Sébastien | 2021 | à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu des sept de chandeliers des d'ors· |
Alain Dumont | 2020 | Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or. |
Osty et Trinquet | 1973 | “A l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or. |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église d’Éphèse, écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte–lampes d’or: |
Jean Grosjean | 1971 | Écris à l’ange de l’église d’Éphèse : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or : |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : Il dit ceci, celui qui tient ferme les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise d'Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d'or. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris à l'ange de l'Église qui est dans Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d'or: |
AMIOT | 1950 | Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d'or. |
Darby | 1885 | À l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or : |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or : |
LIENART | 1951 | A l'ange de l'Eglise d'Ephèse écris : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris à l'ange de l'assemblée d'Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or : |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui a les sept étoiles en sa main, celui qui se promène entre les sept lampes d’or : |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : « Il dit ceci, le détenteur des sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampes d’or. |
Tresmontant | 2007 | au messager de la communauté qui [est] à éphèse écris voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite celui qui marche au milieu des sept candélabres en or |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'ange de l'Eglise d'Ephèse écris: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or. |
Abbé Crampon | 1923 | Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or |
David Martin | 1744 | Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse : celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses : |
King James | 1611 | A l'ange de l'église d'Éphèse, écris: Ces choses dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Ostervald | 1881 | Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Genève | 1669 | Eſcris à l'Ange de l'Egliſe d'Epheſe, Celui qui tient les ſept eſtoiles en ſa main droite, lequel chemine au milieu des ſept chandeliers d'or, dit ces choſes: |
Lausanne | 1872 | Écris à l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d'or: |
Sacy | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, & qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: 'Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée d’Éphèse, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept porte-lampes en or : |
Monde Nouveau | 1995 | “ À l’ange de la congrégation qui est à Éphèse, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte-lampes d’or : |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église d'Éphèse écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
Oltramare | 1874 | «Écris à l'ange de l'église d'Éphèse: «Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d'or: |
Neufchâtel | 1899 | Ecris à l'ange de l'Eglise qui est à Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or. |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Éphèse : « Voici le message de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes en or. |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or : |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: «Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or: |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise d’Ephèse, écris: "Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or:" |
Parole vivante | 2013 | Écris au messager de l’Église d’Éphèse : Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d’or parle ainsi : |
Sébastien | 2021 | j'ai su les actions de toi et le frappement et ta résistance et en ce que non tu peux porter mauvais, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs, |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta constance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs, |
Segond NBS | 2002 | Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance; je sais bien que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais tes œuvres, ton travail et ta résistance, et que tu ne peux supporter les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ils ne le sont pas, et tu les a trou-vés menteurs. |
Bayard | 2018 | Je connais tes œuvres, ton labeur, ta résistance, je sais que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se prétendent envoyés mais ne le sont pas, et tu as trouvé en eux des menteurs ; |
Œcuménique | 1976 | Je sais tes oeuvres, ton labeur et ta persévérance, et que tu ne peux tolérer les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. |
Liturgie | 2013 | Je connais tes actions, ta peine, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les malfaisants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas ; tu as découvert qu’ils étaient menteurs. |
Jérusalem | 1973 | Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes œuvres, ton labeur et ta constance ; tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être réellement, et tu les as reconnus menteurs ; |
Darby | 1885 | Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; |
Darby Rev. | 2006 | Je connais tes oeuvres, ton travail, ta patience, et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; |
LIENART | 1951 | Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance ; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux. |
Shora Kuetu | 2021 | Je connais tes œuvres, et ton travail et ta persévérance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Peuples | 2005 | Je connais tes œuvres, tes fatigues et ta persévérance. Tu ne tolères pas ceux qui font le mal, mais tu as mis à l’épreuve ces prétendus apôtres qui ne le sont pas, et tu as vu qu’ils mentaient. |
Chouraqui | 1977 | Je connais tes œuvres, ta peine et ton endurance ; tu ne peux souffrir les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent eux-mêmes envoyés et qui ne le sont pas, tu les trouves menteurs. |
Tresmontant | 2007 | j'ai connu tes actions et ta peine et ton espérance et que tu ne peux pas supporter ceux qui sont mauvais et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent eux-mêmes envoyés mais ils ne le sont pas et tu as trouvé que ce sont des menteurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux. |
Abbé Crampon | 1923 | Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs; |
David Martin | 1744 | Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs. |
King James | 1611 | Je connais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont malveillants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les a trouvés menteurs. |
Ostervald | 1881 | Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; |
Genève | 1669 | Je connois tes oeuvres, & ton travail, & ta patience, & que tu ne peux ſouffrir les mauvais, & as eſprouvé ceux qui ſe diſent eſtre Apoſtres, & ne le ſont point: & les as trouvez menteurs: |
Lausanne | 1872 | Je connais tes oeuvres et ton travail, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.}, et que tu ne peux supporter les méchants; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs; |
Sacy | 1759 | Je connais vos oeuvres, votre travail & votre patience; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, & qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres & ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs; |
Segond 21 | 2007 | Je connais tes oeuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être, et tu les as trouvés menteurs. |
Louis Segond | 1910 | Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; |
Monde Nouveau | 2018 | “Je connais tes actions, ton dur travail et ton endurance. Je sais aussi que tu ne tolères pas les hommes mauvais et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres alors qu’ils ne le sont pas — tu as constaté que ce sont des menteurs. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je connais tes actions et ton labeur et ton endurance, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les hommes mauvais, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres, mais ils ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs, |
Oltramare | 1874 | «Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs; |
Neufchâtel | 1899 | Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs; |
Parole de vie | 2000 | Je connais tout ce que tu fais, je connais tes efforts et ta patience. Je le sais, tu ne peux pas supporter les gens mauvais. Certains disent qu'ils sont apôtres, mais ils ne le sont pas. Tu as vu ce qu'ils valaient, tu as compris qu'ils mentaient. |
Français C. N. | 2019 | Je connais ta conduite, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture. |
Français C. | 1982 | Je connais ton activité, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture. |
Semeur | 2000 | Je connais ta conduite, la peine que tu prends et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres et qui ne le sont pas, et tu as décelé qu’ils mentaient. |
Parole vivante | 2013 | Je sais parfaitement tout ce que tu as fait. Je connais ta conduite et tes œuvres, tes travaux, ta peine et ton endurance. Je n’ignore ni tes fatigues ni la patience dont tu fais preuve. Je sais aussi que tu ne peux souffrir les agissements des méchants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être et tu les as convaincus de mensonge ; tu as démasqué leur imposture. |
Sébastien | 2021 | et résistance tu as et tu portas par le fait de mon nom et non ayants peinés. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Segond NBS | 2002 | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu as de la résistance, tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Bayard | 2018 | et tu résistes et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Œcuménique | 1976 | Tu as de la persévérance: tu as souffert à cause de mon nom et tu n'as pas perdu courage. |
Liturgie | 2013 | Tu ne manques pas de persévérance, et tu as tant supporté pour mon nom, sans ménager ta peine. |
Jérusalem | 1973 | Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser? |
Albert Rilliet | 1858 | Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli. |
AMIOT | 1950 | tu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager. |
Darby | 1885 | et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; |
Darby Rev. | 2006 | tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé ; |
LIENART | 1951 | Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser. |
Shora Kuetu | 2021 | et que tu as supporté et que tu as eu de la persévérance, et que tu as travaillé dur pour mon Nom et que tu ne t'es pas lassé. |
Peuples | 2005 | Et puis tu as du courage : tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Chouraqui | 1977 | De l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser. |
Tresmontant | 2007 | et à toi l'espérance et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t'es pas fatigué |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu as du cran: tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser. |
Abbé Crampon | 1923 | que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
David Martin | 1744 | Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé. |
King James | 1611 | Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l'amour de mon nom, et tu n'a pas défailli. |
Ostervald | 1881 | Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. |
Abbé Fillion | 1895 | et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
Genève | 1669 | Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laſſé. |
Lausanne | 1872 | et que tu as supporté [des maux]; et que tu as une attente patiente {Ou de la persévérance.}; et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
Sacy | 1759 | je sais que vous êtes patient; que vous avez souffert pour mon nom, & que vous ne vous êtes point découragé. |
Segond 21 | 2007 | Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. |
Louis Segond | 1910 | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu fais aussi preuve d’endurance, tu as persévéré par respect pour mon nom, tu ne t’es pas découragé. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu fais aussi preuve d’endurance, et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tu as de la patience; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé. |
Oltramare | 1874 | que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé. |
Neufchâtel | 1899 | et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé. |
Parole de vie | 2000 | Tu restes patient : tu as souffert à cause de moi et tu n'as pas été découragé. |
Français C. N. | 2019 | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé. |
Français C. | 1982 | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé. |
Semeur | 2000 | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé. |
Parole vivante | 2013 | Tu as prouvé que tu savais supporter bien des souffrances et porter bien des fardeaux à cause de moi. Tu ne t’es ni découragée ni lassée. |
Sébastien | 2021 | mais j'ai contre de toi en ce que ta amour la première tu abandonnais. |
Alain Dumont | 2020 | Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Segond NBS | 2002 | Mais j’ai ceci contre toi: tu as abandonné ton amour premier. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais j’ai contre toi que tu as laissé ton premier amour. |
Bayard | 2018 | Mais j’ai contre toi : ton amour, le premier, tu l’as abandonné. |
Œcuménique | 1976 | Mais j'ai contre toi que ta ferveur première, tu l'as abandonnée. |
Liturgie | 2013 | Mais j’ai contre toi que ton premier amour, tu l’as abandonné. |
Jérusalem | 1973 | Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je te reproche d'avoir abandonné ta charité première. |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour. |
Darby | 1885 | mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Darby Rev. | 2006 | mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour. |
Peuples | 2005 | J’ai pourtant un reproche à te faire : tu as perdu ton amour du début. |
Chouraqui | 1977 | Mais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé. |
Tresmontant | 2007 | mais j'ai contre toi que ton premier amour tu l'as abandonné |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'ai ceci contre toi: tu as relâché ton amour du début. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour. |
David Martin | 1744 | Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. |
King James | 1611 | Néanmoins j'ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour. |
Ostervald | 1881 | Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Genève | 1669 | Mais j'ai quelque choſe contre toi, c'eſt que tu as delaiſſé ta premiere charité. |
Lausanne | 1872 | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as laissé ton premier amour. |
Sacy | 1759 | Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité. |
Segond 21 | 2007 | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. |
Louis Segond | 1910 | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, j’ai ceci contre toi : c’est que tu as perdu l’amour que tu avais au début. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu as laissé l’amour que tu avais au début. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour. |
Oltramare | 1874 | Mais j'ai un reproche à te faire, c'est que tu as abandonné ton premier amour. |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Parole de vie | 2000 | Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au début. |
Français C. N. | 2019 | Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au commencement. |
Français C. | 1982 | Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement. |
Semeur | 2000 | J’ai cependant un reproche à te faire: tu as abandonné l’amour que tu avais au début. |
Parole vivante | 2013 | J’ai cependant un grief contre toi : tu as abandonné ton premier amour, tu ne m’aimes plus comme au début ; votre amour des uns pour les autres s’est relâché. |
Sébastien | 2021 | souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai ta chandelier hors du lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges. |
Alain Dumont | 2020 | Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14. |
Osty et Trinquet | 1973 | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place. . . si tu ne te repens. |
Segond NBS | 2002 | Souviens–toi donc d’où tu es tombé, change radicalement et reviens à tes œuvres premières; sinon, si tu ne changes pas radicalement, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte–lampes de sa place. |
Jean Grosjean | 1971 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, convertis-toi, fais tes premières œuvres, sinon je viens à toi et je bou-gerai ta lampe de son lieu si tu ne te convertis pas. |
Bayard | 2018 | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, fais retour *, reprends tes premières œuvres ; sinon, je viens contre toi et j'ôterai ton lampadaire de son lieu si tu ne fais pas retour. |
Œcuménique | 1976 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé: repens-toi et accomplis les oeuvres d'autrefois. Sinon je viens à toi, et, si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place. |
Liturgie | 2013 | Eh bien, rappelle-toi d’où tu es tombé, convertis-toi, reviens à tes premières actions. Sinon je vais venir à toi et je délogerai ton chandelier de sa place, si tu ne t’es pas converti. |
Jérusalem | 1973 | Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens. |
Albert Rilliet | 1858 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je vais venir à toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
AMIOT | 1950 | Souviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas. |
Darby | 1885 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. |
Darby Rev. | 2006 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé : repens-toi, et fais les premières oeuvres ; sinon, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. |
LIENART | 1951 | Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et fais les premières œuvres. Autrement, je viens à toi à toute vitesse, et j'ôterai ton chandelier de sa place si tu ne te repens pas. |
Peuples | 2005 | Rappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est. |
Chouraqui | 1977 | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières œuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour. |
Tresmontant | 2007 | souvienstoi donc d'où tu es tombée et repens-toi et les premières actions fais-les car sinon me voici je viens contre toi et je vais enlever ton candélabre de sa place si tu ne te repens pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis. |
Abbé Crampon | 1923 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens. |
King James | 1611 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes. |
Ostervald | 1881 | Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place. |
Abbé Fillion | 1895 | Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ſouvien-toi d'où tu es decheu, & te repens, & fai les premieres oeuvres: autrement je viendrai à toi bien-toſt, & oſterai ton chandelier de ſon lieu, ſi tu ne te repens. |
Lausanne | 1872 | Souviens-toi donc d'où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières oeuvres. Sinon, je viens à toi promptement; et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, & faites pénitence, & rentrez dans la pratique de vos premières oeuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous; & j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d'attitude. |
Louis Segond | 1910 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et accomplis les mêmes actions qu’au début. Si tu ne te repens pas, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte-lampes de son emplacement. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et fais les actions d’autrefois. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton porte-lampes de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas. |
Oltramare | 1874 | Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens. |
Neufchâtel | 1899 | Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens. |
Parole de vie | 2000 | Souviens-toi : tu avais bien commencé et puis tu es tombé. Change ta vie et agis comme tu agissais au début. Si tu ne changes pas, je vais m'approcher de toi et je vais enlever ta lampe de sa place. |
Français C. N. | 2019 | De quelle hauteur tu es tombé ! Prends-en conscience, change de vie et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place. |
Français C. | 1982 | De quelle hauteur tu es tombé! Prends-en conscience, change d'attitude et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place. |
Semeur | 2000 | Allons! Rappelle-toi d’où tu es tombé! Change et reviens à ta conduite première! Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place si tu ne changes pas. |
Parole vivante | 2013 | Allons ! Rappelle-toi de quelle hauteur tu es tombée ! Rentre en toi-même, change d’attitude et vis de nouveau comme au commencement : reprends ta conduite première, retourne à tes œuvres originelles. Si tu ne changes pas, j’agirai : je viendrai et j’ôterai ton chandelier de sa place actuelle, à moins que tu ne rentres en toi-même et que tu ne changes. |
Sébastien | 2021 | mais celui-ci tu as, en ce que tu hais les actions des Nikolaïtes lesquels et moi je hais. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi–même je déteste. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais tu as pour toi de haïr les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais. |
Bayard | 2018 | Mais tu as pour toi de haïr les actions des nicolaïtes comme moi aussi je les hais. |
Œcuménique | 1976 | Mais tu as ceci en ta faveur: comme moi-même, tu as en horreur les oeuvres des Nicolaïtes. |
Liturgie | 2013 | Pourtant, tu as cela pour toi que tu détestes les agissements des Nicolaïtes – et je les déteste, moi aussi. |
Jérusalem | 1973 | Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais. |
AMIOT | 1950 | Tu as cependant en ta faveur que tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, comme je les déteste moi-même. |
Darby | 1885 | Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. |
Darby Rev. | 2006 | Mais tu as pour toi que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais moi aussi. |
LIENART | 1951 | Cependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tu as ceci, parce que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. |
Peuples | 2005 | Mais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes : moi aussi je le déteste. |
Chouraqui | 1977 | Mais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais. |
Tresmontant | 2007 | mais ceci est en ta faveur tu hais les actions des nikolaites que moi aussi je hais |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant tu as ceci de bon: tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais. |
David Martin | 1744 | Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. |
King James | 1611 | Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. |
Ostervald | 1881 | Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. |
Genève | 1669 | Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, leſquels je hais moi auſſi. |
Lausanne | 1872 | Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. |
Sacy | 1759 | Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi. |
Louis Segond | 1910 | Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, voici ce qu’il y a de bien chez toi : tu détestes les actions des nicolaïtes, actions que je déteste moi aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, tu as ceci : c’est que tu hais les actions de la secte de Nicolas, que moi aussi je hais. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais. |
Oltramare | 1874 | Pourtant tu as une qualité, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.» |
Neufchâtel | 1899 | Cependant tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, tu as ceci en ta faveur : tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes. |
Français C. | 1982 | Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes. |
Semeur | 2000 | Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme moi. |
Parole vivante | 2013 | Une chose, cependant, parle en ta faveur : tu flétris les agissements des Nicolaïtes et tu les détestes comme moi. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors du bois de la vie, lequel est en à le paradis du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu . |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, celui qui est dans le paradis de Dieu*. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai de goûter à l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je ferai manger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux sept Églises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger [du fruit] de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! À celui qui remporte la victoire, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est au milieu du paradis d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, je lui ferai manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés à celui qui remportera la victoire à celui-là je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie qui est au milieu du jardin de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu. |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu. |
Genève | 1669 | Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel eſt au milieu du Paradis de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.' |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je permettrai de manger des fruits de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.” |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur j’accorderai de manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai à manger «de l'arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | — Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai à manger les fruits de l'arbre de vie qui est dans le jardin de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! À ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le paradis de Dieu. » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le jardin de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie placé dans le paradis de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et à le messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut· |
Alain Dumont | 2020 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier , celui qui a été mort et a repris vie. |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui est mort et qui a repris vie: |
Jean Grosjean | 1971 | Ecris à l’ange de l’église de Smyrne : Ainsi parle le premier et le dernier, celui qui a été mort et qui est vivant : |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté de Smyme, écris : Il dit ceci, le Premier et le Dernier, qui fut mort et qui vit. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie: |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Ainsi parle celui qui est le Premier et le Dernier, celui qui était mort et qui est entré dans la vie : |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Smyrne: Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu: |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Smyrne : ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie. |
Darby | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : |
LIENART | 1951 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui était mort et qui est revenu à la vie : |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne : Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie : |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit. |
Tresmontant | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à smyrne écris voici ce que dit celui qui est le premier et celui qui viendra après il a été mort et il est redevenu vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie |
David Martin | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses : |
King James | 1611 | Et à l'ange de l'église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant; |
Ostervald | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie: |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant: |
Genève | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe de ceux de Smyrne, Le premier & le dernier, qui a eſté mort, & eſt retourné en vie, dit ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie: |
Sacy | 1759 | Ecrivez aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier & le dernier, qui a été mort & qui est vivant: |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: 'Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie: |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Smyrne, écris : Voici ce qu’il dit, “le Premier et le Dernier”, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Smyrne, écris : Voici les choses qu’il dit, ‘ le Premier et le Dernier ’, qui est devenu un mort et a [re]pris vie : |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie: |
Oltramare | 1874 | «Écris à l'ange de l'église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie: |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie: |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Smyrne : « Voici le message de celui qui est le premier et le dernier, qui était mort et qui est de nouveau vivant. |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Smyrne : Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie : |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: «Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie: |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Smyrne, écris: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant: |
Parole vivante | 2013 | Écris au messager de l’Église de Smyrne :Telles sont les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui a été mort et a repris vie : |
Sébastien | 2021 | j'ai su de toi l'oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphème hors de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue du Satan. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais ton affliction et ta pauvreté ―mais tu es riche !― et le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais une synagogue du Satan. |
Segond NBS | 2002 | Je connais ta détresse, ta pauvreté — pourtant tu es riche — et les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas: ils sont une synagogue du Satan. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais ton affliétion et ta pauvreté, mais tu es riche, et le blasphème de ceux qui se disent Juifs et ils ne le sont pas mais une synagogue du Satan. |
Bayard | 2018 | Je connais ton oppression et ta pauvreté - mais tu es riche -et je sais le blasphème de ceux qui se prétendent juifs et ne le sont pas, eux qui sont la synagogue de l’Adversaire *. |
Œcuménique | 1976 | Je sais ton épreuve et ta pauvreté - mais tu es riche - , et les calomnies de ceux qui se prétendent juifs; ils ne le sont pas: c'est une «synagogue de Satan». |
Liturgie | 2013 | Je sais ta détresse et ta pauvreté ; pourtant tu es riche ! Je connais les propos blasphématoires de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils sont une synagogue de Satan. |
Jérusalem | 1973 | Je connais tes épreuves et ta pauvreté — tu es riche pourtant — et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs — une synagogue de Satan plutôt! — |
Albert Rilliet | 1858 | Je connais ta tribulation et ton indigence (pourtant tu es riche), et les calomnies de ceux qui disent qu'ils sont Juifs, et ils ne le sont point, mais ils sont une synagogue de Satan. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes tribulations et ta pauvreté — encore que tu sois riche — et les calomnies de ceux qui se disent Juifs sans l'être réellement, alors qu'ils sont une synagogue de Satan. |
Darby | 1885 | Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. |
Darby Rev. | 2006 | Je connais ta tribulation, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. |
LIENART | 1951 | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche!) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu'ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je connais tes œuvres, ta tribulation et ta pauvreté – mais tu es riche – et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs et qui ne le sont pas, mais qui sont la synagogue de Satan. |
Peuples | 2005 | Je connais tes épreuves et ta pauvreté (en réalité tu es riche) et les moqueries de ceux qui se proclament Juifs alors qu’ils ne le sont pas : leur synagogue est celle de Satan. |
Chouraqui | 1977 | Je connais de toi le tourment, l’humiliation, mais tu es riche, et le blasphème de ceux qui disent être des Iehoudîm et ne sont que l’assemblée du Satân. |
Tresmontant | 2007 | j'ai connu la persécution [que tu as subie] et ta pauvreté mais [en réalité] tu es riche et les insultes de la part de ceux qui disent d'eux-mêmes nous sommes des judéens mais en réalité ils ne le sont pas mais [ils sont] une assemblée du satan |
Pirot et Clamer | 1950 | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche!) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu'ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan; |
Abbé Crampon | 1923 | Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. |
David Martin | 1744 | Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan. |
King James | 1611 | Je·connais·tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (bien que tu sois riche,) et je connais le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont pas, mais sont la synagogue de Satan. |
Ostervald | 1881 | Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Abbé Fillion | 1895 | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Genève | 1669 | Je connois tes oeuvres, & ta tribulation & ta pauvreté, (mais tu es riche) & le blaſpheme de ceux qui ſe diſent eſtre Juifs, & ne le ſont point, mais la ſynagogue de Satan. |
Lausanne | 1872 | Je connais tes oeuvres et ta tribulation et ta pauvreté, bien que tu sois riche; et la parole offensante {Ou le blasphème.}de ceux qui se disent juifs et qui ne le sont point, mais qui sont une congrégation de Satan (de l'Adversaire). |
Sacy | 1759 | Je sais quelle est votre affliction & votre pauvreté; & cependant vous êtes riche; je sais que vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs & ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Segond 21 | 2007 | Je connais [tes oeuvres,] ta détresse et ta pauvreté - et pourtant tu es riche - ainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan. |
Louis Segond | 1910 | Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je connais ta souffrance et ta pauvreté — mais tu es riche — ainsi que le blasphème de ceux qui se prétendent Juifs alors qu’en réalité ils ne le sont pas ; ils sont plutôt une synagogue de Satan. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je connais ta tribulation et ta pauvreté — mais tu es riche — et le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont, eux, des Juifs, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils sont une synagogue de Satan. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l'être et qui ne sont autre chose qu'une synagogue de Satan. |
Oltramare | 1874 | «Je connais tes oeuvres; je sais la persécution, la pauvreté (pourtant tu es riche) et les insultes que tu endures de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Neufchâtel | 1899 | Je connais ton affliction et ta pauvreté, mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Parole de vie | 2000 | Je connais ta souffrance et ta pauvreté, pourtant tu es riche ! Je connais les insultes méchantes que certains te lancent. Ils disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas, ils forment la communauté de Satan. |
Français C. N. | 2019 | Je connais ta détresse et ta pauvreté – mais en réalité tu es riche ! – Je connais les calomnies de ceux qui se prétendent Juifs mais qui ne le sont pas : ils sont une synagogue de Satan ! |
Français C. | 1982 | Je connais ta détresse et ta pauvreté - mais en réalité tu es riche! - Je sais le mal que disent de toi ceux qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: ils sont une assemblée de Satan! |
Semeur | 2000 | Je connais ta détresse et ta pauvreté-et pourtant tu es riche. Je sais les calomnies de ceux qui se disent Juifs mais qui ne le sont pas: c’est une synagogue de Satan. |
Parole vivante | 2013 | Je connais ton épreuve, ta détresse et la pauvreté dans laquelle tu vis, et pourtant, en fait, tu es riche. Je suis aussi au courant des calomnies répandues sur ton compte par ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu, sans l’être en réalité, car ils ne sont autre chose qu’une synagogue de Satan. |
Sébastien | 2021 | pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la vie. |
Alain Dumont | 2020 | Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne crains pas ce que tu vas souffrir ; voici que le Diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve , et vous aurez une affliction de dix jours . Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Segond NBS | 2002 | N’aie aucune peur de ce que tu vas souffrir. Le diable va jeter quelques–uns d’entre vous en prison, pour que vous soyez mis à l’épreuve: vous connaîtrez la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne crains pas ce que tu vas subir. Voici, le diable va en jeter d’entre vous en prison pour que vous soyez éprouvés et vous aurez dix jours d’affliétion. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Bayard | 2018 | Donc, ne crains plus ce que tu vas souffrir. Voici : le Diviseur* va jeter certains d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve, et vous serez opprimés pendant dix jours. Deviens fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. |
Œcuménique | 1976 | Ne crains pas ce qu'il te faudra souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Liturgie | 2013 | Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir. Voici que le diable va jeter en prison certains des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous serez dans la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. |
Jérusalem | 1973 | Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
AMIOT | 1950 | Ne redoute pas ce que tu vas avoir à souffrir ; voici que le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres pour vous mettre à l'épreuve, et vous subirez dix jours de tribulation. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Darby | 1885 | Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Darby Rev. | 2006 | Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
LIENART | 1951 | ne redoute pas ce que tu vas subir ; voici : le diable va jeter en prison quelques uns des vôtres ; c'est pour que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Shora Kuetu | 2021 | N'aie aucune peur des choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Peuples | 2005 | N’aie pas peur de ce que tu vas avoir à souffrir. Le diable fera mettre en prison plusieurs d’entre vous pour vous éprouver, et ce seront dix jours de persécution. Reste fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Chouraqui | 1977 | Ne frémis pas de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, pour que vous soyez éprouvés. Vous aurez des jours de tourment, dix. Adhère jusqu’à la mort : je te donnerai la couronne de la vie. |
Tresmontant | 2007 | n'aie pas peur de ce que tu vas souffrir voici qu'il va jeter l'adversaire [plusieurs] d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve et il y aura contre vous une persécution [pendant] dix jours sois certain de la vérité et véridique jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie |
Pirot et Clamer | 1950 | ne redoute pas ce que tu vas subir; voici: le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres; c'est pour que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie. |
David Martin | 1744 | Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
King James | 1611 | Ne crains aucune des choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai une couronne de vie. |
Ostervald | 1881 | Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie. |
Genève | 1669 | Ne crains rien des choſes que tu as à ſouffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en priſon, afin que vous ſoyez eſprouvez: & vous aurez une tribulation de dix jours: ſois fidele juſques à la mort, je te donnerai la couronne de vie. |
Lausanne | 1872 | Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. |
Sacy | 1759 | Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; & vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, & je vous donnerai la couronne de vie. |
Segond 21 | 2007 | Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Louis Segond | 1910 | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Monde Nouveau | 2018 | N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter certains de vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et vous serez persécutés pendant dix jours. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Monde Nouveau | 1995 | N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et pour que vous ayez une tribulation pendant dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne t'effraye pas de ce que tu vas souffrir; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie! |
Oltramare | 1874 | Ne redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l'épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.» |
Neufchâtel | 1899 | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez tentés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Parole de vie | 2000 | Tu vas souffrir, mais n'aie pas peur. Écoute : l'esprit du mal va jeter certains d'entre vous en prison, pour voir ce que vous valez, et vous souffrirez pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la vie en récompense. |
Français C. N. | 2019 | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute : le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison ; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute: le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de victoire, la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire. |
Parole vivante | 2013 | Ne redoute pas les souffrances qui t’attendent encore. Oui, le diable s’apprête à jeter quelques-uns des vôtres en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve. Vous passerez par dix jours de tourmente. Reste fidèle jusqu’à la mort – même si ta foi devait te coûter la vie, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors du trépas du deuxième. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, jamais ne lui nuira la seconde mort. |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, jamais la seconde mort ne lui nuira. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; le vainqueur, jamais la seconde mort * ne l’atteindra. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne souffrira nullement de la seconde mort. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne pourra être atteint par la seconde mort. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Le vainqueur ne sera certainement point atteint par la seconde mort. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir de la seconde mort. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! Celui qui remporte la victoire n'aura jamais à souffrir de la seconde mort. |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que dit l’Esprit aux Églises : « Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. » |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Le vainqueur ne subira certes pas le dommage de la mort seconde. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés celui qui vaincra il ne subira aucun mal venant de la seconde mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort. |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra, ne souffrira pas de la seconde mort. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort. |
Genève | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. Celui qui vaincra n'aura point de nuiſance par la mort feconde. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Le vainqueur n'aura pas à souffrir de la seconde mort.' |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : le vainqueur ne subira pas la deuxième mort.” |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Le vainqueur — il ne lui sera fait aucun mal par la deuxième mort. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Le vainqueur n'aura rien à souffrir de la seconde mort. |
Oltramare | 1874 | — Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «Celui qui vaincra n'aura point à souffrir la seconde mort.» |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n'aura rien à souffrir de la seconde mort. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « La deuxième mort ne pourra pas faire de mal aux vainqueurs. » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! Le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort. » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «Ceux qui auront remporté la victoire ne subiront pas la seconde mort.» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, la seconde mort ne causera pas de mal. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui sortira vainqueur de la lutte n’aura rien à craindre de la seconde mort : elle ne pourra pas le toucher. |
Sébastien | 2021 | Et à le messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue· |
Alain Dumont | 2020 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée acérée à double tranchant. |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l’épée acérée à deux tranchants: |
Jean Grosjean | 1971 | Ecris à l’ange de l’église de Pergame : Ainsi parle celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants : |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté de Pergame, écris : Il dit ceci, celui qui détient le glaive acéré à double tranchant. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Pergame, écris: Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants: |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants : |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Pergame, écris: Ainsi parle celui qui possède l'épée acérée à double tranchant. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Pergame: Voici ce que dit celui qui tient le glaive acéré à deux tranchants: |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Pergame : parle Celui qui tient le glaive affilé à deux tranchants. |
Darby | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants : |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants : |
LIENART | 1951 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit Celui qui a l'épée affilée à deux tranchants : |
Shora Kuetu | 2021 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Pergame : Voici ce que dit celui qui a la grande épée aiguë à deux tranchants : |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Pergame : Voici ce que dit le porteur de l’épée aiguisée à double tranchant : |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté de Pergame, écris : « Il dit ceci, celui qui a l’épée à double tranchant, l’aiguisée. |
Tresmontant | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à pergame écris voici ce que dit celui à qui appartient l'épée à deux gueules l'aiguisée |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée affilée à deux tranchants: |
Abbé Crampon | 1923 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants |
David Martin | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame : Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses. |
King James | 1611 | Et à l'ange de l'église à Pergame écris: Ces choses que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: |
Ostervald | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: |
Genève | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Pergame, Celui qui a l'eſpée aiguë à deux trenchans, dit ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame: Voici ce que dit celui qui a le glaive aigu à deux tranchants: |
Sacy | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants & bien affilée: |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: 'Voici ce que dit celui qui tient l'épée aiguë à deux tranchants: |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants: |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Pergame, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à deux tranchants : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Pergame, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à double tranchant : |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église de Pergame écris: Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants: |
Oltramare | 1874 | «Ecris aussi à l’ange de l’église de Pergame: «Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants: |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants. |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Pergame : « Voici le message de celui qui porte l'épée pointue coupant des deux côtés. |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Pergame : Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants : |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Pergame: «Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants: |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Pergame, écris: "Voici ce que dit celui qui tient l’épée aiguisée à double tranchant: |
Parole vivante | 2013 | Écris aussi au messager de l’Église de Pergame :Voici ce que dit celui qui détient l’épée affilée à double tranchant :Je sais où tu demeures : Satan y règne en maître. |
Sébastien | 2021 | j'ai su où? tu colonises, là où le trône du Satan, et tu saisis avec force mon nom et non tu nias la croyance de moi aussi en aux journées Antipas mon témoin le croyant de moi, lequel fut tué catégoriquement à côté à vous, là où le Satan colonise. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais où tu habites, là où est le trône du Satan. Et tu restes attaché à mon Nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été tué chez vous, où le Satan habite. |
Segond NBS | 2002 | Je sais bien où tu habites; c’est là que se trouve le trône du Satan. Tu es attaché à mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où le Satan habite. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais où tu habites, là où est le trône du Satan. Tu tiens à mon nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas mon témoin fidèle qui a été tué chez vous, là où habite le Satan. |
Bayard | 2018 | Je sais où tu habites, là où se trouve le trône de l’Adversaire ; et tu gardes mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, lui qui a été tué chez vous, là où l’Adversaire habite. |
Œcuménique | 1976 | Je sais où tu demeures: c'est là qu'est le trône de Satan. Mais tu restes attaché à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où Satan demeure. |
Liturgie | 2013 | Je sais où tu habites : c’est là que Satan a son trône ; mais tu tiens ferme à mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Jérusalem | 1973 | Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan. |
Albert Rilliet | 1858 | Je sais où tu habites, et que là se trouve le trône de Satan; cependant tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans le temps d'Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où habite Satan. |
AMIOT | 1950 | Je sais où tu habites, là même où se trouve le trône de Satan. Cependant tu restes attaché à mon Nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Darby | 1885 | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. |
Darby Rev. | 2006 | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas était mon fidèle témoin, lui qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. |
LIENART | 1951 | Je sais où tu habites : c'est là qu'est le trône de Satan ; tu restes attaché à mon nom et n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure. |
Shora Kuetu | 2021 | Je connais tes œuvres et où tu demeures, là où est le trône de Satan. Mais tu retiens mon Nom, et tu n'as pas renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été tué chez vous, là où demeure Satan. |
Peuples | 2005 | Je sais où tu habites : là même où est le trône de Satan. Mais tu n’as pas lâché mon nom et tu n’as pas renié ta foi, même quand on a tué Antipas, mon fidèle martyr. Et c’était chez vous, là où se loge Satan. |
Chouraqui | 1977 | Je connais où tu habites, là où est le trône du Satân. Mais tu tiens ferme à mon nom sans renier ton adhérence à moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, celui qui adhère à moi, tué chez vous, là où Satân habite. |
Tresmontant | 2007 | je connais où tu habites c'est là [que se trouve] le siège du satan et cependant tu te tiens fermement à mon nom et tu n'as pas renié la certitude de la vérité qui est en moi et même aux jours d'antipas mon témoin celui qui est certain de la vérité qui est en moi lui qui a été tué chez vous là où le satan habite |
Pirot et Clamer | 1950 | Je sais où tu habites: c'est là qu'est le trône de Satan; tu restes attaché à mon nom et n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure. |
Abbé Crampon | 1923 | Je sais où tu habites: là où se trouve le trône de Satan; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n'as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite. |
David Martin | 1744 | Je connais tes œuvres, et où tu habites, [savoir] là où est le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite. |
King James | 1611 | Je connais tes oeuvres, et où tu demeures, là même où est le siège de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas mon fidèle martyr, qui a été mis à mort parmi vous, où Satan demeure. |
Ostervald | 1881 | Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite. |
Abbé Fillion | 1895 | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n'as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Genève | 1669 | Je connois tes oeuvres, & où tu habites, aſſavoir là où eſt le ſiege de Satan, & que tu retiens mon Nom, & n'as point renoncé ma foi: meſme lors qu'Antipas mon fidele martyr a eſté mis à mort entre vous, là où habite Satan. |
Lausanne | 1872 | Je connais tes oeuvres, et où tu habites, là où est le trône de Satan. Et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, où Satan habite. |
Sacy | 1759 | Je sais que vous habitez où est le trône de Satan; que vous avez conservé mon nom, & n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite. |
Segond 21 | 2007 | Je connais [tes oeuvres et] l'endroit où tu es établi: là se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n'as pas renié la foi en moi, même durant les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan est établi. |
Louis Segond | 1910 | Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu restes attaché à mon nom, et tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle qui a été tué à vos côtés, là où habite Satan. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu continues à tenir ferme mon nom, et tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, le fidèle, qui a été tué à vos côtés, là où habite Satan. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais que là où tu habites est le trône de Satan; et tu gardes mon nom, et tu n'a pas renié ma foi, en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite. |
Oltramare | 1874 | «Je connais tes oeuvres et je sais où tu habites; c'est là qu'est le trône de Satan. Je sais que tu es fermement attachée mon nom, et que tu n'as point renié ta foi, même au temps où Antipas, mon fidèle témoin, a été mis à mort chez vous, où Satan habite. |
Neufchâtel | 1899 | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours d'Antipas, mon fidèle, mon témoin, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Parole de vie | 2000 | Je sais où tu habites : le siège de Satan est à cet endroit, mais tu restes solidement attaché à moi. Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite. Pourtant, tu as continué à croire en moi, même à ce moment-là. |
Français C. N. | 2019 | Je sais où tu demeures : là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure. |
Français C. | 1982 | Je sais où tu demeures: là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure. |
Semeur | 2000 | Je sais que là où tu habites, Satan a son trône. Mais tu me restes fermement attaché, tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où habite Satan. |
Parole vivante | 2013 | Malgré cela, tu restes fermement attaché à ma personne et tu n’as pas renié la foi que j’ai suscitée en toi, pas même aux jours où Antipas, mon fidèle témoin, a subi le martyre dans votre cité, ce véritable antre de Satan. |
Sébastien | 2021 | mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force l'enseignement de Balaam, lequel enseignait à le Balak jeter scandale en devant des fils de Israël manger idolothytes et porner. |
Alain Dumont | 2020 | Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et forniquent . |
Segond NBS | 2002 | Mais j’ai contre toi certains griefs: tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq comment causer la chute des Israélites en les incitant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais j’ai un peu contre toi que tu as là des tenants de la doétrine de Balaam qui enseignait à Balac à mettre une embûche devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des idolothytes et se prostituent. |
Bayard | 2018 | Mais j’ai quelque chose contre toi : tu tolères chez toi des adeptes de l’enseignement de Balaam ’, qui a enseigné à Balaq à tendre un piège devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent ; |
Œcuménique | 1976 | Mais j'ai quelque reproche à te faire: il en est chez toi qui s'attachent à la doctrine de ce Balaam qui conseillait à Balaq de tendre un piège aux fils d'Israël pour les pousser à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer. |
Liturgie | 2013 | Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens qui tiennent ferme à la doctrine de Balaam ; celui-ci enseignait à Balak comment faire trébucher les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent. |
Jérusalem | 1973 | Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais j'ai quelques reproches à te faire, car tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait au roi Balak, comme pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, à manger des viandes offertes aux idoles, et à se livrer à l'impudicité. |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai contre toi un léger grief : tu as dans ton sein des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à tendre un piège aux enfants d'Israël, en les poussant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à s'adonner à la fornication. |
Darby | 1885 | Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication. |
Darby Rev. | 2006 | Mais j'ai quelques choses contre toi : c'est que tu as là des gens qui s'attachent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu'ils commettent la fornication. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai contre toi ce petit grief : tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, parce que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège devant les fils d'Israël, afin qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se prostituent. |
Peuples | 2005 | Pourtant j’ai quelque chose à te reprocher. Tu as chez toi des gens qui suivent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balak le moyen de faire fauter les Israélites, par la prostitution et les viandes offertes aux idoles. |
Chouraqui | 1977 | Mais j’ai un rien contre toi : tu as là des détenteurs de l’enseignement de Bil’âm qui enseigna Balaq à jeter l’achoppement en face des Benéi Israël, à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à putasser. |
Tresmontant | 2007 | mais j'ai contre toi plusieurs choses c'est qu'il y a chez toi des gens qui tiennent la doctrine de balaam lui qui a enseigné à balaq à jeter un obstacle qui fait buter trébucher et tomber devant la face des fils d'israël manger des viandes sacrifiées aux idoles et se prostituer |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'ai contre toi ce petit grief: tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l'impudicité. |
David Martin | 1744 | Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication. |
King James | 1611 | Mais j'ai certaines choses contre toi, parce que tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à donner une occasion de chute aux enfants·d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils commettent la fornication. |
Ostervald | 1881 | Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. |
Genève | 1669 | Mais j'ai quelque peu de choſe contre toi: c'eſt que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enſeignoit Balak à mettre ſcandale devant les enfans d'Iſraël, afin qu'ils mangeaſſent des choſes ſacrifiées aux idoles, & qu'ils paillardaſſent. |
Lausanne | 1872 | Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu en as là qui retiennent l'enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent fornication. |
Sacy | 1759 | Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, & les faire tomber dans la fornication. |
Segond 21 | 2007 | Mais j'ai certaines choses contre toi: tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l'immoralité sexuelle. |
Louis Segond | 1910 | Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Toutefois, j’ai certaines choses à te reprocher : Il y a chez toi des gens qui suivent l’enseignement de Balaam, l’homme qui a enseigné à Balak comment amener les fils d’Israël à trébucher, c’est-à-dire à manger des choses sacrifiées aux idoles et à commettre des actes sexuels immoraux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Toutefois, j’ai contre toi certaines choses : c’est que tu as là des gens qui tiennent ferme l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq à mettre devant les fils d’Israël un obstacle qui fait trébucher, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et commettent la fornication. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais j'ai contre toi quelque chose: tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d'Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer. |
Oltramare | 1874 | Mais j'ai un reproche à te faire; c'est que tu gardes là des gens qui retiennent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balach à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, en les induisant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer au libertinage. |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'ai contre toi quelque peu de chose: tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l'impudicité. |
Parole de vie | 2000 | Mais j'ai un petit reproche à te faire : chez toi, il y a des gens qui suivent l'enseignement de Balaam. Balaam conseillait à Balac de tendre un piège aux Israélites. Il voulait qu'ils mangent les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux et qu'ils abandonnent le vrai Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, j'ai quelques reproches à te faire : tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles et pour qu'ils se livrent à la débauche. |
Français C. | 1982 | Cependant, j'ai quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites en les poussant à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles et à se livrer à l'immoralité. |
Semeur | 2000 | J’ai pourtant quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam qui avait appris au roi Balaq à tendre un piège devant les Israélites. Il voulait qu’ils participent au culte des idoles en mangeant les viandes provenant de leurs sacrifices et en se livrant à la débauche. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant j’ai une ou deux choses à te reprocher : tu as dans tes rangs des gens attachés à la doctrine de Balaam, de celui qui avait incité le roi Balak à tendre un piège aux enfants d’Israël (pour les séduire) : il les amena à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à la débauche. |
Sébastien | 2021 | ainsi tu as aussi toi saisissants avec force l'enseignement des Nikolaïtes semblablement. |
Alain Dumont | 2020 | De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi tu as, toi aussi, des gens attachés pareillement à l’enseignement des Nicolaïtes. |
Segond NBS | 2002 | De même, tu as, toi aussi, des gens qui sont pareillement attachés à l’enseignement des Nicolaïtes. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu as de même, toi aussi, des tenants de la doftrine des Nicolaïtes. |
Bayard | 2018 | ainsi tolères-tu toi aussi des adeptes de l’enseignement des nicolaïtes. |
Œcuménique | 1976 | Chez toi aussi, il en est qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes. |
Liturgie | 2013 | De même, tu as, toi aussi, des gens qui tiennent ferme à la doctrine des Nicolaïtes. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes. |
Albert Rilliet | 1858 | De même toi aussi tu as des gens qui retiennent d'une manière semblable la doctrine des Nicolaïtes. |
AMIOT | 1950 | De plus, tu as, toi aussi, des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes. |
Darby | 1885 | Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi tu en as, toi aussi, qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, toi aussi, de la même façon que l'ange d'Ephèse tu as des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes. |
Shora Kuetu | 2021 | De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes, ce que je hais ! |
Peuples | 2005 | Ceux qui chez toi suivent les leçons des Nicolaïtes font tout pareil. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi tu as aussi des détenteurs de l’enseignement des nicolaïtes. |
Tresmontant | 2007 | et même il y a chez toi aussi des gens qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes pareillement |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, toi aussi, de la même façon que l'ange d'Ephèse tu as des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes. |
Abbé Crampon | 1923 | De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. |
David Martin | 1744 | Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes ; ce que je hais. |
King James | 1611 | Et tu as aussi ceux qui maintiennent la doctrine des Nicolaïtes; chose que je hais. |
Ostervald | 1881 | Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. |
Abbé Fillion | 1895 | De même tu en as, toi aussi, qui tiennent à la doctrine des Nicolaïtes. |
Genève | 1669 | Pareillement tu en as toi auſſi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais. |
Lausanne | 1872 | De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent l'enseignement des Nicolaïtes, ce que je hais. |
Sacy | 1759 | C’est ainsi que vous en avez vous-même qui tiennent la doctrine des nicolaïtes. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes. |
Louis Segond | 1910 | De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, chez toi, il y a aussi des gens qui suivent l’enseignement des nicolaïtes. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi tu as, toi aussi, ceux qui tiennent ferme l’enseignement de la secte de Nicolas, pareillement. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi que tu as des tiens qui professent la doctrine des Nicolaïtes. |
Oltramare | 1874 | De même, tu gardes, toi aussi, des gens qui retiennent pareillement les principes des Nicolaïtes. |
Neufchâtel | 1899 | De même tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. |
Parole de vie | 2000 | De plus, chez toi, il y a aussi d'autres gens qui suivent l'enseignement du groupe des Nicolaïtes. |
Français C. N. | 2019 | De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes. |
Français C. | 1982 | De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes. |
Semeur | 2000 | De même, tu as, toi aussi, des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes. |
Parole vivante | 2013 | Les Nicolaïtes agissent de même, et tu as chez toi des partisans de leur doctrine. |
Sébastien | 2021 | transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la rhomphaia du bouche de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche. |
Segond NBS | 2002 | Change donc radicalement; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Convertis-toi donc, sinon je viens à toi bientôt et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche. |
Bayard | 2018 | Fais donc retour ; sinon je viens vite contre toi et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. |
Œcuménique | 1976 | Repens-toi donc. Sinon je viens à toi bientôt, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche. |
Liturgie | 2013 | Eh bien, convertis-toi : sinon je vais venir à toi sans tarder ; avec le glaive de ma bouche je les combattrai. |
Jérusalem | 1973 | Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche. |
AMIOT | 1950 | Repens-toi donc ; sinon je vais venir à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche. |
Darby | 1885 | Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. |
LIENART | 1951 | Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | Repens-toi donc, autrement je viens à toi à toute vitesse et je les combattrai avec la grande épée de ma bouche. |
Peuples | 2005 | Donc reprends-toi, ou sinon j’irai te trouver et je combattrai ces gens avec l’épée qui sort de ma bouche. |
Chouraqui | 1977 | Fais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche. |
Tresmontant | 2007 | repenstoi donc sinon je vais me hâter de venir à toi et je vais faire la guerre contre eux avec l'épée de ma bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. |
David Martin | 1744 | Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. |
King James | 1611 | Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. |
Ostervald | 1881 | Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche. |
Genève | 1669 | Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-toſt, & combattrai contr'eux par l'eſpée de ma bouche. |
Lausanne | 1872 | Convertis-toi; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. |
Sacy | 1759 | Faites pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à vous, & je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. |
Segond 21 | 2007 | Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
Louis Segond | 1910 | Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors repens-toi. Sinon, je vais vite venir à toi, et je les combattrai avec la longue épée qui sort de ma bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Repens-toi donc. Sinon, je viens vite à toi, et je leur ferai la guerre avec la longue épée de ma bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Repens-toi donc; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche. |
Oltramare | 1874 | Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche.» |
Neufchâtel | 1899 | Repens-toi donc; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. |
Parole de vie | 2000 | Alors, change ta vie ! Sinon, je vais arriver chez toi tout de suite pour les combattre avec l'épée qui sort de ma bouche. |
Français C. N. | 2019 | Change donc de vie. Sinon, je viens à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. |
Français C. | 1982 | Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. |
Semeur | 2000 | Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche. |
Parole vivante | 2013 | Change donc, sinon j’interviendrai sans tarder et je combattrai ces gens-là par l’épée sortant de ma bouche. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui du manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et écrit sur ce caillou un nom nouveau que personne ne sait, sinon celui qui le reçoit. |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée et je lui donnerai un caillou blanc avec, écrit sur le caillou, un nom nouveau que personne ne sait sauf celui qui le reçoit. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; au vainqueur je donnerai de la manne, la cachée*, et je lui donnerai un caillou blanc et sur le caillou je graverai un nom nouveau que ne connaît personne sauf celui qui le reçoit. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sinon qui le reçoit. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai un caillou blanc, et, inscrit sur ce caillou, un nom nouveau que nul ne sait, sauf celui qui le reçoit. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; je lui donnerai aussi un caillou blanc, sur lequel est inscrit un nom nouveau que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! À celui qui remporte la victoire, je donnerai à manger de la manne cachée, je lui donnerai aussi un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que personne ne connaît, excepté celui qui le reçoit. |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : « Le vainqueur, je lui donnerai la manne cachée ; je lui donnerai un caillou blanc où est gravé un nom nouveau que seul connaît celui qui le reçoit. » |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés : Au vainqueur je donnerai la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et sur la pierre un nom nouveau, que nul ne connaît, sauf qui le reçoit. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés à celui qui vaincra à lui je donnerai du manna secret et à lui je donnerai un caillou blanc et sur le caillou un nom nouveau est écrit que personne ne connaît si ce n’est celui qui le reçoit |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu'aucun homme ne connaît sauf celui qui le reçoit. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. |
Genève | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui eſt cachée, & lui donnerai un caillou blanc, & au caillou un nouveau nom eſcrit, lequel nul ne connoit ſinon celui qui le reçoit. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger de la manne cachée; & je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.' |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc sur lequel est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou un nom nouveau écrit que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre un nom nouveau est écrit que nul ne connaît, sauf celui qui la reçoit. |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; je lui donnerai encore un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.» |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai de la manne cachée. Je donnerai à chacun un caillou blanc, et, sur ce caillou, un nom nouveau sera écrit. Personne ne connaît ce nom, sauf celui qui le reçoit. » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! Aux vainqueurs je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît sinon celui qui le reçoit. » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît à part celui qui le reçoit.» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai la manne cachée et une pierre blanche; sur cette pierre est gravé un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Le vainqueur aura part à la manne cachée ; je lui décernerai une pierre de marbre blanc portant gravé un nom nouveau, inconnu de tous sauf de l’intéressé : lui seul le comprendra. |
Sébastien | 2021 | Et à le messager de la en aux Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils du Dieu, celui ayant ses yeux comme flamme de feu et ses pieds semblables à cuivre d'encens· |
Alain Dumont | 2020 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze . |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme un feu flamboyant et dont les pieds ressemblent à du bronze: |
Jean Grosjean | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Thyatire : Ainsi parle le fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme de feu et les pieds pareils à du bronze-de-Liban : |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté de Thyatire, écris : Il dit ceci, le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme flamme de feu et les pieds semblables à du bronze affiné. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds semblables à du bronze précieux: |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Thyatire, écris : Ainsi parle le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme ardente et des pieds qui semblent de bronze précieux : |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils à de l'airain précieux. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris aussi à l'ange qui est dans Thyatire: Voici ce que dit le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant: |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Thyatire : ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme ardente et les pieds semblables à l'airain. |
Darby | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant : |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant : |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l'airain. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Thyatire : Voici ce que dit le Fils d'Elohîm, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à du cuivre ardent. |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu dont les yeux sont une flamme de feu et dont les pieds sont comme bronze en fusion. |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté de Thyatire, écris : « Il dit ceci, Bèn Elohîms, qui a des yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain : |
Tresmontant | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à thyatire écris voici ce que dit le fils de dieu celui dont les yeux [sont] comme une flamme de feu et ses jambes [sont] comme de l'airain |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l'airain. |
Abbé Crampon | 1923 | Écris encore à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain. |
David Martin | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses. |
King James | 1611 | Et à l'ange de l'église à Thyatire écris; Ces choses dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds sont comme du cuivre très fin. |
Ostervald | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain: |
Genève | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a ſes yeux comme une flamme de feu, & duquel les pieds ſont ſemblables à de l'airain tres-luiſant, dit ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à de l'airain ardent. |
Sacy | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, & les pieds semblables à l’airain le plus fin: |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: 'Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds sont semblables à du bronze ardent: |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent: |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds ressemblent à du cuivre fin : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Thyatire, écris : Voici les choses que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du cuivre fin : |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église de Thyatires écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a «les yeux comme la flamme et les pieds comme le cuivre!»: |
Oltramare | 1874 | «Écris aussi à l'ange de l'église de Thyatire: «Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a des yeux flamboyants comme du feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain: |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Thyatire écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l'airain le plus fin. |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Thyatire : « Voici le message du Fils de Dieu. Celui-ci a des yeux brillants comme du feu, et ses pieds semblent faits d'un métal très solide. |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Thyatire : Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli. |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: «Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli. |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds comme du bronze: |
Parole vivante | 2013 | Écris au messager de l’Église de Thyatire :Ainsi parle le Fils de Dieu dont les yeux flamboient comme une flamme ardente et dont les pieds étincellent comme du bronze : |
Sébastien | 2021 | j'ai su de toi les actions et l'amour et la croyance et la service et ta résistance, et les actions de toi les derniers en plus nombreux que des premiers. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. |
Segond NBS | 2002 | Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance; je sais bien que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta résistance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
Bayard | 2018 | Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta résistance, et tes œuvres récentes sont plus nombreuses que les anciennes. |
Œcuménique | 1976 | Je sais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance; tes dernières oeuvres dépassent en nombre les premières. |
Liturgie | 2013 | Je connais tes actions, je sais ton amour, ta foi, ton engagement, ta persévérance, et tes dernières actions surpassent les premières. |
Jérusalem | 1973 | Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant. |
Albert Rilliet | 1858 | Je connais tes œuvres et ta charité et ta foi et ton service et ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, tes services, ta constance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
Darby | 1885 | Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières. |
Darby Rev. | 2006 | Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières oeuvres qui dépassent les premières. |
LIENART | 1951 | Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance ; même tes dernières réalisations sont plus nombreuses que les premières. |
Shora Kuetu | 2021 | Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
Peuples | 2005 | Je connais tes œuvres, ta charité, ta foi, tes services et ta persévérance. Tu as fait ces derniers temps plus encore que dans les débuts. |
Chouraqui | 1977 | Je connais de toi les œuvres, l’amour, l’adhérence, le service, l’endurance de toi, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
Tresmontant | 2007 | j'ai connu tes actions et ton amour et ta certitude de la vérité et ton service et ton espérance et tes actions celles d'après plus abondantes que les premières |
Pirot et Clamer | 1950 | Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance; même tes dernières réalisations sont plus nombreuses que les premières. |
Abbé Crampon | 1923 | Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
David Martin | 1744 | Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières ; |
King James | 1611 | Je connais·tes oeuvres, et ta charité, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes oeuvres; et ces dernières surpassent les premières. |
Ostervald | 1881 | Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières. |
Abbé Fillion | 1895 | Je connais tes oeuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières oeuvres, plus nombreuses que les premières. |
Genève | 1669 | Je connois tes oeuvres, & ta charité, & ton ſervice, & ta foi, & ta patience, & tes oeuvres, & que tes dernieres oeuvres paſſent les premieres. |
Lausanne | 1872 | Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.}, et tes oeuvres, et les dernières qui surpassent les premières. |
Sacy | 1759 | Je connais vos oeuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, & je sais que vos dernières oeuvres surpassent les premières. |
Segond 21 | 2007 | Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières oeuvres sont plus nombreuses que les premières. |
Louis Segond | 1910 | Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je connais tes actions, ton amour, ta foi, ton ministère et ton endurance, et je sais que tes actions récentes sont plus nombreuses que celles du début. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je connais tes actions, et ton amour, et ta foi, et ton ministère, et ton endurance, et [je sais] que tes actions récentes sont plus nombreuses que celles d’autrefois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et tes services, et ta patience, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. |
Oltramare | 1874 | «Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, le soin que tu prends des pauvres, ta constance et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. |
Neufchâtel | 1899 | Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. |
Parole de vie | 2000 | Je connais tout ce que tu fais, ton amour, ta foi, les services que tu rends et ta patience, et maintenant, tu fais encore plus de choses qu'au début. |
Français C. N. | 2019 | Je connais ta conduite, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tes œuvres sont aujourd'hui plus nombreuses qu'au commencement. |
Français C. | 1982 | Je connais ton activité, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tu es encore plus actif maintenant qu'au commencement. |
Semeur | 2000 | Je connais tes oeuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières oeuvres sont plus nombreuses que les premières. |
Parole vivante | 2013 | Je sais parfaitement tout ce que tu as fait ; je connais ton amour, ta foi, ta fidélité, ta serviabilité et ta constance dans l’épreuve. Je sais aussi que tes œuvres vont sans cesse en se multipliant : tes activités récentes surpassent celles du début. |
Sébastien | 2021 | mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes. |
Alain Dumont | 2020 | Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes esclaves en leur enseignant à forniquer et à manger des viandes immolées aux idoles . |
Segond NBS | 2002 | Cependant, j’ai ceci contre toi: tu laisses cette Jézabel, qui se dit prophétesse, égarer mes esclaves en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais j’ai contre toi que tu laisses la femme Jézabel, soi-disant prophétesse, enseigner et égarer mes esclaves pour qu’ils se prostituent et mangent des idolothytes. |
Bayard | 2018 | Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jéza-bel * qui se prétend prophétesse, et en les trompant enseigne à mes serviteurs à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles ; |
Œcuménique | 1976 | Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Liturgie | 2013 | Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, et qui égare mes serviteurs en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles. |
Jérusalem | 1973 | Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je te reproche de laisser faire ta femme, la Jésabel qui se dit prophétesse, et elle instruit et entraîne mes esclaves à se livrer à l'impudicité et à manger des viandes offertes aux idoles. |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai contre toi que tu laisses Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, endoctriner et égarer mes serviteurs, jusqu'à pratiquer la fornication et manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Darby | 1885 | Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Darby Rev. | 2006 | Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai ceci contre toi : tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, parce que tu permets que la femme Jézabel, qui se dit elle-même prophétesse, enseigne et égare mes esclaves pour qu'ils se prostituent et mangent des choses sacrifiées aux idoles. |
Peuples | 2005 | Mais je te reproche de tolérer ta Jézabel, cette femme soi-disant prophète qui enseigne mes serviteurs et les fait s’égarer, après quoi ils se prostituent et mangent les viandes consacrées aux idoles. |
Chouraqui | 1977 | Mais j’ai ceci contre toi : tu laisses la femme Izèbèl, celle qui se dit elle-même inspirée. Elle enseigne et égare mes serviteurs à putasser, à manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Tresmontant | 2007 | mais j'ai contre toi que tu as laissé [faire] la femme iezabel qui se dit elle-même prophétesse et elle enseigne et elle trompe mes serviteurs [elle leur enseigne] à se prostituer et à manger des viandes de bêtes sacrifiées aux dieux des nations |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'ai ceci contre toi: tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais j'ai contre toi quelques griefs: c'est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles. |
David Martin | 1744 | Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles. |
King James | 1611 | Cependant j'ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Ostervald | 1881 | Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Genève | 1669 | Mais j'ai quelque peu de choſe contre toi: c'eſt que tu ſouffres que la femme Jezabel, qui ſe dit eſtre propheteſſe, enſeigne, & ſeduiſe mes ſerviteurs, pour les faire paillarder, & manger des choſes ſacrifiées aux idoles. |
Lausanne | 1872 | Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu'ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles. |
Sacy | 1759 | Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne & séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, & leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles. |
Segond 21 | 2007 | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu'ils se livrent à l'immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Louis Segond | 1910 | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Toutefois, voici ce que je te reproche : c’est que tu tolères cette femme, cette Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle enseigne et égare mes esclaves, les amenant à commettre des actes sexuels immoraux et à manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu tolères la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et égare mes esclaves, [les amenant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles. |
Oltramare | 1874 | Mais j'ai un reproche à t'adresser, c'est que tu laisses faire ta femme Jésabel, cette soi-disant prophétesse qui enseigne et qui séduit mes serviteurs, les entraînant à se livrer au libertinage et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Parole de vie | 2000 | Mais j'ai un reproche à te faire : tu laisses agir Jézabel. Cette femme dit qu'elle parle de la part de Dieu. Mais elle trompe mes serviteurs, elle leur apprend à abandonner le vrai Dieu et à manger les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux. |
Français C. N. | 2019 | Mais j'ai un reproche à te faire : tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à la débauche et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles. |
Français C. | 1982 | Mais j'ai un reproche à te faire: tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à l'immoralité et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles. |
Semeur | 2000 | Pourtant, j’ai un reproche à te faire: tu laisses cette femme, cette Jézabel qui se dit prophétesse, égarer mes serviteurs en leur enseignant à participer au culte des idoles, en se livrant à la débauche et en mangeant les viandes des sacrifices. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, j’ai un grief contre toi : tu laisses faire cette femme, cette (vraie) Jézabel qui se dit prophétesse. Son enseignement égare mes serviteurs en les incitant à adorer les idoles et à manger des viandes qui leur sont sacrifiées. |
Sébastien | 2021 | et je donnai à elle temps afin que transintellige, et non veut transintelliger hors de la pornation de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Segond NBS | 2002 | Je lui ai donné du temps pour qu’elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution. |
Jean Grosjean | 1971 | Je lui ai donné le temps de se convertir et elle ne veut pas se convertir de sa prostitution. |
Bayard | 2018 | je lui ai laissé le temps de faire retour et elle ne veut pas se détourner de sa prostitution. |
Œcuménique | 1976 | Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa prostitution. |
Liturgie | 2013 | Je lui ai donné du temps pour se convertir, mais elle ne veut pas se convertir de sa prostitution. |
Jérusalem | 1973 | Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité. |
AMIOT | 1950 | Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Darby | 1885 | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Darby Rev. | 2006 | Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
LIENART | 1951 | Je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente de sa relation sexuelle illicite, mais elle ne s'est pas repentie. |
Peuples | 2005 | Je lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution. |
Chouraqui | 1977 | Je lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie. |
Tresmontant | 2007 | et je lui ai donné un temps pour qu'elle se repente et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution |
Pirot et Clamer | 1950 | Je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication. |
Abbé Crampon | 1923 | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
David Martin | 1744 | Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s'est point repentie. |
King James | 1611 | Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s'est pas repentie. |
Ostervald | 1881 | Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. |
Abbé Fillion | 1895 | Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Genève | 1669 | Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle ſe repentiſt de ſa paillardiſe: & elle ne s'eſt point repentie. |
Lausanne | 1872 | Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s'est pas convertie. |
Sacy | 1759 | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, & elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution. |
Segond 21 | 2007 | Je lui ai donné du temps pour changer d'attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
Louis Segond | 1910 | Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Monde Nouveau | 2018 | Je lui ai laissé du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se repentir de sa conduite sexuelle immorale. |
Monde Nouveau | 1995 | Et je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Oltramare | 1874 | Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage. |
Neufchâtel | 1899 | Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Parole de vie | 2000 | Je lui ai laissé du temps pour qu'elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer. |
Français C. N. | 2019 | Je lui ai laissé du temps pour changer de vie, mais elle ne veut pas se détourner de sa débauche. |
Français C. | 1982 | Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
Semeur | 2000 | Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité. |
Parole vivante | 2013 | Je lui ai laissé le temps de changer de conduite, mais elle ne semble pas disposée à renoncer à ses désordres : elle refuse de se convertir. |
Sébastien | 2021 | voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors des actions de elle, |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres. |
Segond NBS | 2002 | Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l’adultère avec elle, à moins qu’ils ne reviennent de ses œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici, je la jette au lit, et ses complices d’adultère à une grande aflfliflzion, s’ils ne se convertissent pas de ses œuvres. |
Bayard | 2018 | Voici : je la jette sur un lit, et ceux qui se souillent avec elle, je les jette dans une grande oppression s’ils ne se détournent pas de ses actions ; |
Œcuménique | 1976 | Voici, je la jette sur un lit d'amère détresse, ainsi que ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres. |
Liturgie | 2013 | Voici que je vais la jeter sur un lit de grande détresse, elle et ses compagnons d’adultère, à moins que, renonçant aux agissements de cette femme, ils ne se convertissent ; |
Jérusalem | 1973 | Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres; |
AMIOT | 1950 | Voici que je vais la jeter sur un lit, ainsi que ses complices d'adultère, pour y endurer de grandes souffrances, à moins qu'ils ne se repentent des œuvres [qu'elle leur a apprises]. |
Darby | 1885 | Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; |
Darby Rev. | 2006 | Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres ; |
LIENART | 1951 | Voici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres ; |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je la jette sur un lit pour une grande tribulation ainsi que ceux qui commettent l'adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres. |
Peuples | 2005 | Je vais donc la jeter sur un lit de malade ; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve. |
Chouraqui | 1977 | Voici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses œuvres. |
Tresmontant | 2007 | me voici qui vais la je ter sur une couche ainsi que ceux qui ont été adultères avec elle pour une grande persécution s'ils ne se repentent pas de leurs actions |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici: je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres; |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent des œuvres qu'elle leur à enseignées. |
David Martin | 1744 | Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres ; |
King James | 1611 | Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s'ils se repentent de leurs actions. |
Ostervald | 1881 | Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres. |
Genève | 1669 | Voici, je la mets au lit, & ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne ſe repentent de leurs actes: |
Lausanne | 1872 | Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se convertissent de leurs oeuvres; |
Sacy | 1759 | Mais je vais la réduire au lit, & accabler de maux & d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres. |
Louis Segond | 1910 | Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, je les plongerai dans de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des actions qu’elle les incite à commettre. |
Monde Nouveau | 1995 | Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses actions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances; et aux complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres. |
Oltramare | 1874 | Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d'adultère dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur a enseignées. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas des œuvres qu'elle leur enseigne. |
Parole de vie | 2000 | Alors voilà : je vais la jeter sur un lit de souffrance, avec ceux qui ont commis l'adultère avec elle. Elle va beaucoup souffrir et les autres aussi. Mais s'ils changent leur vie et n'agissent plus comme elle, cela ne leur arrivera pas. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je vais la jeter sur un lit de douleur ; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je vais la jeter sur un lit de douleur; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire. |
Semeur | 2000 | Voici: je la jette, elle et ses compagnons de débauche, sur un lit de grande détresse, à moins qu’ils ne changent en renonçant à agir selon son enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Cette fois, c’est moi qui vais la jeter sur un lit (mais un lit de maladie), et je ferai passer par de terribles épreuves tous ses complices d’adultère s’ils ne répudient pas les agissements de cette femme. |
Sébastien | 2021 | et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous. |
Alain Dumont | 2020 | … et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres . |
Segond NBS | 2002 | Je ferai mourir ses enfants; toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai, à chacun de vous, selon ses œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ses enfants, je les tuerai à mort. Et toutes les églises connaîtront que moi je scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Bayard | 2018 | et ses enfants, je les tuerai de mort. Toutes les communautés apprendront que je suis, moi, celui qui scrute les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Œcuménique | 1976 | Ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs, et à chacun de vous je rendrai selon ses oeuvres. |
Liturgie | 2013 | et ses enfants, je vais les frapper de mort. Toutes les Églises reconnaîtront que moi, je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Jérusalem | 1973 | Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres. |
Albert Rilliet | 1858 | je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c'est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
AMIOT | 1950 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Darby | 1885 | et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Darby Rev. | 2006 | et je frapperai de mort ses enfants ; ainsi toutes les assemblées reconnaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres. |
LIENART | 1951 | ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je tuerai par la mort ses enfants, et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Peuples | 2005 | Ses enfants, je vais les frapper à mort : toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres. |
Tresmontant | 2007 | et ses enfants je les ferai mourir de mort et elles connaîtront toutes les communautés que c'est moi qui scrute les reins et les cœurs et je vous donnerai à chacun selon vos actions |
Pirot et Clamer | 1950 | ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres |
David Martin | 1744 | Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
King James | 1611 | Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les coeurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous, |
Genève | 1669 | Et je tuërai de mort ſes enfans, & toutes les Egliſes connoitront que je ſuis celui qui ſonde les reins & les coeurs: & je rendrai à chacun de vous ſelon ſes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres. |
Sacy | 1759 | Je frapperai de mort ses enfants, & toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins & les coeurs; & je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais je vous dis à vous, |
Segond 21 | 2007 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les coeurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses oeuvres. |
Louis Segond | 1910 | Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, si bien que toutes les assemblées sauront que je suis celui qui examine les cœurs et les pensées les plus secrètes ; et je donnerai à chacun de vous ce qu’il mérite, selon ses actions. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, de sorte que toutes les congrégations sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun individuellement selon vos actions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que «Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs» et «Je rendrai à chacun» de vous «selon ses oeuvres». |
Oltramare | 1874 | Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Eglises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Je vais faire mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises le sauront : je suis celui qui connaît les pensées et les désirs des êtres humains. Je rendrai à chacun de vous selon ce qu'il a fait. |
Français C. N. | 2019 | De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait. |
Français C. | 1982 | De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait. |
Semeur | 2000 | Je livrerai ses disciples à la mort. Ainsi, toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui sonde les pensées et les désirs secrets. Je donnerai à chacun de vous ce que lui auront valu ses actes. |
Parole vivante | 2013 | Je livrerai ses enfants à la mort. Ainsi, toutes les Églises reconnaîtront que je connais les pensées et les désirs les plus secrets des hommes. Je donnerai à chacun de vous le salaire que méritent ses œuvres. |
Sébastien | 2021 | à vous cependant je dis aux restants à ceux en aux Thyatire, autant lesquels non ont l'enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds du Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent : je ne vous charge pas d’un autre fardeau ; |
Segond NBS | 2002 | Mais à vous, à tous les autres de Thyatire, qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont jamais connu les « profondeurs » du Satan, comme ils disent, je dis: je ne mets pas sur vous d’autre fardeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je vous dis, vous les autres de Thyatire qui n’avez pas cette doétrine, qui ne connaissez pas les pro-fondeurs du Satan comme ils disent, je ne jetterai pas d’autre fardeau sur vous. |
Bayard | 2018 | Mais je vous dis, les autres à Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, qui n’êtes pas pénétrés des profondeurs de l’Adversaire, comme ils disent, non, je ne jette pas d’autre fardeau sur vous ; |
Œcuménique | 1976 | Mais je vous le déclare à vous qui, à Thyatire, restez sans partager cette doctrine et sans avoir sondé leurs prétendues «profondeurs» de Satan, je ne vous impose pas d'autre fardeau. |
Liturgie | 2013 | Mais vous, les autres de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas connu les " profondeurs de Satan " – comme ils disent –, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ; |
Jérusalem | 1973 | Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n'ont pas connu ce qu'ils appellent « les profondeurs de Satan »: je ne vous impose point d'autre fardeau. |
AMIOT | 1950 | Quant à vous, les autres [fidèles] de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n'avez pas fait connaissance avec les profondeurs de Satan — comme ils disent — je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau : |
Darby | 1885 | Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d'autre charge ; |
LIENART | 1951 | Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! - je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau. |
Peuples | 2005 | Mais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine : Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses « secrets », comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau, |
Tresmontant | 2007 | et à vous je le dis à vous le reste qui est à thyatire tous ceux qui ne tiennent pas cette doctrine ceux qui n'ont pas connu les profondeurs du satan comme ils disent je ne jetterai pas sur vous une autre charge |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau; |
David Martin | 1744 | Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge. |
King James | 1611 | Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre charge; |
Ostervald | 1881 | Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; |
Abbé Fillion | 1895 | et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge. |
Genève | 1669 | Mais je vous dis à vous, & aux autres qui ſont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les proſondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point ſur vous une autre charge. |
Lausanne | 1872 | Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cet enseignement et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau. |
Sacy | 1759 | c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, & qui ne suivez point cette doctrine, & ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n'acceptez pas cet enseignement et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan - comme ils les appellent - je vous dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre fardeau. |
Louis Segond | 1910 | A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau; |
Monde Nouveau | 2018 | « “Cependant, je vous le dis à vous, tous les autres membres de l’assemblée de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, vous qui n’avez pas appris ce que certains appellent les ‘choses profondes de Satan’ : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Cependant, je vous dis à vous, aux autres qui sont à Thyatire, tous ceux qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là mêmes qui n’ont pas appris les “ choses profondes de Satan ”, comme ils disent : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent, je ne vous impose pas d'autre fardeau. |
Oltramare | 1874 | Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge; |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne jette point sur vous d'autre fardeau. |
Parole de vie | 2000 | « Mais vous, les autres chrétiens de Thyatire, vous n'êtes pas d'accord avec l'enseignement de ces gens-là. Vous ne cherchez pas à connaître ce qu'ils appellent les secrets profonds de Satan. Et je vous le dis : je ne vous force pas à faire quelque chose de plus. |
Français C. N. | 2019 | Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan ”, voici ce que je déclare : je ne vous impose pas d'autre fardeau. |
Français C. | 1982 | «Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan”, voici ce que je déclare: je ne vous impose pas d'autre fardeau. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, les autres membres de l’Eglise de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement et qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent "les profondeurs de Satan," je vous le déclare: je ne vous impose pas d’autre fardeau. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous autres, membres de l’Église de Thyatire qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent les choses profondes – en fait, les profondeurs de Satan ! – je vous le déclare : je ne vous imposerai pas d’autre fardeau, |
Sébastien | 2021 | toutefois lequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que je surgisse. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que j’arrive. |
Segond NBS | 2002 | Seulement, ce que vous avez, restez–y attachés jusqu’à ce que je vienne. |
Jean Grosjean | 1971 | Du moins ce que vous avez, tenez-le jusqu’à ce que je sois là. |
Bayard | 2018 | mais ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je sois arrivé. |
Œcuménique | 1976 | Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne. |
Liturgie | 2013 | tenez fermement, du moins, ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. |
Jérusalem | 1973 | du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour. |
Albert Rilliet | 1858 | Seulement ce que vous avez, retenez-le jusques à ce que je vienne. |
AMIOT | 1950 | tenez ferme seulement ce que vous possédez, jusqu'à ce que je vienne. |
Darby | 1885 | mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. |
Darby Rev. | 2006 | seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne. |
LIENART | 1951 | tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive. |
Shora Kuetu | 2021 | Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne. |
Peuples | 2005 | Seulement gardez bien jusqu’à ce que j’arrive ce que vous avez déjà. |
Chouraqui | 1977 | sauf ce que vous avez. Tenez-y ferme jusqu’à ce que je puisse venir ! |
Tresmontant | 2007 | mais ce qui est à vous tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne |
Pirot et Clamer | 1950 | tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive. |
Abbé Crampon | 1923 | seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. |
David Martin | 1744 | Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. |
King James | 1611 | Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu'à ce que je vienne. |
Ostervald | 1881 | Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. |
Abbé Fillion | 1895 | Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne. |
Genève | 1669 | Mais retenez ce que vous avez juſques à ce que je vienne. |
Lausanne | 1872 | Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne. |
Sacy | 1759 | Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue. |
Segond 21 | 2007 | Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne. |
Louis Segond | 1910 | seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne. |
Monde Nouveau | 2018 | Seulement, restez attachés à ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Seulement, tenez ferme ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je vienne. |
Oltramare | 1874 | seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.» |
Neufchâtel | 1899 | Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne. |
Parole de vie | 2000 | Mais, ce que vous avez, gardez-le solidement jusqu'à ma venue. |
Français C. N. | 2019 | Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne. |
Français C. | 1982 | Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne. |
Semeur | 2000 | Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne. |
Parole vivante | 2013 | mais tenez ferme ce que vous avez jusqu’à mon retour. |
Sébastien | 2021 | Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de fin les actions de moi, je donnerai à lui autorité sur des ethnies |
Alain Dumont | 2020 | Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations , |
Segond NBS | 2002 | Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le vainqueur, celui qui garde mes œuvres jus-qu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations. |
Bayard | 2018 | Le vainqueur, celui qui garde mes œuvres jusqu’au bout, je lui donnerai un pouvoir sur les nations |
Œcuménique | 1976 | Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations, |
Liturgie | 2013 | Le vainqueur, celui qui reste fidèle jusqu'à la fin à ma façon d’agir, je lui donnerai autorité sur les nations, |
Jérusalem | 1973 | Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations: |
Albert Rilliet | 1858 | Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations, |
AMIOT | 1950 | Au vainqueur, à celui qui accomplira mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai l'empire sur les nations ; |
Darby | 1885 | Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations ; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vaincra et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ; |
LIENART | 1951 | Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations |
Shora Kuetu | 2021 | Et à celui qui remporte la victoire et qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations. |
Peuples | 2005 | Le vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations |
Chouraqui | 1977 | Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui vaincra et celui qui gardera jusqu'au bout mes actions à lui je donnerai puissance et domination sur les nations païennes |
Pirot et Clamer | 1950 | Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations |
Abbé Crampon | 1923 | Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations; |
David Martin | 1744 | Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : |
King James | 1611 | Et celui qui vaincra, et qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Ostervald | 1881 | Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Abbé Fillion | 1895 | Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations. |
Genève | 1669 | Car à celui qui aura vaincu, & aura gardé mes oeuvres juſques à la fin, je lui donnerai puiſſance ſur les nations. |
Lausanne | 1872 | Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai autorité sur les nations; |
Sacy | 1759 | Et quiconque aura vaincu, & aura persévéré jusqu’à la fin dans les oeuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Segond 21 | 2007 | Au vainqueur, à celui qui accomplit mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations. |
Louis Segond | 1910 | A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations. |
Monde Nouveau | 2018 | Et au vainqueur, à celui qui se conforme à mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations, |
Monde Nouveau | 1995 | Et au vainqueur, à celui qui observe mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, «Je lui donnerai pouvoir sur les nations |
Oltramare | 1874 | — «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils; |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui continueront à me servir jusqu'à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j'ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l'étoile du matin. |
Français C. N. | 2019 | Au vainqueur, à celui qui aura fait ma volonté jusqu'à la fin, je lui donnerai le pouvoir sur les peuples ; |
Français C. | 1982 | «A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin. |
Semeur | 2000 | Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations: |
Parole vivante | 2013 | À celui qui remporte la victoire, qui persévère jusqu’à la fin dans l’accomplissement de ma volonté, je donnerai l’empire des nations : |
Sébastien | 2021 | et fera paître eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble, |
Alain Dumont | 2020 | … et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il les fera paître avec une houlette de fer, comme on fracasse les vases d’argile , |
Segond NBS | 2002 | Avec un sceptre de fer il les fera paître — comme on brise les vases d’argile, |
Jean Grosjean | 1971 | Il les fera paître avec une trique de fer comme on brise des vases de poterie, |
Bayard | 2018 | et il les fera paître avec un sceptre de fer comme on écrase des vases d’argile ; |
Œcuménique | 1976 | et il les mènera paître avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, |
Liturgie | 2013 | et il les conduira avec un sceptre de fer, comme des vases de potier que l’on brise. |
Jérusalem | 1973 | c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile! |
Albert Rilliet | 1858 | et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d'argile. De même que moi de mon côté je l'ai reçue de mon Père, |
AMIOT | 1950 | il les paîtra avec une verge de fer et les broiera comme des vases d'argile, ainsi que j'ai moi-même reçu [pouvoir] de mon Père. |
Darby | 1885 | et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, |
Darby Rev. | 2006 | il les fera paître avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père ; |
LIENART | 1951 | et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile, comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme les vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père. |
Peuples | 2005 | pour qu’il les mène avec une baguette de fer et qu’il les brise comme vases de terre : |
Chouraqui | 1977 | Il les paîtra avec une verge de fer ; il les brisera comme un vase d’argile. |
Tresmontant | 2007 | et il les fera paître avec un sceptre de fer comme les cruches du potier elles seront brisées |
Pirot et Clamer | 1950 | et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile, |
Abbé Crampon | 1923 | il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l'on brise les vases d'argile, |
David Martin | 1744 | Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, |
King James | 1611 | Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d'un potier, ils seront brisés en éclats: comme moi-même je l'ai reçu de mon Père. |
Ostervald | 1881 | Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile, |
Genève | 1669 | Et il gouvernera avec une verge de fer, & elles ſeront briſées comme les vaiſſeaux d'un potier: comme j'ai receu moi de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | et il les paîtra avec une verge de fer; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père; |
Sacy | 1759 | Il les gouvernera avec un sceptre de fer, & elles seront brisées comme des vases d’argile; |
Segond 21 | 2007 | Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, |
Louis Segond | 1910 | Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, |
Monde Nouveau | 2018 | et il les mènera avec un bâton de fer, si bien qu’elles seront brisées comme des récipients d’argile — ce pouvoir, je l’ai moi-même reçu de mon Père. |
Monde Nouveau | 1995 | et il fera paître les gens avec un bâton de fer, si bien qu’ils seront brisés comme des récipients d’argile, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d'argile». |
Oltramare | 1874 | et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d'argile, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père; |
Neufchâtel | 1899 | Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, |
Parole de vie | 2000 | {voir Apocalypse 2:26} (~) |
Français C. N. | 2019 | il les dirigera avec une autorité de fer et les brisera comme des pots d'argile. |
Français C. | 1982 | {voir Apocalypse 2:26} (~) |
Semeur | 2000 | il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les poteries d’argile, |
Parole vivante | 2013 | il sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer ; il les brisera comme des poteries d’argile. J’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père. |
Sébastien | 2021 | comme et moi j'ai pris à côté du père de moi, et je donnerai à lui l'étoile le matinal. |
Alain Dumont | 2020 | … comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin. |
Osty et Trinquet | 1973 | tout comme moi j’en ai reçu [pouvoir] de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Segond NBS | 2002 | ainsi que j’en ai moi–même reçu le pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Jean Grosjean | 1971 | comme moi aussi j’en ai reçu pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Bayard | 2018 | comme moi aussi j’ai reçu de mon Père, je lui donnerai l’étoile, celle du matin. |
Œcuménique | 1976 | de même que moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Liturgie | 2013 | Il sera comme moi qui ai reçu autorité de mon Père, et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Etoile du matin. |
Albert Rilliet | 1858 | je lui donnerai l'étoile matinale. |
AMIOT | 1950 | Je lui donnerai aussi l'étoile du matin. |
Darby | 1885 | selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ; | et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Darby Rev. | 2006 | et je lui donnerai l'étoile du matin. |
LIENART | 1951 | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Peuples | 2005 | c’est le pouvoir que j’ai reçu de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Chouraqui | 1977 | Comme je l’ai reçu de mon père, je lui donnerai aussi l’étoile du matin. |
Tresmontant | 2007 | de même que moi aussi j'ai reçu de mon père ainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore |
Pirot et Clamer | 1950 | comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Abbé Crampon | 1923 | comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin. |
David Martin | 1744 | selon que je l'ai aussi reçu de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
King James | 1611 | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Ostervald | 1881 | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Abbé Fillion | 1895 | comme Moi aussi J'en ai reçu le pouvoir de Mon Père; et Je lui donnerai l'étoile du matin. |
Genève | 1669 | Et je lui donnerai l'eſtoile du matin. |
Lausanne | 1872 | et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Sacy | 1759 | selon que j’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père: & je lui donnerai l’étoile du matin. |
Segond 21 | 2007 | et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Louis Segond | 1910 | ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Monde Nouveau | 2018 | Et je lui donnerai aussi l’étoile du matin. |
Monde Nouveau | 1995 | de même que moi j’ai reçu de mon Père, | et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père, | et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Oltramare | 1874 | et je lui donnerai l'étoile du matin.» |
Neufchâtel | 1899 | ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin. |
Parole de vie | 2000 | {voir Apocalypse 2:26} (~) |
Français C. N. | 2019 | Moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Je lui donnerai aussi l'étoile du matin. |
Français C. | 1982 | {voir Apocalypse 2:26} (~) |
Semeur | 2000 | ainsi que j’en ai reçu, moi aussi, le pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin. |
Parole vivante | 2013 | Je lui donnerai aussi l’éclat du jour naissant. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !” |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. » |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Genève | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.' |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |