MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS[\ 1 THESSALONICIENS /]2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé de haut en bas en aux Athènes seuls
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls…
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
Segond NBS 2002Aussi, n’y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
Jean Grosjean 1971Aussi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes,
Bayard 2018Aussi, n’y tenant plus et demeurant seuls à Athènes, avons-nous pris plaisir
Œcuménique 1976Aussi, n'y tenant plus, nous avons pensé que le mieux était de rester seuls à Athènes,
Liturgie 2013C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, Silvain et moi,
Jérusalem 1973Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes,
AMIOT 1950Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes,
Darby 1885C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes ,
LIENART 1951Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes.
Peuples 2005Comme nous ne tenions plus en place, nous avons préféré rester seuls à Athènes,
Chouraqui 1977Ainsi n’y résistant plus, nous avons jugé bon de rester seul à Athènes,
Pirot et Clamer 1950Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes,
Abbé Crampon 1923Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes,
David Martin 1744C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.
King James 1611C'est pourquoi, lorsque je ne pouvait attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes,
Ostervald 1881C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'aimai mieux rester à Athènes, seul;
Genève 1669C'eſt pourquoi ne pouvant plus endurer, il nous ſembla bon d'eſtre laiſſez ſeuls à Athenes.
Lausanne 1872C'est pourquoi n'y tenant plus, nous trouvâmes bond'être laissés seuls à Athènes;
Sacy 1759Ainsi ne pouvant souffrir plus longtemps de n’avoir point de vos nouvelles, j’aimai mieux demeurer tout seul à Athènes;
Segond 21 2007C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes
Louis Segond 1910C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
Monde Nouveau 2018Ne pouvant attendre davantage, nous avons jugé préférable de rester seuls à Athènes
Monde Nouveau 1995Aussi, quand nous n’avons pas pu le supporter plus longtemps, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes ;
Edmond Stapfer 1889Aussi nous n'y tenions plus; nous nous sommes alors décidés à rester seuls à Athènes,
Oltramare 1874Aussi, n'y tenant plus, nous prîmes le parti de demeurer seul à Athènes,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes,
Parole de vie 2000Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes.
Français C. N. 2019Finalement, ne supportant plus d'attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
Français C. 1982Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes
Semeur 2000C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, comme nous n’avons pas supporté d’être plus longtemps sans nouvelles de vous, nous avons préféré rester seuls à Athènes,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur du Dieu en à l'évangile du Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la croyance de vous
Alain Dumont 2020… et nous-avons-mandé Timothée, notre frère et compagnon-d’œuvre de Dieu dans l’heureuse-proclamation du Christ envers [le fait de] vous affermir et de faire-Appel-auprès-de vous en-faveur-de votre foi…
Osty et Trinquet 1973et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous réconforter dans votre foi,
Segond NBS 2002et nous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour la bonne nouvelle du Christ, afin de vous affermir et de vous encourager dans l’intérêt de votre foi,
Jean Grosjean 1971et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l’évangile du Christ, vous affermir et vous exhorter sur votre foi,
Bayard 2018à vous déléguer Timothée, notre frère et collaborateur de Dieu dans l’Annonce du christ, le chargeant de la mission de vous affermir et conforter dans votre confiance,
Œcuménique 1976et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, le collaborateur de Dieu dans la prédication de l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
Liturgie 2013et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour l’annonce de l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous réconforter dans votre foi,
Jérusalem 1973et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,
Albert Rilliet 1858et nous avons envoyé Timothée, notre frère et notre coopérateur dans l'évangile de Christ, pour qu'il vous fortifiât, et qu'il vous exhortât dans l'intérêt de votre foi,
AMIOT 1950et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, et le serviteur de Dieu dans [la prédication de] l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
Darby 1885et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi,
Darby Rev. 2006et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre au service de Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
LIENART 1951et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, le ministre de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous encourager au profit de votre foi,
Shora Kuetu 2021Et nous avons envoyé Timotheos, notre frère, serviteur d'Elohîm, et notre compagnon d'œuvre dans l'Évangile du Mashiah, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
Peuples 2005et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, habitué à travailler avec Dieu pour l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous encourager à croire,
Chouraqui 1977et nous vous avons envoyé Timotheos, notre frère, le collaborateur d’Elohîms dans l’annonce du messie, pour vous affermir et vous réconforter en votre adhérence
Pirot et Clamer 1950et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, le ministre de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous encourager au profit de votre foi,
Abbé Crampon 1923et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l'Evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
David Martin 1744Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi.
King James 1611Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, et ministre de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre dans l'évangile de Christ, pour vous affermir, et vous encourager touchant votre foi;
Ostervald 1881Et nous envoyâmes Timothée notre frère, ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi;
Abbé Fillion 1895Et j'envoyai Timothée, notre frère et le ministre de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous exhorter relativement à votre foi,
Genève 1669Et nous envoyames Timothée noſtre frere, & minſtre de Dieu, & noſtre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Chriſt, pour vous affermir, & pour vous exhorter touchant voſtre foi:
Lausanne 1872et nous envoyâmes Timothée, notre frère, et serviteur de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre dans la bonne nouvelle du Christ, pour vous affermir et vous exhorter {Ou vous consoler.} au sujet de votre foi,
Sacy 1759et je vous envoyai Timothée, notre frère, & ministre de Dieu dans la prédication de l’Evangile de Jesus-Christ, afin qu’il vous fortifiât, & qu’il vous exhortât à demeurer fermes dans votre foi;
Segond 21 2007et vous avons envoyé notre frère Timothée, serviteur de Dieu [et notre collaborateur] dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et [vous] encourager dans votre foi,
Louis Segond 1910nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
Monde Nouveau 2018et de vous envoyer Timothée, notre frère qui est ministre de Dieu pour la bonne nouvelle concernant le Christ, afin de vous affermir et de vous réconforter dans l’intérêt de votre foi,
Monde Nouveau 1995et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le ministre de Dieu dans la bonne nouvelle concernant le Christ, afin de vous affermir et de vous consoler dans l’intérêt de votre foi,
Edmond Stapfer 1889et à vous envoyer Timothée, notre frère, qui est ministre de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous fortifier, pour vous engager, dans l'intérêt de votre foi,
Oltramare 1874et nous envoyâmes notre frère Timothée, qui est ouvrier avec Dieu dans la propagation l'évangile de Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
Neufchâtel 1899et de vous envoyer Timothée notre frère, coopérateur de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi;
Parole de vie 2000Et nous vous avons envoyé notre frère Timothée qui travaille avec Dieu pour annoncer la Bonne Nouvelle du Christ. Nous l'avons envoyé pour qu'il rende votre foi solide et vous donne du courage.
Français C. N. 2019et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère ; il est collaborateur de Dieu pour annoncer la bonne nouvelle du Christ. Il devait vous fortifier et vous encourager dans votre foi,
Français C. 1982et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère; il est collaborateur de Dieu pour la diffusion de la Bonne Nouvelle du Christ. Il devait vous fortifier et vous encourager dans votre foi,
Semeur 2000Nous vous avons envoyé notre frère Timothée, qui collabore avec nous au service de Dieu dans l’annonce de la Bonne Nouvelle du Christ. Nous l’avons chargé de vous affermir et de vous encourager dans votre foi,
Parole vivante 2013et vous envoyer notre frère Timothée, serviteur de Dieu qui collabore avec nous pour propager l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous encourager à demeurer fermes dans la foi,

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ce pas un être remué en aux oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en ce que envers celui-ci nous couchons·
Alain Dumont 2020… [et envers] le-fait [pour] pas-un d’avoir-de-le-frisson dans ces tribulations. Vous-mêmes en-effet vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] envers ceci [que] nous sommes-destinés (= couchés).
Osty et Trinquet 1973afin que personne ne se laisse troubler par ces afflictions. Vous savez bien vous-mêmes que nous sommes faits pour cela.
Segond NBS 2002pour que personne ne soit ébranlé dans les détresses présentes. En effet, vous le savez vous–mêmes, c’est pour cela que nous sommes là.
Jean Grosjean 1971pour que personne ne se trouble de ces affligions, car vous-mêmes vous savez que nous sommes là pour cela.
Bayard 2018de telle sorte que personne parmi vous ne se laisse ébranler par ces épreuves. Car vous savez bien que tel est notre lot
Œcuménique 1976afin que personne ne soit ébranlé au milieu des épreuves présentes, car vous savez bien que nous y sommes destinés.
Liturgie 2013afin que personne ne soit ébranlé dans les détresses actuelles, car vous savez bien, vous-mêmes, que nous y sommes exposés.
Jérusalem 1973afin que personne ne se laisse ébranler par ces tribulations. Car vous savez bien que c'est là notre partage:
Albert Rilliet 1858afin qu'aucun de vous ne se laisse troubler par les tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que c'est à cela que nous sommes destinés.
AMIOT 1950afin que personne ne se laisse ébranler parmi les tribulations dont vous-mêmes savez bien que c'est là notre lot.
Darby 1885afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Darby Rev. 2006afin que personne ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
LIENART 1951pour que personne ne se laisse ébranler au milieu de ces tribulations. Vous savez bien que tel est notre lot.
Shora Kuetu 2021afin que personne ne soit troublé dans ces tribulations, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Peuples 2005afin que personne ne lâche prise à cause de ces épreuves. Vous saviez déjà que c’est notre lot.
Chouraqui 1977afin que personne ne soit troublé par ces tribulations. Oui, vous savez que nous sommes établis pour cela.
Pirot et Clamer 1950pour que personne ne se laisse ébranler au milieu de ces tribulations. Vous savez bien que tel est notre lot.
Abbé Crampon 1923afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage.
David Martin 1744Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
King James 1611Afin que nul ne soit troublé par ces afflictions; car vous-mêmes savez que nous sommes affectés à cela.
Ostervald 1881Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Abbé Fillion 1895afin que personne ne fût ébranlé dans les tribulations présentes: car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Genève 1669Afin que nul ne ſoit troublé en ces afflictions, car vous ſçavez vous meſmes que nous ſommes ordonnez à cela.
Lausanne 1872afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes ici pour cela.
Sacy 1759et que personne ne fût ébranlé pour les persécutions qui nous arrivent: car vous savez que c’est à quoi nous sommes destinés.
Segond 21 2007afin que personne ne soit ébranlé au milieu des difficultés présentes. En effet, vous le savez vous-mêmes, c'est à cela que nous sommes destinés.
Louis Segond 1910afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Monde Nouveau 2018pour que personne ne soit ébranlé par ces épreuves. Car vous savez bien que nous ne pouvons pas échapper à ce genre de choses.
Monde Nouveau 1995pour que personne ne soit ébranlé par ces tribulations. Car vous-mêmes vous savez que nous sommes destinés à cela.
Edmond Stapfer 1889à ne pas vous laisser ébranler par les épreuves de ce temps-ci. Vous savez vous-mêmes que nous y sommes destinés.
Oltramare 1874afin que nul de vous ne se laissât ébranler au milieu de ces persécutions, qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage;
Neufchâtel 1899afin que personne ne fût ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Parole de vie 2000Ainsi, personne ne se laissera troubler par les souffrances d'aujourd'hui. Vous savez vous-mêmes qu'elles font partie du projet de Dieu pour nous.
Français C. N. 2019afin qu'aucun de vous ne se laisse abattre par les persécutions que nous subissons. Vous le savez vous-mêmes, c'est pour cela que nous sommes là.
Français C. 1982afin qu'aucun de vous ne se laisse abattre par les persécutions que nous subissons. Vous le savez vous-mêmes, de telles persécutions font partie du plan de Dieu à notre égard.
Semeur 2000afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.
Parole vivante 2013afin que personne ne se laisse troubler par l’épreuve et qu’aucun ne vienne à vaciller dans les difficultés présentes par lesquelles vous passez. Vous savez bien vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en ce que nous imminons être oppressé, de haut en bas comme aussi devint et vous avez su.
Alain Dumont 2020Et en-effet lorsque [c’est] vers vous [que] nous-étions, nous vous disions-par-avance que nous sommes-imminents à subir-la-tribulation selon-qu’aussi il est-advenu, comme (= et) vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous prédisions qu'il nous faudrait subir des afflictions ; et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.
Segond NBS 2002Lorsque nous étions chez vous, nous vous disions d’avance que nous allions connaître la détresse; c’est ce qui est arrivé, vous le savez.
Jean Grosjean 1971Et en effet, quand nous étions chez vous, nous vous prédisions que nous allions être affligés; et c’est ce qui est arrivé, comme vous le savez.
Bayard 2018: quand nous étions près de vous, nous vous avions prédit que nous aurions à affronter ce genre de périls, et c’est bien ce qui est arrivé, vous ne l’ignorez pas.
Œcuménique 1976Quand nous étions chez vous, nous vous prévenions qu'il faudrait subir des épreuves, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.
Liturgie 2013En effet, quand nous étions chez vous, nous vous annoncions que la détresse devait nous atteindre, et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
Jérusalem 1973quand nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à subir des tribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.
Albert Rilliet 1858Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir la tribulation, comme cela a eu lieu, et comme vous le savez.
AMIOT 1950Déjà, quand nous étions parmi vous, nous vous avertissions qu'il nous faut endurer des tribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.
Darby 1885Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.
Darby Rev. 2006D'ailleurs, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est arrivé –vous le savez.
LIENART 1951Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons prédit que nous aurions à souffrir, ce qui est arrivé, vous le savez.
Shora Kuetu 2021Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous avons à subir des oppressions, comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
Peuples 2005Quand nous étions auprès de vous, nous vous avons avertis : nous aurons des persécutions. Et tout s’est passé comme nous l’avions dit.
Chouraqui 1977Quand nous étions avec vous, nous vous avions prévenus que nous serions bientôt dans les tribulations ; et c’est arrivé, vous le savez.
Pirot et Clamer 1950Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons prédit que nous aurions à souffrir, ce qui est arrivé, vous le savez.
Abbé Crampon 1923Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez.
David Martin 1744Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
King James 1611Car en vérité, lorsque nous étions avec vous, nous vous avions dit d'avance que nous aurions à souffrir de la tribulation, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
Ostervald 1881Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
Abbé Fillion 1895Aussi, quand nous étions chez vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations, comme cela est arrivé en effet, ainsi que vous le savez.
Genève 1669Car quand nous eſtions avec vous, nous vous prediſions que nous aurions à ſouffrir des afflictions: comme auſſi il eſt advenu, & vous le ſçavez.
Lausanne 1872Car, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous avons des tribulations à souffrir, comme aussi cela est arrivé, et comme vous le savez.
Sacy 1759Dès lors même que nous étions parmi vous, nous vous prédisions que nous aurions des afflictions à souffrir; & nous en avons eu en effet, comme vous le savez.
Segond 21 2007De fait, lorsque nous étions chez vous, nous vous annoncions d'avance que nous allions connaître la persécution, et c'est ce qui est arrivé, comme vous le savez.
Louis Segond 1910Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
Monde Nouveau 2018En effet, quand nous étions chez vous, nous vous prévenions que nous allions subir des épreuves, et c’est ce qui est arrivé, comme vous le savez.
Monde Nouveau 1995Et en effet, quand nous étions chez vous, nous vous disions d’avance qu’il nous faudrait subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé et comme vous le savez.
Edmond Stapfer 1889Quand nous étions chez vous, nous vous avons, en effet, prédit qu'il nous fallait être éprouvés et, vous le savez, c'est ce qui est arrivé.
Oltramare 1874car, lorsque nous étions avec vous, nous vous disions déjà que nous serions persécutés, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
Neufchâtel 1899Et, en effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
Parole de vie 2000Quand nous étions chez vous, nous vous avons annoncé d'avance que nous allions souffrir durement, et c'est ce qui s'est passé, vous le savez.
Français C. N. 2019En effet, lorsque nous étions encore auprès de vous, nous vous avons prévenus que nous allions être persécutés ; c'est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
Français C. 1982En effet, lorsque nous étions encore auprès de vous, nous vous avons prévenus que nous allions être persécutés; c'est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
Semeur 2000Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
Parole vivante 2013Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous devions être éprouvés et que nous aurions à subir bien des afflictions. Et c’est ce qui est arrivé.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi : je craignais que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût devenu vain !
Segond NBS 2002C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé Timothée s’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait mis à l’épreuve et que notre travail n’ait été inutile.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé recon-naître votre foi, craignant que le tentateur vous ait tentés et que notre travail soit devenu vain.
Bayard 2018Voilà pourquoi, à bout de patience, j’ai envoyé Timothée vérifier l’état de votre confiance. Pourvu que déjà, me disais-je, le Tentateur ne vous ait pas mis à l’épreuve et qu’ainsi tout notre travail n’ait pas été réduit à néant !
Œcuménique 1976C'est pour cela que, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous ait tentés et que notre peine ne soit perdue.
Liturgie 2013Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé quelqu’un pour savoir où en était votre foi, de peur que peut-être le Tentateur ne vous ait tentés, et que notre peine ne soit perdue.
Jérusalem 1973C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'ai envoyé s'informer de votre foi. Pourvu que déjà le Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n'ait pas été rendu vain!
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, moi aussi n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de savoir ce qui en était de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile.
AMIOT 1950C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût perdu.
Darby 1885C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit rendu vain.
LIENART 1951C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n'eussent été rendues vaines.
Shora Kuetu 2021C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé pour connaître votre foi, de peur que le Tentateur ne vous ait tentés et que notre travail ne soit devenu inutile.
Peuples 2005De mon côté, je ne tenais plus en place, et je vous l’ai envoyé pour savoir où vous en étiez de la foi : est-ce que le tentateur avait eu raison de vous et réduit à rien tous nos efforts ?
Chouraqui 1977C’est pourquoi, n’y résistant pas non plus, j’ai envoyé reconnaître votre adhérence, de peur que l’éprouveur ne vous ait éprouvés en quelque manière, et que notre travail ne soit devenu vain.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n'eussent été rendues vaines.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile.
David Martin 1744C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile.
King James 1611A cause de cela, lorsque je ne pouvais attendre plus longtemps, j'ai envoyé afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu vain.
Ostervald 1881Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'envoyai pour m'informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.
Genève 1669Et partant auſſi ne pouvant plus endurer, je l'envoyai pour connoiſtre de l'eſtat de voſtre foi: de peur que celui qui tente, ne vous euſt tentez en quelque ſorte, & que noſtre labeur ne fuſt tourné à neant.
Lausanne 1872C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain.
Sacy 1759Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, & que notre travail ne devînt inutile.
Segond 21 2007Voilà pourquoi, n'y tenant plus, je l'ai envoyé pour m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n'ayons travaillé pour rien.
Louis Segond 1910Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi, ne pouvant attendre davantage, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité, au cas où le Tentateur vous aurait tentés d’une façon ou d’une autre, et que nos efforts n’aient servi à rien.
Monde Nouveau 1995Voilà donc pourquoi, lorsque je n’ai pas pu le supporter plus longtemps, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité : il se pouvait que, de quelque manière, le Tentateur vous ait tentés et que notre labeur soit devenu vain.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé savoir des nouvelles de votre fidélité; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que notre peine n'eût été perdue.
Oltramare 1874C'est pour ce motif, que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai reconnaître l'état de votre foi; j'appréhendais que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus attendre, j'ai envoyé Timothée prendre des nouvelles de votre foi. J'avais peur d'une chose : l'esprit du mal vous avait peut-être tentés, et dans ce cas, nous aurions travaillé pour rien.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, comme je ne supportais plus d'attendre, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable, ce tentateur, ne vous ait mis à l'épreuve et que toute notre peine soit devenue inutile.
Français C. 1982C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus supporter cette attente, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable ne vous ait tentés et que toute notre peine soit devenue inutile.
Semeur 2000Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.
Parole vivante 2013Je ne pouvais donc supporter de rester plus longtemps dans l’incertitude et j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi ! Je redoutais que le tentateur n’ait réussi à vous séduire et que tout notre travail ne soit réduit à néant.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et l'amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,
Alain Dumont 2020En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.
Osty et Trinquet 1973Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, ainsi que du bon souvenir que vous gardez toujours de nous, ayant de nous revoir le même ardent désir que nous à votre égard.
Segond NBS 2002Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous; il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi, de votre amour et du bon souvenir que vous gardez toujours de nous; il nous a annoncé que vous souhaitiez vivement nous revoir, ce que nous souhaitons tout aussi vivement.
Jean Grosjean 1971Mais Timothée, qui vient de nous arriver de chez vous, nous annonce votre foi et votre amour, et que vous avez toujours bonne mémoire de nous puisque vous désirez, tout comme nous, de nous revoir.
Bayard 2018Et puis non ! Timothée, en effet, vient de nous revenir de chez vous, porteur d’heureuses nouvelles concernant votre confiance et votre amour ! Il rend compte que vous gardez toujours de nous un excellent souvenir et que se révèle réciproque notre aspiration à vous revoir.
Œcuménique 1976Maintenant, Timothée vient de nous arriver de chez vous et de nous apporter la bonne nouvelle de votre foi et de votre amour; il dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, et que vous désirez nous revoir autant que nous désirons vous revoir.
Liturgie 2013Or Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre charité ; il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, et que vous avez le très vif désir de nous revoir, comme nous l’avons à votre égard.
Jérusalem 1973Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vous aspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir.
Albert Rilliet 1858Mais, Timothée étant récemment revenu vers nous d'auprès de vous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles sur votre foi et votre charité, et sur ce que vous conservez un bon et constant souvenir de nous, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir,
AMIOT 1950Mais voici que Timothée nous est revenu de chez vous, nous apportant de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité. [Il nous a dit] le bon souvenir que vous gardez toujours de nous, ayant le même désir de nous revoir que nous-mêmes avons pour vous.
Darby 1885Mais Timothée venant d’arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ;
Darby Rev. 2006Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous et nous apporte les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, que vous désirez ardemment nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes ;
LIENART 1951Mais à présent que Timothée nous est revenue de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, disant que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous avez un vif désir de nous revoir, pareil au nôtre,
Shora Kuetu 2021Mais Timotheos, récemment venu de chez vous vers nous, nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir comme nous aussi par rapport à vous.
Peuples 2005Mais voilà que Timothée est de retour de chez vous, et il nous donne de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; vous nous restez très attachés et vous êtes anxieux de nous revoir, tout comme nous le sommes nous-mêmes.
Chouraqui 1977Maintenant, Timotheos, venu de chez vous vers nous, nous a annoncé votre adhérence et votre amour, et que vous avez toujours bonne mémoire de nous, languissant de nous revoir, comme nous aussi de vous.
Pirot et Clamer 1950Mais à présent que Timothée nous est revenu de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, disant que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous avez un vif désir de nous revoir, pareil au nôtre,
Abbé Crampon 1923Mais maintenant que Timothée, venant d'arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard),
David Martin 1744Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous, il nous a apporté d'agréables nouvelles de votre foi et de votre charité, et que vous vous souvenez toujours de nous, désirant fort de nous voir, comme nous aussi nous désirons de vous voir.
King James 1611Mais maintenant que Timothée vient de revenir de chez vous auprès de nous, et nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours un bon souvenir de nous, désirant grandement nous voir, comme nous-mêmes nous désirons vous voir.
Ostervald 1881Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.
Abbé Fillion 1895Mais Timothée, étant revenu naguère de chez vous auprès de nous, nous a donné des nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous faisons aussi à votre I Thes 3,égard:
Genève 1669Or Timothée eſtant revenu depuis peu vers nous de devers vous, & nous ayant apporté de joyeuſes nouvelles touchant voſtre foi & voſtre charité, & comme vous avez toûjours bonne ſouvenance de nous, deſirant grandement de nous voir, comme nous auſſi vous:
Lausanne 1872Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous vers nous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, étant fort désireux de nous voir, comme nous aussi par rapport à vous,
Sacy 1759Mais Timothée étant revenu vers nous après vous avoir vus, & nous ayant rendu un si bon témoignage de votre foi & de votre charité, & du souvenir plein d’affection que vous avez sans cesse de nous, qui vous porte à désirer de nous voir, comme nous avons aussi le même désir pour vous;
Segond 21 2007Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour; il nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir et que vous désirez nous revoir autant que nous le désirons aussi.
Louis Segond 1910Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
Monde Nouveau 2018Mais Timothée vient d’arriver de chez vous et de nous apporter la bonne nouvelle concernant votre fidélité et votre amour ; il dit que vous gardez de nous un souvenir affectueux et que vous avez très envie de nous revoir, tout comme nous.
Monde Nouveau 1995Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous et de nous apporter la bonne nouvelle concernant votre fidélité et votre amour ; [il dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous [et] que vous désirez ardemment nous voir, tout comme nous aussi, bien sûr, nous désirons vous voir.
Edmond Stapfer 1889Mais Timothée vient d'arriver de chez vous, et il nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour; il nous a dit le bon souvenir que vous conservez de nous et votre désir de nous revoir, désir qui est aussi le nôtre.
Oltramare 1874Mais Timothée, qui vient d'arriver ici d'auprès de vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité; il a ajouté que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant nous voir, comme nous désirons nous-même vous voir.
Neufchâtel 1899Mais maintenant Timothée étant revenu vers nous d'auprès de vous, et nous ayant apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous désirons aussi vous voir,
Parole de vie 2000Maintenant, Timothée vient d'arriver de chez vous. Il nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous désirez nous revoir, comme nous désirons vous revoir.
Français C. N. 2019Mais maintenant, Timothée nous est revenu de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous pensez toujours à nous avec affection et que vous désirez vivement nous revoir, tout comme nous désirons vous revoir.
Français C. 1982Mais maintenant, Timothée nous est revenu de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous pensez toujours à nous avec affection et que vous désirez nous revoir tout comme nous désirons vous revoir.
Semeur 2000Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous, il nous a rapporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit en particulier que vous conservez toujours un bon souvenir de nous et que vous désirez nous revoir autant que nous désirons vous revoir.
Parole vivante 2013Mais voici que Timothée vient d’arriver de chez vous, nous rapportant d’excellentes nouvelles. Il nous dit que vous tenez fermes dans la foi et dans l’amour, que vous nous conservez constamment dans votre bon souvenir et que votre désir de nous revoir est aussi vif que le nôtre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, nous-avons-été-consolés, frères, quant-à vous, quant-à toutes [nos] nécessité et nos tribulation, à-travers votre foi…
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, frères, dans toute notre détresse et affliction, nous avons été réconfortés à votre sujet à cause de votre foi ;
Segond NBS 2002Ainsi, au milieu de tout notre désarroi et de notre détresse, frères, nous avons puisé de l’encouragement en vous, grâce à votre foi.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, frères, votre foi nous a consolés, à votre sujet, de toutes nos contraintes et affliflzions;
Bayard 2018Nous avons trouvé dans ce récit, frères, et dans le maintien de votre confiance, un réconfort au milieu de toutes nos angoisses et de nos afflictions.
Œcuménique 1976Ainsi, frères, nous avons trouvé en vous un réconfort, grâce à votre foi, au milieu de toutes nos angoisses et de nos épreuves,
Liturgie 2013C’est pourquoi, frères, nous sommes réconfortés grâce à vous au milieu de toutes nos difficultés et de notre détresse, à cause de votre foi.
Jérusalem 1973Nous avons trouvé là, frères, en raison de votre foi, un réconfort au milieu de toutes nos angoisses et tribulations.
Albert Rilliet 1858nous avons ainsi, frères, été consolés en ce qui vous concerne, au milieu de toute notre épreuve et de toute notre tribulation, grâce à votre foi,
AMIOT 1950Aussi, frères, votre foi a-t-elle été pour nous un sujet de consolation, dans toutes nos détresses et afflictions.
Darby 1885— c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ;
Darby Rev. 2006aussi nous avons été réconfortés à votre sujet par votre foi, frères, au milieu de notre peine et de notre affliction ;
LIENART 1951tout cela, frères, nous a été de votre part un sujet de consolation pour toutes nos peines et tribulations à cause de votre foi.
Shora Kuetu 2021À cause de cela, frères, nous avons été consolés à votre sujet par le moyen de votre foi, dans toute notre tribulation et notre calamité.
Peuples 2005C’est donc votre foi qui nous redonne du courage au milieu des difficultés et des épreuves que nous connaissons au service de votre foi.
Chouraqui 1977Par cela, nous avons été réconfortés, frères, de toutes nos détresses et de notre tribulation, par votre adhérence.
Pirot et Clamer 1950tout cela, frères, nous a été de votre part un sujet de consolation pour toutes nos peines et tribulations à cause de votre foi.
Abbé Crampon 1923alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.
King James 1611C'est pourquoi, frères, nous avons été réconfortés dans toute notre affliction et épreuve, par votre foi,.
Ostervald 1881C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses.
Abbé Fillion 1895c'est pourquoi nous avons été consolés à votre sujet, mes frères, à cause de votre foi, malgré toutes nos angoisses et toutes nos tribulations;
Genève 1669Pour cette cauſe, freres, nous avons eſté conſolez en vous, en toute noſtre affliction & neceſſité, par voſtre foi.
Lausanne 1872nous avons à cause de cela, frères, été consolés à votre sujet, dans toute notre tribulation et notre nécessité, par le moyen de votre foi;
Sacy 1759il est vrai, mes frères, que dans toutes les afflictions & dans tous les maux qui nous arrivent, votre foi nous fait trouver notre consolation en vous.
Segond 21 2007C'est pourquoi, frères et soeurs, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été encouragés à votre sujet par votre foi.
Louis Segond 1910En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi, frères, dans toute notre détresse et toutes nos épreuves, nous avons été réconfortés grâce à vous et à votre fidélité.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet dans toute notre détresse et tribulation grâce à la fidélité que vous montrez,
Edmond Stapfer 1889Aussi votre foi nous a-t-elle fortifiés, frères, au milieu de nos afflictions et de nos épreuves.
Oltramare 1874Aussi, au milieu de toutes nos afflictions et de toutes nos calamités, avons-nous été consolé à votre sujet, mes frères, en apprenant votre foi.
Neufchâtel 1899nous avons donc été consolés, frères, à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et notre affliction.
Parole de vie 2000Alors, frères et sœurs, au milieu de tous nos malheurs et de nos souffrances, votre foi nous a encouragés.
Français C. N. 2019Ainsi, au milieu de toutes nos détresses et de toutes nos souffrances, nous avons été réconfortés à votre sujet, frères et sœurs, grâce à votre foi.
Français C. 1982Ainsi, au milieu de toutes nos détresses et de toutes nos souffrances, nous avons été réconfortés à votre sujet, frères, grâce à votre foi.
Semeur 2000Aussi, frères, au milieu de nos angoisses et de nos détresses, vous nous avez réconfortés par la réalité de votre foi.
Parole vivante 2013Ces nouvelles, chers frères, ont été un réel réconfort au milieu de nos angoisses et de nos détresses. Votre foi nous a été un sujet d’encouragement et de consolation pour nous.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021en ce que maintenant nous vivons si le cas échéant vous vous tenez debout en à Maître.
Alain Dumont 2020… parce-que maintenant, nous vivons si-le-cas-échéant vous tenez-ferme dans le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973oui, maintenant nous vivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Maintenant, nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971car maintenant nous vivons, du moment que vous tenez dans le Seigneur!
Bayard 2018Nous revivons en quelque sorte, puisque vous tenez bon dans le seigneur !
Œcuménique 1976et maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
Liturgie 2013Et maintenant nous revivons, puisque vous autres, vous tenez bon dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le seigneur.
AMIOT 1950Nous vivons maintenant, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur.
Darby 1885car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006car maintenant nous revivons, si vous tenez ferme dans le Seigneur.
LIENART 1951Maintenant nous nous sentons revivre, puisque vous restez fermes dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Peuples 2005Frères, si vous restez fermes dans le Seigneur, nous recommençons à vivre.
Chouraqui 1977Car maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Maintenant nous nous sentons revivre, puisque vous restez fermes dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
David Martin 1744Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
King James 1611Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Genève 1669Car maintenant nous vivons, ſi vous tenez fermes au Seigneur.
Lausanne 1872parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Sacy 1759Car nous vivons maintenant, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Segond 21 2007En effet, maintenant nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Oui, nous nous sentons revivre, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995parce que maintenant nous vivons si vous tenez ferme dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Dans ce moment, nous ne vivons que parce que vous êtes attachés au Seigneur.
Oltramare 1874Nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Neufchâtel 1899Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Maintenant, nous revivons parce que vous restez forts dans le Seigneur.
Français C. N. 2019Maintenant nous revivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur !
Français C. 1982Maintenant nous revivons puisque vous demeurez fermes dans l'union avec le Seigneur.
Semeur 2000Oui, maintenant, nous nous sentons revivre, puisque vous tenez bon dans votre vie avec le Seigneur.
Parole vivante 2013Oui, nous nous sentons littéralement revivre, puisque nous savons à présent que vous tenez bon dans la communion avec notre Seigneur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021quelle car action de grâce nous pouvons à le Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la joie à laquelle nous réjouissons par le fait de vous en devers du Dieu de nous,
Alain Dumont 2020En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Quelles actions de grâce, en effet, pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu ?
Segond NBS 2002Comment pouvons–nous rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu?
Jean Grosjean 1971Quelles aétions de grâces pouvons-nous donc rendre à Dieu, à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous, devant notre Dieu,
Bayard 2018Pour toute l’allégresse dont vous nous remplissez devant notre Dieu, comment pourrions-nous jamais assez le remercier à votre sujet ?
Œcuménique 1976Quelle action de grâce pourrions-nous rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu,
Liturgie 2013Comment pourrions-nous assez rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous avons à cause de vous devant notre Dieu ?
Jérusalem 1973Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Dieu?
Albert Rilliet 1858Car comment pouvons-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour nous-mêmes, à cause de toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu,
AMIOT 1950Comment pourrions-nous rendre assez d'actions de grâces à Dieu, à votre sujet, pour la joie parfaite que nous recevons de vous devant Lui ?
Darby 1885Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Darby Rev. 2006Quelles actions de grâces pouvons-nous donc rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
LIENART 1951Quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu?
Shora Kuetu 2021Car quelle action de grâce nous pouvons rendre à Elohîm à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Elohîm, à cause de vous.
Peuples 2005Comment pourrions-nous rendre grâces à Dieu pour toute cette joie que nous ressentons devant notre Dieu à cause de vous ?
Chouraqui 1977Oui, comment pourrions-nous remercier Elohîms, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu?
Abbé Crampon 1923Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu !
David Martin 1744Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu ;
King James 1611Et quelles remerciements pouvons-nous de nouveau rendre à Dieu pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu
Ostervald 1881Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Dieu, à cause de vous!
Abbé Fillion 1895Aussi quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous ressentons à cause de vous devant notre Dieu?
Genève 1669Car quelle action de graces pouvons nous rendre à Dieu touchant vous, pour toute la joye de laquelle nous nous éjouïſſons à cauſe de vous devant noſtre Dieu ?
Lausanne 1872Car quelles actions de grâces nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Sacy 1759Et certes quelles assez dignes actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour la joie dont nous nous sentons comblés devant lui à cause de vous?
Segond 21 2007Comment exprimer en retour toute notre reconnaissance à Dieu à votre sujet pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu?
Louis Segond 1910Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
Monde Nouveau 2018Comment pouvons-​nous montrer notre gratitude à Dieu pour vous et pour toute la joie que nous avons devant notre Dieu grâce à vous ?
Monde Nouveau 1995Quelle action de grâces, en effet, pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Edmond Stapfer 1889Comment pouvons-nous assez remercier Dieu de toute la joie que vous nous faites éprouver devant lui,
Oltramare 1874Nous ne pouvons assez rendre grâces à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que vous nous faites ressentir devant lui,
Neufchâtel 1899Car quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous, en la présence de notre Dieu!
Parole de vie 2000Comment remercier Dieu pour vous, à cause de la grande joie que vous nous donnez devant lui ?
Français C. N. 2019Comment pourrions-nous assez remercier notre Dieu à votre sujet, pour toute la joie que vous nous donnez devant lui ?
Français C. 1982Comment pourrions-nous assez remercier notre Dieu à votre sujet, à cause de toute la joie que vous nous donnez devant lui?
Semeur 2000Comment, en réponse, pourrions-nous assez remercier notre Dieu pour vous, pour toute la joie que vous nous donnez devant lui?
Parole vivante 2013Comment pourrions-nous assez remercier Dieu pour la joie que vous nous faites éprouver devant lui ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de nuit et de journée superabondamment attachants de lien envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manques de la croyance de vous ?
Alain Dumont 2020De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi.
Osty et Trinquet 1973Nuit et jour, nous lui demandons tant et plus de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi.
Segond NBS 2002Nuit et jour, nous lui adressons de très instantes supplications, pour qu’il nous soit donné de vous revoir et de suppléer ce qui manque à votre foi.
Jean Grosjean 1971à demander nuit et jour, tant et plus, de revoir votre face et de parfaire ce qui manque à votre foi ?
Bayard 2018Nuits et jours, nous le supplions instamment d’être à même de revoir le visage de chacun et chacune d’entre vous et de pouvoir ainsi combler les dernières lacunes de votre confiance.
Œcuménique 1976lorsque nous prions, nuit et jour, avec insistance, pour qu'il nous soit donné de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi?
Liturgie 2013Nous le prions avec ardeur, jour et nuit, pour que nous puissions revoir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi.
Jérusalem 1973Nuit et jour nous lui demandons, avec une extrême instance, de revoir votre visage et de pouvoir compléter ce qui manque encore à votre foi.
Albert Rilliet 1858priant jour et nuit outre mesure, afin de voir votre visage et de réparer les imperfections de votre foi?
AMIOT 1950Nuit et jour, nous lui demandons avec instance de vous revoir, afin de compléter ce qui manque encore à votre foi.
Darby 1885priant nuit et jour très instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi !
Darby Rev. 2006priant nuit et jour très instamment pour que nous puissions voir votre visage et suppléer à ce qui manque à votre foi !
LIENART 1951Nuit et jour, nous lui demandons instamment de vous revoir, pour compléter ce qui manque encore à votre foi.
Shora Kuetu 2021Priant nuit et jour avec beaucoup d’insistance pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi !
Peuples 2005Jour et nuit nous lui demandons instamment de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi.
Chouraqui 1977Nuit et jour, avec instance, nous implorons de voir vos faces, et de parfaire ce qui manque encore à votre adhérence.
Pirot et Clamer 1950Nuit et jour, nous lui demandons instamment de vous revoir, pour compléter ce qui manque encore à votre foi.
Abbé Crampon 1923Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
David Martin 1744Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi ?
King James 1611Priant nuit et jour excessivement, pour que nous puissions voir votre visage et puissions perfectionner ce qui manque à votre foi?
Ostervald 1881Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi.
Abbé Fillion 1895Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
Genève 1669Priant jour & nuit de plus en plus de revoir voſtre face, afin de ſuppléer à ce qui defaut à voſtre foi.
Lausanne 1872priant nuit et jour, avec une extrême instance, pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi!
Sacy 1759Ce qui nous porte à le conjurer jour & nuit avec une ardeur extrême, de nous permettre d’aller vous voir, afin d’ajouter ce qui peut manquer encore à votre foi.
Segond 21 2007Nuit et jour, nous le prions avec beaucoup d'insistance de nous permettre de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi.
Louis Segond 1910Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
Monde Nouveau 2018Nuit et jour, nous supplions de toutes nos forces pour que nous puissions vous revoir et fournir ce qui manque à votre foi.
Monde Nouveau 1995tandis que nuit et jour nous faisons des supplications plus qu’ardentes pour voir vos visages et pour compléter ce qui manque à votre foi ?
Edmond Stapfer 1889nous qui lui demandons instamment, jour et nuit, de faire que nous vous revoyions et que nous allions compléter ce qui manque encore à votre foi!
Oltramare 1874nous qui le prions jour et nuit, avec une ardeur extrême, de nous permettre d'aller vous voir et d'achever ce qui manque à votre foi.
Neufchâtel 1899priant jour et nuit avec d'autant plus d'ardeur pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi.
Parole de vie 2000Nuit et jour, voici ce que nous lui demandons avec force : qu'il nous permette de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi.
Français C. N. 2019Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement, et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
Français C. 1982Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
Semeur 2000C’est pourquoi, nuit et jour, nous lui demandons avec instance de nous accorder de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, nuit et jour, nous continuons à prier et à demander avec instance qu’il nous soit accordé de vous revoir afin de vous aider à progresser et à parfaire ce qui pourrait encore manquer à votre foi.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous que dirige droit de haut en bas la chemin de nous vers vous·
Alain Dumont 2020Lui-même cependant, notre Dieu et Père, et notre Seigneur Jésus, puisse- t-il -diriger-en-droite-ligne notre chemin vers vous.
Osty et Trinquet 1973Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus dirige vers vous notre chemin !
Segond NBS 2002Que notre Dieu et Père lui–même, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre chemin jusqu’à vous!
Jean Grosjean 1971Que notre Dieu et père lui-même, et que notre seigneur Jésus dirigent vers vous notre chemin!
Bayard 2018Que Dieu lui-même, notre Père, et le seigneur Jésus aplanissent la route nous menant jusqu’à vous !
Œcuménique 1976Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus dirigent notre route vers vous.
Liturgie 2013Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus nous tracent le chemin jusqu’à vous.
Jérusalem 1973Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'à vous.
Albert Rilliet 1858Mais que Dieu Lui-même notre Père, et notre seigneur Jésus, aplanissent notre route pour aller à vous!
AMIOT 1950Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus daignent aplanir notre route vers vous.
Darby 1885Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous ;
Darby Rev. 2006Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous ouvre le chemin vers vous.
LIENART 1951Puisse Dieu lui-même, notre Père et notre Seigneur Jésus, aplanir le chemin qui nous conduise vers vous!
Shora Kuetu 2021Mais qu'Elohîm lui-même, notre Père, et notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, dirige notre chemin vers vous !
Peuples 2005Que Dieu lui-même, notre Père, avec Jésus notre Seigneur, nous aplanisse le chemin pour vous rejoindre.
Chouraqui 1977Qu’Elohîms lui-même, notre père, et notre Adôn Iéshoua’ dirigent tout droit notre route vers vous.
Pirot et Clamer 1950Puisse Dieu lui-même, notre Père et notre Seigneur Jésus, aplanir le chemin qui nous conduise vers vous!
Abbé Crampon 1923Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus (Christ) aplanir notre route vers vous !
David Martin 1744Or notre Dieu [et notre] Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous.
King James 1611Que maintenant Dieu lui-même, et notre Père, et notre SEIGNEUR Jésus-Christ, dirigent notre chemin vers vous.
Ostervald 1881Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent nos pas vers vous.
Abbé Fillion 1895Que Dieu Lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous!
Genève 1669Or noſtre Dieu & Pere, & noſtre Seigneur Jeſus, veuille addreſſer noſtre chemin vers vous.
Lausanne 1872Or que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus-Christ dirige notre chemin vers vous,
Sacy 1759Que Dieu lui-même notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur nous conduise vers vous.
Segond 21 2007Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus[-Christ] dirigent notre parcours jusque chez vous!
Louis Segond 1910Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
Monde Nouveau 2018Que notre Dieu et Père lui-​même et notre Seigneur Jésus nous donnent le moyen d’aller vous voir.
Monde Nouveau 1995Or, que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus dirigent avec succès notre chemin vers vous.
Edmond Stapfer 1889Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin qui mène chez vous;
Oltramare 1874Puisse-t-il, lui, notre Dieu et notre Père, puisse notre Seigneur Jésus aplanir notre route pour aller vers vous!
Neufchâtel 1899Or, notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus veuillent aplanir notre chemin auprès de vous!
Parole de vie 2000Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus-Christ nous ouvrent la route pour aller jusqu'à vous !
Français C. N. 2019Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, nous ouvrent le chemin qui conduit chez vous !
Français C. 1982Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus nous ouvrent le chemin qui conduit chez vous!
Semeur 2000Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
Parole vivante 2013Que Dieu notre Père, qui est un avec notre Seigneur Jésus-Christ, veuille aplanir le chemin et conduire nos pas jusqu’à vous.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à l'amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,
Alain Dumont 2020Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…
Osty et Trinquet 1973Et vous, que le Seigneur multiplie et fasse abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, comme nous pour vous ;
Segond NBS 2002Que le Seigneur fasse foisonner et abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, à l’exemple de celui que nous avons pour vous!
Jean Grosjean 1971Et vous, que le Seigneur vous remplisse et fasse déborder de charité les uns pour les autres et pour tous, comme nous pour vous,
Bayard 2018Qu’en ce qui vous concerne, le seigneur vous fasse abonder et surabonder d’amour aussi bien les uns pour les autres qu’envers tous vos prochains, amour qui soit comparable à celui qui nous lie à vous !
Œcuménique 1976Que le Seigneur fasse croître et abonder l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous, à l'image de notre amour pour vous.
Liturgie 2013Que le Seigneur vous donne, entre vous et à l’égard de tous les hommes, un amour de plus en plus intense et débordant, comme celui que nous avons pour vous.
Jérusalem 1973Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l'amour que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous:
Albert Rilliet 1858Quant à vous, que le seigneur vous fasse multiplier et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous-mêmes envers vous,
AMIOT 1950Pour vous, que le Seigneur fasse croître et abonder votre charité les uns pour les autres et pour tous, à l'égal de la nôtre pour vous.
Darby 1885et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,
Darby Rev. 2006Quant à vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres et envers tous (comme nous aussi envers vous)
LIENART 1951Vous-mêmes, que le Seigneur augmente et fasse surabonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, tel que nous l'éprouvons pour vous.
Shora Kuetu 2021Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme il en est de nous envers vous !
Peuples 2005Que le Seigneur fasse grandir et déborder l’amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous, à la mesure de l’amour que nous avons pour vous !
Chouraqui 1977Et vous, que l’Adôn vous comble et vous fasse déborder d’amour les uns pour les autres et pour tous les hommes, comme nous aussi pour vous.
Pirot et Clamer 1950Vous-mêmes, que le Seigneur augmente et fasse surabonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, tel que nous l'éprouvons pour vous.
Abbé Crampon 1923Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu'est la nôtre envers vous.
David Martin 1744Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi [en charité] envers vous ;
King James 1611Et que le SEIGNEUR vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres, et envers tous les hommes, comme il en est de nous envers vous;
Ostervald 1881Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;
Abbé Fillion 1895Et vous-mêmes, puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous,
Genève 1669Et le Seigneur vous accroiſſe, & vous faſſe abonder tant & plus en charité les uns envers les autres, & envers tous, comme nous auſſi abondons envers vous:
Lausanne 1872et que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en amour {Ou par l'amour.} les uns à l'égard des autres et à l'égard de tous, comme nous aussi à votre égard,
Sacy 1759Que le Seigneur vous fasse croître de plus en plus dans la charité que vous avez les uns pour les autres & envers tous, & qu’il la rende telle que la nôtre est envers vous.
Segond 21 2007Que le Seigneur fasse grandir et déborder l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous les hommes, à l'exemple de celui que nous avons pour vous!
Louis Segond 1910Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
Monde Nouveau 2018Et que le Seigneur vous fasse croître, oui qu’il vous fasse déborder d’amour les uns pour les autres et pour tous, comme nous débordons aussi d’amour pour vous,
Monde Nouveau 1995D’autre part, que le Seigneur vous fasse croître, oui abonder, dans l’amour [que vous avez] les uns pour les autres et pour tous, comme nous aussi pour vous ;
Edmond Stapfer 1889et veuille le Seigneur augmenter et faire abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous les hommes (comme aussi le nôtre pour vous),
Oltramare 1874Puisse le Seigneur vous faire croître et abonder en charité les uns pour les autres et pour tous les hommes, comme nous-mêmes nous en sommes remplis pour vous,
Neufchâtel 1899Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous;
Parole de vie 2000Que le Seigneur fasse grandir de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous ! Que cet amour ressemble à notre amour pour vous !
Français C. N. 2019Que le Seigneur fasse croître de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et envers tous les humains, à l'exemple de l'amour que nous avons pour vous.
Français C. 1982Que le Seigneur fasse croître de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et envers tous les humains, à l'exemple de l'amour que nous avons pour vous.
Semeur 2000Que le Seigneur vous remplisse, jusqu’à en déborder, d’amour les uns pour les autres et envers tous les hommes, à l’exemple de l’amour que nous vous portons.
Parole vivante 2013Que le Seigneur remplisse vos cœurs d’un amour sans cesse croissant et rayonnant, envers vos frères comme envers tout le monde, d’un amour pareil à celui que nous vous portons.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers du Dieu et de père de nous en à la présence du Maître de nous de Iésous avec au-delà de tous des saints de lui, amen.
Alain Dumont 2020… envers [le fait d’]affermir vos cœurs sans-reproche dans une sanctification par-devers notre Dieu et Père dans la Présence de notre Seigneur Jésus conjointement-avec tous ses saints, // amen //.
Osty et Trinquet 1973qu'il affermisse vos coeurs, pour qu'ils soient irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de la Venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Segond NBS 2002Qu’il affermisse votre cœur, pour qu’il soit irréprochable dans la sainteté devant notre Dieu et Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses Saints!amen!
Jean Grosjean 1971pour affermir vos cœurs et qu’ils soient irrépro-chables en sainteté, devant notre Dieu et père, lors de la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints.
Bayard 2018Et ainsi, lors de la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints, qu’il affermisse vos cœurs et les rende irréprochablement saints aux yeux de notre Dieu et Père !
Œcuménique 1976Qu'il affermisse ainsi vos coeurs dans une sainteté irréprochable devant Dieu notre Père, lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Liturgie 2013Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs, les rendant irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous les saints. Amen.
Jérusalem 1973qu'il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l'Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Albert Rilliet 1858pour affermir vos cœurs, et les rendre irréprochables en sainteté, devant Dieu notre Père, lors de l'avénement de notre seigneur Jésus avec tous ses saints.
AMIOT 1950Qu'ainsi il affermisse vos cœurs et les rende irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la Venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Darby 1885pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints.
Darby Rev. 2006pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
LIENART 1951Qu'il affermisse vos cœurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père, au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints.
Shora Kuetu 2021Pour affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables en sainteté, devant notre Elohîm et Père, en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah avec tous ses saints.
Peuples 2005Qu’il vous fortifie intérieurement, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, le jour où Jésus, notre Seigneur, viendra avec tous ses saints !
Chouraqui 1977Qu’il affermisse vos cœurs, irréprochables dans la consécration, en face d’Elohîms, notre père, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, avec tous ceux qui lui sont consacrés.
Pirot et Clamer 1950Qu'il affermisse vos cœurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père, au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints.
Abbé Crampon 1923Qu'il affermisse vos cœurs, qu'il les rendre irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen
David Martin 1744Pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, accompagné de tous ses Saints.
King James 1611Que jusqu'à la fin il affermisse vos coeurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu, c'est-à-dire notre Père, à la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ avec tous ses saints.
Ostervald 1881Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints.
Abbé Fillion 1895afin que vos coeurs soient affermis et rendus irréprochables dans la sainteté devant Dieu et notre Père, lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ avec tous les saints. Amen.
Genève 1669Pour affermir vos coeurs ſans reproche en ſainteté, devant Dieu qui eſt noſtre Pere, à la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, avec tous ſes Saints.
Lausanne 1872pour affermir vos coeurs sans reproche dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, à l'arrivée {Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints!
Sacy 1759Qu’il affermisse vos coeurs en vous rendant irréprochables par la sainteté devant Dieu notre Père, au jour que Jesus-Christ notre Seigneur paraîtra avec tous ses saints. Amen.
Segond 21 2007Qu'il affermisse ainsi votre coeur pour qu'il soit irréprochable dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors du retour de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
Louis Segond 1910afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
Monde Nouveau 2018afin qu’il puisse rendre vos cœurs fermes, irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père lors de la présence de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Monde Nouveau 1995afin qu’il rende vos cœurs fermes, irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père lors de la présence de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Edmond Stapfer 1889pour que vos coeurs se fortifient et soient d'une irréprochable sainteté, en présence de Dieu notre Père, à l'apparition de notre Seigneur Jésus au milieu de tous ses saints!
Oltramare 1874afin d'affermir vos coeurs de manière à ce qu'ils soient d'une sainteté parfaite devant Dieu notre Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints!
Neufchâtel 1899pour affermir vos cœurs et les rendre irrépréhensibles dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
Parole de vie 2000Ainsi, le Seigneur remplira vos cœurs de sa force. Et quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent, vous serez saints devant Dieu notre Père, et on ne pourra rien vous reprocher.
Français C. N. 2019Qu'il fortifie vos cœurs, pour que vous apparteniez pleinement à Dieu notre Père, en étant irréprochables quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent ! Amen.
Français C. 1982Qu'il fortifie vos coeurs, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent. Amen.
Semeur 2000Qu’il affermisse ainsi vos coeurs pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père au jour où notre Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses anges.
Parole vivante 2013Qu’il affermisse vos cœurs et les purifie afin que vous puissiez vous présenter saints et irréprochables devant Dieu, le jour où notre Seigneur Jésus-Christ paraîtra entouré de tous ceux qui lui appartiennent.