loi, sans aucun chef d’accusation méritant la mort ou la prison.
Jérusalem 1973J'ai constaté que l'accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu'il n'y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes.
Albert Rilliet 1858et j'ai reconnu qu'il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes.
AMIOT 1950J'ai vu qu'il était poursuivi pour des questions relatives à leur Loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime méritant la mort ou la prison.
Darby 1885et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens.
Darby Rev. 2006et j'ai trouvé qu'il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
LIENART 1951j'ai trouvé qu'il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu'il n'y avait aucune charge méritant la mort ou les fers.
Shora Kuetu 2021J'ai trouvé qu'il est accusé au sujet de questions relatives à leur torah, mais qu'il n'est chargé d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Peuples 2005Là j’ai vu qu’on l’accusait pour des histoires de leur loi, mais qu’il n’y avait aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Chouraqui 1977J’ai trouvé qu’ils l’accusent sur des points contestés de leur tora, et non pour ce qui mérite la mort ou les chaînes.
Pirot et Clamer 1950j'ai trouvé qu'il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu'il n'y avait aucune charge méritant la mort ou les fers.
Abbé Crampon 1923J'ai trouvé qu'il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes.
David Martin 1744Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement.
King James 1611Et j'ai discerné qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou les liens.
Ostervald 1881Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Abbé Fillion 1895J'ai trouvé qu'il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
Genève 1669Là où j'ai trouvé qu'il eſtoit accuſé touchant des queſtions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'empriſonnement.
Lausanne 1872J'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Sacy 1759Mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.
Segond 21 2007J'ai découvert qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison.
Louis Segond 1910J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Monde Nouveau 2018J’ai constaté qu’on l’accusait de choses concernant leur Loi, mais qu’on ne pouvait rien lui reprocher qui mérite la mort ou la prison.
Monde Nouveau 1995J’ai trouvé qu’on l’accusait à propos de questions de leur Loi, mais qu’on ne l’accusait de rien qui mérite la mort ou les liens.
Edmond Stapfer 1889voici ce que je trouvai: des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison.
Oltramare 1874et je trouvai qu'il s'agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu'il n'y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison.
Neufchâtel 1899J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.
Parole de vie 2000J'ai vu qu'ils discutaient avec Paul au sujet de leur loi, voilà pourquoi ils l'accusaient. Mais il n'y a aucune raison pour le faire mourir ou pour le mettre en prison.
Français C. N. 2019J'ai découvert qu'ils l'accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu'on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison.
Français C. 1982J'ai découvert qu'ils l'accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu'on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison.
Semeur 2000J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
Parole vivante 2013J’ai pu constater que leur accusation portait sur des questions relatives à leur foi religieuse, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers l'homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi aux accusateurs dire vers lui sur de toi.
Alain Dumont 2020M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.
Osty et Trinquet 1973Prévenu qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'envoie à l'instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui”.
Segond NBS 2002Avisé d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d’aller plaider contre lui devant toi.
Jean Grosjean 1971Et comme on m’a prévenu qu’il y aurait un complot contre cet homme, je te l’envoie à l’instant, tout en ordon-nant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui.
Bayard 2018J’ai été averti qu’un complot se préparait contre cet homme. Je te l’envoie donc sur-le-champ pour contraindre ses accusateurs à exposer devant toi ce qu’ils lui reprochent. » ■
Œcuménique 1976Informé qu'on préparait un attentat contre cet homme, je te l'envoie tout en signifiant aux accusateurs d'avoir à porter plainte contre lui devant toi.»
Liturgie 2013Après dénonciation devant moi d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en donnant également aux accusateurs la consigne d’exposer devant toi ce qu’ils ont contre lui. "
Jérusalem 1973Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui."
Albert Rilliet 1858Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. »
AMIOT 1950Informé d'un guet-apens dressé contre cet homme, je te l'ai envoyé, en signifiant à ses accusateurs qu'ils eussent à s'expliquer devant toi à son sujet. Porte-toi bien.
Darby 1885Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Darby Rev. 2006Mais j'ai été averti du complot que les Juifs formaient contre cet homme ; je te l'ai donc aussitôt envoyé, et j'ai aussi donné l'ordre à ses accusateurs d'exprimer devant toi les griefs qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.
LIENART 1951Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”
Shora Kuetu 2021Mais comme on m'a révélé un complot que les Juifs avaient organisé contre lui, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de te dire eux-mêmes ce qu'ils ont contre lui. Adieu !
Peuples 2005Maintenant on m’informe d’un complot qu’ils ont monté contre lui ; je te l’envoie donc et je fais savoir à ses accusateurs qu’ils aillent te parler à son sujet. »
Chouraqui 1977Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. »
Pirot et Clamer 1950Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”
Abbé Crampon 1923Informé qu'il y avait un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu'ils ont) contre lui. Porte-toi bien. "
David Martin 1744Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
King James 1611Et quand on m'a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l'homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
Ostervald 1881Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
Abbé Fillion 1895Et comme on m'a averti des embûches qu'ils lui avaient tendues, je te l'ai envoyé, avertissant les accusateurs de s'expliquer devant toi. Adieu.
Genève 1669Et ayant eſté adverti des embuſches que les Juifs avoyent dreſſées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant auſſi commandé aux accuſateurs de dire devant toi les choſes qu'ils ont contre lui. Bien te ſoit.
Lausanne 1872Et comme j'ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.
Sacy 1759Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.
Segond 21 2007Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l'ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]»
Louis Segond 1910Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
Monde Nouveau 2018Cependant, comme on m’a révélé l’existence d’un complot contre cet homme, je te l’envoie immédiatement et j’ordonne aux accusateurs d’exposer devant toi leur plainte contre lui. »
Monde Nouveau 1995Mais comme on m’a révélé un complot qui doit être préparé contre cet homme, je te l’envoie aussitôt, et j’ordonne aux accusateurs de parler contre lui devant toi. ”
Edmond Stapfer 1889Mais on m'a dénoncé un complot contre cet homme; je te l'ai donc envoyé sans retard et j'ai prévenu les accusateurs qu'ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi.»
Oltramare 1874Ayant reçu l'avis qu'on devait lui dresser des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, et j'ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.»
Neufchâtel 1899Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
Parole de vie 2000On m'a prévenu que ces gens voulaient lui tendre un piège. C'est pourquoi je t'ai envoyé cet homme tout de suite. J'ai demandé à ceux qui l'accusent de porter plainte contre lui devant toi. »
Français C. N. 2019Puis j'ai été averti qu'un complot se préparait contre lui ; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. »
Français C. 1982Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi.»
Semeur 2000Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui.
Parole vivante 2013Ayant par ailleurs été informé d’un projet d’attentat contre lui, j’ai pris la décision de te l’envoyer d’urgence et je fais signifier à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui. Veuille agréer l’expression de mes salutations respectueuses.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants priss de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,
Alain Dumont 2020Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris…
Osty et Trinquet 1973Les soldats donc, conformément à ce qui leur avait été prescrit, prirent Paul et l'amenèrent de nuit à Antipatris.
Segond NBS 2002Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Jean Grosjean 1971Conformément à leurs instructions, les soldats prirent Paul et le menèrent, de nuit, à Antipatris;
Bayard 2018Les soldats, selon la consigne qui leur avait été donnée, ont conduit Paul, de nuit, jusqu’à Antipatris.
Œcuménique 1976Exécutant l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Liturgie 2013Les soldats prirent donc Paul conformément aux ordres reçus, et ils le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris.
Jérusalem 1973Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Albert Rilliet 1858Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
AMIOT 1950Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Darby 1885Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Darby Rev. 2006Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
LIENART 1951Les soldats, selon l'ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Shora Kuetu 2021Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paulos et le conduisirent en effet pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
Peuples 2005Les soldats prirent Paul conformément aux ordres reçus et, de nuit, ils partirent avec lui pour Antipatris.
Chouraqui 1977Les soldats prennent donc Paulos comme il leur est ordonné. Ils le conduisent de nuit à Antipatris.
Pirot et Clamer 1950Les soldats, selon l'ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Abbé Crampon 1923Les soldats donc ayant pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
David Martin 1744Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
King James 1611Alors les soldats prirent Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Ostervald 1881Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Abbé Fillion 1895Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris;
Genève 1669Les ſoldats donc ſelon qu'il leur eſtoit enjoint, prirent Paul, & le menerent de nuit à Antipatris.
Lausanne 1872Ainsi donc les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris,
Sacy 1759Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, & le menèrent la nuit à Antipatride.
Segond 21 2007Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
Louis Segond 1910Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
Monde Nouveau 2018Les soldats, obéissant aux ordres qu’ils avaient reçus, prirent Paul et l’emmenèrent de nuit à Antipatris.
Monde Nouveau 1995Les soldats donc prirent Paul selon les ordres qu’ils avaient reçus et l’amenèrent de nuit à Antipatris.
Edmond Stapfer 1889Les soldats exécutèrent ces ordres; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu'à Antipatris.
Oltramare 1874Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Neufchâtel 1899Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Parole de vie 2000Les soldats font ce que le commandant leur a ordonné. Ils emmènent Paul et, pendant la nuit, ils le conduisent jusqu'à Antipatris.
Français C. N. 2019Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus : ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Français C. 1982Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus: ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Semeur 2000Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Parole vivante 2013Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021à celle cependant lendemain ayants permiss les cavaliers éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers l'installation de côté·
Alain Dumont 2020... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, laissant les cavaliers partir avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Segond NBS 2002Le lendemain, ils retournèrent à la forteresse en laissant les cavaliers partir avec lui.
Jean Grosjean 1971et le lendemain, laissant les cavaliers s’en aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse.
Bayard 2018Le lendemain, ils l’ont laissé sous la protection des cavaliers et sont revenus au camp.
Œcuménique 1976Le lendemain, laissant les cavaliers continuer avec lui, ils revinrent à la forteresse.
Liturgie 2013Le lendemain, ils laissèrent partir avec lui les cavaliers et regagnèrent la forteresse.
Jérusalem 1973Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse.
Albert Rilliet 1858et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier.
AMIOT 1950Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Darby 1885Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Darby Rev. 2006Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui et retournèrent à la forteresse.
LIENART 1951Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse.
Shora Kuetu 2021Mais le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec Paulos, ils retournèrent à la forteresse.
Peuples 2005Le lendemain ils revinrent à la citadelle, laissant les cavaliers continuer avec lui.
Chouraqui 1977Le lendemain, ils laissent les cavaliers s’en aller avec lui. Ils reviennent à la caserne.
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse.
Abbé Crampon 1923Le lendemain, laissant les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
David Martin 1744Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ;
King James 1611Et le lendemain, ils laissèrent les cavaliers aller avec lui, et ils s'en retournèrent à la forteresse.
Ostervald 1881Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
Abbé Fillion 1895et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui.
Genève 1669Et le lendemain ayans laiſſé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereſſe.
Lausanne 1872et, le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
Sacy 1759Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, l’ayant laissé entre les mains des cavaliers;
Segond 21 2007Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse.
Louis Segond 1910Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, mais eux retournèrent à la caserne.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, et ils retournèrent au quartier.
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse.
Oltramare 1874Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne.
Neufchâtel 1899Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
Parole de vie 2000Le jour suivant, les soldats retournent à la caserne et ils laissent les cavaliers continuer la route.
Français C. N. 2019Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et ils laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul.
Français C. 1982Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul.
Semeur 2000Le lendemain, les légionnaires laissèrent les cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et ils revinrent à la citadelle.
Parole vivante 2013Le lendemain, les légionnaires laissèrent l’escorte des cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et revinrent à leur campement.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut l'épître à le gouverneur placèrent debout à côté aussi le Paulus à lui.
Alain Dumont 2020… lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.
Osty et Trinquet 1973Entrés à Césarée, [les cavaliers] remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Segond NBS 2002Arrivés à Césarée, ceux–ci remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Jean Grosjean 1971Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur, puis ils mirent Paul à sa disposition.
Bayard 2018Les cavaliers sont entrés dans Césarée, ont remis la lettre au gouverneur et lui ont présenté Paul.
Œcuménique 1976Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Liturgie 2013À leur arrivée à Césarée, après avoir remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent Paul.
Jérusalem 1973Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Albert Rilliet 1858Lorsque ceux-là furent arrivés à Césarée et eurent remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul;
AMIOT 1950Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
Darby 1885Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Darby Rev. 2006Les autres, une fois arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
LIENART 1951Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
Shora Kuetu 2021Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paulos.
Peuples 2005Ceux-ci remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Chouraqui 1977Les autres entrent à Césarée, ils remettent la lettre au procurateur et lui présentent aussi Paulos.
Pirot et Clamer 1950Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
Abbé Crampon 1923Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paul.
David Martin 1744Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
King James 1611Alors, quand ils arrivèrent à Césarée, et remirent la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
Ostervald 1881Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
Abbé Fillion 1895Ceux-ci, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
Genève 1669Eux donc eſtant venus à Ceſarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, preſenterent auſſi Paul devant lui.
Lausanne 1872Les autres étant entrés dans Césarée et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
Sacy 1759qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au gouverneur, & lui présentèrent Paul.
Segond 21 2007Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Louis Segond 1910Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
Monde Nouveau 2018Les cavaliers entrèrent dans Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui amenèrent Paul.
Monde Nouveau 1995Les [cavaliers] entrèrent à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Edmond Stapfer 1889Ceux-là, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
Oltramare 1874Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur; ils lui présentèrent aussi Paul.
Neufchâtel 1899Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
Parole de vie 2000Les cavaliers arrivent à Césarée, ils donnent la lettre au gouverneur et lui amènent Paul.
Français C. N. 2019Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Français C. 1982Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Semeur 2000A leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Parole vivante 2013À leur arrivée à Césarée, les cavaliers présentèrent Paul au gouverneur et lui remirent la lettre.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ayant lu cependant et ayant demandé sur hors de quelle de éparchie est, et ayant enquis en ce que au loin de Cilicie,
Alain Dumont 2020Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie…
Osty et Trinquet 1973[Le gouverneur] lut la lettre et demanda de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie :
Segond NBS 2002Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province il était. Apprenant qu’il était de Cilicie:
Jean Grosjean 1971Lecture faite, il demanda à Paul de quelle province il était et, apprenant qu’il était de Cilicie,
Bayard 2018Le gouverneur a lu la lettre, a demandé de quelle province Paul était originaire. Quand il a appris que c’était de Cilicie,
Œcuménique 1976Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province Paul était originaire. Informé que c'était de Cilicie:
Liturgie 2013Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu’il était de Cilicie,
Jérusalem 1973Après avoir lu la lettre, le gouverneur s'informa de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie:
Albert Rilliet 1858et après avoir lu et l'avoir interrogé sur la province à laquelle il appartenait, ayant appris qu'il était de Cilicie:
AMIOT 1950Celui-ci, après avoir lu la lettre, lui demanda de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie,
Darby 1885Et quand il eut lu [la lettre] et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie :
Darby Rev. 2006Il lut la lettre et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu'il était de Cilicie :
LIENART 1951Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu'il était de Cilicie :
Shora Kuetu 2021Et le gouverneur l’ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu'il sut qu'il est de Cilicie,
Peuples 2005Le gouverneur s’informa, demanda de quelle contrée Paul était ressortissant et, quand il sut qu’il était de Cilicie, il déclara :
Chouraqui 1977Le procurateur lit la lettre ; il l’interroge pour connaître de quelle province il est. Quand il apprend qu’il est de Cilicie,
Pirot et Clamer 1950Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était; apprenant qu'il était de Cilicie:
Abbé Crampon 1923Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu'il était de Cilicie:
David Martin 1744Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie :
King James 1611Et quand le gouverneur eut lu la lettre, il demanda de quelle province il était; et quand il apprit qu'il était de Cilicie,
Ostervald 1881Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
Abbé Fillion 1895L'ayant lue, il demanda de quelle province il était; et apprenant qu'il était de Cilicie:
Genève 1669Et quand le Gouverneur [les] eut leuës, & [l]'eut interrogé de quelle Province il eſtoit, ayant entendu qu'il eſtoit de Cilicie,
Lausanne 1872Et le gouverneur l'ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu'il sut qu'il est de Cilicie,
Sacy 1759Le gouverneur l’ayant lue, s’enquit de quelle province était Paul; & ayant appris qu’il était de Cilicie,
Segond 21 2007Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province venait Paul. Apprenant qu'il était originaire de la Cilicie,
Louis Segond 1910Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
Monde Nouveau 2018Alors il lut la lettre et demanda de quelle province il était ; Paul lui apprit qu’il était de Cilicie.
Monde Nouveau 1995Alors il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était, et il s’assura qu’il était de Cilicie.
Edmond Stapfer 1889Il la lut et s'informa de quel pays il était. Apprenant qu'il était de Cilicie:
Oltramare 1874Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province était Paul, et, ayant appris qu'il était de Cilicie, il lui dit:
Neufchâtel 1899Et quand il l'eut lue, il lui demanda de quelle province il était; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
Parole de vie 2000Le gouverneur lit la lettre et demande à Paul : « De quelle région es-tu ? » Paul répond : « De Cilicie. »
Français C. N. 2019Le gouverneur lut la lettre et demanda à Paul de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie,
Français C. 1982Le gouverneur lut la lettre et demanda à Paul de quelle province il était. Après avoir appris qu'il était de Cilicie,
Semeur 2000Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicie, il lui dit:
Parole vivante 2013Il la lut et s’informa de quelle province Paul était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicie, il lui dit :—

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021j'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que deviennent à côté· ayant ordonné en à le prétoire du Hérode être gardé lui.
Alain Dumont 2020...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde.
Osty et Trinquet 1973“Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi”. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
Segond NBS 2002Je t’entendrai, dit–il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Jean Grosjean 1971Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Bayard 2018il lui a dit : Je t’entendrai lorsque tes accusateurs se seront également présentés.
Œcuménique 1976«Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront là.» Il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode.
Liturgie 2013il dit : " Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront, eux aussi. " Et il ordonna de l’incarcérer au prétoire d’Hérode.
Jérusalem 1973Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode.
Albert Rilliet 1858« Je t'entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus; » et il ordonna qu'on le tînt en prison dans le prétoire d'Hérode.
AMIOT 1950il lui dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi présents. Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode.
Darby 1885Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.
Darby Rev. 2006Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode.
LIENART 1951Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
Shora Kuetu 2021il dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'il soit gardé dans le prétoire d'Hérode.
Peuples 2005« Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront. » Après quoi il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
Chouraqui 1977il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès.
Pirot et Clamer 1950Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
Abbé Crampon 1923" Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
David Martin 1744Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.
King James 1611Je t'entendrai, dit-il: quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le salle de jugement d'Hérode.
Ostervald 1881Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Abbé Fillion 1895Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d'Hérode.
Genève 1669Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accuſateurs ſeront auſſi venus. Et il commanda qu'il fuſt gardé au palais d'Herode.
Lausanne 1872dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. - Et il commanda qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
Sacy 1759il lui dit: Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
Segond 21 2007il lui dit: «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
Louis Segond 1910Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Monde Nouveau 2018« J’entendrai attentivement ton affaire, dit-​il, quand tes accusateurs arriveront. » Et il ordonna de mettre Paul sous garde dans le palais d’Hérode.
Monde Nouveau 1995“ Je t’entendrai jusqu’au bout, dit-il, quand tes accusateurs arriveront, eux aussi. ” Et il ordonna de le garder dans le palais prétorien d’Hérode.
Edmond Stapfer 1889«Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
Oltramare 1874«Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Neufchâtel 1899il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
Parole de vie 2000Le gouverneur lui dit : « Je t'interrogerai quand ceux qui t'accusent seront là. » Et il commande de garder Paul dans le palais d'Hérode le Grand.
Français C. N. 2019il lui dit : « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode.
Français C. 1982il lui dit: «Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode.
Semeur 2000— Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode.
Parole vivante 2013Je t’entendrai une autre fois, quand tes accusateurs seront arrivés.Puis il donna ordre de le faire mettre sous résidence surveillée dans le palais d’Hérode.

Δ VERSET 36  GRE
Bayard 2018Enfin, il a ordonné qu’on le garde dans le prétoire * d’Hérode.