MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu des sept de chandeliers des d'ors·
Alain Dumont 2020Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.
Osty et Trinquet 1973“A l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or.
Segond NBS 2002À l’ange de l’Église d’Éphèse, écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte–lampes d’or:
Jean Grosjean 1971Écris à l’ange de l’église d’Éphèse : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
Bayard 2018Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : Il dit ceci, celui qui tient ferme les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or.
Œcuménique 1976À l'ange de l'Église qui est à Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Liturgie 2013À l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :
Jérusalem 1973A l'Ange de l'Eglise d'Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d'or.
Albert Rilliet 1858« Écris à l'ange de l'Église qui est dans Éphèse:
Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d'or:
AMIOT 1950Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d'or.
Darby 1885À l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
Darby Rev. 2006À l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or :
LIENART 1951A l'ange de l'Eglise d'Ephèse écris : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
Shora Kuetu 2021Écris à l'ange de l'assemblée d'Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
Peuples 2005Écris à l’ange de l’Église qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui a les sept étoiles en sa main, celui qui se promène entre les sept lampes d’or :
Chouraqui 1977Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : « Il dit ceci, le détenteur des sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampes d’or.
Tresmontant 2007au messager de la communauté qui [est] à éphèse écris voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite celui qui marche au milieu des sept candélabres en or
Pirot et Clamer 1950A l'ange de l'Eglise d'Ephèse écris: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
Abbé Crampon 1923Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or
David Martin 1744Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse : celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses :
King James 1611A l'ange de l'église d'Éphèse, écris: Ces choses dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Ostervald 1881Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Abbé Fillion 1895Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Genève 1669Eſcris à l'Ange de l'Egliſe d'Epheſe, Celui qui tient les ſept eſtoiles en ſa main droite, lequel chemine au milieu des ſept chandeliers d'or, dit ces choſes:
Lausanne 1872Écris à l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d'or:
Sacy 1759Ecrivez à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, & qui marche au milieu des sept chandeliers d’or:
Segond 21 2007»Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: 'Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Louis Segond 1910Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Monde Nouveau 2018« À l’ange de l’assemblée d’Éphèse, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept porte-lampes en or :
Monde Nouveau 1995“ À l’ange de la congrégation qui est à Éphèse, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte-lampes d’or :
Edmond Stapfer 1889A l'ange de l'Église d'Éphèse écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Oltramare 1874«Écris à l'ange de l'église d'Éphèse: «Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d'or:
Neufchâtel 1899Ecris à l'ange de l'Eglise qui est à Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
Parole de vie 2000« Écris à l'ange de l'Église qui est à Éphèse : « Voici le message de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes en or.
Français C. N. 2019« Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or :
Français C. 1982«Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: «Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or:
Semeur 2000— A l’ange de l’Eglise d’Ephèse, écris: "Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or:"
Parole vivante 2013Écris au messager de l’Église d’Éphèse : Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d’or parle ainsi :

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021j'ai su les actions de toi et le frappement et ta résistance et en ce que non tu peux porter mauvais, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs.
Osty et Trinquet 1973Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta constance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs,
Segond NBS 2002Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance; je sais bien que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
Jean Grosjean 1971Je sais tes œuvres, ton travail et ta résistance, et que tu ne peux supporter les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ils ne le sont pas, et tu les a trou-vés menteurs.
Bayard 2018Je connais tes œuvres, ton labeur, ta résistance, je sais que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se prétendent envoyés mais ne le sont pas, et tu as trouvé en eux des menteurs ;
Œcuménique 1976Je sais tes oeuvres, ton labeur et ta persévérance, et que tu ne peux tolérer les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
Liturgie 2013Je connais tes actions, ta peine, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les malfaisants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas ; tu as découvert qu’ils étaient menteurs.
Jérusalem 1973Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs.
Albert Rilliet 1858Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs.
AMIOT 1950Je connais tes œuvres, ton labeur et ta constance ; tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être réellement, et tu les as reconnus menteurs ;
Darby 1885Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
Darby Rev. 2006Je connais tes oeuvres, ton travail, ta patience, et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
LIENART 1951Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance ; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux.
Shora Kuetu 2021Je connais tes œuvres, et ton travail et ta persévérance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
Peuples 2005Je connais tes œuvres, tes fatigues et ta persévérance. Tu ne tolères pas ceux qui font le mal, mais tu as mis à l’épreuve ces prétendus apôtres qui ne le sont pas, et tu as vu qu’ils mentaient.
Chouraqui 1977Je connais tes œuvres, ta peine et ton endurance ; tu ne peux souffrir les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent eux-mêmes envoyés et qui ne le sont pas, tu les trouves menteurs.
Tresmontant 2007j'ai connu tes actions et ta peine et ton espérance et que tu ne peux pas supporter ceux qui sont mauvais et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent eux-mêmes envoyés mais ils ne le sont pas et tu as trouvé que ce sont des menteurs
Pirot et Clamer 1950Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux.
Abbé Crampon 1923Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs;
David Martin 1744Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.
King James 1611Je connais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont malveillants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les a trouvés menteurs.
Ostervald 1881Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
Abbé Fillion 1895Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
Genève 1669Je connois tes oeuvres, & ton travail, & ta patience, & que tu ne peux ſouffrir les mauvais, & as eſprouvé ceux qui ſe diſent eſtre Apoſtres, & ne le ſont point: & les as trouvez menteurs:
Lausanne 1872Je connais tes oeuvres et ton travail, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.}, et que tu ne peux supporter les méchants; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs;
Sacy 1759Je connais vos oeuvres, votre travail & votre patience; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, & qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres & ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs;
Segond 21 2007Je connais tes oeuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être, et tu les as trouvés menteurs.
Louis Segond 1910Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
Monde Nouveau 2018“Je connais tes actions, ton dur travail et ton endurance. Je sais aussi que tu ne tolères pas les hommes mauvais et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres alors qu’ils ne le sont pas — tu as constaté que ce sont des menteurs.
Monde Nouveau 1995‘ Je connais tes actions et ton labeur et ton endurance, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les hommes mauvais, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres, mais ils ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs.
Edmond Stapfer 1889Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs,
Oltramare 1874«Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs;
Neufchâtel 1899Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs;
Parole de vie 2000Je connais tout ce que tu fais, je connais tes efforts et ta patience. Je le sais, tu ne peux pas supporter les gens mauvais. Certains disent qu'ils sont apôtres, mais ils ne le sont pas. Tu as vu ce qu'ils valaient, tu as compris qu'ils mentaient.
Français C. N. 2019Je connais ta conduite, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture.
Français C. 1982Je connais ton activité, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture.
Semeur 2000Je connais ta conduite, la peine que tu prends et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres et qui ne le sont pas, et tu as décelé qu’ils mentaient.
Parole vivante 2013Je sais parfaitement tout ce que tu as fait. Je connais ta conduite et tes œuvres, tes travaux, ta peine et ton endurance. Je n’ignore ni tes fatigues ni la patience dont tu fais preuve. Je sais aussi que tu ne peux souffrir les agissements des méchants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être et tu les as convaincus de mensonge ; tu as démasqué leur imposture.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et résistance tu as et tu portas par le fait de mon nom et non ayants peinés.
Alain Dumont 2020Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné.
Osty et Trinquet 1973et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
Segond NBS 2002Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Jean Grosjean 1971Tu as de la résistance, tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Bayard 2018et tu résistes et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Œcuménique 1976Tu as de la persévérance: tu as souffert à cause de mon nom et tu n'as pas perdu courage.
Liturgie 2013Tu ne manques pas de persévérance, et tu as tant supporté pour mon nom, sans ménager ta peine.
Jérusalem 1973Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser?
Albert Rilliet 1858Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli.
AMIOT 1950tu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager.
Darby 1885et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
Darby Rev. 2006tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé ;
LIENART 1951Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.
Shora Kuetu 2021et que tu as supporté et que tu as eu de la persévérance, et que tu as travaillé dur pour mon Nom et que tu ne t'es pas lassé.
Peuples 2005Et puis tu as du courage : tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Chouraqui 1977De l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser.
Tresmontant 2007et à toi l'espérance et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t'es pas fatigué
Pirot et Clamer 1950Tu as du cran: tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.
Abbé Crampon 1923que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
David Martin 1744Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
King James 1611Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l'amour de mon nom, et tu n'a pas défailli.
Ostervald 1881Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
Abbé Fillion 1895et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Genève 1669Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laſſé.
Lausanne 1872et que tu as supporté [des maux]; et que tu as une attente patiente {Ou de la persévérance.}; et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Sacy 1759je sais que vous êtes patient; que vous avez souffert pour mon nom, & que vous ne vous êtes point découragé.
Segond 21 2007Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé.
Louis Segond 1910que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Monde Nouveau 2018Tu fais aussi preuve d’endurance, tu as persévéré par respect pour mon nom, tu ne t’es pas découragé.
Monde Nouveau 1995Tu fais aussi preuve d’endurance, et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Edmond Stapfer 1889et tu as de la patience; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
Oltramare 1874que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé.
Neufchâtel 1899et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé.
Parole de vie 2000Tu restes patient : tu as souffert à cause de moi et tu n'as pas été découragé.
Français C. N. 2019Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
Français C. 1982Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
Semeur 2000Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
Parole vivante 2013Tu as prouvé que tu savais supporter bien des souffrances et porter bien des fardeaux à cause de moi. Tu ne t’es ni découragée ni lassée.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021mais j'ai contre de toi en ce que ta amour la première tu abandonnais.
Alain Dumont 2020Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
Osty et Trinquet 1973Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
Segond NBS 2002Mais j’ai ceci contre toi: tu as abandonné ton amour premier.
Jean Grosjean 1971Mais j’ai contre toi que tu as laissé ton premier amour.
Bayard 2018Mais j’ai contre toi : ton amour, le premier, tu l’as abandonné.
Œcuménique 1976Mais j'ai contre toi que ta ferveur première, tu l'as abandonnée.
Liturgie 2013Mais j’ai contre toi que ton premier amour, tu l’as abandonné.
Jérusalem 1973Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan.
Albert Rilliet 1858Mais je te reproche d'avoir abandonné ta charité première.
AMIOT 1950Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
Darby 1885mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Darby Rev. 2006mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
LIENART 1951Mais j'ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début.
Shora Kuetu 2021Mais j'ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.
Peuples 2005J’ai pourtant un reproche à te faire : tu as perdu ton amour du début.
Chouraqui 1977Mais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé.
Tresmontant 2007mais j'ai contre toi que ton premier amour tu l'as abandonné
Pirot et Clamer 1950Mais j'ai ceci contre toi: tu as relâché ton amour du début.
Abbé Crampon 1923Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
David Martin 1744Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
King James 1611Néanmoins j'ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.
Ostervald 1881Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
Abbé Fillion 1895Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Genève 1669Mais j'ai quelque choſe contre toi, c'eſt que tu as delaiſſé ta premiere charité.
Lausanne 1872Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as laissé ton premier amour.
Sacy 1759Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
Segond 21 2007Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
Louis Segond 1910Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
Monde Nouveau 2018Toutefois, j’ai ceci contre toi : c’est que tu as perdu l’amour que tu avais au début.
Monde Nouveau 1995Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu as laissé l’amour que tu avais au début.
Edmond Stapfer 1889Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
Oltramare 1874Mais j'ai un reproche à te faire, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
Neufchâtel 1899Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Parole de vie 2000Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au début.
Français C. N. 2019Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au commencement.
Français C. 1982Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement.
Semeur 2000J’ai cependant un reproche à te faire: tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
Parole vivante 2013J’ai cependant un grief contre toi : tu as abandonné ton premier amour, tu ne m’aimes plus comme au début ; votre amour des uns pour les autres s’est relâché.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai ta chandelier hors du lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.
Alain Dumont 2020Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.
Osty et Trinquet 1973Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place. . . si tu ne te repens.
Segond NBS 2002Souviens–toi donc d’où tu es tombé, change radicalement et reviens à tes œuvres premières; sinon, si tu ne changes pas radicalement, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte–lampes de sa place.
Jean Grosjean 1971Souviens-toi donc d’où tu es tombé, convertis-toi, fais tes premières œuvres, sinon je viens à toi et je bou-gerai ta lampe de son lieu si tu ne te convertis pas.
Bayard 2018Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, fais retour *, reprends tes premières œuvres ; sinon, je viens contre toi et j'ôterai ton lampadaire de son lieu si tu ne fais pas retour.
Œcuménique 1976Souviens-toi donc d'où tu es tombé: repens-toi et accomplis les oeuvres d'autrefois. Sinon je viens à toi, et, si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.
Liturgie 2013Eh bien, rappelle-toi d’où tu es tombé, convertis-toi, reviens à tes premières actions. Sinon je vais venir à toi et je délogerai ton chandelier de sa place, si tu ne t’es pas converti.
Jérusalem 1973Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens.
Albert Rilliet 1858Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je vais venir à toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes.
AMIOT 1950Souviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas.
Darby 1885Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
Darby Rev. 2006Souviens-toi donc d'où tu es tombé : repens-toi, et fais les premières oeuvres ; sinon, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
LIENART 1951Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et fais les premières œuvres. Autrement, je viens à toi à toute vitesse, et j'ôterai ton chandelier de sa place si tu ne te repens pas.
Peuples 2005Rappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est.
Chouraqui 1977Rappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières œuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour.
Tresmontant 2007souvienstoi donc d'où tu es tombée et repens-toi et les premières actions fais-les car sinon me voici je viens contre toi et je vais enlever ton candélabre de sa place si tu ne te repens pas
Pirot et Clamer 1950Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis.
Abbé Crampon 1923Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
David Martin 1744C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
King James 1611Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes.
Ostervald 1881Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.
Abbé Fillion 1895Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.
Genève 1669C'eſt pourquoi ſouvien-toi d'où tu es decheu, & te repens, & fai les premieres oeuvres: autrement je viendrai à toi bien-toſt, & oſterai ton chandelier de ſon lieu, ſi tu ne te repens.
Lausanne 1872Souviens-toi donc d'où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières oeuvres. Sinon, je viens à toi promptement; et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.
Sacy 1759Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, & faites pénitence, & rentrez dans la pratique de vos premières oeuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous; & j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.
Segond 21 2007Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d'attitude.
Louis Segond 1910Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
Monde Nouveau 2018« “Souviens-​toi donc d’où tu es tombé, repens-​toi et accomplis les mêmes actions qu’au début. Si tu ne te repens pas, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte-lampes de son emplacement.
Monde Nouveau 1995“ ‘ Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et fais les actions d’autrefois. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton porte-lampes de sa place, à moins que tu ne te repentes.
Edmond Stapfer 1889Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas.
Oltramare 1874Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens.
Neufchâtel 1899Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.
Parole de vie 2000Souviens-toi : tu avais bien commencé et puis tu es tombé. Change ta vie et agis comme tu agissais au début. Si tu ne changes pas, je vais m'approcher de toi et je vais enlever ta lampe de sa place.
Français C. N. 2019De quelle hauteur tu es tombé ! Prends-en conscience, change de vie et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place.
Français C. 1982De quelle hauteur tu es tombé! Prends-en conscience, change d'attitude et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place.
Semeur 2000Allons! Rappelle-toi d’où tu es tombé! Change et reviens à ta conduite première! Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place si tu ne changes pas.
Parole vivante 2013Allons ! Rappelle-toi de quelle hauteur tu es tombée ! Rentre en toi-même, change d’attitude et vis de nouveau comme au commencement : reprends ta conduite première, retourne à tes œuvres originelles. Si tu ne changes pas, j’agirai : je viendrai et j’ôterai ton chandelier de sa place actuelle, à moins que tu ne rentres en toi-même et que tu ne changes.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021mais celui-ci tu as, en ce que tu hais les actions des Nikolaïtes lesquels et moi je hais.
Alain Dumont 2020Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais.
Osty et Trinquet 1973Mais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais.
Segond NBS 2002Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi–même je déteste.
Jean Grosjean 1971Mais tu as pour toi de haïr les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
Bayard 2018Mais tu as pour toi de haïr les actions des nicolaïtes comme moi aussi je les hais.
Œcuménique 1976Mais tu as ceci en ta faveur: comme moi-même, tu as en horreur les oeuvres des Nicolaïtes.
Liturgie 2013Pourtant, tu as cela pour toi que tu détestes les agissements des Nicolaïtes – et je les déteste, moi aussi.
Jérusalem 1973Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.
Albert Rilliet 1858Mais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais.
AMIOT 1950Tu as cependant en ta faveur que tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, comme je les déteste moi-même.
Darby 1885Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
Darby Rev. 2006Mais tu as pour toi que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais moi aussi.
LIENART 1951Cependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.
Shora Kuetu 2021Mais tu as ceci, parce que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
Peuples 2005Mais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes : moi aussi je le déteste.
Chouraqui 1977Mais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais.
Tresmontant 2007mais ceci est en ta faveur tu hais les actions des nikolaites que moi aussi je hais
Pirot et Clamer 1950Cependant tu as ceci de bon: tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.
Abbé Crampon 1923Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.
David Martin 1744Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
King James 1611Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
Ostervald 1881Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
Abbé Fillion 1895Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
Genève 1669Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, leſquels je hais moi auſſi.
Lausanne 1872Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
Sacy 1759Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
Segond 21 2007Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.
Louis Segond 1910Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.
Monde Nouveau 2018Par contre, voici ce qu’il y a de bien chez toi : tu détestes les actions des nicolaïtes, actions que je déteste moi aussi.
Monde Nouveau 1995Cependant, tu as ceci : c’est que tu hais les actions de la secte de Nicolas, que moi aussi je hais.
Edmond Stapfer 1889Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
Oltramare 1874Pourtant tu as une qualité, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.»
Neufchâtel 1899Cependant tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.
Parole de vie 2000Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes.
Français C. N. 2019Cependant, tu as ceci en ta faveur : tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes.
Français C. 1982Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes.
Semeur 2000Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme moi.
Parole vivante 2013Une chose, cependant, parle en ta faveur : tu flétris les agissements des Nicolaïtes et tu les détestes comme moi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors du bois de la vie, lequel est en à le paradis du Dieu.
Alain Dumont 2020Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu .
Segond NBS 2002Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
Jean Grosjean 1971Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Bayard 2018Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, celui qui est dans le paradis de Dieu*.
Œcuménique 1976Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Liturgie 2013Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai de goûter à l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
Jérusalem 1973Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je ferai manger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.
Albert Rilliet 1858Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux sept Églises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu.
AMIOT 1950Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger [du fruit] de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Darby 1885Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Darby Rev. 2006Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
LIENART 1951Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu.
Shora Kuetu 2021Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! À celui qui remporte la victoire, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est au milieu du paradis d'Elohîm.
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, je lui ferai manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Chouraqui 1977Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. »
Tresmontant 2007celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés à celui qui remportera la victoire à celui-là je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie qui est au milieu du jardin de dieu
Pirot et Clamer 1950Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu.
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
David Martin 1744Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
King James 1611Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Ostervald 1881Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu.
Genève 1669Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel eſt au milieu du Paradis de Dieu.
Lausanne 1872Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Sacy 1759Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.
Segond 21 2007Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.'
Louis Segond 1910Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Monde Nouveau 2018Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je permettrai de manger des fruits de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.”
Monde Nouveau 1995Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur j’accorderai de manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. ’
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai à manger «de l'arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu.»
Oltramare 1874— Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.»
Neufchâtel 1899Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Parole de vie 2000« Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai à manger les fruits de l'arbre de vie qui est dans le jardin de Dieu. »
Français C. N. 2019Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! À ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le paradis de Dieu. »
Français C. 1982«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le jardin de Dieu.»
Semeur 2000Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie placé dans le paradis de Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et à le messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·
Alain Dumont 2020Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.
Osty et Trinquet 1973Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier , celui qui a été mort et a repris vie.
Segond NBS 2002À l’ange de l’Église de Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui est mort et qui a repris vie:
Jean Grosjean 1971Ecris à l’ange de l’église de Smyrne : Ainsi parle le premier et le dernier, celui qui a été mort et qui est vivant :
Bayard 2018Au messager de la communauté de Smyme, écris : Il dit ceci, le Premier et le Dernier, qui fut mort et qui vit.
Œcuménique 1976À l'ange de l'Église qui est à Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie:
Liturgie 2013À l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Ainsi parle celui qui est le Premier et le Dernier, celui qui était mort et qui est entré dans la vie :
Jérusalem 1973A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.
Albert Rilliet 1858« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Smyrne:
Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu:
AMIOT 1950Écris aussi à l'ange de l'Église de Smyrne : ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie.
Darby 1885Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Darby Rev. 2006À l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
LIENART 1951Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
Shora Kuetu 2021Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui était mort et qui est revenu à la vie :
Peuples 2005Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne : Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie :
Chouraqui 1977Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit.
Tresmontant 2007et au messager de la communauté qui [est] à smyrne écris voici ce que dit celui qui est le premier et celui qui viendra après il a été mort et il est redevenu vivant
Pirot et Clamer 1950Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
Abbé Crampon 1923Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie
David Martin 1744Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
King James 1611Et à l'ange de l'église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant;
Ostervald 1881Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:
Abbé Fillion 1895Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
Genève 1669Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe de ceux de Smyrne, Le premier & le dernier, qui a eſté mort, & eſt retourné en vie, dit ces choſes.
Lausanne 1872Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie:
Sacy 1759Ecrivez aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier & le dernier, qui a été mort & qui est vivant:
Segond 21 2007»Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: 'Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:
Louis Segond 1910Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
Monde Nouveau 2018« À l’ange de l’assemblée de Smyrne, écris : Voici ce qu’il dit, “le Premier et le Dernier”, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie :
Monde Nouveau 1995“ Et à l’ange de la congrégation qui est à Smyrne, écris : Voici les choses qu’il dit, ‘ le Premier et le Dernier ’, qui est devenu un mort et a [re]pris vie :
Edmond Stapfer 1889A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie:
Oltramare 1874«Écris à l'ange de l'église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:
Neufchâtel 1899Et à l'ange de l'Eglise qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie:
Parole de vie 2000« Écris à l'ange de l'Église qui est à Smyrne : « Voici le message de celui qui est le premier et le dernier, qui était mort et qui est de nouveau vivant.
Français C. N. 2019« Écris à l'ange de l'Église de Smyrne : Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
Français C. 1982«Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: «Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:
Semeur 2000— A l’ange de l’Eglise de Smyrne, écris: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant:
Parole vivante 2013Écris au messager de l’Église de Smyrne :Telles sont les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui a été mort et a repris vie :

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021j'ai su de toi l'oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphème hors de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue du Satan.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9.
Osty et Trinquet 1973Je sais ton affliction et ta pauvreté ―mais tu es riche !― et le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais une synagogue du Satan.
Segond NBS 2002Je connais ta détresse, ta pauvreté — pourtant tu es riche — et les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas: ils sont une synagogue du Satan.
Jean Grosjean 1971Je sais ton affliétion et ta pauvreté, mais tu es riche, et le blasphème de ceux qui se disent Juifs et ils ne le sont pas mais une synagogue du Satan.
Bayard 2018Je connais ton oppression et ta pauvreté - mais tu es riche -et je sais le blasphème de ceux qui se prétendent juifs et ne le sont pas, eux qui sont la synagogue de l’Adversaire *.
Œcuménique 1976Je sais ton épreuve et ta pauvreté - mais tu es riche - , et les calomnies de ceux qui se prétendent juifs; ils ne le sont pas: c'est une «synagogue de Satan».
Liturgie 2013Je sais ta détresse et ta pauvreté ; pourtant tu es riche ! Je connais les propos blasphématoires de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils sont une synagogue de Satan.
Jérusalem 1973Je connais tes épreuves et ta pauvreté — tu es riche pourtant — et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs — une synagogue de Satan plutôt! —
Albert Rilliet 1858Je connais ta tribulation et ton indigence (pourtant tu es riche), et les calomnies de ceux qui disent qu'ils sont Juifs, et ils ne le sont point, mais ils sont une synagogue de Satan.
AMIOT 1950Je connais tes tribulations et ta pauvreté — encore que tu sois riche — et les calomnies de ceux qui se disent Juifs sans l'être réellement, alors qu'ils sont une synagogue de Satan.
Darby 1885Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
Darby Rev. 2006Je connais ta tribulation, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
LIENART 1951Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche!) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu'ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan ;
Shora Kuetu 2021Je connais tes œuvres, ta tribulation et ta pauvreté – mais tu es riche – et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs et qui ne le sont pas, mais qui sont la synagogue de Satan.
Peuples 2005Je connais tes épreuves et ta pauvreté (en réalité tu es riche) et les moqueries de ceux qui se proclament Juifs alors qu’ils ne le sont pas : leur synagogue est celle de Satan.
Chouraqui 1977Je connais de toi le tourment, l’humiliation, mais tu es riche, et le blasphème de ceux qui disent être des Iehoudîm et ne sont que l’assemblée du Satân.
Tresmontant 2007j'ai connu la persécution [que tu as subie] et ta pauvreté mais [en réalité] tu es riche et les insultes de la part de ceux qui disent d'eux-mêmes nous sommes des judéens mais en réalité ils ne le sont pas mais [ils sont] une assemblée du satan
Pirot et Clamer 1950Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche!) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu'ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan;
Abbé Crampon 1923Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir.
David Martin 1744Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan.
King James 1611Je·connais·tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (bien que tu sois riche,) et je connais le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont pas, mais sont la synagogue de Satan.
Ostervald 1881Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
Abbé Fillion 1895Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
Genève 1669Je connois tes oeuvres, & ta tribulation & ta pauvreté, (mais tu es riche) & le blaſpheme de ceux qui ſe diſent eſtre Juifs, & ne le ſont point, mais la ſynagogue de Satan.
Lausanne 1872Je connais tes oeuvres et ta tribulation et ta pauvreté, bien que tu sois riche; et la parole offensante {Ou le blasphème.}de ceux qui se disent juifs et qui ne le sont point, mais qui sont une congrégation de Satan (de l'Adversaire).
Sacy 1759Je sais quelle est votre affliction & votre pauvreté; & cependant vous êtes riche; je sais que vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs & ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
Segond 21 2007Je connais [tes oeuvres,] ta détresse et ta pauvreté - et pourtant tu es riche - ainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan.
Louis Segond 1910Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
Monde Nouveau 2018“Je connais ta souffrance et ta pauvreté — mais tu es riche — ainsi que le blasphème de ceux qui se prétendent Juifs alors qu’en réalité ils ne le sont pas ; ils sont plutôt une synagogue de Satan.
Monde Nouveau 1995‘ Je connais ta tribulation et ta pauvreté — mais tu es riche — et le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont, eux, des Juifs, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils sont une synagogue de Satan.
Edmond Stapfer 1889Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l'être et qui ne sont autre chose qu'une synagogue de Satan.
Oltramare 1874«Je connais tes oeuvres; je sais la persécution, la pauvreté (pourtant tu es riche) et les insultes que tu endures de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
Neufchâtel 1899Je connais ton affliction et ta pauvreté, mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
Parole de vie 2000Je connais ta souffrance et ta pauvreté, pourtant tu es riche ! Je connais les insultes méchantes que certains te lancent. Ils disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas, ils forment la communauté de Satan.
Français C. N. 2019Je connais ta détresse et ta pauvreté – mais en réalité tu es riche ! – Je connais les calomnies de ceux qui se prétendent Juifs mais qui ne le sont pas : ils sont une synagogue de Satan !
Français C. 1982Je connais ta détresse et ta pauvreté - mais en réalité tu es riche! - Je sais le mal que disent de toi ceux qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: ils sont une assemblée de Satan!
Semeur 2000Je connais ta détresse et ta pauvreté-et pourtant tu es riche. Je sais les calomnies de ceux qui se disent Juifs mais qui ne le sont pas: c’est une synagogue de Satan.
Parole vivante 2013Je connais ton épreuve, ta détresse et la pauvreté dans laquelle tu vis, et pourtant, en fait, tu es riche. Je suis aussi au courant des calomnies répandues sur ton compte par ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu, sans l’être en réalité, car ils ne sont autre chose qu’une synagogue de Satan.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la vie.
Alain Dumont 2020Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.
Osty et Trinquet 1973Ne crains pas ce que tu vas souffrir ; voici que le Diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve , et vous aurez une affliction de dix jours . Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Segond NBS 2002N’aie aucune peur de ce que tu vas souffrir. Le diable va jeter quelques–uns d’entre vous en prison, pour que vous soyez mis à l’épreuve: vous connaîtrez la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
Jean Grosjean 1971Ne crains pas ce que tu vas subir. Voici, le diable va en jeter d’entre vous en prison pour que vous soyez éprouvés et vous aurez dix jours d’affliétion. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Bayard 2018Donc, ne crains plus ce que tu vas souffrir. Voici : le Diviseur* va jeter certains d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve, et vous serez opprimés pendant dix jours. Deviens fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
Œcuménique 1976Ne crains pas ce qu'il te faudra souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Liturgie 2013Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir. Voici que le diable va jeter en prison certains des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous serez dans la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
Jérusalem 1973Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Albert Rilliet 1858Ne crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
AMIOT 1950Ne redoute pas ce que tu vas avoir à souffrir ; voici que le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres pour vous mettre à l'épreuve, et vous subirez dix jours de tribulation. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Darby 1885Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Darby Rev. 2006Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
LIENART 1951ne redoute pas ce que tu vas subir ; voici : le diable va jeter en prison quelques uns des vôtres ; c'est pour que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Shora Kuetu 2021N'aie aucune peur des choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Peuples 2005N’aie pas peur de ce que tu vas avoir à souffrir. Le diable fera mettre en prison plusieurs d’entre vous pour vous éprouver, et ce seront dix jours de persécution. Reste fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Chouraqui 1977Ne frémis pas de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, pour que vous soyez éprouvés. Vous aurez des jours de tourment, dix. Adhère jusqu’à la mort : je te donnerai la couronne de la vie.
Tresmontant 2007n'aie pas peur de ce que tu vas souffrir voici qu'il va jeter l'adversaire [plusieurs] d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve et il y aura contre vous une persécution [pendant] dix jours sois certain de la vérité et véridique jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie
Pirot et Clamer 1950ne redoute pas ce que tu vas subir; voici: le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres; c'est pour que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Abbé Crampon 1923Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
David Martin 1744Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
King James 1611Ne crains aucune des choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.
Ostervald 1881Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Abbé Fillion 1895Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie.
Genève 1669Ne crains rien des choſes que tu as à ſouffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en priſon, afin que vous ſoyez eſprouvez: & vous aurez une tribulation de dix jours: ſois fidele juſques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.
Lausanne 1872Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
Sacy 1759Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; & vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, & je vous donnerai la couronne de vie.
Segond 21 2007Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Louis Segond 1910Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Monde Nouveau 2018N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter certains de vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et vous serez persécutés pendant dix jours. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Monde Nouveau 1995N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et pour que vous ayez une tribulation pendant dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Edmond Stapfer 1889Ne t'effraye pas de ce que tu vas souffrir; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie!
Oltramare 1874Ne redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l'épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.»
Neufchâtel 1899Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez tentés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Parole de vie 2000Tu vas souffrir, mais n'aie pas peur. Écoute : l'esprit du mal va jeter certains d'entre vous en prison, pour voir ce que vous valez, et vous souffrirez pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la vie en récompense.
Français C. N. 2019Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute : le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison ; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie éternelle.
Français C. 1982Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute: le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de victoire, la vie éternelle.
Semeur 2000N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire.
Parole vivante 2013Ne redoute pas les souffrances qui t’attendent encore. Oui, le diable s’apprête à jeter quelques-uns des vôtres en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve. Vous passerez par dix jours de tourmente. Reste fidèle jusqu’à la mort – même si ta foi devait te coûter la vie, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors du trépas du deuxième.
Alain Dumont 2020Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.
Osty et Trinquet 1973Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, jamais ne lui nuira la seconde mort.
Segond NBS 2002Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort.
Jean Grosjean 1971Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, jamais la seconde mort ne lui nuira.
Bayard 2018Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; le vainqueur, jamais la seconde mort * ne l’atteindra.
Œcuménique 1976Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne souffrira nullement de la seconde mort.
Liturgie 2013Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne pourra être atteint par la seconde mort.
Jérusalem 1973Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort.
Albert Rilliet 1858Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Le vainqueur ne sera certainement point atteint par la seconde mort.
AMIOT 1950Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
Darby 1885Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.
Darby Rev. 2006Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir de la seconde mort.
LIENART 1951Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
Shora Kuetu 2021Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! Celui qui remporte la victoire n'aura jamais à souffrir de la seconde mort.
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles écoute ce que dit l’Esprit aux Églises : « Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. »
Chouraqui 1977Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Le vainqueur ne subira certes pas le dommage de la mort seconde. »
Tresmontant 2007celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés celui qui vaincra il ne subira aucun mal venant de la seconde mort
Pirot et Clamer 1950Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
David Martin 1744Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.
King James 1611Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra, ne souffrira pas de la seconde mort.
Ostervald 1881Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort.
Genève 1669Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. Celui qui vaincra n'aura point de nuiſance par la mort feconde.
Lausanne 1872Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.
Sacy 1759Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.
Segond 21 2007Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Le vainqueur n'aura pas à souffrir de la seconde mort.'
Louis Segond 1910Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.
Monde Nouveau 2018Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : le vainqueur ne subira pas la deuxième mort.”
Monde Nouveau 1995Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Le vainqueur — il ne lui sera fait aucun mal par la deuxième mort. ’
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Le vainqueur n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
Oltramare 1874— Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «Celui qui vaincra n'aura point à souffrir la seconde mort.»
Neufchâtel 1899Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
Parole de vie 2000« Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « La deuxième mort ne pourra pas faire de mal aux vainqueurs. »
Français C. N. 2019Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! Le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort. »
Français C. 1982«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «Ceux qui auront remporté la victoire ne subiront pas la seconde mort.»
Semeur 2000Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, la seconde mort ne causera pas de mal.
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui sortira vainqueur de la lutte n’aura rien à craindre de la seconde mort : elle ne pourra pas le toucher.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et à le messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·
Alain Dumont 2020Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.
Osty et Trinquet 1973Et à l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée acérée à double tranchant.
Segond NBS 2002À l’ange de l’Église de Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l’épée acérée à deux tranchants:
Jean Grosjean 1971Ecris à l’ange de l’église de Pergame : Ainsi parle celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
Bayard 2018Au messager de la communauté de Pergame, écris : Il dit ceci, celui qui détient le glaive acéré à double tranchant.
Œcuménique 1976À l'ange de l'Église qui est à Pergame, écris: Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants:
Liturgie 2013À l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants :
Jérusalem 1973A l'Ange de l'Eglise de Pergame, écris: Ainsi parle celui qui possède l'épée acérée à double tranchant.
Albert Rilliet 1858« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Pergame: Voici ce que dit celui qui tient le glaive acéré à deux tranchants:
AMIOT 1950Écris aussi à l'ange de l'Église de Pergame : parle Celui qui tient le glaive affilé à deux tranchants.
Darby 1885Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
Darby Rev. 2006À l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants :
LIENART 1951Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit Celui qui a l'épée affilée à deux tranchants :
Shora Kuetu 2021Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Pergame : Voici ce que dit celui qui a la grande épée aiguë à deux tranchants :
Peuples 2005Écris à l’ange de l’Église qui est à Pergame : Voici ce que dit le porteur de l’épée aiguisée à double tranchant :
Chouraqui 1977Au messager de la communauté de Pergame, écris : « Il dit ceci, celui qui a l’épée à double tranchant, l’aiguisée.
Tresmontant 2007et au messager de la communauté qui [est] à pergame écris voici ce que dit celui à qui appartient l'épée à deux gueules l'aiguisée
Pirot et Clamer 1950Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée affilée à deux tranchants:
Abbé Crampon 1923Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants
David Martin 1744Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame : Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses.
King James 1611Et à l'ange de l'église à Pergame écris: Ces choses que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
Ostervald 1881Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
Abbé Fillion 1895Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
Genève 1669Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Pergame, Celui qui a l'eſpée aiguë à deux trenchans, dit ces choſes.
Lausanne 1872Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame: Voici ce que dit celui qui a le glaive aigu à deux tranchants:
Sacy 1759Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants & bien affilée:
Segond 21 2007»Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: 'Voici ce que dit celui qui tient l'épée aiguë à deux tranchants:
Louis Segond 1910Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
Monde Nouveau 2018« À l’ange de l’assemblée de Pergame, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à deux tranchants :
Monde Nouveau 1995“ Et à l’ange de la congrégation qui est à Pergame, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à double tranchant :
Edmond Stapfer 1889A l'ange de l'Église de Pergame écris: Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants:
Oltramare 1874«Ecris aussi à l’ange de l’église de Pergame: «Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
Neufchâtel 1899Et à l'ange de l'Eglise qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants.
Parole de vie 2000« Écris à l'ange de l'Église qui est à Pergame : « Voici le message de celui qui porte l'épée pointue coupant des deux côtés.
Français C. N. 2019« Écris à l'ange de l'Église de Pergame : Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants :
Français C. 1982«Écris à l'ange de l'Église de Pergame: «Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants:
Semeur 2000— A l’ange de l’Eglise de Pergame, écris: "Voici ce que dit celui qui tient l’épée aiguisée à double tranchant:
Parole vivante 2013Écris aussi au messager de l’Église de Pergame :Voici ce que dit celui qui détient l’épée affilée à double tranchant :Je sais où tu demeures : Satan y règne en maître.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021j'ai su où? tu colonises, là où le trône du Satan, et tu saisis avec force mon nom et non tu nias la croyance de moi aussi en aux journées Antipas mon témoin le croyant de moi, lequel fut tué catégoriquement à côté à vous, là où le Satan colonise.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.
Osty et Trinquet 1973Je sais où tu habites, là où est le trône du Satan. Et tu restes attaché à mon Nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été tué chez vous, où le Satan habite.
Segond NBS 2002Je sais bien où tu habites; c’est là que se trouve le trône du Satan. Tu es attaché à mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où le Satan habite.
Jean Grosjean 1971Je sais où tu habites, là où est le trône du Satan. Tu tiens à mon nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas mon témoin fidèle qui a été tué chez vous, là où habite le Satan.
Bayard 2018Je sais où tu habites, là où se trouve le trône de l’Adversaire ; et tu gardes mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, lui qui a été tué chez vous, là où l’Adversaire habite.
Œcuménique 1976Je sais où tu demeures: c'est là qu'est le trône de Satan. Mais tu restes attaché à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
Liturgie 2013Je sais où tu habites : c’est là que Satan a son trône ; mais tu tiens ferme à mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
Jérusalem 1973Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan.
Albert Rilliet 1858Je sais où tu habites, et que là se trouve le trône de Satan; cependant tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans le temps d'Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où habite Satan.
AMIOT 1950Je sais où tu habites, là même où se trouve le trône de Satan. Cependant tu restes attaché à mon Nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
Darby 1885Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.
Darby Rev. 2006Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas était mon fidèle témoin, lui qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.
LIENART 1951Je sais où tu habites : c'est là qu'est le trône de Satan ; tu restes attaché à mon nom et n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure.
Shora Kuetu 2021Je connais tes œuvres et où tu demeures, là où est le trône de Satan. Mais tu retiens mon Nom, et tu n'as pas renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été tué chez vous, là où demeure Satan.
Peuples 2005Je sais où tu habites : là même où est le trône de Satan. Mais tu n’as pas lâché mon nom et tu n’as pas renié ta foi, même quand on a tué Antipas, mon fidèle martyr. Et c’était chez vous, là où se loge Satan.
Chouraqui 1977Je connais où tu habites, là où est le trône du Satân. Mais tu tiens ferme à mon nom sans renier ton adhérence à moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, celui qui adhère à moi, tué chez vous, là où Satân habite.
Tresmontant 2007je connais où tu habites c'est là [que se trouve] le siège du satan et cependant tu te tiens fermement à mon nom et tu n'as pas renié la certitude de la vérité qui est en moi et même aux jours d'antipas mon témoin celui qui est certain de la vérité qui est en moi lui qui a été tué chez vous là où le satan habite
Pirot et Clamer 1950Je sais où tu habites: c'est là qu'est le trône de Satan; tu restes attaché à mon nom et n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure.
Abbé Crampon 1923Je sais où tu habites: là où se trouve le trône de Satan; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n'as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
David Martin 1744Je connais tes œuvres, et où tu habites, [savoir] là où est le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite.
King James 1611Je connais tes oeuvres, et où tu demeures, là même où est le siège de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas mon fidèle martyr, qui a été mis à mort parmi vous, où Satan demeure.
Ostervald 1881Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite.
Abbé Fillion 1895Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n'as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
Genève 1669Je connois tes oeuvres, & où tu habites, aſſavoir là où eſt le ſiege de Satan, & que tu retiens mon Nom, & n'as point renoncé ma foi: meſme lors qu'Antipas mon fidele martyr a eſté mis à mort entre vous, là où habite Satan.
Lausanne 1872Je connais tes oeuvres, et où tu habites, là où est le trône de Satan. Et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, où Satan habite.
Sacy 1759Je sais que vous habitez où est le trône de Satan; que vous avez conservé mon nom, & n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite.
Segond 21 2007Je connais [tes oeuvres et] l'endroit où tu es établi: là se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n'as pas renié la foi en moi, même durant les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan est établi.
Louis Segond 1910Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
Monde Nouveau 2018“Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu restes attaché à mon nom, et tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle qui a été tué à vos côtés, là où habite Satan.
Monde Nouveau 1995‘ Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu continues à tenir ferme mon nom, et tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, le fidèle, qui a été tué à vos côtés, là où habite Satan.
Edmond Stapfer 1889Je sais que là où tu habites est le trône de Satan; et tu gardes mon nom, et tu n'a pas renié ma foi, en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite.
Oltramare 1874«Je connais tes oeuvres et je sais où tu habites; c'est là qu'est le trône de Satan. Je sais que tu es fermement attachée mon nom, et que tu n'as point renié ta foi, même au temps où Antipas, mon fidèle témoin, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
Neufchâtel 1899Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours d'Antipas, mon fidèle, mon témoin, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
Parole de vie 2000Je sais où tu habites : le siège de Satan est à cet endroit, mais tu restes solidement attaché à moi. Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite. Pourtant, tu as continué à croire en moi, même à ce moment-là.
Français C. N. 2019Je sais où tu demeures : là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
Français C. 1982Je sais où tu demeures: là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
Semeur 2000Je sais que là où tu habites, Satan a son trône. Mais tu me restes fermement attaché, tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où habite Satan.
Parole vivante 2013Malgré cela, tu restes fermement attaché à ma personne et tu n’as pas renié la foi que j’ai suscitée en toi, pas même aux jours où Antipas, mon fidèle témoin, a subi le martyre dans votre cité, ce véritable antre de Satan.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force l'enseignement de Balaam, lequel enseignait à le Balak jeter scandale en devant des fils de Israël manger idolothytes et porner.
Alain Dumont 2020Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.
Osty et Trinquet 1973Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et forniquent .
Segond NBS 2002Mais j’ai contre toi certains griefs: tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq comment causer la chute des Israélites en les incitant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer.
Jean Grosjean 1971Mais j’ai un peu contre toi que tu as là des tenants de la doétrine de Balaam qui enseignait à Balac à mettre une embûche devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des idolothytes et se prostituent.
Bayard 2018Mais j’ai quelque chose contre toi : tu tolères chez toi des adeptes de l’enseignement de Balaam ’, qui a enseigné à Balaq à tendre un piège devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent ;
Œcuménique 1976Mais j'ai quelque reproche à te faire: il en est chez toi qui s'attachent à la doctrine de ce Balaam qui conseillait à Balaq de tendre un piège aux fils d'Israël pour les pousser à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer.
Liturgie 2013Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens qui tiennent ferme à la doctrine de Balaam ; celui-ci enseignait à Balak comment faire trébucher les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent.
Jérusalem 1973Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.
Albert Rilliet 1858Mais j'ai quelques reproches à te faire, car tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait au roi Balak, comme pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, à manger des viandes offertes aux idoles, et à se livrer à l'impudicité.
AMIOT 1950Mais j'ai contre toi un léger grief : tu as dans ton sein des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à tendre un piège aux enfants d'Israël, en les poussant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à s'adonner à la fornication.
Darby 1885Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication.
Darby Rev. 2006Mais j'ai quelques choses contre toi : c'est que tu as là des gens qui s'attachent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu'ils commettent la fornication.
LIENART 1951Mais j'ai contre toi ce petit grief : tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer.
Shora Kuetu 2021Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, parce que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège devant les fils d'Israël, afin qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se prostituent.
Peuples 2005Pourtant j’ai quelque chose à te reprocher. Tu as chez toi des gens qui suivent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balak le moyen de faire fauter les Israélites, par la prostitution et les viandes offertes aux idoles.
Chouraqui 1977Mais j’ai un rien contre toi : tu as là des détenteurs de l’enseignement de Bil’âm qui enseigna Balaq à jeter l’achoppement en face des Benéi Israël, à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à putasser.
Tresmontant 2007mais j'ai contre toi plusieurs choses c'est qu'il y a chez toi des gens qui tiennent la doctrine de balaam lui qui a enseigné à balaq à jeter un obstacle qui fait buter trébucher et tomber devant la face des fils d'israël manger des viandes sacrifiées aux idoles et se prostituer
Pirot et Clamer 1950Mais j'ai contre toi ce petit grief: tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer.
Abbé Crampon 1923Mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l'impudicité.
David Martin 1744Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.
King James 1611Mais j'ai certaines choses contre toi, parce que tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à donner une occasion de chute aux enfants·d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils commettent la fornication.
Ostervald 1881Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication.
Abbé Fillion 1895Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication.
Genève 1669Mais j'ai quelque peu de choſe contre toi: c'eſt que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enſeignoit Balak à mettre ſcandale devant les enfans d'Iſraël, afin qu'ils mangeaſſent des choſes ſacrifiées aux idoles, & qu'ils paillardaſſent.
Lausanne 1872Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu en as là qui retiennent l'enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent fornication.
Sacy 1759Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, & les faire tomber dans la fornication.
Segond 21 2007Mais j'ai certaines choses contre toi: tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l'immoralité sexuelle.
Louis Segond 1910Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
Monde Nouveau 2018« “Toutefois, j’ai certaines choses à te reprocher : Il y a chez toi des gens qui suivent l’enseignement de Balaam, l’homme qui a enseigné à Balak comment amener les fils d’Israël à trébucher, c’est-à-dire à manger des choses sacrifiées aux idoles et à commettre des actes sexuels immoraux.
Monde Nouveau 1995“ ‘ Toutefois, j’ai contre toi certaines choses : c’est que tu as là des gens qui tiennent ferme l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq à mettre devant les fils d’Israël un obstacle qui fait trébucher, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et commettent la fornication.
Edmond Stapfer 1889Mais j'ai contre toi quelque chose: tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d'Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer.
Oltramare 1874Mais j'ai un reproche à te faire; c'est que tu gardes là des gens qui retiennent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balach à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, en les induisant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer au libertinage.
Neufchâtel 1899Mais j'ai contre toi quelque peu de chose: tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l'impudicité.
Parole de vie 2000Mais j'ai un petit reproche à te faire : chez toi, il y a des gens qui suivent l'enseignement de Balaam. Balaam conseillait à Balac de tendre un piège aux Israélites. Il voulait qu'ils mangent les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux et qu'ils abandonnent le vrai Dieu.
Français C. N. 2019Cependant, j'ai quelques reproches à te faire : tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles et pour qu'ils se livrent à la débauche.
Français C. 1982Cependant, j'ai quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites en les poussant à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles et à se livrer à l'immoralité.
Semeur 2000J’ai pourtant quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam qui avait appris au roi Balaq à tendre un piège devant les Israélites. Il voulait qu’ils participent au culte des idoles en mangeant les viandes provenant de leurs sacrifices et en se livrant à la débauche.
Parole vivante 2013Pourtant j’ai une ou deux choses à te reprocher : tu as dans tes rangs des gens attachés à la doctrine de Balaam, de celui qui avait incité le roi Balak à tendre un piège aux enfants d’Israël (pour les séduire) : il les amena à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à la débauche.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ainsi tu as aussi toi saisissants avec force l'enseignement des Nikolaïtes semblablement.
Alain Dumont 2020De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement.
Osty et Trinquet 1973Ainsi tu as, toi aussi, des gens attachés pareillement à l’enseignement des Nicolaïtes.
Segond NBS 2002De même, tu as, toi aussi, des gens qui sont pareillement attachés à l’enseignement des Nicolaïtes.
Jean Grosjean 1971Tu as de même, toi aussi, des tenants de la doftrine des Nicolaïtes.
Bayard 2018ainsi tolères-tu toi aussi des adeptes de l’enseignement des nicolaïtes.
Œcuménique 1976Chez toi aussi, il en est qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
Liturgie 2013De même, tu as, toi aussi, des gens qui tiennent ferme à la doctrine des Nicolaïtes.
Jérusalem 1973Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes.
Albert Rilliet 1858De même toi aussi tu as des gens qui retiennent d'une manière semblable la doctrine des Nicolaïtes.
AMIOT 1950De plus, tu as, toi aussi, des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes.
Darby 1885Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
Darby Rev. 2006Ainsi tu en as, toi aussi, qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
LIENART 1951Ainsi donc, toi aussi, de la même façon que l'ange d'Ephèse tu as des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes.
Shora Kuetu 2021De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes, ce que je hais !
Peuples 2005Ceux qui chez toi suivent les leçons des Nicolaïtes font tout pareil.
Chouraqui 1977Ainsi tu as aussi des détenteurs de l’enseignement des nicolaïtes.
Tresmontant 2007et même il y a chez toi aussi des gens qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes pareillement
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, toi aussi, de la même façon que l'ange d'Ephèse tu as des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes.
Abbé Crampon 1923De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
David Martin 1744Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes ; ce que je hais.
King James 1611Et tu as aussi ceux qui maintiennent la doctrine des Nicolaïtes; chose que je hais.
Ostervald 1881Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
Abbé Fillion 1895De même tu en as, toi aussi, qui tiennent à la doctrine des Nicolaïtes.
Genève 1669Pareillement tu en as toi auſſi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais.
Lausanne 1872De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent l'enseignement des Nicolaïtes, ce que je hais.
Sacy 1759C’est ainsi que vous en avez vous-même qui tiennent la doctrine des nicolaïtes.
Segond 21 2007Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes.
Louis Segond 1910De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
Monde Nouveau 2018De plus, chez toi, il y a aussi des gens qui suivent l’enseignement des nicolaïtes.
Monde Nouveau 1995Ainsi tu as, toi aussi, ceux qui tiennent ferme l’enseignement de la secte de Nicolas, pareillement.
Edmond Stapfer 1889C'est ainsi que tu as des tiens qui professent la doctrine des Nicolaïtes.
Oltramare 1874De même, tu gardes, toi aussi, des gens qui retiennent pareillement les principes des Nicolaïtes.
Neufchâtel 1899De même tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
Parole de vie 2000De plus, chez toi, il y a aussi d'autres gens qui suivent l'enseignement du groupe des Nicolaïtes.
Français C. N. 2019De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
Français C. 1982De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
Semeur 2000De même, tu as, toi aussi, des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
Parole vivante 2013Les Nicolaïtes agissent de même, et tu as chez toi des partisans de leur doctrine.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la rhomphaia du bouche de moi.
Alain Dumont 2020Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.
Osty et Trinquet 1973Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
Segond NBS 2002Change donc radicalement; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
Jean Grosjean 1971Convertis-toi donc, sinon je viens à toi bientôt et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
Bayard 2018Fais donc retour ; sinon je viens vite contre toi et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
Œcuménique 1976Repens-toi donc. Sinon je viens à toi bientôt, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.
Liturgie 2013Eh bien, convertis-toi : sinon je vais venir à toi sans tarder ; avec le glaive de ma bouche je les combattrai.
Jérusalem 1973Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche.
Albert Rilliet 1858Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche.
AMIOT 1950Repens-toi donc ; sinon je vais venir à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.
Darby 1885Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
Darby Rev. 2006Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
LIENART 1951Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche.
Shora Kuetu 2021Repens-toi donc, autrement je viens à toi à toute vitesse et je les combattrai avec la grande épée de ma bouche.
Peuples 2005Donc reprends-toi, ou sinon j’irai te trouver et je combattrai ces gens avec l’épée qui sort de ma bouche.
Chouraqui 1977Fais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Tresmontant 2007repenstoi donc sinon je vais me hâter de venir à toi et je vais faire la guerre contre eux avec l'épée de ma bouche
Pirot et Clamer 1950Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche.
Abbé Crampon 1923Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
David Martin 1744Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
King James 1611Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
Ostervald 1881Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Abbé Fillion 1895Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche.
Genève 1669Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-toſt, & combattrai contr'eux par l'eſpée de ma bouche.
Lausanne 1872Convertis-toi; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
Sacy 1759Faites pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à vous, & je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Segond 21 2007Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Louis Segond 1910Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Monde Nouveau 2018Alors repens-​toi. Sinon, je vais vite venir à toi, et je les combattrai avec la longue épée qui sort de ma bouche.
Monde Nouveau 1995Repens-toi donc. Sinon, je viens vite à toi, et je leur ferai la guerre avec la longue épée de ma bouche.
Edmond Stapfer 1889Repens-toi donc; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
Oltramare 1874Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche.»
Neufchâtel 1899Repens-toi donc; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
Parole de vie 2000Alors, change ta vie ! Sinon, je vais arriver chez toi tout de suite pour les combattre avec l'épée qui sort de ma bouche.
Français C. N. 2019Change donc de vie. Sinon, je viens à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
Français C. 1982Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
Semeur 2000Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche.
Parole vivante 2013Change donc, sinon j’interviendrai sans tarder et je combattrai ces gens-là par l’épée sortant de ma bouche.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui du manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.
Alain Dumont 2020Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.
Osty et Trinquet 1973Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et écrit sur ce caillou un nom nouveau que personne ne sait, sinon celui qui le reçoit.
Segond NBS 2002Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Jean Grosjean 1971Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée et je lui donnerai un caillou blanc avec, écrit sur le caillou, un nom nouveau que personne ne sait sauf celui qui le reçoit.
Bayard 2018Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; au vainqueur je donnerai de la manne, la cachée*, et je lui donnerai un caillou blanc et sur le caillou je graverai un nom nouveau que ne connaît personne sauf celui qui le reçoit.
Œcuménique 1976Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sinon qui le reçoit.
Liturgie 2013Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai un caillou blanc, et, inscrit sur ce caillou, un nom nouveau que nul ne sait, sauf celui qui le reçoit.
Jérusalem 1973Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit.
Albert Rilliet 1858Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
AMIOT 1950Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; je lui donnerai aussi un caillou blanc, sur lequel est inscrit un nom nouveau que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
Darby 1885Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Darby Rev. 2006Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
LIENART 1951Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
Shora Kuetu 2021Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! À celui qui remporte la victoire, je donnerai à manger de la manne cachée, je lui donnerai aussi un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que personne ne connaît, excepté celui qui le reçoit.
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : « Le vainqueur, je lui donnerai la manne cachée ; je lui donnerai un caillou blanc où est gravé un nom nouveau que seul connaît celui qui le reçoit. »
Chouraqui 1977Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés : Au vainqueur je donnerai la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et sur la pierre un nom nouveau, que nul ne connaît, sauf qui le reçoit. »
Tresmontant 2007celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés à celui qui vaincra à lui je donnerai du manna secret et à lui je donnerai un caillou blanc et sur le caillou un nom nouveau est écrit que personne ne connaît si ce n’est celui qui le reçoit
Pirot et Clamer 1950Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
David Martin 1744Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
King James 1611Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu'aucun homme ne connaît sauf celui qui le reçoit.
Ostervald 1881Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
Genève 1669Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui eſt cachée, & lui donnerai un caillou blanc, & au caillou un nouveau nom eſcrit, lequel nul ne connoit ſinon celui qui le reçoit.
Lausanne 1872Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Sacy 1759Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger de la manne cachée; & je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.
Segond 21 2007Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.'
Louis Segond 1910Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
Monde Nouveau 2018« “Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc sur lequel est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit.”
Monde Nouveau 1995“ ‘ Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou un nom nouveau écrit que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit. ’
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre un nom nouveau est écrit que nul ne connaît, sauf celui qui la reçoit.
Oltramare 1874Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; je lui donnerai encore un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.»
Neufchâtel 1899Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Parole de vie 2000« Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai de la manne cachée. Je donnerai à chacun un caillou blanc, et, sur ce caillou, un nom nouveau sera écrit. Personne ne connaît ce nom, sauf celui qui le reçoit. »
Français C. N. 2019Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! Aux vainqueurs je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît sinon celui qui le reçoit. »
Français C. 1982«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît à part celui qui le reçoit.»
Semeur 2000Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai la manne cachée et une pierre blanche; sur cette pierre est gravé un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit.
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Le vainqueur aura part à la manne cachée ; je lui décernerai une pierre de marbre blanc portant gravé un nom nouveau, inconnu de tous sauf de l’intéressé : lui seul le comprendra.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et à le messager de la en aux Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils du Dieu, celui ayant ses yeux comme flamme de feu et ses pieds semblables à cuivre d'encens·
Alain Dumont 2020Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :
Osty et Trinquet 1973Et à l’ange de l’Église qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze .
Segond NBS 2002À l’ange de l’Église de Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme un feu flamboyant et dont les pieds ressemblent à du bronze:
Jean Grosjean 1971Écris à l’ange de l’église de Thyatire : Ainsi parle le fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme de feu et les pieds pareils à du bronze-de-Liban :
Bayard 2018Au messager de la communauté de Thyatire, écris : Il dit ceci, le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme flamme de feu et les pieds semblables à du bronze affiné.
Œcuménique 1976À l'ange de l'Église qui est à Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds semblables à du bronze précieux:
Liturgie 2013À l’ange de l’Église qui est à Thyatire, écris : Ainsi parle le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme ardente et des pieds qui semblent de bronze précieux :
Jérusalem 1973A l'Ange de l'Eglise de Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils à de l'airain précieux.
Albert Rilliet 1858« Écris aussi à l'ange qui est dans Thyatire:
Voici ce que dit le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:
AMIOT 1950Écris aussi à l'ange de l'Église de Thyatire : ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme ardente et les pieds semblables à l'airain.
Darby 1885Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :
Darby Rev. 2006À l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant :
LIENART 1951Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l'airain.
Shora Kuetu 2021Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Thyatire : Voici ce que dit le Fils d'Elohîm, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à du cuivre ardent.
Peuples 2005Écris à l’ange de l’Église qui est à Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu dont les yeux sont une flamme de feu et dont les pieds sont comme bronze en fusion.
Chouraqui 1977Au messager de la communauté de Thyatire, écris : « Il dit ceci, Bèn Elohîms, qui a des yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain :
Tresmontant 2007et au messager de la communauté qui [est] à thyatire écris voici ce que dit le fils de dieu celui dont les yeux [sont] comme une flamme de feu et ses jambes [sont] comme de l'airain
Pirot et Clamer 1950Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l'airain.
Abbé Crampon 1923Écris encore à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain.
David Martin 1744Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses.
King James 1611Et à l'ange de l'église à Thyatire écris; Ces choses dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds sont comme du cuivre très fin.
Ostervald 1881Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin.
Abbé Fillion 1895Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain:
Genève 1669Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a ſes yeux comme une flamme de feu, & duquel les pieds ſont ſemblables à de l'airain tres-luiſant, dit ces choſes.
Lausanne 1872Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à de l'airain ardent.
Sacy 1759Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, & les pieds semblables à l’airain le plus fin:
Segond 21 2007»Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: 'Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds sont semblables à du bronze ardent:
Louis Segond 1910Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:
Monde Nouveau 2018« À l’ange de l’assemblée de Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds ressemblent à du cuivre fin :
Monde Nouveau 1995“ Et à l’ange de la congrégation qui est à Thyatire, écris : Voici les choses que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du cuivre fin :
Edmond Stapfer 1889A l'ange de l'Église de Thyatires écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a «les yeux comme la flamme et les pieds comme le cuivre!»:
Oltramare 1874«Écris aussi à l'ange de l'église de Thyatire: «Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a des yeux flamboyants comme du feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain:
Neufchâtel 1899Et à l'ange de l'Eglise qui est à Thyatire écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l'airain le plus fin.
Parole de vie 2000« Écris à l'ange de l'Église qui est à Thyatire : « Voici le message du Fils de Dieu. Celui-ci a des yeux brillants comme du feu, et ses pieds semblent faits d'un métal très solide.
Français C. N. 2019« Écris à l'ange de l'Église de Thyatire : Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli.
Français C. 1982«Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: «Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli.
Semeur 2000— A l’ange de l’Eglise de Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds comme du bronze:
Parole vivante 2013Écris au messager de l’Église de Thyatire :Ainsi parle le Fils de Dieu dont les yeux flamboient comme une flamme ardente et dont les pieds étincellent comme du bronze :

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021j'ai su de toi les actions et l'amour et la croyance et la service et ta résistance, et les actions de toi les derniers en plus nombreux que des premiers.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.
Osty et Trinquet 1973Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
Segond NBS 2002Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance; je sais bien que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
Jean Grosjean 1971Je sais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta résistance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Bayard 2018Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta résistance, et tes œuvres récentes sont plus nombreuses que les anciennes.
Œcuménique 1976Je sais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance; tes dernières oeuvres dépassent en nombre les premières.
Liturgie 2013Je connais tes actions, je sais ton amour, ta foi, ton engagement, ta persévérance, et tes dernières actions surpassent les premières.
Jérusalem 1973Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant.
Albert Rilliet 1858Je connais tes œuvres et ta charité et ta foi et ton service et ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
AMIOT 1950Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, tes services, ta constance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Darby 1885Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
Darby Rev. 2006Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières oeuvres qui dépassent les premières.
LIENART 1951Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance ; même tes dernières réalisations sont plus nombreuses que les premières.
Shora Kuetu 2021Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Peuples 2005Je connais tes œuvres, ta charité, ta foi, tes services et ta persévérance. Tu as fait ces derniers temps plus encore que dans les débuts.
Chouraqui 1977Je connais de toi les œuvres, l’amour, l’adhérence, le service, l’endurance de toi, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Tresmontant 2007j'ai connu tes actions et ton amour et ta certitude de la vérité et ton service et ton espérance et tes actions celles d'après plus abondantes que les premières
Pirot et Clamer 1950Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance; même tes dernières réalisations sont plus nombreuses que les premières.
Abbé Crampon 1923Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
David Martin 1744Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières ;
King James 1611Je connais·tes oeuvres, et ta charité, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes oeuvres; et ces dernières surpassent les premières.
Ostervald 1881Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.
Abbé Fillion 1895Je connais tes oeuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières oeuvres, plus nombreuses que les premières.
Genève 1669Je connois tes oeuvres, & ta charité, & ton ſervice, & ta foi, & ta patience, & tes oeuvres, & que tes dernieres oeuvres paſſent les premieres.
Lausanne 1872Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.}, et tes oeuvres, et les dernières qui surpassent les premières.
Sacy 1759Je connais vos oeuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, & je sais que vos dernières oeuvres surpassent les premières.
Segond 21 2007Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières oeuvres sont plus nombreuses que les premières.
Louis Segond 1910Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
Monde Nouveau 2018“Je connais tes actions, ton amour, ta foi, ton ministère et ton endurance, et je sais que tes actions récentes sont plus nombreuses que celles du début.
Monde Nouveau 1995‘ Je connais tes actions, et ton amour, et ta foi, et ton ministère, et ton endurance, et [je sais] que tes actions récentes sont plus nombreuses que celles d’autrefois.
Edmond Stapfer 1889Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et tes services, et ta patience, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
Oltramare 1874«Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, le soin que tu prends des pauvres, ta constance et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
Neufchâtel 1899Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Parole de vie 2000Je connais tout ce que tu fais, ton amour, ta foi, les services que tu rends et ta patience, et maintenant, tu fais encore plus de choses qu'au début.
Français C. N. 2019Je connais ta conduite, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tes œuvres sont aujourd'hui plus nombreuses qu'au commencement.
Français C. 1982Je connais ton activité, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tu es encore plus actif maintenant qu'au commencement.
Semeur 2000Je connais tes oeuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières oeuvres sont plus nombreuses que les premières.
Parole vivante 2013Je sais parfaitement tout ce que tu as fait ; je connais ton amour, ta foi, ta fidélité, ta serviabilité et ta constance dans l’épreuve. Je sais aussi que tes œuvres vont sans cesse en se multipliant : tes activités récentes surpassent celles du début.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.
Alain Dumont 2020Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.
Osty et Trinquet 1973Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes esclaves en leur enseignant à forniquer et à manger des viandes immolées aux idoles .
Segond NBS 2002Cependant, j’ai ceci contre toi: tu laisses cette Jézabel, qui se dit prophétesse, égarer mes esclaves en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Jean Grosjean 1971Mais j’ai contre toi que tu laisses la femme Jézabel, soi-disant prophétesse, enseigner et égarer mes esclaves pour qu’ils se prostituent et mangent des idolothytes.
Bayard 2018Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jéza-bel * qui se prétend prophétesse, et en les trompant enseigne à mes serviteurs à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles ;
Œcuménique 1976Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Liturgie 2013Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, et qui égare mes serviteurs en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles.
Jérusalem 1973Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles.
Albert Rilliet 1858Mais je te reproche de laisser faire ta femme, la Jésabel qui se dit prophétesse, et elle instruit et entraîne mes esclaves à se livrer à l'impudicité et à manger des viandes offertes aux idoles.
AMIOT 1950Mais j'ai contre toi que tu laisses Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, endoctriner et égarer mes serviteurs, jusqu'à pratiquer la fornication et manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Darby 1885Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
Darby Rev. 2006Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.
LIENART 1951Mais j'ai ceci contre toi : tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes.
Shora Kuetu 2021Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, parce que tu permets que la femme Jézabel, qui se dit elle-même prophétesse, enseigne et égare mes esclaves pour qu'ils se prostituent et mangent des choses sacrifiées aux idoles.
Peuples 2005Mais je te reproche de tolérer ta Jézabel, cette femme soi-disant prophète qui enseigne mes serviteurs et les fait s’égarer, après quoi ils se prostituent et mangent les viandes consacrées aux idoles.
Chouraqui 1977Mais j’ai ceci contre toi : tu laisses la femme Izèbèl, celle qui se dit elle-même inspirée. Elle enseigne et égare mes serviteurs à putasser, à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Tresmontant 2007mais j'ai contre toi que tu as laissé [faire] la femme iezabel qui se dit elle-même prophétesse et elle enseigne et elle trompe mes serviteurs [elle leur enseigne] à se prostituer et à manger des viandes de bêtes sacrifiées aux dieux des nations
Pirot et Clamer 1950Mais j'ai ceci contre toi: tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes.
Abbé Crampon 1923Mais j'ai contre toi quelques griefs: c'est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles.
David Martin 1744Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
King James 1611Cependant j'ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
Ostervald 1881Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
Abbé Fillion 1895Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Genève 1669Mais j'ai quelque peu de choſe contre toi: c'eſt que tu ſouffres que la femme Jezabel, qui ſe dit eſtre propheteſſe, enſeigne, & ſeduiſe mes ſerviteurs, pour les faire paillarder, & manger des choſes ſacrifiées aux idoles.
Lausanne 1872Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu'ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles.
Sacy 1759Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne & séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, & leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles.
Segond 21 2007Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu'ils se livrent à l'immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
Louis Segond 1910Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
Monde Nouveau 2018« “Toutefois, voici ce que je te reproche : c’est que tu tolères cette femme, cette Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle enseigne et égare mes esclaves, les amenant à commettre des actes sexuels immoraux et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
Monde Nouveau 1995“ ‘ Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu tolères la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et égare mes esclaves, [les amenant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
Edmond Stapfer 1889Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles.
Oltramare 1874Mais j'ai un reproche à t'adresser, c'est que tu laisses faire ta femme Jésabel, cette soi-disant prophétesse qui enseigne et qui séduit mes serviteurs, les entraînant à se livrer au libertinage et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Neufchâtel 1899Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
Parole de vie 2000Mais j'ai un reproche à te faire : tu laisses agir Jézabel. Cette femme dit qu'elle parle de la part de Dieu. Mais elle trompe mes serviteurs, elle leur apprend à abandonner le vrai Dieu et à manger les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux.
Français C. N. 2019Mais j'ai un reproche à te faire : tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à la débauche et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles.
Français C. 1982Mais j'ai un reproche à te faire: tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à l'immoralité et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles.
Semeur 2000Pourtant, j’ai un reproche à te faire: tu laisses cette femme, cette Jézabel qui se dit prophétesse, égarer mes serviteurs en leur enseignant à participer au culte des idoles, en se livrant à la débauche et en mangeant les viandes des sacrifices.
Parole vivante 2013Pourtant, j’ai un grief contre toi : tu laisses faire cette femme, cette (vraie) Jézabel qui se dit prophétesse. Son enseignement égare mes serviteurs en les incitant à adorer les idoles et à manger des viandes qui leur sont sacrifiées.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et je donnai à elle temps afin que transintellige, et non veut transintelliger hors de la pornation de elle.
Alain Dumont 2020Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution.
Osty et Trinquet 1973Je lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Segond NBS 2002Je lui ai donné du temps pour qu’elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution.
Jean Grosjean 1971Je lui ai donné le temps de se convertir et elle ne veut pas se convertir de sa prostitution.
Bayard 2018je lui ai laissé le temps de faire retour et elle ne veut pas se détourner de sa prostitution.
Œcuménique 1976Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
Liturgie 2013Je lui ai donné du temps pour se convertir, mais elle ne veut pas se convertir de sa prostitution.
Jérusalem 1973Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.
Albert Rilliet 1858Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité.
AMIOT 1950Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Darby 1885Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Darby Rev. 2006Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
LIENART 1951Je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
Shora Kuetu 2021Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente de sa relation sexuelle illicite, mais elle ne s'est pas repentie.
Peuples 2005Je lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution.
Chouraqui 1977Je lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie.
Tresmontant 2007et je lui ai donné un temps pour qu'elle se repente et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution
Pirot et Clamer 1950Je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
Abbé Crampon 1923Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
David Martin 1744Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s'est point repentie.
King James 1611Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s'est pas repentie.
Ostervald 1881Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie.
Abbé Fillion 1895Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Genève 1669Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle ſe repentiſt de ſa paillardiſe: & elle ne s'eſt point repentie.
Lausanne 1872Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s'est pas convertie.
Sacy 1759Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, & elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
Segond 21 2007Je lui ai donné du temps pour changer d'attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
Louis Segond 1910Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Monde Nouveau 2018Je lui ai laissé du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se repentir de sa conduite sexuelle immorale.
Monde Nouveau 1995Et je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Edmond Stapfer 1889Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Oltramare 1874Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
Neufchâtel 1899Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Parole de vie 2000Je lui ai laissé du temps pour qu'elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer.
Français C. N. 2019Je lui ai laissé du temps pour changer de vie, mais elle ne veut pas se détourner de sa débauche.
Français C. 1982Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
Semeur 2000Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
Parole vivante 2013Je lui ai laissé le temps de changer de conduite, mais elle ne semble pas disposée à renoncer à ses désordres : elle refuse de se convertir.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors des actions de elle,
Alain Dumont 2020Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…
Osty et Trinquet 1973Voici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres.
Segond NBS 2002Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l’adultère avec elle, à moins qu’ils ne reviennent de ses œuvres.
Jean Grosjean 1971Voici, je la jette au lit, et ses complices d’adultère à une grande aflfliflzion, s’ils ne se convertissent pas de ses œuvres.
Bayard 2018Voici : je la jette sur un lit, et ceux qui se souillent avec elle, je les jette dans une grande oppression s’ils ne se détournent pas de ses actions ;
Œcuménique 1976Voici, je la jette sur un lit d'amère détresse, ainsi que ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres.
Liturgie 2013Voici que je vais la jeter sur un lit de grande détresse, elle et ses compagnons d’adultère, à moins que, renonçant aux agissements de cette femme, ils ne se convertissent ;
Jérusalem 1973Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite.
Albert Rilliet 1858Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres;
AMIOT 1950Voici que je vais la jeter sur un lit, ainsi que ses complices d'adultère, pour y endurer de grandes souffrances, à moins qu'ils ne se repentent des œuvres [qu'elle leur a apprises].
Darby 1885Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
Darby Rev. 2006Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres ;
LIENART 1951Voici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres ;
Shora Kuetu 2021Voici, je la jette sur un lit pour une grande tribulation ainsi que ceux qui commettent l'adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.
Peuples 2005Je vais donc la jeter sur un lit de malade ; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve.
Chouraqui 1977Voici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses œuvres.
Tresmontant 2007me voici qui vais la je ter sur une couche ainsi que ceux qui ont été adultères avec elle pour une grande persécution s'ils ne se repentent pas de leurs actions
Pirot et Clamer 1950Voici: je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres;
Abbé Crampon 1923Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent des œuvres qu'elle leur à enseignées.
David Martin 1744Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres ;
King James 1611Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s'ils se repentent de leurs actions.
Ostervald 1881Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
Abbé Fillion 1895Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres.
Genève 1669Voici, je la mets au lit, & ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne ſe repentent de leurs actes:
Lausanne 1872Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se convertissent de leurs oeuvres;
Sacy 1759Mais je vais la réduire au lit, & accabler de maux & d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises oeuvres.
Segond 21 2007Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
Louis Segond 1910Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
Monde Nouveau 2018Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, je les plongerai dans de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des actions qu’elle les incite à commettre.
Monde Nouveau 1995Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses actions.
Edmond Stapfer 1889Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances; et aux complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
Oltramare 1874Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d'adultère dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur a enseignées.
Neufchâtel 1899Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas des œuvres qu'elle leur enseigne.
Parole de vie 2000Alors voilà : je vais la jeter sur un lit de souffrance, avec ceux qui ont commis l'adultère avec elle. Elle va beaucoup souffrir et les autres aussi. Mais s'ils changent leur vie et n'agissent plus comme elle, cela ne leur arrivera pas.
Français C. N. 2019C'est pourquoi je vais la jeter sur un lit de douleur ; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire.
Français C. 1982C'est pourquoi, je vais la jeter sur un lit de douleur; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire.
Semeur 2000Voici: je la jette, elle et ses compagnons de débauche, sur un lit de grande détresse, à moins qu’ils ne changent en renonçant à agir selon son enseignement.
Parole vivante 2013Cette fois, c’est moi qui vais la jeter sur un lit (mais un lit de maladie), et je ferai passer par de terribles épreuves tous ses complices d’adultère s’ils ne répudient pas les agissements de cette femme.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous.
Alain Dumont 2020… et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.
Osty et Trinquet 1973Et ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres .
Segond NBS 2002Je ferai mourir ses enfants; toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai, à chacun de vous, selon ses œuvres.
Jean Grosjean 1971Et ses enfants, je les tuerai à mort. Et toutes les églises connaîtront que moi je scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
Bayard 2018et ses enfants, je les tuerai de mort. Toutes les communautés apprendront que je suis, moi, celui qui scrute les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
Œcuménique 1976Ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs, et à chacun de vous je rendrai selon ses oeuvres.
Liturgie 2013et ses enfants, je vais les frapper de mort. Toutes les Églises reconnaîtront que moi, je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon ses œuvres.
Jérusalem 1973Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres.
Albert Rilliet 1858je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c'est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
AMIOT 1950Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
Darby 1885et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
Darby Rev. 2006et je frapperai de mort ses enfants ; ainsi toutes les assemblées reconnaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
LIENART 1951ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
Shora Kuetu 2021Et je tuerai par la mort ses enfants, et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
Peuples 2005Ses enfants, je vais les frapper à mort : toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres.
Chouraqui 1977Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres.
Tresmontant 2007et ses enfants je les ferai mourir de mort et elles connaîtront toutes les communautés que c'est moi qui scrute les reins et les cœurs et je vous donnerai à chacun selon vos actions
Pirot et Clamer 1950ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
Abbé Crampon 1923Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres
David Martin 1744Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
King James 1611Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les coeurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos oeuvres.
Ostervald 1881Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
Abbé Fillion 1895Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous,
Genève 1669Et je tuërai de mort ſes enfans, & toutes les Egliſes connoitront que je ſuis celui qui ſonde les reins & les coeurs: & je rendrai à chacun de vous ſelon ſes oeuvres.
Lausanne 1872et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
Sacy 1759Je frapperai de mort ses enfants, & toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins & les coeurs; & je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais je vous dis à vous,
Segond 21 2007Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les coeurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses oeuvres.
Louis Segond 1910Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
Monde Nouveau 2018Quant à ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, si bien que toutes les assemblées sauront que je suis celui qui examine les cœurs et les pensées les plus secrètes ; et je donnerai à chacun de vous ce qu’il mérite, selon ses actions.
Monde Nouveau 1995Et ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, de sorte que toutes les congrégations sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun individuellement selon vos actions.
Edmond Stapfer 1889Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que «Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs» et «Je rendrai à chacun» de vous «selon ses oeuvres».
Oltramare 1874Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Neufchâtel 1899Et ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Eglises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
Parole de vie 2000Je vais faire mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises le sauront : je suis celui qui connaît les pensées et les désirs des êtres humains. Je rendrai à chacun de vous selon ce qu'il a fait.
Français C. N. 2019De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait.
Français C. 1982De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait.
Semeur 2000Je livrerai ses disciples à la mort. Ainsi, toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui sonde les pensées et les désirs secrets. Je donnerai à chacun de vous ce que lui auront valu ses actes.
Parole vivante 2013Je livrerai ses enfants à la mort. Ainsi, toutes les Églises reconnaîtront que je connais les pensées et les désirs les plus secrets des hommes. Je donnerai à chacun de vous le salaire que méritent ses œuvres.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021à vous cependant je dis aux restants à ceux en aux Thyatire, autant lesquels non ont l'enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds du Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids,
Alain Dumont 2020[C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.
Osty et Trinquet 1973Mais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent : je ne vous charge pas d’un autre fardeau ;
Segond NBS 2002Mais à vous, à tous les autres de Thyatire, qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont jamais connu les « profondeurs » du Satan, comme ils disent, je dis: je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
Jean Grosjean 1971Mais je vous dis, vous les autres de Thyatire qui n’avez pas cette doétrine, qui ne connaissez pas les pro-fondeurs du Satan comme ils disent, je ne jetterai pas d’autre fardeau sur vous.
Bayard 2018Mais je vous dis, les autres à Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, qui n’êtes pas pénétrés des profondeurs de l’Adversaire, comme ils disent, non, je ne jette pas d’autre fardeau sur vous ;
Œcuménique 1976Mais je vous le déclare à vous qui, à Thyatire, restez sans partager cette doctrine et sans avoir sondé leurs prétendues «profondeurs» de Satan, je ne vous impose pas d'autre fardeau.
Liturgie 2013Mais vous, les autres de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas connu les " profondeurs de Satan " – comme ils disent –, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ;
Jérusalem 1973Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau;
Albert Rilliet 1858Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n'ont pas connu ce qu'ils appellent « les profondeurs de Satan »: je ne vous impose point d'autre fardeau.
AMIOT 1950Quant à vous, les autres [fidèles] de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n'avez pas fait connaissance avec les profondeurs de Satan — comme ils disent — je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau :
Darby 1885Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;
Darby Rev. 2006Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d'autre charge ;
LIENART 1951Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! - je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau :
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
Peuples 2005Mais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine : Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses « secrets », comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan.
Chouraqui 1977Je vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau,
Tresmontant 2007et à vous je le dis à vous le reste qui est à thyatire tous ceux qui ne tiennent pas cette doctrine ceux qui n'ont pas connu les profondeurs du satan comme ils disent je ne jetterai pas sur vous une autre charge
Pirot et Clamer 1950Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau:
Abbé Crampon 1923Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau;
David Martin 1744Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
King James 1611Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre charge;
Ostervald 1881Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;
Abbé Fillion 1895et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge.
Genève 1669Mais je vous dis à vous, & aux autres qui ſont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les proſondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point ſur vous une autre charge.
Lausanne 1872Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cet enseignement et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
Sacy 1759c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, & qui ne suivez point cette doctrine, & ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.
Segond 21 2007Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n'acceptez pas cet enseignement et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan - comme ils les appellent - je vous dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre fardeau.
Louis Segond 1910A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;
Monde Nouveau 2018« “Cependant, je vous le dis à vous, tous les autres membres de l’assemblée de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, vous qui n’avez pas appris ce que certains appellent les ‘choses profondes de Satan’ : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
Monde Nouveau 1995“ ‘ Cependant, je vous dis à vous, aux autres qui sont à Thyatire, tous ceux qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là mêmes qui n’ont pas appris les “ choses profondes de Satan ”, comme ils disent : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
Edmond Stapfer 1889Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent, je ne vous impose pas d'autre fardeau.
Oltramare 1874Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge;
Neufchâtel 1899Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne jette point sur vous d'autre fardeau.
Parole de vie 2000« Mais vous, les autres chrétiens de Thyatire, vous n'êtes pas d'accord avec l'enseignement de ces gens-là. Vous ne cherchez pas à connaître ce qu'ils appellent les secrets profonds de Satan. Et je vous le dis : je ne vous force pas à faire quelque chose de plus.
Français C. N. 2019Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan ”, voici ce que je déclare : je ne vous impose pas d'autre fardeau.
Français C. 1982«Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan”, voici ce que je déclare: je ne vous impose pas d'autre fardeau.
Semeur 2000Quant à vous, les autres membres de l’Eglise de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement et qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent "les profondeurs de Satan," je vous le déclare: je ne vous impose pas d’autre fardeau.
Parole vivante 2013Quant à vous autres, membres de l’Église de Thyatire qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent les choses profondes – en fait, les profondeurs de Satan ! – je vous le déclare : je ne vous imposerai pas d’autre fardeau,

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021toutefois lequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que je surgisse.
Alain Dumont 2020Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais.
Osty et Trinquet 1973seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que j’arrive.
Segond NBS 2002Seulement, ce que vous avez, restez–y attachés jusqu’à ce que je vienne.
Jean Grosjean 1971Du moins ce que vous avez, tenez-le jusqu’à ce que je sois là.
Bayard 2018mais ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je sois arrivé.
Œcuménique 1976Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
Liturgie 2013tenez fermement, du moins, ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.
Jérusalem 1973du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour.
Albert Rilliet 1858Seulement ce que vous avez, retenez-le jusques à ce que je vienne.
AMIOT 1950tenez ferme seulement ce que vous possédez, jusqu'à ce que je vienne.
Darby 1885mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
Darby Rev. 2006seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
LIENART 1951tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive.
Shora Kuetu 2021Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne.
Peuples 2005Seulement gardez bien jusqu’à ce que j’arrive ce que vous avez déjà.
Chouraqui 1977sauf ce que vous avez. Tenez-y ferme jusqu’à ce que je puisse venir !
Tresmontant 2007mais ce qui est à vous tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne
Pirot et Clamer 1950tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive.
Abbé Crampon 1923seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
David Martin 1744Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
King James 1611Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu'à ce que je vienne.
Ostervald 1881Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
Abbé Fillion 1895Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne.
Genève 1669Mais retenez ce que vous avez juſques à ce que je vienne.
Lausanne 1872Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne.
Sacy 1759Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue.
Segond 21 2007Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne.
Louis Segond 1910seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
Monde Nouveau 2018Seulement, restez attachés à ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.
Monde Nouveau 1995Seulement, tenez ferme ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
Edmond Stapfer 1889Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je vienne.
Oltramare 1874seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.»
Neufchâtel 1899Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
Parole de vie 2000Mais, ce que vous avez, gardez-le solidement jusqu'à ma venue.
Français C. N. 2019Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne.
Français C. 1982Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne.
Semeur 2000Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
Parole vivante 2013mais tenez ferme ce que vous avez jusqu’à mon retour.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de fin les actions de moi, je donnerai à lui autorité sur des ethnies
Alain Dumont 2020Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…
Osty et Trinquet 1973Et le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations ,
Segond NBS 2002Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations.
Jean Grosjean 1971Et le vainqueur, celui qui garde mes œuvres jus-qu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations.
Bayard 2018Le vainqueur, celui qui garde mes œuvres jusqu’au bout, je lui donnerai un pouvoir sur les nations
Œcuménique 1976Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations,
Liturgie 2013Le vainqueur, celui qui reste fidèle jusqu'à la fin à ma façon d’agir, je lui donnerai autorité sur les nations,
Jérusalem 1973Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations:
Albert Rilliet 1858Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,
AMIOT 1950Au vainqueur, à celui qui accomplira mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai l'empire sur les nations ;
Darby 1885Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations ;
Darby Rev. 2006Celui qui vaincra et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;
LIENART 1951Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations
Shora Kuetu 2021Et à celui qui remporte la victoire et qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
Peuples 2005Le vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations
Chouraqui 1977Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations.
Tresmontant 2007et celui qui vaincra et celui qui gardera jusqu'au bout mes actions à lui je donnerai puissance et domination sur les nations païennes
Pirot et Clamer 1950Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations
Abbé Crampon 1923Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations;
David Martin 1744Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
King James 1611Et celui qui vaincra, et qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Ostervald 1881Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Abbé Fillion 1895Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations.
Genève 1669Car à celui qui aura vaincu, & aura gardé mes oeuvres juſques à la fin, je lui donnerai puiſſance ſur les nations.
Lausanne 1872Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai autorité sur les nations;
Sacy 1759Et quiconque aura vaincu, & aura persévéré jusqu’à la fin dans les oeuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
Segond 21 2007Au vainqueur, à celui qui accomplit mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
Louis Segond 1910A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
Monde Nouveau 2018Et au vainqueur, à celui qui se conforme à mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations,
Monde Nouveau 1995Et au vainqueur, à celui qui observe mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations,
Edmond Stapfer 1889Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, «Je lui donnerai pouvoir sur les nations
Oltramare 1874— «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils;
Neufchâtel 1899Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Parole de vie 2000Ceux qui continueront à me servir jusqu'à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j'ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l'étoile du matin.
Français C. N. 2019Au vainqueur, à celui qui aura fait ma volonté jusqu'à la fin, je lui donnerai le pouvoir sur les peuples ;
Français C. 1982«A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin.
Semeur 2000Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations:
Parole vivante 2013À celui qui remporte la victoire, qui persévère jusqu’à la fin dans l’accomplissement de ma volonté, je donnerai l’empire des nations :

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et fera paître eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,
Alain Dumont 2020… et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.
Osty et Trinquet 1973et il les fera paître avec une houlette de fer, comme on fracasse les vases d’argile ,
Segond NBS 2002Avec un sceptre de fer il les fera paître — comme on brise les vases d’argile,
Jean Grosjean 1971Il les fera paître avec une trique de fer comme on brise des vases de poterie,
Bayard 2018et il les fera paître avec un sceptre de fer comme on écrase des vases d’argile ;
Œcuménique 1976et il les mènera paître avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile,
Liturgie 2013et il les conduira avec un sceptre de fer, comme des vases de potier que l’on brise.
Jérusalem 1973c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile!
Albert Rilliet 1858et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d'argile. De même que moi de mon côté je l'ai reçue de mon Père,
AMIOT 1950il les paîtra avec une verge de fer et les broiera comme des vases d'argile, ainsi que j'ai moi-même reçu [pouvoir] de mon Père.
Darby 1885et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie,
Darby Rev. 2006il les fera paître avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père ;
LIENART 1951et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile, comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père.
Shora Kuetu 2021Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme les vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père.
Peuples 2005pour qu’il les mène avec une baguette de fer et qu’il les brise comme vases de terre :
Chouraqui 1977Il les paîtra avec une verge de fer ; il les brisera comme un vase d’argile.
Tresmontant 2007et il les fera paître avec un sceptre de fer comme les cruches du potier elles seront brisées
Pirot et Clamer 1950et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile,
Abbé Crampon 1923il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l'on brise les vases d'argile,
David Martin 1744Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier,
King James 1611Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d'un potier, ils seront brisés en éclats: comme moi-même je l'ai reçu de mon Père.
Ostervald 1881Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.
Abbé Fillion 1895Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile,
Genève 1669Et il gouvernera avec une verge de fer, & elles ſeront briſées comme les vaiſſeaux d'un potier: comme j'ai receu moi de mon Pere.
Lausanne 1872et il les paîtra avec une verge de fer; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père;
Sacy 1759Il les gouvernera avec un sceptre de fer, & elles seront brisées comme des vases d’argile;
Segond 21 2007Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père,
Louis Segond 1910Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile,
Monde Nouveau 2018et il les mènera avec un bâton de fer, si bien qu’elles seront brisées comme des récipients d’argile — ce pouvoir, je l’ai moi-​même reçu de mon Père.
Monde Nouveau 1995et il fera paître les gens avec un bâton de fer, si bien qu’ils seront brisés comme des récipients d’argile,
Edmond Stapfer 1889Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d'argile».
Oltramare 1874et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d'argile, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père;
Neufchâtel 1899Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées,
Parole de vie 2000{voir Apocalypse 2:26} (~)
Français C. N. 2019il les dirigera avec une autorité de fer et les brisera comme des pots d'argile.
Français C. 1982{voir Apocalypse 2:26} (~)
Semeur 2000il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les poteries d’argile,
Parole vivante 2013il sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer ; il les brisera comme des poteries d’argile. J’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021comme et moi j'ai pris à côté du père de moi, et je donnerai à lui l'étoile le matinal.
Alain Dumont 2020… comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin.
Osty et Trinquet 1973tout comme moi j’en ai reçu [pouvoir] de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
Segond NBS 2002ainsi que j’en ai moi–même reçu le pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
Jean Grosjean 1971comme moi aussi j’en ai reçu pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
Bayard 2018comme moi aussi j’ai reçu de mon Père, je lui donnerai l’étoile, celle du matin.
Œcuménique 1976de même que moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
Liturgie 2013Il sera comme moi qui ai reçu autorité de mon Père, et je lui donnerai l’étoile du matin.
Jérusalem 1973Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Etoile du matin.
Albert Rilliet 1858je lui donnerai l'étoile matinale.
AMIOT 1950Je lui donnerai aussi l'étoile du matin.
Darby 1885selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;
| et je lui donnerai l’étoile du matin.
Darby Rev. 2006et je lui donnerai l'étoile du matin.
LIENART 1951Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Shora Kuetu 2021Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Peuples 2005c’est le pouvoir que j’ai reçu de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
Chouraqui 1977Comme je l’ai reçu de mon père, je lui donnerai aussi l’étoile du matin.
Tresmontant 2007de même que moi aussi j'ai reçu de mon père ainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore
Pirot et Clamer 1950comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père.
| Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Abbé Crampon 1923comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
David Martin 1744selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.
| Et je lui donnerai l'étoile du matin.
King James 1611Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Ostervald 1881Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Abbé Fillion 1895comme Moi aussi J'en ai reçu le pouvoir de Mon Père; et Je lui donnerai l'étoile du matin.
Genève 1669Et je lui donnerai l'eſtoile du matin.
Lausanne 1872et je lui donnerai l'étoile du matin.
Sacy 1759selon que j’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père: & je lui donnerai l’étoile du matin.
Segond 21 2007et je lui donnerai l'étoile du matin.
Louis Segond 1910ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
| Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Monde Nouveau 2018Et je lui donnerai aussi l’étoile du matin.
Monde Nouveau 1995de même que moi j’ai reçu de mon Père,
| et je lui donnerai l’étoile du matin.
Edmond Stapfer 1889Ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,
| et je lui donnerai l'étoile du matin.
Oltramare 1874et je lui donnerai l'étoile du matin.»
Neufchâtel 1899ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
| Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Parole de vie 2000{voir Apocalypse 2:26} (~)
Français C. N. 2019Moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Je lui donnerai aussi l'étoile du matin.
Français C. 1982{voir Apocalypse 2:26} (~)
Semeur 2000ainsi que j’en ai reçu, moi aussi, le pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
Parole vivante 2013Je lui donnerai aussi l’éclat du jour naissant.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises.
Alain Dumont 2020Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.
Osty et Trinquet 1973Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !”
Segond NBS 2002Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Jean Grosjean 1971Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
Bayard 2018Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés.
Œcuménique 1976Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Liturgie 2013Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
Jérusalem 1973Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Albert Rilliet 1858Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. »
AMIOT 1950Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Darby 1885Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Darby Rev. 2006Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.
LIENART 1951Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Shora Kuetu 2021Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées !
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises !
Chouraqui 1977Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. »
Tresmontant 2007celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés
Pirot et Clamer 1950Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !
David Martin 1744Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
King James 1611Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.
Ostervald 1881Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Genève 1669Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes.
Lausanne 1872Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.
Sacy 1759Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
Segond 21 2007Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'
Louis Segond 1910Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
Monde Nouveau 2018Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.”
Monde Nouveau 1995Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
Oltramare 1874Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises.
Neufchâtel 1899Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Parole de vie 2000« Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! »
Français C. N. 2019Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! »
Français C. 1982«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»
Semeur 2000Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises."
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.