Sébastien | 2021 | C'est pourquoi ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé de haut en bas en aux Athènes seuls |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, |
Segond NBS | 2002 | Aussi, n’y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes, |
Bayard | 2018 | Aussi, n’y tenant plus et demeurant seuls à Athènes, avons-nous pris plaisir |
Œcuménique | 1976 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons pensé que le mieux était de rester seuls à Athènes, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, Silvain et moi, |
Jérusalem | 1973 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes, |
AMIOT | 1950 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes , |
LIENART | 1951 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes. |
Peuples | 2005 | Comme nous ne tenions plus en place, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi n’y résistant plus, nous avons jugé bon de rester seul à Athènes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, lorsque je ne pouvait attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'aimai mieux rester à Athènes, seul; |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ne pouvant plus endurer, il nous ſembla bon d'eſtre laiſſez ſeuls à Athenes. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi n'y tenant plus, nous trouvâmes bond'être laissés seuls à Athènes; |
Sacy | 1759 | Ainsi ne pouvant souffrir plus longtemps de n’avoir point de vos nouvelles, j’aimai mieux demeurer tout seul à Athènes; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne pouvant attendre davantage, nous avons jugé préférable de rester seuls à Athènes |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, quand nous n’avons pas pu le supporter plus longtemps, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi nous n'y tenions plus; nous nous sommes alors décidés à rester seuls à Athènes, |
Oltramare | 1874 | Aussi, n'y tenant plus, nous prîmes le parti de demeurer seul à Athènes, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes, |
Parole de vie | 2000 | Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes. |
Français C. N. | 2019 | Finalement, ne supportant plus d'attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, |
Français C. | 1982 | Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, comme nous n’avons pas supporté d’être plus longtemps sans nouvelles de vous, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Sébastien | 2021 | et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur du Dieu en à l'évangile du Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la croyance de vous |
Alain Dumont | 2020 | … et nous-avons-mandé Timothée, notre frère et compagnon-d’œuvre de Dieu dans l’heureuse-proclamation du Christ envers [le fait de] vous affermir et de faire-Appel-auprès-de vous en-faveur-de votre foi… |
Osty et Trinquet | 1973 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous réconforter dans votre foi, |
Segond NBS | 2002 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour la bonne nouvelle du Christ, afin de vous affermir et de vous encourager dans l’intérêt de votre foi, |
Jean Grosjean | 1971 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l’évangile du Christ, vous affermir et vous exhorter sur votre foi, |
Bayard | 2018 | à vous déléguer Timothée, notre frère et collaborateur de Dieu dans l’Annonce du christ, le chargeant de la mission de vous affermir et conforter dans votre confiance, |
Œcuménique | 1976 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, le collaborateur de Dieu dans la prédication de l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, |
Liturgie | 2013 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour l’annonce de l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous réconforter dans votre foi, |
Jérusalem | 1973 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi, |
Albert Rilliet | 1858 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et notre coopérateur dans l'évangile de Christ, pour qu'il vous fortifiât, et qu'il vous exhortât dans l'intérêt de votre foi, |
AMIOT | 1950 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, et le serviteur de Dieu dans [la prédication de] l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, |
Darby | 1885 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi, |
Darby Rev. | 2006 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre au service de Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, |
LIENART | 1951 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, le ministre de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous encourager au profit de votre foi, |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons envoyé Timotheos, notre frère, serviteur d'Elohîm, et notre compagnon d'œuvre dans l'Évangile du Mashiah, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, |
Peuples | 2005 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, habitué à travailler avec Dieu pour l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous encourager à croire, |
Chouraqui | 1977 | et nous vous avons envoyé Timotheos, notre frère, le collaborateur d’Elohîms dans l’annonce du messie, pour vous affermir et vous réconforter en votre adhérence |
Pirot et Clamer | 1950 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, le ministre de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous encourager au profit de votre foi, |
Abbé Crampon | 1923 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l'Evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, |
David Martin | 1744 | Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi. |
King James | 1611 | Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, et ministre de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre dans l'évangile de Christ, pour vous affermir, et vous encourager touchant votre foi; |
Ostervald | 1881 | Et nous envoyâmes Timothée notre frère, ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi; |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'envoyai Timothée, notre frère et le ministre de Dieu dans l'Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous exhorter relativement à votre foi, |
Genève | 1669 | Et nous envoyames Timothée noſtre frere, & minſtre de Dieu, & noſtre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Chriſt, pour vous affermir, & pour vous exhorter touchant voſtre foi: |
Lausanne | 1872 | et nous envoyâmes Timothée, notre frère, et serviteur de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre dans la bonne nouvelle du Christ, pour vous affermir et vous exhorter {Ou vous consoler.} au sujet de votre foi, |
Sacy | 1759 | et je vous envoyai Timothée, notre frère, & ministre de Dieu dans la prédication de l’Evangile de Jesus-Christ, afin qu’il vous fortifiât, & qu’il vous exhortât à demeurer fermes dans votre foi; |
Segond 21 | 2007 | et vous avons envoyé notre frère Timothée, serviteur de Dieu [et notre collaborateur] dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et [vous] encourager dans votre foi, |
Louis Segond | 1910 | nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, |
Monde Nouveau | 2018 | et de vous envoyer Timothée, notre frère qui est ministre de Dieu pour la bonne nouvelle concernant le Christ, afin de vous affermir et de vous réconforter dans l’intérêt de votre foi, |
Monde Nouveau | 1995 | et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le ministre de Dieu dans la bonne nouvelle concernant le Christ, afin de vous affermir et de vous consoler dans l’intérêt de votre foi, |
Edmond Stapfer | 1889 | et à vous envoyer Timothée, notre frère, qui est ministre de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous fortifier, pour vous engager, dans l'intérêt de votre foi, |
Oltramare | 1874 | et nous envoyâmes notre frère Timothée, qui est ouvrier avec Dieu dans la propagation l'évangile de Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, |
Neufchâtel | 1899 | et de vous envoyer Timothée notre frère, coopérateur de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi; |
Parole de vie | 2000 | Et nous vous avons envoyé notre frère Timothée qui travaille avec Dieu pour annoncer la Bonne Nouvelle du Christ. Nous l'avons envoyé pour qu'il rende votre foi solide et vous donne du courage. |
Français C. N. | 2019 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère ; il est collaborateur de Dieu pour annoncer la bonne nouvelle du Christ. Il devait vous fortifier et vous encourager dans votre foi, |
Français C. | 1982 | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère; il est collaborateur de Dieu pour la diffusion de la Bonne Nouvelle du Christ. Il devait vous fortifier et vous encourager dans votre foi, |
Semeur | 2000 | Nous vous avons envoyé notre frère Timothée, qui collabore avec nous au service de Dieu dans l’annonce de la Bonne Nouvelle du Christ. Nous l’avons chargé de vous affermir et de vous encourager dans votre foi, |
Parole vivante | 2013 | et vous envoyer notre frère Timothée, serviteur de Dieu qui collabore avec nous pour propager l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous encourager à demeurer fermes dans la foi, |
Sébastien | 2021 | ce pas un être remué en aux oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en ce que envers celui-ci nous couchons· |
Alain Dumont | 2020 | … [et envers] le-fait [pour] pas-un d’avoir-de-le-frisson dans ces tribulations. Vous-mêmes en-effet vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] envers ceci [que] nous sommes-destinés (= couchés). |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que personne ne se laisse troubler par ces afflictions. Vous savez bien vous-mêmes que nous sommes faits pour cela. |
Segond NBS | 2002 | pour que personne ne soit ébranlé dans les détresses présentes. En effet, vous le savez vous–mêmes, c’est pour cela que nous sommes là. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que personne ne se trouble de ces affligions, car vous-mêmes vous savez que nous sommes là pour cela. |
Bayard | 2018 | de telle sorte que personne parmi vous ne se laisse ébranler par ces épreuves. Car vous savez bien que tel est notre lot |
Œcuménique | 1976 | afin que personne ne soit ébranlé au milieu des épreuves présentes, car vous savez bien que nous y sommes destinés. |
Liturgie | 2013 | afin que personne ne soit ébranlé dans les détresses actuelles, car vous savez bien, vous-mêmes, que nous y sommes exposés. |
Jérusalem | 1973 | afin que personne ne se laisse ébranler par ces tribulations. Car vous savez bien que c'est là notre partage: |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'aucun de vous ne se laisse troubler par les tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que c'est à cela que nous sommes destinés. |
AMIOT | 1950 | afin que personne ne se laisse ébranler parmi les tribulations dont vous-mêmes savez bien que c'est là notre lot. |
Darby | 1885 | afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Darby Rev. | 2006 | afin que personne ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
LIENART | 1951 | pour que personne ne se laisse ébranler au milieu de ces tribulations. Vous savez bien que tel est notre lot. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que personne ne soit troublé dans ces tribulations, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Peuples | 2005 | afin que personne ne lâche prise à cause de ces épreuves. Vous saviez déjà que c’est notre lot. |
Chouraqui | 1977 | afin que personne ne soit troublé par ces tribulations. Oui, vous savez que nous sommes établis pour cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que personne ne se laisse ébranler au milieu de ces tribulations. Vous savez bien que tel est notre lot. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage. |
David Martin | 1744 | Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
King James | 1611 | Afin que nul ne soit troublé par ces afflictions; car vous-mêmes savez que nous sommes affectés à cela. |
Ostervald | 1881 | Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que personne ne fût ébranlé dans les tribulations présentes: car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Genève | 1669 | Afin que nul ne ſoit troublé en ces afflictions, car vous ſçavez vous meſmes que nous ſommes ordonnez à cela. |
Lausanne | 1872 | afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes ici pour cela. |
Sacy | 1759 | et que personne ne fût ébranlé pour les persécutions qui nous arrivent: car vous savez que c’est à quoi nous sommes destinés. |
Segond 21 | 2007 | afin que personne ne soit ébranlé au milieu des difficultés présentes. En effet, vous le savez vous-mêmes, c'est à cela que nous sommes destinés. |
Louis Segond | 1910 | afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que personne ne soit ébranlé par ces épreuves. Car vous savez bien que nous ne pouvons pas échapper à ce genre de choses. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que personne ne soit ébranlé par ces tribulations. Car vous-mêmes vous savez que nous sommes destinés à cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | à ne pas vous laisser ébranler par les épreuves de ce temps-ci. Vous savez vous-mêmes que nous y sommes destinés. |
Oltramare | 1874 | afin que nul de vous ne se laissât ébranler au milieu de ces persécutions, qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage; |
Neufchâtel | 1899 | afin que personne ne fût ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, personne ne se laissera troubler par les souffrances d'aujourd'hui. Vous savez vous-mêmes qu'elles font partie du projet de Dieu pour nous. |
Français C. N. | 2019 | afin qu'aucun de vous ne se laisse abattre par les persécutions que nous subissons. Vous le savez vous-mêmes, c'est pour cela que nous sommes là. |
Français C. | 1982 | afin qu'aucun de vous ne se laisse abattre par les persécutions que nous subissons. Vous le savez vous-mêmes, de telles persécutions font partie du plan de Dieu à notre égard. |
Semeur | 2000 | afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot. |
Parole vivante | 2013 | afin que personne ne se laisse troubler par l’épreuve et qu’aucun ne vienne à vaciller dans les difficultés présentes par lesquelles vous passez. Vous savez bien vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot. |
Sébastien | 2021 | aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en ce que nous imminons être oppressé, de haut en bas comme aussi devint et vous avez su. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet lorsque [c’est] vers vous [que] nous-étions, nous vous disions-par-avance que nous sommes-imminents à subir-la-tribulation selon-qu’aussi il est-advenu, comme (= et) vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous prédisions qu'il nous faudrait subir des afflictions ; et c'est ce qui est arrivé, vous le savez. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque nous étions chez vous, nous vous disions d’avance que nous allions connaître la détresse; c’est ce qui est arrivé, vous le savez. |
Jean Grosjean | 1971 | Et en effet, quand nous étions chez vous, nous vous prédisions que nous allions être affligés; et c’est ce qui est arrivé, comme vous le savez. |
Bayard | 2018 | : quand nous étions près de vous, nous vous avions prédit que nous aurions à affronter ce genre de périls, et c’est bien ce qui est arrivé, vous ne l’ignorez pas. |
Œcuménique | 1976 | Quand nous étions chez vous, nous vous prévenions qu'il faudrait subir des épreuves, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez. |
Liturgie | 2013 | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous annoncions que la détresse devait nous atteindre, et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien. |
Jérusalem | 1973 | quand nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à subir des tribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir la tribulation, comme cela a eu lieu, et comme vous le savez. |
AMIOT | 1950 | Déjà, quand nous étions parmi vous, nous vous avertissions qu'il nous faut endurer des tribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez. |
Darby | 1885 | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez. |
Darby Rev. | 2006 | D'ailleurs, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est arrivé vous le savez. |
LIENART | 1951 | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons prédit que nous aurions à souffrir, ce qui est arrivé, vous le savez. |
Shora Kuetu | 2021 | Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous avons à subir des oppressions, comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. |
Peuples | 2005 | Quand nous étions auprès de vous, nous vous avons avertis : nous aurons des persécutions. Et tout s’est passé comme nous l’avions dit. |
Chouraqui | 1977 | Quand nous étions avec vous, nous vous avions prévenus que nous serions bientôt dans les tribulations ; et c’est arrivé, vous le savez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons prédit que nous aurions à souffrir, ce qui est arrivé, vous le savez. |
Abbé Crampon | 1923 | Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez. |
David Martin | 1744 | Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. |
King James | 1611 | Car en vérité, lorsque nous étions avec vous, nous vous avions dit d'avance que nous aurions à souffrir de la tribulation, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Ostervald | 1881 | Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi, quand nous étions chez vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations, comme cela est arrivé en effet, ainsi que vous le savez. |
Genève | 1669 | Car quand nous eſtions avec vous, nous vous prediſions que nous aurions à ſouffrir des afflictions: comme auſſi il eſt advenu, & vous le ſçavez. |
Lausanne | 1872 | Car, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous avons des tribulations à souffrir, comme aussi cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Sacy | 1759 | Dès lors même que nous étions parmi vous, nous vous prédisions que nous aurions des afflictions à souffrir; & nous en avons eu en effet, comme vous le savez. |
Segond 21 | 2007 | De fait, lorsque nous étions chez vous, nous vous annoncions d'avance que nous allions connaître la persécution, et c'est ce qui est arrivé, comme vous le savez. |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous prévenions que nous allions subir des épreuves, et c’est ce qui est arrivé, comme vous le savez. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en effet, quand nous étions chez vous, nous vous disions d’avance qu’il nous faudrait subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé et comme vous le savez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand nous étions chez vous, nous vous avons, en effet, prédit qu'il nous fallait être éprouvés et, vous le savez, c'est ce qui est arrivé. |
Oltramare | 1874 | car, lorsque nous étions avec vous, nous vous disions déjà que nous serions persécutés, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Neufchâtel | 1899 | Et, en effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. |
Parole de vie | 2000 | Quand nous étions chez vous, nous vous avons annoncé d'avance que nous allions souffrir durement, et c'est ce qui s'est passé, vous le savez. |
Français C. N. | 2019 | En effet, lorsque nous étions encore auprès de vous, nous vous avons prévenus que nous allions être persécutés ; c'est ce qui est arrivé, vous le savez bien. |
Français C. | 1982 | En effet, lorsque nous étions encore auprès de vous, nous vous avons prévenus que nous allions être persécutés; c'est ce qui est arrivé, vous le savez bien. |
Semeur | 2000 | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous devions être éprouvés et que nous aurions à subir bien des afflictions. Et c’est ce qui est arrivé. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi : je craignais que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût devenu vain ! |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé Timothée s’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait mis à l’épreuve et que notre travail n’ait été inutile. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé recon-naître votre foi, craignant que le tentateur vous ait tentés et que notre travail soit devenu vain. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi, à bout de patience, j’ai envoyé Timothée vérifier l’état de votre confiance. Pourvu que déjà, me disais-je, le Tentateur ne vous ait pas mis à l’épreuve et qu’ainsi tout notre travail n’ait pas été réduit à néant ! |
Œcuménique | 1976 | C'est pour cela que, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous ait tentés et que notre peine ne soit perdue. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé quelqu’un pour savoir où en était votre foi, de peur que peut-être le Tentateur ne vous ait tentés, et que notre peine ne soit perdue. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'ai envoyé s'informer de votre foi. Pourvu que déjà le Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n'ait pas été rendu vain! |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, moi aussi n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de savoir ce qui en était de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût perdu. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit rendu vain. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n'eussent été rendues vaines. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé pour connaître votre foi, de peur que le Tentateur ne vous ait tentés et que notre travail ne soit devenu inutile. |
Peuples | 2005 | De mon côté, je ne tenais plus en place, et je vous l’ai envoyé pour savoir où vous en étiez de la foi : est-ce que le tentateur avait eu raison de vous et réduit à rien tous nos efforts ? |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi, n’y résistant pas non plus, j’ai envoyé reconnaître votre adhérence, de peur que l’éprouveur ne vous ait éprouvés en quelque manière, et que notre travail ne soit devenu vain. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n'eussent été rendues vaines. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. |
King James | 1611 | A cause de cela, lorsque je ne pouvais attendre plus longtemps, j'ai envoyé afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu vain. |
Ostervald | 1881 | Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'envoyai pour m'informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. |
Genève | 1669 | Et partant auſſi ne pouvant plus endurer, je l'envoyai pour connoiſtre de l'eſtat de voſtre foi: de peur que celui qui tente, ne vous euſt tentez en quelque ſorte, & que noſtre labeur ne fuſt tourné à neant. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain. |
Sacy | 1759 | Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, & que notre travail ne devînt inutile. |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi, n'y tenant plus, je l'ai envoyé pour m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n'ayons travaillé pour rien. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, ne pouvant attendre davantage, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité, au cas où le Tentateur vous aurait tentés d’une façon ou d’une autre, et que nos efforts n’aient servi à rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà donc pourquoi, lorsque je n’ai pas pu le supporter plus longtemps, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité : il se pouvait que, de quelque manière, le Tentateur vous ait tentés et que notre labeur soit devenu vain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé savoir des nouvelles de votre fidélité; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que notre peine n'eût été perdue. |
Oltramare | 1874 | C'est pour ce motif, que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai reconnaître l'état de votre foi; j'appréhendais que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus attendre, j'ai envoyé Timothée prendre des nouvelles de votre foi. J'avais peur d'une chose : l'esprit du mal vous avait peut-être tentés, et dans ce cas, nous aurions travaillé pour rien. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, comme je ne supportais plus d'attendre, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable, ce tentateur, ne vous ait mis à l'épreuve et que toute notre peine soit devenue inutile. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus supporter cette attente, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable ne vous ait tentés et que toute notre peine soit devenue inutile. |
Semeur | 2000 | Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail. |
Parole vivante | 2013 | Je ne pouvais donc supporter de rester plus longtemps dans l’incertitude et j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi ! Je redoutais que le tentateur n’ait réussi à vous séduire et que tout notre travail ne soit réduit à néant. |
Sébastien | 2021 | À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et l'amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous, |
Alain Dumont | 2020 | En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, ainsi que du bon souvenir que vous gardez toujours de nous, ayant de nous revoir le même ardent désir que nous à votre égard. |
Segond NBS | 2002 | Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous; il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi, de votre amour et du bon souvenir que vous gardez toujours de nous; il nous a annoncé que vous souhaitiez vivement nous revoir, ce que nous souhaitons tout aussi vivement. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Timothée, qui vient de nous arriver de chez vous, nous annonce votre foi et votre amour, et que vous avez toujours bonne mémoire de nous puisque vous désirez, tout comme nous, de nous revoir. |
Bayard | 2018 | Et puis non ! Timothée, en effet, vient de nous revenir de chez vous, porteur d’heureuses nouvelles concernant votre confiance et votre amour ! Il rend compte que vous gardez toujours de nous un excellent souvenir et que se révèle réciproque notre aspiration à vous revoir. |
Œcuménique | 1976 | Maintenant, Timothée vient de nous arriver de chez vous et de nous apporter la bonne nouvelle de votre foi et de votre amour; il dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, et que vous désirez nous revoir autant que nous désirons vous revoir. |
Liturgie | 2013 | Or Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre charité ; il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, et que vous avez le très vif désir de nous revoir, comme nous l’avons à votre égard. |
Jérusalem | 1973 | Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vous aspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, Timothée étant récemment revenu vers nous d'auprès de vous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles sur votre foi et votre charité, et sur ce que vous conservez un bon et constant souvenir de nous, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir, |
AMIOT | 1950 | Mais voici que Timothée nous est revenu de chez vous, nous apportant de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité. [Il nous a dit] le bon souvenir que vous gardez toujours de nous, ayant le même désir de nous revoir que nous-mêmes avons pour vous. |
Darby | 1885 | Mais Timothée venant d’arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous et nous apporte les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, que vous désirez ardemment nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes ; |
LIENART | 1951 | Mais à présent que Timothée nous est revenue de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, disant que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous avez un vif désir de nous revoir, pareil au nôtre, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Timotheos, récemment venu de chez vous vers nous, nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir comme nous aussi par rapport à vous. |
Peuples | 2005 | Mais voilà que Timothée est de retour de chez vous, et il nous donne de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; vous nous restez très attachés et vous êtes anxieux de nous revoir, tout comme nous le sommes nous-mêmes. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, Timotheos, venu de chez vous vers nous, nous a annoncé votre adhérence et votre amour, et que vous avez toujours bonne mémoire de nous, languissant de nous revoir, comme nous aussi de vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à présent que Timothée nous est revenu de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, disant que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous avez un vif désir de nous revoir, pareil au nôtre, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant que Timothée, venant d'arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard), |
David Martin | 1744 | Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous, il nous a apporté d'agréables nouvelles de votre foi et de votre charité, et que vous vous souvenez toujours de nous, désirant fort de nous voir, comme nous aussi nous désirons de vous voir. |
King James | 1611 | Mais maintenant que Timothée vient de revenir de chez vous auprès de nous, et nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours un bon souvenir de nous, désirant grandement nous voir, comme nous-mêmes nous désirons vous voir. |
Ostervald | 1881 | Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Timothée, étant revenu naguère de chez vous auprès de nous, nous a donné des nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous faisons aussi à votre I Thes 3,égard: |
Genève | 1669 | Or Timothée eſtant revenu depuis peu vers nous de devers vous, & nous ayant apporté de joyeuſes nouvelles touchant voſtre foi & voſtre charité, & comme vous avez toûjours bonne ſouvenance de nous, deſirant grandement de nous voir, comme nous auſſi vous: |
Lausanne | 1872 | Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous vers nous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, étant fort désireux de nous voir, comme nous aussi par rapport à vous, |
Sacy | 1759 | Mais Timothée étant revenu vers nous après vous avoir vus, & nous ayant rendu un si bon témoignage de votre foi & de votre charité, & du souvenir plein d’affection que vous avez sans cesse de nous, qui vous porte à désirer de nous voir, comme nous avons aussi le même désir pour vous; |
Segond 21 | 2007 | Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour; il nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir et que vous désirez nous revoir autant que nous le désirons aussi. |
Louis Segond | 1910 | Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Timothée vient d’arriver de chez vous et de nous apporter la bonne nouvelle concernant votre fidélité et votre amour ; il dit que vous gardez de nous un souvenir affectueux et que vous avez très envie de nous revoir, tout comme nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous et de nous apporter la bonne nouvelle concernant votre fidélité et votre amour ; [il dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous [et] que vous désirez ardemment nous voir, tout comme nous aussi, bien sûr, nous désirons vous voir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Timothée vient d'arriver de chez vous, et il nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour; il nous a dit le bon souvenir que vous conservez de nous et votre désir de nous revoir, désir qui est aussi le nôtre. |
Oltramare | 1874 | Mais Timothée, qui vient d'arriver ici d'auprès de vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité; il a ajouté que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant nous voir, comme nous désirons nous-même vous voir. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant Timothée étant revenu vers nous d'auprès de vous, et nous ayant apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous désirons aussi vous voir, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, Timothée vient d'arriver de chez vous. Il nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous désirez nous revoir, comme nous désirons vous revoir. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, Timothée nous est revenu de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous pensez toujours à nous avec affection et que vous désirez vivement nous revoir, tout comme nous désirons vous revoir. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, Timothée nous est revenu de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous pensez toujours à nous avec affection et que vous désirez nous revoir tout comme nous désirons vous revoir. |
Semeur | 2000 | Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous, il nous a rapporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit en particulier que vous conservez toujours un bon souvenir de nous et que vous désirez nous revoir autant que nous désirons vous revoir. |
Parole vivante | 2013 | Mais voici que Timothée vient d’arriver de chez vous, nous rapportant d’excellentes nouvelles. Il nous dit que vous tenez fermes dans la foi et dans l’amour, que vous nous conservez constamment dans votre bon souvenir et que votre désir de nous revoir est aussi vif que le nôtre. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance, |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, nous-avons-été-consolés, frères, quant-à vous, quant-à toutes [nos] nécessité et nos tribulation, à-travers votre foi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, frères, dans toute notre détresse et affliction, nous avons été réconfortés à votre sujet à cause de votre foi ; |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, au milieu de tout notre désarroi et de notre détresse, frères, nous avons puisé de l’encouragement en vous, grâce à votre foi. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, frères, votre foi nous a consolés, à votre sujet, de toutes nos contraintes et affliflzions; |
Bayard | 2018 | Nous avons trouvé dans ce récit, frères, et dans le maintien de votre confiance, un réconfort au milieu de toutes nos angoisses et de nos afflictions. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, frères, nous avons trouvé en vous un réconfort, grâce à votre foi, au milieu de toutes nos angoisses et de nos épreuves, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, frères, nous sommes réconfortés grâce à vous au milieu de toutes nos difficultés et de notre détresse, à cause de votre foi. |
Jérusalem | 1973 | Nous avons trouvé là, frères, en raison de votre foi, un réconfort au milieu de toutes nos angoisses et tribulations. |
Albert Rilliet | 1858 | nous avons ainsi, frères, été consolés en ce qui vous concerne, au milieu de toute notre épreuve et de toute notre tribulation, grâce à votre foi, |
AMIOT | 1950 | Aussi, frères, votre foi a-t-elle été pour nous un sujet de consolation, dans toutes nos détresses et afflictions. |
Darby | 1885 | — c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ; |
Darby Rev. | 2006 | aussi nous avons été réconfortés à votre sujet par votre foi, frères, au milieu de notre peine et de notre affliction ; |
LIENART | 1951 | tout cela, frères, nous a été de votre part un sujet de consolation pour toutes nos peines et tribulations à cause de votre foi. |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de cela, frères, nous avons été consolés à votre sujet par le moyen de votre foi, dans toute notre tribulation et notre calamité. |
Peuples | 2005 | C’est donc votre foi qui nous redonne du courage au milieu des difficultés et des épreuves que nous connaissons au service de votre foi. |
Chouraqui | 1977 | Par cela, nous avons été réconfortés, frères, de toutes nos détresses et de notre tribulation, par votre adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | tout cela, frères, nous a été de votre part un sujet de consolation pour toutes nos peines et tribulations à cause de votre foi. |
Abbé Crampon | 1923 | alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, frères, nous avons été réconfortés dans toute notre affliction et épreuve, par votre foi,. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est pourquoi nous avons été consolés à votre sujet, mes frères, à cause de votre foi, malgré toutes nos angoisses et toutes nos tribulations; |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe, freres, nous avons eſté conſolez en vous, en toute noſtre affliction & neceſſité, par voſtre foi. |
Lausanne | 1872 | nous avons à cause de cela, frères, été consolés à votre sujet, dans toute notre tribulation et notre nécessité, par le moyen de votre foi; |
Sacy | 1759 | il est vrai, mes frères, que dans toutes les afflictions & dans tous les maux qui nous arrivent, votre foi nous fait trouver notre consolation en vous. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, frères et soeurs, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été encouragés à votre sujet par votre foi. |
Louis Segond | 1910 | En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, frères, dans toute notre détresse et toutes nos épreuves, nous avons été réconfortés grâce à vous et à votre fidélité. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet dans toute notre détresse et tribulation grâce à la fidélité que vous montrez, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi votre foi nous a-t-elle fortifiés, frères, au milieu de nos afflictions et de nos épreuves. |
Oltramare | 1874 | Aussi, au milieu de toutes nos afflictions et de toutes nos calamités, avons-nous été consolé à votre sujet, mes frères, en apprenant votre foi. |
Neufchâtel | 1899 | nous avons donc été consolés, frères, à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et notre affliction. |
Parole de vie | 2000 | Alors, frères et sœurs, au milieu de tous nos malheurs et de nos souffrances, votre foi nous a encouragés. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, au milieu de toutes nos détresses et de toutes nos souffrances, nous avons été réconfortés à votre sujet, frères et sœurs, grâce à votre foi. |
Français C. | 1982 | Ainsi, au milieu de toutes nos détresses et de toutes nos souffrances, nous avons été réconfortés à votre sujet, frères, grâce à votre foi. |
Semeur | 2000 | Aussi, frères, au milieu de nos angoisses et de nos détresses, vous nous avez réconfortés par la réalité de votre foi. |
Parole vivante | 2013 | Ces nouvelles, chers frères, ont été un réel réconfort au milieu de nos angoisses et de nos détresses. Votre foi nous a été un sujet d’encouragement et de consolation pour nous. |
Sébastien | 2021 | en ce que maintenant nous vivons si le cas échéant vous vous tenez debout en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que maintenant, nous vivons si-le-cas-échéant vous tenez-ferme dans le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | oui, maintenant nous vivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | car maintenant nous vivons, du moment que vous tenez dans le Seigneur! |
Bayard | 2018 | Nous revivons en quelque sorte, puisque vous tenez bon dans le seigneur ! |
Œcuménique | 1976 | et maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant nous revivons, puisque vous autres, vous tenez bon dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Nous vivons maintenant, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | car maintenant nous revivons, si vous tenez ferme dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Maintenant nous nous sentons revivre, puisque vous restez fermes dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Frères, si vous restez fermes dans le Seigneur, nous recommençons à vivre. |
Chouraqui | 1977 | Car maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant nous nous sentons revivre, puisque vous restez fermes dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur. |
King James | 1611 | Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Car maintenant nous vivons, ſi vous tenez fermes au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Car nous vivons maintenant, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | En effet, maintenant nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, nous nous sentons revivre, puisque vous tenez bon dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que maintenant nous vivons si vous tenez ferme dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans ce moment, nous ne vivons que parce que vous êtes attachés au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, nous revivons parce que vous restez forts dans le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant nous revivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur ! |
Français C. | 1982 | Maintenant nous revivons puisque vous demeurez fermes dans l'union avec le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Oui, maintenant, nous nous sentons revivre, puisque vous tenez bon dans votre vie avec le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Oui, nous nous sentons littéralement revivre, puisque nous savons à présent que vous tenez bon dans la communion avec notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | quelle car action de grâce nous pouvons à le Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la joie à laquelle nous réjouissons par le fait de vous en devers du Dieu de nous, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelles actions de grâce, en effet, pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu ? |
Segond NBS | 2002 | Comment pouvons–nous rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Quelles aétions de grâces pouvons-nous donc rendre à Dieu, à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous, devant notre Dieu, |
Bayard | 2018 | Pour toute l’allégresse dont vous nous remplissez devant notre Dieu, comment pourrions-nous jamais assez le remercier à votre sujet ? |
Œcuménique | 1976 | Quelle action de grâce pourrions-nous rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu, |
Liturgie | 2013 | Comment pourrions-nous assez rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous avons à cause de vous devant notre Dieu ? |
Jérusalem | 1973 | Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Car comment pouvons-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour nous-mêmes, à cause de toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu, |
AMIOT | 1950 | Comment pourrions-nous rendre assez d'actions de grâces à Dieu, à votre sujet, pour la joie parfaite que nous recevons de vous devant Lui ? |
Darby | 1885 | Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Quelles actions de grâces pouvons-nous donc rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu, |
LIENART | 1951 | Quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Car quelle action de grâce nous pouvons rendre à Elohîm à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Elohîm, à cause de vous. |
Peuples | 2005 | Comment pourrions-nous rendre grâces à Dieu pour toute cette joie que nous ressentons devant notre Dieu à cause de vous ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, comment pourrions-nous remercier Elohîms, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu ! |
David Martin | 1744 | Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu ; |
King James | 1611 | Et quelles remerciements pouvons-nous de nouveau rendre à Dieu pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu |
Ostervald | 1881 | Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Dieu, à cause de vous! |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous ressentons à cause de vous devant notre Dieu? |
Genève | 1669 | Car quelle action de graces pouvons nous rendre à Dieu touchant vous, pour toute la joye de laquelle nous nous éjouïſſons à cauſe de vous devant noſtre Dieu ? |
Lausanne | 1872 | Car quelles actions de grâces nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu, |
Sacy | 1759 | Et certes quelles assez dignes actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour la joie dont nous nous sentons comblés devant lui à cause de vous? |
Segond 21 | 2007 | Comment exprimer en retour toute notre reconnaissance à Dieu à votre sujet pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Comment pouvons-nous montrer notre gratitude à Dieu pour vous et pour toute la joie que nous avons devant notre Dieu grâce à vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quelle action de grâces, en effet, pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment pouvons-nous assez remercier Dieu de toute la joie que vous nous faites éprouver devant lui, |
Oltramare | 1874 | Nous ne pouvons assez rendre grâces à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que vous nous faites ressentir devant lui, |
Neufchâtel | 1899 | Car quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous, en la présence de notre Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Comment remercier Dieu pour vous, à cause de la grande joie que vous nous donnez devant lui ? |
Français C. N. | 2019 | Comment pourrions-nous assez remercier notre Dieu à votre sujet, pour toute la joie que vous nous donnez devant lui ? |
Français C. | 1982 | Comment pourrions-nous assez remercier notre Dieu à votre sujet, à cause de toute la joie que vous nous donnez devant lui? |
Semeur | 2000 | Comment, en réponse, pourrions-nous assez remercier notre Dieu pour vous, pour toute la joie que vous nous donnez devant lui? |
Parole vivante | 2013 | Comment pourrions-nous assez remercier Dieu pour la joie que vous nous faites éprouver devant lui ? |
Sébastien | 2021 | de nuit et de journée superabondamment attachants de lien envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manques de la croyance de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nuit et jour, nous lui demandons tant et plus de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Segond NBS | 2002 | Nuit et jour, nous lui adressons de très instantes supplications, pour qu’il nous soit donné de vous revoir et de suppléer ce qui manque à votre foi. |
Jean Grosjean | 1971 | à demander nuit et jour, tant et plus, de revoir votre face et de parfaire ce qui manque à votre foi ? |
Bayard | 2018 | Nuits et jours, nous le supplions instamment d’être à même de revoir le visage de chacun et chacune d’entre vous et de pouvoir ainsi combler les dernières lacunes de votre confiance. |
Œcuménique | 1976 | lorsque nous prions, nuit et jour, avec insistance, pour qu'il nous soit donné de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi? |
Liturgie | 2013 | Nous le prions avec ardeur, jour et nuit, pour que nous puissions revoir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi. |
Jérusalem | 1973 | Nuit et jour nous lui demandons, avec une extrême instance, de revoir votre visage et de pouvoir compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Albert Rilliet | 1858 | priant jour et nuit outre mesure, afin de voir votre visage et de réparer les imperfections de votre foi? |
AMIOT | 1950 | Nuit et jour, nous lui demandons avec instance de vous revoir, afin de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Darby | 1885 | priant nuit et jour très instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi ! |
Darby Rev. | 2006 | priant nuit et jour très instamment pour que nous puissions voir votre visage et suppléer à ce qui manque à votre foi ! |
LIENART | 1951 | Nuit et jour, nous lui demandons instamment de vous revoir, pour compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Priant nuit et jour avec beaucoup d’insistance pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi ! |
Peuples | 2005 | Jour et nuit nous lui demandons instamment de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Chouraqui | 1977 | Nuit et jour, avec instance, nous implorons de voir vos faces, et de parfaire ce qui manque encore à votre adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nuit et jour, nous lui demandons instamment de vous revoir, pour compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
David Martin | 1744 | Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi ? |
King James | 1611 | Priant nuit et jour excessivement, pour que nous puissions voir votre visage et puissions perfectionner ce qui manque à votre foi? |
Ostervald | 1881 | Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Genève | 1669 | Priant jour & nuit de plus en plus de revoir voſtre face, afin de ſuppléer à ce qui defaut à voſtre foi. |
Lausanne | 1872 | priant nuit et jour, avec une extrême instance, pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi! |
Sacy | 1759 | Ce qui nous porte à le conjurer jour & nuit avec une ardeur extrême, de nous permettre d’aller vous voir, afin d’ajouter ce qui peut manquer encore à votre foi. |
Segond 21 | 2007 | Nuit et jour, nous le prions avec beaucoup d'insistance de nous permettre de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Louis Segond | 1910 | Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Nuit et jour, nous supplions de toutes nos forces pour que nous puissions vous revoir et fournir ce qui manque à votre foi. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que nuit et jour nous faisons des supplications plus qu’ardentes pour voir vos visages et pour compléter ce qui manque à votre foi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | nous qui lui demandons instamment, jour et nuit, de faire que nous vous revoyions et que nous allions compléter ce qui manque encore à votre foi! |
Oltramare | 1874 | nous qui le prions jour et nuit, avec une ardeur extrême, de nous permettre d'aller vous voir et d'achever ce qui manque à votre foi. |
Neufchâtel | 1899 | priant jour et nuit avec d'autant plus d'ardeur pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi. |
Parole de vie | 2000 | Nuit et jour, voici ce que nous lui demandons avec force : qu'il nous permette de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Français C. N. | 2019 | Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Français C. | 1982 | Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, nuit et jour, nous lui demandons avec instance de nous accorder de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, nuit et jour, nous continuons à prier et à demander avec instance qu’il nous soit accordé de vous revoir afin de vous aider à progresser et à parfaire ce qui pourrait encore manquer à votre foi. |
Sébastien | 2021 | Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous que dirige droit de haut en bas la chemin de nous vers vous· |
Alain Dumont | 2020 | Lui-même cependant, notre Dieu et Père, et notre Seigneur Jésus, puisse- t-il -diriger-en-droite-ligne notre chemin vers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus dirige vers vous notre chemin ! |
Segond NBS | 2002 | Que notre Dieu et Père lui–même, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre chemin jusqu’à vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Que notre Dieu et père lui-même, et que notre seigneur Jésus dirigent vers vous notre chemin! |
Bayard | 2018 | Que Dieu lui-même, notre Père, et le seigneur Jésus aplanissent la route nous menant jusqu’à vous ! |
Œcuménique | 1976 | Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus dirigent notre route vers vous. |
Liturgie | 2013 | Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus nous tracent le chemin jusqu’à vous. |
Jérusalem | 1973 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que Dieu Lui-même notre Père, et notre seigneur Jésus, aplanissent notre route pour aller à vous! |
AMIOT | 1950 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus daignent aplanir notre route vers vous. |
Darby | 1885 | Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous ; |
Darby Rev. | 2006 | Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous ouvre le chemin vers vous. |
LIENART | 1951 | Puisse Dieu lui-même, notre Père et notre Seigneur Jésus, aplanir le chemin qui nous conduise vers vous! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu'Elohîm lui-même, notre Père, et notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, dirige notre chemin vers vous ! |
Peuples | 2005 | Que Dieu lui-même, notre Père, avec Jésus notre Seigneur, nous aplanisse le chemin pour vous rejoindre. |
Chouraqui | 1977 | Qu’Elohîms lui-même, notre père, et notre Adôn Iéshoua’ dirigent tout droit notre route vers vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisse Dieu lui-même, notre Père et notre Seigneur Jésus, aplanir le chemin qui nous conduise vers vous! |
Abbé Crampon | 1923 | Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus (Christ) aplanir notre route vers vous ! |
David Martin | 1744 | Or notre Dieu [et notre] Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous. |
King James | 1611 | Que maintenant Dieu lui-même, et notre Père, et notre SEIGNEUR Jésus-Christ, dirigent notre chemin vers vous. |
Ostervald | 1881 | Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent nos pas vers vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Que Dieu Lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous! |
Genève | 1669 | Or noſtre Dieu & Pere, & noſtre Seigneur Jeſus, veuille addreſſer noſtre chemin vers vous. |
Lausanne | 1872 | Or que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus-Christ dirige notre chemin vers vous, |
Sacy | 1759 | Que Dieu lui-même notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur nous conduise vers vous. |
Segond 21 | 2007 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus[-Christ] dirigent notre parcours jusque chez vous! |
Louis Segond | 1910 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus nous donnent le moyen d’aller vous voir. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus dirigent avec succès notre chemin vers vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin qui mène chez vous; |
Oltramare | 1874 | Puisse-t-il, lui, notre Dieu et notre Père, puisse notre Seigneur Jésus aplanir notre route pour aller vers vous! |
Neufchâtel | 1899 | Or, notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus veuillent aplanir notre chemin auprès de vous! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus-Christ nous ouvrent la route pour aller jusqu'à vous ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, nous ouvrent le chemin qui conduit chez vous ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus nous ouvrent le chemin qui conduit chez vous! |
Semeur | 2000 | Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous. |
Parole vivante | 2013 | Que Dieu notre Père, qui est un avec notre Seigneur Jésus-Christ, veuille aplanir le chemin et conduire nos pas jusqu’à vous. |
Sébastien | 2021 | vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à l'amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous, |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, que le Seigneur multiplie et fasse abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, comme nous pour vous ; |
Segond NBS | 2002 | Que le Seigneur fasse foisonner et abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, à l’exemple de celui que nous avons pour vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, que le Seigneur vous remplisse et fasse déborder de charité les uns pour les autres et pour tous, comme nous pour vous, |
Bayard | 2018 | Qu’en ce qui vous concerne, le seigneur vous fasse abonder et surabonder d’amour aussi bien les uns pour les autres qu’envers tous vos prochains, amour qui soit comparable à celui qui nous lie à vous ! |
Œcuménique | 1976 | Que le Seigneur fasse croître et abonder l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous, à l'image de notre amour pour vous. |
Liturgie | 2013 | Que le Seigneur vous donne, entre vous et à l’égard de tous les hommes, un amour de plus en plus intense et débordant, comme celui que nous avons pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l'amour que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous: |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à vous, que le seigneur vous fasse multiplier et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous-mêmes envers vous, |
AMIOT | 1950 | Pour vous, que le Seigneur fasse croître et abonder votre charité les uns pour les autres et pour tous, à l'égal de la nôtre pour vous. |
Darby | 1885 | et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous, |
Darby Rev. | 2006 | Quant à vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres et envers tous (comme nous aussi envers vous) |
LIENART | 1951 | Vous-mêmes, que le Seigneur augmente et fasse surabonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, tel que nous l'éprouvons pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme il en est de nous envers vous ! |
Peuples | 2005 | Que le Seigneur fasse grandir et déborder l’amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous, à la mesure de l’amour que nous avons pour vous ! |
Chouraqui | 1977 | Et vous, que l’Adôn vous comble et vous fasse déborder d’amour les uns pour les autres et pour tous les hommes, comme nous aussi pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous-mêmes, que le Seigneur augmente et fasse surabonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, tel que nous l'éprouvons pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu'est la nôtre envers vous. |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi [en charité] envers vous ; |
King James | 1611 | Et que le SEIGNEUR vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres, et envers tous les hommes, comme il en est de nous envers vous; |
Ostervald | 1881 | Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous-mêmes, puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous, |
Genève | 1669 | Et le Seigneur vous accroiſſe, & vous faſſe abonder tant & plus en charité les uns envers les autres, & envers tous, comme nous auſſi abondons envers vous: |
Lausanne | 1872 | et que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en amour {Ou par l'amour.} les uns à l'égard des autres et à l'égard de tous, comme nous aussi à votre égard, |
Sacy | 1759 | Que le Seigneur vous fasse croître de plus en plus dans la charité que vous avez les uns pour les autres & envers tous, & qu’il la rende telle que la nôtre est envers vous. |
Segond 21 | 2007 | Que le Seigneur fasse grandir et déborder l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous les hommes, à l'exemple de celui que nous avons pour vous! |
Louis Segond | 1910 | Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Et que le Seigneur vous fasse croître, oui qu’il vous fasse déborder d’amour les uns pour les autres et pour tous, comme nous débordons aussi d’amour pour vous, |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, que le Seigneur vous fasse croître, oui abonder, dans l’amour [que vous avez] les uns pour les autres et pour tous, comme nous aussi pour vous ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et veuille le Seigneur augmenter et faire abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous les hommes (comme aussi le nôtre pour vous), |
Oltramare | 1874 | Puisse le Seigneur vous faire croître et abonder en charité les uns pour les autres et pour tous les hommes, comme nous-mêmes nous en sommes remplis pour vous, |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous; |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur fasse grandir de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous ! Que cet amour ressemble à notre amour pour vous ! |
Français C. N. | 2019 | Que le Seigneur fasse croître de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et envers tous les humains, à l'exemple de l'amour que nous avons pour vous. |
Français C. | 1982 | Que le Seigneur fasse croître de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et envers tous les humains, à l'exemple de l'amour que nous avons pour vous. |
Semeur | 2000 | Que le Seigneur vous remplisse, jusqu’à en déborder, d’amour les uns pour les autres et envers tous les hommes, à l’exemple de l’amour que nous vous portons. |
Parole vivante | 2013 | Que le Seigneur remplisse vos cœurs d’un amour sans cesse croissant et rayonnant, envers vos frères comme envers tout le monde, d’un amour pareil à celui que nous vous portons. |
Sébastien | 2021 | envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers du Dieu et de père de nous en à la présence du Maître de nous de Iésous avec au-delà de tous des saints de lui, amen. |
Alain Dumont | 2020 | … envers [le fait d’]affermir vos cœurs sans-reproche dans une sanctification par-devers notre Dieu et Père dans la Présence de notre Seigneur Jésus conjointement-avec tous ses saints, // amen //. |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il affermisse vos coeurs, pour qu'ils soient irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de la Venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Segond NBS | 2002 | Qu’il affermisse votre cœur, pour qu’il soit irréprochable dans la sainteté devant notre Dieu et Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses Saints!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | pour affermir vos cœurs et qu’ils soient irrépro-chables en sainteté, devant notre Dieu et père, lors de la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Bayard | 2018 | Et ainsi, lors de la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints, qu’il affermisse vos cœurs et les rende irréprochablement saints aux yeux de notre Dieu et Père ! |
Œcuménique | 1976 | Qu'il affermisse ainsi vos coeurs dans une sainteté irréprochable devant Dieu notre Père, lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Liturgie | 2013 | Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs, les rendant irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous les saints. Amen. |
Jérusalem | 1973 | qu'il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l'Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Albert Rilliet | 1858 | pour affermir vos cœurs, et les rendre irréprochables en sainteté, devant Dieu notre Père, lors de l'avénement de notre seigneur Jésus avec tous ses saints. |
AMIOT | 1950 | Qu'ainsi il affermisse vos cœurs et les rende irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la Venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Darby | 1885 | pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Darby Rev. | 2006 | pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
LIENART | 1951 | Qu'il affermisse vos cœurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père, au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints. |
Shora Kuetu | 2021 | Pour affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables en sainteté, devant notre Elohîm et Père, en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah avec tous ses saints. |
Peuples | 2005 | Qu’il vous fortifie intérieurement, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, le jour où Jésus, notre Seigneur, viendra avec tous ses saints ! |
Chouraqui | 1977 | Qu’il affermisse vos cœurs, irréprochables dans la consécration, en face d’Elohîms, notre père, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, avec tous ceux qui lui sont consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'il affermisse vos cœurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père, au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints. |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'il affermisse vos cœurs, qu'il les rendre irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen |
David Martin | 1744 | Pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, accompagné de tous ses Saints. |
King James | 1611 | Que jusqu'à la fin il affermisse vos coeurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu, c'est-à-dire notre Père, à la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ avec tous ses saints. |
Ostervald | 1881 | Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que vos coeurs soient affermis et rendus irréprochables dans la sainteté devant Dieu et notre Père, lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ avec tous les saints. Amen. |
Genève | 1669 | Pour affermir vos coeurs ſans reproche en ſainteté, devant Dieu qui eſt noſtre Pere, à la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, avec tous ſes Saints. |
Lausanne | 1872 | pour affermir vos coeurs sans reproche dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, à l'arrivée {Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints! |
Sacy | 1759 | Qu’il affermisse vos coeurs en vous rendant irréprochables par la sainteté devant Dieu notre Père, au jour que Jesus-Christ notre Seigneur paraîtra avec tous ses saints. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Qu'il affermisse ainsi votre coeur pour qu'il soit irréprochable dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors du retour de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! |
Louis Segond | 1910 | afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’il puisse rendre vos cœurs fermes, irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père lors de la présence de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’il rende vos cœurs fermes, irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père lors de la présence de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour que vos coeurs se fortifient et soient d'une irréprochable sainteté, en présence de Dieu notre Père, à l'apparition de notre Seigneur Jésus au milieu de tous ses saints! |
Oltramare | 1874 | afin d'affermir vos coeurs de manière à ce qu'ils soient d'une sainteté parfaite devant Dieu notre Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints! |
Neufchâtel | 1899 | pour affermir vos cœurs et les rendre irrépréhensibles dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, le Seigneur remplira vos cœurs de sa force. Et quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent, vous serez saints devant Dieu notre Père, et on ne pourra rien vous reprocher. |
Français C. N. | 2019 | Qu'il fortifie vos cœurs, pour que vous apparteniez pleinement à Dieu notre Père, en étant irréprochables quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent ! Amen. |
Français C. | 1982 | Qu'il fortifie vos coeurs, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent. Amen. |
Semeur | 2000 | Qu’il affermisse ainsi vos coeurs pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père au jour où notre Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses anges. |
Parole vivante | 2013 | Qu’il affermisse vos cœurs et les purifie afin que vous puissiez vous présenter saints et irréprochables devant Dieu, le jour où notre Seigneur Jésus-Christ paraîtra entouré de tous ceux qui lui appartiennent. |