Sébastien | 2021 | Si le cas échéant aux langues des êtres humains que je bavarde et des messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit. |
Segond NBS | 2002 | Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Jean Grosjean | 1971 | J’aurais beau parler les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas de charité, je ne suis qu’un cuivre retentissant, une cymbale glapissante; |
Bayard | 2018 | Je peux bien parler les langues des hommes celles des anges mais sans l’amour je ne suis plus que l’écho du bronze l’éclat d’une cymbale. |
Œcuménique | 1976 | Quand je parlerais en langues, celle des hommes et celle des anges, s'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante. |
Liturgie | 2013 | J’aurais beau parler toutes les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante. |
Jérusalem | 1973 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante. |
AMIOT | 1950 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Darby | 1885 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. |
Darby Rev. | 2006 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un cuivre qui résonne ou comme une cymbale retentissante. |
LIENART | 1951 | Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Shora Kuetu | 2021 | Si je parle toutes les langues des humains et même des anges, mais que je n’aie pas l'amour, je suis devenu un cuivre qui résonne ou une cymbale qui répète fréquemment le cri alala. |
Peuples | 2005 | Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale : du bruit et rien de plus. |
Chouraqui | 1977 | Que je parle les langues des hommes et des messagers, si je n’ai pas l’amour, je ne suis qu’un gong retentissant, qu’une cymbale tonitruante. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
David Martin | 1744 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante. |
King James | 1611 | Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n'ai pas la charité, je deviens comme le bronze résonnant, ou comme une cymbale retentissante. |
Ostervald | 1881 | Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Genève | 1669 | Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, & que je n'aye point de charité, je ſuis comme l'airain qui reſonne, ou comme la cymbale qui tinte. |
Lausanne | 1872 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Sacy | 1759 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, & le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
Segond 21 | 2007 | Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n'ai pas l'amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Louis Segond | 1910 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis un gong qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Monde Nouveau | 1995 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Oltramare | 1874 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
Neufchâtel | 1899 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
Parole de vie | 2000 | Je peux parler les langues des hommes et les langues des anges. Mais si je n'aime pas les autres, je suis seulement une cloche qui sonne, une cymbale bruyante. |
Français C. N. | 2019 | Supposons que je parle les langues des êtres humains et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
Français C. | 1982 | Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
Semeur | 2000 | En effet, supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si je savais parler toutes les langues des hommes et même celles des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais toute la foi jusqu'à déplacer des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
Segond NBS | 2002 | Quand j’aurais la capacité de parler en prophète, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi qui transporte des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
Jean Grosjean | 1971 | j’aurais beau prophétiser, savoir tous les mystères et toute la science, j’aurais beau avoir toute la foi au point de déplacer des montagnes, si je n’ai pas de charité, je ne suis rien; |
Bayard | 2018 | Je peux être prophète avoir l’intelligence de tous les mystères tout connaître ma grande confiance peut bien déplacer des montagnes sans amour je ne suis rien. |
Œcuménique | 1976 | Quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et de toute la connaissance, quand j'aurais la foi la plus totale, celle qui transporte les montagnes, s'il me manque l'amour, je ne suis rien. |
Liturgie | 2013 | J’aurais beau être prophète, avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, j’aurais beau avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, s’il me manque l’amour, je ne suis rien. |
Jérusalem | 1973 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la connaissance, et quand j'aurais toute la foi qui déplace les montagnes, si je n'ai pas de charité, je ne suis rien. |
AMIOT | 1950 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
Darby | 1885 | Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
Darby Rev. | 2006 | Et si j'ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j'ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien. |
LIENART | 1951 | Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Même si j'ai la prophétie et que je connaisse tous les mystères et la connaissance de toutes choses, et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, mais que je n’aie pas l'amour, je ne suis rien. |
Peuples | 2005 | Je peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir ; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes ; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien. |
Chouraqui | 1977 | Que j’aie l’inspiration, que je sache tous les mystères et toute la connaissance, que j’aie toute l’adhérence, à transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
David Martin | 1744 | Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
King James | 1611 | Et même si j'ai le don de prophétie, et que je comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, et je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
Ostervald | 1881 | Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
Genève | 1669 | Et quand bien j'aurois le don de Prophetie, & connoitrois tous les ſecrets & toute ſcience: & quand j'aurois toute la foi, tellement que je tranſportaſſe les montagnes, & que je n'aye point de charité, je ne ſuis rien. |
Lausanne | 1872 | Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu'on peut connaître, et que j'aurais toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
Sacy | 1759 | Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, & que j’aurais une parfaite science de toutes choses; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien. |
Segond 21 | 2007 | Si j'ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j'ai même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
Louis Segond | 1910 | Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si j’ai le don de prophétie, que je comprenne tous les saints secrets et que je reçoive toute la connaissance, et si j’ai toute la foi qu’il faut pour déplacer des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si j’ai le don de prophétie et que je connaisse tous les saints secrets et toute la connaissance, et si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j'aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien! |
Oltramare | 1874 | Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères et que je posséderais toute science, quand j'aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand j'aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien. |
Parole de vie | 2000 | Je peux avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance. Je peux avoir une foi assez grande pour déplacer les montagnes. Mais si je n'aime pas les autres, je ne suis rien ! |
Français C. N. | 2019 | Je pourrais transmettre des messages reçus de la part de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien ! |
Français C. | 1982 | Je pourrais transmettre des messages reçus de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien. |
Semeur | 2000 | Supposons que j’aie le don de prophétie, que je comprenne tous les mystères et que je possède toute la connaissance; supposons même que j’aie, dans toute sa plénitude, la foi qui peut transporter les montagnes: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
Parole vivante | 2013 | Si je n’ai pas l’amour, j’ai beau être le plus inspiré des porte-parole de Dieu, connaître tous les secrets de son plan et être versé dans toutes les sciences, je peux même avoir une foi absolue au point de transporter des montagnes : sans amour je ne suis rien. |
Sébastien | 2021 | et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre mon corps afin que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité. |
Alain Dumont | 2020 | Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand je distribuerais tous mes biens, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien. |
Segond NBS | 2002 | Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
Jean Grosjean | 1971 | quand je donnerais tous mes biens en pâture, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas de cha-rité, cela ne me sert à rien. |
Bayard | 2018 | Je peux partager tout ce que j’ai pour nourrir les bouches livrer mon corps au bûcher sans amour je n’en fais rien. |
Œcuménique | 1976 | Quand je distribuerais tous mes biens aux affamés, quand je livrerais mon corps aux flammes, s'il me manque l'amour, je n'y gagne rien. |
Liturgie | 2013 | J’aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il me manque l’amour, cela ne me sert à rien. |
Jérusalem | 1973 | Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien. |
AMIOT | 1950 | Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes et que je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Darby | 1885 | Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien. |
Darby Rev. | 2006 | Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne m'est d'aucun profit. |
LIENART | 1951 | Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si je donnais tous mes biens pour nourrir quelqu'un, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n’aie pas l'amour, cela ne me sert à rien. |
Peuples | 2005 | Et si je donne tout ce que j’ai, si je me sacrifie moi-même, mais pour en tirer gloire et sans avoir l’amour, cela ne me sert de rien. |
Chouraqui | 1977 | Que je distribue tous mes biens, que je livre mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me profite en rien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien |
David Martin | 1744 | Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien. |
King James | 1611 | Et même si je distribue tous mes biens pour nourrir les pauvres, et même si je livre mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert à rien. |
Ostervald | 1881 | Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Genève | 1669 | Et quand meſmes je diſtribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, & quand meſmes je livrerois mon corps pour eſtre bruſlé, & que je n'aye point de charité, cela ne me proſite en rien. |
Lausanne | 1872 | Et quand je distribuerais tous mes biens en aliments, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien. |
Sacy | 1759 | Et quand j’aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, & que j’aurais livré mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien. |
Segond 21 | 2007 | Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien. |
Louis Segond | 1910 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour en tirer fierté, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour me glorifier, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien! |
Oltramare | 1874 | Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. |
Parole de vie | 2000 | Je peux distribuer toutes mes richesses à ceux qui ont faim, je peux livrer mon corps au feu. Mais si je n'aime pas les autres, je n'y gagne rien ! |
Français C. N. | 2019 | Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien ! |
Français C. | 1982 | Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien. |
Semeur | 2000 | Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien. |
Parole vivante | 2013 | Quand je me dépouillerais de tous mes biens pour la nourriture des affamés, quand je distribuerais en aumônes tout ce que je possède, quand même je me ferais brûler pour mes convictions, si je n’ai pas d’amour, cela ne me sert de rien. |
Sébastien | 2021 | La amour éloigne fureur, use de bonté utile l'amour, non jalouse de zèle, l'amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement, |
Alain Dumont | 2020 | L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]… |
Osty et Trinquet | 1973 | L'amour est patient ; serviable est l'amour, il n'est pas envieux ; l'amour ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ; |
Segond NBS | 2002 | L’amour est patient, l’amour est bon, il n’a pas de passion jalouse; l’amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d’orgueil, |
Jean Grosjean | 1971 | La charité est généreuse, la charité est prévenante, elle ne fait pas de zèle, la charité ne se vante pas, ne se gonfle pas, |
Bayard | 2018 | L’amour est patience. L’amour est bienveillance. L’amour n’est pas jalousie. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’importance, |
Œcuménique | 1976 | L'amour prend patience, l'amour rend service, il ne jalouse pas, il ne plastronne pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
Liturgie | 2013 | L’amour prend patience ; l’amour rend service ; l’amour ne jalouse pas ; il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil ; |
Jérusalem | 1973 | La charité est longanime; la charité est serviable; elle n'est pas envieuse; la charité ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas; |
Albert Rilliet | 1858 | La charité est patiente, la charité est bienveillante; elle n'est pas jalouse, elle ne s'en croit point, elle ne s'enfle point d'orgueil, |
AMIOT | 1950 | La charité est patiente ; la charité est bonne ; elle n'est pas envieuse ; la charité n'est ni fanfaronne, ni orgueilleuse ; |
Darby | 1885 | L’amour use de longanimité; il est plein de bonté; l’amour n’est pas envieux; l’amour ne se vante pas; il ne s’enfle pas d’orgueil; |
Darby Rev. | 2006 | L'amour se montre patient ; il est plein de bonté ; l'amour n'est pas envieux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ; |
LIENART | 1951 | La charité est longanime, elle est bénigne ; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse, |
Shora Kuetu | 2021 | L'amour est patient, il se montre doux, l'amour n'est pas envieux, l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
Peuples | 2005 | L’amour sait attendre, l’amour est compréhensif et il n’est pas jaloux. L’amour ne s’enfle pas, il ne se fait pas valoir ; |
Chouraqui | 1977 | L’amour patiente, l’amour est accueillant, il n’est pas jaloux, pas vantard, pas gonflé, |
Pirot et Clamer | 1950 | La charité est longanime, elle est bénigne; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse, |
Abbé Crampon | 1923 | La charité est patiente, elle est bonne; la charité n'est pas envieuse, la charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point d'orgueil; |
David Martin | 1744 | La charité est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse ; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point ; |
King James | 1611 | La charité est d'une longue endurance, elle est pleine de bonté; la charité n'est pas envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enorgueillit pas, |
Ostervald | 1881 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil; |
Abbé Fillion | 1895 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté. La charité n'est point envieuse, elle n'agit pas avec témérité, elle ne s'enfle pas d'orgueil; |
Genève | 1669 | La charité eſt d'un eſprit patient, elle ſe montre benigne: la charité n'eſt point envieuſe: la charité n'uſe point d'inſolence: elle ne s'enfle point: |
Lausanne | 1872 | L'amour use de patience, il est plein de bonté; l'amour n'est pas jaloux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas; |
Sacy | 1759 | La charité est patiente; elle est douce & bienfaisante; la charité n’est point envieuse; elle n’est point téméraire & précipitée; elle ne s’enfle point d’orgueil; |
Segond 21 | 2007 | L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
Louis Segond | 1910 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil, |
Monde Nouveau | 2018 | L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil, |
Monde Nouveau | 1995 | L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux, il ne se vante pas, ne se gonfle pas [d’orgueil], |
Edmond Stapfer | 1889 | L'amour est patient; l'amour est bienveillant; l'amour ne connaît ni l'envie, ni la présomption, ni l'enflure; |
Oltramare | 1874 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point, |
Neufchâtel | 1899 | La charité use de patience; elle use de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point; elle ne s'enfle point; |
Parole de vie | 2000 | L'amour est patient, l'amour rend service. Il n'est pas jaloux, il ne se vante pas, il ne se gonfle pas d'orgueil. |
Français C. N. | 2019 | L'amour est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux ; |
Français C. | 1982 | Qui aime est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux; |
Semeur | 2000 | L’amour est patient, il est plein de bonté, l’amour. Il n’est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s’enfle pas d’orgueil. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui aime est patient, il sait attendre ; son cœur est largement ouvert aux autres. Il est serviable, plein de bonté et de bienveillance ; il cherche à être constructif et se plaît à faire du bien aux autres. L’amour vrai n’est pas possessif, il ne cherche pas à accaparer, il est libre de toute envie, il ne connaît pas la jalousie.Lorsqu’on aime, on ne cherche pas à se faire valoir, on n’agit pas de manière présomptueuse. Celui qui se rengorge, s’étale et s’enfle d’orgueil n’est pas inspiré par l’amour.Aimer, c’est aussi se conduire avec droiture et tact. L’amour prend des égards et évite de blesser ou de scandaliser, il n’est pas dédaigneux. |
Sébastien | 2021 | non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non calcule le mauvais, |
Alain Dumont | 2020 | … il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux… |
Osty et Trinquet | 1973 | il ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'exaspère pas, ne tient pas compte du mal ; |
Segond NBS | 2002 | il ne fait rien d’inconvenant, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’irrite pas, il ne tient pas compte du mal; |
Jean Grosjean | 1971 | ne se débraille pas, elle ne cherche pas son intérêt, n’exaspère pas, ne médite pas le mal, |
Bayard | 2018 | ne blesse pas, ne cherche pas son intérêt, ne tient aucun compte du mal |
Œcuménique | 1976 | il ne fait rien de laid, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il n'entretient pas de rancune, |
Liturgie | 2013 | il ne fait rien d’inconvenant ; il ne cherche pas son intérêt ; il ne s’emporte pas ; il n’entretient pas de rancune ; |
Jérusalem | 1973 | elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal; |
Albert Rilliet | 1858 | elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal, |
AMIOT | 1950 | elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche pas son avantage, elle ne s'irrite pas ; elle ne garde pas rancune du mal ; |
Darby | 1885 | il n’agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s’irrite pas; |
Darby Rev. | 2006 | il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ; |
LIENART | 1951 | ni blessante ; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi ; |
Shora Kuetu | 2021 | il ne fait rien de malséant, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne tient pas compte du mal, |
Peuples | 2005 | il n’a rien que de noble et ne cherche pas son intérêt. Il ne se met pas en colère, et il oublie le mal. |
Chouraqui | 1977 | pas malfaisant. Il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne pense pas à mal. |
Pirot et Clamer | 1950 | ni blessante; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi; |
Abbé Crampon | 1923 | elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal; |
David Martin | 1744 | Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ; |
King James | 1611 | Elle ne se comporte pas malhonnêtement; ne cherche pas son intérêt; ne s'irrite pas facilement; ne pense pas mal; |
Ostervald | 1881 | Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal; |
Abbé Fillion | 1895 | elle n'est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas le mal, |
Genève | 1669 | elle ne ſe porte point deshonneſtement: elle ne cherche point ſon propre profit: elle n'eſt point dépiteuſe: elle ne penſe point à mal. |
Lausanne | 1872 | il n'agit pas malhonnêtement; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'aigrit pas; il ne pense pas le mal: |
Sacy | 1759 | elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique & ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons; |
Segond 21 | 2007 | il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne soupçonne pas le mal, |
Louis Segond | 1910 | elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal, |
Monde Nouveau | 2018 | ne fait rien d’inconvenant, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas un compte des torts subis. |
Monde Nouveau | 1995 | n’agit pas de façon inconvenante, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas compte du mal subi. |
Edmond Stapfer | 1889 | il n'est pas malhonnête; il n'est pas égoïste; il ne s'irrite pas; il ne pense pas à mal; |
Oltramare | 1874 | elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal, |
Neufchâtel | 1899 | elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'irrite point; elle ne pense point le mal; |
Parole de vie | 2000 | L'amour ne fait rien de honteux. Il ne cherche pas son intérêt, il ne se met pas en colère, il ne se souvient pas du mal. |
Français C. N. | 2019 | l'amour ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune ; |
Français C. | 1982 | qui aime ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune; |
Semeur | 2000 | Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui aime ne saurait agir à la légère ou commettre des actes inconvenants.Aimer, c’est ne pas penser d’abord à soi, chercher son propre intérêt, insister sur ses droits.L’amour n’est pas irritable, il ne s’aigrit pas contre les autres. Il n’est pas susceptible.Quand on aime, on ne médite pas le mal et on ne le soupçonne pas chez les autres. Si on subit des torts, on n’en garde pas rancune. |
Sébastien | 2021 | non réjouit sur à l'injustice, réjouit avec cependant à la vérité· |
Alain Dumont | 2020 | … il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité. |
Segond NBS | 2002 | il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité; |
Jean Grosjean | 1971 | elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité. |
Bayard | 2018 | sa joie n’est pas l’injustice, sa joie c’est la vérité |
Œcuménique | 1976 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il trouve sa joie dans la vérité. |
Liturgie | 2013 | il ne se réjouit pas de ce qui est injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai ; |
Jérusalem | 1973 | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit avec la vérité; |
AMIOT | 1950 | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
Darby | 1885 | il n’impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; |
Darby Rev. | 2006 | il n'impute pas le mal ; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ; |
LIENART | 1951 | elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai ; |
Shora Kuetu | 2021 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité. |
Peuples | 2005 | Il ne se réjouit jamais de ce qui est injuste et prend plaisir à la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit dans la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai; |
Abbé Crampon | 1923 | elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
David Martin | 1744 | Elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ; |
King James | 1611 | Elle ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se réjouit dans la vérité; |
Ostervald | 1881 | Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
Abbé Fillion | 1895 | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
Genève | 1669 | Elle ne s'éjoüit point de l'injuſtice: mais elle s'éjoüit de la verité. |
Lausanne | 1872 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité; |
Sacy | 1759 | elle ne se réjouit point de l’injustice; mais elle se réjouit de la vérité; |
Segond 21 | 2007 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; |
Louis Segond | 1910 | elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
Monde Nouveau | 2018 | Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais trouve de la joie dans la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | il ne se plaît pas à l'injustice; il se plaît au contraire à la vérité; |
Oltramare | 1874 | elle ne se réjouit point de la méchanceté, elle se réjouit, au contraire, de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit avec la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité. |
Français C. N. | 2019 | l'amour ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité. |
Français C. | 1982 | qui aime ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité. |
Semeur | 2000 | L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit. |
Parole vivante | 2013 | Découvrir une injustice, ou voir commettre le mal, ne fait pas plaisir à celui qui aime. Il se place du côté de la vérité et se réjouit lorsqu’elle triomphe. |
Sébastien | 2021 | tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
Segond NBS | 2002 | il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle supporte tout, se fie à tout, espère tout, résiste à tout. |
Bayard | 2018 | il couvre tout, il fait toute confiance, il espère tout, il supporte tout |
Œcuménique | 1976 | Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
Liturgie | 2013 | il supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout. |
Jérusalem | 1973 | Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
Albert Rilliet | 1858 | elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle surmonte tout. |
AMIOT | 1950 | Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
Darby | 1885 | il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
Darby Rev. | 2006 | il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
LIENART | 1951 | elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
Shora Kuetu | 2021 | Il couvre tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
Peuples | 2005 | Il résiste à tout, il croit tout, espère tout et supporte tout. |
Chouraqui | 1977 | Il couvre tout, il adhère à tout, il espère tout, il endure tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
Abbé Crampon | 1923 | elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
David Martin | 1744 | Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
King James | 1611 | Elle supporte toute chose, croit toute chose, espère toute chose, endure toute chose. |
Ostervald | 1881 | Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout. |
Abbé Fillion | 1895 | elle souffre tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
Genève | 1669 | Elle couvre tout, elle croit tout, elle eſpere tout, elle ſuporte tout. |
Lausanne | 1872 | il supporte tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
Sacy | 1759 | elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout. |
Segond 21 | 2007 | il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
Louis Segond | 1910 | elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
Monde Nouveau | 2018 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
Monde Nouveau | 1995 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
Edmond Stapfer | 1889 | il souffre tout; il croit tout; il espère tout; il supporte tout. |
Oltramare | 1874 | Elle se résigne à tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
Neufchâtel | 1899 | Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout. |
Parole de vie | 2000 | L'amour excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
Français C. N. | 2019 | En toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère. |
Français C. | 1982 | Qui aime supporte tout et garde en toute circonstance la foi, l'espérance et la patience. |
Semeur | 2000 | En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère. |
Parole vivante | 2013 | L’amour couvre tout : il souffre, endure et pardonne. Il sait passer par-dessus les fautes d’autrui.Aimer, c’est faire confiance à l’autre et attendre le meilleur de lui, c’est espérer sans faiblir, sans jamais abandonner. C’est savoir tout porter, tout surmonter. |
Sébastien | 2021 | La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'amour ne passe jamais. S'agit-il des prophéties ? elles seront abolies. S'agit-il des langues ? elles se tairont. S'agit-il de la science ? elle sera abolie. |
Segond NBS | 2002 | L’amour ne succombe jamais. Les messages de prophètes? ils seront abolis; les langues? elles cesseront; la connaissance? elle sera abolie. |
Jean Grosjean | 1971 | Jamais ne cesse la charité. Mais les prophéties ? elles seront abolies; les langues ? elles se tairont; la science ? elle sera abolie. |
Bayard | 2018 | L’amour ne tombe jamais. Les prophéties seront annulées. Les langues finiront. La connaissance sera annulée. |
Œcuménique | 1976 | L'amour ne disparaît jamais. Les prophéties? Elles seront abolies. Les langues? Elles prendront fin. La connaissance? Elle sera abolie. |
Liturgie | 2013 | L’amour ne passera jamais. Les prophéties seront dépassées, le don des langues cessera, la connaissance actuelle sera dépassée. |
Jérusalem | 1973 | La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont. La science? Elle disparaîtra. |
Albert Rilliet | 1858 | La charité ne périt jamais; mais quant à la prophétie, elle sera détruite; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera détruite; |
AMIOT | 1950 | La charité ne passera jamais. Qu'il s'agisse des prophéties, elles disparaîtront ; des langues, elles se tairont ; de la science, elle disparaîtra. |
Darby | 1885 | L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. |
Darby Rev. | 2006 | L'amour ne périt jamais. Or y a-til des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-til des langues ? elles cesseront. Y a-til de la connaissance ? elle aura sa fin. |
LIENART | 1951 | La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies ; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront ; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie. |
Shora Kuetu | 2021 | L'amour ne périt jamais. Mais quant aux prophéties, elles seront abolies. Et quant aux langues, elles cesseront. Quant à la connaissance, elle sera abolie. |
Peuples | 2005 | L’amour ne passera pas, tandis que les prophéties auront un terme, et les langues cesseront, et le plus haut savoir sera oublié. |
Chouraqui | 1977 | L’amour ne déchoit jamais. Les inspirations ? Elles disparaîtront. Les langues ? Elles cesseront. La connaissance ? Elle disparaîtra. |
Pirot et Clamer | 1950 | La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie. |
Abbé Crampon | 1923 | La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme. |
David Martin | 1744 | La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie. |
King James | 1611 | La charité ne cessera jamais; mais pour ce qui est des prophéties, elles disparaîtrons, pour ce qui est des langues, elles cesseront, pour ce qui est de la connaissance, elle s'évanouira. |
Ostervald | 1881 | La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie; |
Abbé Fillion | 1895 | La charité ne finira jamais; pas même lorsque les prophéties disparaîtront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite. |
Genève | 1669 | La charité ne dechet jamais, au lieu que quant aux propheties, elles ſeront abolies: & quant aux langages, ils ceſſeront: & quant à la connoiſſance, elle ſera abolie. |
Lausanne | 1872 | L'amour ne périt {Grec ne tombe.} jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile; |
Sacy | 1759 | La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu; les langues cesseront; & la science sera abolie: |
Segond 21 | 2007 | L'amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. |
Monde Nouveau | 2018 | L’amour ne disparaît jamais. Mais les dons de prophétie, eux, seront supprimés ; les langues cesseront ; la connaissance sera supprimée. |
Monde Nouveau | 1995 | L’amour ne disparaît jamais. Mais que ce soient les [dons de] prophétie, ils seront abolis ; que ce soient les langues, elles cesseront ; que ce soit la connaissance, elle sera abolie. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'amour n'a pas de décadence. Les prophéties? elles disparaîtront; les langues? elles cesseront; la science? elle disparaîtra; |
Oltramare | 1874 | La charité ne passera jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la science aura son terme; |
Neufchâtel | 1899 | La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies; soit les langues, elles cesseront; soit la connaissance, elle sera abolie. |
Parole de vie | 2000 | L'amour ne disparaît jamais. Les paroles dites au nom de Dieu s'arrêteront, le don de parler en langues inconnues disparaîtra, la connaissance finira. |
Français C. N. | 2019 | L'amour est éternel ! Les messages reçus de Dieu cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra. |
Français C. | 1982 | L'amour est éternel. Les messages divins cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra. |
Semeur | 2000 | L’amour n’aura pas de fin. Les prophéties cesseront, les langues inconnues prendront fin, et la connaissance particulière cessera. |
Parole vivante | 2013 | L’amour n’aura pas de fin. Les prédications inspirées passeront, les prières en langues cesseront et toutes nos connaissances s’évanouiront. |
Sébastien | 2021 | hors de part car nous connaissons et hors de part nous prophétisons· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car partielle est notre science, et partielle notre prophétie. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est partiellement que nous connaissons, c’est partiellement que nous parlons en prophètes; |
Jean Grosjean | 1971 | Car partielle est notre science, partielle notre prophé-tie. |
Bayard | 2018 | Notre connaissance est relative, nos prophéties sont relatives. |
Œcuménique | 1976 | Car notre connaissance est limitée, et limitée notre prophétie. |
Liturgie | 2013 | En effet, notre connaissance est partielle, nos prophéties sont partielles. |
Jérusalem | 1973 | Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est partiellement que nous connaissons, et c'est partiellement que nous prophétisons; |
AMIOT | 1950 | Car notre science est imparfaite, et de même notre prophétie. |
Darby | 1885 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; |
Darby Rev. | 2006 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; |
LIENART | 1951 | Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous connaissons en partie et nous prophétisons en partie. |
Peuples | 2005 | Car le savoir est partiel et la prophétie ne dit pas tout. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous connaissons partiellement, et partiellement nous sommes inspirés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous ne connaissons qu'en partie, et nous ne prophétisons qu'en partie; |
David Martin | 1744 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie. |
King James | 1611 | Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement. |
Ostervald | 1881 | Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement; |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; |
Genève | 1669 | Car nous connoiſſons en partie, & prophetizons en partie. |
Lausanne | 1872 | car c'est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons; |
Sacy | 1759 | car ce que nous avons maintenant de science & de prophétie, est très-imparfait; |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement, |
Louis Segond | 1910 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement, |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement ; |
Edmond Stapfer | 1889 | car notre science est limitée et notre don de prophétie est limité, |
Oltramare | 1874 | car c'est partiellement que nous connaissons et partiellement que nous prophétisons, |
Neufchâtel | 1899 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; |
Parole de vie | 2000 | En effet, nous ne connaissons pas tout, et les paroles dites au nom de Dieu ne sont pas complètes. |
Français C. N. | 2019 | En effet, nous connaissons de manière incomplète et nous annonçons des messages reçus de Dieu de façon limitée ; |
Français C. | 1982 | En effet, notre connaissance est incomplète et notre annonce des messages divins est limitée; |
Semeur | 2000 | Notre connaissance est partielle, et partielles sont nos prophéties. |
Parole vivante | 2013 | Notre science, d’ailleurs, est bien limitée, nous ne connaissons que quelques fragments de la vérité, et même nos prédications les plus inspirées n’en reflètent qu’une petite partie. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que vienne le parfait, ce hors de part sera laissé inactif de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsque viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
Segond NBS | 2002 | mais quand viendra l’accomplissement, ce qui est partiel sera aboli. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand viendra le parfait, le partiel sera aboli. |
Bayard | 2018 | Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est relatif sera annulé. |
Œcuménique | 1976 | Mais quand viendra la perfection, ce qui est limité sera aboli. |
Liturgie | 2013 | Quand viendra l’achèvement, ce qui est partiel sera dépassé. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra. |
Albert Rilliet | 1858 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera détruit. |
AMIOT | 1950 | Quand donc viendra ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra. |
Darby | 1885 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin. |
Darby Rev. | 2006 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin. |
LIENART | 1951 | Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli. |
Peuples | 2005 | Quand viendra ce qui est parfait, tout ce qui est partiel sera éliminé. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel disparaîtra. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
Abbé Crampon | 1923 | or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin. |
David Martin | 1744 | Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli. |
King James | 1611 | Mais quand ce qui est à achever aboutira, alors ce qui est partiel sera aboli. |
Ostervald | 1881 | Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli. |
Abbé Fillion | 1895 | mais quand ce qui est parfait sera venu, tout ce qui est partiel disparaîtra. |
Genève | 1669 | Mais quand la perfection ſera venuë, alors ce qui eſt en partie ſera aboli. |
Lausanne | 1872 | mais, quand viendra ce qui est parfait, alors ce qui est en partie sera rendu inutile. |
Sacy | 1759 | mais lorsque nous serons dans l’état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli. |
Segond 21 | 2007 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. |
Monde Nouveau | 2018 | mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera supprimé. |
Monde Nouveau | 1995 | mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera aboli. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand le parfait viendra, ce qui est limité disparaîtra. |
Oltramare | 1874 | mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel prendra fin. |
Neufchâtel | 1899 | mais quand la perfection sera venue, ce qui est en partie sera aboli. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand tout deviendra parfait, ce qui n'est pas complet disparaîtra. |
Français C. N. | 2019 | mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra. |
Français C. | 1982 | mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra. |
Semeur | 2000 | Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera. |
Parole vivante | 2013 | Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est fragmentaire se trouvera dépassé et toute imperfection tombera. |
Sébastien | 2021 | lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de l'infantile. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque j’étais tout petit, je parlais comme un tout–petit, je pensais comme un tout–petit, je raisonnais comme un tout–petit; lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était propre au tout–petit. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. |
Bayard | 2018 | Tout petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Adulte, j’ai tout annulé de l’enfance. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était propre à l'enfant. |
Liturgie | 2013 | Quand j’étais petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Maintenant que je suis un homme, j’ai dépassé ce qui était propre à l’enfant. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai détruit ce qui était de l'enfant. |
AMIOT | 1950 | Quand j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais quand je suis devenu un homme, j'ai rejeté ce qui était de l'enfant. |
Darby | 1885 | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant. |
Darby Rev. | 2006 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui caractérisait l'enfant. |
LIENART | 1951 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand je suis devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant. |
Peuples | 2005 | Quand j’étais enfant, je parlais comme les petits enfants, je jugeais et je raisonnais comme les petits enfants. Mais quand je suis devenu adulte, j’ai abandonné toutes les choses de l’enfant. |
Chouraqui | 1977 | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je jugeais en enfant. Mais, devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant. |
David Martin | 1744 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance. |
King James | 1611 | Quand j'étais un enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné les choses enfantines. |
Ostervald | 1881 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. |
Genève | 1669 | Quand j'eſtois enfant, je parlois comme enfant, je jugeois comme enfant, je penſois comme enfant: mais quand je ſuis devenu homme j'ai aboli ce qui eſtoit de l'enfance. |
Lausanne | 1872 | Lorsque j'étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant. |
Sacy | 1759 | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai supprimé ce qui est propre à l’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsque j’étais un tout-petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un tout-petit, je raisonnais comme un tout-petit ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui est [propre] au tout-petit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'ai laissé là les façons de l'enfant. |
Oltramare | 1874 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais, quand j'ai été homme, je me suis défait de ce qui tenait de l'enfant. |
Neufchâtel | 1899 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
Parole de vie | 2000 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Maintenant, je suis un homme et je n'agis plus comme un enfant. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant et je raisonnais comme un enfant ; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant. |
Français C. | 1982 | Lorsque j'étais enfant, je parlais, pensais et raisonnais comme un enfant; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant. |
Semeur | 2000 | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l’enfant. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je raisonnais en enfant, mes jugements étaient puérils. Une fois devenu homme, je me suis défait de ces enfantillages qui ont perdu leur raison d’être. |
Sébastien | 2021 | nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais hors de part, alors cependant je reconnaîtrai de haut en bas comme aussi je fus reconnu. |
Alain Dumont | 2020 | Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous voyons à présent dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu. |
Segond NBS | 2002 | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors ce sera face à face. Aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Jean Grosjean | 1971 | À présent nous voyons confusément dans un miroir, mais nous verrons alors face à face. A présent, partielle est ma science, mais je connaîtrai alors comme je suis connu. |
Bayard | 2018 | Nous voyons tout pour l’instant à travers un miroir, de façon énigmatique, mais alors ce sera dans un face-à-face. Pour l’instant, ma connaissance est relative, mais alors je connaîtrai vraiment comme je fus vraiment connu. |
Œcuménique | 1976 | À présent, nous voyons dans un miroir et de façon confuse, mais alors, ce sera face à face. À présent, ma connaissance est limitée, alors, je connaîtrai comme je suis connu. |
Liturgie | 2013 | Nous voyons actuellement de manière confuse, comme dans un miroir ; ce jour-là, nous verrons face à face. Actuellement, ma connaissance est partielle ; ce jour-là, je connaîtrai parfaitement, comme j’ai été connu. |
Jérusalem | 1973 | Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. A présent, je connais d'une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Albert Rilliet | 1858 | Maintenant en effet nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
AMIOT | 1950 | Présentement, nous voyons comme en un miroir, d'une manière confuse ; mais alors nous verrons face à face. Présentement, je connais d'une manière imparfaite ; mais alors je connaîtrai [parfaitement], comme je suis connu. |
Darby | 1885 | Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous voyons à présent au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu. |
LIENART | 1951 | Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrais de la même manière que je suis connu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car maintenant nous voyons à travers un miroir, en énigme, mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
Peuples | 2005 | Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, maintenant nous voyons dans un miroir, en énigme ; mais alors, face à face. Maintenant, je connais partiellement ; alors, je connaîtrai comme je suis connu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Présentement nous regardons dans un miroir, confusément; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
David Martin | 1744 | Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu. |
King James | 1611 | Car maintenant nous voyons au travers d'un miroir, obscurément; mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai aussi comme aussi je suis connu. |
Ostervald | 1881 | Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Genève | 1669 | Car nous voyons maintenant par un miroir obſcurement, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai ſelon que j'ai eſté auſſi connu. |
Lausanne | 1872 | Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d'un miroir; mais alors, [ce sera] face à face; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j'ai été connu. |
Sacy | 1759 | Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, & en des énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis moi-même connu de lui. |
Segond 21 | 2007 | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j'ai été connu. |
Louis Segond | 1910 | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
Monde Nouveau | 2018 | À présent, en effet, nous voyons des contours flous dans un miroir de métal, mais un jour nous verrons face à face. À présent je connais partiellement, mais un jour je connaîtrai de façon exacte, comme je suis connu de façon exacte. |
Monde Nouveau | 1995 | À présent, en effet, nous voyons, les contours étant indécis, au moyen d’un miroir de métal, mais alors ce sera face à face. À présent, je connais partiellement, mais alors je connaîtrai de façon exacte tout comme je suis connu de façon exacte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aujourd'hui, nous voyons au moyen d'un miroir, confusément; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, ma science est limitée; alors, je connaîtrai comme j'aurai été connu. |
Oltramare | 1874 | Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d'une manière partielle; alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
Neufchâtel | 1899 | Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu. |
Parole de vie | 2000 | À présent, nous ne voyons pas les choses clairement, nous les voyons comme dans un miroir, mais plus tard, nous verrons face à face. À présent, je ne connais pas tout, mais plus tard, je connaîtrai comme Dieu me connaît. |
Français C. N. | 2019 | À présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. À présent, je ne connais que de façon incomplète ; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît. |
Français C. | 1982 | A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît. |
Semeur | 2000 | Aujourd’hui, certes, nous ne voyons que d’une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d’une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît. |
Parole vivante | 2013 | Aujourd’hui, certes, nous ne percevons qu’une image confuse de la réalité, nous voyons comme dans un miroir et bien des énigmes demeurent. Alors, nous verrons directement, face à face. Dans le temps présent, je connais d’une manière imparfaite et partielle, mais alors, je connaîtrai aussi parfaitement que Dieu me connaît et je comprendrai comme j’ai été moi-même compris. |
Sébastien | 2021 | Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci l'amour. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant donc demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c'est l'amour. |
Segond NBS | 2002 | Or maintenant trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais c’est l’amour qui est le plus grand. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, la foi, l’espérance et la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande est la charité. |
Bayard | 2018 | Aujourd’hui, il y a la confiance, l’espoir et l’amour. Ils sont trois. Mais de ces trois, le plus grand c’est l’amour. |
Œcuménique | 1976 | Maintenant donc ces trois-là demeurent, la foi, l'espérance et l'amour, mais l'amour est le plus grand. |
Liturgie | 2013 | Ce qui demeure aujourd’hui, c’est la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c’est la charité. |
Jérusalem | 1973 | Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pour le moment ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; or la plus grande d'entre elles est la charité. |
AMIOT | 1950 | Maintenant donc, foi, espérance et charité demeurent toutes trois ; mais la plus grande des trois c'est la charité. |
Darby | 1885 | Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour. |
Darby Rev. | 2006 | Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande, c'est l'amour. |
LIENART | 1951 | Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité. |
Shora Kuetu | 2021 | Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
Peuples | 2005 | Pour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant demeurent adhérence, espoir, amour, mais des trois, le meilleur, l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois c'est la charité. |
David Martin | 1744 | Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité. |
King James | 1611 | Maintenant donc, ces trois choses demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d'elles est la charité. |
Ostervald | 1881 | Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité. |
Genève | 1669 | Or maintenant ces trois choſes demeurent, la Foi, l'Eſperance, & la Charité; mais la plus grande d'elles, eſt la Charité. |
Lausanne | 1872 | Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour. |
Sacy | 1759 | Maintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, & la charité, demeurent; mais entre elles la plus excellente est la charité. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant donc ces trois choses restent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité. |
Monde Nouveau | 2018 | Aujourd’hui, cependant, ces trois-là demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais le plus grand des trois, c’est l’amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant, cependant, demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | En somme, il reste la foi, l'espérance, l'amour, trois grandes choses: mais la plus grande des trois est l'amour; |
Oltramare | 1874 | Mais voici, ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité. |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, trois choses sont toujours là : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour ; mais la plus grande des trois est l'amour. |
Français C. | 1982 | Maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande des trois est l'amour. |
Semeur | 2000 | En somme, trois choses demeurent: la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour. |
Parole vivante | 2013 | En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour. |