Sébastien | 2021 | Semblable car est la royauté des cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers son vignoble. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble. |
Jacqueline | 1992 | Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Segond NBS | 2002 | Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le règne des cieux est pareil à un maître de maison qui est sorti à l’aube engager des ouvriers pour sa vigne. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est ce maître de maison debout avec l'aube, qui sort recruter des ouvriers pour sa vigne. |
Œcuménique | 1976 | «Le Royaume des cieux est comparable, en effet, à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Liturgie | 2013 | " En effet, le royaume des Cieux est comparable au maître d’un domaine qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Jérusalem | 1973 | Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Darby | 1885 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
LIENART | 1951 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Peuples | 2005 | « Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne. |
Chouraqui | 1977 | « Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa vigne. |
Tresmontant | 2007 | car il est semblable le royaume des cieux à un homme à un maître de maison qui est sorti dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
David Martin | 1744 | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
King James | 1611 | Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison, qui sortit tôt le matin, afin d'engager des ouvriers pour sa vigne. |
Ostervald | 1881 | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Abbé Fillion | 1895 | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Genève | 1669 | Car le royaume des cieux eſt ſemblable à un pere de famille, lequel ſortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour ſa vigne. |
Lausanne | 1872 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Sacy | 1759 | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne; |
Segond 21 | 2007 | »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Louis Segond | 1910 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Monde Nouveau | 2018 | « Car le royaume des cieux est comme un maître de maison qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison, qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Oltramare | 1874 | «En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Neufchâtel | 1899 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Parole de vie | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un propriétaire sort, le matin, de bonne heure. Il veut embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Français C. N. | 2019 | « Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : Un maître de maison sortit tôt le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Français C. | 1982 | «Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne. |
Semeur | 2000 | — Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux: un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble. |
Parole vivante | 2013 | —En effet, dans le règne des cieux, tout se passe comme pour ce propriétaire d’une vigne qui sort de bonne heure le matin afin d’embaucher des journaliers pour travailler dans son vignoble. |
Sébastien | 2021 | ayant sonné ensemble cependant avec au-delà des travailleurs hors de denier la journée envoya eux envers son vignoble. |
Alain Dumont | 2020 | S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical... |
Jacqueline | 1992 | Il se met d'accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
Segond NBS | 2002 | Il se mit d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’est entendu avec les ouvriers sur un denier la journée, et les a envoyés à sa vigne. |
Bayard | 2018 | «Je vous embauche, leur dit-il, au salaire de un denier par jour. » Les ouvriers acceptent. Il les envoie dans sa vigne. |
Œcuménique | 1976 | Il convint avec les ouvriers d'une pièce d'argent pour la journée et les envoya à sa vigne. |
Liturgie | 2013 | Il se mit d’accord avec eux sur le salaire de la journée : un denier, c’est-à-dire une pièce d’argent, et il les envoya à sa vigne. |
Jérusalem | 1973 | Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
AMIOT | 1950 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Darby | 1885 | Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
Darby Rev. | 2006 | Après être tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
LIENART | 1951 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Peuples | 2005 | Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne. |
Chouraqui | 1977 | Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est mis d'accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
King James | 1611 | Et après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Ostervald | 1881 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Genève | 1669 | Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en ſa vigne. |
Lausanne | 1872 | Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
Sacy | 1759 | et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne. |
Segond 21 | 2007 | Il se mit d'accord avec eux pour un salaire d'une pièce d'argent par jour et les envoya dans sa vigne. |
Louis Segond | 1910 | Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
Monde Nouveau | 2018 | Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un salaire de un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne. |
Monde Nouveau | 1995 | Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
Oltramare | 1874 | Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Parole de vie | 2000 | Il décide avec les ouvriers de leur donner une pièce d'argent pour la journée, et il les envoie à la vigne. |
Français C. N. | 2019 | Il se mit d'accord avec eux sur le salaire à leur payer, une pièce d'argent par jour, et les envoya dans sa vigne. |
Français C. | 1982 | Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne. |
Semeur | 2000 | Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne. |
Parole vivante | 2013 | Il se met d’accord avec eux de leur payer le salaire (habituel) d’une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne. |
Sébastien | 2021 | et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants placés debout en à l'agora inactifs |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés. |
Jacqueline | 1992 | Il sort vers la troisième heure. Il en voit d'autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs. |
Segond NBS | 2002 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui restaient oisifs sur le marché; |
Bayard | 2018 | Vers la troisième heure, il sort de nouveau. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit |
Œcuménique | 1976 | Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place, sans travail, |
Liturgie | 2013 | Sorti vers neuf heures, il en vit d’autres qui étaient là, sur la place, sans rien faire. |
Jérusalem | 1973 | Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place, |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire, |
AMIOT | 1950 | Il sortit encore vers la troisième heure, et en ayant vu d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
Darby | 1885 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; |
Darby Rev. | 2006 | Sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; |
LIENART | 1951 | Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché, sans travail. |
Peuples | 2005 | Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire, |
Chouraqui | 1977 | Il sort vers la troisième heure. Il en voit d’autres arrêtés et désœuvrés sur la place. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti vers la troisième heure et il en a vu d'autres qui étaient là sur la place sans travail |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés. |
Abbé Crampon | 1923 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
David Martin | 1744 | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ; |
King James | 1611 | Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres se tenant sur la place du marché sans rien faire, |
Ostervald | 1881 | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, |
Abbé Fillion | 1895 | En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. |
Genève | 1669 | Puis eſtant ſorti environ ſur les trois heures, il en vid d'autres qui eſtoyent à ne rien faire au marché: |
Lausanne | 1872 | Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique, |
Sacy | 1759 | Il sortit encore sur la troisième heure du jour; & en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire, |
Segond 21 | 2007 | Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail. |
Louis Segond | 1910 | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est ressorti vers neuf heures et, sur la place du marché, il a vu d’autres hommes sans travail. |
Monde Nouveau | 1995 | Sortant aussi vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui se tenaient sur la place du marché, désœuvrés ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire. |
Oltramare | 1874 | Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire, |
Neufchâtel | 1899 | Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire; |
Parole de vie | 2000 | À neuf heures du matin, il sort de nouveau. Il voit d'autres ouvriers qui sont là sur la place et qui ne font rien. |
Français C. N. | 2019 | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
Français C. | 1982 | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
Semeur | 2000 | Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire. |
Parole vivante | 2013 | Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et aperçoit quelques autres qui flânent, désœuvrés, sur la place du marché. |
Sébastien | 2021 | et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous. |
Alain Dumont | 2020 | À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. |
Segond NBS | 2002 | et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. » |
Jean Grosjean | 1971 | il leur a dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. |
Bayard | 2018 | et leur dit : «Allez, vous | aussi, dans ma vigne. Je vous paierai ce qu’il faut. » |
Œcuménique | 1976 | et il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.› |
Liturgie | 2013 | Et à ceux-là, il dit : “Allez à ma vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste.” |
Jérusalem | 1973 | et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. » |
AMIOT | 1950 | il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste, |
Darby | 1885 | et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s’en allèrent. |
Darby Rev. | 2006 | il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Ils y allèrent. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Peuples | 2005 | et il leur dit : ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. › |
Tresmontant | 2007 | et alors à ceuxlà il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Abbé Crampon | 1923 | et leur dit: " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. " |
David Martin | 1744 | Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Genève | 1669 | Auſquels il dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui ſera de raiſon. |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent. |
Sacy | 1759 | il leur dit: Allez-vous en aussi, vous autres, à ma vigne, & je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: 'Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.' |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi, et je vous donnerai un salaire juste.” |
Monde Nouveau | 1995 | et à ceux-là il a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne, et ce qui est juste, je vous le donnerai. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.» |
Oltramare | 1874 | il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent. |
Neufchâtel | 1899 | il leur dit de même: Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai; |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne, et je vous donnerai un salaire juste.” |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
Français C. | 1982 | Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
Semeur | 2000 | Il leur dit: "Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement." |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit :—Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement.Ils y vont. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant éloignèrent. de nouveau ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même. |
Segond NBS | 2002 | Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils y sont allés. Il est sorti encore vers la sixième et la neuvième heure et il a fait de même. |
Bayard | 2018 | Ils partent donc. Le maître ressort vers la sixième et la neuvième heure. La scène se répète. |
Œcuménique | 1976 | Ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième, il fit de même. |
Liturgie | 2013 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi, puis vers trois heures, et fit de même. |
Jérusalem | 1973 | Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit de même. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même. |
AMIOT | 1950 | et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure et fit de même. |
Darby | 1885 | Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
Darby Rev. | 2006 | Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
LIENART | 1951 | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième heure et la neuvième heure, il fit de même. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils y allèrent. Et il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Peuples | 2005 | Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’en vont. Il sort encore vers la sixième, et aussi vers la neuvième heure. Il fait de même. |
Tresmontant | 2007 | alors eux ils y sont allés et puis de nouveau il est sorti vers la sixième et puis vers la neuvième heure et il a fait la même chose |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
David Martin | 1744 | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. |
King James | 1611 | Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
Ostervald | 1881 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
Genève | 1669 | Et ils s'y en allerent. Puis il ſortit derechef environ ſur les ſix & neuf heures, & fit de meſme. |
Lausanne | 1872 | Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
Sacy | 1759 | Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième & sur la neuvième heure du jour, & fit la même chose. |
Segond 21 | 2007 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l'après-midi et il fit de même. |
Louis Segond | 1910 | Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils y sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi, et il a fait la même chose. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils s’en sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il a fait de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même. |
Oltramare | 1874 | Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même. |
Neufchâtel | 1899 | et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même. |
Parole de vie | 2000 | Les ouvriers vont à la vigne. Le propriétaire sort encore à midi et à trois heures de l'après-midi, et il fait la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Et ils y allèrent. Le maître de maison sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même. |
Français C. | 1982 | Et ils y allèrent. Le propriétaire sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même. |
Semeur | 2000 | Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière. |
Parole vivante | 2013 | Il sort encore vers midi et vers trois heures de l’après-midi. Chaque fois, il agit de même. |
Sébastien | 2021 | autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants placés debout et dit à eux· quel ici vous avez placé debout toute entière la journée inactifs ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ? |
Jacqueline | 1992 | Vers la onzième il sort. Il en trouve d'autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ? |
Segond NBS | 2002 | Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: « Pourquoi êtes–vous restés ici toute la journée sans rien faire? » |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant vers la onzième heure il en a trouvé d’autres qui restaient, il leur a dit : Pourquoi restez-vous ici oisifs toute la journée ? |
Bayard | 2018 | Vers la onzième heure, il sort une dernière fois. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit. Le maître leur demande : « Pourquoi restez-vous là, toute la journée, à ne rien faire ? » |
Œcuménique | 1976 | Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: ‹Pourquoi êtes-vous restés là tout le jour, sans travail?› - |
Liturgie | 2013 | Vers cinq heures, il sortit encore, en trouva d’autres qui étaient là et leur dit : “Pourquoi êtes-vous restés là, toute la journée, sans rien faire ?” |
Jérusalem | 1973 | Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler? — |
Albert Rilliet | 1858 | Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? » |
AMIOT | 1950 | Et étant sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et leur dit : Pourquoi êtes-vous restés toute la journée sans rien faire ? |
Darby | 1885 | Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Darby Rev. | 2006 | Sortant enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
LIENART | 1951 | Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là sans travail et leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travail ? |
Peuples | 2005 | À la tombée du jour — c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit : ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire ?’ |
Chouraqui | 1977 | Il sort vers la onzième. Il en trouve d’autres arrêtés et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous arrêtés là, désœuvrés tout le jour ? › |
Tresmontant | 2007 | vers la onzième heure il est sorti et il en a trouvé d'autres qui étaient là et il leur a dit pourquoi est-ce que vous êtes là toute la journée à ne rien faire |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
Abbé Crampon | 1923 | Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? " |
David Martin | 1744 | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
King James | 1611 | Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
Ostervald | 1881 | Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
Genève | 1669 | Et environ ſur les onze heures il ſortit, & en trouva d'autres qui eſtoyent à ne rien faire, auſquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire? |
Lausanne | 1872 | Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs? - |
Sacy | 1759 | Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler? |
Segond 21 | 2007 | Il sortit enfin vers cinq heures de l'après-midi et en trouva d'autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit: 'Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler?' |
Louis Segond | 1910 | Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, vers cinq heures de l’après-midi, il est ressorti et en a trouvé d’autres qui étaient là. Il leur a demandé : “Pourquoi êtes-vous restés ici toute la journée sans travail ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, vers la onzième heure, il est sorti et en a trouvé d’autres qui se tenaient là, et il leur a dit : ‘ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, désœuvrés ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit: «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?» |
Oltramare | 1874 | Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?» |
Neufchâtel | 1899 | Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
Parole de vie | 2000 | Enfin, vers cinq heures de l'après-midi, il sort. Il trouve d'autres ouvriers qui sont là sur la place et il leur demande : “Pourquoi est-ce que vous restez là, toute la journée, sans rien faire ? ” |
Français C. N. | 2019 | Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient là. Il leur demanda : “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire ?” – |
Français C. | 1982 | Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient encore sur la place. Il leur demanda: “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?” - |
Semeur | 2000 | Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit: "Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire?" |
Parole vivante | 2013 | Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres qui se tiennent là sur la place. Il leur dit :—Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?— |
Sébastien | 2021 | disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : “C'est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: « C’est que personne ne nous a embauchés. — Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit–il. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne. |
Bayard | 2018 | Ils répondent : « Il n’y pas de travail pour nous. » Et lui : « Allez, vous aussi, dans ma vigne. » |
Œcuménique | 1976 | ‹C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.› Il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne.› |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez à ma vigne, vous aussi.” |
Jérusalem | 1973 | C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne. » |
AMIOT | 1950 | C'est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne. |
Darby | 1885 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne et vous recevrez ce qui sera juste. |
Peuples | 2005 | Eux lui répondent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit : ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. › |
Tresmontant | 2007 | alors eux ils lui ont dit c'est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui disent: " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit: " Allez, vous aussi, à la vigne. " |
David Martin | 1744 | Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
King James | 1611 | Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Genève | 1669 | Ils lui [reſpon]dirent, Parce que perſonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & vous recevrez ce qui ſera de raiſon. |
Lausanne | 1872 | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. - Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, vous le recevrez. |
Sacy | 1759 | C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: 'C'est que personne ne nous a embauchés.' 'Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].' |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui ont répondu : “C’est parce que personne ne nous a engagés.” Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi.” |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui ont dit : ‘ C’est que personne ne nous a engagés. ’ Il leur a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils répondirent: «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.» |
Oltramare | 1874 | — «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.” |
Français C. N. | 2019 | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit : “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” |
Français C. | 1982 | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” |
Semeur | 2000 | "C’est que personne ne nous a embauchés." "Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne!" |
Parole vivante | 2013 | C’est que personne ne nous a embauchés.—Eh bien, vous aussi, allez dans ma vigne. |
Sébastien | 2021 | de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître du vignoble à l'administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin des derniers jusqu'à ce que des premiers. |
Alain Dumont | 2020 | [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie–leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, le seigneur de la vigne a dit à son régisseur : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. |
Bayard | 2018 | Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son régisseur : « Fais venir les ouvriers et donne à chacun son salaire. Tu commen -ceras par payer les derniers et tu finiras par les premiers. » |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‹Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.› |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.” |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers. |
Darby | 1885 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
Peuples | 2005 | Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire ; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. › |
Tresmontant | 2007 | lorsque le soir fut venu il a dit le maître de la vigne à son intendant appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire en commençant par ceux qui sont venus après jusqu'aux premiers |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. " |
David Martin | 1744 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
King James | 1611 | Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. |
Ostervald | 1881 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
Genève | 1669 | Quand donc le ſoir fut venu, le ſeigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ſes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur ſalaire: commençant depuis les derniers juſques aux premiers. |
Lausanne | 1872 | Or quand le soir fut venu, le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. |
Sacy | 1759 | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, & payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: 'Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.' |
Louis Segond | 1910 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand le soir est venu, le propriétaire de la vigne a dit au responsable des ouvriers : “Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand le soir est venu, le maître de la vigne a dit à son préposé : ‘ Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.» |
Oltramare | 1874 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.» |
Neufchâtel | 1899 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
Parole de vie | 2000 | « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur : “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j'ai embauchés en dernier et finis par ceux que j'ai embauchés en premier.” |
Français C. N. | 2019 | Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître : “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
Français C. | 1982 | «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
Semeur | 2000 | Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur: "Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers." |
Parole vivante | 2013 | Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son gérant :—Fais venir les ouvriers et donne-leur la paie. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. |
Sébastien | 2021 | et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier. |
Jacqueline | 1992 | Viennent ceux de vers la onzième heure : ils reçoivent chacun un denier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant venus, ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier. |
Segond NBS | 2002 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux de la onzième heure sont venus et ont reçu chacun un denier. |
Bayard | 2018 | Les ouvriers de la onzième heure s’avancent : chacun reçoit un denier. |
Œcuménique | 1976 | Ceux de la onzième heure vinrent donc et reçurent chacun une pièce d'argent. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui avaient commencé à cinq heures s’avancèrent et reçurent chacun une pièce d’un denier. |
Jérusalem | 1973 | Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier; |
AMIOT | 1950 | Ceux de la onzième heure se présentant, reçurent chacun un denier. |
Darby | 1885 | Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier. |
LIENART | 1951 | Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui avaient été loués vers la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
Peuples | 2005 | Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers ; ils reçoivent un denier. |
Chouraqui | 1977 | Ceux de la onzième heure viennent et reçoivent chacun un denier. |
Tresmontant | 2007 | alors ils sont venus ceux [qui avaient commencé à travailler] vers la onzième heure et ils ont reçu chacun une pièce de dix as |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
David Martin | 1744 | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
King James | 1611 | Et lorsque arrivèrent ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier. |
Ostervald | 1881 | Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. |
Genève | 1669 | Alors ceux qui [avoyent eſté loüez] vers les onze heures eſtans venus, ils receurent chacun un denier. |
Lausanne | 1872 | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
Sacy | 1759 | Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier. |
Segond 21 | 2007 | Ceux de cinq heures de l'après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent. |
Louis Segond | 1910 | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ceux qui avaient été engagés à cinq heures de l’après-midi sont venus, ils ont reçu chacun un denier. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ceux de la onzième heure sont venus, ils ont reçu chacun un denier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier. |
Oltramare | 1874 | Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ont travaillé à partir de cinq heures de l'après-midi arrivent, et ils reçoivent chacun une pièce d'argent. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent. |
Français C. | 1982 | Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent alors et reçurent chacun une pièce d'argent. |
Semeur | 2000 | Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent. |
Parole vivante | 2013 | Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent. |
Sébastien | 2021 | et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi. |
Jacqueline | 1992 | Puis viennent les premiers : ils pensent qu'ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
Segond NBS | 2002 | Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les premiers sont venus ils ont cru qu’ils recevraient plus, et ils ont reçu eux aussi chacun un denier. |
Bayard | 2018 | Les ouvriers de la première heure s’avancent à leur tour, sûrs de recevoir davantage : chacun reçoit lui aussi un denier. |
Œcuménique | 1976 | Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d'argent. |
Liturgie | 2013 | Quand vint le tour des premiers, ils pensaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’un denier. |
Jérusalem | 1973 | Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête. |
AMIOT | 1950 | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
Darby | 1885 | et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
Darby Rev. | 2006 | Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
LIENART | 1951 | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage : mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
Peuples | 2005 | Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier. |
Chouraqui | 1977 | Puis les premiers viennent et pensent qu’ils recevront plus ; mais ils reçoivent, eux aussi, chacun un denier. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils sont venus les premiers ils ont pensé qu'ils allaient recevoir davantage mais ils ont reçu chacun la pièce de dix as eux aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
David Martin | 1744 | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
King James | 1611 | Mais lorsque les premiers arrivèrent ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
Ostervald | 1881 | Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
Abbé Fillion | 1895 | Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
Genève | 1669 | Or quand les premiers furent venus, ils penſoyent recevoir davantage: mais ils receurent auſſi chacun un denier. |
Lausanne | 1872 | Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; |
Sacy | 1759 | Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun: |
Segond 21 | 2007 | Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d'argent. |
Louis Segond | 1910 | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ceux qui avaient été engagés les premiers sont venus, ils ont donc pensé qu’ils recevraient plus. Mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, quand les premiers sont venus, ils ont pensé qu’ils recevraient plus ; mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun. |
Oltramare | 1874 | Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun. |
Neufchâtel | 1899 | Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier; |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ont travaillé les premiers arrivent à leur tour et ils pensent : “Nous allons recevoir davantage.” Mais eux aussi reçoivent chacun une pièce d'argent. |
Français C. N. | 2019 | Quand ce fut le tour des premiers embauchés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus ; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
Français C. | 1982 | Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
Semeur | 2000 | Puis vient le tour des premiers engagés: ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent. |
Parole vivante | 2013 | Vient le tour des premiers engagés, ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi perçoivent une pièce d’argent chacun. |
Sébastien | 2021 | ayants priss cependant murmuraient contre du despote de maison |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison… |
Jacqueline | 1992 | En recevant, |
Osty et Trinquet | 1973 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, |
Segond NBS | 2002 | En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison |
Jean Grosjean | 1971 | En le recevant ils murmuraient contre le maître de maison |
Bayard | 2018 | Ils protestent, se plaignent au maître de la maison : |
Œcuménique | 1976 | En la recevant, ils murmuraient contre le maître de maison: |
Liturgie | 2013 | En la recevant, ils récriminaient contre le maître du domaine : |
Jérusalem | 1973 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, |
AMIOT | 1950 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, en disant : |
Darby | 1885 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
LIENART | 1951 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes : |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
Peuples | 2005 | Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire : |
Chouraqui | 1977 | Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le patron et disent : |
Tresmontant | 2007 | alors ils l'ont prise et ils se sont mis à protester -contre le maître de la maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes: |
Abbé Crampon | 1923 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant: |
David Martin | 1744 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
King James | 1611 | Et quand ils l'eurent reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
Abbé Fillion | 1895 | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
Genève | 1669 | Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille: |
Lausanne | 1872 | et ils reçurent aussi chacun un denier; et après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
Sacy | 1759 | et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
Segond 21 | 2007 | En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire |
Louis Segond | 1910 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
Monde Nouveau | 2018 | En le recevant, ils se sont plaints du propriétaire. |
Monde Nouveau | 1995 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison |
Edmond Stapfer | 1889 | En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison; |
Oltramare | 1874 | En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient: |
Neufchâtel | 1899 | et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
Parole de vie | 2000 | En la recevant, ils critiquent le propriétaire |
Français C. N. | 2019 | En la recevant, ils critiquaient le maître |
Français C. | 1982 | En la recevant, ils critiquaient le propriétaire |
Semeur | 2000 | Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire: |
Parole vivante | 2013 | Au moment de la recevoir, ils protestent et s’indignent contre le propriétaire :— |
Sébastien | 2021 | disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants portés le poids de la journée et le canicule. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur. |
Jacqueline | 1992 | ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !” |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. |
Segond NBS | 2002 | et dirent: « Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur! » |
Jean Grosjean | 1971 | et disaient : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Bayard | 2018 | « Regarde, ceux-là n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui sommes fourbus après toute une journée de travail, et par cette chaleur ! » |
Œcuménique | 1976 | ‹Ces derniers venus, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.› |
Liturgie | 2013 | “Ceux-là, les derniers venus, n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons enduré le poids du jour et la chaleur !” |
Jérusalem | 1973 | Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et de l'ardente chaleur! » |
AMIOT | 1950 | Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Darby | 1885 | Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Ceux-ci, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur. |
LIENART | 1951 | Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur? |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le fardeau du jour et de la chaleur. |
Peuples | 2005 | ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’ |
Chouraqui | 1977 | ‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. › |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n'ont fait qu'une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?” |
Abbé Crampon | 1923 | " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. " |
David Martin | 1744 | En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. |
King James | 1611 | Disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour. |
Ostervald | 1881 | En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
Abbé Fillion | 1895 | disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Genève | 1669 | Diſans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur. |
Lausanne | 1872 | en disant: Ceux-ci, les derniers, n'ont fait qu'une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. - |
Sacy | 1759 | en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, & vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour & de la chaleur. |
Segond 21 | 2007 | en disant: 'Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!' |
Louis Segond | 1910 | et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont dit : “Ces hommes sont arrivés en dernier et n’ont travaillé qu’une heure. Pourtant, tu les as payés comme nous, alors que nous, nous avons travaillé dur toute la journée sous la chaleur brûlante !” |
Monde Nouveau | 1995 | et disaient : ‘ Ces derniers n’ont fait qu’une heure de travail ; pourtant, tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | ils disaient: «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?» |
Oltramare | 1874 | «Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
Parole de vie | 2000 | et ils disent : “Ces ouvriers sont arrivés en dernier. Ils ont travaillé pendant une heure seulement, et tu les as payés comme nous ! Pourtant nous avons supporté la fatigue toute la journée, et nous avons travaillé sous le soleil ! ” |
Français C. N. | 2019 | et disaient : “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant !” |
Français C. | 1982 | et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!” |
Semeur | 2000 | "Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur." |
Parole vivante | 2013 | Ces derniers venus-là, disent-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as mis sur le même pied que nous qui avons travaillé dur toute la journée dans la grosse chaleur. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu sonnas ensemble à moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit à l'un d'eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n'est-ce pas, tu t'étais mis d'accord avec moi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Segond NBS | 2002 | Il répondit à l’un d’eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t’es–tu pas mis d’accord avec moi pour un denier? » |
Jean Grosjean | 1971 | Il a répondu à l’un d’eux : Camarade, je ne te fais pas de tort; est-ce que tu ne t’es pas entendu avec moi sur un denier ? |
Bayard | 2018 | À l’un d’eux, le maître rétorque : «Ami, en quoi t’ai-je lésé? Nous étions bien d’accord pour un denier, non ? |
Œcuménique | 1976 | Mais il répliqua à l'un d'eux: ‹Mon ami, je ne te fais pas de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'une pièce d'argent? |
Liturgie | 2013 | Mais le maître répondit à l’un d’entre eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un denier ? |
Jérusalem | 1973 | Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier? |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ? |
LIENART | 1951 | Lui de répondre à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il répondit à l'un d'eux et lui dit : Compagnon, je ne te fais pas de tort. N'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ? |
Peuples | 2005 | Il réplique à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas ? |
Chouraqui | 1977 | Il répond à l’un d’eux et dit : ‹ Mon ami, je ne t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est-ce pas ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu à l'un d'entre eux et il a dit mon ami je ne te fais pas d'injustice est-ce que tu ne t'es pas mis d'accord avec moi pour une pièce de dix as |
Pirot et Clamer | 1950 | Lui de répondre à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit: " Ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
David Martin | 1744 | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? |
King James | 1611 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas de tort; n'étais-tu pas d'accord avec moi pour un denier? |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
Genève | 1669 | Et il reſpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il dit à l'un d'eux: Compagnon, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas fait accord avec moi pour un denier? |
Sacy | 1759 | Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée? |
Segond 21 | 2007 | Il répondit à l'un d'eux: 'Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent? |
Louis Segond | 1910 | Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il a répondu à l’un d’eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, non ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais répondant à l’un d’eux, il a dit : ‘ Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais aucun tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
Oltramare | 1874 | Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi? |
Neufchâtel | 1899 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
Parole de vie | 2000 | Le propriétaire répond à l'un d'eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d'accord avec moi pour recevoir une pièce d'argent pour la journée. |
Français C. N. | 2019 | Mais le maître répondit à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te cause aucun tort. N'as-tu pas convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour ? |
Français C. | 1982 | Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas? |
Semeur | 2000 | Mais le maître répond à l’un d’eux: "Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent: n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord? |
Parole vivante | 2013 | Le maître, s’adressant à l’un d’eux, lui dit :—Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi : est-ce que nous ne nous sommes pas mis d’accord sur une pièce d’argent pour la journée ? |
Sébastien | 2021 | lève ce ton et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le dernier donner comme aussi à toi· |
Alain Dumont | 2020 | Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi. |
Jacqueline | 1992 | Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu'à toi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Segond NBS | 2002 | Prends ce qui est à toi et va–t’en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu’à toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Enlève le tien et va-t-en. Je veux donner à ce dernier-là autant qu’à toi. |
Bayard | 2018 | Prends ton dû et rentre chez toi. Au dernier arrivé, je veux donner autant qu’à toi. |
Œcuménique | 1976 | Emporte ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Liturgie | 2013 | Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner au dernier venu autant qu’à toi : |
Jérusalem | 1973 | Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi: |
Albert Rilliet | 1858 | Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi. |
AMIOT | 1950 | Prends ce qui te revient, et va-t'en ; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Darby | 1885 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Darby Rev. | 2006 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu'à toi. |
LIENART | 1951 | Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, |
Peuples | 2005 | Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Chouraqui | 1977 | Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi. |
Tresmontant | 2007 | prends ce qui est à toi et vat'en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu'à toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi. |
Abbé Crampon | 1923 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
David Martin | 1744 | Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, |
King James | 1611 | Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu'à toi. |
Ostervald | 1881 | Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Genève | 1669 | Pren ce qui eſt tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi: |
Lausanne | 1872 | prends le tien {Ou ce qui est tien.} et t'en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Ou, ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? ou ton oeil est-il méchant, parce que je suis bon? - |
Sacy | 1759 | Prenez ce qui vous appartient, & vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous. |
Segond 21 | 2007 | Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi. |
Louis Segond | 1910 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Prends ce qui est à toi et pars. Je veux donner aux derniers ouvriers autant qu’à toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Oltramare | 1874 | Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Neufchâtel | 1899 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Parole de vie | 2000 | Prends ton salaire et va-t'en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu'à toi. |
Français C. N. | 2019 | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier embauché autant qu'à toi. |
Français C. | 1982 | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi. |
Semeur | 2000 | Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde. |
Parole vivante | 2013 | Prends donc ce qui te revient et va-t’en. Si cela me fait plaisir de donner à ce dernier venu autant qu’à toi, c’est mon affaire. |
Sébastien | 2021 | ou non est permis à moi lequel je veux faire en aux miens ? ou l'oeil de toi méchant est en ce que moi bon je suis ? |
Alain Dumont | 2020 | // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ? |
Jacqueline | 1992 | est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ? |
Segond NBS | 2002 | Ne m’est–il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou bien verrais–tu d’un mauvais œil que je sois bon? » |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que je n’ai pas le droit de faire ce que je veux de mon bien? ou as-tu l’œil mauvais parce que je suis bon? |
Bayard | 2018 | N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou est-ce ton cœur qui tourne en mal ma bonté ? » |
Œcuménique | 1976 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien? Ou alors ton oeil est-il mauvais parce que je suis bon?› |
Liturgie | 2013 | n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens ? Ou alors ton regard est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?” |
Jérusalem | 1973 | n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? » |
AMIOT | 1950 | Ne m'est-il donc pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? ou ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ? |
Darby | 1885 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient ? Ton oeil est-il méchant, parce que moi je suis bon ? |
LIENART | 1951 | Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon? |
Shora Kuetu | 2021 | n'est-il pas légal pour moi de faire ce que je veux de mes biens ? Ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ? |
Peuples | 2005 | N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux ? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon ?’ |
Chouraqui | 1977 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? › |
Tresmontant | 2007 | ou bien alors estce que [tu vas prétendre] qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon? |
David Martin | 1744 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ? |
King James | 1611 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? |
Ostervald | 1881 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? |
Genève | 1669 | Ne m'eſt-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eſt-il malin de ce que je ſuis bon? |
Lausanne | 1872 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; |
Sacy | 1759 | Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon? |
Segond 21 | 2007 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ou vois-tu d'un mauvais oeil que je sois bon?' |
Louis Segond | 1910 | Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? — |
Monde Nouveau | 2018 | N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou ton œil est-il envieux parce que je suis généreux ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou bien ton œil est-il méchant parce que moi je suis bon ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?» |
Oltramare | 1874 | Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?» |
Neufchâtel | 1899 | Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon? |
Parole de vie | 2000 | J'ai le droit de faire ce que je veux avec mon argent, n'est-ce pas ? Est-ce que tes pensées sont mauvaises parce que je suis bon ? ” » |
Français C. N. | 2019 | N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent ? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon ?” |
Français C. | 1982 | N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?” |
Semeur | 2000 | Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux? Ou bien, m’en veuxtu parce que je suis bon?" |
Parole vivante | 2013 | Est-ce que, par hasard, je n’aurais pas le droit de faire de mon bien ce que je veux ? Ou bien, me regardes-tu de travers parce que je suis bon ? Ma générosité te rendrait-elle jaloux ? |
Sébastien | 2021 | ainsi seront les derniers premiers et les premiers derniers. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi seront : les derniers, premiers; et les premiers, derniers ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers, derniers. (Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus).” |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus. |
Bayard | 2018 | Ainsi les derniers seront-ils les premiers et les premiers seront-ils les derniers. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers.» |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. " |
Jérusalem | 1973 | Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers." |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. » |
AMIOT | 1950 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Darby | 1885 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
LIENART | 1951 | Ainsi, les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Peuples | 2005 | Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers, derniers. » |
Tresmontant | 2007 | c'est ainsi qu'ils seront ceux qui sont venus après les premiers et ceux [qui étaient] les premiers ils viendront après |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. " |
David Martin | 1744 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
King James | 1611 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis. |
Ostervald | 1881 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Genève | 1669 | Ainſi les derniers ſeront les premiers: & les premiers [ſeront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus. |
Lausanne | 1872 | car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Sacy | 1759 | Ainsi les derniers seront les premiers, & les premiers seront les derniers: parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]» |
Louis Segond | 1910 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.» |
Oltramare | 1874 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.» |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Ainsi, les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers. » |
Français C. | 1982 | Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers.» |
Semeur | 2000 | Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers. |
Parole vivante | 2013 | Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. |
Sébastien | 2021 | Et montant le Iésous envers Ierosoluma prit à côté les douze disciples selon en propre et en à la chemin dit à eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
Jean Grosjean | 1971 | Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à l’écart et en chemin il leur dit : |
Bayard | 2018 | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin : |
Œcuménique | 1976 | Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin: |
Liturgie | 2013 | Montant alors à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze disciples et, en chemin, il leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route: |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant : |
Darby | 1885 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : |
Darby Rev. | 2006 | En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit : |
LIENART | 1951 | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin : |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme Yéhoshoua montait à Yeroushalaim, il prit à part ses douze disciples et il leur dit en chemin : |
Peuples | 2005 | Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit : |
Chouraqui | 1977 | Quand Iéshoua’ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin : |
Tresmontant | 2007 | et il est monté ieschoua à ierouschalaïm et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui à part et sur la route il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin: |
David Martin | 1744 | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : |
King James | 1611 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit: |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: |
Genève | 1669 | Et Jeſus montant à Jeruſalem, prit à part ſur le chemin ſes douze diſciples, & leur dit, |
Lausanne | 1872 | Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: |
Sacy | 1759 | Or Jesus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, & leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
Louis Segond | 1910 | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les 12 disciples à part, et il leur dit en chemin : |
Monde Nouveau | 1995 | Étant maintenant sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze disciples à part, et en route il leur dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit: |
Oltramare | 1874 | Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin: |
Parole de vie | 2000 | Jésus monte à Jérusalem. Il prend les douze apôtres à part et il leur dit, tout en marchant : |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à l'écart et leur dit, tout en marchant : |
Français C. | 1982 | Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant: |
Semeur | 2000 | Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route: |
Parole vivante | 2013 | Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à part et leur dit, tout en marchant :— |
Sébastien | 2021 | voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de l'être humain sera livré aux chefs sacrificateurs et aux scribes, et condamneront lui à trépas |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas |
Jacqueline | 1992 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
Segond NBS | 2002 | Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà que nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
Bayard | 2018 | Nous voici, montant à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort. |
Œcuménique | 1976 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort |
Liturgie | 2013 | " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort |
Jérusalem | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort |
Albert Rilliet | 1858 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront, |
AMIOT | 1950 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Darby | 1885 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
Darby Rev. | 2006 | Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort |
LIENART | 1951 | “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands-prêtres et aux scribes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, nous montons à Yeroushalaim, et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Et ils le condamneront à mort. |
Peuples | 2005 | « Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. |
Chouraqui | 1977 | « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort. |
Tresmontant | 2007 | voici que nous montons à ierouschalaïm et le fils de l'homme va être livré aux prêtres et aux hommes du livre et ils le condamneront à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | “Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes; |
Abbé Crampon | 1923 | " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
David Martin | 1744 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. |
King James | 1611 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
Ostervald | 1881 | Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; |
Genève | 1669 | Voici, nous montons à Jeruſalem, & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort: |
Lausanne | 1872 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort; |
Sacy | 1759 | Nous allons à Jérusalem, & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres & aux Scribes, qui le condamneront à la mort, |
Segond 21 | 2007 | «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort |
Louis Segond | 1910 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Monde Nouveau | 2018 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort |
Monde Nouveau | 1995 | “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort; |
Oltramare | 1874 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort |
Neufchâtel | 1899 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; |
Parole de vie | 2000 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort |
Français C. N. | 2019 | « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort |
Français C. | 1982 | «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort |
Semeur | 2000 | — Voici, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort, |
Parole vivante | 2013 | Voilà que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme va y être livré aux chefs des prêtres et aux interprètes de la loi. Ils vont le condamner à mort, |
Sébastien | 2021 | et livreront lui aux ethnies envers ce gaminer envers et fouetter et crucifier, et à la troisième à journée placera debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé. |
Jacqueline | 1992 | Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”. |
Segond NBS | 2002 | et le livreront aux non–Juifs, pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; et le troisième jour il se réveillera. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils le livreront aux nations pour être moqué, fouetté, et crucifié; et le troisième jour il se relèvera. |
Bayard | 2018 | Et le livreront aux nations, à leurs moqueries, à leurs fouets. Il sera crucifié. Mais le troisième jour il se réveillera. |
Œcuménique | 1976 | et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient; et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
Liturgie | 2013 | et le livreront aux nations païennes pour qu’elles se moquent de lui, le flagellent et le crucifient ; le troisième jour, il ressuscitera. " |
Jérusalem | 1973 | et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, il ressuscitera." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. » |
AMIOT | 1950 | et le livreront aux païens, pour être tourné en dérision, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Darby | 1885 | et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Darby Rev. | 2006 | et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera. |
LIENART | 1951 | ils vont le condamner à mort et le livrer aux Gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le livreront aux nations pour qu'elles se moquent de lui, et le châtient avec un fouet et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. |
Peuples | 2005 | Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour. » |
Chouraqui | 1977 | Ils le livreront aux goîm pour être bafoué, fouetté et crucifié ; mais, le troisième jour, il se réveillera. » |
Tresmontant | 2007 | et ils le livreront aux païens pour se moquer de lui et pour le flageller et pour le pendre à une croix et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts] |
Pirot et Clamer | 1950 | ils vont le condamner à mort et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
Abbé Crampon | 1923 | et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. " |
David Martin | 1744 | Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera. |
King James | 1611 | Et ils le livreront aux Gentils, pour s'en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Ostervald | 1881 | Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Genève | 1669 | Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. |
Lausanne | 1872 | et ils le livreront aux nations pour qu'on se moque de lui, et qu'on le flagelle, et qu'on le crucifie; et le troisième jour il se relèvera. |
Sacy | 1759 | et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, & qu’ils le fouettent & le crucifient; & il ressuscitera le troisième jour. |
Segond 21 | 2007 | et le livreront aux non-Juifs pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera.» |
Louis Segond | 1910 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
Monde Nouveau | 2018 | et le livreront aux hommes des nations pour qu’on se moque de lui, qu’on le fouette et qu’on l’attache au poteau. Et le troisième jour il sera ressuscité. » |
Monde Nouveau | 1995 | et le livreront aux [hommes des] nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le fouette, et qu’on l’attache sur un poteau, et le troisième jour il sera relevé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié; et le troisième jour il ressuscitera.» |
Oltramare | 1874 | et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils s'en moquent et le battent de verges et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
Parole de vie | 2000 | et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils le frapperont à coups de fouet. Puis ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | et le livreront aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le crucifieront. Et le troisième jour, il ressuscitera. » |
Français C. | 1982 | et le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le cloueront sur une croix. Et le troisième jour, il reviendra de la mort à la vie.» |
Semeur | 2000 | et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera. |
Parole vivante | 2013 | puis ils le remettront entre les mains des étrangers qui se moqueront de lui, le battront à coups de fouet et finiront par le clouer sur une croix. Mais le troisième jour, il ressuscitera. |
Sébastien | 2021 | Alors approcha à lui la mère des fils de Zébédaï avec au-delà des fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Alors s'approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose. |
Segond NBS | 2002 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna en lui demandant quelque chose. |
Bayard | 2018 | La mère des fils de Zébédée s’avança avec ses deux fils et se jeta à ses pieds. Elle avait une faveur à lui demander. |
Œcuménique | 1976 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
Liturgie | 2013 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils Jacques et Jean, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
Jérusalem | 1973 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui; |
AMIOT | 1950 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Darby | 1885 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. |
Darby Rev. | 2006 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande. |
LIENART | 1951 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors la mère des fils de Zabdi s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose. |
Peuples | 2005 | À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur. |
Chouraqui | 1977 | Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui faire une demande. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle s'est approchée de lui la mère des fils de zebadiah avec ses fils et elle s'est prosternée [à terre] devant lui pour lui demander quelque chose |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; |
David Martin | 1744 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. |
King James | 1611 | Alors la mère des enfants de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant, et désirant une certaine chose de lui. |
Ostervald | 1881 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. |
Genève | 1669 | Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ſes fils, ſe proſternant & lui demandant quelque choſe. |
Lausanne | 1872 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose; |
Sacy | 1759 | Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, & l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose. |
Segond 21 | 2007 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. |
Louis Segond | 1910 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et s’inclina devant lui. Elle voulait lui demander quelque chose. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors la mère des fils de Zébédée s’avança vers lui avec ses fils, en [lui] rendant hommage et en lui demandant quelque chose. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
Oltramare | 1874 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande. |
Neufchâtel | 1899 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose. |
Parole de vie | 2000 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approche de Jésus avec ses fils. Elle se met à genoux devant lui pour lui demander quelque chose. |
Français C. N. | 2019 | Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils ; elle se prosterna devant lui pour lui faire une demande. |
Français C. | 1982 | Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur. |
Semeur | 2000 | Alors, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.— |
Sébastien | 2021 | le cependant dit à elle· quel tu veux ? dit à lui· dis afin que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la royauté de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s'assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: Que veux–tu? — Ordonne, lui dit–elle, que mes deux fils que voici s’assoient l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Que veux-tu ? Elle répond : Dis que mes deux fils que voilà soient assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ton règne. |
Bayard | 2018 | Et lui : Que veux-tu ? Elle expliqua : À l’heure de ton règne, je t’en prie, fais que mes deux fils ici présents soient assis l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. |
Œcuménique | 1976 | Il lui dit: «Que veux-tu?» - «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Que veux-tu ? " Elle répondit : " Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume. " |
Jérusalem | 1973 | Que veux-tu? Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume." |
Albert Rilliet | 1858 | mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. » |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre Royaume, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s'asseyent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Que désires-tu?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit : »Dis que mes deux fils, ceux-là, siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume. |
Tresmontant | 2007 | alors lui il lui a dit qu'est-ce que tu veux et elle elle lui a dit dis qu'ils soient assis ces deux fils que voici et qui sont les miens l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “Que désires-tu?” Elle lui dit: “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle lui dit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Ostervald | 1881 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
Genève | 1669 | Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui ſont ici, ſoyent aſſis, l'un à ta [main] droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume. |
Lausanne | 1872 | et il lui dit: Que veux-tu? - Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. - |
Sacy | 1759 | Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit: «Que veux-tu?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.» |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils qui sont là s’asseyent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Que veux-tu ? ” Elle lui dit : “ Ordonne que mes deux fils que voici s’assoient, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui dit: «Que veux-tu?» Elle lui répondit: «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ton royaume.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce que tu veux ? » Elle répond : « Voici mes deux fils. Promets-moi qu'ils seront assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras roi. » |
Français C. N. | 2019 | « Que veux-tu ? » lui dit Jésus. Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi. » – |
Français C. | 1982 | «Que désires-tu?» lui dit Jésus. Elle lui répondit: «Promets-moi que mes deux fils que voici siégeront l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi.» - |
Semeur | 2000 | — Que désires-tu? lui demanda-t-il. Elle lui répondit: — Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Parole vivante | 2013 | Que désires-tu ? lui demanda-t-il.Elle lui répondit :—Voici mes deux fils. Promets-moi de donner ordre pour qu’ils siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi j'immine boire ? disent à lui· nous pouvons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire? — Nous le pouvons, dirent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Boirez-vous à la coupe qui m’est réservée ? Ils répondirent : Nous pouvons le faire. |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui disent: «Nous le pouvons.» |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondit et dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je suis sur le point de boire ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Peuples | 2005 | Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? » Ils dirent : « Oui, nous le pouvons. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ils lui disent »Nous le pouvons. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire et eux ils lui ont dit nous le pouvons |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent: “Nous le pouvons.” Il leur dit: “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. |
King James | 1611 | Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant, dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme duquel je dois eſtre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé? - Ils lui dirent: Nous le pouvons. - |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais bientôt boire ? » Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis sur le point de boire ? ” Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. — |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus répondant dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? » Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » |
Français C. N. | 2019 | « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire ? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | «Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» - «Nous le pouvons», lui répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de souffrance) que je dois boire ?—Oui, lui répondirent-ils, nous en sommes capables.— |
Sébastien | 2021 | dit à eux· le certes coupe de moi vous boirez, ce cependant asseoir hors de droits de moi et hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé sous du père de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s'asseoir à ma droite et à gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais... pour qui c'est préparé par mon père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Ma coupe, vous la boirez; mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite et à ma gauche; les places sont à ceux pour qui mon père les a prévues. |
Bayard | 2018 | Et lui : Il est vrai que vous boirez vous aussi à cette coupe. Mais ce n’est pas à moi de dire qui sera placé à ma droite et qui sera à ma gauche ; la décision appartient à mon Père. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Ma coupe, vous la boirez; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui mon Père l'a préparé.» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé par mon Père. " |
Jérusalem | 1973 | Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit: « Vous boirez bien ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Mon calice, vous le boirez ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de vous l'accorder, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a préparé. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s'asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. |
LIENART | 1951 | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : En effet, vous boirez ma coupe et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé. Mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. » |
Tresmontant | 2007 | alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d'] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m'appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Vous boirez c'est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d'être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu'à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ſerez baptizez du bapteſme duquel je ſerai baptizé: mais de ſeoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner, mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père. |
Sacy | 1759 | Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui mon Père l'a préparé.» |
Louis Segond | 1910 | Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Effectivement, vous boirez ma coupe. Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite et à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui mon Père les a préparées. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Vous boirez en effet ma coupe, mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il répliqua: «Oui, ma coupe, vous la boirez; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l'a réservée.» |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Oui, vous boirez ma coupe. Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est mon Père qui a préparé ces places pour certains. » |
Français C. N. | 2019 | « Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. » |
Français C. | 1982 | «Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus reprit: — Vous boirez, en effet, ma coupe, mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder. Ces places reviendront à ceux pour qui mon Père les a préparées. |
Parole vivante | 2013 | C’est bien, reprit-il, vous boirez, en effet, la coupe que je dois boire. Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder. Ces places sont réservées à ceux auxquels mon Père les destine. |
Sébastien | 2021 | Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour des deux de frères. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères. |
Jacqueline | 1992 | Les dix entendent et s'indignent autour des deux frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
Segond NBS | 2002 | Les dix autres, qui avaient entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
Bayard | 2018 | La requête rendit les dix furieux contre les deux frères. |
Œcuménique | 1976 | Les dix, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères. |
Liturgie | 2013 | Les dix autres, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères. |
Jérusalem | 1973 | Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères. |
AMIOT | 1950 | Les dix autres, entendant cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
Darby | 1885 | Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. |
Darby Rev. | 2006 | Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères. |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères. |
Chouraqui | 1977 | Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu cela les dix et elle s'est enflammée leur colère contre les deux frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères. |
David Martin | 1744 | Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. |
King James | 1611 | Et lorsque les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères. |
Ostervald | 1881 | Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
Genève | 1669 | Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres. |
Lausanne | 1872 | Et les dix entendant cela, s'indignèrent au sujet des deux frères. |
Sacy | 1759 | Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. |
Louis Segond | 1910 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait les deux frères, ils s’indignèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les dix autres apprirent cela, ils s’indignèrent contre les deux frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères. |
Oltramare | 1874 | Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères. |
Neufchâtel | 1899 | ? Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
Parole de vie | 2000 | Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre les deux frères. |
Français C. N. | 2019 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères. |
Français C. | 1982 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères. |
Semeur | 2000 | En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères. |
Parole vivante | 2013 | Quand les dix autres apprirent ce qui s’était passé, ils s’indignèrent contre les deux frères. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en ce que les chefs des ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands dominent de haut en bas de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
Jacqueline | 1992 | Jésus les appelle à lui et dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et les grands exercent de haut le pouvoir sur elles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, les appelant à lui, dit : “Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur domination, et que les grands exercent sur elles leur pouvoir. |
Segond NBS | 2002 | Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir. |
Bayard | 2018 | Jésus les appela: Les nations, vous le savez, subissent la tyrannie de leurs chefs et sont sous la domination des puissants. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination. |
Liturgie | 2013 | Jésus les appela et dit : " Vous le savez : les chefs des nations les commandent en maîtres, et les grands font sentir leur pouvoir. |
Jérusalem | 1973 | Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les chefs des païens les dominent, et que les grands font sentir leur pouvoir. |
Darby | 1885 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d'autorité sur elles. |
LIENART | 1951 | Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur autorité. |
Peuples | 2005 | Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, Iéshoua’ les appelle et dit : « Vous savez, les chefs des goîm les dominent ; les grands exercent de haut leur pouvoir sur eux. |
Tresmontant | 2007 | quant à ieschoua il les a appelés et il a dit vous savez que les chefs des nations païennes ils dominent sur elles et les grands ils les tyrannisent |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus les ayant appelés, leur dit: “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus les appela et dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. |
King James | 1611 | Et Jésus les appela à lui et dit: Vous savez que les princes des Gentils exercent leur pouvoir sur eux, et que les grands exercent leur autorité sur eux. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. |
Genève | 1669 | Or Jeſus les ayant appellez, [leur] dit, Vous ſçavez, que les princes des nations les maiſtriſent: & que les grands uſent d'autorité ſur elles. |
Lausanne | 1872 | Mais les appelant à lui, Jésus dit: Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d'autorité sur elles. |
Sacy | 1759 | Et Jesus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, & que les grands les traitent avec empire. |
Segond 21 | 2007 | Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir. |
Louis Segond | 1910 | Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les dirigeants dominent les nations et que les grands exercent le pouvoir sur elles. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, les appelant à lui, dit : “ Vous savez que les chefs des nations les commandent en maîtres et que les grands exercent le pouvoir sur elles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux. |
Oltramare | 1874 | Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus les ayant appelés, dit: Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres. |
Français C. N. | 2019 | Jésus les appela tous et dit : « Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les grands personnages leur font sentir leur pouvoir. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus les appela tous auprès de lui et leur expliqua :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : les chefs politiques exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les plus puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité. |
Sébastien | 2021 | non ainsi sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand devenir sera de vous serviteur, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre… |
Jacqueline | 1992 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra parmi vous devenir grand sera votre serviteur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n’en est pas de même parmi vous ; mais celui qui parmi vous veut devenir grand sera votre serviteur, |
Segond NBS | 2002 | Il n’en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’en est pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur; |
Bayard | 2018 | Vous agirez autrement. Celui d’entre vous qui veut dominer, qu’il se mette au service de ses frères. |
Œcuménique | 1976 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
Liturgie | 2013 | Parmi vous, il ne devra pas en être ainsi : celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
Jérusalem | 1973 | Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
AMIOT | 1950 | Il n'en doit pas être de même parmi vous. Au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous devra être votre serviteur, |
Darby | 1885 | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
Darby Rev. | 2006 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
LIENART | 1951 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
Peuples | 2005 | Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur, |
Chouraqui | 1977 | Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous doit être votre servant. |
Tresmontant | 2007 | il n'en sera pas ainsi au milieu de vous mais celui qui veut parmi vous être grand qu'il soit votre serviteur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur, |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; |
David Martin | 1744 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. |
King James | 1611 | Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre assistant. |
Ostervald | 1881 | Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, |
Genève | 1669 | Mais il ne ſera point ainſi entre vous: au contraire quiconque voudra eſtre grand entre vous, qu'il ſoit voſtre miniſtre. |
Lausanne | 1872 | Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; |
Sacy | 1759 | Il n’en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur; |
Segond 21 | 2007 | Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; |
Louis Segond | 1910 | Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; |
Monde Nouveau | 2018 | Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur, |
Monde Nouveau | 1995 | Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
Oltramare | 1874 | Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur, |
Neufchâtel | 1899 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
Parole de vie | 2000 | Mais entre vous, cela ne doit pas se passer ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur. |
Français C. N. | 2019 | Mais cela ne se passera pas ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
Français C. | 1982 | Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur, |
Semeur | 2000 | Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur, |
Parole vivante | 2013 | Il ne faut pas qu’il en soit ainsi entre vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra le rôle d’un serviteur : qu’il se fasse le domestique des autres. |
Sébastien | 2021 | et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de vous esclave· |
Alain Dumont | 2020 | … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave… |
Jacqueline | 1992 | Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave. |
Osty et Trinquet | 1973 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave, |
Segond NBS | 2002 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave. |
Jean Grosjean | 1971 | et quiconque veut être premier parmi vous sera votre esclave, |
Bayard | 2018 | Et celui qui ambitionne d’être le premier, qu’il soit le serviteur de ses frères. |
Œcuménique | 1976 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
Liturgie | 2013 | et celui qui veut être parmi vous le premier sera votre esclave. |
Jérusalem | 1973 | et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave. |
Albert Rilliet | 1858 | et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave. |
AMIOT | 1950 | et quiconque voudra être le premier parmi vous devra être votre esclave. |
Darby | 1885 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
LIENART | 1951 | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
Shora Kuetu | 2021 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
Peuples | 2005 | et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave, |
Chouraqui | 1977 | Et qui veut, parmi vous, être premier doit être votre serviteur. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui veut parmi vous être le premier il sera votre esclave |
Pirot et Clamer | 1950 | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
Abbé Crampon | 1923 | et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. |
David Martin | 1744 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. |
King James | 1611 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur: |
Ostervald | 1881 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, |
Abbé Fillion | 1895 | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; |
Genève | 1669 | Et quiconque voudra eſtre le premier entre vous, qu'il ſoit voſtre ſerviteur. |
Lausanne | 1872 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; |
Sacy | 1759 | et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave: |
Segond 21 | 2007 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
Louis Segond | 1910 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
Monde Nouveau | 2018 | et celui qui veut être le premier doit être votre esclave. |
Monde Nouveau | 1995 | et quiconque veut être premier parmi vous doit être votre esclave. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave, |
Oltramare | 1874 | et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave. |
Neufchâtel | 1899 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave; |
Parole de vie | 2000 | Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave. |
Français C. N. | 2019 | et celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave : |
Français C. | 1982 | et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave: |
Semeur | 2000 | si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Parole vivante | 2013 | Et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous |
Sébastien | 2021 | comme certes le fils de l'être humain non vint être servi mais servir et donner sa âme rançon en échange de nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux. |
Jacqueline | 1992 | Comme le fils de l'homme : il n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
Osty et Trinquet | 1973 | de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”. |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
Jean Grosjean | 1971 | de même que le fils de l’homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Bayard | 2018 | De même, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et payer de sa vie la libération d’un grand nombre. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.» |
Liturgie | 2013 | Ainsi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. " |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. » |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
Darby | 1885 | de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre. |
LIENART | 1951 | à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.” |
Shora Kuetu | 2021 | De même que le Fils d'humain n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner son âme en rançon pour beaucoup. |
Peuples | 2005 | tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, pour donner son être en rançon pour beaucoup. » |
Tresmontant | 2007 | c'est ainsi que le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour servir et pour donner son âme en expiation à la place d'une multitude |
Pirot et Clamer | 1950 | à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. " |
David Martin | 1744 | De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
King James | 1611 | De même comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Abbé Fillion | 1895 | de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. |
Genève | 1669 | Tout ainſi que le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi, mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre. |
Sacy | 1759 | comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» |
Louis Segond | 1910 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. » |
Monde Nouveau | 1995 | De même que le Fils de l’homme est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.» |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.» |
Neufchâtel | 1899 | de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Mais il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. » |
Français C. N. | 2019 | c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. » |
Français C. | 1982 | c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.» |
Semeur | 2000 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Parole vivante | 2013 | tout comme le Fils de l’homme, qui n’est pas venu pour se faire servir par les autres, mais pour servir lui-même et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes. |
Sébastien | 2021 | Et de allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse. |
Jacqueline | 1992 | Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grosse foule le suivit. |
Bayard | 2018 | Une foule imposante le suivit comme ils sortaient de Jéricho. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Liturgie | 2013 | Tandis que Jésus avec ses disciples sortait de Jéricho, une foule nombreuse se mit à le suivre. |
Jérusalem | 1973 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit; |
AMIOT | 1950 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, |
Darby | 1885 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
LIENART | 1951 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils partaient de Yeriycho, une grande foule le suivit. |
Peuples | 2005 | Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient. |
Chouraqui | 1977 | À leur sortie de Ieriho, une nombreuse foule le suit. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis de iericho et marchait derrière lui une foule nombreuse |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
David Martin | 1744 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. |
King James | 1611 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
Genève | 1669 | Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le ſuivit. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Edmond Stapfer | 1889 | A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule. |
Oltramare | 1874 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples sortent de Jéricho. Une foule nombreuse suit Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une foule de gens suivit Jésus. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivait Jésus. |
Sébastien | 2021 | et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David ! |
Jacqueline | 1992 | Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !” |
Segond NBS | 2002 | Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils crièrent : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David. |
Bayard | 2018 | Au bord de la route, deux aveugles entendirent que Jésus passait. Aussitôt, ils l’implorent par leurs cris: Pitié, seigneur, fils de David. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» |
Liturgie | 2013 | Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! " |
Jérusalem | 1973 | Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! » |
AMIOT | 1950 | et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! |
Darby | 1885 | Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
LIENART | 1951 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Yéhoshoua passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous ! |
Peuples | 2005 | Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! » |
Tresmontant | 2007 | et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c'est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " |
David Martin | 1744 | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! |
King James | 1611 | Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu'ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David. |
Ostervald | 1881 | Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Genève | 1669 | Et voici, deux aveugles qui eſtoyent aſſis prés du chemin, ayans ouï que Jeſus paſſoit, crierent, diſans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous. |
Lausanne | 1872 | Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
Sacy | 1759 | et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jesus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous. |
Segond 21 | 2007 | Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant qu’il passait, deux aveugles assis au bord de la route crièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, deux aveugles assis au bord de la route, quand ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David!» |
Oltramare | 1874 | Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David! |
Parole de vie | 2000 | Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! » |
Français C. N. | 2019 | Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent à crier : « [Seigneur ], Fils de David, prends pitié de nous ! » |
Français C. | 1982 | Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» |
Semeur | 2000 | Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
Parole vivante | 2013 | Deux aveugles étaient assis sur le bord de la route. Quand ils apprirent que c’était Jésus qui passait, ils se mirent à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
Sébastien | 2021 | le cependant foule survalorisa à eux afin que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David ! |
Jacqueline | 1992 | La foule les rabroue pour qu'ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !” |
Segond NBS | 2002 | La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
Jean Grosjean | 1971 | La foule leur enjoignait de se taire, mais ils crièrent plus fort : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! |
Bayard | 2018 | La foule voulut les faire taire. Leurs cris redoublèrent: Pitié, seigneur, fils de David. |
Œcuménique | 1976 | La foule les rabrouait pour qu'ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» |
Liturgie | 2013 | La foule les rabroua pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! " |
Jérusalem | 1973 | La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! » |
AMIOT | 1950 | Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! |
Darby | 1885 | Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
Darby Rev. | 2006 | La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
LIENART | 1951 | La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la foule les réprimandait d'une manière tranchante pour les faire taire, mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous ! |
Peuples | 2005 | Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort : « Seigneur, fils de David, aie pitié de nous ! » |
Chouraqui | 1977 | La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! » |
Tresmontant | 2007 | la foule s'est mise à crier contre eux pour qu'ils se taisent mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit seigneur aie pitié de nous fils de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. |
Abbé Crampon | 1923 | La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " |
David Martin | 1744 | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! |
King James | 1611 | Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
Abbé Fillion | 1895 | Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Genève | 1669 | Et la troupe les tança, afin qu'ils ſe teuſſent: mais ils crioyent tant plus fort, [diſans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous. |
Lausanne | 1872 | Et la foule les réprimanda, afin qu'ils se tussent; mais eux criaient plus fort, en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David - |
Sacy | 1759 | Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Segond 21 | 2007 | La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
Louis Segond | 1910 | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la foule leur dit sur un ton sévère de se taire. Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la foule leur dit d’un ton sévère de se taire ; cependant ils n’en crièrent que plus fort, en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
Oltramare | 1874 | La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» |
Neufchâtel | 1899 | Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David! |
Parole de vie | 2000 | La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! » |
Français C. N. | 2019 | La foule leur faisait des reproches pour les faire taire, mais ils criaient de plus belle : « Seigneur, Fils de David, prends pitié de nous ! » |
Français C. | 1982 | La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» |
Semeur | 2000 | La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
Parole vivante | 2013 | Les gens avaient beau les rabrouer et les menacer pour les faire taire, ils n’en continuaient pas moins à crier de plus belle :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
Sébastien | 2021 | et ayant placé debout le Iésous sonna de voix eux et dit· quel vous voulez que je fasse à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus s'arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’arrêtant, Jésus les appela et dit : “Qu’est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’arrêta, les appela et dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’arrêta, les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Bayard | 2018 | Jésus s’arrêta : Qu’attendez-vous de moi ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Liturgie | 2013 | Jésus s’arrêta et les appela : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent: |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus s'arrêta, et les ayant appelés, leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus s'arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
LIENART | 1951 | Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'arrêtant, Yéhoshoua les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Peuples | 2005 | Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est arrêté ieschoua et il les a appelés et il a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'arrêta et s'adressant à eux: “Que voulez-vous que je vous fasse?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? - |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? |
King James | 1611 | Et Jésus s'arrêta, et les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse? |
Genève | 1669 | Et Jeſus s'arreſtant les appella, & [leur] dit, Que voulez-vous que je vous faſſe? |
Lausanne | 1872 | Et s'arrêtant, Jésus les appela et dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? - |
Sacy | 1759 | Alors Jesus s’arrêta & les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'arrêta, les appela et dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus s’arrêta donc, les appela et dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Oltramare | 1874 | Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'arrête, il les appelle et leur demande : « Qu'est-ce que vous voulez ? Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Français C. | 1982 | Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Semeur | 2000 | Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda: — Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
Parole vivante | 2013 | Jésus s’arrêta, il les appela et leur demanda :—Que voulez-vous que je fasse pour vous ?— |
Sébastien | 2021 | disent à lui· Maître, afin que soient ouvert les yeux de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues ! |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Seigneur ! que s'ouvrent nos yeux ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent! |
Bayard | 2018 | Ils répondirent : Maître, fait que nos yeux voient. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui disent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!» |
Liturgie | 2013 | Ils répondent : " Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! " |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, que nos yeux s'ouvrent! |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui disent: « Seigneur que nos yeux s'ouvrent. » |
AMIOT | 1950 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. |
Darby | 1885 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts ! |
Peuples | 2005 | Ils répondirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! » |
Tresmontant | 2007 | et eux ils lui ont dit seigneur qu'ils s'ouvrent nos yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
Abbé Crampon | 1923 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
King James | 1611 | Ils lui dirent: SEIGNEUR, que nos yeux soient ouverts. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Genève | 1669 | Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux ſoyent ouverts. |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Sacy | 1759 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Seigneur, redonne-nous la vue. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux soient ouverts!» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : « Seigneur, ouvre nos yeux. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Seigneur, fais que nos yeux s'ouvrent ! » |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Maître, fais que nos yeux puissent voir.» |
Semeur | 2000 | — Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent! |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux puissent s’ouvrir ! |
Sébastien | 2021 | ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous toucha des yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi. |
Jacqueline | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ému, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils virent et ils le suivaient. |
Bayard | 2018 | Jésus fut remué au plus profond. Il toucha leurs yeux. Ils voyaient Des lors ils le suivirent. |
Œcuménique | 1976 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Saisi de compassion, Jésus leur toucha les yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, ému de compassion, toucha leurs yeux, et immédiatement ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
Peuples | 2005 | Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite. |
Chouraqui | 1977 | Pris aux entrailles, Iéshoua’ touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent. |
Tresmontant | 2007 | alors elles ont été émues les entrailles de ieschoua et il a touché leurs yeux et voici qu'ils se sont mis à voir et ils ont marché derrière lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège. |
Abbé Crampon | 1923 | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
King James | 1611 | Alors Jésus, eut compassion d'eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et Jeſus eſtant eſmeu de compaſſion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent. |
Sacy | 1759 | Jesus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; & au même moment ils recouvrèrent la vue, & le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ému de pitié, il leur toucha les yeux, et aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils purent voir, et ils le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus est plein de pitié pour eux, il touche leurs yeux. Aussitôt, les aveugles voient clair et ils suivent Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus fut bouleversé et toucha leurs yeux ; aussitôt, ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent. |
Français C. | 1982 | Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent. |
Semeur | 2000 | Pris de pitié pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
Parole vivante | 2013 | Jésus, pris de pitié pour eux, toucha leurs yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et se mirent à le suivre. |