Sébastien | 2021 | Tardivement cependant de sabbats, à celle à commençante à luire envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre. |
Jacqueline | 1992 | Après le sabbat le premier de la semaine commence à briller viennent Marie la Magdaléenne et l'autre Marie voir le tombeau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre. |
Segond NBS | 2002 | Après le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie–Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Jean Grosjean | 1971 | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre. |
Bayard | 2018 | Le sabbat allait prendre fin, et la lumière gagnait déjà le premier jour de la semaine. En compagnie de l’autre Marie, Marie de Magdala alla voir le tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Liturgie | 2013 | Après le sabbat, à l’heure où commençait à poindre le premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre. |
Jérusalem | 1973 | Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, sur la fin du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
AMIOT | 1950 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
Darby | 1885 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
LIENART | 1951 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après les shabbats, à l'aube d'un des shabbats, Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam, allèrent voir le sépulcre. |
Peuples | 2005 | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie. |
Chouraqui | 1977 | Or, après le shabat, à l’aurore du premier jour de la semaine, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm viennent contempler la tombe. |
Tresmontant | 2007 | et après le schabbatôn et alors que luisaient les premières lueurs du jour le premier [après] le schabbatôn elle est venue maria de magdala et l'autre maria pour voir le tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre. |
Abbé Crampon | 1923 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. |
David Martin | 1744 | Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
King James | 1611 | A la fin du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau. |
Ostervald | 1881 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Genève | 1669 | Or au ſoir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la ſemaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Or après le sabbat {les sabbats.}, à l'aube du premier jour de la semaine {les sabbats.}, Marie de Magdala et l'autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre. |
Sacy | 1759 | Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine & l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Segond 21 | 2007 | Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent regarder la tombe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre. |
Oltramare | 1874 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le tombeau. |
Neufchâtel | 1899 | Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Après le sabbat, le dimanche, au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vont voir la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
Français C. | 1982 | Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
Semeur | 2000 | Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe. |
Parole vivante | 2013 | Quand le sabbat fut passé et que le dimanche matin commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe. |
Sébastien | 2021 | et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : survient un grand séisme car un ange du Seigneur descend du ciel s'approche roule la pierre et s'assoit dessus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus. |
Segond NBS | 2002 | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre; car l’ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre et s’asseoir dessus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus. |
Bayard | 2018 | soudain, la terre trembla jusque dans ses profondeurs : le messager du Seigneur descendait du deL Il s’approcha, fit rouler la pierre et s’y assit. |
Œcuménique | 1976 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. |
Liturgie | 2013 | Et voilà qu’il y eut un grand tremblement de terre ; l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s'assit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, écarta la pierre, et il se tenait assis dessus. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s'approchant roula la pierre et s'assit dessus. |
Darby | 1885 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur, descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit sur elle. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint et roula la pierre à côté de l'entrée, et s'assit dessus. |
Peuples | 2005 | Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, c’est un grand séisme. Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend du ciel, il s’approche, roule la pierre et s’assoit dessus. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y a eu une grande secousse car un messager de yhwh est descendu des cieux et il s'est avancé et il a roulé la pierre et il s'est assis au-dessus d'elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre. Car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. |
David Martin | 1744 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle. |
King James | 1611 | Et, voici, il y a eut un grand tremblement de terre, car l'ange du SEIGNEUR, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l'entrée, et s'assit dessus. |
Ostervald | 1881 | Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s'approchant, il renversa la pierre et s'assit dessus. |
Genève | 1669 | Et voici, il ſe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur deſcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte [du ſepulcre], & s'aſſit ſur elle. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'il y avait eu un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s'était assis dessus. |
Sacy | 1759 | Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, & vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, & s’assit dessus |
Segond 21 | 2007 | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre, car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel et avait roulé la pierre, et il était assis dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre ; car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel, s’était avancé et avait roulé la pierre, et il était assis sur elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre: c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus. |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, il y a un grand tremblement de terre. Un ange du Seigneur descend du ciel. Il vient rouler la pierre de la tombe et il s'assoit dessus. |
Français C. N. | 2019 | Soudain, il y eut un fort tremblement de terre ; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. |
Français C. | 1982 | Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la grosse pierre et s'assit dessus. |
Semeur | 2000 | Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre: un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle. |
Sébastien | 2021 | était cependant l'apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige. |
Jacqueline | 1992 | Son aspect est comme l'éclair son vêtement blanc comme neige. |
Osty et Trinquet | 1973 | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme neige. |
Segond NBS | 2002 | Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige. |
Jean Grosjean | 1971 | Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige. |
Bayard | 2018 | II ressemblait à l’éclair, son manteau était aussi blanc que neige. |
Œcuménique | 1976 | Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme neige. |
Liturgie | 2013 | Il avait l’aspect de l’éclair, et son vêtement était blanc comme neige. |
Jérusalem | 1973 | Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. |
Albert Rilliet | 1858 | Or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige. |
AMIOT | 1950 | Son aspect était [brillant] comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Darby | 1885 | Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Darby Rev. | 2006 | Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige. |
LIENART | 1951 | Il avait le visage brillant comme l'éclaire, et les vêtements blancs comme la neige. |
Shora Kuetu | 2021 | Or son visage était comme un éclair et son vêtement blanc comme de la neige. |
Peuples | 2005 | Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige. |
Chouraqui | 1977 | Son aspect est semblable à l’éclair, son vêtement blanc comme neige. |
Tresmontant | 2007 | et ce qu'on voyait de lui c'était comme l'éclair et son vêtement était blanc comme de la neige |
Pirot et Clamer | 1950 | Il avait le visage brillant comme l'éclair, et les vêtements blancs comme la neige. |
Abbé Crampon | 1923 | Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
David Martin | 1744 | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. |
King James | 1611 | Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Ostervald | 1881 | Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Abbé Fillion | 1895 | Son visage était comme l'éclair, et son vêtement comme la neige. |
Genève | 1669 | Et ſon regard eſtoit comme un éclair, & ſon veſtement comme de la neige. |
Lausanne | 1872 | Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige. |
Sacy | 1759 | Son visage était brillant comme un éclair, & ses vêtements blancs comme la neige. |
Segond 21 | 2007 | Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige. |
Louis Segond | 1910 | Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Monde Nouveau | 2018 | Il brillait comme l’éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige. |
Monde Nouveau | 1995 | Son apparence était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Edmond Stapfer | 1889 | Son aspect était foudroyant; ses vêtements blancs comme la neige. |
Oltramare | 1874 | Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige. |
Neufchâtel | 1899 | Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige; |
Parole de vie | 2000 | Il brille comme un éclair et ses vêtements sont très blancs. |
Français C. N. | 2019 | Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige. |
Français C. | 1982 | Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige. |
Semeur | 2000 | Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige. |
Parole vivante | 2013 | Son visage brillait comme l’éclair, ses vêtements étaient aussi blancs que la neige. |
Sébastien | 2021 | au loin cependant de l'effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Pris de crainte devant lui les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts. |
Segond NBS | 2002 | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Les gardes en furent secoués de crainte et devinrent comme morts. |
Bayard | 2018 | Alors la peur s’empare des gardes, ils tremblent, ils sont comme morts. |
Œcuménique | 1976 | Dans la crainte qu'ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts. |
Liturgie | 2013 | Les gardes, dans la crainte qu’ils éprouvèrent, se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
Jérusalem | 1973 | A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts. |
AMIOT | 1950 | Les gardes en tremblèrent de frayeur et devinrent comme morts. |
Darby | 1885 | Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. |
Darby Rev. | 2006 | De la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
LIENART | 1951 | A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. |
Peuples | 2005 | Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts. |
Chouraqui | 1977 | Les gardiens sont séismés ; ils frémissent devant lui et deviennent comme morts. |
Tresmontant | 2007 | à cause de la terreur qu'il leur a causée ils se sont mis à trembler ceux qui gardaient [le tombeau] et ils ont été comme morts |
Pirot et Clamer | 1950 | A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
David Martin | 1744 | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. |
King James | 1611 | Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
Ostervald | 1881 | Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
Abbé Fillion | 1895 | A cause de lui les gardes furent atterrés d'effroi, et devinrent comme morts. |
Genève | 1669 | Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts. |
Lausanne | 1872 | Et de la frayeur qu'ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts. |
Sacy | 1759 | Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts. |
Segond 21 | 2007 | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts, |
Louis Segond | 1910 | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Les gardes eurent tellement peur de lui qu’ils tremblèrent et devinrent comme morts. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, dans la peur qu’ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa. |
Neufchâtel | 1899 | et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats qui gardent la tombe sont effrayés. Ils se mettent à trembler et ils deviennent comme des morts. |
Français C. N. | 2019 | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
Français C. | 1982 | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
Semeur | 2000 | Les gardes furent saisis d’épouvante: ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
Parole vivante | 2013 | À sa vue, les gardes furent saisis d’épouvante et tombèrent à terre comme morts. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant le messager dit aux femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez. |
Jacqueline | 1992 | L'ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus qui fut mis en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez. |
Segond NBS | 2002 | Mais l’ange dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’ange dit à part aux femmes : Ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; |
Bayard | 2018 | Mais le messager du seigneur se tourna vers les femmes : Ne craignez rien, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
Œcuménique | 1976 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
Liturgie | 2013 | L’ange prit la parole et dit aux femmes : " Vous, soyez sans crainte ! Je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié. |
Jérusalem | 1973 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes: « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié; |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange, s'adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point ; je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
Darby | 1885 | Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; |
Darby Rev. | 2006 | L'ange s'adressa alors aux femmes : Pour vous, n'ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ; |
LIENART | 1951 | L'ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous chercher Jésus le crucifié, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéhoshoua, qui a été crucifié. |
Peuples | 2005 | Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit : « Vous, ne craignez pas ! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
Chouraqui | 1977 | Le messager répond et dit aux femmes : « Ne frémissez pas ! Oui, je sais que vous cherchez Iéshoua’, le crucifié. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu le messager et il a dit aux femmes n'ayez pas peur vous car je sais que c'est ieschoua celui qui a été cloué à la croix que vous cherchez |
Pirot et Clamer | 1950 | L’ange prenant la parole dit aux femmes: “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié, |
Abbé Crampon | 1923 | Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes: " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
David Martin | 1744 | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
King James | 1611 | Et l'ange répondit et dit aux femmes: Vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Ostervald | 1881 | Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Genève | 1669 | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je ſçais que vous cherchez Jeſus qui a eſté crucifié. |
Lausanne | 1872 | Mais l'ange ayant pris la parole dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; |
Sacy | 1759 | Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jesus qui a été crucifié. |
Segond 21 | 2007 | mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
Louis Segond | 1910 | Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange dit aux femmes : « N’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, qui a été attaché au poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’ange, en réponse, dit aux femmes : “ N’ayez pas peur, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit: «Pour vous, soyez sans crainte; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié. |
Oltramare | 1874 | Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Parole de vie | 2000 | L'ange dit aux femmes : « Vous, n'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | L'ange prit la parole et dit aux femmes : « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a crucifié ; |
Français C. | 1982 | L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix; |
Semeur | 2000 | Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit: — Vous autres, n’ayez pas peur; je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit :—Vous autres, soyez sans crainte. Je sais bien que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
Sébastien | 2021 | non est ici, fut éveillé car de haut en bas comme dit· venez ici voyez le lieu là où couchait. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché. |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas ici car il s'est réveillé comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où il était posé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis. |
Segond NBS | 2002 | Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait, |
Jean Grosjean | 1971 | il n’est pas ici, il s’est relevé comme il l’avait dit. Venez voir le lieu où il était; |
Bayard | 2018 | II n’est pas ici, car il est réveillé d’entre les morts, comme il l’avait dit Voyez : c’est id qu’on l’avait déposé. |
Œcuménique | 1976 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit; venez voir l'endroit où il gisait. |
Liturgie | 2013 | Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait. |
Jérusalem | 1973 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, |
Albert Rilliet | 1858 | il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché; |
AMIOT | 1950 | Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ; |
Darby | 1885 | il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. |
Darby Rev. | 2006 | il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; |
LIENART | 1951 | il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'est pas ici car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché, |
Peuples | 2005 | Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, |
Chouraqui | 1977 | Il n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait. |
Tresmontant | 2007 | il n'est pas ici car il s'est relevé [des morts] comme il l'a dit venez et voyez le lieu où il a été déposé [le seigneur] |
Pirot et Clamer | 1950 | il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; |
David Martin | 1744 | Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. |
King James | 1611 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché; |
Ostervald | 1881 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. |
Genève | 1669 | Il n'eſt point ici: car il eſt reſſuſcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où giſoit le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | il n'est pas ici, car il s'est réveillé comme il vous l'a dit; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
Sacy | 1759 | il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, & voyez le lieu où le Seigneur avait été mis; |
Segond 21 | 2007 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché |
Louis Segond | 1910 | Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’est pas ici, car il a été ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était étendu, |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’est pas ici, car il a été relevé, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché; |
Oltramare | 1874 | Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait, |
Neufchâtel | 1899 | Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché; |
Parole de vie | 2000 | Il n'est pas ici, il s'est réveillé de la mort, comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché. |
Français C. N. | 2019 | il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
Français C. | 1982 | il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
Semeur | 2000 | Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché. |
Parole vivante | 2013 | Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était couché. |
Sébastien | 2021 | et rapidement ayantes étées allées dites aux disciples de lui en ce que fut éveillé au loin des morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Vite allez dire à ses disciples : “Il s'est réveillé d'entre les morts. Voici il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà je vous ai dit. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”. |
Segond NBS | 2002 | et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. |
Jean Grosjean | 1971 | et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Voilà, il vous précède en Galilée; vous l’y verrez. Voilà, je vous l’ai dit. |
Bayard | 2018 | Maintenant hâtez-vous. Courez dire à ses disdples qu’il est réveillé d’entre les morts et qu’il vous attend en Galilée, où vous le verrez. Voilà. Tout est dit |
Œcuménique | 1976 | Puis, vite, allez dire à ses disciples: ‹Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez.› Voilà, je vous l'ai dit.» |
Liturgie | 2013 | Puis, vite, allez dire à ses disciples : “Il est ressuscité d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; là, vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. " |
Jérusalem | 1973 | et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit." |
Albert Rilliet | 1858 | puis allez promptement dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts; et voici, il vous devance en Galilée, c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. » |
AMIOT | 1950 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit. |
Darby | 1885 | Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit. |
Darby Rev. | 2006 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit. |
LIENART | 1951 | Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.” |
Shora Kuetu | 2021 | et allez-vous-en promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
Peuples | 2005 | et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message. » |
Chouraqui | 1977 | Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. » |
Tresmontant | 2007 | et hâtezvous d'aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s'est relevé d'entre les morts et voici qu'il va devant vos faces en galilée c'est là que vous le verrez voici que je vous l'ai dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis vite, allez dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts: et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.” |
Abbé Crampon | 1923 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit. " |
David Martin | 1744 | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit. |
King James | 1611 | Et allez vite et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l'ai dit. |
Ostervald | 1881 | Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité, et voici qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez. Voici, je vous l'ai prédit. |
Genève | 1669 | Et vous en allez promptement: & dites à ſes diſciples, qu'il eſt reſſuſcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit. |
Lausanne | 1872 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il s'est réveillé du milieu des morts {Ou d'avec les morts.}; et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez; voici que je vous l'ai dit. - |
Sacy | 1759 | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant. |
Segond 21 | 2007 | et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.» |
Louis Segond | 1910 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
Monde Nouveau | 2018 | puis allez vite dire à ses disciples : “Il a été ressuscité, et voici qu’il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et allez vite dire à ses disciples qu’il a été relevé d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; il vous précède en Galilée; là vous le verrez; c'est moi qui vous le dis.» |
Oltramare | 1874 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.» |
Neufchâtel | 1899 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, allez vite dire à ses disciples : “Il s'est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j'ai à vous dire. » |
Français C. N. | 2019 | Allez vite dire à ses disciples : “Il est ressuscité et il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. » |
Français C. | 1982 | Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.» |
Semeur | 2000 | Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Et voici: il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, allez vite prévenir ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Voici, il va vous précéder en Galilée. C’est là que vous le reverrez. Voilà ce que j’avais à vous dire. |
Sébastien | 2021 | Et ayantes éloignées rapidement au loin du mémorial avec au-delà de effroi et de joie de grande coururent annoncer aux disciples de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Elles s'en vont vite du sépulcre. Avec crainte et grande joie elles courent annoncer à ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Elles s’éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles s’en allèrent vite du tombeau avec crainte et grande joie et coururent l’annoncer à ses disciples. |
Bayard | 2018 | Les femmes s’éloignèrent sans plus tarder. Elles étaient effrayées, elle étaient heureuses. Elles coururent tout raconter aux disciples. |
Œcuménique | 1976 | Quittant vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Vite, elles quittèrent le tombeau, remplies à la fois de crainte et d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte et grande joie ; et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Darby | 1885 | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l'annoncer à ses disciples. |
LIENART | 1951 | Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Peuples | 2005 | Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Elles s’en vont en hâte du sépulcre. En frémissement et grand chérissement, elles courent l’annoncer à ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et alors elles se sont hâtées de s'en aller du tombeau et avec peur et grande joie elles ont couru pour annoncer [la chose] à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
David Martin | 1744 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples. |
King James | 1611 | Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples. |
Genève | 1669 | Alors elles partirent promptement du ſepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Sacy | 1759 | Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, & avec beaucoup de joie; & elles coururent annoncer ceci aux disciples. |
Segond 21 | 2007 | Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Louis Segond | 1910 | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Elles quittèrent donc vite la tombe — avec crainte, mais aussi avec une grande joie — et elles coururent annoncer la nouvelle aux disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Quittant donc vite la tombe de souvenir, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Français C. | 1982 | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
Semeur | 2000 | Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Parole vivante | 2013 | Elles quittèrent immédiatement le tombeau, tremblantes de peur, mais en même temps remplies d’une joie indicible, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Sébastien | 2021 | et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Et voici Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s'approchent elles lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit: Bonjour! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit bonjour. Elles s’approchèrent et se saisirent de ses pieds en se prosternant devant lui. |
Bayard | 2018 | Mais voilà que Jésus venait à leur rencontre ! salut à vous, leur dit-il. Elles s’approchent, enlacent ses pieds, tombent à genoux. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. |
Liturgie | 2013 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit : " Je vous salue. " Elles s’approchèrent, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui. |
Jérusalem | 1973 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant: « Salut. » Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
AMIOT | 1950 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut ! Et elles, s'approchant, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui. |
Darby | 1885 | Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
Darby Rev. | 2006 | Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
LIENART | 1951 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici, Yéhoshoua se présenta devant elles et leur dit : Réjouissez-vous ! Et s'approchant, elles embrassèrent ses pieds et l'adorèrent. |
Peuples | 2005 | Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit : « Jour de joie ! » Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui. |
Tresmontant | 2007 | et voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant: “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: " Salut ! " Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
David Martin | 1744 | Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. |
King James | 1611 | Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d'elles, disant: Salut à toutes. Et elles s'approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l'adorèrent. |
Ostervald | 1881 | Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Je vous salue.Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent. |
Genève | 1669 | Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ſes diſciples, voici, Jeſus leur vint au devant, diſant, Bien vous ſoit. Et elles s'approcherent, & empoignerent ſes pieds, & l'adorerent. |
Lausanne | 1872 | Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Joie vous soit! Et s'approchant, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
Sacy | 1759 | En même temps Jesus se présenta devant elles, & leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, & l’adorèrent. |
Segond 21 | 2007 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Bonjour ! » Elles s’approchèrent, s’inclinèrent devant lui et s’agrippèrent à ses pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et dit : “ Bonjour ! ” Elles s’avancèrent, le saisirent par les pieds et lui rendirent hommage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit: «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Salut! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l'adorent. |
Français C. N. | 2019 | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
Français C. | 1982 | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
Semeur | 2000 | Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit: — Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà que, tout à coup, Jésus lui-même se trouva devant elles venant à leur rencontre. Il les salua. Elles s’approchèrent de lui, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent. |
Sébastien | 2021 | alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez aux frères de moi afin que éloignent envers la Galilée, et là moi verront. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu'ils s'en aillent dans la Galilée : là ils me verront. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée; ils m’y verront. |
Bayard | 2018 | Et Jésus ; Ne craignez rien. Partez. Dites à mes frères de se rendre en Galilée, car là ils me verront. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu'ils doivent se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur dit : " Soyez sans crainte, allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus leur dit: « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée : c'est là qu'ils me verront. |
Darby | 1885 | Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus leur dit : N'ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus leur dit : “N'ayez pas peur ; allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit : N'ayez pas peur ! Allez et dites à mes frères d'aller en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront. » |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua n'ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu'ils aillent en galilée et c'est là qu'ils me verront |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus leur dit: “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus leur dit: " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée: c'est là qu'ils me verront. " |
David Martin | 1744 | Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c'est là qu'ils Me verront. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée; c'est là qu'ils me verront. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez annoncer la nouvelle à mes frères pour qu’ils aillent en Galilée. C’est là qu’ils me verront. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ N’ayez pas peur. Allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils aillent en Galilée ; et c’est là qu’ils me verront. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.» |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leur dit: — N’ayez aucune crainte! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—Soyez sans crainte ! Allez annoncer la nouvelle à mes frères et dites-leur de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me reverront. |
Sébastien | 2021 | de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la garde ayants venus envers la ville annoncèrent aux chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité. |
Jacqueline | 1992 | Comme elles vont voici : certains de la garde viennent dans la ville ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme elles s’en allaient, voilà que quelques-uns de la garde vinrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
Bayard | 2018 | Après le départ des femmes, des soldats de la garde allèrent en ville pour raconter aux grands prêtres ce qui s’était passé. |
Œcuménique | 1976 | Comme elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville informer les grands prêtres de tout ce qui était arrivé. |
Liturgie | 2013 | Tandis qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes allèrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui s’était passé. |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde, s'étant rendus à la ville, racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
Darby | 1885 | Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
Darby Rev. | 2006 | Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces évènements aux grands prêtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux prêtres la nouvelle de toutes les choses qui étaient arrivées. |
Peuples | 2005 | Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. |
Chouraqui | 1977 | Elles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé. |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'elles étaient en route voici que certains [qui faisaient partie] de la garde ils sont venus dans la ville et ils ont annoncé aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
David Martin | 1744 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
King James | 1611 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées. |
Ostervald | 1881 | Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé. |
Genève | 1669 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choſes qui eſtoyent avenuës. |
Lausanne | 1872 | Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé. |
Sacy | 1759 | Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, & rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé. |
Neufchâtel | 1899 | Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau allèrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements. |
Parole vivante | 2013 | Quand les femmes eurent quitté le tombeau, quelques soldats de la garde retournèrent à Jérusalem pour rapporter aux chefs des prêtres tout ce qui s’était passé. |
Sébastien | 2021 | et ayants étés menés ensemble avec au-delà des anciens délibération ensemble et aussi ayants priss objets d'argents assez-importants donnèrent aux soldats |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats… |
Jacqueline | 1992 | Ceux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d'argent aux soldats |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-ci se rassemblèrent avec les anciens et, après avoir tenu conseil, ils donnèrent une bonne somme aux soldats |
Bayard | 2018 | Ceux-ci convoquèrent les anciens, et ils délibérèrent. Une grosse somme d’argent fut remise aux soldats, avec cet ordre : |
Œcuménique | 1976 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une bonne somme d'argent, |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci, après s’être réunis avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats, |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci, s'étant réunis avec les anciens et en ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d'argent aux soldats, |
Darby | 1885 | Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, en réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors s'étant rassemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, |
Peuples | 2005 | Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent |
Chouraqui | 1977 | Ceux-ci se rassemblent avec les anciens. Ils tiennent conseil, donnent une bonne somme d’argent aux soldats |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont réunis avec les anciens et ils ont pris une décision et ils ont donné de l'argent en quantité suffisante aux soldats |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, leur disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, |
David Martin | 1744 | Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
King James | 1611 | Et après qu'ils se soient assemblés avec les anciens, et qu'ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d'argent aux soldats, |
Ostervald | 1881 | Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux-ci s'étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, |
Genève | 1669 | Alors ils s'aſſemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris conſeil, ils donnerent une bonne ſomme d'argent aux ſoldats, |
Lausanne | 1872 | Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, |
Sacy | 1759 | Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, & ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, |
Segond 21 | 2007 | Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats |
Louis Segond | 1910 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
Monde Nouveau | 2018 | Après s’être réunis avec les anciens et avoir discuté avec eux, les prêtres en chef donnèrent aux soldats un grand nombre de pièces d’argent |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats des pièces d’argent en quantité suffisante |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre: |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d'argent: |
Neufchâtel | 1899 | Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens. Ils décident ensemble de donner une grosse somme d'argent aux soldats. |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres se réunirent avec les anciens : après avoir tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres se réunirent avec les anciens: après s'être mis d'accord, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats |
Semeur | 2000 | Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent |
Parole vivante | 2013 | Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent |
Sébastien | 2021 | disants· dites en ce que ses disciples de nuit ayants venus volèrent lui de nous de mettants au coucher. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis. |
Jacqueline | 1992 | en disant : « Dites : “Ses disciples venus de nuit l'ont volé pendant que nous étions endormis.” |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions. |
Segond NBS | 2002 | en leur ordonnant: Dites: « Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous étions endormis. » |
Jean Grosjean | 1971 | et dirent : Dites que ses disciples sont venus le dérober la nuit pendant que vous dormiez. |
Bayard | 2018 | Allez dire partout que ses disdples se sont emparés de lui au cours de la nuit, pendant que vous dormiez. |
Œcuménique | 1976 | avec cette consigne: «Vous direz ceci: ‹Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.› |
Liturgie | 2013 | en disant : " Voici ce que vous direz : “Ses disciples sont venus voler le corps, la nuit pendant que nous dormions.” |
Jérusalem | 1973 | avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Dites: ses disciples étant venus de nuit l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
AMIOT | 1950 | en disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l'ont dérobé pendant que vous dormiez. |
Darby | 1885 | Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ; |
Darby Rev. | 2006 | en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
LIENART | 1951 | leur disant : “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions. |
Peuples | 2005 | avec cette consigne : « Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps. |
Chouraqui | 1977 | et disent : « Dites : ‹ Ses adeptes sont venus de nuit ; ils l’ont dérobé tandis que nous dormions. › |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit dites ceci ses compagnons qui apprennent avec lui durant la nuit ils sont venus et ils l'ont dérobé pendant que nous dormions |
Pirot et Clamer | 1950 | “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé. |
Abbé Crampon | 1923 | en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. - |
David Martin | 1744 | En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. |
King James | 1611 | Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
Ostervald | 1881 | Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. |
Abbé Fillion | 1895 | en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L'ont enlevé tandis que nous dormions. |
Genève | 1669 | [En leur] diſant, Dites, Ses diſciples ſont venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions. |
Lausanne | 1872 | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
Sacy | 1759 | en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, & l’ont enlevé pendant que vous dormiez. |
Segond 21 | 2007 | avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez. |
Louis Segond | 1910 | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
Monde Nouveau | 2018 | et leur dirent : « Dites que ses disciples sont venus la nuit et ont volé son corps pendant que vous dormiez. |
Monde Nouveau | 1995 | et dirent : “ Dites : ‘ Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez. |
Oltramare | 1874 | «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez. |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
Parole de vie | 2000 | Et ils leur disent : « Voilà ce que vous raconterez : “Les disciples de Jésus sont venus pendant la nuit et ils ont volé son corps pendant que nous dormions.” |
Français C. N. | 2019 | et leur dirent : « Voici ce que vous raconterez : “Les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que nous dormions !” |
Français C. | 1982 | et leur dirent: «Vous déclarerez que les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que vous dormiez. |
Semeur | 2000 | avec cette consigne: — Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez. |
Parole vivante | 2013 | avec cette consigne :—Vous raconterez que les disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé le cadavre pendant que vous dormiez. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que soit écouté celui-ci sur du gouverneur, nous nous persuaderons et vous insouciants nous ferons. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons. |
Jacqueline | 1992 | Et si ceci était entendu par le gouverneur nous le convaincrons nous-mêmes et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”. |
Segond NBS | 2002 | Et si le gouverneur l’apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés. |
Jean Grosjean | 1971 | Si le gouverneur l’entend nous le persuaderons, nous vous mettrons hors de cause. |
Bayard | 2018 | Si le procurateur apprend la chose, nous le calmerons et vous ne serez pas punis. |
Œcuménique | 1976 | Et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, c'est nous qui l'apaiserons, et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.» |
Liturgie | 2013 | Et si tout cela vient aux oreilles du gouverneur, nous lui expliquerons la chose, et nous vous éviterons tout ennui. " |
Jérusalem | 1973 | Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui." |
Albert Rilliet | 1858 | Et, si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. » |
AMIOT | 1950 | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons hors de cause. |
Darby | 1885 | et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. |
Darby Rev. | 2006 | Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci. |
LIENART | 1951 | Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons et nous vous épargnerons tout souci. |
Peuples | 2005 | Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis. » |
Chouraqui | 1977 | Et si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. » |
Tresmontant | 2007 | et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés |
Pirot et Clamer | 1950 | Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.” |
Abbé Crampon | 1923 | Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis. " |
David Martin | 1744 | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. |
King James | 1611 | Et si le gouverneur vient à l'entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause. |
Ostervald | 1881 | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert. |
Genève | 1669 | Et ſi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui perſuaderons, & vous en mettrons hors de peine. |
Lausanne | 1872 | Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d'inquiétude. |
Sacy | 1759 | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, & nous vous mettrons en sûreté. |
Segond 21 | 2007 | Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.» |
Louis Segond | 1910 | Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si le gouverneur l’apprend, nous lui expliquerons et vous n’aurez rien à craindre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et si ceci vient aux oreilles du gouverneur, nous [le] persuaderons et nous vous épargnerons tout souci. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.» |
Oltramare | 1874 | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine. |
Parole de vie | 2000 | Si le gouverneur apprend cela, nous lui expliquerons l'affaire, et vous n'aurez pas d'ennuis. » |
Français C. N. | 2019 | Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et nous vous éviterons toute difficulté. » |
Français C. | 1982 | Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.» |
Semeur | 2000 | Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous saurons lui parler et faire le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis. |
Parole vivante | 2013 | Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous nous chargerons de l’apaiser, et nous ferons le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui. |
Jacqueline | 1992 | Ils prennent l'argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs jusqu'aujourd'hui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour. |
Segond NBS | 2002 | Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils prirent l’argent et firent comme on leur avait dit. Et cette parole circule encore aujourd’hui chez les Juifs. |
Bayard | 2018 | Les soldats prirent l’argent et firent selon l’ordre reçu. Et, encore aujourd’hui, telle est la version des juifs. |
Œcuménique | 1976 | Ils prirent l'argent et se conformèrent à la leçon qu'on leur avait apprise. Ce récit s'est propagé chez les Juifs jusqu'à ce jour. |
Liturgie | 2013 | Les soldats prirent l’argent et suivirent les instructions. Et cette explication s’est propagée chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
Jérusalem | 1973 | Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui. |
AMIOT | 1950 | Les soldats, ayant pris l'argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs. |
Darby | 1885 | Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c'est ce récit qui s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
LIENART | 1951 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
Peuples | 2005 | Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait : jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont pris l'argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s'est répandue cette histoire chez les judéens jusqu'aujourd'hui |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui. |
David Martin | 1744 | Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. |
King James | 1611 | Ils prirent donc l'argent, et firent ce qu'on leur avait enseigné; et ce propos s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
Ostervald | 1881 | Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Genève | 1669 | Et eux ayant pris l'argent, firent ainſi qu'ils eſtoyent inſtruits, tellement que ce propos a eſté divulgué entre les Juifs, juſques à ce jourd'hui. |
Lausanne | 1872 | Et eux ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Sacy | 1759 | Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: & ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
Louis Segond | 1910 | Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils prirent donc les pièces d’argent et firent ce qu’on leur avait demandé. Et cette histoire s’est répandue chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils prirent donc les pièces d’argent et agirent conformément aux instructions reçues ; et cette parole s’est propagée chez les Juifs jusqu’à ce jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui. |
Oltramare | 1874 | Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats prennent l'argent et ils font ce qu'on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd'hui parmi les habitants de la Judée. |
Français C. N. | 2019 | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Français C. | 1982 | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
Semeur | 2000 | Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui. |
Parole vivante | 2013 | Les soldats empochèrent l’argent et répétèrent docilement la leçon qu’on leur avait inculquée. Cette version s’est propagée parmi les Juifs, où elle a encore cours jusqu’à aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où ordonnança à eux le Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Les onze disciples vont dans la Galilée sur la montagne que leur a fixée Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, sur la montagne que leur avait désignée Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Bayard | 2018 | Les onze qui étaient ses disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
Œcuménique | 1976 | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. |
Liturgie | 2013 | Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. |
Jérusalem | 1973 | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée sur la montagne, à l'endroit que Jésus leur avait fixé, |
AMIOT | 1950 | Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait fixée. |
Darby | 1885 | Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. |
Darby Rev. | 2006 | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller. |
LIENART | 1951 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Yéhoshoua leur avait désignée. |
Peuples | 2005 | Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, les onze adeptes vont en Galil, sur la montagne que Iéshoua’ leur avait désignée. |
Tresmontant | 2007 | quant aux onze compagnons qui apprenaient avec lui ils sont allés en galilée sur la montagne qu'il leur avait fixée ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Abbé Crampon | 1923 | Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
David Martin | 1744 | Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. |
King James | 1611 | Puis les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait indiqué. |
Ostervald | 1881 | Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
Genève | 1669 | Mais les onze diſciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jeſus leur avoit ordonné. |
Lausanne | 1872 | Cependant, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée; |
Sacy | 1759 | Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jesus leur avait commandé de se trouver. |
Segond 21 | 2007 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Louis Segond | 1910 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Monde Nouveau | 2018 | Les 11 disciples, eux, allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Les onze disciples, cependant, se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Oltramare | 1874 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. |
Neufchâtel | 1899 | Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller. |
Parole de vie | 2000 | Les onze disciples partent pour la Galilée. Ils arrivent sur la montagne où Jésus leur a dit d'aller. |
Français C. N. | 2019 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
Français C. | 1982 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée. |
Semeur | 2000 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée. |
Parole vivante | 2013 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
Sébastien | 2021 | et ayants vus lui embrassèrent vers, ceux cependant doutèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt. |
Jacqueline | 1992 | Ils le voient se prosternent — mais quelques uns hésitent… |
Osty et Trinquet | 1973 | et l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent ! |
Segond NBS | 2002 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques–uns eurent des doutes; |
Jean Grosjean | 1971 | À sa vue, ils se prosternèrent, mais ils doutaient. |
Bayard | 2018 | À sa vue, ils tombent à genoux, doutant malgré tout |
Œcuménique | 1976 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes. |
Liturgie | 2013 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais certains eurent des doutes. |
Jérusalem | 1973 | Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
AMIOT | 1950 | Et le voyant, ils se prosternèrent, eux qui avaient d'abord douté. |
Darby | 1885 | Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent. |
LIENART | 1951 | L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
Peuples | 2005 | En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes. |
Chouraqui | 1977 | Ils le voient et se prosternent ; mais quelques-uns doutent. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils l'ont vu ils se sont prosternés devant lui et certains avaient douté |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
David Martin | 1744 | Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
King James | 1611 | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques uns doutèrent. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Le voyant, ils L'adorèrent; cependant, quelques-uns eurent des doutes. |
Genève | 1669 | Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent. |
Lausanne | 1872 | et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
Sacy | 1759 | Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute. |
Segond 21 | 2007 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils le virent, ils s’inclinèrent devant lui. Mais certains avaient des doutes. |
Monde Nouveau | 1995 | et quand ils le virent, ils lui rendirent hommage, mais quelques-uns doutèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent. |
Oltramare | 1874 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes. |
Neufchâtel | 1899 | Et le voyant, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent. |
Parole de vie | 2000 | En voyant Jésus, ils l'adorent mais certains hésitent à croire. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent ; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
Français C. | 1982 | Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
Semeur | 2000 | Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Quelques-uns cependant eurent des doutes. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’ils l’aperçurent, ils se prosternèrent en adoration devant lui. Quelques-uns, cependant, conservaient des doutes. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre. |
Jacqueline | 1992 | Jésus s'approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre. |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’approcha et leur dit: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’approcha, leur parla et dit : On m’a donné tout pouvoir au ciel et sur la terre. |
Bayard | 2018 | Jésus s’approcha et leur dit : Tout pouvoir, au del comme sur la terre, m’a été remis. |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
Liturgie | 2013 | Jésus s’approcha d’eux et leur adressa ces paroles : " Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
Jérusalem | 1973 | S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'étant approché s'adressa à eux en disant: « Toute autorité m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, s'approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
Darby | 1885 | Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus s'approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
LIENART | 1951 | Jésus s'approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua s'étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m'a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'approcha et leur parla en ces termes: “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus s'approchant leur parla ainsi: " Toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. |
King James | 1611 | Et Jésus s'approcha et leur parla, disant: Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, S'approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M'a été donnée dans le Ciel et sur la terre. |
Genève | 1669 | Et Jeſus s'approchant parla à eux, diſant, Toute puiſſance m'eſt donnée au ciel & en la terre. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'étant approché, leur parla, en disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel & sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus s’approcha d’eux et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus s’avança et leur parla, en disant : “ Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla; il leur dit: «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre; |
Oltramare | 1874 | Jésus s'approcha d'eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'approche et leur dit : « J'ai reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'approcha et leur dit : « Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Français C. | 1982 | Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi: — J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre: |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi :—J’ai reçu les pleins pouvoirs au ciel et sur la terre : |
Sébastien | 2021 | ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom du père et du fils et du saint de esprit, |
Alain Dumont | 2020 | Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit… |
Jacqueline | 1992 | Allez donc : faites disciples toutes les nations baptisez-les dans le nom du Père et du Fils et du saint Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Allez ! De toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit, |
Segond NBS | 2002 | Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez–les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint, |
Jean Grosjean | 1971 | Allez donc à toutes les nations, faites-en des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
Bayard | 2018 | Allez parmi tous les peuples et faites-y des disciples que vous immergerez au nom du Père du Fils et du souffle saint, |
Œcuménique | 1976 | Allez donc: de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
Liturgie | 2013 | Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
Jérusalem | 1973 | Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
Albert Rilliet | 1858 | Allez donc instruire toutes les nations, après les avoir baptisées au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
AMIOT | 1950 | Allez donc, et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
Darby | 1885 | Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
Darby Rev. | 2006 | Allez donc et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
LIENART | 1951 | Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Allez donc et faites de toutes les nations des disciples, les baptisant dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
Peuples | 2005 | Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, |
Chouraqui | 1977 | Allez donc faire des adeptes parmi tous les goîm. Immergez-les au nom du père, du fils et du souffle sacré. |
Tresmontant | 2007 | allez donc et enseignez toutes les nations et plongez-les [dans les eaux] au nom du père et du fils et de l'esprit saint |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
David Martin | 1744 | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; |
King James | 1611 | Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et de la Sainte Présence, |
Ostervald | 1881 | Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
Abbé Fillion | 1895 | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
Genève | 1669 | Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptiſans au nom du Pere, & du Fils, & du ſaint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | allez donc, faites disciples [les gens de] toutes les nations, les baptisant pour le nom {Ou en vue du nom.} du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
Sacy | 1759 | Allez donc, & instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, & du Fils, & du Saint-Esprit |
Segond 21 | 2007 | Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
Louis Segond | 1910 | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
Monde Nouveau | 2018 | Allez donc vers les gens de toutes les nations et faites des disciples parmi eux, les baptisant au nom du Père, du Fils et de l’esprit saint, |
Monde Nouveau | 1995 | Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint, |
Edmond Stapfer | 1889 | allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, |
Oltramare | 1874 | Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
Neufchâtel | 1899 | Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
Parole de vie | 2000 | Allez chez tous les peuples pour que les gens deviennent mes disciples. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Allez donc auprès des gens de tous les peuples et faites d'eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit saint, |
Français C. | 1982 | Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
Semeur | 2000 | allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
Parole vivante | 2013 | allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
Sébastien | 2021 | enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de l'achèvement commun de l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère. |
Jacqueline | 1992 | Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici : moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'ère. » |
Osty et Trinquet | 1973 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde”. |
Segond NBS | 2002 | et enseignez–leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voilà que moi je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin des âges. |
Bayard | 2018 | leur enseignant à observer tous les préceptes que je vous ai transmis. Quant à moi, je suis avec vous, chaque jour, jusqu’à la fut des Temps. |
Œcuménique | 1976 | leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin des temps.» |
Liturgie | 2013 | apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. " |
Jérusalem | 1973 | et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde." |
Albert Rilliet | 1858 | en leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusques à la consommation du temps. » |
AMIOT | 1950 | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. |
Darby | 1885 | leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle. |
Darby Rev. | 2006 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle. |
LIENART | 1951 | Enseignez-leur à garder tous mes commandement. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai ordonné. Et voici moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'âge. Amen ! |
Peuples | 2005 | et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps. » |
Chouraqui | 1977 | Apprenez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement de l’ère. » |
Tresmontant | 2007 | apprenezleur à garder tout ce que je vous ai commandé et voici que moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de la durée du monde présent amèn |
Pirot et Clamer | 1950 | Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. " |
David Martin | 1744 | [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen. |
King James | 1611 | Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, JE SUIS avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. Amen! |
Ostervald | 1881 | Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! |
Abbé Fillion | 1895 | et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation des siècles. |
Genève | 1669 | Et les enſeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je ſuis toûjours avec vous, juſques à la fin du monde. Amen. |
Lausanne | 1872 | leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai commandées; et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen. |
Sacy | 1759 | et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles. |
Segond 21 | 2007 | et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.» |
Louis Segond | 1910 | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | leur enseignant à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je serai avec vous tous les jours jusqu’à la période finale du monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement du système de choses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.» |
Oltramare | 1874 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.» |
Neufchâtel | 1899 | leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation du temps. |
Parole de vie | 2000 | Apprenez-leur à obéir à tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » |
Français C. N. | 2019 | et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le : je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » |
Français C. | 1982 | et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.» |
Semeur | 2000 | et apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici: je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde. |
Parole vivante | 2013 | et apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. D’ailleurs, soyez-en persuadés : je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde. |