Sébastien | 2021 | Le cependant esprit oralement dit en ce que en aux postérieurs aux moments placeront debout au loin des quelconques de la croyance gardants aux esprits aux égareurs et aux enseignements de démons, |
Alain Dumont | 2020 | L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons… |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Esprit le dit expressément : Dans les derniers temps, il en est qui s'écarteront de la foi pour s'attacher à des esprits imposteurs et à des doctrines de démons, |
Segond NBS | 2002 | Pourtant l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques–uns s’éloigneront de la foi pour s’attacher à des esprits d’égarement et à des enseignements de démons, |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit dit, en propres termes, que dans les derniers temps quelques-uns s’éloigneront de la foi pour s’adon-ner à des esprits égareurs et à des enseignements de démons |
Bayard | 2018 | Le Souffle dit en termes sûrs que dans les derniers temps certains s’éloigneront de la confiance, s’attacheront à des souffles trompeurs et à ce qu’enseignent les démons, |
Œcuménique | 1976 | L'Esprit le dit expressément: dans les derniers temps, certains renieront la foi, s'attacheront à des esprits séducteurs et à des doctrines inspirées par les démons, |
Liturgie | 2013 | L’Esprit dit clairement qu’aux derniers temps certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits trompeurs, à des doctrines démoniaques ; |
Jérusalem | 1973 | L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains renieront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines diaboliques, |
Albert Rilliet | 1858 | mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains hommes se détacheront de la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
AMIOT | 1950 | L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, il en est qui abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques, |
Darby | 1885 | Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, |
Darby Rev. | 2006 | Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps certains se détourneront de la foi : ils s'attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons , |
LIENART | 1951 | Or, l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, certains s'éloigneront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons, |
Peuples | 2005 | L’Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains laisseront la foi, faisant confiance à des esprits trompeurs et des doctrines soufflées par les démons. |
Chouraqui | 1977 | Or, le souffle le dit en clair : dans les derniers temps, certains apostasieront l’adhérence pour suivre des souffles errants, des enseignements de démons, |
Pirot et Clamer | 1950 | Or l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons, |
David Martin | 1744 | Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons. |
King James | 1611 | Or l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront·de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; |
Ostervald | 1881 | L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur et à des doctrines de démons, |
Genève | 1669 | Or l'Eſprit dit notamment qu'és derniers temps, quelques-uns ſe revolteront de la foi, s'adonnant aux eſprits abuſeurs, & aux doctrines des diables: |
Lausanne | 1872 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Sacy | 1759 | Or l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d’erreur & des doctrines diaboliques, |
Segond 21 | 2007 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons, |
Louis Segond | 1910 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans l’avenir, parce qu’ils prêteront attention à des déclarations inspirées trompeuses et à des enseignements de démons, quelques-uns abandonneront la foi, |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans les périodes à venir quelques-uns abandonneront la foi, faisant attention à des paroles inspirées trompeuses et à des enseignements de démons, |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Esprit dit clairement que, dans les derniers temps, un certain nombre abandonneront la foi pour s'attacher à des Esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Oltramare | 1874 | Mais l'Esprit dit expressément, que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons, |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint le dit clairement : dans les derniers temps, certains abandonneront la foi. Ils suivront les idées fausses, et les enseignements qui viennent des esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit le dit clairement : dans les derniers temps, certaines personnes abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons. |
Français C. | 1982 | L'Esprit le dit clairement: dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons. |
Semeur | 2000 | Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, l’Esprit déclare clairement que dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de cette foi parce qu’ils prêteront l’oreille à de beaux parleurs qui leur présenteront des doctrines inspirées par des démons. |
Sébastien | 2021 | en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience, |
Alain Dumont | 2020 | … dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre… |
Osty et Trinquet | 1973 | [entraînés] par l'hypocrisie de menteurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
Segond NBS | 2002 | par l’hypocrisie de discoureurs de mensonge marqués au fer rouge dans leur propre conscience. |
Jean Grosjean | 1971 | qui, menteurs de comédie et, la conscience marquée au fer, |
Bayard | 2018 | dans une comédie de menteurs, marqués au fer dans leur propre conscience, |
Œcuménique | 1976 | égarés qu'ils seront par l'hypocrisie des menteurs marqués au fer rouge dans leur conscience: |
Liturgie | 2013 | ils seront égarés par le double jeu des menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge ; |
Jérusalem | 1973 | séduits par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur conscience: |
Albert Rilliet | 1858 | grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure, |
AMIOT | 1950 | sous l'influence d'imposteurs hypocrites, marqués au fer rouge dans leur conscience. |
Darby | 1885 | disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, |
Darby Rev. | 2006 | menteurs hypocrites, eux dont la conscience est cautérisée ; |
LIENART | 1951 | dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
Shora Kuetu | 2021 | par l'hypocrisie de faux docteurs, ayant leur propre conscience marquée au fer, |
Peuples | 2005 | On verra des prêcheurs de mensonge, des hypocrites dont la conscience est marquée au fer rouge. |
Chouraqui | 1977 | par l’hypocrisie de menteurs marqués au fer dans leur propre conscience. |
Pirot et Clamer | 1950 | dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
Abbé Crampon | 1923 | (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
David Martin | 1744 | Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ; |
King James | 1611 | Disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur conscience cautérisée au fer rouge; |
Ostervald | 1881 | Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, |
Abbé Fillion | 1895 | par suite de l'hypocrisie d'hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l'infamie, |
Genève | 1669 | Enſeignant des menſonges par hypocriſie, eſtant cauterizez en leur propre conſcience: |
Lausanne | 1872 | par l'hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée, |
Sacy | 1759 | enseignées par des imposteurs pleins d’hypocrisie, dont la conscience est noircie de crimes; |
Segond 21 | 2007 | car ils seront égarés par l'hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge. |
Louis Segond | 1910 | par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, |
Monde Nouveau | 2018 | entraînés par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, dont la conscience est comme marquée au fer rouge. |
Monde Nouveau | 1995 | par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, étant comme marqués au fer rouge dans leur conscience ; |
Edmond Stapfer | 1889 | d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure, |
Oltramare | 1874 | y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience, |
Neufchâtel | 1899 | par l'hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée; |
Parole de vie | 2000 | Des gens faux et menteurs les tromperont par leurs paroles. Ces gens-là ont une conscience marquée par l'erreur comme au fer rouge. |
Français C. N. | 2019 | Elles se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, dont la conscience est marquée au fer rouge. |
Français C. | 1982 | Ils se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, à la conscience marquée au fer rouge. |
Semeur | 2000 | Ils seront séduits par l’hypocrisie de prédicateurs de mensonges dont la conscience est comme marquée au fer rouge. |
Parole vivante | 2013 | Séduits par l’apparence pieuse de ces prédicateurs d’erreurs, ils deviendront victimes des discours mensongers de ces imposteurs dont la conscience est aussi insensible que si elle avait été cautérisée. |
Sébastien | 2021 | de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce aux croyants et à ayants reconnus la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | … empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | interdisant le mariage et l'usage d'aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Ils interdisent de se marier et prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | empêcheront qu’on se marie ou qu’on touche à des nourritures que Dieu créa pour être prises avec aflzions de grâces par ceux qui ont foi et reconnaissent la vérité, |
Bayard | 2018 | s’opposant au mariage, refusant les nourritures créées par Dieu pour le partage avec actions de grâces entre les croyants et ceux qui reconnaissent la vérité : |
Œcuménique | 1976 | ils interdiront le mariage; ils proscriront l'usage de certains aliments, alors que Dieu les a créés pour que les fidèles, eux qui connaissent pleinement la vérité, les prennent avec action de grâce. |
Liturgie | 2013 | ces derniers empêchent les gens de se marier, ils disent de s’abstenir d’aliments, créés pourtant par Dieu pour être consommés dans l’action de grâce par ceux qui sont croyants et connaissent pleinement la vérité. |
Jérusalem | 1973 | ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | qui interdisent le mariage, prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés afin qu'ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité, |
AMIOT | 1950 | Ils proscriront le mariage, ainsi que l'usage d'aliments créés par Dieu pour que les croyants qui connaissent pleinement la vérité les prennent avec action de grâces. |
Darby | 1885 | défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; |
Darby Rev. | 2006 | ils défendront de se marier, prescriront de s'abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité. |
LIENART | 1951 | interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | empêchant de se marier, ordonnant de s'abstenir d'aliments qu'Elohîm a créés pour être pris avec action de grâce par les fidèles et par ceux qui ont connu précisément la vérité. |
Peuples | 2005 | Ces gens interdisent le mariage et veulent qu’on s’abstienne d’aliments créés par Dieu pour qu’on en use, et qu’on lui en rende grâces. Ainsi en est-il pour les croyants, qui savent la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Ils empêchent de se marier, de toucher aux nourritures qu’Elohîms a créées pour être goûtées avec actions de grâces par ceux qui adhèrent et qui connaissent la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
David Martin | 1744 | Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces. |
King James | 1611 | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être reçus avec reconnaissance de ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
Ostervald | 1881 | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
Abbé Fillion | 1895 | qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, |
Genève | 1669 | Defendant de ſe marier, commandant de s'abſtenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles: & pour en uſer avec action de graces. |
Lausanne | 1872 | empêchant de se marier, [ordonnant] de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité; |
Sacy | 1759 | qui interdiront le mariage, & l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, & par ceux qui connaissent la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité. |
Louis Segond | 1910 | prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments pourtant créés par Dieu pour être consommés avec des remerciements par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | interdisant de se marier, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s'abstenir d'aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité. |
Oltramare | 1874 | qui proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
Neufchâtel | 1899 | défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces; |
Parole de vie | 2000 | Ils interdiront le mariage, ils interdiront aussi de manger certains aliments. Pourtant, c'est Dieu qui a créé ces aliments. Les croyants qui connaissent la vérité peuvent donc les manger en lui disant merci. |
Français C. N. | 2019 | Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier, ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en le remerciant. |
Français C. | 1982 | Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier. |
Semeur | 2000 | Ces gens-là interdiront le mariage, et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance. |
Parole vivante | 2013 | Ces gens-là proscriront le mariage, ils insisteront sur la continence et demanderont que l’on s’abstienne de certains aliments, comme si Dieu n’avait pas créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance. |
Sébastien | 2021 | en ce que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec au-delà de action de grâce étant pris· |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à proscrire quand on le prend avec action de grâce : |
Segond NBS | 2002 | Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, |
Jean Grosjean | 1971 | car toute créature de Dieu est bonne et rien n’est à rejeter quand c’est pris avec actions de grâces; |
Bayard | 2018 | parce que toute créature de Dieu est belle, rien n’est à rejeter, pris en action de grâces, |
Œcuménique | 1976 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter si on le prend avec action de grâce. |
Liturgie | 2013 | Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter si on le prend dans l’action de grâce, |
Jérusalem | 1973 | Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n'est à proscrire, si on le prend avec action de grâces: |
Albert Rilliet | 1858 | car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté quand on le prend avec actions de grâces, |
AMIOT | 1950 | En effet, toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces ; |
Darby | 1885 | car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon et il n'y a rien qui soit à rejeter, si on le prend avec action de grâces, |
LIENART | 1951 | Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que tout ce qu'Elohîm a créé est bon, et l'on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâce, |
Peuples | 2005 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter dans de ce qu’on prend avec action de grâces : |
Chouraqui | 1977 | Car toute créature d’Elohîms est belle, et rien n’est à rejeter s’il est pris dans l’action de grâces. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces, |
Abbé Crampon | 1923 | Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, |
David Martin | 1744 | Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. |
King James | 1611 | Car toute créature de Dieu, est bonne, et rien n'est à rejeter, si c'est reçu avec reconnaissance; |
Ostervald | 1881 | Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces; |
Abbé Fillion | 1895 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, |
Genève | 1669 | Car toute creature de Dieu eſt bonne, & rien n'eſt à rejetter, eſtant pris avec action de graces. |
Lausanne | 1872 | parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu'aucune n'est à rejeter, lorsqu'elle est prise avec actions de grâces; |
Sacy | 1759 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, & l’on ne doit rien rejeter de ce qui se mange avec action de grâces; |
Segond 21 | 2007 | Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne dans une attitude de reconnaissance, |
Louis Segond | 1910 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, toute création de Dieu est bonne, et aucune n’est à rejeter si on la reçoit avec des remerciements, |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, toute création de Dieu est belle, et rien n’est à rejeter si on le reçoit avec action de grâces, |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon; on ne doit renoncer à aucun aliment, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, |
Oltramare | 1874 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces: |
Neufchâtel | 1899 | parce que tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces; |
Parole de vie | 2000 | Oui, tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout prendre en remerciant Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout recevoir avec reconnaissance, |
Français C. | 1982 | Tout ce que Dieu a créé est bon; rien n'est à rejeter, mais il faut tout accueillir en remerciant Dieu, |
Semeur | 2000 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, rien n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant. |
Parole vivante | 2013 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, aucun aliment n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant. |
Sébastien | 2021 | est sanctifié car par de discours de Dieu et de entretien. |
Alain Dumont | 2020 | Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours. |
Osty et Trinquet | 1973 | la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
Segond NBS | 2002 | car tout est consacré par la parole de Dieu et la prière. |
Jean Grosjean | 1971 | c’est en effet sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
Bayard | 2018 | car sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Œcuménique | 1976 | En effet, la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
Liturgie | 2013 | car alors, cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Jérusalem | 1973 | la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
Albert Rilliet | 1858 | puisque tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
AMIOT | 1950 | tout est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Darby | 1885 | car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière. |
Darby Rev. | 2006 | étant sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
LIENART | 1951 | car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Shora Kuetu | 2021 | car cela est sanctifié au moyen de la parole d'Elohîm et de la prière. |
Peuples | 2005 | la parole de Dieu et la prière l’ont sanctifié |
Chouraqui | 1977 | Oui, la parole d’Elohîms et la prière le sacralisent. |
Pirot et Clamer | 1950 | car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Abbé Crampon | 1923 | car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
David Martin | 1744 | Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière. |
King James | 1611 | Car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Ostervald | 1881 | Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
Genève | 1669 | Car elle eſt ſanctifiée par la parole de Dieu, & par la priere. |
Lausanne | 1872 | car elle est sanctifiée au moyen de la parole de Dieu et de la prière. |
Sacy | 1759 | parce qu’il est sanctifié par la parole de Dieu, & par la prière. |
Segond 21 | 2007 | car cela est rendu saint par la parole de Dieu et la prière. |
Louis Segond | 1910 | parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
Monde Nouveau | 2018 | car elle est sanctifiée par le moyen de la parole de Dieu et de la prière. |
Monde Nouveau | 1995 | car c’est sanctifié par le moyen de la parole de Dieu et de la prière. |
Edmond Stapfer | 1889 | car alors la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
Oltramare | 1874 | c'est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
Neufchâtel | 1899 | car c'est sanctifié par la Parole de Dieu et par la prière. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la parole de Dieu et la prière font que ces choses deviennent agréables à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | car la parole de Dieu et la prière reconnaissent que tout appartient à Dieu. |
Français C. | 1982 | car la parole de Dieu et la prière rendent chaque chose agréable à Dieu. |
Semeur | 2000 | Car tout ce qu’il a créé est saint lorsqu’on l’utilise conformément à sa Parole et avec prière. |
Parole vivante | 2013 | Car tout ce qu’il a fait est saint lorsque cela est utilisé conformément à la parole de Dieu et avec prière. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci posant en dessous aux frères beau tu seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans aux discours de la croyance et de la belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté· |
Alain Dumont | 2020 | Plaçant- ceci -sous-l’obédience-des frères, tu seras un beau ministre du Christ Jésus, nourri-intimement des paroles de la foi et du bel enseignement, celui-que tu te-trouves-avoir-suivi-d’auprès-de [nous]... |
Osty et Trinquet | 1973 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement suivie. |
Segond NBS | 2002 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus–Christ, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as toujours bien suivi. |
Jean Grosjean | 1971 | En proposant cela aux frères, tu seras un bon servant du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi. |
Bayard | 2018 | Propose tout ça aux frères et tu feras un beau serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la confiance et du beau savoir que tu as suivi de près, |
Œcuménique | 1976 | Expose tout cela aux frères: tu seras ainsi un bon diacre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la belle doctrine que tu as suivie avec empressement. |
Liturgie | 2013 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as toujours suivie. |
Jérusalem | 1973 | Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montré le disciple fidèle. |
Albert Rilliet | 1858 | En rappelant ces choses aux frères tu seras un bon ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu t'es attaché à suivre; |
AMIOT | 1950 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie. |
Darby | 1885 | En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise. |
Darby Rev. | 2006 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise. |
LIENART | 1951 | En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré. |
Shora Kuetu | 2021 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Yéhoshoua Mashiah, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
Peuples | 2005 | Expose tout cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la saine doctrine que tu as reçue. |
Chouraqui | 1977 | Propose cela aux frères ; tu seras un beau serviteur du messie Iéshoua , ayant été nourri par les paroles de l’adhérence, et par le bel enseignement que tu as suivi. |
Pirot et Clamer | 1950 | En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré. |
Abbé Crampon | 1923 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché. |
David Martin | 1744 | Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie. |
King James | 1611 | Si tu proposes ces choses au souvenir des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine à quoi tu es parvenu. |
Ostervald | 1881 | Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
Abbé Fillion | 1895 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin. |
Genève | 1669 | Si tu propoſes ces choſes aux freres, tu ſeras bon Miniſtre de Jeſus Chriſt, nourri és paroles de la foi & de la bonne doctrine que tu as ſoigneuſement ſuivie. |
Lausanne | 1872 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
Sacy | 1759 | Enseignant ceci aux frères, vous serez un bon ministre de Jesus-Christ, vous nourrissant des vérités de la foi, & de la bonne doctrine que vous avez suivie. |
Segond 21 | 2007 | En exposant cela aux frères et soeurs, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi. |
Louis Segond | 1910 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
Monde Nouveau | 2018 | Si tu donnes ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près. |
Monde Nouveau | 1995 | En donnant ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est en exposant ces choses aux frères que tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie jusqu'à présent. |
Oltramare | 1874 | Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine, que tu as fidèlement suivie. |
Neufchâtel | 1899 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi, et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin. |
Parole de vie | 2000 | Enseigne tout cela aux frères et sœurs chrétiens. Alors tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et de l'enseignement juste. Cet enseignement, tu l'as suivi fidèlement. |
Français C. N. | 2019 | Si tu donnes ces instructions aux frères et aux sœurs, tu seras un bon serviteur de Jésus Christ. Tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi fidèlement. |
Français C. | 1982 | Si tu donnes ces instructions aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi. |
Semeur | 2000 | Expose cela aux frères, et tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi. |
Parole vivante | 2013 | Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ ; tu te fortifieras en te nourrissant toi-même des paroles de la foi et en suivant la bonne doctrine que tu as adoptée comme ligne de conduite et dont tu t’es montré disciple fidèle jusqu’à ce jour. |
Sébastien | 2021 | les cependant profanes et de vieilles femmes mythes demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété· |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux fables profanes, ces contes de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété. |
Segond NBS | 2002 | Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce–toi plutôt à la piété; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ces mythes profanes et de bonnes femmes, refuse-les. Et exerce-toi à la piété. |
Bayard | 2018 | mais évite les mythes de ceux qui salissent tout, et les histoires de bonnes femmes, exerce-toi à la dévotion |
Œcuménique | 1976 | Quant aux fables impies, commérages de vieille femme, rejette-les. Exerce-toi plutôt à la piété. |
Liturgie | 2013 | Quant aux récits mythologiques, ces racontars de vieilles femmes, écarte-les. Exerce-toi, au contraire, à la piété. |
Jérusalem | 1973 | Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété. |
Albert Rilliet | 1858 | mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété; |
AMIOT | 1950 | Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. |
Darby | 1885 | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété : |
Darby Rev. | 2006 | Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété : |
LIENART | 1951 | Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais refuse les fables profanes et absurdes comme les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété. |
Peuples | 2005 | Laisse de côté les fables indignes et les contes de bonne femme, et par contre exerce en toi l’esprit religieux. |
Chouraqui | 1977 | Mais les contes et les mythes, bons pour de vieilles femmes, refuse-les. Exerce-toi à la piété. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; |
David Martin | 1744 | Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété. |
King James | 1611 | Mais rejette les fables profanes et de vielles femmes, et exerce-toi plutôt à la piété. |
Ostervald | 1881 | Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété. |
Genève | 1669 | Mais rejette les fables profanes, & ſemblables à celles des vieilles: & t'exerce en la pieté. |
Lausanne | 1872 | Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété; |
Sacy | 1759 | Fuyez les fables impertinentes & puériles & exercez-vous à la piété. |
Segond 21 | 2007 | Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété. |
Louis Segond | 1910 | Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais rejette les histoires fausses qui déshonorent Dieu, comme celles que racontent les vieilles femmes. Par contre, exerce-toi en ayant pour but l’attachement à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais refuse ces fables qui profanent ce qui est saint et qui sont des contes de vieilles femmes. Par contre, exerce-toi en ayant pour but l’attachement à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété; |
Oltramare | 1874 | Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété, |
Neufchâtel | 1899 | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété. |
Parole de vie | 2000 | Mais rejette les histoires fausses et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester fidèle à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais rejette les légendes contraires à la foi, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais ferme ton esprit aux mythes impies et sans valeur, ne t’occupe pas de ces contes de bonne femme qui n’ont rien à voir avec la vraie religion. Exerce-toi plutôt à rester spirituellement en forme, entraîne-toi à rester attaché à Dieu et à mener une conduite qui corresponde à ta foi. |
Sébastien | 2021 | la car corporelle gymnase vers peu est utile, la cependant piété vers tous utile est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante. |
Alain Dumont | 2020 | En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l'exercice corporel n'a que peu d'utilité ; la piété, elle, est utile à tout, ayant la promesse de la vie, de la vie présente et de la vie à venir. |
Segond NBS | 2002 | l’exercice corporel, en effet, est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout: elle a la promesse de la vie, pour le présent et l’avenir. |
Jean Grosjean | 1971 | Car l’exercice corporel est peu utile, mais la piété est utile à tout puisqu’elle a promesse de vie, pour mainte-nant et pour l’avenir. |
Bayard | 2018 | car l’exercice physique ne sert pas à grand -chose, la dévotion seule est utile, promesse de vie, aujourd’hui et demain. |
Œcuménique | 1976 | L'exercice corporel, en effet, est utile à peu de choses, tandis que la piété, elle, est utile à tout. Ne possède-t-elle pas la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future? |
Liturgie | 2013 | En effet, l’exercice physique n’a qu’une utilité partielle, mais la religion concerne tout, car elle est promesse de vie, de vie présente et de vie future. |
Jérusalem | 1973 | Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose: la piété au contraire est utile à tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, l'exercice corporel n'est utile qu'à peu de chose, tandis que la piété est utile pour toutes choses, puisqu'elle possède la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir; |
AMIOT | 1950 | Exerce-toi à la piété. L'entrainement physique est de peu d'utilité, tandis que la piété est utile à tout : elle a les promesses de la vie présente et de la vie à venir. |
Darby | 1885 | car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir. |
Darby Rev. | 2006 | car l'exercice physique est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
LIENART | 1951 | Car la gymnastique corporelle est utile à peu de choses ; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
Peuples | 2005 | L’ascèse corporelle n’a qu’une utilité très relative ; par contre l’esprit religieux est utile sur tous les plans : il est récompensé dans la vie présente et dans l’autre vie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la gymnastique corporelle est de peu d’utilité mais la ferveur est utile en tout, ayant la promesse de la vie présente et à venir, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la gymnastique corporelle est utile à peu de chose; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
Abbé Crampon | 1923 | car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout: elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir. |
David Martin | 1744 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir. |
King James | 1611 | Car l'exercice corporel a peu d'utilité; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
Ostervald | 1881 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie future. |
Genève | 1669 | Car l'exercice corporel eſt profitable à peu de choſes, mais la pieté eſt profitable à toutes choſes, ayant les promeſſes de la vie preſente, & de celle qui eſt à venir. |
Lausanne | 1872 | car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie, de celle qui est à présent et de celle qui est à venir. |
Sacy | 1759 | Car les exercices corporels servent à peu de chose; mais la piété est utile à tout, & c’est à elle que les biens de la vie présente & ceux de la vie future ont été promis. |
Segond 21 | 2007 | En effet, l'exercice physique est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
Louis Segond | 1910 | car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Car l’exercice physique est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses, puisqu’il porte en lui la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses puisqu’il a la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | les exercices du corps ont peu d'utilité, mais la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et celle de la vie à venir. |
Oltramare | 1874 | car l'exercice corporel est utile à peu de choses, au lieu que la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir: |
Neufchâtel | 1899 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente, et de celle qui est à venir. |
Parole de vie | 2000 | L'entraînement du corps est utile, mais à peu de chose. Au contraire, la fidélité à Dieu est utile à tout. En effet, à celui qui est fidèle à Dieu, la vie est promise pour maintenant et pour plus tard. |
Français C. N. | 2019 | Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose. L'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future. |
Français C. | 1982 | Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose; l'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future. |
Semeur | 2000 | L’exercice physique a son utilité, certes, mais celle-ci est limitée. L’attachement à Dieu, lui, est utile à tout puisqu’il possède la promesse de la vie pour le présent et pour l’avenir. |
Parole vivante | 2013 | L’exercice physique a son utilité, certes, mais elle est limitée. S’attacher à Dieu, par contre, s’entraîner à vivre sa foi, voilà qui est essentiel : cela te sera utile à tout et en toutes circonstances. En effet, l’attachement à Dieu détient à la fois les promesses pour la vie présente et celles pour la vie future. |
Sébastien | 2021 | croyant le discours et de toute de large acceptation digne· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil ; |
Segond NBS | 2002 | C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie: |
Jean Grosjean | 1971 | C’est là une parole fidèle et digne de tout notre accueil |
Bayard | 2018 | Parole fidèle et digne de tout consentement. |
Œcuménique | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous. |
Liturgie | 2013 | Voilà une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve : |
Jérusalem | 1973 | Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est là une vérité certaine et digne de toute créance; |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable et digne de toute créance : |
Darby | 1885 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ; |
Darby Rev. | 2006 | Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue ; |
LIENART | 1951 | Cette parole est véritable et digne de tout accueil. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est là une parole certaine et digne d'être entièrement reçue. |
Peuples | 2005 | Veux-tu une parole sûre et qui ne trompe pas ? |
Chouraqui | 1977 | paroles de l’adhérence, dignes de tout accueil ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette parole est véritable et digne de tout accueil. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, |
David Martin | 1744 | C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. |
King James | 1611 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation. |
Ostervald | 1881 | Cette parole est certaine et digne de toute confiance. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est là une parole certaine, et tout à fait digne d'être reçue. |
Genève | 1669 | Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë. |
Lausanne | 1872 | Cette parole est certaine {Grec fidèle.} et digne d'être entièrement reçue; |
Sacy | 1759 | Ce que je vous dis est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une entière soumission: |
Segond 21 | 2007 | Voilà une parole certaine, digne d'être acceptée sans réserve. |
Louis Segond | 1910 | C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. |
Monde Nouveau | 2018 | Cette parole est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée. |
Monde Nouveau | 1995 | Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est là un fait certain et absolument digne de foi. |
Oltramare | 1874 | c'est là une parole certaine et digne de toute créance; |
Neufchâtel | 1899 | Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation; |
Parole de vie | 2000 | C'est là une parole sûre, qui mérite d'être reçue par tous. |
Français C. N. | 2019 | C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous. |
Français C. | 1982 | C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous. |
Semeur | 2000 | C’est là une parole certaine et qui mérite d’être reçue sans réserve. |
Parole vivante | 2013 | C’est là une parole certaine et entièrement digne de foi, qui mérite d’être acceptée sans réserve par tous les hommes. |
Sébastien | 2021 | envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
Segond NBS | 2002 | si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants. |
Jean Grosjean | 1971 | Car c’est pour cela que nous nous fatiguons et que nous combattons : parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes et surtout des fidèles. |
Bayard | 2018 | Oui, c est pour ça que nous nous fatiguons et luttons, parce que nous espérons dans le Dieu vivant, le libérateur de toute l'humanité, surtout de ceux qui font confiance. |
Œcuménique | 1976 | Car si nous peinons et si nous combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
Liturgie | 2013 | si nous nous donnons de la peine et si nous combattons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes et, au plus haut point, des croyants. |
Jérusalem | 1973 | Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles. |
AMIOT | 1950 | car si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, Sauveur de tous les hommes et surtout des croyants. |
Darby | 1885 | car si nous travaillons et sommes dans l’opprobre, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. |
Darby Rev. | 2006 | car si nous travaillons et sommes dans l'opprobre, c'est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
LIENART | 1951 | Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est pour cela que nous travaillons dur et que nous sommes insultés, parce que nous espérons dans l'Elohîm vivant, qui est le Sauveur de tous les humains, mais principalement des fidèles. |
Peuples | 2005 | Nous nous donnons de la peine et nous luttons parce que notre espérance est dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les humains, et particulièrement des croyants. |
Chouraqui | 1977 | Oui, pour cela nous souffrons et nous luttons, parce que nous avons mis notre espoir dans un Elohîms vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, spécialement de ceux qui adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
Abbé Crampon | 1923 | car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. |
David Martin | 1744 | Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. |
King James | 1611 | Car c'est pourquoi nous travaillons et supportons les reproches, parce que nous avons confiance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient. |
Ostervald | 1881 | Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Genève | 1669 | Car pour cela auſſi nous travaillons, & ſommes en opprobre, parce que nous eſperons au Dieu vivant: qui eſt le conſervateur de tous les hommes, mais principalement des fideles. |
Lausanne | 1872 | car c'est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles. |
Sacy | 1759 | Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux & tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, & principalement des fidèles. |
Segond 21 | 2007 | C'est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants. |
Louis Segond | 1910 | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour cela que nous nous donnons du mal et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est pour cela que nous travaillons dur et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c'est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
Oltramare | 1874 | car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
Neufchâtel | 1899 | car c'est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous travaillons durement et nous combattons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur de tous, surtout de ceux qui croient. |
Français C. N. | 2019 | En effet, si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient. |
Français C. | 1982 | En effet, si nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient. |
Semeur | 2000 | En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le bienfaiteur de tous les hommes, et, au plus haut point, de ceux qui se confient en lui. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si nous nous donnons tant de mal, et si nous livrons un si rude combat, si nous ne nous laissons rebuter ni par la peine ni par les outrages ou les souffrances, c’est parce que nous avons mis notre espérance et notre entière confiance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur et le bienfaiteur de tous les hommes, avant tout de ceux qui se confient en lui. |
Sébastien | 2021 | Annonce auprès ceux-ci et enseigne. |
Alain Dumont | 2020 | Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prescris cela et enseigne-le. |
Segond NBS | 2002 | Voilà ce que tu dois enjoindre et enseigner. |
Jean Grosjean | 1971 | Ordonne cela et enseigne-le. |
Bayard | 2018 | Fais pression en faveur de tout ça et dispense ton savoir. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
Liturgie | 2013 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
Jérusalem | 1973 | Tel doit être l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement. |
Albert Rilliet | 1858 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
Darby | 1885 | Ordonne ces choses et enseigne les. |
Darby Rev. | 2006 | Ordonne tout cela et enseigne-le. |
LIENART | 1951 | Prescris ces choses et enseigne-les. |
Shora Kuetu | 2021 | Déclare ces choses et enseigne-les. |
Peuples | 2005 | Redis et enseigne toutes ces choses. |
Chouraqui | 1977 | Prescris cela et enseigne-le. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prescris ces choses et enseigne-les. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
David Martin | 1744 | Annonce ces choses, [et les] enseigne. |
King James | 1611 | Ordonne et enseigne ces choses. |
Ostervald | 1881 | Annonce et enseigne ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Commande ces choses et enseigne-les. |
Genève | 1669 | Annonce ces choſes, & les enſeigne. |
Lausanne | 1872 | Recommande et enseigne ces choses. |
Sacy | 1759 | Annoncez ces choses, & enseignez-les. |
Segond 21 | 2007 | Transmets ces instructions et enseigne-les. |
Louis Segond | 1910 | Déclare ces choses, et enseigne-les. |
Monde Nouveau | 2018 | Continue à donner ces ordres et à les enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | Continue à donner ces ordres et à les enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
Oltramare | 1874 | Prescris ces choses et enseigne-les. |
Neufchâtel | 1899 | Annonce ces choses et les enseigne. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce que tu dois commander et enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Recommande et enseigne tout cela. |
Français C. | 1982 | Recommande et enseigne tout cela. |
Semeur | 2000 | C’est là ce qu’il te faut recommander et enseigner. |
Parole vivante | 2013 | C’est le message qu’il te faut prêcher. Voilà comment tu dois exhorter, encourager et enseigner. |
Sébastien | 2021 | Pas un de toi de la jeunesse méprise, mais modèle frappé deviens des croyants en à discours, en à retournement de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté. |
Alain Dumont | 2020 | Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi au contraire un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Segond NBS | 2002 | Que personne ne méprise ta jeunesse! Sois pour les croyants un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens au contraire l’exemple des fidèles, par la parole, le compor-tement, la charité, la foi, la pureté. |
Bayard | 2018 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens un exemple pour ceux qui font confiance, en parole et en conduite, avec amour et droiture. |
Œcuménique | 1976 | Que personne ne méprise ton jeune âge. Tout au contraire, sois pour les fidèles un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Liturgie | 2013 | Que personne n’ait lieu de te mépriser parce que tu es jeune ; au contraire, sois pour les croyants un modèle par ta parole et ta conduite, par ta charité, ta foi et ta pureté. |
Jérusalem | 1973 | Que personne ne méprise ton jeune âge. Au contraire, montre-toi un modèle pour les croyants, par la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un modèle pour les fidèles, en paroles, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi le modèle des croyants en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté. |
Darby | 1885 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Darby Rev. | 2006 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
LIENART | 1951 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en pureté. |
Peuples | 2005 | Que personne ne te méprise pour un manque de maturité. Sois un modèle pour les croyants dans tes paroles, ta charité, ta façon de vivre, ta foi, ta vie sans faute. |
Chouraqui | 1977 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un exemple pour ceux qui adhèrent, en parole, en conduite, en amour, en adhérence, en pureté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté. |
David Martin | 1744 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. |
King James | 1611 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un exemple pour les croyants, en parole, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. |
Ostervald | 1881 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté. |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
Genève | 1669 | Que nul ne meſpriſe ta jeuneſſe: mais ſois patron des fideles en paroles, en converſation, en dilection, en eſprit, en foi, en pureté. |
Lausanne | 1872 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté. |
Sacy | 1759 | Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse; mais rendez-vous l’exemple & le modèle des fidèles dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
Segond 21 | 2007 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit,] ta foi, ta pureté. |
Louis Segond | 1910 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Monde Nouveau | 2018 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse; au contraire, sois un modèle pour les croyants par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par ta foi, par ta chasteté. |
Oltramare | 1874 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Neufchâtel | 1899 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne doit te mépriser parce que tu es jeune. Mais toi, montre l'exemple aux croyants, par tes paroles, ta vie, ton amour, ta foi, ta pureté. |
Français C. N. | 2019 | Que personne ne te méprise parce que tu es jeune ! Mais sois un modèle pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté. |
Français C. | 1982 | Que personne ne te méprise parce que tu es jeune; mais sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté. |
Semeur | 2000 | Que personne ne te méprise pour ton jeune âge, mais efforce-toi d’être un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté. |
Parole vivante | 2013 | Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; efforce-toi d’autant plus d’être un modèle pour les croyants : par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi, ta fidélité et ta pureté. |
Sébastien | 2021 | jusqu'à ce que je viens garde à la lecture, à l'appel à côté, à l'enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Segond NBS | 2002 | Jusqu’à ce que je vienne, applique–toi à la lecture publique des Écritures, à l’encouragement, à l’enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | Jusqu’à ce que je vienne, adonne-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Bayard | 2018 | Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’encouragement et à l’enseignement. |
Œcuménique | 1976 | En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture de l'Écriture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Liturgie | 2013 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire l’Écriture aux fidèles, à les encourager et à les instruire. |
Jérusalem | 1973 | En attendant que je vienne, consacre-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Albert Rilliet | 1858 | Jusques à ce que j'arrive, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
AMIOT | 1950 | En attendant ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Darby | 1885 | Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Darby Rev. | 2006 | Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
LIENART | 1951 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Shora Kuetu | 2021 | Applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement, jusqu'à ce que je vienne. |
Peuples | 2005 | En attendant que je vienne, consacre ton temps à l’étude, à la prédication, à l’enseignement. |
Chouraqui | 1977 | Jusqu’à ce que je vienne, vaque à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Abbé Crampon | 1923 | Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
David Martin | 1744 | Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. |
King James | 1611 | Jusqu'à ce que je vienne occupe-toi à la lecture, à l'exhortation, à la doctrine. |
Ostervald | 1881 | Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. |
Abbé Fillion | 1895 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement. |
Genève | 1669 | Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, & a l'endoctrinement juſques à ce que je vienne. |
Lausanne | 1872 | Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Sacy | 1759 | En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation & à l’instruction. |
Segond 21 | 2007 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Ecritures dans l'assemblée, à encourager, à enseigner. |
Louis Segond | 1910 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Monde Nouveau | 2018 | En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Edmond Stapfer | 1889 | En attendant que j'arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l'enseignement. |
Oltramare | 1874 | En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner. |
Neufchâtel | 1899 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Parole de vie | 2000 | En attendant ma venue, applique-toi à lire les Livres Saints aux chrétiens, à les encourager, à les enseigner. |
Français C. N. | 2019 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à encourager et à enseigner. |
Français C. | 1982 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à exhorter et à enseigner. |
Semeur | 2000 | En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures, à la prédication et à l’enseignement. |
Parole vivante | 2013 | En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture (personnelle et publique) des Écritures, à la prédication, à l’exhortation et à l’enseignement. |
Sébastien | 2021 | ne pas néglige de le en à toi de don de grâce, lequel fut donné à toi par de prophétie avec au-delà de imposition des mains du corps des anciens. |
Alain Dumont | 2020 | Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
Segond NBS | 2002 | Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi et qui t’a été accordé par un message de prophète, avec l’imposition des mains du collège des anciens. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne néglige pas ce don, en toi, qui t’a été donné par prophétie avec imposition des mains du Conseil des anciens. |
Bayard | 2018 | Ne néglige pas en toi la grâce des dons qui te fut accordée d après une prophétie accompagnée de l’imposition des mains par le groupe des anciens. |
Œcuménique | 1976 | Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi, qui te fut conféré par une intervention prophétique, accompagnée de l'imposition des mains par le collège des anciens. |
Liturgie | 2013 | Ne néglige pas le don de la grâce en toi, qui t’a été donné au moyen d’une parole prophétique, quand le collège des Anciens a imposé les mains sur toi. |
Jérusalem | 1973 | Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t'a été donné par une prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
AMIOT | 1950 | Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi et qui t'a été conféré par une prophétie quand le collège des anciens t'a imposé les mains. |
Darby | 1885 | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens. |
Darby Rev. | 2006 | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains par l'ensemble des anciens. |
LIENART | 1951 | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie, avec l'imposition des mains du corps des anciens. |
Peuples | 2005 | Ne laisse pas dormir le charisme qui t’a été donné par une intervention de prophète, avec l’imposition des mains de tous les anciens. |
Chouraqui | 1977 | Ne néglige pas le charisme en toi, à toi donné par l’inspiration, avec l’imposition des mains des anciens. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
David Martin | 1744 | Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. |
King James | 1611 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. |
Ostervald | 1881 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains. |
Genève | 1669 | Ne neglige point le don qui eſt en toi, lequel t'a eſté donné par prophetie, par l'impoſotion des mains de la compagnie des Anciens. |
Lausanne | 1872 | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie {Ou avec, ou par prophétie.}, avec l'imposition des mains du corps des anciens. |
Sacy | 1759 | Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres. |
Segond 21 | 2007 | Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t'a été donné d'après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi. |
Louis Segond | 1910 | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t’a été donné par suite d’une prophétie lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne néglige pas le don en toi qui t’a été donné par suite d’une prédiction et lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t'imposaient les mains. |
Oltramare | 1874 | Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré, et qui a été accompagné d'une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t'a imposé les mains. |
Neufchâtel | 1899 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. |
Parole de vie | 2000 | N'oublie pas le don de l'Esprit Saint qui est en toi. Tu l'as reçu quand les prophètes ont parlé et quand le groupe des anciens a posé les mains sur ta tête. |
Français C. N. | 2019 | Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé, et que les anciens ont posé les mains sur toi. |
Français C. | 1982 | Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé et que les anciens ont posé les mains sur toi. |
Semeur | 2000 | Ne néglige pas le ministère qui t’a été confié par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains. |
Parole vivante | 2013 | Ne laisse pas en friche le don spirituel que tu possèdes et qui t’a été donné en vertu d’indications prophétiques, lorsque les responsables t’ont imposé les mains. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci occupe, en à ceux-ci sois, afin que de toi la progression visible que soit à tous. |
Alain Dumont | 2020 | Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prends cela à coeur ; tiens-toi à cela, afin que ton progrès soit manifeste pour tous. |
Segond NBS | 2002 | Prends cela à cœur, sois tout entier à la tâche, afin que tes progrès soient manifestes pour tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Occupe-toi de cela, tiens-toi à cela, pour que ton progrès soit manifeste pour tous. |
Bayard | 2018 | Mets toutes ces choses en pratique, prends-les à cœur, et que tous puissent voir tes progrès. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce que tu dois prendre à coeur. Voilà en quoi il te faut persévérer. Ainsi tes progrès seront manifestes aux yeux de tous. |
Liturgie | 2013 | Prends à cœur tout cela, applique-toi, afin que tous voient tes progrès. |
Jérusalem | 1973 | Prends cela à coeur. Sois-y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes à tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Occupe-toi de ces choses, donne-t'y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes pour tout le monde; |
AMIOT | 1950 | Prends cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Darby | 1885 | Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
Darby Rev. | 2006 | Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
LIENART | 1951 | Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Pratique ces choses et donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Peuples | 2005 | Voilà donc tes occupations et comment tu dois te situer, et ainsi tous seront témoins de tes progrès. |
Chouraqui | 1977 | Médite cela, à cela soit présent, afin que ton progrès soit manifeste pour tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Aie cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
David Martin | 1744 | Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. |
King James | 1611 | Médite ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
Ostervald | 1881 | Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
Genève | 1669 | Pratique ces choſes, & y ſois attentif: afin qu'il ſoit connu à tous que tu profites. |
Lausanne | 1872 | Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses {Ou au milieu de tous.}. |
Sacy | 1759 | Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous. |
Segond 21 | 2007 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Louis Segond | 1910 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Réfléchis à ces choses ; absorbe-toi en elles, pour que tes progrès soient évidents pour tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Réfléchis à ces choses ; absorbe-toi en elles, pour que tes progrès soient manifestes pour tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi à ces choses, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
Oltramare | 1874 | Occupe-toi de ces choses; donne-t'y tout entier, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais. |
Neufchâtel | 1899 | Pense à ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
Parole de vie | 2000 | Fais tout cela avec grand soin, donne-toi à ce travail entièrement, alors tous verront tes progrès. |
Français C. N. | 2019 | Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche ! Alors tous verront tes progrès. |
Français C. | 1982 | Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche. Alors tous verront tes progrès. |
Semeur | 2000 | Prends ces choses à coeur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
Parole vivante | 2013 | Médite assidûment ces choses et prends-les à cœur. Consacre-leur toute ton attention et ton énergie, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
Sébastien | 2021 | aie sur à toi-même et à l'enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sois attentif à toi et à ton enseignement ; persistes-y. Car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. |
Segond NBS | 2002 | Veille sur toi–même et sur ton enseignement; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi–même et ceux qui t’écoutent. |
Jean Grosjean | 1971 | Sois attentif à toi et à ton enseignement; persistes-y, car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent. |
Bayard | 2018 | Prends soin de toi et de l’enseignement, et persévère, car de cette façon tu te libéreras toi-même et ceux qui t’entendent. |
Œcuménique | 1976 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance. C'est bien en agissant ainsi que tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
Liturgie | 2013 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Maintiens-toi dans ces dispositions. En agissant ainsi, tu obtiendras le salut, et pour toi-même et pour ceux qui t’écoutent. |
Jérusalem | 1973 | Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. |
Albert Rilliet | 1858 | veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévères-y; car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent. |
AMIOT | 1950 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement avec une constante application. En agissant ainsi, tu procureras ton salut et celui de tes auditeurs. |
Darby | 1885 | Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Darby Rev. | 2006 | Fais attention à toi-même et à l'enseignement ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
LIENART | 1951 | Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Veille sur toi-même et sur la doctrine. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
Peuples | 2005 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement, et continue sans te lasser. C’est ainsi que tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent. |
Chouraqui | 1977 | Veille à toi et à l’enseignement ; demeure en cela. Oui, en faisant ainsi, tu sauveras à la fois toi-même et tes auditeurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. |
David Martin | 1744 | Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent. |
King James | 1611 | Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |
Ostervald | 1881 | Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |
Abbé Fillion | 1895 | Veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
Genève | 1669 | Entens à toi & à l'endoctrinement: ſois perſeverant en ces choſes: car en ce faiſant tu te ſauveras toi-meſme, & ceux qui t'écoutent. |
Lausanne | 1872 | Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
Sacy | 1759 | Veillez sur vous même, & sur l’instruction des autres; demeurez ferme dans ces exercices: car agissant de la sorte vous vous sauverez vous-même, & ceux qui vous écoutent. |
Segond 21 | 2007 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent. |
Louis Segond | 1910 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. |
Monde Nouveau | 2018 | Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Monde Nouveau | 1995 | Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t'écoutent. |
Oltramare | 1874 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Persévère dans ces occupations, car, en agissant de la sorte, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |
Neufchâtel | 1899 | Prends garde à toi et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
Parole de vie | 2000 | Fais attention à ta façon de vivre et à ton enseignement. Reste fidèle dans tout cela. Oui, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même, ainsi que ceux qui t'écoutent. |
Français C. N. | 2019 | Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Persévère dans cette voie ! En effet, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que les personnes qui t'écoutent. |
Français C. | 1982 | Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent. |
Semeur | 2000 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs. |
Parole vivante | 2013 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant et fidèle. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs. |