MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS[\ 1 TIMOTHEE /]2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le cependant esprit oralement dit en ce que en aux postérieurs aux moments placeront debout au loin des quelconques de la croyance gardants aux esprits aux égareurs et aux enseignements de démons,
Alain Dumont 2020L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…
Osty et Trinquet 1973L'Esprit le dit expressément : Dans les derniers temps, il en est qui s'écarteront de la foi pour s'attacher à des esprits imposteurs et à des doctrines de démons,
Segond NBS 2002Pourtant l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques–uns s’éloigneront de la foi pour s’attacher à des esprits d’égarement et à des enseignements de démons,
Jean Grosjean 1971L’Esprit dit, en propres termes, que dans les derniers temps quelques-uns s’éloigneront de la foi pour s’adon-ner à des esprits égareurs et à des enseignements de démons
Bayard 2018Le Souffle dit en termes sûrs que dans les derniers temps certains s’éloigneront de la confiance, s’attacheront à des souffles trompeurs et à ce qu’enseignent les démons,
Œcuménique 1976L'Esprit le dit expressément: dans les derniers temps, certains renieront la foi, s'attacheront à des esprits séducteurs et à des doctrines inspirées par les démons,
Liturgie 2013L’Esprit dit clairement qu’aux derniers temps certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits trompeurs, à des doctrines démoniaques ;
Jérusalem 1973L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains renieront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines diaboliques,
Albert Rilliet 1858mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains hommes se détacheront de la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
AMIOT 1950L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, il en est qui abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques,
Darby 1885Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
Darby Rev. 2006Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps certains se détourneront de la foi : ils s'attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons ,
LIENART 1951Or, l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons,
Shora Kuetu 2021Mais l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, certains s'éloigneront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,
Peuples 2005L’Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains laisseront la foi, faisant confiance à des esprits trompeurs et des doctrines soufflées par les démons.
Chouraqui 1977Or, le souffle le dit en clair : dans les derniers temps, certains apostasieront l’adhérence pour suivre des souffles errants, des enseignements de démons,
Pirot et Clamer 1950Or l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons,
Abbé Crampon 1923Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons,
David Martin 1744Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.
King James 1611Or l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront·de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
Ostervald 1881L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
Abbé Fillion 1895Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur et à des doctrines de démons,
Genève 1669Or l'Eſprit dit notamment qu'és derniers temps, quelques-uns ſe revolteront de la foi, s'adonnant aux eſprits abuſeurs, & aux doctrines des diables:
Lausanne 1872Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Sacy 1759Or l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d’erreur & des doctrines diaboliques,
Segond 21 2007Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,
Louis Segond 1910Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Monde Nouveau 2018Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans l’avenir, parce qu’ils prêteront attention à des déclarations inspirées trompeuses et à des enseignements de démons, quelques-uns abandonneront la foi,
Monde Nouveau 1995Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans les périodes à venir quelques-uns abandonneront la foi, faisant attention à des paroles inspirées trompeuses et à des enseignements de démons,
Edmond Stapfer 1889L'Esprit dit clairement que, dans les derniers temps, un certain nombre abandonneront la foi pour s'attacher à des Esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Oltramare 1874Mais l'Esprit dit expressément, que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons,
Neufchâtel 1899Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
Parole de vie 2000L'Esprit Saint le dit clairement : dans les derniers temps, certains abandonneront la foi. Ils suivront les idées fausses, et les enseignements qui viennent des esprits mauvais.
Français C. N. 2019L'Esprit le dit clairement : dans les derniers temps, certaines personnes abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons.
Français C. 1982L'Esprit le dit clairement: dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons.
Semeur 2000Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons.
Parole vivante 2013Cependant, l’Esprit déclare clairement que dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de cette foi parce qu’ils prêteront l’oreille à de beaux parleurs qui leur présenteront des doctrines inspirées par des démons.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience,
Alain Dumont 2020… dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre…
Osty et Trinquet 1973[entraînés] par l'hypocrisie de menteurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
Segond NBS 2002par l’hypocrisie de discoureurs de mensonge marqués au fer rouge dans leur propre conscience.
Jean Grosjean 1971qui, menteurs de comédie et, la conscience marquée au fer,
Bayard 2018dans une comédie de menteurs, marqués au fer dans leur propre conscience,
Œcuménique 1976égarés qu'ils seront par l'hypocrisie des menteurs marqués au fer rouge dans leur conscience:
Liturgie 2013ils seront égarés par le double jeu des menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge ;
Jérusalem 1973séduits par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur conscience:
Albert Rilliet 1858grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure,
AMIOT 1950sous l'influence d'imposteurs hypocrites, marqués au fer rouge dans leur conscience.
Darby 1885disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
Darby Rev. 2006menteurs hypocrites, eux dont la conscience est cautérisée ;
LIENART 1951dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
Shora Kuetu 2021par l'hypocrisie de faux docteurs, ayant leur propre conscience marquée au fer,
Peuples 2005On verra des prêcheurs de mensonge, des hypocrites dont la conscience est marquée au fer rouge.
Chouraqui 1977par l’hypocrisie de menteurs marqués au fer dans leur propre conscience.
Pirot et Clamer 1950dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
Abbé Crampon 1923(enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
David Martin 1744Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ;
King James 1611Disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur conscience cautérisée au fer rouge;
Ostervald 1881Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,
Abbé Fillion 1895par suite de l'hypocrisie d'hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l'infamie,
Genève 1669Enſeignant des menſonges par hypocriſie, eſtant cauterizez en leur propre conſcience:
Lausanne 1872par l'hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée,
Sacy 1759enseignées par des imposteurs pleins d’hypocrisie, dont la conscience est noircie de crimes;
Segond 21 2007car ils seront égarés par l'hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge.
Louis Segond 1910par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
Monde Nouveau 2018entraînés par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, dont la conscience est comme marquée au fer rouge.
Monde Nouveau 1995par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, étant comme marqués au fer rouge dans leur conscience ;
Edmond Stapfer 1889d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure,
Oltramare 1874y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience,
Neufchâtel 1899par l'hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée;
Parole de vie 2000Des gens faux et menteurs les tromperont par leurs paroles. Ces gens-là ont une conscience marquée par l'erreur comme au fer rouge.
Français C. N. 2019Elles se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, dont la conscience est marquée au fer rouge.
Français C. 1982Ils se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, à la conscience marquée au fer rouge.
Semeur 2000Ils seront séduits par l’hypocrisie de prédicateurs de mensonges dont la conscience est comme marquée au fer rouge.
Parole vivante 2013Séduits par l’apparence pieuse de ces prédicateurs d’erreurs, ils deviendront victimes des discours mensongers de ces imposteurs dont la conscience est aussi insensible que si elle avait été cautérisée.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce aux croyants et à ayants reconnus la vérité.
Alain Dumont 2020… empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.
Osty et Trinquet 1973interdisant le mariage et l'usage d'aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité.
Segond NBS 2002Ils interdisent de se marier et prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la vérité.
Jean Grosjean 1971empêcheront qu’on se marie ou qu’on touche à des nourritures que Dieu créa pour être prises avec aflzions de grâces par ceux qui ont foi et reconnaissent la vérité,
Bayard 2018s’opposant au mariage, refusant les nourritures créées par Dieu pour le partage avec actions de grâces entre les croyants et ceux qui reconnaissent la vérité :
Œcuménique 1976ils interdiront le mariage; ils proscriront l'usage de certains aliments, alors que Dieu les a créés pour que les fidèles, eux qui connaissent pleinement la vérité, les prennent avec action de grâce.
Liturgie 2013ces derniers empêchent les gens de se marier, ils disent de s’abstenir d’aliments, créés pourtant par Dieu pour être consommés dans l’action de grâce par ceux qui sont croyants et connaissent pleinement la vérité.
Jérusalem 1973ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité.
Albert Rilliet 1858qui interdisent le mariage, prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés afin qu'ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité,
AMIOT 1950Ils proscriront le mariage, ainsi que l'usage d'aliments créés par Dieu pour que les croyants qui connaissent pleinement la vérité les prennent avec action de grâces.
Darby 1885défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ;
Darby Rev. 2006ils défendront de se marier, prescriront de s'abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité.
LIENART 1951interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
Shora Kuetu 2021empêchant de se marier, ordonnant de s'abstenir d'aliments qu'Elohîm a créés pour être pris avec action de grâce par les fidèles et par ceux qui ont connu précisément la vérité.
Peuples 2005Ces gens interdisent le mariage et veulent qu’on s’abstienne d’aliments créés par Dieu pour qu’on en use, et qu’on lui en rende grâces. Ainsi en est-il pour les croyants, qui savent la vérité.
Chouraqui 1977Ils empêchent de se marier, de toucher aux nourritures qu’Elohîms a créées pour être goûtées avec actions de grâces par ceux qui adhèrent et qui connaissent la vérité.
Pirot et Clamer 1950interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
Abbé Crampon 1923qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces.
David Martin 1744Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.
King James 1611Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être reçus avec reconnaissance de ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
Ostervald 1881Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
Abbé Fillion 1895qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces,
Genève 1669Defendant de ſe marier, commandant de s'abſtenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles: & pour en uſer avec action de graces.
Lausanne 1872empêchant de se marier, [ordonnant] de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité;
Sacy 1759qui interdiront le mariage, & l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, & par ceux qui connaissent la vérité.
Segond 21 2007Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité.
Louis Segond 1910prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
Monde Nouveau 2018Ils interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments pourtant créés par Dieu pour être consommés avec des remerciements par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité.
Monde Nouveau 1995interdisant de se marier, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité.
Edmond Stapfer 1889qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s'abstenir d'aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité.
Oltramare 1874qui proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
Neufchâtel 1899défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces;
Parole de vie 2000Ils interdiront le mariage, ils interdiront aussi de manger certains aliments. Pourtant, c'est Dieu qui a créé ces aliments. Les croyants qui connaissent la vérité peuvent donc les manger en lui disant merci.
Français C. N. 2019Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier, ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en le remerciant.
Français C. 1982Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier.
Semeur 2000Ces gens-là interdiront le mariage, et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.
Parole vivante 2013Ces gens-là proscriront le mariage, ils insisteront sur la continence et demanderont que l’on s’abstienne de certains aliments, comme si Dieu n’avait pas créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en ce que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec au-delà de action de grâce étant pris·
Alain Dumont 2020Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.
Osty et Trinquet 1973Car toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à proscrire quand on le prend avec action de grâce :
Segond NBS 2002Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces,
Jean Grosjean 1971car toute créature de Dieu est bonne et rien n’est à rejeter quand c’est pris avec actions de grâces;
Bayard 2018parce que toute créature de Dieu est belle, rien n’est à rejeter, pris en action de grâces,
Œcuménique 1976Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter si on le prend avec action de grâce.
Liturgie 2013Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter si on le prend dans l’action de grâce,
Jérusalem 1973Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n'est à proscrire, si on le prend avec action de grâces:
Albert Rilliet 1858car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté quand on le prend avec actions de grâces,
AMIOT 1950En effet, toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces ;
Darby 1885car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces,
Darby Rev. 2006En effet, tout ce que Dieu a créé est bon et il n'y a rien qui soit à rejeter, si on le prend avec action de grâces,
LIENART 1951Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces,
Shora Kuetu 2021Parce que tout ce qu'Elohîm a créé est bon, et l'on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâce,
Peuples 2005Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter dans de ce qu’on prend avec action de grâces :
Chouraqui 1977Car toute créature d’Elohîms est belle, et rien n’est à rejeter s’il est pris dans l’action de grâces.
Pirot et Clamer 1950Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces,
Abbé Crampon 1923Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,
David Martin 1744Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces.
King James 1611Car toute créature de Dieu, est bonne, et rien n'est à rejeter, si c'est reçu avec reconnaissance;
Ostervald 1881Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces;
Abbé Fillion 1895Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,
Genève 1669Car toute creature de Dieu eſt bonne, & rien n'eſt à rejetter, eſtant pris avec action de graces.
Lausanne 1872parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu'aucune n'est à rejeter, lorsqu'elle est prise avec actions de grâces;
Sacy 1759Car tout ce que Dieu a créé est bon, & l’on ne doit rien rejeter de ce qui se mange avec action de grâces;
Segond 21 2007Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne dans une attitude de reconnaissance,
Louis Segond 1910Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
Monde Nouveau 2018En effet, toute création de Dieu est bonne, et aucune n’est à rejeter si on la reçoit avec des remerciements,
Monde Nouveau 1995En effet, toute création de Dieu est belle, et rien n’est à rejeter si on le reçoit avec action de grâces,
Edmond Stapfer 1889En effet, tout ce que Dieu a créé est bon; on ne doit renoncer à aucun aliment, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
Oltramare 1874Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces:
Neufchâtel 1899parce que tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces;
Parole de vie 2000Oui, tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout prendre en remerciant Dieu.
Français C. N. 2019Tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout recevoir avec reconnaissance,
Français C. 1982Tout ce que Dieu a créé est bon; rien n'est à rejeter, mais il faut tout accueillir en remerciant Dieu,
Semeur 2000En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, rien n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant.
Parole vivante 2013En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, aucun aliment n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021est sanctifié car par de discours de Dieu et de entretien.
Alain Dumont 2020Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours.
Osty et Trinquet 1973la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
Segond NBS 2002car tout est consacré par la parole de Dieu et la prière.
Jean Grosjean 1971c’est en effet sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
Bayard 2018car sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Œcuménique 1976En effet, la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
Liturgie 2013car alors, cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Jérusalem 1973la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
Albert Rilliet 1858puisque tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
AMIOT 1950tout est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Darby 1885car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.
Darby Rev. 2006étant sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
LIENART 1951car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Shora Kuetu 2021car cela est sanctifié au moyen de la parole d'Elohîm et de la prière.
Peuples 2005la parole de Dieu et la prière l’ont sanctifié
Chouraqui 1977Oui, la parole d’Elohîms et la prière le sacralisent.
Pirot et Clamer 1950car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Abbé Crampon 1923car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
David Martin 1744Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.
King James 1611Car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Ostervald 1881Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Abbé Fillion 1895parce que c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
Genève 1669Car elle eſt ſanctifiée par la parole de Dieu, & par la priere.
Lausanne 1872car elle est sanctifiée au moyen de la parole de Dieu et de la prière.
Sacy 1759parce qu’il est sanctifié par la parole de Dieu, & par la prière.
Segond 21 2007car cela est rendu saint par la parole de Dieu et la prière.
Louis Segond 1910parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
Monde Nouveau 2018car elle est sanctifiée par le moyen de la parole de Dieu et de la prière.
Monde Nouveau 1995car c’est sanctifié par le moyen de la parole de Dieu et de la prière.
Edmond Stapfer 1889car alors la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
Oltramare 1874c'est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
Neufchâtel 1899car c'est sanctifié par la Parole de Dieu et par la prière.
Parole de vie 2000En effet, la parole de Dieu et la prière font que ces choses deviennent agréables à Dieu.
Français C. N. 2019car la parole de Dieu et la prière reconnaissent que tout appartient à Dieu.
Français C. 1982car la parole de Dieu et la prière rendent chaque chose agréable à Dieu.
Semeur 2000Car tout ce qu’il a créé est saint lorsqu’on l’utilise conformément à sa Parole et avec prière.
Parole vivante 2013Car tout ce qu’il a fait est saint lorsque cela est utilisé conformément à la parole de Dieu et avec prière.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci posant en dessous aux frères beau tu seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans aux discours de la croyance et de la belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté·
Alain Dumont 2020Plaçant- ceci -sous-l’obédience-des frères, tu seras un beau ministre du Christ Jésus, nourri-intimement des paroles de la foi et du bel enseignement, celui-que tu te-trouves-avoir-suivi-d’auprès-de [nous]...
Osty et Trinquet 1973En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement suivie.
Segond NBS 2002En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus–Christ, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as toujours bien suivi.
Jean Grosjean 1971En proposant cela aux frères, tu seras un bon servant du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi.
Bayard 2018Propose tout ça aux frères et tu feras un beau serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la confiance et du beau savoir que tu as suivi de près,
Œcuménique 1976Expose tout cela aux frères: tu seras ainsi un bon diacre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la belle doctrine que tu as suivie avec empressement.
Liturgie 2013En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as toujours suivie.
Jérusalem 1973Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montré le disciple fidèle.
Albert Rilliet 1858En rappelant ces choses aux frères tu seras un bon ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu t'es attaché à suivre;
AMIOT 1950En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie.
Darby 1885En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.
Darby Rev. 2006En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.
LIENART 1951En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré.
Shora Kuetu 2021En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Yéhoshoua Mashiah, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
Peuples 2005Expose tout cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la saine doctrine que tu as reçue.
Chouraqui 1977Propose cela aux frères ; tu seras un beau serviteur du messie Iéshoua , ayant été nourri par les paroles de l’adhérence, et par le bel enseignement que tu as suivi.
Pirot et Clamer 1950En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré.
Abbé Crampon 1923En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché.
David Martin 1744Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.
King James 1611Si tu proposes ces choses au souvenir des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine à quoi tu es parvenu.
Ostervald 1881Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
Abbé Fillion 1895En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin.
Genève 1669Si tu propoſes ces choſes aux freres, tu ſeras bon Miniſtre de Jeſus Chriſt, nourri és paroles de la foi & de la bonne doctrine que tu as ſoigneuſement ſuivie.
Lausanne 1872En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
Sacy 1759Enseignant ceci aux frères, vous serez un bon ministre de Jesus-Christ, vous nourrissant des vérités de la foi, & de la bonne doctrine que vous avez suivie.
Segond 21 2007En exposant cela aux frères et soeurs, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
Louis Segond 1910En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
Monde Nouveau 2018Si tu donnes ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près.
Monde Nouveau 1995En donnant ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près.
Edmond Stapfer 1889C'est en exposant ces choses aux frères que tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie jusqu'à présent.
Oltramare 1874Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine, que tu as fidèlement suivie.
Neufchâtel 1899En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi, et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin.
Parole de vie 2000Enseigne tout cela aux frères et sœurs chrétiens. Alors tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et de l'enseignement juste. Cet enseignement, tu l'as suivi fidèlement.
Français C. N. 2019Si tu donnes ces instructions aux frères et aux sœurs, tu seras un bon serviteur de Jésus Christ. Tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi fidèlement.
Français C. 1982Si tu donnes ces instructions aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi.
Semeur 2000Expose cela aux frères, et tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
Parole vivante 2013Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ ; tu te fortifieras en te nourrissant toi-même des paroles de la foi et en suivant la bonne doctrine que tu as adoptée comme ligne de conduite et dont tu t’es montré disciple fidèle jusqu’à ce jour.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021les cependant profanes et de vieilles femmes mythes demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·
Alain Dumont 2020… cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.
Osty et Trinquet 1973Quant aux fables profanes, ces contes de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
Segond NBS 2002Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce–toi plutôt à la piété;
Jean Grosjean 1971Mais ces mythes profanes et de bonnes femmes, refuse-les. Et exerce-toi à la piété.
Bayard 2018mais évite les mythes de ceux qui salissent tout, et les histoires de bonnes femmes, exerce-toi à la dévotion
Œcuménique 1976Quant aux fables impies, commérages de vieille femme, rejette-les. Exerce-toi plutôt à la piété.
Liturgie 2013Quant aux récits mythologiques, ces racontars de vieilles femmes, écarte-les. Exerce-toi, au contraire, à la piété.
Jérusalem 1973Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
Albert Rilliet 1858mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété;
AMIOT 1950Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes.
Darby 1885Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété :
Darby Rev. 2006Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété :
LIENART 1951Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété.
Shora Kuetu 2021Mais refuse les fables profanes et absurdes comme les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété.
Peuples 2005Laisse de côté les fables indignes et les contes de bonne femme, et par contre exerce en toi l’esprit religieux.
Chouraqui 1977Mais les contes et les mythes, bons pour de vieilles femmes, refuse-les. Exerce-toi à la piété.
Pirot et Clamer 1950Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété.
Abbé Crampon 1923Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété;
David Martin 1744Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété.
King James 1611Mais rejette les fables profanes et de vielles femmes, et exerce-toi plutôt à la piété.
Ostervald 1881Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
Abbé Fillion 1895Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété.
Genève 1669Mais rejette les fables profanes, & ſemblables à celles des vieilles: & t'exerce en la pieté.
Lausanne 1872Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété;
Sacy 1759Fuyez les fables impertinentes & puériles & exercez-vous à la piété.
Segond 21 2007Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété.
Louis Segond 1910Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;
Monde Nouveau 2018Mais rejette les histoires fausses qui déshonorent Dieu, comme celles que racontent les vieilles femmes. Par contre, exerce-​toi en ayant pour but l’attachement à Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais refuse ces fables qui profanent ce qui est saint et qui sont des contes de vieilles femmes. Par contre, exerce-toi en ayant pour but l’attachement à Dieu.
Edmond Stapfer 1889Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété;
Oltramare 1874Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété,
Neufchâtel 1899Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété.
Parole de vie 2000Mais rejette les histoires fausses et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester fidèle à Dieu.
Français C. N. 2019Mais rejette les légendes contraires à la foi, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu.
Français C. 1982Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu.
Semeur 2000Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
Parole vivante 2013Mais ferme ton esprit aux mythes impies et sans valeur, ne t’occupe pas de ces contes de bonne femme qui n’ont rien à voir avec la vraie religion. Exerce-toi plutôt à rester spirituellement en forme, entraîne-toi à rester attaché à Dieu et à mener une conduite qui corresponde à ta foi.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021la car corporelle gymnase vers peu est utile, la cependant piété vers tous utile est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.
Alain Dumont 2020En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.
Osty et Trinquet 1973Car l'exercice corporel n'a que peu d'utilité ; la piété, elle, est utile à tout, ayant la promesse de la vie, de la vie présente et de la vie à venir.
Segond NBS 2002l’exercice corporel, en effet, est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout: elle a la promesse de la vie, pour le présent et l’avenir.
Jean Grosjean 1971Car l’exercice corporel est peu utile, mais la piété est utile à tout puisqu’elle a promesse de vie, pour mainte-nant et pour l’avenir.
Bayard 2018car l’exercice physique ne sert pas à grand -chose, la dévotion seule est utile, promesse de vie, aujourd’hui et demain.
Œcuménique 1976L'exercice corporel, en effet, est utile à peu de choses, tandis que la piété, elle, est utile à tout. Ne possède-t-elle pas la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future?
Liturgie 2013En effet, l’exercice physique n’a qu’une utilité partielle, mais la religion concerne tout, car elle est promesse de vie, de vie présente et de vie future.
Jérusalem 1973Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose: la piété au contraire est utile à tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future.
Albert Rilliet 1858en effet, l'exercice corporel n'est utile qu'à peu de chose, tandis que la piété est utile pour toutes choses, puisqu'elle possède la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir;
AMIOT 1950Exerce-toi à la piété. L'entrainement physique est de peu d'utilité, tandis que la piété est utile à tout : elle a les promesses de la vie présente et de la vie à venir.
Darby 1885car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.
Darby Rev. 2006car l'exercice physique est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
LIENART 1951Car la gymnastique corporelle est utile à peu de choses ; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
Shora Kuetu 2021Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
Peuples 2005L’ascèse corporelle n’a qu’une utilité très relative ; par contre l’esprit religieux est utile sur tous les plans : il est récompensé dans la vie présente et dans l’autre vie.
Chouraqui 1977Oui, la gymnastique corporelle est de peu d’utilité mais la ferveur est utile en tout, ayant la promesse de la vie présente et à venir,
Pirot et Clamer 1950Car la gymnastique corporelle est utile à peu de chose; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
Abbé Crampon 1923car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout: elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir.
David Martin 1744Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir.
King James 1611Car l'exercice corporel a peu d'utilité; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
Ostervald 1881Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
Abbé Fillion 1895Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie future.
Genève 1669Car l'exercice corporel eſt profitable à peu de choſes, mais la pieté eſt profitable à toutes choſes, ayant les promeſſes de la vie preſente, & de celle qui eſt à venir.
Lausanne 1872car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie, de celle qui est à présent et de celle qui est à venir.
Sacy 1759Car les exercices corporels servent à peu de chose; mais la piété est utile à tout, & c’est à elle que les biens de la vie présente & ceux de la vie future ont été promis.
Segond 21 2007En effet, l'exercice physique est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
Louis Segond 1910car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
Monde Nouveau 2018Car l’exercice physique est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses, puisqu’il porte en lui la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
Monde Nouveau 1995Car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses puisqu’il a la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
Edmond Stapfer 1889les exercices du corps ont peu d'utilité, mais la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et celle de la vie à venir.
Oltramare 1874car l'exercice corporel est utile à peu de choses, au lieu que la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir:
Neufchâtel 1899Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente, et de celle qui est à venir.
Parole de vie 2000L'entraînement du corps est utile, mais à peu de chose. Au contraire, la fidélité à Dieu est utile à tout. En effet, à celui qui est fidèle à Dieu, la vie est promise pour maintenant et pour plus tard.
Français C. N. 2019Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose. L'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future.
Français C. 1982Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose; l'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future.
Semeur 2000L’exercice physique a son utilité, certes, mais celle-ci est limitée. L’attachement à Dieu, lui, est utile à tout puisqu’il possède la promesse de la vie pour le présent et pour l’avenir.
Parole vivante 2013L’exercice physique a son utilité, certes, mais elle est limitée. S’attacher à Dieu, par contre, s’entraîner à vivre sa foi, voilà qui est essentiel : cela te sera utile à tout et en toutes circonstances. En effet, l’attachement à Dieu détient à la fois les promesses pour la vie présente et celles pour la vie future.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021croyant le discours et de toute de large acceptation digne·
Alain Dumont 2020[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement.
Osty et Trinquet 1973C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil ;
Segond NBS 2002C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie:
Jean Grosjean 1971C’est là une parole fidèle et digne de tout notre accueil
Bayard 2018Parole fidèle et digne de tout consentement.
Œcuménique 1976Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous.
Liturgie 2013Voilà une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve :
Jérusalem 1973Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance.
Albert Rilliet 1858c'est là une vérité certaine et digne de toute créance;
AMIOT 1950C'est là une parole véritable et digne de toute créance :
Darby 1885Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ;
Darby Rev. 2006Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue ;
LIENART 1951Cette parole est véritable et digne de tout accueil.
Shora Kuetu 2021C'est là une parole certaine et digne d'être entièrement reçue.
Peuples 2005Veux-tu une parole sûre et qui ne trompe pas ?
Chouraqui 1977paroles de l’adhérence, dignes de tout accueil !
Pirot et Clamer 1950Cette parole est véritable et digne de tout accueil.
Abbé Crampon 1923C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment,
David Martin 1744C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue.
King James 1611Cette parole est certaine et digne de toute acceptation.
Ostervald 1881Cette parole est certaine et digne de toute confiance.
Abbé Fillion 1895C'est là une parole certaine, et tout à fait digne d'être reçue.
Genève 1669Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë.
Lausanne 1872Cette parole est certaine {Grec fidèle.} et digne d'être entièrement reçue;
Sacy 1759Ce que je vous dis est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une entière soumission:
Segond 21 2007Voilà une parole certaine, digne d'être acceptée sans réserve.
Louis Segond 1910C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.
Monde Nouveau 2018Cette parole est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée.
Monde Nouveau 1995Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole.
Edmond Stapfer 1889C'est là un fait certain et absolument digne de foi.
Oltramare 1874c'est là une parole certaine et digne de toute créance;
Neufchâtel 1899Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation;
Parole de vie 2000C'est là une parole sûre, qui mérite d'être reçue par tous.
Français C. N. 2019C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous.
Français C. 1982C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous.
Semeur 2000C’est là une parole certaine et qui mérite d’être reçue sans réserve.
Parole vivante 2013C’est là une parole certaine et entièrement digne de foi, qui mérite d’être acceptée sans réserve par tous les hommes.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.
Alain Dumont 2020[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.
Osty et Trinquet 1973car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
Segond NBS 2002si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants.
Jean Grosjean 1971Car c’est pour cela que nous nous fatiguons et que nous combattons : parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes et surtout des fidèles.
Bayard 2018Oui, c est pour ça que nous nous fatiguons et luttons, parce que nous espérons dans le Dieu vivant, le libérateur de toute l'humanité, surtout de ceux qui font confiance.
Œcuménique 1976Car si nous peinons et si nous combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
Liturgie 2013si nous nous donnons de la peine et si nous combattons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes et, au plus haut point, des croyants.
Jérusalem 1973Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout.
Albert Rilliet 1858car c'est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
AMIOT 1950car si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, Sauveur de tous les hommes et surtout des croyants.
Darby 1885car si nous travaillons et sommes dans l’opprobre, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
Darby Rev. 2006car si nous travaillons et sommes dans l'opprobre, c'est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, surtout des fidèles.
LIENART 1951Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
Shora Kuetu 2021Car c'est pour cela que nous travaillons dur et que nous sommes insultés, parce que nous espérons dans l'Elohîm vivant, qui est le Sauveur de tous les humains, mais principalement des fidèles.
Peuples 2005Nous nous donnons de la peine et nous luttons parce que notre espérance est dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les humains, et particulièrement des croyants.
Chouraqui 1977Oui, pour cela nous souffrons et nous luttons, parce que nous avons mis notre espoir dans un Elohîms vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, spécialement de ceux qui adhèrent.
Pirot et Clamer 1950Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
Abbé Crampon 1923car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
David Martin 1744Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.
King James 1611Car c'est pourquoi nous travaillons et supportons les reproches, parce que nous avons confiance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient.
Ostervald 1881Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Abbé Fillion 1895Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Genève 1669Car pour cela auſſi nous travaillons, & ſommes en opprobre, parce que nous eſperons au Dieu vivant: qui eſt le conſervateur de tous les hommes, mais principalement des fideles.
Lausanne 1872car c'est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles.
Sacy 1759Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux & tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, & principalement des fidèles.
Segond 21 2007C'est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.
Louis Segond 1910Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
Monde Nouveau 2018C’est pour cela que nous nous donnons du mal et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles.
Monde Nouveau 1995Car c’est pour cela que nous travaillons dur et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles.
Edmond Stapfer 1889Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c'est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
Oltramare 1874car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
Neufchâtel 1899car c'est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Parole de vie 2000Oui, nous travaillons durement et nous combattons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur de tous, surtout de ceux qui croient.
Français C. N. 2019En effet, si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient.
Français C. 1982En effet, si nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient.
Semeur 2000En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le bienfaiteur de tous les hommes, et, au plus haut point, de ceux qui se confient en lui.
Parole vivante 2013En effet, si nous nous donnons tant de mal, et si nous livrons un si rude combat, si nous ne nous laissons rebuter ni par la peine ni par les outrages ou les souffrances, c’est parce que nous avons mis notre espérance et notre entière confiance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur et le bienfaiteur de tous les hommes, avant tout de ceux qui se confient en lui.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Annonce auprès ceux-ci et enseigne.
Alain Dumont 2020Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne.
Osty et Trinquet 1973Prescris cela et enseigne-le.
Segond NBS 2002Voilà ce que tu dois enjoindre et enseigner.
Jean Grosjean 1971Ordonne cela et enseigne-le.
Bayard 2018Fais pression en faveur de tout ça et dispense ton savoir.
Œcuménique 1976Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
Liturgie 2013Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
Jérusalem 1973Tel doit être l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement.
Albert Rilliet 1858Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
AMIOT 1950Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
Darby 1885Ordonne ces choses et enseigne les.
Darby Rev. 2006Ordonne tout cela et enseigne-le.
LIENART 1951Prescris ces choses et enseigne-les.
Shora Kuetu 2021Déclare ces choses et enseigne-les.
Peuples 2005Redis et enseigne toutes ces choses.
Chouraqui 1977Prescris cela et enseigne-le.
Pirot et Clamer 1950Prescris ces choses et enseigne-les.
Abbé Crampon 1923Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
David Martin 1744Annonce ces choses, [et les] enseigne.
King James 1611Ordonne et enseigne ces choses.
Ostervald 1881Annonce et enseigne ces choses.
Abbé Fillion 1895Commande ces choses et enseigne-les.
Genève 1669Annonce ces choſes, & les enſeigne.
Lausanne 1872Recommande et enseigne ces choses.
Sacy 1759Annoncez ces choses, & enseignez-les.
Segond 21 2007Transmets ces instructions et enseigne-les.
Louis Segond 1910Déclare ces choses, et enseigne-les.
Monde Nouveau 2018Continue à donner ces ordres et à les enseigner.
Monde Nouveau 1995Continue à donner ces ordres et à les enseigner.
Edmond Stapfer 1889Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
Oltramare 1874Prescris ces choses et enseigne-les.
Neufchâtel 1899Annonce ces choses et les enseigne.
Parole de vie 2000Voilà ce que tu dois commander et enseigner.
Français C. N. 2019Recommande et enseigne tout cela.
Français C. 1982Recommande et enseigne tout cela.
Semeur 2000C’est là ce qu’il te faut recommander et enseigner.
Parole vivante 2013C’est le message qu’il te faut prêcher. Voilà comment tu dois exhorter, encourager et enseigner.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Pas un de toi de la jeunesse méprise, mais modèle frappé deviens des croyants en à discours, en à retournement de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.
Alain Dumont 2020Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
Osty et Trinquet 1973Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi au contraire un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
Segond NBS 2002Que personne ne méprise ta jeunesse! Sois pour les croyants un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
Jean Grosjean 1971Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens au contraire l’exemple des fidèles, par la parole, le compor-tement, la charité, la foi, la pureté.
Bayard 2018Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens un exemple pour ceux qui font confiance, en parole et en conduite, avec amour et droiture.
Œcuménique 1976Que personne ne méprise ton jeune âge. Tout au contraire, sois pour les fidèles un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
Liturgie 2013Que personne n’ait lieu de te mépriser parce que tu es jeune ; au contraire, sois pour les croyants un modèle par ta parole et ta conduite, par ta charité, ta foi et ta pureté.
Jérusalem 1973Que personne ne méprise ton jeune âge. Au contraire, montre-toi un modèle pour les croyants, par la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.
Albert Rilliet 1858Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un modèle pour les fidèles, en paroles, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
AMIOT 1950Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi le modèle des croyants en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté.
Darby 1885Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
Darby Rev. 2006Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
LIENART 1951Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.
Shora Kuetu 2021Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en pureté.
Peuples 2005Que personne ne te méprise pour un manque de maturité. Sois un modèle pour les croyants dans tes paroles, ta charité, ta façon de vivre, ta foi, ta vie sans faute.
Chouraqui 1977Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un exemple pour ceux qui adhèrent, en parole, en conduite, en amour, en adhérence, en pureté.
Pirot et Clamer 1950Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.
Abbé Crampon 1923Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté.
David Martin 1744Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.
King James 1611Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un exemple pour les croyants, en parole, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.
Ostervald 1881Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté.
Abbé Fillion 1895Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté.
Genève 1669Que nul ne meſpriſe ta jeuneſſe: mais ſois patron des fideles en paroles, en converſation, en dilection, en eſprit, en foi, en pureté.
Lausanne 1872Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté.
Sacy 1759Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse; mais rendez-vous l’exemple & le modèle des fidèles dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté.
Segond 21 2007Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit,] ta foi, ta pureté.
Louis Segond 1910Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
Monde Nouveau 2018Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
Monde Nouveau 1995Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
Edmond Stapfer 1889Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse; au contraire, sois un modèle pour les croyants par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par ta foi, par ta chasteté.
Oltramare 1874Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
Neufchâtel 1899Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
Parole de vie 2000Personne ne doit te mépriser parce que tu es jeune. Mais toi, montre l'exemple aux croyants, par tes paroles, ta vie, ton amour, ta foi, ta pureté.
Français C. N. 2019Que personne ne te méprise parce que tu es jeune ! Mais sois un modèle pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté.
Français C. 1982Que personne ne te méprise parce que tu es jeune; mais sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté.
Semeur 2000Que personne ne te méprise pour ton jeune âge, mais efforce-toi d’être un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté.
Parole vivante 2013Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; efforce-toi d’autant plus d’être un modèle pour les croyants : par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi, ta fidélité et ta pureté.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021jusqu'à ce que je viens garde à la lecture, à l'appel à côté, à l'enseignement.
Alain Dumont 2020Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô.
Osty et Trinquet 1973Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Segond NBS 2002Jusqu’à ce que je vienne, applique–toi à la lecture publique des Écritures, à l’encouragement, à l’enseignement.
Jean Grosjean 1971Jusqu’à ce que je vienne, adonne-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Bayard 2018Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’encouragement et à l’enseignement.
Œcuménique 1976En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture de l'Écriture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Liturgie 2013En attendant que je vienne, applique-toi à lire l’Écriture aux fidèles, à les encourager et à les instruire.
Jérusalem 1973En attendant que je vienne, consacre-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Albert Rilliet 1858Jusques à ce que j'arrive, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
AMIOT 1950En attendant ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Darby 1885Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Darby Rev. 2006Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
LIENART 1951Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Shora Kuetu 2021Applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement, jusqu'à ce que je vienne.
Peuples 2005En attendant que je vienne, consacre ton temps à l’étude, à la prédication, à l’enseignement.
Chouraqui 1977Jusqu’à ce que je vienne, vaque à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Pirot et Clamer 1950Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Abbé Crampon 1923Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
David Martin 1744Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
King James 1611Jusqu'à ce que je vienne occupe-toi à la lecture, à l'exhortation, à la doctrine.
Ostervald 1881Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
Abbé Fillion 1895Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement.
Genève 1669Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, & a l'endoctrinement juſques à ce que je vienne.
Lausanne 1872Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Sacy 1759En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation & à l’instruction.
Segond 21 2007En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Ecritures dans l'assemblée, à encourager, à enseigner.
Louis Segond 1910Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Monde Nouveau 2018En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement.
Monde Nouveau 1995En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement.
Edmond Stapfer 1889En attendant que j'arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l'enseignement.
Oltramare 1874En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner.
Neufchâtel 1899Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Parole de vie 2000En attendant ma venue, applique-toi à lire les Livres Saints aux chrétiens, à les encourager, à les enseigner.
Français C. N. 2019En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à encourager et à enseigner.
Français C. 1982En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à exhorter et à enseigner.
Semeur 2000En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures, à la prédication et à l’enseignement.
Parole vivante 2013En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture (personnelle et publique) des Écritures, à la prédication, à l’exhortation et à l’enseignement.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ne pas néglige de le en à toi de don de grâce, lequel fut donné à toi par de prophétie avec au-delà de imposition des mains du corps des anciens.
Alain Dumont 2020Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens.
Osty et Trinquet 1973Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens.
Segond NBS 2002Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi et qui t’a été accordé par un message de prophète, avec l’imposition des mains du collège des anciens.
Jean Grosjean 1971Ne néglige pas ce don, en toi, qui t’a été donné par prophétie avec imposition des mains du Conseil des anciens.
Bayard 2018Ne néglige pas en toi la grâce des dons qui te fut accordée d après une prophétie accompagnée de l’imposition des mains par le groupe des anciens.
Œcuménique 1976Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi, qui te fut conféré par une intervention prophétique, accompagnée de l'imposition des mains par le collège des anciens.
Liturgie 2013Ne néglige pas le don de la grâce en toi, qui t’a été donné au moyen d’une parole prophétique, quand le collège des Anciens a imposé les mains sur toi.
Jérusalem 1973Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres.
Albert Rilliet 1858Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t'a été donné par une prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens.
AMIOT 1950Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi et qui t'a été conféré par une prophétie quand le collège des anciens t'a imposé les mains.
Darby 1885Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens.
Darby Rev. 2006Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains par l'ensemble des anciens.
LIENART 1951Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium.
Shora Kuetu 2021Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie, avec l'imposition des mains du corps des anciens.
Peuples 2005Ne laisse pas dormir le charisme qui t’a été donné par une intervention de prophète, avec l’imposition des mains de tous les anciens.
Chouraqui 1977Ne néglige pas le charisme en toi, à toi donné par l’inspiration, avec l’imposition des mains des anciens.
Pirot et Clamer 1950Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium.
Abbé Crampon 1923Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens.
David Martin 1744Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens.
King James 1611Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.
Ostervald 1881Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.
Abbé Fillion 1895Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains.
Genève 1669Ne neglige point le don qui eſt en toi, lequel t'a eſté donné par prophetie, par l'impoſotion des mains de la compagnie des Anciens.
Lausanne 1872Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie {Ou avec, ou par prophétie.}, avec l'imposition des mains du corps des anciens.
Sacy 1759Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres.
Segond 21 2007Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t'a été donné d'après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi.
Louis Segond 1910Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
Monde Nouveau 2018Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t’a été donné par suite d’une prophétie lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi.
Monde Nouveau 1995Ne néglige pas le don en toi qui t’a été donné par suite d’une prédiction et lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi.
Edmond Stapfer 1889Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t'imposaient les mains.
Oltramare 1874Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré, et qui a été accompagné d'une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t'a imposé les mains.
Neufchâtel 1899Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
Parole de vie 2000N'oublie pas le don de l'Esprit Saint qui est en toi. Tu l'as reçu quand les prophètes ont parlé et quand le groupe des anciens a posé les mains sur ta tête.
Français C. N. 2019Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé, et que les anciens ont posé les mains sur toi.
Français C. 1982Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé et que les anciens ont posé les mains sur toi.
Semeur 2000Ne néglige pas le ministère qui t’a été confié par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains.
Parole vivante 2013Ne laisse pas en friche le don spirituel que tu possèdes et qui t’a été donné en vertu d’indications prophétiques, lorsque les responsables t’ont imposé les mains.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ceux-ci occupe, en à ceux-ci sois, afin que de toi la progression visible que soit à tous.
Alain Dumont 2020Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous.
Osty et Trinquet 1973Prends cela à coeur ; tiens-toi à cela, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
Segond NBS 2002Prends cela à cœur, sois tout entier à la tâche, afin que tes progrès soient manifestes pour tous.
Jean Grosjean 1971Occupe-toi de cela, tiens-toi à cela, pour que ton progrès soit manifeste pour tous.
Bayard 2018Mets toutes ces choses en pratique, prends-les à cœur, et que tous puissent voir tes progrès.
Œcuménique 1976Voilà ce que tu dois prendre à coeur. Voilà en quoi il te faut persévérer. Ainsi tes progrès seront manifestes aux yeux de tous.
Liturgie 2013Prends à cœur tout cela, applique-toi, afin que tous voient tes progrès.
Jérusalem 1973Prends cela à coeur. Sois-y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes à tous.
Albert Rilliet 1858Occupe-toi de ces choses, donne-t'y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes pour tout le monde;
AMIOT 1950Prends cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Darby 1885Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.
Darby Rev. 2006Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
LIENART 1951Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
Shora Kuetu 2021Pratique ces choses et donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Peuples 2005Voilà donc tes occupations et comment tu dois te situer, et ainsi tous seront témoins de tes progrès.
Chouraqui 1977Médite cela, à cela soit présent, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
Pirot et Clamer 1950Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
Abbé Crampon 1923Aie cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
David Martin 1744Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites.
King James 1611Médite ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents à tous.
Ostervald 1881Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.
Abbé Fillion 1895Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
Genève 1669Pratique ces choſes, & y ſois attentif: afin qu'il ſoit connu à tous que tu profites.
Lausanne 1872Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses {Ou au milieu de tous.}.
Sacy 1759Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous.
Segond 21 2007Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Louis Segond 1910Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Monde Nouveau 2018Réfléchis à ces choses ; absorbe-​toi en elles, pour que tes progrès soient évidents pour tous.
Monde Nouveau 1995Réfléchis à ces choses ; absorbe-toi en elles, pour que tes progrès soient manifestes pour tous.
Edmond Stapfer 1889Occupe-toi de ces choses, donne-toi à ces choses, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
Oltramare 1874Occupe-toi de ces choses; donne-t'y tout entier, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais.
Neufchâtel 1899Pense à ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents à tous.
Parole de vie 2000Fais tout cela avec grand soin, donne-toi à ce travail entièrement, alors tous verront tes progrès.
Français C. N. 2019Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche ! Alors tous verront tes progrès.
Français C. 1982Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche. Alors tous verront tes progrès.
Semeur 2000Prends ces choses à coeur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
Parole vivante 2013Médite assidûment ces choses et prends-les à cœur. Consacre-leur toute ton attention et ton énergie, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021aie sur à toi-même et à l'enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.
Alain Dumont 2020Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.
Osty et Trinquet 1973Sois attentif à toi et à ton enseignement ; persistes-y. Car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
Segond NBS 2002Veille sur toi–même et sur ton enseignement; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi–même et ceux qui t’écoutent.
Jean Grosjean 1971Sois attentif à toi et à ton enseignement; persistes-y, car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
Bayard 2018Prends soin de toi et de l’enseignement, et persévère, car de cette façon tu te libéreras toi-même et ceux qui t’entendent.
Œcuménique 1976Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance. C'est bien en agissant ainsi que tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
Liturgie 2013Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Maintiens-toi dans ces dispositions. En agissant ainsi, tu obtiendras le salut, et pour toi-même et pour ceux qui t’écoutent.
Jérusalem 1973Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
Albert Rilliet 1858veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévères-y; car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
AMIOT 1950Veille sur toi-même et sur ton enseignement avec une constante application. En agissant ainsi, tu procureras ton salut et celui de tes auditeurs.
Darby 1885Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.
Darby Rev. 2006Fais attention à toi-même et à l'enseignement ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
LIENART 1951Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs.
Shora Kuetu 2021Veille sur toi-même et sur la doctrine. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
Peuples 2005Veille sur toi-même et sur ton enseignement, et continue sans te lasser. C’est ainsi que tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
Chouraqui 1977Veille à toi et à l’enseignement ; demeure en cela. Oui, en faisant ainsi, tu sauveras à la fois toi-même et tes auditeurs.
Pirot et Clamer 1950Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs.
Abbé Crampon 1923Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
David Martin 1744Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.
King James 1611Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
Ostervald 1881Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
Abbé Fillion 1895Veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
Genève 1669Entens à toi & à l'endoctrinement: ſois perſeverant en ces choſes: car en ce faiſant tu te ſauveras toi-meſme, & ceux qui t'écoutent.
Lausanne 1872Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
Sacy 1759Veillez sur vous même, & sur l’instruction des autres; demeurez ferme dans ces exercices: car agissant de la sorte vous vous sauverez vous-même, & ceux qui vous écoutent.
Segond 21 2007Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
Louis Segond 1910Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
Monde Nouveau 2018Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-​même et ceux qui t’écoutent.
Monde Nouveau 1995Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent.
Edmond Stapfer 1889Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
Oltramare 1874Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Persévère dans ces occupations, car, en agissant de la sorte, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
Neufchâtel 1899Prends garde à toi et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
Parole de vie 2000Fais attention à ta façon de vivre et à ton enseignement. Reste fidèle dans tout cela. Oui, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même, ainsi que ceux qui t'écoutent.
Français C. N. 2019Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Persévère dans cette voie ! En effet, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que les personnes qui t'écoutent.
Français C. 1982Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent.
Semeur 2000Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
Parole vivante 2013Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant et fidèle. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.