[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19[\ CH. 20 /]CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Semblable car est la royauté des cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers son vignoble.
Alain Dumont 2020[C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.
Jacqueline 1992Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Osty et Trinquet 1973Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Segond NBS 2002Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Jean Grosjean 1971Car le règne des cieux est pareil à un maître de maison qui est sorti à l’aube engager des ouvriers pour sa vigne.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est ce maître de maison debout avec l'aube, qui sort recruter des ouvriers pour sa vigne.
Œcuménique 1976«Le Royaume des cieux est comparable, en effet, à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Liturgie 2013" En effet, le royaume des Cieux est comparable au maître d’un domaine qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Jérusalem 1973Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Albert Rilliet 1858En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
AMIOT 1950Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Darby 1885Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Darby Rev. 2006En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
LIENART 1951Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
Shora Kuetu 2021Car le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Peuples 2005« Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.
Chouraqui 1977« Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa vigne.
Tresmontant 2007car il est semblable le royaume des cieux à un homme à un maître de maison qui est sorti dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne
Pirot et Clamer 1950Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
Abbé Crampon 1923Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
David Martin 1744Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
King James 1611Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison, qui sortit tôt le matin, afin d'engager des ouvriers pour sa vigne.
Ostervald 1881Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Abbé Fillion 1895Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Genève 1669Car le royaume des cieux eſt ſemblable à un pere de famille, lequel ſortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour ſa vigne.
Lausanne 1872Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Sacy 1759Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne;
Segond 21 2007»En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Louis Segond 1910Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Monde Nouveau 2018« Car le royaume des cieux est comme un maître de maison qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
Monde Nouveau 1995“ Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison, qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
Edmond Stapfer 1889Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Oltramare 1874«En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Neufchâtel 1899Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Parole de vie 2000« Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un propriétaire sort, le matin, de bonne heure. Il veut embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Français C. N. 2019« Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : Un maître de maison sortit tôt le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Français C. 1982«Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne.
Semeur 2000— Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux: un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
Parole vivante 2013—En effet, dans le règne des cieux, tout se passe comme pour ce propriétaire d’une vigne qui sort de bonne heure le matin afin d’embaucher des journaliers pour travailler dans son vignoble.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ayant sonné ensemble cependant avec au-delà des travailleurs hors de denier la journée envoya eux envers son vignoble.
Alain Dumont 2020S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...
Jacqueline 1992Il se met d'accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne.
Osty et Trinquet 1973Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Segond NBS 2002Il se mit d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne.
Jean Grosjean 1971Il s’est entendu avec les ouvriers sur un denier la journée, et les a envoyés à sa vigne.
Bayard 2018«Je vous embauche, leur dit-il, au salaire de un denier par jour. » Les ouvriers acceptent. Il les envoie dans sa vigne.
Œcuménique 1976Il convint avec les ouvriers d'une pièce d'argent pour la journée et les envoya à sa vigne.
Liturgie 2013Il se mit d’accord avec eux sur le salaire de la journée : un denier, c’est-à-dire une pièce d’argent, et il les envoya à sa vigne.
Jérusalem 1973Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Albert Rilliet 1858Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
AMIOT 1950Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Darby 1885Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Darby Rev. 2006Après être tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
LIENART 1951Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Shora Kuetu 2021Et s'étant mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Peuples 2005Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.
Chouraqui 1977Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne.
Tresmontant 2007et il s'est mis d'accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne
Pirot et Clamer 1950Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Abbé Crampon 1923Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
David Martin 1744Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
King James 1611Et après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Ostervald 1881Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Abbé Fillion 1895Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Genève 1669Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en ſa vigne.
Lausanne 1872Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Sacy 1759et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.
Segond 21 2007Il se mit d'accord avec eux pour un salaire d'une pièce d'argent par jour et les envoya dans sa vigne.
Louis Segond 1910Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Monde Nouveau 2018Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un salaire de un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne.
Monde Nouveau 1995Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne.
Edmond Stapfer 1889Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Oltramare 1874Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
Neufchâtel 1899Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Parole de vie 2000Il décide avec les ouvriers de leur donner une pièce d'argent pour la journée, et il les envoie à la vigne.
Français C. N. 2019Il se mit d'accord avec eux sur le salaire à leur payer, une pièce d'argent par jour, et les envoya dans sa vigne.
Français C. 1982Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne.
Semeur 2000Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
Parole vivante 2013Il se met d’accord avec eux de leur payer le salaire (habituel) d’une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants placés debout en à l'agora inactifs
Alain Dumont 2020Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.
Jacqueline 1992Il sort vers la troisième heure. Il en voit d'autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés.
Osty et Trinquet 1973Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs.
Segond NBS 2002Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire
Jean Grosjean 1971En sortant vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui restaient oisifs sur le marché;
Bayard 2018Vers la troisième heure, il sort de nouveau. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit
Œcuménique 1976Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place, sans travail,
Liturgie 2013Sorti vers neuf heures, il en vit d’autres qui étaient là, sur la place, sans rien faire.
Jérusalem 1973Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,
Albert Rilliet 1858Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
AMIOT 1950Il sortit encore vers la troisième heure, et en ayant vu d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
Darby 1885Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
Darby Rev. 2006Sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
LIENART 1951Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
Shora Kuetu 2021Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché, sans travail.
Peuples 2005Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,
Chouraqui 1977Il sort vers la troisième heure. Il en voit d’autres arrêtés et désœuvrés sur la place.
Tresmontant 2007et il est sorti vers la troisième heure et il en a vu d'autres qui étaient là sur la place sans travail
Pirot et Clamer 1950Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
Abbé Crampon 1923Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
David Martin 1744Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ;
King James 1611Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres se tenant sur la place du marché sans rien faire,
Ostervald 1881Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
Abbé Fillion 1895En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.
Genève 1669Puis eſtant ſorti environ ſur les trois heures, il en vid d'autres qui eſtoyent à ne rien faire au marché:
Lausanne 1872Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique,
Sacy 1759Il sortit encore sur la troisième heure du jour; & en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire,
Segond 21 2007Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail.
Louis Segond 1910Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Monde Nouveau 2018Il est ressorti vers neuf heures et, sur la place du marché, il a vu d’autres hommes sans travail.
Monde Nouveau 1995Sortant aussi vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui se tenaient sur la place du marché, désœuvrés ;
Edmond Stapfer 1889En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
Oltramare 1874Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
Neufchâtel 1899Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire;
Parole de vie 2000À neuf heures du matin, il sort de nouveau. Il voit d'autres ouvriers qui sont là sur la place et qui ne font rien.
Français C. N. 2019Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Français C. 1982Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Semeur 2000Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire.
Parole vivante 2013Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et aperçoit quelques autres qui flânent, désœuvrés, sur la place du marché.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.
Alain Dumont 2020À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.
Jacqueline 1992Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.”
Osty et Trinquet 1973Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.
Segond NBS 2002et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. »
Jean Grosjean 1971il leur a dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.
Bayard 2018et leur dit : «Allez, vous | aussi, dans ma vigne. Je vous paierai ce qu’il faut. »
Œcuménique 1976et il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.›
Liturgie 2013Et à ceux-là, il dit : “Allez à ma vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste.”
Jérusalem 1973et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
AMIOT 1950il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste,
Darby 1885et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s’en allèrent.
Darby Rev. 2006il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Ils y allèrent.
LIENART 1951Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
Shora Kuetu 2021Il leur dit : Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
Peuples 2005et il leur dit : ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
Chouraqui 1977Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. ›
Tresmontant 2007et alors à ceuxlà il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
Abbé Crampon 1923et leur dit: " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. "
David Martin 1744Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
King James 1611Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
Ostervald 1881Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Abbé Fillion 1895Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Genève 1669Auſquels il dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui ſera de raiſon.
Lausanne 1872et il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent.
Sacy 1759il leur dit: Allez-vous en aussi, vous autres, à ma vigne, & je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Segond 21 2007Il leur dit: 'Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.'
Louis Segond 1910Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
Monde Nouveau 2018Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi, et je vous donnerai un salaire juste.”
Monde Nouveau 1995et à ceux-là il a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne, et ce qui est juste, je vous le donnerai. ’
Edmond Stapfer 1889Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.»
Oltramare 1874il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent.
Neufchâtel 1899il leur dit de même: Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai;
Parole de vie 2000Il leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne, et je vous donnerai un salaire juste.”
Français C. N. 2019Il leur dit : “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
Français C. 1982Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
Semeur 2000Il leur dit: "Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement."
Parole vivante 2013Il leur dit :—Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement.Ils y vont.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux cependant éloignèrent. de nouveau ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même.
Jacqueline 1992Ils s'en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même.
Osty et Trinquet 1973Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même.
Segond NBS 2002Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même.
Jean Grosjean 1971Et ils y sont allés. Il est sorti encore vers la sixième et la neuvième heure et il a fait de même.
Bayard 2018Ils partent donc. Le maître ressort vers la sixième et la neuvième heure. La scène se répète.
Œcuménique 1976Ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième, il fit de même.
Liturgie 2013Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi, puis vers trois heures, et fit de même.
Jérusalem 1973Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit de même.
Albert Rilliet 1858Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même.
AMIOT 1950et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure et fit de même.
Darby 1885Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
Darby Rev. 2006Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
LIENART 1951Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième heure et la neuvième heure, il fit de même.
Shora Kuetu 2021Et ils y allèrent. Et il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Peuples 2005Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.
Chouraqui 1977Ils s’en vont. Il sort encore vers la sixième, et aussi vers la neuvième heure. Il fait de même.
Tresmontant 2007alors eux ils y sont allés et puis de nouveau il est sorti vers la sixième et puis vers la neuvième heure et il a fait la même chose
Pirot et Clamer 1950Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
Abbé Crampon 1923Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
David Martin 1744Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
King James 1611Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
Ostervald 1881Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
Abbé Fillion 1895Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même.
Genève 1669Et ils s'y en allerent. Puis il ſortit derechef environ ſur les ſix & neuf heures, & fit de meſme.
Lausanne 1872Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
Sacy 1759Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième & sur la neuvième heure du jour, & fit la même chose.
Segond 21 2007Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l'après-midi et il fit de même.
Louis Segond 1910Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Monde Nouveau 2018Ils y sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi, et il a fait la même chose.
Monde Nouveau 1995Ils s’en sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il a fait de même.
Edmond Stapfer 1889Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même.
Oltramare 1874Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même.
Neufchâtel 1899et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même.
Parole de vie 2000Les ouvriers vont à la vigne. Le propriétaire sort encore à midi et à trois heures de l'après-midi, et il fait la même chose.
Français C. N. 2019Et ils y allèrent. Le maître de maison sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même.
Français C. 1982Et ils y allèrent. Le propriétaire sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même.
Semeur 2000Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière.
Parole vivante 2013Il sort encore vers midi et vers trois heures de l’après-midi. Chaque fois, il agit de même.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants placés debout et dit à eux· quel ici vous avez placé debout toute entière la journée inactifs ?
Alain Dumont 2020Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ?
Jacqueline 1992Vers la onzième il sort. Il en trouve d'autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?”
Osty et Trinquet 1973Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ?
Segond NBS 2002Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: « Pourquoi êtes–vous restés ici toute la journée sans rien faire? »
Jean Grosjean 1971En sortant vers la onzième heure il en a trouvé d’autres qui restaient, il leur a dit : Pourquoi restez-vous ici oisifs toute la journée ?
Bayard 2018Vers la onzième heure, il sort une dernière fois. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit. Le maître leur demande : « Pourquoi restez-vous là, toute la journée, à ne rien faire ? »
Œcuménique 1976Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: ‹Pourquoi êtes-vous restés là tout le jour, sans travail?› -
Liturgie 2013Vers cinq heures, il sortit encore, en trouva d’autres qui étaient là et leur dit : “Pourquoi êtes-vous restés là, toute la journée, sans rien faire ?”
Jérusalem 1973Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler? —
Albert Rilliet 1858Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? »
AMIOT 1950Et étant sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et leur dit : Pourquoi êtes-vous restés toute la journée sans rien faire ?
Darby 1885Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Darby Rev. 2006Sortant enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
LIENART 1951Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Shora Kuetu 2021Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là sans travail et leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travail ?
Peuples 2005À la tombée du jour — c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit : ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire ?’
Chouraqui 1977Il sort vers la onzième. Il en trouve d’autres arrêtés et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous arrêtés là, désœuvrés tout le jour  ? ›
Tresmontant 2007vers la onzième heure il est sorti et il en a trouvé d'autres qui étaient là et il leur a dit pourquoi est-ce que vous êtes là toute la journée à ne rien faire
Pirot et Clamer 1950Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Abbé Crampon 1923Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? "
David Martin 1744Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
King James 1611Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Ostervald 1881Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Abbé Fillion 1895Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Genève 1669Et environ ſur les onze heures il ſortit, & en trouva d'autres qui eſtoyent à ne rien faire, auſquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
Lausanne 1872Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs? -
Sacy 1759Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler?
Segond 21 2007Il sortit enfin vers cinq heures de l'après-midi et en trouva d'autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit: 'Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler?'
Louis Segond 1910Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Monde Nouveau 2018Enfin, vers cinq heures de l’après-midi, il est ressorti et en a trouvé d’autres qui étaient là. Il leur a demandé : “Pourquoi êtes-​vous restés ici toute la journée sans travail ?”
Monde Nouveau 1995Enfin, vers la onzième heure, il est sorti et en a trouvé d’autres qui se tenaient là, et il leur a dit : ‘ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, désœuvrés ? ’
Edmond Stapfer 1889Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit: «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?»
Oltramare 1874Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
Neufchâtel 1899Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Parole de vie 2000Enfin, vers cinq heures de l'après-midi, il sort. Il trouve d'autres ouvriers qui sont là sur la place et il leur demande : “Pourquoi est-ce que vous restez là, toute la journée, sans rien faire ? ”
Français C. N. 2019Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient là. Il leur demanda : “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire ?” –
Français C. 1982Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient encore sur la place. Il leur demanda: “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?” -
Semeur 2000Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit: "Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire?"
Parole vivante 2013Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres qui se tiennent là sur la place. Il leur dit :—Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.
Jacqueline 1992Ils lui disent : “C'est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.”
Osty et Trinquet 1973Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: « C’est que personne ne nous a embauchés. — Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit–il.
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne.
Bayard 2018Ils répondent : « Il n’y pas de travail pour nous. » Et lui : « Allez, vous aussi, dans ma vigne. »
Œcuménique 1976‹C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.› Il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne.›
Liturgie 2013Ils lui répondirent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez à ma vigne, vous aussi.”
Jérusalem 1973C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
Albert Rilliet 1858Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne. »
AMIOT 1950C'est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne.
Darby 1885Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Darby Rev. 2006Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
LIENART 1951Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
Shora Kuetu 2021Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
Peuples 2005Eux lui répondent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit : ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
Chouraqui 1977Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. ›
Tresmontant 2007alors eux ils lui ont dit c'est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à la vigne.
Abbé Crampon 1923Ils lui disent: " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit: " Allez, vous aussi, à la vigne. "
David Martin 1744Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
King James 1611Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Abbé Fillion 1895Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
Genève 1669Ils lui [reſpon]dirent, Parce que perſonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & vous recevrez ce qui ſera de raiſon.
Lausanne 1872Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. - Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Sacy 1759C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: 'C'est que personne ne nous a embauchés.' 'Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].'
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Monde Nouveau 2018Ils lui ont répondu : “C’est parce que personne ne nous a engagés.” Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi.”
Monde Nouveau 1995Ils lui ont dit : ‘ C’est que personne ne nous a engagés. ’ Il leur a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne. ’
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent: «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.»
Oltramare 1874— «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
Neufchâtel 1899Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.”
Français C. N. 2019“Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit : “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”
Français C. 1982“Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”
Semeur 2000"C’est que personne ne nous a embauchés." "Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne!"
Parole vivante 2013C’est que personne ne nous a embauchés.—Eh bien, vous aussi, allez dans ma vigne.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître du vignoble à l'administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin des derniers jusqu'à ce que des premiers.
Alain Dumont 2020[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.
Jacqueline 1992Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.”
Osty et Trinquet 1973Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers.
Segond NBS 2002Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie–leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
Jean Grosjean 1971Le soir venu, le seigneur de la vigne a dit à son régisseur : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers.
Bayard 2018Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son régisseur : « Fais venir les ouvriers et donne à chacun son salaire. Tu commen -ceras par payer les derniers et tu finiras par les premiers. »
Œcuménique 1976Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‹Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.›
Liturgie 2013Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.”
Jérusalem 1973Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers.
Albert Rilliet 1858Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
AMIOT 1950Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers.
Darby 1885Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
Darby Rev. 2006Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
LIENART 1951Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
Shora Kuetu 2021Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
Peuples 2005Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire ; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’
Chouraqui 1977Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. ›
Tresmontant 2007lorsque le soir fut venu il a dit le maître de la vigne à son intendant appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire en commençant par ceux qui sont venus après jusqu'aux premiers
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
Abbé Crampon 1923Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. "
David Martin 1744Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
King James 1611Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers.
Ostervald 1881Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
Abbé Fillion 1895Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.
Genève 1669Quand donc le ſoir fut venu, le ſeigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ſes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur ſalaire: commençant depuis les derniers juſques aux premiers.
Lausanne 1872Or quand le soir fut venu, le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers.
Sacy 1759Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, & payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
Segond 21 2007Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: 'Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.'
Louis Segond 1910Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Monde Nouveau 2018« Quand le soir est venu, le propriétaire de la vigne a dit au responsable des ouvriers : “Appelle les ouvriers et paie-​leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.”
Monde Nouveau 1995“ Quand le soir est venu, le maître de la vigne a dit à son préposé : ‘ Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. ’
Edmond Stapfer 1889Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.»
Oltramare 1874Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
Neufchâtel 1899Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
Parole de vie 2000« Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur : “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j'ai embauchés en dernier et finis par ceux que j'ai embauchés en premier.”
Français C. N. 2019Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître : “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
Français C. 1982«Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
Semeur 2000Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur: "Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers."
Parole vivante 2013Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son gérant :—Fais venir les ouvriers et donne-leur la paie. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.
Alain Dumont 2020Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier.
Jacqueline 1992Viennent ceux de vers la onzième heure : ils reçoivent chacun un denier.
Osty et Trinquet 1973Étant venus, ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier.
Segond NBS 2002Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
Jean Grosjean 1971Ceux de la onzième heure sont venus et ont reçu chacun un denier.
Bayard 2018Les ouvriers de la onzième heure s’avancent : chacun reçoit un denier.
Œcuménique 1976Ceux de la onzième heure vinrent donc et reçurent chacun une pièce d'argent.
Liturgie 2013Ceux qui avaient commencé à cinq heures s’avancèrent et reçurent chacun une pièce d’un denier.
Jérusalem 1973Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun.
Albert Rilliet 1858Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier;
AMIOT 1950Ceux de la onzième heure se présentant, reçurent chacun un denier.
Darby 1885Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;
Darby Rev. 2006Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.
LIENART 1951Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui avaient été loués vers la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
Peuples 2005Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers ; ils reçoivent un denier.
Chouraqui 1977Ceux de la onzième heure viennent et reçoivent chacun un denier.
Tresmontant 2007alors ils sont venus ceux [qui avaient commencé à travailler] vers la onzième heure et ils ont reçu chacun une pièce de dix as
Pirot et Clamer 1950Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier.
Abbé Crampon 1923Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
David Martin 1744Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
King James 1611Et lorsque arrivèrent ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier.
Ostervald 1881Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
Abbé Fillion 1895Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier.
Genève 1669Alors ceux qui [avoyent eſté loüez] vers les onze heures eſtans venus, ils receurent chacun un denier.
Lausanne 1872Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
Sacy 1759Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier.
Segond 21 2007Ceux de cinq heures de l'après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent.
Louis Segond 1910Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Monde Nouveau 2018Quand ceux qui avaient été engagés à cinq heures de l’après-midi sont venus, ils ont reçu chacun un denier.
Monde Nouveau 1995Quand ceux de la onzième heure sont venus, ils ont reçu chacun un denier.
Edmond Stapfer 1889Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier.
Oltramare 1874Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Neufchâtel 1899Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
Parole de vie 2000Ceux qui ont travaillé à partir de cinq heures de l'après-midi arrivent, et ils reçoivent chacun une pièce d'argent.
Français C. N. 2019Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent.
Français C. 1982Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent alors et reçurent chacun une pièce d'argent.
Semeur 2000Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
Parole vivante 2013Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.
Alain Dumont 2020Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.
Jacqueline 1992Puis viennent les premiers : ils pensent qu'ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi.
Osty et Trinquet 1973Et étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Segond NBS 2002Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Jean Grosjean 1971Quand les premiers sont venus ils ont cru qu’ils recevraient plus, et ils ont reçu eux aussi chacun un denier.
Bayard 2018Les ouvriers de la première heure s’avancent à leur tour, sûrs de recevoir davantage : chacun reçoit lui aussi un denier.
Œcuménique 1976Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d'argent.
Liturgie 2013Quand vint le tour des premiers, ils pensaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’un denier.
Jérusalem 1973Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi.
Albert Rilliet 1858et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
AMIOT 1950Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Darby 1885et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Darby Rev. 2006Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
LIENART 1951Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage : mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
Shora Kuetu 2021Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Peuples 2005Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.
Chouraqui 1977Puis les premiers viennent et pensent qu’ils recevront plus ; mais ils reçoivent, eux aussi, chacun un denier.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils sont venus les premiers ils ont pensé qu'ils allaient recevoir davantage mais ils ont reçu chacun la pièce de dix as eux aussi
Pirot et Clamer 1950Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
Abbé Crampon 1923Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
David Martin 1744Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
King James 1611Mais lorsque les premiers arrivèrent ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Ostervald 1881Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Abbé Fillion 1895Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Genève 1669Or quand les premiers furent venus, ils penſoyent recevoir davantage: mais ils receurent auſſi chacun un denier.
Lausanne 1872Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage;
Sacy 1759Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun:
Segond 21 2007Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d'argent.
Louis Segond 1910Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Monde Nouveau 2018Quand ceux qui avaient été engagés les premiers sont venus, ils ont donc pensé qu’ils recevraient plus. Mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier.
Monde Nouveau 1995Aussi, quand les premiers sont venus, ils ont pensé qu’ils recevraient plus ; mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier.
Edmond Stapfer 1889Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun.
Oltramare 1874Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun.
Neufchâtel 1899Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier;
Parole de vie 2000Ceux qui ont travaillé les premiers arrivent à leur tour et ils pensent : “Nous allons recevoir davantage.” Mais eux aussi reçoivent chacun une pièce d'argent.
Français C. N. 2019Quand ce fut le tour des premiers embauchés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus ; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
Français C. 1982Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
Semeur 2000Puis vient le tour des premiers engagés: ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent.
Parole vivante 2013Vient le tour des premiers engagés, ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi perçoivent une pièce d’argent chacun.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ayants priss cependant murmuraient contre du despote de maison
Alain Dumont 2020Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison…
Jacqueline 1992En recevant,
Osty et Trinquet 1973En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison,
Segond NBS 2002En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison
Jean Grosjean 1971En le recevant ils murmuraient contre le maître de maison
Bayard 2018Ils protestent, se plaignent au maître de la maison :
Œcuménique 1976En la recevant, ils murmuraient contre le maître de maison:
Liturgie 2013En la recevant, ils récriminaient contre le maître du domaine :
Jérusalem 1973Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire:
Albert Rilliet 1858Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
AMIOT 1950En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, en disant :
Darby 1885Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
Darby Rev. 2006Après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
LIENART 1951Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes :
Shora Kuetu 2021Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Peuples 2005Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire :
Chouraqui 1977Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le patron et disent :
Tresmontant 2007alors ils l'ont prise et ils se sont mis à protester -contre le maître de la maison
Pirot et Clamer 1950Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes:
Abbé Crampon 1923En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant:
David Martin 1744Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
King James 1611Et quand ils l'eurent reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Ostervald 1881Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Abbé Fillion 1895Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Genève 1669Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
Lausanne 1872et ils reçurent aussi chacun un denier; et après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
Sacy 1759et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
Segond 21 2007En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire
Louis Segond 1910En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Monde Nouveau 2018En le recevant, ils se sont plaints du propriétaire.
Monde Nouveau 1995En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison
Edmond Stapfer 1889En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison;
Oltramare 1874En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
Neufchâtel 1899et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
Parole de vie 2000En la recevant, ils critiquent le propriétaire
Français C. N. 2019En la recevant, ils critiquaient le maître
Français C. 1982En la recevant, ils critiquaient le propriétaire
Semeur 2000Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire:
Parole vivante 2013Au moment de la recevoir, ils protestent et s’indignent contre le propriétaire :—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants portés le poids de la journée et le canicule.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur.
Jacqueline 1992ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !”
Osty et Trinquet 1973en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante.
Segond NBS 2002et dirent: « Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur! »
Jean Grosjean 1971et disaient : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Bayard 2018« Regarde, ceux-là n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui sommes fourbus après toute une journée de travail, et par cette chaleur ! »
Œcuménique 1976‹Ces derniers venus, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.›
Liturgie 2013“Ceux-là, les derniers venus, n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons enduré le poids du jour et la chaleur !”
Jérusalem 1973Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur.
Albert Rilliet 1858en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et de l'ardente chaleur! »
AMIOT 1950Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Darby 1885Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Darby Rev. 2006en disant : Ceux-ci, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.
LIENART 1951Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?
Shora Kuetu 2021en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le fardeau du jour et de la chaleur.
Peuples 2005‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
Chouraqui 1977‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. ›
Tresmontant 2007et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n'ont fait qu'une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule
Pirot et Clamer 1950Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?”
Abbé Crampon 1923" Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. "
David Martin 1744En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
King James 1611Disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.
Ostervald 1881En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Abbé Fillion 1895disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Genève 1669Diſans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
Lausanne 1872en disant: Ceux-ci, les derniers, n'ont fait qu'une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. -
Sacy 1759en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, & vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour & de la chaleur.
Segond 21 2007en disant: 'Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!'
Louis Segond 1910et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Monde Nouveau 2018Ils ont dit : “Ces hommes sont arrivés en dernier et n’ont travaillé qu’une heure. Pourtant, tu les as payés comme nous, alors que nous, nous avons travaillé dur toute la journée sous la chaleur brûlante !”
Monde Nouveau 1995et disaient : ‘ Ces derniers n’ont fait qu’une heure de travail ; pourtant, tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. ’
Edmond Stapfer 1889ils disaient: «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
Oltramare 1874«Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.»
Neufchâtel 1899disant: Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Parole de vie 2000et ils disent : “Ces ouvriers sont arrivés en dernier. Ils ont travaillé pendant une heure seulement, et tu les as payés comme nous ! Pourtant nous avons supporté la fatigue toute la journée, et nous avons travaillé sous le soleil ! ”
Français C. N. 2019et disaient : “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant !”
Français C. 1982et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!”
Semeur 2000"Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur."
Parole vivante 2013Ces derniers venus-là, disent-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as mis sur le même pied que nous qui avons travaillé dur toute la journée dans la grosse chaleur.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu sonnas ensemble à moi ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?
Jacqueline 1992Il répond et dit à l'un d'eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n'est-ce pas, tu t'étais mis d'accord avec moi ?
Osty et Trinquet 1973Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Segond NBS 2002Il répondit à l’un d’eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t’es–tu pas mis d’accord avec moi pour un denier? »
Jean Grosjean 1971Il a répondu à l’un d’eux : Camarade, je ne te fais pas de tort; est-ce que tu ne t’es pas entendu avec moi sur un denier ?
Bayard 2018À l’un d’eux, le maître rétorque : «Ami, en quoi t’ai-je lésé? Nous étions bien d’accord pour un denier, non ?
Œcuménique 1976Mais il répliqua à l'un d'eux: ‹Mon ami, je ne te fais pas de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'une pièce d'argent?
Liturgie 2013Mais le maître répondit à l’un d’entre eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un denier ?
Jérusalem 1973Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus?
Albert Rilliet 1858Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier?
AMIOT 1950Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
Darby 1885Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Darby Rev. 2006Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?
LIENART 1951Lui de répondre à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi?
Shora Kuetu 2021Mais il répondit à l'un d'eux et lui dit : Compagnon, je ne te fais pas de tort. N'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?
Peuples 2005Il réplique à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas ?
Chouraqui 1977Il répond à l’un d’eux et dit : ‹ Mon ami, je ne t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est-ce pas ?
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu à l'un d'entre eux et il a dit mon ami je ne te fais pas d'injustice est-ce que tu ne t'es pas mis d'accord avec moi pour une pièce de dix as
Pirot et Clamer 1950Lui de répondre à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi?
Abbé Crampon 1923Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit: " Ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
David Martin 1744Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
King James 1611Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas de tort; n'étais-tu pas d'accord avec moi pour un denier?
Ostervald 1881Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Abbé Fillion 1895Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Genève 1669Et il reſpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
Lausanne 1872Mais répondant, il dit à l'un d'eux: Compagnon, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas fait accord avec moi pour un denier?
Sacy 1759Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée?
Segond 21 2007Il répondit à l'un d'eux: 'Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent?
Louis Segond 1910Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Monde Nouveau 2018Mais il a répondu à l’un d’eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, non ?
Monde Nouveau 1995Mais répondant à l’un d’eux, il a dit : ‘ Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889«Il répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais aucun tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Oltramare 1874Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi?
Neufchâtel 1899Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Parole de vie 2000Le propriétaire répond à l'un d'eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d'accord avec moi pour recevoir une pièce d'argent pour la journée.
Français C. N. 2019Mais le maître répondit à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te cause aucun tort. N'as-tu pas convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour ?
Français C. 1982Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas?
Semeur 2000Mais le maître répond à l’un d’eux: "Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent: n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord?
Parole vivante 2013Le maître, s’adressant à l’un d’eux, lui dit :—Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi : est-ce que nous ne nous sommes pas mis d’accord sur une pièce d’argent pour la journée ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lève ce ton et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le dernier donner comme aussi à toi·
Alain Dumont 2020Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi.
Jacqueline 1992Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu'à toi :
Osty et Trinquet 1973Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Segond NBS 2002Prends ce qui est à toi et va–t’en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu’à toi.
Jean Grosjean 1971Enlève le tien et va-t-en. Je veux donner à ce dernier-là autant qu’à toi.
Bayard 2018Prends ton dû et rentre chez toi. Au dernier arrivé, je veux donner autant qu’à toi.
Œcuménique 1976Emporte ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Liturgie 2013Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner au dernier venu autant qu’à toi :
Jérusalem 1973Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi:
Albert Rilliet 1858Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
AMIOT 1950Prends ce qui te revient, et va-t'en ; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Darby 1885Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Darby Rev. 2006Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu'à toi.
LIENART 1951Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi.
Shora Kuetu 2021Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
Peuples 2005Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Chouraqui 1977Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
Tresmontant 2007prends ce qui est à toi et vat'en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu'à toi
Pirot et Clamer 1950Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi.
Abbé Crampon 1923Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
David Martin 1744Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
King James 1611Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu'à toi.
Ostervald 1881Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Abbé Fillion 1895Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Genève 1669Pren ce qui eſt tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
Lausanne 1872prends le tien {Ou ce qui est tien.} et t'en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Ou, ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? ou ton oeil est-il méchant, parce que je suis bon? -
Sacy 1759Prenez ce qui vous appartient, & vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
Segond 21 2007Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi.
Louis Segond 1910Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Monde Nouveau 2018Prends ce qui est à toi et pars. Je veux donner aux derniers ouvriers autant qu’à toi.
Monde Nouveau 1995Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Edmond Stapfer 1889Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Oltramare 1874Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Neufchâtel 1899Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Parole de vie 2000Prends ton salaire et va-t'en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu'à toi.
Français C. N. 2019Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier embauché autant qu'à toi.
Français C. 1982Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi.
Semeur 2000Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
Parole vivante 2013Prends donc ce qui te revient et va-t’en. Si cela me fait plaisir de donner à ce dernier venu autant qu’à toi, c’est mon affaire.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ou non est permis à moi lequel je veux faire en aux miens ? ou l'oeil de toi méchant est en ce que moi bon je suis ?
Alain Dumont 2020// Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?
Jacqueline 1992est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
Osty et Trinquet 1973Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?
Segond NBS 2002Ne m’est–il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou bien verrais–tu d’un mauvais œil que je sois bon? »
Jean Grosjean 1971Est-ce que je n’ai pas le droit de faire ce que je veux de mon bien? ou as-tu l’œil mauvais parce que je suis bon?
Bayard 2018N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou est-ce ton cœur qui tourne en mal ma bonté ? »
Œcuménique 1976Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien? Ou alors ton oeil est-il mauvais parce que je suis bon?›
Liturgie 2013n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens ? Ou alors ton regard est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
Jérusalem 1973n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon?
Albert Rilliet 1858Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? »
AMIOT 1950Ne m'est-il donc pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? ou ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
Darby 1885Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
Darby Rev. 2006Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient ? Ton oeil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?
LIENART 1951Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon?
Shora Kuetu 2021n'est-il pas légal pour moi de faire ce que je veux de mes biens ? Ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?
Peuples 2005N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux ? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon ?’
Chouraqui 1977Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? ›
Tresmontant 2007ou bien alors estce que [tu vas prétendre] qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon
Pirot et Clamer 1950Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon?
Abbé Crampon 1923Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon?
David Martin 1744Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ?
King James 1611Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
Ostervald 1881Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
Abbé Fillion 1895Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
Genève 1669Ne m'eſt-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eſt-il malin de ce que je ſuis bon?
Lausanne 1872Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers;
Sacy 1759Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon?
Segond 21 2007Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ou vois-tu d'un mauvais oeil que je sois bon?'
Louis Segond 1910Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? —
Monde Nouveau 2018N’ai-​je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou ton œil est-​il envieux parce que je suis généreux ?”
Monde Nouveau 1995Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou bien ton œil est-il méchant parce que moi je suis bon ? ’
Edmond Stapfer 1889Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
Oltramare 1874Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
Neufchâtel 1899Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon?
Parole de vie 2000J'ai le droit de faire ce que je veux avec mon argent, n'est-ce pas ? Est-ce que tes pensées sont mauvaises parce que je suis bon ? ”  »
Français C. N. 2019N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent ? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon ?”
Français C. 1982N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?”
Semeur 2000Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux? Ou bien, m’en veuxtu parce que je suis bon?"
Parole vivante 2013Est-ce que, par hasard, je n’aurais pas le droit de faire de mon bien ce que je veux ? Ou bien, me regardes-tu de travers parce que je suis bon ? Ma générosité te rendrait-elle jaloux ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ainsi seront les derniers premiers et les premiers derniers.
Alain Dumont 2020Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers.
Jacqueline 1992Ainsi seront : les derniers, premiers; et les premiers, derniers ! »
Osty et Trinquet 1973C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers, derniers. (Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus).”
Segond NBS 2002C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers.
Jean Grosjean 1971Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus.
Bayard 2018Ainsi les derniers seront-ils les premiers et les premiers seront-ils les derniers.
Œcuménique 1976Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers.»
Liturgie 2013C’est ainsi que les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. "
Jérusalem 1973Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers."
Albert Rilliet 1858Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. »
AMIOT 1950Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Darby 1885Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Darby Rev. 2006Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LIENART 1951Ainsi, les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
Shora Kuetu 2021Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Peuples 2005Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. »
Chouraqui 1977Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers, derniers. »
Tresmontant 2007c'est ainsi qu'ils seront ceux qui sont venus après les premiers et ceux [qui étaient] les premiers ils viendront après
Pirot et Clamer 1950Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
Abbé Crampon 1923Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "
David Martin 1744Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
King James 1611Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
Ostervald 1881Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Abbé Fillion 1895Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Genève 1669Ainſi les derniers ſeront les premiers: & les premiers [ſeront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
Lausanne 1872car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Sacy 1759Ainsi les derniers seront les premiers, & les premiers seront les derniers: parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Segond 21 2007Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]»
Louis Segond 1910Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Monde Nouveau 2018Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. »
Monde Nouveau 1995C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. ”
Edmond Stapfer 1889— «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.»
Oltramare 1874Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.»
Neufchâtel 1899Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Ainsi, les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. »
Français C. N. 2019Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers. »
Français C. 1982Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers.»
Semeur 2000Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
Parole vivante 2013Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et montant le Iésous envers Ierosoluma prit à côté les douze disciples selon en propre et en à la chemin dit à eux·
Alain Dumont 2020Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi :
Jacqueline 1992En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit :
Osty et Trinquet 1973Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “
Segond NBS 2002Tandis qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
Jean Grosjean 1971Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à l’écart et en chemin il leur dit :
Bayard 2018Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin :
Œcuménique 1976Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin:
Liturgie 2013Montant alors à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze disciples et, en chemin, il leur dit :
Jérusalem 1973Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route:
Albert Rilliet 1858Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
AMIOT 1950Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant :
Darby 1885Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Darby Rev. 2006En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :
LIENART 1951Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :
Shora Kuetu 2021Et comme Yéhoshoua montait à Yeroushalaim, il prit à part ses douze disciples et il leur dit en chemin :
Peuples 2005Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit :
Chouraqui 1977Quand Iéshoua’ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin :
Tresmontant 2007et il est monté ieschoua à ierouschalaïm et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui à part et sur la route il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin:
Abbé Crampon 1923Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin:
David Martin 1744Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
King James 1611Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit:
Ostervald 1881Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:
Abbé Fillion 1895Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit:
Genève 1669Et Jeſus montant à Jeruſalem, prit à part ſur le chemin ſes douze diſciples, & leur dit,
Lausanne 1872Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
Sacy 1759Or Jesus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, & leur dit:
Segond 21 2007Pendant qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
Louis Segond 1910Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Monde Nouveau 2018Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les 12 disciples à part, et il leur dit en chemin :
Monde Nouveau 1995Étant maintenant sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze disciples à part, et en route il leur dit :
Edmond Stapfer 1889Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit:
Oltramare 1874Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
Neufchâtel 1899Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin:
Parole de vie 2000Jésus monte à Jérusalem. Il prend les douze apôtres à part et il leur dit, tout en marchant :
Français C. N. 2019Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à l'écart et leur dit, tout en marchant :
Français C. 1982Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant:
Semeur 2000Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route:
Parole vivante 2013Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à part et leur dit, tout en marchant :—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de l'être humain sera livré aux chefs sacrificateurs et aux scribes, et condamneront lui à trépas
Alain Dumont 2020Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas
Jacqueline 1992« Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort.
Osty et Trinquet 1973Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
Segond NBS 2002Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort
Jean Grosjean 1971Voilà que nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
Bayard 2018Nous voici, montant à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort.
Œcuménique 1976«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort
Liturgie 2013" Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort
Jérusalem 1973Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort
Albert Rilliet 1858« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
AMIOT 1950Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Darby 1885Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
Darby Rev. 2006Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
LIENART 1951“Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands-prêtres et aux scribes ;
Shora Kuetu 2021Voici, nous montons à Yeroushalaim, et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Et ils le condamneront à mort.
Peuples 2005« Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.
Chouraqui 1977« Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort.
Tresmontant 2007voici que nous montons à ierouschalaïm et le fils de l'homme va être livré aux prêtres et aux hommes du livre et ils le condamneront à mort
Pirot et Clamer 1950“Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes;
Abbé Crampon 1923" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
David Martin 1744Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
King James 1611Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
Ostervald 1881Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,
Abbé Fillion 1895Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort;
Genève 1669Voici, nous montons à Jeruſalem, & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
Lausanne 1872Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort;
Sacy 1759Nous allons à Jérusalem, & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres & aux Scribes, qui le condamneront à la mort,
Segond 21 2007«Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort
Louis Segond 1910Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Monde Nouveau 2018« Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort
Monde Nouveau 1995“ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
Edmond Stapfer 1889«Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort;
Oltramare 1874«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort
Neufchâtel 1899Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;
Parole de vie 2000« Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort
Français C. N. 2019« Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort
Français C. 1982«Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort
Semeur 2000— Voici, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort,
Parole vivante 2013Voilà que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme va y être livré aux chefs des prêtres et aux interprètes de la loi. Ils vont le condamner à mort,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et livreront lui aux ethnies envers ce gaminer envers et fouetter et crucifier, et à la troisième à journée placera debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.
Jacqueline 1992Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. »
Osty et Trinquet 1973et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”.
Segond NBS 2002et le livreront aux non–Juifs, pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; et le troisième jour il se réveillera.
Jean Grosjean 1971et ils le livreront aux nations pour être moqué, fouetté, et crucifié; et le troisième jour il se relèvera.
Bayard 2018Et le livreront aux nations, à leurs moqueries, à leurs fouets. Il sera crucifié. Mais le troisième jour il se réveillera.
Œcuménique 1976et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
Liturgie 2013et le livreront aux nations païennes pour qu’elles se moquent de lui, le flagellent et le crucifient ; le troisième jour, il ressuscitera. "
Jérusalem 1973et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, il ressuscitera."
Albert Rilliet 1858et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »
AMIOT 1950et le livreront aux païens, pour être tourné en dérision, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour.
Darby 1885et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
Darby Rev. 2006et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
LIENART 1951ils vont le condamner à mort et le livrer aux Gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.”
Shora Kuetu 2021Et ils le livreront aux nations pour qu'elles se moquent de lui, et le châtient avec un fouet et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera.
Peuples 2005Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour. »
Chouraqui 1977Ils le livreront aux goîm pour être bafoué, fouetté et crucifié ; mais, le troisième jour, il se réveillera. »
Tresmontant 2007et ils le livreront aux païens pour se moquer de lui et pour le flageller et pour le pendre à une croix et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950ils vont le condamner à mort et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.”
Abbé Crampon 1923et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
David Martin 1744Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.
King James 1611Et ils le livreront aux Gentils, pour s'en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald 1881Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.
Abbé Fillion 1895et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour.
Genève 1669Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera.
Lausanne 1872et ils le livreront aux nations pour qu'on se moque de lui, et qu'on le flagelle, et qu'on le crucifie; et le troisième jour il se relèvera.
Sacy 1759et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, & qu’ils le fouettent & le crucifient; & il ressuscitera le troisième jour.
Segond 21 2007et le livreront aux non-Juifs pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera.»
Louis Segond 1910et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Monde Nouveau 2018et le livreront aux hommes des nations pour qu’on se moque de lui, qu’on le fouette et qu’on l’attache au poteau. Et le troisième jour il sera ressuscité. »
Monde Nouveau 1995et le livreront aux [hommes des] nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le fouette, et qu’on l’attache sur un poteau, et le troisième jour il sera relevé. ”
Edmond Stapfer 1889puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié; et le troisième jour il ressuscitera.»
Oltramare 1874et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.»
Neufchâtel 1899et ils le livreront aux païens, pour qu'ils s'en moquent et le battent de verges et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Parole de vie 2000et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils le frapperont à coups de fouet. Puis ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. »
Français C. N. 2019et le livreront aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le crucifieront. Et le troisième jour, il ressuscitera. »
Français C. 1982et le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le cloueront sur une croix. Et le troisième jour, il reviendra de la mort à la vie.»
Semeur 2000et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
Parole vivante 2013puis ils le remettront entre les mains des étrangers qui se moqueront de lui, le battront à coups de fouet et finiront par le clouer sur une croix. Mais le troisième jour, il ressuscitera.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Alors approcha à lui la mère des fils de Zébédaï avec au-delà des fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.
Alain Dumont 2020Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.
Jacqueline 1992Alors s'approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose.
Osty et Trinquet 1973Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose.
Segond NBS 2002Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.
Jean Grosjean 1971Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna en lui demandant quelque chose.
Bayard 2018La mère des fils de Zébédée s’avança avec ses deux fils et se jeta à ses pieds. Elle avait une faveur à lui demander.
Œcuménique 1976Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
Liturgie 2013Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils Jacques et Jean, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
Jérusalem 1973Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
Albert Rilliet 1858Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui;
AMIOT 1950Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
Darby 1885Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose.
Darby Rev. 2006Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande.
LIENART 1951Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
Shora Kuetu 2021Alors la mère des fils de Zabdi s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose.
Peuples 2005À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.
Chouraqui 1977Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui faire une demande.
Tresmontant 2007et alors elle s'est approchée de lui la mère des fils de zebadiah avec ses fils et elle s'est prosternée [à terre] devant lui pour lui demander quelque chose
Pirot et Clamer 1950Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
Abbé Crampon 1923Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande;
David Martin 1744Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
King James 1611Alors la mère des enfants de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant, et désirant une certaine chose de lui.
Ostervald 1881Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
Abbé Fillion 1895Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose.
Genève 1669Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ſes fils, ſe proſternant & lui demandant quelque choſe.
Lausanne 1872Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose;
Sacy 1759Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, & l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose.
Segond 21 2007Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.
Louis Segond 1910Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Monde Nouveau 2018Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et s’inclina devant lui. Elle voulait lui demander quelque chose.
Monde Nouveau 1995Alors la mère des fils de Zébédée s’avança vers lui avec ses fils, en [lui] rendant hommage et en lui demandant quelque chose.
Edmond Stapfer 1889Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
Oltramare 1874Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande.
Neufchâtel 1899Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
Parole de vie 2000Alors la mère des fils de Zébédée s'approche de Jésus avec ses fils. Elle se met à genoux devant lui pour lui demander quelque chose.
Français C. N. 2019Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils ; elle se prosterna devant lui pour lui faire une demande.
Français C. 1982Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur.
Semeur 2000Alors, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
Parole vivante 2013À ce moment, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021le cependant dit à elle· quel tu veux ? dit à lui· dis afin que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la royauté de toi.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s'assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”.
Segond NBS 2002Il lui dit: Que veux–tu? — Ordonne, lui dit–elle, que mes deux fils que voici s’assoient l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Que veux-tu ? Elle répond : Dis que mes deux fils que voilà soient assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ton règne.
Bayard 2018Et lui : Que veux-tu ? Elle expliqua : À l’heure de ton règne, je t’en prie, fais que mes deux fils ici présents soient assis l’un à ta droite, l’autre à ta gauche.
Œcuménique 1976Il lui dit: «Que veux-tu?» - «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Que veux-tu ? " Elle répondit : " Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume. "
Jérusalem 1973Que veux-tu? Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume."
Albert Rilliet 1858mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. »
AMIOT 1950Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre Royaume, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche.
Darby 1885Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s'asseyent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
LIENART 1951Il lui dit : “Que désires-tu?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit :  »Dis que mes deux fils, ceux-là, siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume.
Tresmontant 2007alors lui il lui a dit qu'est-ce que tu veux et elle elle lui a dit dis qu'ils soient assis ces deux fils que voici et qui sont les miens l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “Que désires-tu?” Elle lui dit: “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle lui dit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "
David Martin 1744Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
King James 1611Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
Ostervald 1881Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
Abbé Fillion 1895Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume.
Genève 1669Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui ſont ici, ſoyent aſſis, l'un à ta [main] droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume.
Lausanne 1872et il lui dit: Que veux-tu? - Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. -
Sacy 1759Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche.
Segond 21 2007Il lui dit: «Que veux-tu?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
Louis Segond 1910Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Que veux-​tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils qui sont là s’asseyent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Que veux-tu ? ” Elle lui dit : “ Ordonne que mes deux fils que voici s’assoient, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. ”
Edmond Stapfer 1889Il lui dit: «Que veux-tu?» Elle lui répondit: «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ton royaume.»
Neufchâtel 1899Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Qu'est-ce que tu veux ? » Elle répond : « Voici mes deux fils. Promets-moi qu'ils seront assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras roi. »
Français C. N. 2019« Que veux-tu ? » lui dit Jésus. Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi. » –
Français C. 1982«Que désires-tu?» lui dit Jésus. Elle lui répondit: «Promets-moi que mes deux fils que voici siégeront l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi.» -
Semeur 2000— Que désires-tu? lui demanda-t-il. Elle lui répondit: — Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
Parole vivante 2013Que désires-tu ? lui demanda-t-il.Elle lui répondit :—Voici mes deux fils. Promets-moi de donner ordre pour qu’ils siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi j'immine boire ? disent à lui· nous pouvons.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.
Jacqueline 1992Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! »
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire? — Nous le pouvons, dirent–ils.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Bayard 2018Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Boirez-vous à la coupe qui m’est réservée ? Ils répondirent : Nous pouvons le faire.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui disent: «Nous le pouvons.»
Liturgie 2013Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. "
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" —
Albert Rilliet 1858Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. »
AMIOT 1950Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
Darby 1885Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
LIENART 1951Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondit et dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je suis sur le point de boire ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Peuples 2005Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? » Ils dirent : « Oui, nous le pouvons. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ils lui disent  »Nous le pouvons. »
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire et eux ils lui ont dit nous le pouvons
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent: “Nous le pouvons.” Il leur dit: “Ma coupe, oui, vous la boirez.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils.
David Martin 1744Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons.
King James 1611Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
Ostervald 1881Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant, dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme duquel je dois eſtre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
Lausanne 1872Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé? - Ils lui dirent: Nous le pouvons. -
Sacy 1759Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils.
Louis Segond 1910Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Monde Nouveau 2018Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-​vous boire la coupe que je vais bientôt boire ? » Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis sur le point de boire ? ” Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. —
Oltramare 1874Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils.
Neufchâtel 1899Mais Jésus répondant dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? » Ils lui répondent : « Nous le pouvons. »
Français C. N. 2019« Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire ? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils.
Français C. 1982«Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» - «Nous le pouvons», lui répondirent-ils.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de souffrance) que je dois boire ?—Oui, lui répondirent-ils, nous en sommes capables.—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021dit à eux· le certes coupe de moi vous boirez, ce cependant asseoir hors de droits de moi et hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé sous du père de moi.
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s'asseoir à ma droite et à gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais... pour qui c'est préparé par mon père. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”.
Segond NBS 2002Il leur répondit: Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Ma coupe, vous la boirez; mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite et à ma gauche; les places sont à ceux pour qui mon père les a prévues.
Bayard 2018Et lui : Il est vrai que vous boirez vous aussi à cette coupe. Mais ce n’est pas à moi de dire qui sera placé à ma droite et qui sera à ma gauche ; la décision appartient à mon Père.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Ma coupe, vous la boirez; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui mon Père l'a préparé.»
Liturgie 2013Il leur dit : " Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé par mon Père. "
Jérusalem 1973Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné.
Albert Rilliet 1858Il leur dit: « Vous boirez bien ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
AMIOT 1950Il leur répondit : Mon calice, vous le boirez ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de vous l'accorder, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a préparé.
Darby 1885Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s'asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père.
LIENART 1951Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : En effet, vous boirez ma coupe et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé. Mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. »
Tresmontant 2007alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d'] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m'appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père
Pirot et Clamer 1950Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé. "
David Martin 1744Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
King James 1611Et il leur dit: Vous boirez c'est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d'être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu'à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
Ostervald 1881Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé.
Genève 1669Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ſerez baptizez du bapteſme duquel je ſerai baptizé: mais de ſeoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner, mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé de mon Pere.
Lausanne 1872Et il leur dit: En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.
Sacy 1759Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui mon Père l'a préparé.»
Louis Segond 1910Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Effectivement, vous boirez ma coupe. Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite et à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui mon Père les a préparées. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Vous boirez en effet ma coupe, mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père. ”
Edmond Stapfer 1889Et il répliqua: «Oui, ma coupe, vous la boirez; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
Oltramare 1874Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l'a réservée.»
Neufchâtel 1899Il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Oui, vous boirez ma coupe. Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est mon Père qui a préparé ces places pour certains. »
Français C. N. 2019« Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. »
Français C. 1982«Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
Semeur 2000Alors Jésus reprit: — Vous boirez, en effet, ma coupe, mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder. Ces places reviendront à ceux pour qui mon Père les a préparées.
Parole vivante 2013C’est bien, reprit-il, vous boirez, en effet, la coupe que je dois boire. Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder. Ces places sont réservées à ceux auxquels mon Père les destine.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour des deux de frères.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères.
Jacqueline 1992Les dix entendent et s'indignent autour des deux frères.
Osty et Trinquet 1973Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères.
Segond NBS 2002Les dix autres, qui avaient entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, les dix s’indignèrent contre les deux frères.
Bayard 2018La requête rendit les dix furieux contre les deux frères.
Œcuménique 1976Les dix, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.
Liturgie 2013Les dix autres, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères.
Jérusalem 1973Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.
Albert Rilliet 1858Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
AMIOT 1950Les dix autres, entendant cela, s'indignèrent contre les deux frères.
Darby 1885Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
Darby Rev. 2006Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.
LIENART 1951Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères.
Shora Kuetu 2021Et les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Peuples 2005En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.
Chouraqui 1977Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères.
Tresmontant 2007et ils ont entendu cela les dix et elle s'est enflammée leur colère contre les deux frères
Pirot et Clamer 1950Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.
David Martin 1744Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
King James 1611Et lorsque les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
Ostervald 1881Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
Abbé Fillion 1895Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.
Genève 1669Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
Lausanne 1872Et les dix entendant cela, s'indignèrent au sujet des deux frères.
Sacy 1759Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères.
Segond 21 2007Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Louis Segond 1910Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Monde Nouveau 2018Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait les deux frères, ils s’indignèrent.
Monde Nouveau 1995Quand les dix autres apprirent cela, ils s’indignèrent contre les deux frères.
Edmond Stapfer 1889Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
Oltramare 1874Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
Neufchâtel 1899? Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.
Parole de vie 2000Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre les deux frères.
Français C. N. 2019Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères.
Français C. 1982Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères.
Semeur 2000En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
Parole vivante 2013Quand les dix autres apprirent ce qui s’était passé, ils s’indignèrent contre les deux frères.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en ce que les chefs des ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands dominent de haut en bas de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
Jacqueline 1992Jésus les appelle à lui et dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et les grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
Osty et Trinquet 1973Jésus, les appelant à lui, dit : “Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur domination, et que les grands exercent sur elles leur pouvoir.
Segond NBS 2002Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.
Jean Grosjean 1971Jésus les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir.
Bayard 2018Jésus les appela: Les nations, vous le savez, subissent la tyrannie de leurs chefs et sont sous la domination des puissants.
Œcuménique 1976Mais Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination.
Liturgie 2013Jésus les appela et dit : " Vous le savez : les chefs des nations les commandent en maîtres, et les grands font sentir leur pouvoir.
Jérusalem 1973Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
AMIOT 1950Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les chefs des païens les dominent, et que les grands font sentir leur pouvoir.
Darby 1885Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
Darby Rev. 2006Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d'autorité sur elles.
LIENART 1951Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur autorité.
Peuples 2005Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
Chouraqui 1977Aussi, Iéshoua’ les appelle et dit : « Vous savez, les chefs des goîm les dominent ; les grands exercent de haut leur pouvoir sur eux.
Tresmontant 2007quant à ieschoua il les a appelés et il a dit vous savez que les chefs des nations païennes ils dominent sur elles et les grands ils les tyrannisent
Pirot et Clamer 1950Jésus les ayant appelés, leur dit: “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus les appela et dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
David Martin 1744Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
King James 1611Et Jésus les appela à lui et dit: Vous savez que les princes des Gentils exercent leur pouvoir sur eux, et que les grands exercent leur autorité sur eux.
Ostervald 1881Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles.
Genève 1669Or Jeſus les ayant appellez, [leur] dit, Vous ſçavez, que les princes des nations les maiſtriſent: & que les grands uſent d'autorité ſur elles.
Lausanne 1872Mais les appelant à lui, Jésus dit: Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d'autorité sur elles.
Sacy 1759Et Jesus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, & que les grands les traitent avec empire.
Segond 21 2007Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir.
Louis Segond 1910Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les dirigeants dominent les nations et que les grands exercent le pouvoir sur elles.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, les appelant à lui, dit : “ Vous savez que les chefs des nations les commandent en maîtres et que les grands exercent le pouvoir sur elles.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
Oltramare 1874Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent.
Neufchâtel 1899Mais Jésus les ayant appelés, dit: Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance.
Parole de vie 2000Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres.
Français C. N. 2019Jésus les appela tous et dit : « Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir.
Français C. 1982Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les grands personnages leur font sentir leur pouvoir.
Semeur 2000Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité.
Parole vivante 2013Mais Jésus les appela tous auprès de lui et leur expliqua :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : les chefs politiques exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les plus puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021non ainsi sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand devenir sera de vous serviteur,
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre…
Jacqueline 1992Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra parmi vous devenir grand sera votre serviteur.
Osty et Trinquet 1973Il n’en est pas de même parmi vous ; mais celui qui parmi vous veut devenir grand sera votre serviteur,
Segond NBS 2002Il n’en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur
Jean Grosjean 1971Il n’en est pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur;
Bayard 2018Vous agirez autrement. Celui d’entre vous qui veut dominer, qu’il se mette au service de ses frères.
Œcuménique 1976Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
Liturgie 2013Parmi vous, il ne devra pas en être ainsi : celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
Jérusalem 1973Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Albert Rilliet 1858Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
AMIOT 1950Il n'en doit pas être de même parmi vous. Au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous devra être votre serviteur,
Darby 1885Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
Darby Rev. 2006Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
LIENART 1951Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur,
Shora Kuetu 2021Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
Peuples 2005Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,
Chouraqui 1977Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous doit être votre servant.
Tresmontant 2007il n'en sera pas ainsi au milieu de vous mais celui qui veut parmi vous être grand qu'il soit votre serviteur
Pirot et Clamer 1950Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur,
Abbé Crampon 1923Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
David Martin 1744Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
King James 1611Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre assistant.
Ostervald 1881Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
Abbé Fillion 1895Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur,
Genève 1669Mais il ne ſera point ainſi entre vous: au contraire quiconque voudra eſtre grand entre vous, qu'il ſoit voſtre miniſtre.
Lausanne 1872Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Sacy 1759Il n’en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur;
Segond 21 2007Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;
Louis Segond 1910Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Monde Nouveau 2018Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur,
Monde Nouveau 1995Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur,
Edmond Stapfer 1889Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
Oltramare 1874Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur,
Neufchâtel 1899Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur;
Parole de vie 2000Mais entre vous, cela ne doit pas se passer ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur.
Français C. N. 2019Mais cela ne se passera pas ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
Français C. 1982Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur,
Semeur 2000Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
Parole vivante 2013Il ne faut pas qu’il en soit ainsi entre vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra le rôle d’un serviteur : qu’il se fasse le domestique des autres.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de vous esclave·
Alain Dumont 2020… et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave…
Jacqueline 1992Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave.
Osty et Trinquet 1973et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave,
Segond NBS 2002et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave.
Jean Grosjean 1971et quiconque veut être premier parmi vous sera votre esclave,
Bayard 2018Et celui qui ambitionne d’être le premier, qu’il soit le serviteur de ses frères.
Œcuménique 1976et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
Liturgie 2013et celui qui veut être parmi vous le premier sera votre esclave.
Jérusalem 1973et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave.
Albert Rilliet 1858et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave.
AMIOT 1950et quiconque voudra être le premier parmi vous devra être votre esclave.
Darby 1885et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ;
Darby Rev. 2006et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
LIENART 1951et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave,
Shora Kuetu 2021et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
Peuples 2005et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,
Chouraqui 1977Et qui veut, parmi vous, être premier doit être votre serviteur.
Tresmontant 2007et celui qui veut parmi vous être le premier il sera votre esclave
Pirot et Clamer 1950et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave,
Abbé Crampon 1923et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
David Martin 1744Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
King James 1611Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur:
Ostervald 1881Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
Abbé Fillion 1895et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave;
Genève 1669Et quiconque voudra eſtre le premier entre vous, qu'il ſoit voſtre ſerviteur.
Lausanne 1872et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;
Sacy 1759et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave:
Segond 21 2007et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
Louis Segond 1910et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
Monde Nouveau 2018et celui qui veut être le premier doit être votre esclave.
Monde Nouveau 1995et quiconque veut être premier parmi vous doit être votre esclave.
Edmond Stapfer 1889qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave,
Oltramare 1874et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave.
Neufchâtel 1899et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave;
Parole de vie 2000Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave.
Français C. N. 2019et celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave :
Français C. 1982et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave:
Semeur 2000si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
Parole vivante 2013Et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021comme certes le fils de l'être humain non vint être servi mais servir et donner sa âme rançon en échange de nombreux.
Alain Dumont 2020… tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux.
Jacqueline 1992Comme le fils de l'homme : il n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
Osty et Trinquet 1973de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”.
Segond NBS 2002C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
Jean Grosjean 1971de même que le fils de l’homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Bayard 2018De même, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et payer de sa vie la libération d’un grand nombre.
Œcuménique 1976C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.»
Liturgie 2013Ainsi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. "
Jérusalem 1973C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude."
Albert Rilliet 1858C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
AMIOT 1950C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
Darby 1885de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Darby Rev. 2006C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
LIENART 1951à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.”
Shora Kuetu 2021De même que le Fils d'humain n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner son âme en rançon pour beaucoup.
Peuples 2005tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
Chouraqui 1977Ainsi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, pour donner son être en rançon pour beaucoup. »
Tresmontant 2007c'est ainsi que le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour servir et pour donner son âme en expiation à la place d'une multitude
Pirot et Clamer 1950à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.”
Abbé Crampon 1923C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
David Martin 1744De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
King James 1611De même comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Ostervald 1881Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Abbé Fillion 1895de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
Genève 1669Tout ainſi que le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi, mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs.
Lausanne 1872de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre.
Sacy 1759comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
Segond 21 2007C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
Louis Segond 1910C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Monde Nouveau 2018Tout comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. »
Monde Nouveau 1995De même que le Fils de l’homme est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ”
Edmond Stapfer 1889comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
Oltramare 1874C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
Neufchâtel 1899de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Parole de vie 2000De la même façon, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Mais il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. »
Français C. N. 2019c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. »
Français C. 1982c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.»
Semeur 2000Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Parole vivante 2013tout comme le Fils de l’homme, qui n’est pas venu pour se faire servir par les autres, mais pour servir lui-même et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et de allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux.
Alain Dumont 2020Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse.
Jacqueline 1992Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit.
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit.
Jean Grosjean 1971Comme ils sortaient de Jéricho, une grosse foule le suivit.
Bayard 2018Une foule imposante le suivit comme ils sortaient de Jéricho.
Œcuménique 1976Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Liturgie 2013Tandis que Jésus avec ses disciples sortait de Jéricho, une foule nombreuse se mit à le suivre.
Jérusalem 1973Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
Albert Rilliet 1858Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit;
AMIOT 1950Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit,
Darby 1885Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Darby Rev. 2006Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
LIENART 1951Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte.
Shora Kuetu 2021Et comme ils partaient de Yeriycho, une grande foule le suivit.
Peuples 2005Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.
Chouraqui 1977À leur sortie de Ieriho, une nombreuse foule le suit.
Tresmontant 2007et ils sont sortis de iericho et marchait derrière lui une foule nombreuse
Pirot et Clamer 1950Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte.
Abbé Crampon 1923Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
David Martin 1744Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
King James 1611Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit.
Ostervald 1881Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.
Genève 1669Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le ſuivit.
Lausanne 1872Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Sacy 1759Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple;
Segond 21 2007Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Monde Nouveau 2018Alors qu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Monde Nouveau 1995Or, comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Edmond Stapfer 1889A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
Oltramare 1874Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Neufchâtel 1899Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples sortent de Jéricho. Une foule nombreuse suit Jésus.
Français C. N. 2019Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une foule de gens suivit Jésus.
Français C. 1982Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Semeur 2000Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Parole vivante 2013Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivait Jésus.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.
Alain Dumont 2020Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !
Jacqueline 1992Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Osty et Trinquet 1973Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
Segond NBS 2002Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!
Jean Grosjean 1971Et voilà que deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils crièrent : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David.
Bayard 2018Au bord de la route, deux aveugles entendirent que Jésus passait. Aussitôt, ils l’implorent par leurs cris: Pitié, seigneur, fils de David.
Œcuménique 1976Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!»
Liturgie 2013Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! "
Jérusalem 1973Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"
Albert Rilliet 1858et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
AMIOT 1950et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous !
Darby 1885Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Darby Rev. 2006Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
LIENART 1951Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
Shora Kuetu 2021Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Yéhoshoua passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous !
Peuples 2005Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Chouraqui 1977Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
Tresmontant 2007et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c'est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid
Pirot et Clamer 1950Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
Abbé Crampon 1923Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
David Martin 1744Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
King James 1611Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu'ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
Ostervald 1881Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Abbé Fillion 1895Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Genève 1669Et voici, deux aveugles qui eſtoyent aſſis prés du chemin, ayans ouï que Jeſus paſſoit, crierent, diſans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
Lausanne 1872Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Sacy 1759et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jesus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous.
Segond 21 2007Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
Louis Segond 1910Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Monde Nouveau 2018En entendant qu’il passait, deux aveugles assis au bord de la route crièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! »
Monde Nouveau 1995Et, voyez, deux aveugles assis au bord de la route, quand ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ”
Edmond Stapfer 1889Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David!»
Oltramare 1874Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
Neufchâtel 1899Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!
Parole de vie 2000Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »
Français C. N. 2019Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent à crier : « [Seigneur ], Fils de David, prends pitié de nous ! »
Français C. 1982Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»
Semeur 2000Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Parole vivante 2013Deux aveugles étaient assis sur le bord de la route. Quand ils apprirent que c’était Jésus qui passait, ils se mirent à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021le cependant foule survalorisa à eux afin que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.
Alain Dumont 2020Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !
Jacqueline 1992La foule les rabroue pour qu'ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Osty et Trinquet 1973La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
Segond NBS 2002La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!
Jean Grosjean 1971La foule leur enjoignait de se taire, mais ils crièrent plus fort : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David !
Bayard 2018La foule voulut les faire taire. Leurs cris redoublèrent: Pitié, seigneur, fils de David.
Œcuménique 1976La foule les rabrouait pour qu'ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!»
Liturgie 2013La foule les rabroua pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! "
Jérusalem 1973La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"
Albert Rilliet 1858Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
AMIOT 1950Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous !
Darby 1885Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Darby Rev. 2006La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
LIENART 1951La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
Shora Kuetu 2021Et la foule les réprimandait d'une manière tranchante pour les faire taire, mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous !
Peuples 2005Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort : « Seigneur, fils de David, aie pitié de nous ! »
Chouraqui 1977La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
Tresmontant 2007la foule s'est mise à crier contre eux pour qu'ils se taisent mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit seigneur aie pitié de nous fils de dawid
Pirot et Clamer 1950La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
Abbé Crampon 1923La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
David Martin 1744Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
King James 1611Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
Ostervald 1881Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Abbé Fillion 1895Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Genève 1669Et la troupe les tança, afin qu'ils ſe teuſſent: mais ils crioyent tant plus fort, [diſans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
Lausanne 1872Et la foule les réprimanda, afin qu'ils se tussent; mais eux criaient plus fort, en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David -
Sacy 1759Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Segond 21 2007La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
Louis Segond 1910La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Monde Nouveau 2018Mais la foule leur dit sur un ton sévère de se taire. Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! »
Monde Nouveau 1995Mais la foule leur dit d’un ton sévère de se taire ; cependant ils n’en crièrent que plus fort, en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ”
Edmond Stapfer 1889La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
Oltramare 1874La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
Neufchâtel 1899Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!
Parole de vie 2000La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »
Français C. N. 2019La foule leur faisait des reproches pour les faire taire, mais ils criaient de plus belle : « Seigneur, Fils de David, prends pitié de nous ! »
Français C. 1982La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»
Semeur 2000La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Parole vivante 2013Les gens avaient beau les rabrouer et les menacer pour les faire taire, ils n’en continuaient pas moins à crier de plus belle :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et ayant placé debout le Iésous sonna de voix eux et dit· quel vous voulez que je fasse à vous ?
Alain Dumont 2020Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ?
Jacqueline 1992Jésus s'arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
Osty et Trinquet 1973Et, s’arrêtant, Jésus les appela et dit : “Qu’est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ?”
Segond NBS 2002Jésus s’arrêta, les appela et dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous?
Jean Grosjean 1971Jésus s’arrêta, les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Bayard 2018Jésus s’arrêta : Qu’attendez-vous de moi ?
Œcuménique 1976Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Liturgie 2013Jésus s’arrêta et les appela : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? "
Jérusalem 1973Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent:
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
AMIOT 1950Alors Jésus s'arrêta, et les ayant appelés, leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Darby 1885Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Darby Rev. 2006Jésus s'arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
LIENART 1951Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse?”
Shora Kuetu 2021Et s'arrêtant, Yéhoshoua les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Peuples 2005Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Tresmontant 2007alors il s'est arrêté ieschoua et il les a appelés et il a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous
Pirot et Clamer 1950Jésus s'arrêta et s'adressant à eux: “Que voulez-vous que je vous fasse?”
Abbé Crampon 1923Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? -
David Martin 1744Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ?
King James 1611Et Jésus s'arrêta, et les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Ostervald 1881Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Abbé Fillion 1895Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse?
Genève 1669Et Jeſus s'arreſtant les appella, & [leur] dit, Que voulez-vous que je vous faſſe?
Lausanne 1872Et s'arrêtant, Jésus les appela et dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? -
Sacy 1759Alors Jesus s’arrêta & les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Segond 21 2007Jésus s'arrêta, les appela et dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Louis Segond 1910Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Monde Nouveau 2018Alors Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-​vous que je fasse pour vous ? »
Monde Nouveau 1995Jésus s’arrêta donc, les appela et dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Oltramare 1874Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
Neufchâtel 1899Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Parole de vie 2000Jésus s'arrête, il les appelle et leur demande : « Qu'est-ce que vous voulez ? Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? »
Français C. N. 2019Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
Français C. 1982Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Semeur 2000Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda: — Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Parole vivante 2013Jésus s’arrêta, il les appela et leur demanda :—Que voulez-vous que je fasse pour vous ?—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021disent à lui· Maître, afin que soient ouvert les yeux de nous.
Alain Dumont 2020Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues !
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Seigneur ! que s'ouvrent nos yeux ! »
Osty et Trinquet 1973Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!
Bayard 2018Ils répondirent : Maître, fait que nos yeux voient.
Œcuménique 1976Ils lui disent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!»
Liturgie 2013Ils répondent : " Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! "
Jérusalem 1973Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!
Albert Rilliet 1858Ils lui disent: « Seigneur que nos yeux s'ouvrent. »
AMIOT 1950Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent.
Darby 1885Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Darby Rev. 2006Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
LIENART 1951Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
Shora Kuetu 2021Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts !
Peuples 2005Ils répondirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! »
Tresmontant 2007et eux ils lui ont dit seigneur qu'ils s'ouvrent nos yeux
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
Abbé Crampon 1923Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "
David Martin 1744Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
King James 1611Ils lui dirent: SEIGNEUR, que nos yeux soient ouverts.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Abbé Fillion 1895Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Genève 1669Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux ſoyent ouverts.
Lausanne 1872Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Sacy 1759Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts.
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Seigneur, redonne-​nous la vue. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux soient ouverts!»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.»
Neufchâtel 1899Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
Parole de vie 2000Ils lui disent : « Seigneur, ouvre nos yeux. »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Seigneur, fais que nos yeux s'ouvrent ! »
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Maître, fais que nos yeux puissent voir.»
Semeur 2000— Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent!
Parole vivante 2013Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux puissent s’ouvrir !

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous toucha des yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.
Jacqueline 1992Remué jusqu'aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent.
Osty et Trinquet 1973Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Segond NBS 2002Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent.
Jean Grosjean 1971Ému, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils virent et ils le suivaient.
Bayard 2018Jésus fut remué au plus profond. Il toucha leurs yeux. Ils voyaient Des lors ils le suivirent.
Œcuménique 1976Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent.
Liturgie 2013Saisi de compassion, Jésus leur toucha les yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent.
Jérusalem 1973Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite.
Albert Rilliet 1858Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
AMIOT 1950Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Darby 1885Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Darby Rev. 2006Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
LIENART 1951Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, ému de compassion, toucha leurs yeux, et immédiatement ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Peuples 2005Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.
Chouraqui 1977Pris aux entrailles, Iéshoua’ touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent.
Tresmontant 2007alors elles ont été émues les entrailles de ieschoua et il a touché leurs yeux et voici qu'ils se sont mis à voir et ils ont marché derrière lui
Pirot et Clamer 1950Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
Abbé Crampon 1923Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
David Martin 1744Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
King James 1611Alors Jésus, eut compassion d'eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Ostervald 1881Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Abbé Fillion 1895Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
Genève 1669Et Jeſus eſtant eſmeu de compaſſion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le ſuivirent.
Lausanne 1872Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent.
Sacy 1759Jesus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; & au même moment ils recouvrèrent la vue, & le suivirent.
Segond 21 2007Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.
Louis Segond 1910Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Monde Nouveau 2018Ému de pitié, il leur toucha les yeux, et aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent.
Monde Nouveau 1995Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils purent voir, et ils le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
Oltramare 1874Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Neufchâtel 1899Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent.
Parole de vie 2000Jésus est plein de pitié pour eux, il touche leurs yeux. Aussitôt, les aveugles voient clair et ils suivent Jésus.
Français C. N. 2019Jésus fut bouleversé et toucha leurs yeux ; aussitôt, ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent.
Français C. 1982Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent.
Semeur 2000Pris de pitié pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Parole vivante 2013Jésus, pris de pitié pour eux, toucha leurs yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et se mirent à le suivre.