MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant aux langues des êtres humains que je bavarde et des messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.
Osty et Trinquet 1973Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit.
Segond NBS 2002Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Jean Grosjean 1971J’aurais beau parler les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas de charité, je ne suis qu’un cuivre retentissant, une cymbale glapissante;
Bayard 2018Je peux bien parler les langues des hommes celles des anges mais sans l’amour je ne suis plus que l’écho du bronze l’éclat d’une cymbale.
Œcuménique 1976Quand je parlerais en langues, celle des hommes et celle des anges, s'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante.
Liturgie 2013J’aurais beau parler toutes les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante.
Jérusalem 1973Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit.
Albert Rilliet 1858Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante.
AMIOT 1950Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
Darby 1885Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
Darby Rev. 2006Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un cuivre qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
LIENART 1951Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Shora Kuetu 2021Si je parle toutes les langues des humains et même des anges, mais que je n’aie pas l'amour, je suis devenu un cuivre qui résonne ou une cymbale qui répète fréquemment le cri alala.
Peuples 2005Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale : du bruit et rien de plus.
Chouraqui 1977Que je parle les langues des hommes et des messagers, si je n’ai pas l’amour, je ne suis qu’un gong retentissant, qu’une cymbale tonitruante.
Pirot et Clamer 1950Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Abbé Crampon 1923Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
David Martin 1744Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.
King James 1611Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n'ai pas la charité, je deviens comme le bronze résonnant, ou comme une cymbale retentissante.
Ostervald 1881Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.
Abbé Fillion 1895Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
Genève 1669Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, & que je n'aye point de charité, je ſuis comme l'airain qui reſonne, ou comme la cymbale qui tinte.
Lausanne 1872Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
Sacy 1759Quand je parlerais toutes les langues des hommes, & le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
Segond 21 2007Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n'ai pas l'amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Louis Segond 1910Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
Monde Nouveau 2018Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis un gong qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Monde Nouveau 1995Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Edmond Stapfer 1889Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
Oltramare 1874Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
Neufchâtel 1899Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
Parole de vie 2000Je peux parler les langues des hommes et les langues des anges. Mais si je n'aime pas les autres, je suis seulement une cloche qui sonne, une cymbale bruyante.
Français C. N. 2019Supposons que je parle les langues des êtres humains et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante.
Français C. 1982Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante.
Semeur 2000En effet, supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante.
Parole vivante 2013En effet, si je savais parler toutes les langues des hommes et même celles des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.
Osty et Trinquet 1973Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais toute la foi jusqu'à déplacer des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
Segond NBS 2002Quand j’aurais la capacité de parler en prophète, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi qui transporte des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
Jean Grosjean 1971j’aurais beau prophétiser, savoir tous les mystères et toute la science, j’aurais beau avoir toute la foi au point de déplacer des montagnes, si je n’ai pas de charité, je ne suis rien;
Bayard 2018Je peux être prophète avoir l’intelligence de tous les mystères tout connaître ma grande confiance peut bien déplacer des montagnes sans amour je ne suis rien.
Œcuménique 1976Quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et de toute la connaissance, quand j'aurais la foi la plus totale, celle qui transporte les montagnes, s'il me manque l'amour, je ne suis rien.
Liturgie 2013J’aurais beau être prophète, avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, j’aurais beau avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, s’il me manque l’amour, je ne suis rien.
Jérusalem 1973Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Albert Rilliet 1858Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la connaissance, et quand j'aurais toute la foi qui déplace les montagnes, si je n'ai pas de charité, je ne suis rien.
AMIOT 1950Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Darby 1885Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
Darby Rev. 2006Et si j'ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j'ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.
LIENART 1951Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien.
Shora Kuetu 2021Même si j'ai la prophétie et que je connaisse tous les mystères et la connaissance de toutes choses, et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, mais que je n’aie pas l'amour, je ne suis rien.
Peuples 2005Je peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir ; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes ; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien.
Chouraqui 1977Que j’aie l’inspiration, que je sache tous les mystères et toute la connaissance, que j’aie toute l’adhérence, à transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
Pirot et Clamer 1950Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien.
Abbé Crampon 1923Quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
David Martin 1744Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
King James 1611Et même si j'ai le don de prophétie, et que je comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, et je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Ostervald 1881Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
Abbé Fillion 1895Et quand j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Genève 1669Et quand bien j'aurois le don de Prophetie, & connoitrois tous les ſecrets & toute ſcience: & quand j'aurois toute la foi, tellement que je tranſportaſſe les montagnes, & que je n'aye point de charité, je ne ſuis rien.
Lausanne 1872Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu'on peut connaître, et que j'aurais toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
Sacy 1759Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, & que j’aurais une parfaite science de toutes choses; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien.
Segond 21 2007Si j'ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j'ai même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
Louis Segond 1910Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Monde Nouveau 2018Et si j’ai le don de prophétie, que je comprenne tous les saints secrets et que je reçoive toute la connaissance, et si j’ai toute la foi qu’il faut pour déplacer des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
Monde Nouveau 1995Et si j’ai le don de prophétie et que je connaisse tous les saints secrets et toute la connaissance, et si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
Edmond Stapfer 1889Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j'aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien!
Oltramare 1874Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères et que je posséderais toute science, quand j'aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Neufchâtel 1899Et quand j'aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
Parole de vie 2000Je peux avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance. Je peux avoir une foi assez grande pour déplacer les montagnes. Mais si je n'aime pas les autres, je ne suis rien !
Français C. N. 2019Je pourrais transmettre des messages reçus de la part de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien !
Français C. 1982Je pourrais transmettre des messages reçus de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien.
Semeur 2000Supposons que j’aie le don de prophétie, que je comprenne tous les mystères et que je possède toute la connaissance; supposons même que j’aie, dans toute sa plénitude, la foi qui peut transporter les montagnes: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
Parole vivante 2013Si je n’ai pas l’amour, j’ai beau être le plus inspiré des porte-parole de Dieu, connaître tous les secrets de son plan et être versé dans toutes les sciences, je peux même avoir une foi absolue au point de transporter des montagnes : sans amour je ne suis rien.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre mon corps afin que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.
Alain Dumont 2020Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.
Osty et Trinquet 1973Quand je distribuerais tous mes biens, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
Segond NBS 2002Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien.
Jean Grosjean 1971quand je donnerais tous mes biens en pâture, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas de cha-rité, cela ne me sert à rien.
Bayard 2018Je peux partager tout ce que j’ai pour nourrir les bouches livrer mon corps au bûcher sans amour je n’en fais rien.
Œcuménique 1976Quand je distribuerais tous mes biens aux affamés, quand je livrerais mon corps aux flammes, s'il me manque l'amour, je n'y gagne rien.
Liturgie 2013J’aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il me manque l’amour, cela ne me sert à rien.
Jérusalem 1973Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Albert Rilliet 1858Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien.
AMIOT 1950Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes et que je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Darby 1885Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
Darby Rev. 2006Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne m'est d'aucun profit.
LIENART 1951Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien.
Shora Kuetu 2021Et si je donnais tous mes biens pour nourrir quelqu'un, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n’aie pas l'amour, cela ne me sert à rien.
Peuples 2005Et si je donne tout ce que j’ai, si je me sacrifie moi-même, mais pour en tirer gloire et sans avoir l’amour, cela ne me sert de rien.
Chouraqui 1977Que je distribue tous mes biens, que je livre mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me profite en rien.
Pirot et Clamer 1950Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien.
Abbé Crampon 1923Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien
David Martin 1744Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.
King James 1611Et même si je distribue tous mes biens pour nourrir les pauvres, et même si je livre mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert à rien.
Ostervald 1881Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
Abbé Fillion 1895Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Genève 1669Et quand meſmes je diſtribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, & quand meſmes je livrerois mon corps pour eſtre bruſlé, & que je n'aye point de charité, cela ne me proſite en rien.
Lausanne 1872Et quand je distribuerais tous mes biens en aliments, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
Sacy 1759Et quand j’aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, & que j’aurais livré mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien.
Segond 21 2007Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.
Louis Segond 1910Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Monde Nouveau 2018Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour en tirer fierté, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien.
Monde Nouveau 1995Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour me glorifier, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien.
Edmond Stapfer 1889Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien!
Oltramare 1874Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Neufchâtel 1899Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
Parole de vie 2000Je peux distribuer toutes mes richesses à ceux qui ont faim, je peux livrer mon corps au feu. Mais si je n'aime pas les autres, je n'y gagne rien !
Français C. N. 2019Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien !
Français C. 1982Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien.
Semeur 2000Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien.
Parole vivante 2013Quand je me dépouillerais de tous mes biens pour la nourriture des affamés, quand je distribuerais en aumônes tout ce que je possède, quand même je me ferais brûler pour mes convictions, si je n’ai pas d’amour, cela ne me sert de rien.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021La amour éloigne fureur, use de bonté utile l'amour, non jalouse de zèle, l'amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement,
Alain Dumont 2020L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…
Osty et Trinquet 1973L'amour est patient ; serviable est l'amour, il n'est pas envieux ; l'amour ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ;
Segond NBS 2002L’amour est patient, l’amour est bon, il n’a pas de passion jalouse; l’amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d’orgueil,
Jean Grosjean 1971La charité est généreuse, la charité est prévenante, elle ne fait pas de zèle, la charité ne se vante pas, ne se gonfle pas,
Bayard 2018L’amour est patience. L’amour est bienveillance. L’amour n’est pas jalousie. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’importance,
Œcuménique 1976L'amour prend patience, l'amour rend service, il ne jalouse pas, il ne plastronne pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
Liturgie 2013L’amour prend patience ; l’amour rend service ; l’amour ne jalouse pas ; il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil ;
Jérusalem 1973La charité est longanime; la charité est serviable; elle n'est pas envieuse; la charité ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas;
Albert Rilliet 1858La charité est patiente, la charité est bienveillante; elle n'est pas jalouse, elle ne s'en croit point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
AMIOT 1950La charité est patiente ; la charité est bonne ; elle n'est pas envieuse ; la charité n'est ni fanfaronne, ni orgueilleuse ;
Darby 1885L’amour use de longanimité; il est plein de bonté; l’amour n’est pas envieux; l’amour ne se vante pas; il ne s’enfle pas d’orgueil;
Darby Rev. 2006L'amour se montre patient ; il est plein de bonté ; l'amour n'est pas envieux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ;
LIENART 1951La charité est longanime, elle est bénigne ; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse,
Shora Kuetu 2021L'amour est patient, il se montre doux, l'amour n'est pas envieux, l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
Peuples 2005L’amour sait attendre, l’amour est compréhensif et il n’est pas jaloux. L’amour ne s’enfle pas, il ne se fait pas valoir ;
Chouraqui 1977L’amour patiente, l’amour est accueillant, il n’est pas jaloux, pas vantard, pas gonflé,
Pirot et Clamer 1950La charité est longanime, elle est bénigne; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse,
Abbé Crampon 1923La charité est patiente, elle est bonne; la charité n'est pas envieuse, la charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point d'orgueil;
David Martin 1744La charité est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse ; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point ;
King James 1611La charité est d'une longue endurance, elle est pleine de bonté; la charité n'est pas envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enorgueillit pas,
Ostervald 1881La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil;
Abbé Fillion 1895La charité est patiente, elle est pleine de bonté. La charité n'est point envieuse, elle n'agit pas avec témérité, elle ne s'enfle pas d'orgueil;
Genève 1669La charité eſt d'un eſprit patient, elle ſe montre benigne: la charité n'eſt point envieuſe: la charité n'uſe point d'inſolence: elle ne s'enfle point:
Lausanne 1872L'amour use de patience, il est plein de bonté; l'amour n'est pas jaloux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas;
Sacy 1759La charité est patiente; elle est douce & bienfaisante; la charité n’est point envieuse; elle n’est point téméraire & précipitée; elle ne s’enfle point d’orgueil;
Segond 21 2007L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
Louis Segond 1910La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
Monde Nouveau 2018L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil,
Monde Nouveau 1995L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux, il ne se vante pas, ne se gonfle pas [d’orgueil],
Edmond Stapfer 1889L'amour est patient; l'amour est bienveillant; l'amour ne connaît ni l'envie, ni la présomption, ni l'enflure;
Oltramare 1874La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point,
Neufchâtel 1899La charité use de patience; elle use de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point; elle ne s'enfle point;
Parole de vie 2000L'amour est patient, l'amour rend service. Il n'est pas jaloux, il ne se vante pas, il ne se gonfle pas d'orgueil.
Français C. N. 2019L'amour est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux ;
Français C. 1982Qui aime est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux;
Semeur 2000L’amour est patient, il est plein de bonté, l’amour. Il n’est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s’enfle pas d’orgueil.
Parole vivante 2013Celui qui aime est patient, il sait attendre ; son cœur est largement ouvert aux autres. Il est serviable, plein de bonté et de bienveillance ; il cherche à être constructif et se plaît à faire du bien aux autres. L’amour vrai n’est pas possessif, il ne cherche pas à accaparer, il est libre de toute envie, il ne connaît pas la jalousie.Lorsqu’on aime, on ne cherche pas à se faire valoir, on n’agit pas de manière présomptueuse. Celui qui se rengorge, s’étale et s’enfle d’orgueil n’est pas inspiré par l’amour.Aimer, c’est aussi se conduire avec droiture et tact. L’amour prend des égards et évite de blesser ou de scandaliser, il n’est pas dédaigneux.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non calcule le mauvais,
Alain Dumont 2020… il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux…
Osty et Trinquet 1973il ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'exaspère pas, ne tient pas compte du mal ;
Segond NBS 2002il ne fait rien d’inconvenant, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’irrite pas, il ne tient pas compte du mal;
Jean Grosjean 1971ne se débraille pas, elle ne cherche pas son intérêt, n’exaspère pas, ne médite pas le mal,
Bayard 2018ne blesse pas, ne cherche pas son intérêt, ne tient aucun compte du mal
Œcuménique 1976il ne fait rien de laid, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il n'entretient pas de rancune,
Liturgie 2013il ne fait rien d’inconvenant ; il ne cherche pas son intérêt ; il ne s’emporte pas ; il n’entretient pas de rancune ;
Jérusalem 1973elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal;
Albert Rilliet 1858elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal,
AMIOT 1950elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche pas son avantage, elle ne s'irrite pas ; elle ne garde pas rancune du mal ;
Darby 1885il n’agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s’irrite pas;
Darby Rev. 2006il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ;
LIENART 1951ni blessante ; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi ;
Shora Kuetu 2021il ne fait rien de malséant, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne tient pas compte du mal,
Peuples 2005il n’a rien que de noble et ne cherche pas son intérêt. Il ne se met pas en colère, et il oublie le mal.
Chouraqui 1977pas malfaisant. Il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne pense pas à mal.
Pirot et Clamer 1950ni blessante; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi;
Abbé Crampon 1923elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal;
David Martin 1744Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
King James 1611Elle ne se comporte pas malhonnêtement; ne cherche pas son intérêt; ne s'irrite pas facilement; ne pense pas mal;
Ostervald 1881Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;
Abbé Fillion 1895elle n'est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas le mal,
Genève 1669elle ne ſe porte point deshonneſtement: elle ne cherche point ſon propre profit: elle n'eſt point dépiteuſe: elle ne penſe point à mal.
Lausanne 1872il n'agit pas malhonnêtement; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'aigrit pas; il ne pense pas le mal:
Sacy 1759elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique & ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons;
Segond 21 2007il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne soupçonne pas le mal,
Louis Segond 1910elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
Monde Nouveau 2018ne fait rien d’inconvenant, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas un compte des torts subis.
Monde Nouveau 1995n’agit pas de façon inconvenante, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas compte du mal subi.
Edmond Stapfer 1889il n'est pas malhonnête; il n'est pas égoïste; il ne s'irrite pas; il ne pense pas à mal;
Oltramare 1874elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal,
Neufchâtel 1899elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'irrite point; elle ne pense point le mal;
Parole de vie 2000L'amour ne fait rien de honteux. Il ne cherche pas son intérêt, il ne se met pas en colère, il ne se souvient pas du mal.
Français C. N. 2019l'amour ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune ;
Français C. 1982qui aime ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune;
Semeur 2000Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal.
Parole vivante 2013Celui qui aime ne saurait agir à la légère ou commettre des actes inconvenants.Aimer, c’est ne pas penser d’abord à soi, chercher son propre intérêt, insister sur ses droits.L’amour n’est pas irritable, il ne s’aigrit pas contre les autres. Il n’est pas susceptible.Quand on aime, on ne médite pas le mal et on ne le soupçonne pas chez les autres. Si on subit des torts, on n’en garde pas rancune.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021non réjouit sur à l'injustice, réjouit avec cependant à la vérité·
Alain Dumont 2020… il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité.
Osty et Trinquet 1973il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité.
Segond NBS 2002il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité;
Jean Grosjean 1971elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité.
Bayard 2018sa joie n’est pas l’injustice, sa joie c’est la vérité
Œcuménique 1976il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il trouve sa joie dans la vérité.
Liturgie 2013il ne se réjouit pas de ce qui est injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai ;
Jérusalem 1973elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
Albert Rilliet 1858elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit avec la vérité;
AMIOT 1950elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
Darby 1885il n’impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
Darby Rev. 2006il n'impute pas le mal ; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
LIENART 1951elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai ;
Shora Kuetu 2021il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité.
Peuples 2005Il ne se réjouit jamais de ce qui est injuste et prend plaisir à la vérité.
Chouraqui 1977Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit dans la vérité.
Pirot et Clamer 1950elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai;
Abbé Crampon 1923elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
David Martin 1744Elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ;
King James 1611Elle ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se réjouit dans la vérité;
Ostervald 1881Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
Abbé Fillion 1895elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
Genève 1669Elle ne s'éjoüit point de l'injuſtice: mais elle s'éjoüit de la verité.
Lausanne 1872il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité;
Sacy 1759elle ne se réjouit point de l’injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
Segond 21 2007il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;
Louis Segond 1910elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
Monde Nouveau 2018Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais trouve de la joie dans la vérité.
Monde Nouveau 1995Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité.
Edmond Stapfer 1889il ne se plaît pas à l'injustice; il se plaît au contraire à la vérité;
Oltramare 1874elle ne se réjouit point de la méchanceté, elle se réjouit, au contraire, de la vérité.
Neufchâtel 1899elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit avec la vérité.
Parole de vie 2000Il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité.
Français C. N. 2019l'amour ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité.
Français C. 1982qui aime ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité.
Semeur 2000L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit.
Parole vivante 2013Découvrir une injustice, ou voir commettre le mal, ne fait pas plaisir à celui qui aime. Il se place du côté de la vérité et se réjouit lorsqu’elle triomphe.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.
Alain Dumont 2020[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.
Osty et Trinquet 1973Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
Segond NBS 2002il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
Jean Grosjean 1971Elle supporte tout, se fie à tout, espère tout, résiste à tout.
Bayard 2018il couvre tout, il fait toute confiance, il espère tout, il supporte tout
Œcuménique 1976Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
Liturgie 2013il supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout.
Jérusalem 1973Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
Albert Rilliet 1858elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle surmonte tout.
AMIOT 1950Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
Darby 1885il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
Darby Rev. 2006il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
LIENART 1951elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
Shora Kuetu 2021Il couvre tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
Peuples 2005Il résiste à tout, il croit tout, espère tout et supporte tout.
Chouraqui 1977Il couvre tout, il adhère à tout, il espère tout, il endure tout.
Pirot et Clamer 1950elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
Abbé Crampon 1923elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
David Martin 1744Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
King James 1611Elle supporte toute chose, croit toute chose, espère toute chose, endure toute chose.
Ostervald 1881Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
Abbé Fillion 1895elle souffre tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Genève 1669Elle couvre tout, elle croit tout, elle eſpere tout, elle ſuporte tout.
Lausanne 1872il supporte tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
Sacy 1759elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout.
Segond 21 2007il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
Louis Segond 1910elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Monde Nouveau 2018Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
Monde Nouveau 1995Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
Edmond Stapfer 1889il souffre tout; il croit tout; il espère tout; il supporte tout.
Oltramare 1874Elle se résigne à tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Neufchâtel 1899Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
Parole de vie 2000L'amour excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
Français C. N. 2019En toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère.
Français C. 1982Qui aime supporte tout et garde en toute circonstance la foi, l'espérance et la patience.
Semeur 2000En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère.
Parole vivante 2013L’amour couvre tout : il souffre, endure et pardonne. Il sait passer par-dessus les fautes d’autrui.Aimer, c’est faire confiance à l’autre et attendre le meilleur de lui, c’est espérer sans faiblir, sans jamais abandonner. C’est savoir tout porter, tout surmonter.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.
Alain Dumont 2020L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.
Osty et Trinquet 1973L'amour ne passe jamais. S'agit-il des prophéties ? elles seront abolies. S'agit-il des langues ? elles se tairont. S'agit-il de la science ? elle sera abolie.
Segond NBS 2002L’amour ne succombe jamais. Les messages de prophètes? ils seront abolis; les langues? elles cesseront; la connaissance? elle sera abolie.
Jean Grosjean 1971Jamais ne cesse la charité. Mais les prophéties ? elles seront abolies; les langues ? elles se tairont; la science ? elle sera abolie.
Bayard 2018L’amour ne tombe jamais. Les prophéties seront annulées. Les langues finiront. La connaissance sera annulée.
Œcuménique 1976L'amour ne disparaît jamais. Les prophéties? Elles seront abolies. Les langues? Elles prendront fin. La connaissance? Elle sera abolie.
Liturgie 2013L’amour ne passera jamais. Les prophéties seront dépassées, le don des langues cessera, la connaissance actuelle sera dépassée.
Jérusalem 1973La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont. La science? Elle disparaîtra.
Albert Rilliet 1858La charité ne périt jamais; mais quant à la prophétie, elle sera détruite; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera détruite;
AMIOT 1950La charité ne passera jamais. Qu'il s'agisse des prophéties, elles disparaîtront ; des langues, elles se tairont ; de la science, elle disparaîtra.
Darby 1885L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
Darby Rev. 2006L'amour ne périt jamais. Or y a-t­il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t­il des langues ? elles cesseront. Y a-t­il de la connaissance ? elle aura sa fin.
LIENART 1951La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies ; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront ; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie.
Shora Kuetu 2021L'amour ne périt jamais. Mais quant aux prophéties, elles seront abolies. Et quant aux langues, elles cesseront. Quant à la connaissance, elle sera abolie.
Peuples 2005L’amour ne passera pas, tandis que les prophéties auront un terme, et les langues cesseront, et le plus haut savoir sera oublié.
Chouraqui 1977L’amour ne déchoit jamais. Les inspirations ? Elles disparaîtront. Les langues ? Elles cesseront. La connaissance ? Elle disparaîtra.
Pirot et Clamer 1950La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie.
Abbé Crampon 1923La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.
David Martin 1744La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie.
King James 1611La charité ne cessera jamais; mais pour ce qui est des prophéties, elles disparaîtrons, pour ce qui est des langues, elles cesseront, pour ce qui est de la connaissance, elle s'évanouira.
Ostervald 1881La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie;
Abbé Fillion 1895La charité ne finira jamais; pas même lorsque les prophéties disparaîtront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite.
Genève 1669La charité ne dechet jamais, au lieu que quant aux propheties, elles ſeront abolies: & quant aux langages, ils ceſſeront: & quant à la connoiſſance, elle ſera abolie.
Lausanne 1872L'amour ne périt {Grec ne tombe.} jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile;
Sacy 1759La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu; les langues cesseront; & la science sera abolie:
Segond 21 2007L'amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
Louis Segond 1910La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
Monde Nouveau 2018L’amour ne disparaît jamais. Mais les dons de prophétie, eux, seront supprimés ; les langues cesseront ; la connaissance sera supprimée.
Monde Nouveau 1995L’amour ne disparaît jamais. Mais que ce soient les [dons de] prophétie, ils seront abolis ; que ce soient les langues, elles cesseront ; que ce soit la connaissance, elle sera abolie.
Edmond Stapfer 1889L'amour n'a pas de décadence. Les prophéties? elles disparaîtront; les langues? elles cesseront; la science? elle disparaîtra;
Oltramare 1874La charité ne passera jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la science aura son terme;
Neufchâtel 1899La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies; soit les langues, elles cesseront; soit la connaissance, elle sera abolie.
Parole de vie 2000L'amour ne disparaît jamais. Les paroles dites au nom de Dieu s'arrêteront, le don de parler en langues inconnues disparaîtra, la connaissance finira.
Français C. N. 2019L'amour est éternel ! Les messages reçus de Dieu cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra.
Français C. 1982L'amour est éternel. Les messages divins cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra.
Semeur 2000L’amour n’aura pas de fin. Les prophéties cesseront, les langues inconnues prendront fin, et la connaissance particulière cessera.
Parole vivante 2013L’amour n’aura pas de fin. Les prédications inspirées passeront, les prières en langues cesseront et toutes nos connaissances s’évanouiront.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021hors de part car nous connaissons et hors de part nous prophétisons·
Alain Dumont 2020[Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons.
Osty et Trinquet 1973Car partielle est notre science, et partielle notre prophétie.
Segond NBS 2002Car c’est partiellement que nous connaissons, c’est partiellement que nous parlons en prophètes;
Jean Grosjean 1971Car partielle est notre science, partielle notre prophé-tie.
Bayard 2018Notre connaissance est relative, nos prophéties sont relatives.
Œcuménique 1976Car notre connaissance est limitée, et limitée notre prophétie.
Liturgie 2013En effet, notre connaissance est partielle, nos prophéties sont partielles.
Jérusalem 1973Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie.
Albert Rilliet 1858car c'est partiellement que nous connaissons, et c'est partiellement que nous prophétisons;
AMIOT 1950Car notre science est imparfaite, et de même notre prophétie.
Darby 1885Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
Darby Rev. 2006Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
LIENART 1951Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons.
Shora Kuetu 2021Car nous connaissons en partie et nous prophétisons en partie.
Peuples 2005Car le savoir est partiel et la prophétie ne dit pas tout.
Chouraqui 1977Oui, nous connaissons partiellement, et partiellement nous sommes inspirés.
Pirot et Clamer 1950Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons.
Abbé Crampon 1923Car nous ne connaissons qu'en partie, et nous ne prophétisons qu'en partie;
David Martin 1744Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
King James 1611Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement.
Ostervald 1881Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement;
Abbé Fillion 1895Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
Genève 1669Car nous connoiſſons en partie, & prophetizons en partie.
Lausanne 1872car c'est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons;
Sacy 1759car ce que nous avons maintenant de science & de prophétie, est très-imparfait;
Segond 21 2007En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement,
Louis Segond 1910Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
Monde Nouveau 2018Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement,
Monde Nouveau 1995Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement ;
Edmond Stapfer 1889car notre science est limitée et notre don de prophétie est limité,
Oltramare 1874car c'est partiellement que nous connaissons et partiellement que nous prophétisons,
Neufchâtel 1899Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
Parole de vie 2000En effet, nous ne connaissons pas tout, et les paroles dites au nom de Dieu ne sont pas complètes.
Français C. N. 2019En effet, nous connaissons de manière incomplète et nous annonçons des messages reçus de Dieu de façon limitée ;
Français C. 1982En effet, notre connaissance est incomplète et notre annonce des messages divins est limitée;
Semeur 2000Notre connaissance est partielle, et partielles sont nos prophéties.
Parole vivante 2013Notre science, d’ailleurs, est bien limitée, nous ne connaissons que quelques fragments de la vérité, et même nos prédications les plus inspirées n’en reflètent qu’une petite partie.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que vienne le parfait, ce hors de part sera laissé inactif de haut en bas.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant.
Osty et Trinquet 1973Mais lorsque viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
Segond NBS 2002mais quand viendra l’accomplissement, ce qui est partiel sera aboli.
Jean Grosjean 1971Mais quand viendra le parfait, le partiel sera aboli.
Bayard 2018Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est relatif sera annulé.
Œcuménique 1976Mais quand viendra la perfection, ce qui est limité sera aboli.
Liturgie 2013Quand viendra l’achèvement, ce qui est partiel sera dépassé.
Jérusalem 1973Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra.
Albert Rilliet 1858mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera détruit.
AMIOT 1950Quand donc viendra ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra.
Darby 1885mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
Darby Rev. 2006mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin.
LIENART 1951Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
Shora Kuetu 2021Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
Peuples 2005Quand viendra ce qui est parfait, tout ce qui est partiel sera éliminé.
Chouraqui 1977Mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel disparaîtra.
Pirot et Clamer 1950Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
Abbé Crampon 1923or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.
David Martin 1744Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
King James 1611Mais quand ce qui est à achever aboutira, alors ce qui est partiel sera aboli.
Ostervald 1881Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli.
Abbé Fillion 1895mais quand ce qui est parfait sera venu, tout ce qui est partiel disparaîtra.
Genève 1669Mais quand la perfection ſera venuë, alors ce qui eſt en partie ſera aboli.
Lausanne 1872mais, quand viendra ce qui est parfait, alors ce qui est en partie sera rendu inutile.
Sacy 1759mais lorsque nous serons dans l’état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli.
Segond 21 2007mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Louis Segond 1910mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Monde Nouveau 2018mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera supprimé.
Monde Nouveau 1995mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera aboli.
Edmond Stapfer 1889et quand le parfait viendra, ce qui est limité disparaîtra.
Oltramare 1874mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel prendra fin.
Neufchâtel 1899mais quand la perfection sera venue, ce qui est en partie sera aboli.
Parole de vie 2000Mais quand tout deviendra parfait, ce qui n'est pas complet disparaîtra.
Français C. N. 2019mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra.
Français C. 1982mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra.
Semeur 2000Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
Parole vivante 2013Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est fragmentaire se trouvera dépassé et toute imperfection tombera.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de l'infantile.
Alain Dumont 2020Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.
Osty et Trinquet 1973Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
Segond NBS 2002Lorsque j’étais tout petit, je parlais comme un tout–petit, je pensais comme un tout–petit, je raisonnais comme un tout–petit; lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était propre au tout–petit.
Jean Grosjean 1971Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant.
Bayard 2018Tout petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Adulte, j’ai tout annulé de l’enfance.
Œcuménique 1976Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était propre à l'enfant.
Liturgie 2013Quand j’étais petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Maintenant que je suis un homme, j’ai dépassé ce qui était propre à l’enfant.
Jérusalem 1973Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
Albert Rilliet 1858Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai détruit ce qui était de l'enfant.
AMIOT 1950Quand j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais quand je suis devenu un homme, j'ai rejeté ce qui était de l'enfant.
Darby 1885Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant.
Darby Rev. 2006Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui caractérisait l'enfant.
LIENART 1951Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
Shora Kuetu 2021Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand je suis devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant.
Peuples 2005Quand j’étais enfant, je parlais comme les petits enfants, je jugeais et je raisonnais comme les petits enfants. Mais quand je suis devenu adulte, j’ai abandonné toutes les choses de l’enfant.
Chouraqui 1977Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je jugeais en enfant. Mais, devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant.
Pirot et Clamer 1950Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
Abbé Crampon 1923Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant.
David Martin 1744Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.
King James 1611Quand j'étais un enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné les choses enfantines.
Ostervald 1881Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.
Abbé Fillion 1895Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
Genève 1669Quand j'eſtois enfant, je parlois comme enfant, je jugeois comme enfant, je penſois comme enfant: mais quand je ſuis devenu homme j'ai aboli ce qui eſtoit de l'enfance.
Lausanne 1872Lorsque j'étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant.
Sacy 1759Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant.
Segond 21 2007Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant.
Louis Segond 1910Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
Monde Nouveau 2018Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai supprimé ce qui est propre à l’enfant.
Monde Nouveau 1995Lorsque j’étais un tout-petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un tout-petit, je raisonnais comme un tout-petit ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui est [propre] au tout-petit.
Edmond Stapfer 1889Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'ai laissé là les façons de l'enfant.
Oltramare 1874Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais, quand j'ai été homme, je me suis défait de ce qui tenait de l'enfant.
Neufchâtel 1899Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
Parole de vie 2000Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Maintenant, je suis un homme et je n'agis plus comme un enfant.
Français C. N. 2019Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant et je raisonnais comme un enfant ; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant.
Français C. 1982Lorsque j'étais enfant, je parlais, pensais et raisonnais comme un enfant; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant.
Semeur 2000Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l’enfant.
Parole vivante 2013Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je raisonnais en enfant, mes jugements étaient puérils. Une fois devenu homme, je me suis défait de ces enfantillages qui ont perdu leur raison d’être.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais hors de part, alors cependant je reconnaîtrai de haut en bas comme aussi je fus reconnu.
Alain Dumont 2020Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.
Osty et Trinquet 1973Car nous voyons à présent dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu.
Segond NBS 2002Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors ce sera face à face. Aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
Jean Grosjean 1971À présent nous voyons confusément dans un miroir, mais nous verrons alors face à face. A présent, partielle est ma science, mais je connaîtrai alors comme je suis connu.
Bayard 2018Nous voyons tout pour l’instant à travers un miroir, de façon énigmatique, mais alors ce sera dans un face-à-face. Pour l’instant, ma connaissance est relative, mais alors je connaîtrai vraiment comme je fus vraiment connu.
Œcuménique 1976À présent, nous voyons dans un miroir et de façon confuse, mais alors, ce sera face à face. À présent, ma connaissance est limitée, alors, je connaîtrai comme je suis connu.
Liturgie 2013Nous voyons actuellement de manière confuse, comme dans un miroir ; ce jour-là, nous verrons face à face. Actuellement, ma connaissance est partielle ; ce jour-là, je connaîtrai parfaitement, comme j’ai été connu.
Jérusalem 1973Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. A présent, je connais d'une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
Albert Rilliet 1858Maintenant en effet nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
AMIOT 1950Présentement, nous voyons comme en un miroir, d'une manière confuse ; mais alors nous verrons face à face. Présentement, je connais d'une manière imparfaite ; mais alors je connaîtrai [parfaitement], comme je suis connu.
Darby 1885Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
Darby Rev. 2006Car nous voyons à présent au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.
LIENART 1951Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrais de la même manière que je suis connu.
Shora Kuetu 2021Car maintenant nous voyons à travers un miroir, en énigme, mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Peuples 2005Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu.
Chouraqui 1977Oui, maintenant nous voyons dans un miroir, en énigme ; mais alors, face à face. Maintenant, je connais partiellement ; alors, je connaîtrai comme je suis connu.
Pirot et Clamer 1950Présentement nous regardons dans un miroir, confusément; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu.
Abbé Crampon 1923Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
David Martin 1744Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.
King James 1611Car maintenant nous voyons au travers d'un miroir, obscurément; mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai aussi comme aussi je suis connu.
Ostervald 1881Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Abbé Fillion 1895Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
Genève 1669Car nous voyons maintenant par un miroir obſcurement, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai ſelon que j'ai eſté auſſi connu.
Lausanne 1872Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d'un miroir; mais alors, [ce sera] face à face; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j'ai été connu.
Sacy 1759Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, & en des énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis moi-même connu de lui.
Segond 21 2007Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j'ai été connu.
Louis Segond 1910Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Monde Nouveau 2018À présent, en effet, nous voyons des contours flous dans un miroir de métal, mais un jour nous verrons face à face. À présent je connais partiellement, mais un jour je connaîtrai de façon exacte, comme je suis connu de façon exacte.
Monde Nouveau 1995À présent, en effet, nous voyons, les contours étant indécis, au moyen d’un miroir de métal, mais alors ce sera face à face. À présent, je connais partiellement, mais alors je connaîtrai de façon exacte tout comme je suis connu de façon exacte.
Edmond Stapfer 1889Aujourd'hui, nous voyons au moyen d'un miroir, confusément; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, ma science est limitée; alors, je connaîtrai comme j'aurai été connu.
Oltramare 1874Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d'une manière partielle; alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Neufchâtel 1899Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu.
Parole de vie 2000À présent, nous ne voyons pas les choses clairement, nous les voyons comme dans un miroir, mais plus tard, nous verrons face à face. À présent, je ne connais pas tout, mais plus tard, je connaîtrai comme Dieu me connaît.
Français C. N. 2019À présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. À présent, je ne connais que de façon incomplète ; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.
Français C. 1982A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.
Semeur 2000Aujourd’hui, certes, nous ne voyons que d’une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d’une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît.
Parole vivante 2013Aujourd’hui, certes, nous ne percevons qu’une image confuse de la réalité, nous voyons comme dans un miroir et bien des énigmes demeurent. Alors, nous verrons directement, face à face. Dans le temps présent, je connais d’une manière imparfaite et partielle, mais alors, je connaîtrai aussi parfaitement que Dieu me connaît et je comprendrai comme j’ai été moi-même compris.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci l'amour.
Alain Dumont 2020Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.
Osty et Trinquet 1973Maintenant donc demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c'est l'amour.
Segond NBS 2002Or maintenant trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais c’est l’amour qui est le plus grand.
Jean Grosjean 1971Maintenant, la foi, l’espérance et la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande est la charité.
Bayard 2018Aujourd’hui, il y a la confiance, l’espoir et l’amour. Ils sont trois. Mais de ces trois, le plus grand c’est l’amour.
Œcuménique 1976Maintenant donc ces trois-là demeurent, la foi, l'espérance et l'amour, mais l'amour est le plus grand.
Liturgie 2013Ce qui demeure aujourd’hui, c’est la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c’est la charité.
Jérusalem 1973Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité.
Albert Rilliet 1858Mais pour le moment ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; or la plus grande d'entre elles est la charité.
AMIOT 1950Maintenant donc, foi, espérance et charité demeurent toutes trois ; mais la plus grande des trois c'est la charité.
Darby 1885Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
Darby Rev. 2006Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande, c'est l'amour.
LIENART 1951Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité.
Shora Kuetu 2021Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour.
Peuples 2005Pour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour.
Chouraqui 1977Maintenant demeurent adhérence, espoir, amour, mais des trois, le meilleur, l’amour.
Pirot et Clamer 1950Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité.
Abbé Crampon 1923Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois c'est la charité.
David Martin 1744Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.
King James 1611Maintenant donc, ces trois choses demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
Ostervald 1881Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
Abbé Fillion 1895Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité.
Genève 1669Or maintenant ces trois choſes demeurent, la Foi, l'Eſperance, & la Charité; mais la plus grande d'elles, eſt la Charité.
Lausanne 1872Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.
Sacy 1759Maintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, & la charité, demeurent; mais entre elles la plus excellente est la charité.
Segond 21 2007Maintenant donc ces trois choses restent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande des trois, c'est l'amour.
Louis Segond 1910Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
Monde Nouveau 2018Aujourd’hui, cependant, ces trois-​là demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais le plus grand des trois, c’est l’amour.
Monde Nouveau 1995Maintenant, cependant, demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour.
Edmond Stapfer 1889En somme, il reste la foi, l'espérance, l'amour, trois grandes choses: mais la plus grande des trois est l'amour;
Oltramare 1874Mais voici, ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité.
Neufchâtel 1899Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité.
Parole de vie 2000Maintenant, trois choses sont toujours là : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour.
Français C. N. 2019Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour ; mais la plus grande des trois est l'amour.
Français C. 1982Maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande des trois est l'amour.
Semeur 2000En somme, trois choses demeurent: la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
Parole vivante 2013En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.