[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27[\ CH. 28 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Tardivement cependant de sabbats, à celle à commençante à luire envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.
Alain Dumont 2020Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.
Jacqueline 1992Après le sabbat le premier de la semaine commence à briller viennent Marie la Magdaléenne et l'autre Marie voir le tombeau.
Osty et Trinquet 1973Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.
Segond NBS 2002Après le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie–Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Jean Grosjean 1971Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.
Bayard 2018Le sabbat allait prendre fin, et la lumière gagnait déjà le premier jour de la semaine. En compagnie de l’autre Marie, Marie de Magdala alla voir le tombeau.
Œcuménique 1976Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Liturgie 2013Après le sabbat, à l’heure où commençait à poindre le premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
Jérusalem 1973Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
Albert Rilliet 1858Or, sur la fin du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
AMIOT 1950Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
Darby 1885Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Darby Rev. 2006Or, sur le tard, le jour du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
LIENART 1951Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
Shora Kuetu 2021Mais après les shabbats, à l'aube d'un des shabbats, Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam, allèrent voir le sépulcre.
Peuples 2005Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie.
Chouraqui 1977Or, après le shabat, à l’aurore du premier jour de la semaine, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm viennent contempler la tombe.
Tresmontant 2007et après le schabbatôn et alors que luisaient les premières lueurs du jour le premier [après] le schabbatôn elle est venue maria de magdala et l'autre maria pour voir le tombeau
Pirot et Clamer 1950A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
Abbé Crampon 1923Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
David Martin 1744Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
King James 1611A la fin du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
Ostervald 1881Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
Abbé Fillion 1895Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
Genève 1669Or au ſoir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la ſemaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le ſepulcre.
Lausanne 1872Or après le sabbat {les sabbats.}, à l'aube du premier jour de la semaine {les sabbats.}, Marie de Magdala et l'autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre.
Sacy 1759Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine & l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
Segond 21 2007Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
Louis Segond 1910Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
Monde Nouveau 2018Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir la tombe.
Monde Nouveau 1995Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent regarder la tombe.
Edmond Stapfer 1889Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
Oltramare 1874Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le tombeau.
Neufchâtel 1899Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
Parole de vie 2000Après le sabbat, le dimanche, au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vont voir la tombe.
Français C. N. 2019Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
Français C. 1982Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
Semeur 2000Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
Parole vivante 2013Quand le sabbat fut passé et que le dimanche matin commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.
Alain Dumont 2020Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.
Jacqueline 1992Et voici : survient un grand séisme car un ange du Seigneur descend du ciel s'approche roule la pierre et s'assoit dessus.
Osty et Trinquet 1973Et voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus.
Segond NBS 2002Soudain, il y eut un grand tremblement de terre; car l’ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre et s’asseoir dessus.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus.
Bayard 2018soudain, la terre trembla jusque dans ses profondeurs : le messager du Seigneur descendait du deL Il s’approcha, fit rouler la pierre et s’y assit.
Œcuménique 1976Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.
Liturgie 2013Et voilà qu’il y eut un grand tremblement de terre ; l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus.
Jérusalem 1973Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s'assit.
Albert Rilliet 1858Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, écarta la pierre, et il se tenait assis dessus.
AMIOT 1950Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s'approchant roula la pierre et s'assit dessus.
Darby 1885Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle.
Darby Rev. 2006Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur, descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit sur elle.
LIENART 1951Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus.
Shora Kuetu 2021Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint et roula la pierre à côté de l'entrée, et s'assit dessus.
Peuples 2005Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus.
Chouraqui 1977Et voici, c’est un grand séisme. Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend du ciel, il s’approche, roule la pierre et s’assoit dessus.
Tresmontant 2007et voici qu'il y a eu une grande secousse car un messager de yhwh est descendu des cieux et il s'est avancé et il a roulé la pierre et il s'est assis au-dessus d'elle
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre. Car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus.
Abbé Crampon 1923Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
David Martin 1744Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.
King James 1611Et, voici, il y a eut un grand tremblement de terre, car l'ange du SEIGNEUR, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l'entrée, et s'assit dessus.
Ostervald 1881Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s'approchant, il renversa la pierre et s'assit dessus.
Genève 1669Et voici, il ſe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur deſcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte [du ſepulcre], & s'aſſit ſur elle.
Lausanne 1872Et voici qu'il y avait eu un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s'était assis dessus.
Sacy 1759Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, & vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, & s’assit dessus
Segond 21 2007Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus.
Louis Segond 1910Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
Monde Nouveau 2018Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre, car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel et avait roulé la pierre, et il était assis dessus.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre ; car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel, s’était avancé et avait roulé la pierre, et il était assis sur elle.
Edmond Stapfer 1889Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre: c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus.
Oltramare 1874Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
Neufchâtel 1899Et voici il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.
Parole de vie 2000Tout à coup, il y a un grand tremblement de terre. Un ange du Seigneur descend du ciel. Il vient rouler la pierre de la tombe et il s'assoit dessus.
Français C. N. 2019Soudain, il y eut un fort tremblement de terre ; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.
Français C. 1982Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la grosse pierre et s'assit dessus.
Semeur 2000Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre: un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
Parole vivante 2013Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021était cependant l'apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige.
Alain Dumont 2020Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
Jacqueline 1992Son aspect est comme l'éclair son vêtement blanc comme neige.
Osty et Trinquet 1973Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme neige.
Segond NBS 2002Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige.
Jean Grosjean 1971Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige.
Bayard 2018II ressemblait à l’éclair, son manteau était aussi blanc que neige.
Œcuménique 1976Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme neige.
Liturgie 2013Il avait l’aspect de l’éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
Jérusalem 1973Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.
Albert Rilliet 1858Or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
AMIOT 1950Son aspect était [brillant] comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Darby 1885Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Darby Rev. 2006Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.
LIENART 1951Il avait le visage brillant comme l'éclaire, et les vêtements blancs comme la neige.
Shora Kuetu 2021Or son visage était comme un éclair et son vêtement blanc comme de la neige.
Peuples 2005Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige.
Chouraqui 1977Son aspect est semblable à l’éclair, son vêtement blanc comme neige.
Tresmontant 2007et ce qu'on voyait de lui c'était comme l'éclair et son vêtement était blanc comme de la neige
Pirot et Clamer 1950Il avait le visage brillant comme l'éclair, et les vêtements blancs comme la neige.
Abbé Crampon 1923Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
David Martin 1744Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
King James 1611Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Ostervald 1881Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Abbé Fillion 1895Son visage était comme l'éclair, et son vêtement comme la neige.
Genève 1669Et ſon regard eſtoit comme un éclair, & ſon veſtement comme de la neige.
Lausanne 1872Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Sacy 1759Son visage était brillant comme un éclair, & ses vêtements blancs comme la neige.
Segond 21 2007Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
Louis Segond 1910Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Monde Nouveau 2018Il brillait comme l’éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
Monde Nouveau 1995Son apparence était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Edmond Stapfer 1889Son aspect était foudroyant; ses vêtements blancs comme la neige.
Oltramare 1874Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Neufchâtel 1899Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige;
Parole de vie 2000Il brille comme un éclair et ses vêtements sont très blancs.
Français C. N. 2019Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
Français C. 1982Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
Semeur 2000Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
Parole vivante 2013Son visage brillait comme l’éclair, ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021au loin cependant de l'effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.
Alain Dumont 2020Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992Pris de crainte devant lui les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts.
Osty et Trinquet 1973Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts.
Segond NBS 2002Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.
Jean Grosjean 1971Les gardes en furent secoués de crainte et devinrent comme morts.
Bayard 2018Alors la peur s’empare des gardes, ils tremblent, ils sont comme morts.
Œcuménique 1976Dans la crainte qu'ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts.
Liturgie 2013Les gardes, dans la crainte qu’ils éprouvèrent, se mirent à trembler et devinrent comme morts.
Jérusalem 1973A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts.
Albert Rilliet 1858Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts.
AMIOT 1950Les gardes en tremblèrent de frayeur et devinrent comme morts.
Darby 1885Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
Darby Rev. 2006De la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.
LIENART 1951A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
Shora Kuetu 2021Et les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.
Peuples 2005Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts.
Chouraqui 1977Les gardiens sont séismés ; ils frémissent devant lui et deviennent comme morts.
Tresmontant 2007à cause de la terreur qu'il leur a causée ils se sont mis à trembler ceux qui gardaient [le tombeau] et ils ont été comme morts
Pirot et Clamer 1950A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
Abbé Crampon 1923Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
David Martin 1744Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
King James 1611Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
Ostervald 1881Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
Abbé Fillion 1895A cause de lui les gardes furent atterrés d'effroi, et devinrent comme morts.
Genève 1669Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
Lausanne 1872Et de la frayeur qu'ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts.
Sacy 1759Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts.
Segond 21 2007Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,
Louis Segond 1910Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
Monde Nouveau 2018Les gardes eurent tellement peur de lui qu’ils tremblèrent et devinrent comme morts.
Monde Nouveau 1995Oui, dans la peur qu’ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
Edmond Stapfer 1889Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
Oltramare 1874Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa.
Neufchâtel 1899et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts.
Parole de vie 2000Les soldats qui gardent la tombe sont effrayés. Ils se mettent à trembler et ils deviennent comme des morts.
Français C. N. 2019Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
Français C. 1982Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
Semeur 2000Les gardes furent saisis d’épouvante: ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
Parole vivante 2013À sa vue, les gardes furent saisis d’épouvante et tombèrent à terre comme morts.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant le messager dit aux femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.
Jacqueline 1992L'ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus qui fut mis en croix.
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez.
Segond NBS 2002Mais l’ange dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
Jean Grosjean 1971Et l’ange dit à part aux femmes : Ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
Bayard 2018Mais le messager du seigneur se tourna vers les femmes : Ne craignez rien, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
Œcuménique 1976Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
Liturgie 2013L’ange prit la parole et dit aux femmes : " Vous, soyez sans crainte ! Je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié.
Jérusalem 1973Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié.
Albert Rilliet 1858Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes: « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié;
AMIOT 1950Mais l'ange, s'adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point ; je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
Darby 1885Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
Darby Rev. 2006L'ange s'adressa alors aux femmes : Pour vous, n'ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ;
LIENART 1951L'ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous chercher Jésus le crucifié,
Shora Kuetu 2021Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéhoshoua, qui a été crucifié.
Peuples 2005Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit : « Vous, ne craignez pas ! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
Chouraqui 1977Le messager répond et dit aux femmes : « Ne frémissez pas ! Oui, je sais que vous cherchez Iéshoua’, le crucifié.
Tresmontant 2007et alors il a répondu le messager et il a dit aux femmes n'ayez pas peur vous car je sais que c'est ieschoua celui qui a été cloué à la croix que vous cherchez
Pirot et Clamer 1950L’ange prenant la parole dit aux femmes: “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,
Abbé Crampon 1923Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes: " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
David Martin 1744Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
King James 1611Et l'ange répondit et dit aux femmes: Vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Ostervald 1881Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
Abbé Fillion 1895Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Genève 1669Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je ſçais que vous cherchez Jeſus qui a eſté crucifié.
Lausanne 1872Mais l'ange ayant pris la parole dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
Sacy 1759Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jesus qui a été crucifié.
Segond 21 2007mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
Louis Segond 1910Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Monde Nouveau 2018L’ange dit aux femmes : « N’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, qui a été attaché au poteau.
Monde Nouveau 1995Mais l’ange, en réponse, dit aux femmes : “ N’ayez pas peur, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été attaché sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit: «Pour vous, soyez sans crainte; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
Oltramare 1874Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Neufchâtel 1899Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Parole de vie 2000L'ange dit aux femmes : « Vous, n'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur une croix.
Français C. N. 2019L'ange prit la parole et dit aux femmes : « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a crucifié ;
Français C. 1982L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix;
Semeur 2000Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit: — Vous autres, n’ayez pas peur; je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
Parole vivante 2013Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit :—Vous autres, soyez sans crainte. Je sais bien que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021non est ici, fut éveillé car de haut en bas comme dit· venez ici voyez le lieu là où couchait.
Alain Dumont 2020Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.
Jacqueline 1992Il n'est pas ici car il s'est réveillé comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où il était posé.
Osty et Trinquet 1973Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis.
Segond NBS 2002Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait,
Jean Grosjean 1971il n’est pas ici, il s’est relevé comme il l’avait dit. Venez voir le lieu où il était;
Bayard 2018II n’est pas ici, car il est réveillé d’entre les morts, comme il l’avait dit Voyez : c’est id qu’on l’avait déposé.
Œcuménique 1976Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit; venez voir l'endroit où il gisait.
Liturgie 2013Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait.
Jérusalem 1973Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,
Albert Rilliet 1858il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché;
AMIOT 1950Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ;
Darby 1885il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit.
Darby Rev. 2006il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;
LIENART 1951il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était.
Shora Kuetu 2021Il n'est pas ici car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché,
Peuples 2005Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé,
Chouraqui 1977Il n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait.
Tresmontant 2007il n'est pas ici car il s'est relevé [des morts] comme il l'a dit venez et voyez le lieu où il a été déposé [le seigneur]
Pirot et Clamer 1950il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était.
Abbé Crampon 1923Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était;
David Martin 1744Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
King James 1611Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché;
Ostervald 1881Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
Abbé Fillion 1895Il n'est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
Genève 1669Il n'eſt point ici: car il eſt reſſuſcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où giſoit le Seigneur.
Lausanne 1872il n'est pas ici, car il s'est réveillé comme il vous l'a dit; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
Sacy 1759il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, & voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;
Segond 21 2007Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché
Louis Segond 1910Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Monde Nouveau 2018Il n’est pas ici, car il a été ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était étendu,
Monde Nouveau 1995Il n’est pas ici, car il a été relevé, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché.
Edmond Stapfer 1889Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché;
Oltramare 1874Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
Neufchâtel 1899Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
Parole de vie 2000Il n'est pas ici, il s'est réveillé de la mort, comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché.
Français C. N. 2019il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
Français C. 1982il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
Semeur 2000Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
Parole vivante 2013Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était couché.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et rapidement ayantes étées allées dites aux disciples de lui en ce que fut éveillé au loin des morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.
Alain Dumont 2020Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.
Jacqueline 1992Vite allez dire à ses disciples : “Il s'est réveillé d'entre les morts. Voici il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà je vous ai dit. »
Osty et Trinquet 1973Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”.
Segond NBS 2002et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit.
Jean Grosjean 1971et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Voilà, il vous précède en Galilée; vous l’y verrez. Voilà, je vous l’ai dit.
Bayard 2018Maintenant hâtez-vous. Courez dire à ses disdples qu’il est réveillé d’entre les morts et qu’il vous attend en Galilée, où vous le verrez. Voilà. Tout est dit
Œcuménique 1976Puis, vite, allez dire à ses disciples: ‹Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez.› Voilà, je vous l'ai dit.»
Liturgie 2013Puis, vite, allez dire à ses disciples : “Il est ressuscité d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; là, vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. "
Jérusalem 1973et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."
Albert Rilliet 1858puis allez promptement dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts; et voici, il vous devance en Galilée, c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. »
AMIOT 1950et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit.
Darby 1885Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.
Darby Rev. 2006et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit.
LIENART 1951Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
Shora Kuetu 2021et allez-vous-en promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Peuples 2005et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message. »
Chouraqui 1977Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. »
Tresmontant 2007et hâtezvous d'aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s'est relevé d'entre les morts et voici qu'il va devant vos faces en galilée c'est là que vous le verrez voici que je vous l'ai dit
Pirot et Clamer 1950Puis vite, allez dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts: et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
Abbé Crampon 1923et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "
David Martin 1744Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.
King James 1611Et allez vite et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l'ai dit.
Ostervald 1881Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
Abbé Fillion 1895Et hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité, et voici qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez. Voici, je vous l'ai prédit.
Genève 1669Et vous en allez promptement: & dites à ſes diſciples, qu'il eſt reſſuſcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
Lausanne 1872et allez promptement dire à ses disciples qu'il s'est réveillé du milieu des morts {Ou d'avec les morts.}; et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez; voici que je vous l'ai dit. -
Sacy 1759et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant.
Segond 21 2007et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»
Louis Segond 1910et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Monde Nouveau 2018puis allez vite dire à ses disciples : “Il a été ressuscité, et voici qu’il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. »
Monde Nouveau 1995Et allez vite dire à ses disciples qu’il a été relevé d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. ”
Edmond Stapfer 1889et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; il vous précède en Galilée; là vous le verrez; c'est moi qui vous le dis.»
Oltramare 1874et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
Neufchâtel 1899et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Parole de vie 2000Ensuite, allez vite dire à ses disciples : “Il s'est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j'ai à vous dire. »
Français C. N. 2019Allez vite dire à ses disciples : “Il est ressuscité et il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. »
Français C. 1982Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.»
Semeur 2000Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Et voici: il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
Parole vivante 2013Maintenant, allez vite prévenir ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Voici, il va vous précéder en Galilée. C’est là que vous le reverrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et ayantes éloignées rapidement au loin du mémorial avec au-delà de effroi et de joie de grande coururent annoncer aux disciples de lui.
Alain Dumont 2020Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.
Jacqueline 1992Elles s'en vont vite du sépulcre. Avec crainte et grande joie elles courent annoncer à ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
Segond NBS 2002Elles s’éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Jean Grosjean 1971Elles s’en allèrent vite du tombeau avec crainte et grande joie et coururent l’annoncer à ses disciples.
Bayard 2018Les femmes s’éloignèrent sans plus tarder. Elles étaient effrayées, elle étaient heureuses. Elles coururent tout raconter aux disciples.
Œcuménique 1976Quittant vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Liturgie 2013Vite, elles quittèrent le tombeau, remplies à la fois de crainte et d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Jérusalem 1973Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Albert Rilliet 1858Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples.
AMIOT 1950Elles sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte et grande joie ; et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Darby 1885Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
Darby Rev. 2006Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l'annoncer à ses disciples.
LIENART 1951Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Shora Kuetu 2021Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Peuples 2005Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Chouraqui 1977Elles s’en vont en hâte du sépulcre. En frémissement et grand chérissement, elles courent l’annoncer à ses adeptes.
Tresmontant 2007et alors elles se sont hâtées de s'en aller du tombeau et avec peur et grande joie elles ont couru pour annoncer [la chose] à ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Abbé Crampon 1923Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
David Martin 1744Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
King James 1611Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
Ostervald 1881Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.
Abbé Fillion 1895Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
Genève 1669Alors elles partirent promptement du ſepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à ſes diſciples.
Lausanne 1872Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Sacy 1759Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, & avec beaucoup de joie; & elles coururent annoncer ceci aux disciples.
Segond 21 2007Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Louis Segond 1910Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Monde Nouveau 2018Elles quittèrent donc vite la tombe — avec crainte, mais aussi avec une grande joie — et elles coururent annoncer la nouvelle aux disciples.
Monde Nouveau 1995Quittant donc vite la tombe de souvenir, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Edmond Stapfer 1889Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Oltramare 1874Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
Neufchâtel 1899Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
Parole de vie 2000Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus.
Français C. N. 2019Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples.
Français C. 1982Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
Semeur 2000Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Parole vivante 2013Elles quittèrent immédiatement le tombeau, tremblantes de peur, mais en même temps remplies d’une joie indicible, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.
Alain Dumont 2020Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.
Jacqueline 1992Et voici Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s'approchent elles lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
Osty et Trinquet 1973Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
Segond NBS 2002Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit: Bonjour! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.
Jean Grosjean 1971Et voilà que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit bonjour. Elles s’approchèrent et se saisirent de ses pieds en se prosternant devant lui.
Bayard 2018Mais voilà que Jésus venait à leur rencontre ! salut à vous, leur dit-il. Elles s’approchent, enlacent ses pieds, tombent à genoux.
Œcuménique 1976Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.
Liturgie 2013Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit : " Je vous salue. " Elles s’approchèrent, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
Jérusalem 1973Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
Albert Rilliet 1858Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant: « Salut. » Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent.
AMIOT 1950Et voici que Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut ! Et elles, s'approchant, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui.
Darby 1885Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Darby Rev. 2006Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
LIENART 1951Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent.
Shora Kuetu 2021Mais comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici, Yéhoshoua se présenta devant elles et leur dit : Réjouissez-vous ! Et s'approchant, elles embrassèrent ses pieds et l'adorèrent.
Peuples 2005Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit : « Jour de joie ! » Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui.
Chouraqui 1977Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
Tresmontant 2007et voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui
Pirot et Clamer 1950Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant: “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent.
Abbé Crampon 1923Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: " Salut ! " Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
David Martin 1744Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
King James 1611Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d'elles, disant: Salut à toutes. Et elles s'approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l'adorèrent.
Ostervald 1881Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
Abbé Fillion 1895Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Je vous salue.Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent.
Genève 1669Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ſes diſciples, voici, Jeſus leur vint au devant, diſant, Bien vous ſoit. Et elles s'approcherent, & empoignerent ſes pieds, & l'adorerent.
Lausanne 1872Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Joie vous soit! Et s'approchant, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent.
Sacy 1759En même temps Jesus se présenta devant elles, & leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, & l’adorèrent.
Segond 21 2007Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
Louis Segond 1910Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Monde Nouveau 2018Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Bonjour ! » Elles s’approchèrent, s’inclinèrent devant lui et s’agrippèrent à ses pieds.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et dit : “ Bonjour ! ” Elles s’avancèrent, le saisirent par les pieds et lui rendirent hommage.
Edmond Stapfer 1889Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit: «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
Oltramare 1874Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
Neufchâtel 1899Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Salut! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
Parole de vie 2000Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l'adorent.
Français C. N. 2019Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
Français C. 1982Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
Semeur 2000Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit: — Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
Parole vivante 2013Et voilà que, tout à coup, Jésus lui-même se trouva devant elles venant à leur rencontre. Il les salua. Elles s’approchèrent de lui, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez aux frères de moi afin que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.
Alain Dumont 2020Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.
Jacqueline 1992Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu'ils s'en aillent dans la Galilée : là ils me verront. »
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”.
Segond NBS 2002Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée; ils m’y verront.
Bayard 2018Et Jésus ; Ne craignez rien. Partez. Dites à mes frères de se rendre en Galilée, car là ils me verront.
Œcuménique 1976Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu'ils doivent se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
Liturgie 2013Alors Jésus leur dit : " Soyez sans crainte, allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. "
Jérusalem 1973Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront."
Albert Rilliet 1858Alors Jésus leur dit: « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront. »
AMIOT 1950Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée : c'est là qu'ils me verront.
Darby 1885Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Darby Rev. 2006Alors Jésus leur dit : N'ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
LIENART 1951Alors Jésus leur dit : “N'ayez pas peur ; allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur dit : N'ayez pas peur ! Allez et dites à mes frères d'aller en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront. »
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. »
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ieschoua n'ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu'ils aillent en galilée et c'est là qu'ils me verront
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus leur dit: “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus leur dit: " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée: c'est là qu'ils me verront. "
David Martin 1744Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
King James 1611Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Ostervald 1881Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c'est là qu'ils Me verront.
Genève 1669Alors Jeſus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
Lausanne 1872Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée; c'est là qu'ils me verront.
Sacy 1759Alors Jesus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
Segond 21 2007Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
Louis Segond 1910Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez annoncer la nouvelle à mes frères pour qu’ils aillent en Galilée. C’est là qu’ils me verront. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus leur dit : “ N’ayez pas peur. Allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils aillent en Galilée ; et c’est là qu’ils me verront. ”
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.»
Oltramare 1874Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
Neufchâtel 1899Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. »
Français C. 1982Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
Semeur 2000Alors Jésus leur dit: — N’ayez aucune crainte! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
Parole vivante 2013Alors, Jésus leur dit :—Soyez sans crainte ! Allez annoncer la nouvelle à mes frères et dites-leur de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me reverront.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la garde ayants venus envers la ville annoncèrent aux chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.
Jacqueline 1992Comme elles vont voici : certains de la garde viennent dans la ville ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
Segond NBS 2002Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
Jean Grosjean 1971Comme elles s’en allaient, voilà que quelques-uns de la garde vinrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
Bayard 2018Après le départ des femmes, des soldats de la garde allèrent en ville pour raconter aux grands prêtres ce qui s’était passé.
Œcuménique 1976Comme elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville informer les grands prêtres de tout ce qui était arrivé.
Liturgie 2013Tandis qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes allèrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.
Jérusalem 1973Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde, s'étant rendus à la ville, racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
AMIOT 1950Pendant qu'elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
Darby 1885Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Darby Rev. 2006Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
LIENART 1951Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces évènements aux grands prêtres.
Shora Kuetu 2021Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux prêtres la nouvelle de toutes les choses qui étaient arrivées.
Peuples 2005Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres.
Chouraqui 1977Elles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé.
Tresmontant 2007et pendant qu'elles étaient en route voici que certains [qui faisaient partie] de la garde ils sont venus dans la ville et ils ont annoncé aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
David Martin 1744Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
King James 1611Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
Ostervald 1881Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé.
Genève 1669Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choſes qui eſtoyent avenuës.
Lausanne 1872Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.
Sacy 1759Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, & rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Segond 21 2007Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Louis Segond 1910Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 1995Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé.
Edmond Stapfer 1889Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Oltramare 1874Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
Neufchâtel 1899Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Parole de vie 2000Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé.
Français C. N. 2019Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau allèrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Français C. 1982Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Semeur 2000Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements.
Parole vivante 2013Quand les femmes eurent quitté le tombeau, quelques soldats de la garde retournèrent à Jérusalem pour rapporter aux chefs des prêtres tout ce qui s’était passé.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et ayants étés menés ensemble avec au-delà des anciens délibération ensemble et aussi ayants priss objets d'argents assez-importants donnèrent aux soldats
Alain Dumont 2020Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…
Jacqueline 1992Ceux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d'argent aux soldats
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
Segond NBS 2002Ceux–ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent
Jean Grosjean 1971Ceux-ci se rassemblèrent avec les anciens et, après avoir tenu conseil, ils donnèrent une bonne somme aux soldats
Bayard 2018Ceux-ci convoquèrent les anciens, et ils délibérèrent. Une grosse somme d’argent fut remise aux soldats, avec cet ordre :
Œcuménique 1976Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une bonne somme d'argent,
Liturgie 2013Ceux-ci, après s’être réunis avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme
Jérusalem 1973Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
Albert Rilliet 1858Et s'étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats,
AMIOT 1950Ceux-ci, s'étant réunis avec les anciens et en ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d'argent aux soldats,
Darby 1885Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, disant :
Darby Rev. 2006Ils s'assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
LIENART 1951Ceux-ci, en réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
Shora Kuetu 2021Alors s'étant rassemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
Peuples 2005Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent
Chouraqui 1977Ceux-ci se rassemblent avec les anciens. Ils tiennent conseil, donnent une bonne somme d’argent aux soldats
Tresmontant 2007et alors ils se sont réunis avec les anciens et ils ont pris une décision et ils ont donné de l'argent en quantité suffisante aux soldats
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, leur disant:
Abbé Crampon 1923Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
David Martin 1744Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
King James 1611Et après qu'ils se soient assemblés avec les anciens, et qu'ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d'argent aux soldats,
Ostervald 1881Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
Abbé Fillion 1895Ceux-ci s'étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
Genève 1669Alors ils s'aſſemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris conſeil, ils donnerent une bonne ſomme d'argent aux ſoldats,
Lausanne 1872Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
Sacy 1759Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, & ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
Segond 21 2007Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
Louis Segond 1910Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
Monde Nouveau 2018Après s’être réunis avec les anciens et avoir discuté avec eux, les prêtres en chef donnèrent aux soldats un grand nombre de pièces d’argent
Monde Nouveau 1995Et ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats des pièces d’argent en quantité suffisante
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre:
Oltramare 1874Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d'argent:
Neufchâtel 1899Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens. Ils décident ensemble de donner une grosse somme d'argent aux soldats.
Français C. N. 2019Les grands-prêtres se réunirent avec les anciens : après avoir tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
Français C. 1982Les chefs des prêtres se réunirent avec les anciens: après s'être mis d'accord, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
Semeur 2000Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent
Parole vivante 2013Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021disants· dites en ce que ses disciples de nuit ayants venus volèrent lui de nous de mettants au coucher.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.
Jacqueline 1992en disant : « Dites : “Ses disciples venus de nuit l'ont volé pendant que nous étions endormis.”
Osty et Trinquet 1973en disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions.
Segond NBS 2002en leur ordonnant: Dites: « Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous étions endormis. »
Jean Grosjean 1971et dirent : Dites que ses disciples sont venus le dérober la nuit pendant que vous dormiez.
Bayard 2018Allez dire partout que ses disdples se sont emparés de lui au cours de la nuit, pendant que vous dormiez.
Œcuménique 1976avec cette consigne: «Vous direz ceci: ‹Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.›
Liturgie 2013en disant : " Voici ce que vous direz : “Ses disciples sont venus voler le corps, la nuit pendant que nous dormions.”
Jérusalem 1973avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions.
Albert Rilliet 1858en disant: « Dites: ses disciples étant venus de nuit l'ont dérobé pendant que nous dormions.
AMIOT 1950en disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l'ont dérobé pendant que vous dormiez.
Darby 1885Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ;
Darby Rev. 2006en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
LIENART 1951leur disant : “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé.
Shora Kuetu 2021en disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions.
Peuples 2005avec cette consigne : « Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps.
Chouraqui 1977et disent : « Dites : ‹ Ses adeptes sont venus de nuit ; ils l’ont dérobé tandis que nous dormions. ›
Tresmontant 2007et ils ont dit dites ceci ses compagnons qui apprennent avec lui durant la nuit ils sont venus et ils l'ont dérobé pendant que nous dormions
Pirot et Clamer 1950“Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé.
Abbé Crampon 1923en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. -
David Martin 1744En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.
King James 1611Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
Ostervald 1881Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
Abbé Fillion 1895en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L'ont enlevé tandis que nous dormions.
Genève 1669[En leur] diſant, Dites, Ses diſciples ſont venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
Lausanne 1872en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
Sacy 1759en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, & l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
Segond 21 2007avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.
Louis Segond 1910en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Monde Nouveau 2018et leur dirent : « Dites que ses disciples sont venus la nuit et ont volé son corps pendant que vous dormiez.
Monde Nouveau 1995et dirent : “ Dites : ‘ Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. ’
Edmond Stapfer 1889«Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
Oltramare 1874«Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
Neufchâtel 1899en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
Parole de vie 2000Et ils leur disent : « Voilà ce que vous raconterez : “Les disciples de Jésus sont venus pendant la nuit et ils ont volé son corps pendant que nous dormions.”
Français C. N. 2019et leur dirent : « Voici ce que vous raconterez : “Les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que nous dormions !”
Français C. 1982et leur dirent: «Vous déclarerez que les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que vous dormiez.
Semeur 2000avec cette consigne: — Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
Parole vivante 2013avec cette consigne :—Vous raconterez que les disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé le cadavre pendant que vous dormiez.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que soit écouté celui-ci sur du gouverneur, nous nous persuaderons et vous insouciants nous ferons.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.
Jacqueline 1992Et si ceci était entendu par le gouverneur nous le convaincrons nous-mêmes et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
Osty et Trinquet 1973Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”.
Segond NBS 2002Et si le gouverneur l’apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.
Jean Grosjean 1971Si le gouverneur l’entend nous le persuaderons, nous vous mettrons hors de cause.
Bayard 2018Si le procurateur apprend la chose, nous le calmerons et vous ne serez pas punis.
Œcuménique 1976Et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, c'est nous qui l'apaiserons, et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.»
Liturgie 2013Et si tout cela vient aux oreilles du gouverneur, nous lui expliquerons la chose, et nous vous éviterons tout ennui. "
Jérusalem 1973Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui."
Albert Rilliet 1858Et, si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. »
AMIOT 1950Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons hors de cause.
Darby 1885et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
Darby Rev. 2006Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.
LIENART 1951Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
Shora Kuetu 2021Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons et nous vous épargnerons tout souci.
Peuples 2005Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis. »
Chouraqui 1977Et si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
Tresmontant 2007et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés
Pirot et Clamer 1950Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
Abbé Crampon 1923Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis. "
David Martin 1744Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
King James 1611Et si le gouverneur vient à l'entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
Ostervald 1881Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
Abbé Fillion 1895Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.
Genève 1669Et ſi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui perſuaderons, & vous en mettrons hors de peine.
Lausanne 1872Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d'inquiétude.
Sacy 1759Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, & nous vous mettrons en sûreté.
Segond 21 2007Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.»
Louis Segond 1910Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Monde Nouveau 2018Et si le gouverneur l’apprend, nous lui expliquerons et vous n’aurez rien à craindre. »
Monde Nouveau 1995Et si ceci vient aux oreilles du gouverneur, nous [le] persuaderons et nous vous épargnerons tout souci. ”
Edmond Stapfer 1889Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.»
Oltramare 1874Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
Neufchâtel 1899Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine.
Parole de vie 2000Si le gouverneur apprend cela, nous lui expliquerons l'affaire, et vous n'aurez pas d'ennuis. »
Français C. N. 2019Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et nous vous éviterons toute difficulté. »
Français C. 1982Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.»
Semeur 2000Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous saurons lui parler et faire le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis.
Parole vivante 2013Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous nous chargerons de l’apaiser, et nous ferons le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée.
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.
Jacqueline 1992Ils prennent l'argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs jusqu'aujourd'hui…
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour.
Segond NBS 2002Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Jean Grosjean 1971Ils prirent l’argent et firent comme on leur avait dit. Et cette parole circule encore aujourd’hui chez les Juifs.
Bayard 2018Les soldats prirent l’argent et firent selon l’ordre reçu. Et, encore aujourd’hui, telle est la version des juifs.
Œcuménique 1976Ils prirent l'argent et se conformèrent à la leçon qu'on leur avait apprise. Ce récit s'est propagé chez les Juifs jusqu'à ce jour.
Liturgie 2013Les soldats prirent l’argent et suivirent les instructions. Et cette explication s’est propagée chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Jérusalem 1973Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Albert Rilliet 1858Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui.
AMIOT 1950Les soldats, ayant pris l'argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs.
Darby 1885Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Darby Rev. 2006Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c'est ce récit qui s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
LIENART 1951Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Shora Kuetu 2021Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Peuples 2005Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait : jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs.
Chouraqui 1977Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour.
Tresmontant 2007et alors eux ils ont pris l'argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s'est répandue cette histoire chez les judéens jusqu'aujourd'hui
Pirot et Clamer 1950Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Abbé Crampon 1923Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.
David Martin 1744Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
King James 1611Ils prirent donc l'argent, et firent ce qu'on leur avait enseigné; et ce propos s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Ostervald 1881Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Abbé Fillion 1895Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Genève 1669Et eux ayant pris l'argent, firent ainſi qu'ils eſtoyent inſtruits, tellement que ce propos a eſté divulgué entre les Juifs, juſques à ce jourd'hui.
Lausanne 1872Et eux ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Sacy 1759Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: & ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Segond 21 2007Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Louis Segond 1910Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
Monde Nouveau 2018Ils prirent donc les pièces d’argent et firent ce qu’on leur avait demandé. Et cette histoire s’est répandue chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Monde Nouveau 1995Ils prirent donc les pièces d’argent et agirent conformément aux instructions reçues ; et cette parole s’est propagée chez les Juifs jusqu’à ce jour.
Edmond Stapfer 1889Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
Oltramare 1874Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour.
Neufchâtel 1899Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Parole de vie 2000Les soldats prennent l'argent et ils font ce qu'on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd'hui parmi les habitants de la Judée.
Français C. N. 2019Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Français C. 1982Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Semeur 2000Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.
Parole vivante 2013Les soldats empochèrent l’argent et répétèrent docilement la leçon qu’on leur avait inculquée. Cette version s’est propagée parmi les Juifs, où elle a encore cours jusqu’à aujourd’hui.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où ordonnança à eux le Iésous,
Alain Dumont 2020Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.
Jacqueline 1992Les onze disciples vont dans la Galilée sur la montagne que leur a fixée Jésus.
Osty et Trinquet 1973Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, sur la montagne que leur avait désignée Jésus,
Segond NBS 2002Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée.
Jean Grosjean 1971Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait désignée.
Bayard 2018Les onze qui étaient ses disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
Œcuménique 1976Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
Liturgie 2013Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
Jérusalem 1973Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.
Albert Rilliet 1858Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée sur la montagne, à l'endroit que Jésus leur avait fixé,
AMIOT 1950Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait fixée.
Darby 1885Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
Darby Rev. 2006Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller.
LIENART 1951Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Shora Kuetu 2021Mais les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Yéhoshoua leur avait désignée.
Peuples 2005Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée.
Chouraqui 1977Ainsi, les onze adeptes vont en Galil, sur la montagne que Iéshoua’ leur avait désignée.
Tresmontant 2007quant aux onze compagnons qui apprenaient avec lui ils sont allés en galilée sur la montagne qu'il leur avait fixée ieschoua
Pirot et Clamer 1950Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Abbé Crampon 1923Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
David Martin 1744Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
King James 1611Puis les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait indiqué.
Ostervald 1881Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.
Abbé Fillion 1895Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
Genève 1669Mais les onze diſciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jeſus leur avoit ordonné.
Lausanne 1872Cependant, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée;
Sacy 1759Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jesus leur avait commandé de se trouver.
Segond 21 2007Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Louis Segond 1910Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Monde Nouveau 2018Les 11 disciples, eux, allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.
Monde Nouveau 1995Les onze disciples, cependant, se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous,
Edmond Stapfer 1889Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Oltramare 1874Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
Neufchâtel 1899Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller.
Parole de vie 2000Les onze disciples partent pour la Galilée. Ils arrivent sur la montagne où Jésus leur a dit d'aller.
Français C. N. 2019Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
Français C. 1982Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
Semeur 2000Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
Parole vivante 2013Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline où Jésus leur avait donné rendez-vous.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayants vus lui embrassèrent vers, ceux cependant doutèrent.
Alain Dumont 2020Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.
Jacqueline 1992Ils le voient se prosternent — mais quelques uns hésitent…
Osty et Trinquet 1973et l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent !
Segond NBS 2002Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques–uns eurent des doutes;
Jean Grosjean 1971À sa vue, ils se prosternèrent, mais ils doutaient.
Bayard 2018À sa vue, ils tombent à genoux, doutant malgré tout
Œcuménique 1976Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes.
Liturgie 2013Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais certains eurent des doutes.
Jérusalem 1973Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent.
Albert Rilliet 1858et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
AMIOT 1950Et le voyant, ils se prosternèrent, eux qui avaient d'abord douté.
Darby 1885Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
Darby Rev. 2006Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
LIENART 1951L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
Shora Kuetu 2021Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
Peuples 2005En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes.
Chouraqui 1977Ils le voient et se prosternent ; mais quelques-uns doutent.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils l'ont vu ils se sont prosternés devant lui et certains avaient douté
Pirot et Clamer 1950L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
Abbé Crampon 1923En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
David Martin 1744Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
King James 1611Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques uns doutèrent.
Ostervald 1881Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
Abbé Fillion 1895Et Le voyant, ils L'adorèrent; cependant, quelques-uns eurent des doutes.
Genève 1669Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
Lausanne 1872et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
Sacy 1759Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute.
Segond 21 2007Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
Louis Segond 1910Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
Monde Nouveau 2018Quand ils le virent, ils s’inclinèrent devant lui. Mais certains avaient des doutes.
Monde Nouveau 1995et quand ils le virent, ils lui rendirent hommage, mais quelques-uns doutèrent.
Edmond Stapfer 1889Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
Oltramare 1874Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
Neufchâtel 1899Et le voyant, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
Parole de vie 2000En voyant Jésus, ils l'adorent mais certains hésitent à croire.
Français C. N. 2019Quand ils le virent, ils se prosternèrent ; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
Français C. 1982Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
Semeur 2000Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Quelques-uns cependant eurent des doutes.
Parole vivante 2013Dès qu’ils l’aperçurent, ils se prosternèrent en adoration devant lui. Quelques-uns, cependant, conservaient des doutes.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et ayant approché le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur de la terre.
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.
Jacqueline 1992Jésus s'approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre.
Segond NBS 2002Jésus s’approcha et leur dit: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Jean Grosjean 1971Jésus s’approcha, leur parla et dit : On m’a donné tout pouvoir au ciel et sur la terre.
Bayard 2018Jésus s’approcha et leur dit : Tout pouvoir, au del comme sur la terre, m’a été remis.
Œcuménique 1976Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
Liturgie 2013Jésus s’approcha d’eux et leur adressa ces paroles : " Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
Jérusalem 1973S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'étant approché s'adressa à eux en disant: « Toute autorité m'a été donnée au ciel et sur la terre.
AMIOT 1950Et Jésus, s'approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
Darby 1885Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Darby Rev. 2006Alors Jésus s'approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
LIENART 1951Jésus s'approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua s'étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la Terre.
Peuples 2005Alors Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre.
Tresmontant 2007et alors il s'est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m'a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre
Pirot et Clamer 1950Jésus s'approcha et leur parla en ces termes: “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
Abbé Crampon 1923Et Jésus s'approchant leur parla ainsi: " Toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
David Martin 1744Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
King James 1611Et Jésus s'approcha et leur parla, disant: Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
Ostervald 1881Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
Abbé Fillion 1895Et Jésus, S'approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M'a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
Genève 1669Et Jeſus s'approchant parla à eux, diſant, Toute puiſſance m'eſt donnée au ciel & en la terre.
Lausanne 1872Et Jésus s'étant approché, leur parla, en disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
Sacy 1759Mais Jesus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel & sur la terre.
Segond 21 2007Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
Louis Segond 1910Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
Monde Nouveau 2018Jésus s’approcha d’eux et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Monde Nouveau 1995Et Jésus s’avança et leur parla, en disant : “ Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla; il leur dit: «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre;
Oltramare 1874Jésus s'approcha d'eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
Neufchâtel 1899Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
Parole de vie 2000Jésus s'approche et leur dit : « J'ai reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre.
Français C. N. 2019Jésus s'approcha et leur dit : « Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Français C. 1982Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
Semeur 2000Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi: — J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre:
Parole vivante 2013Alors, Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi :—J’ai reçu les pleins pouvoirs au ciel et sur la terre :

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom du père et du fils et du saint de esprit,
Alain Dumont 2020Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…
Jacqueline 1992Allez donc : faites disciples toutes les nations baptisez-les dans le nom du Père et du Fils et du saint Esprit.
Osty et Trinquet 1973Allez ! De toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
Segond NBS 2002Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez–les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint,
Jean Grosjean 1971Allez donc à toutes les nations, faites-en des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Bayard 2018Allez parmi tous les peuples et faites-y des disciples que vous immergerez au nom du Père du Fils et du souffle saint,
Œcuménique 1976Allez donc: de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
Liturgie 2013Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
Jérusalem 1973Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
Albert Rilliet 1858Allez donc instruire toutes les nations, après les avoir baptisées au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
AMIOT 1950Allez donc, et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
Darby 1885Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
Darby Rev. 2006Allez donc et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
LIENART 1951Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Shora Kuetu 2021Allez donc et faites de toutes les nations des disciples, les baptisant dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
Peuples 2005Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint,
Chouraqui 1977Allez donc faire des adeptes parmi tous les goîm. Immergez-les au nom du père, du fils et du souffle sacré.
Tresmontant 2007allez donc et enseignez toutes les nations et plongez-les [dans les eaux] au nom du père et du fils et de l'esprit saint
Pirot et Clamer 1950Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Abbé Crampon 1923Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
David Martin 1744Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;
King James 1611Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et de la Sainte Présence,
Ostervald 1881Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Abbé Fillion 1895Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
Genève 1669Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptiſans au nom du Pere, & du Fils, & du ſaint Eſprit.
Lausanne 1872allez donc, faites disciples [les gens de] toutes les nations, les baptisant pour le nom {Ou en vue du nom.} du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
Sacy 1759Allez donc, & instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, & du Fils, & du Saint-Esprit
Segond 21 2007Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
Louis Segond 1910Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Monde Nouveau 2018Allez donc vers les gens de toutes les nations et faites des disciples parmi eux, les baptisant au nom du Père, du Fils et de l’esprit saint,
Monde Nouveau 1995Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint,
Edmond Stapfer 1889allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils,
Oltramare 1874Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Neufchâtel 1899Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
Parole de vie 2000Allez chez tous les peuples pour que les gens deviennent mes disciples. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Allez donc auprès des gens de tous les peuples et faites d'eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit saint,
Français C. 1982Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Semeur 2000allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
Parole vivante 2013allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de l'achèvement commun de l'ère.
Alain Dumont 2020… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.
Jacqueline 1992Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici : moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'ère. »
Osty et Trinquet 1973leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde”.
Segond NBS 2002et enseignez–leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
Jean Grosjean 1971enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voilà que moi je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin des âges.
Bayard 2018leur enseignant à observer tous les préceptes que je vous ai transmis. Quant à moi, je suis avec vous, chaque jour, jusqu’à la fut des Temps.
Œcuménique 1976leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin des temps.»
Liturgie 2013apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. "
Jérusalem 1973et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde."
Albert Rilliet 1858en leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusques à la consommation du temps. »
AMIOT 1950leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.
Darby 1885leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle.
Darby Rev. 2006leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle.
LIENART 1951Enseignez-leur à garder tous mes commandement. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.”
Shora Kuetu 2021leur enseignant à garder tout ce que je vous ai ordonné. Et voici moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'âge. Amen !
Peuples 2005et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps. »
Chouraqui 1977Apprenez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement de l’ère. »
Tresmontant 2007apprenezleur à garder tout ce que je vous ai commandé et voici que moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de la durée du monde présent amèn
Pirot et Clamer 1950Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.”
Abbé Crampon 1923leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. "
David Martin 1744[Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
King James 1611Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, JE SUIS avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. Amen!
Ostervald 1881Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen!
Abbé Fillion 1895et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation des siècles.
Genève 1669Et les enſeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je ſuis toûjours avec vous, juſques à la fin du monde. Amen.
Lausanne 1872leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai commandées; et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen.
Sacy 1759et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles.
Segond 21 2007et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
Louis Segond 1910et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
Monde Nouveau 2018leur enseignant à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je serai avec vous tous les jours jusqu’à la période finale du monde. »
Monde Nouveau 1995leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement du système de choses. ”
Edmond Stapfer 1889et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.»
Oltramare 1874leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.»
Neufchâtel 1899leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé.
Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation du temps.
Parole de vie 2000Apprenez-leur à obéir à tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.  »
Français C. N. 2019et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le : je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. »
Français C. 1982et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
Semeur 2000et apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici: je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde.
Parole vivante 2013et apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. D’ailleurs, soyez-en persuadés : je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde.