Sébastien | 2021 | Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère |
Alain Dumont | 2020 | Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère… |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Bayard | 2018 | Paul, envoyé * de Christ Jésus par volonté de Dieu et Timothée le frère |
Œcuménique | 1976 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, |
Liturgie | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
Jérusalem | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, |
Darby | 1885 | Paul, apôtre du christ Jésus par volonté de Dieu, et Timothée, le frère, aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, mon frère, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, par la volonté d'Elohîm, et le frère Timotheos, |
Peuples | 2005 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, votre frère, |
Chouraqui | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par le vouloir d’Elohîms, et le frère Timotheos, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, |
David Martin | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée : |
King James | 1611 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
Ostervald | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
Genève | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, & le frere Timothée: |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Sacy | 1759 | Paul, par la volonté de Dieu, apôtre de Jesus-Christ, & Timothée, son frère: |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée |
Louis Segond | 1910 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de Timothée notre frère, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée [notre] frère, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le frère Timothée |
Oltramare | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
Neufchâtel | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère; |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Timothée notre frère, j'écris |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et de la part de Timothée, notre frère. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère. |
Semeur | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, saluent |
Parole vivante | 2013 | Paul, envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, son frère, |
Sébastien | 2021 | à les en aux Kolosses aux saints et aux croyants aux frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | aux saints qui sont à Colosses, frères fidèles en Christ ; grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père. |
Segond NBS | 2002 | aux frères qui, à Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père! |
Jean Grosjean | 1971 | aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. À vous grâce et paix de Dieu notre père. |
Bayard | 2018 | à ceux de Colosses, saints et confiants frères par Christ à vous la faveur et la paix de Dieu notre Père. |
Œcuménique | 1976 | aux saints de Colosses, frères fidèles en Christ; à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père. |
Liturgie | 2013 | aux frères sanctifiés par la foi dans le Christ qui habitent Colosses. À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père. |
Jérusalem | 1973 | aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père! |
Albert Rilliet | 1858 | aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père! |
AMIOT | 1950 | aux saints qui sont à Colosses, aux croyants, nos frères dans le Christ. Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] ! |
Darby Rev. | 2006 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père ! |
LIENART | 1951 | aux saints, et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
Shora Kuetu | 2021 | aux saints et frères, fidèles en Mashiah, qui sont à Colosses : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | saluent les saints et croyants qui sont à Colosses, leurs frères dans le Christ : recevez de Dieu notre Père la grâce et la paix ! |
Chouraqui | 1977 | à ceux de Colosses, hommes consacrés et frères dans l’adhérence au messie, chérissement à vous et paix de la part d’Elohîms, notre père. |
Pirot et Clamer | 1950 | aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses: grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
Abbé Crampon | 1923 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ: que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! |
David Martin | 1744 | Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce vous soit donné et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. |
Genève | 1669 | Aux Saints & Freres fideles en Chriſt qui ſont à Coloſſes: Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | aux saints et fidèles frères dans le Christ, qui sont à Colosses; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | aux saints & fidèles frères en Jesus-Christ, qui sont à Colosses. |
Segond 21 | 2007 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et soeurs en Christ: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! |
Monde Nouveau | 2018 | aux saints et aux frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses :Que Dieu notre Père vous accorde faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | aux saints et [aux] frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père. |
Oltramare | 1874 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères en Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père. |
Neufchâtel | 1899 | aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père. |
Parole de vie | 2000 | à ceux qui appartiennent à Dieu et qui sont à Colosses, nos frères et sœurs qui croient au Christ. Que Dieu notre Père vous bénisse et vous donne la paix ! |
Français C. N. | 2019 | À ceux qui à Colosses appartiennent à Dieu, nos fidèles frères et sœurs qui sont unis avec le Christ : Que Dieu notre Père vous donne la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Colosses et qui sont nos fidèles frères dans la communion avec le Christ: Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | ceux qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ et qui sont nos fidèles frères en lui. Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix. |
Parole vivante | 2013 | saluent leurs fidèles frères qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ :La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père. |
Sébastien | 2021 | Nous rendons grâce à le Dieu à père du Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants, |
Alain Dumont | 2020 | Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
Segond NBS | 2002 | Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus–Christ, et nous prions sans cesse pour vous; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous rendons grâces à Dieu, père de notre seigneur Jésus, et prions continuellement pour vous, |
Bayard | 2018 | Nous remercions Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, vous êtes toujours dans notre prière, |
Œcuménique | 1976 | Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans la prière que nous ne cessons de lui adresser pour vous; |
Liturgie | 2013 | Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, en priant pour vous à tout moment. |
Jérusalem | 1973 | Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant à vous dans nos prières, |
Albert Rilliet | 1858 | Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous; |
AMIOT | 1950 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières continuelles que nous faisons pour vous. |
Darby | 1885 | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
Darby Rev. | 2006 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
LIENART | 1951 | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans nos prières pour vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Nous rendons grâces à Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, et nous prions toujours pour vous, |
Peuples | 2005 | À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur, |
Chouraqui | 1977 | Nous rendons grâces à Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, en priant toujours pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
David Martin | 1744 | Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. |
King James | 1611 | Nous remercions Dieu et le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Ostervald | 1881 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, |
Genève | 1669 | Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt prians toûjours pour vous. |
Lausanne | 1872 | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Sacy | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & nous le prions sans cesse pour vous, |
Segond 21 | 2007 | Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous. |
Louis Segond | 1910 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, quand nous prions pour vous, |
Monde Nouveau | 1995 | Nous remercions toujours Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ quand nous prions pour vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières; |
Oltramare | 1874 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous lui adressons pour vous, |
Neufchâtel | 1899 | Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Parole de vie | 2000 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, quand nous prions pour vous. |
Français C. | 1982 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous. |
Semeur | 2000 | Nous exprimons constamment à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, notre reconnaissance à votre sujet dans nos prières pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Nous prions constamment pour vous, et chaque fois que nous le faisons, nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et l'amour laquelle vous avez envers tous les saints |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | depuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l'amour que vous avez pour tous les saints, |
Segond NBS | 2002 | nous avons en effet entendu parler de votre foi en Jésus–Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Jean Grosjean | 1971 | depuis que nous avons entendu votre foi au christ Jésus et cet amour que vous avez pour tous les saints |
Bayard | 2018 | car nous avons appris que vous vous fiez à Christ Jésus, et que vous aimez tous les saints, |
Œcuménique | 1976 | nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de votre amour pour tous les saints, |
Liturgie | 2013 | Nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les fidèles |
Jérusalem | 1973 | depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égard de tous les saints, |
Albert Rilliet | 1858 | car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints, |
AMIOT | 1950 | Nous avons en effet appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
Darby | 1885 | ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Darby Rev. | 2006 | après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints , |
LIENART | 1951 | depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
Shora Kuetu | 2021 | ayant entendu parler de votre foi en Mashiah Yéhoshoua, et de votre amour envers tous les saints, |
Peuples | 2005 | car nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints, vos frères, dans le Christ Jésus ; |
Chouraqui | 1977 | Nous avons appris votre adhérence en Iéshoua’ le messie, et l’amour que vous avez pour tous les hommes consacrés, |
Pirot et Clamer | 1950 | depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
Abbé Crampon | 1923 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, |
David Martin | 1744 | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ; |
King James | 1611 | Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l'amour que vous avez pour tous les saints; |
Ostervald | 1881 | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; |
Abbé Fillion | 1895 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, |
Genève | 1669 | Ayans ouï parler de voſtre foi en Jeſus Chriſt, & de la charité que vous avez envers tous les Saints: |
Lausanne | 1872 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints, |
Sacy | 1759 | depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jesus-Christ, & votre charité envers tous les saints; |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les saints |
Louis Segond | 1910 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
Monde Nouveau | 2018 | car nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints |
Monde Nouveau | 1995 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi concernant Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous éprouvez pour tous les fidèles, |
Oltramare | 1874 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
Neufchâtel | 1899 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints; |
Parole de vie | 2000 | Oui, voici ce que nous avons appris : vous croyez au Christ Jésus et vous aimez tous ceux qui appartiennent à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. Vous vous appuyez sur l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, |
Français C. | 1982 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. |
Semeur | 2000 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En effet, nous avons appris que votre foi est ancrée dans le Christ Jésus et que vous portez un amour réel à tous les chrétiens. |
Sébastien | 2021 | par le fait de l'espérance celle couchante loin à vous en aux cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le discours de la vérité de l'évangile |
Alain Dumont | 2020 | … en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation…— ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). |
Osty et Trinquet | 1973 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez naguère entendu l'annonce dans la parole de vérité, l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, espérance dont vous avez entendu parler précédemment par la parole de la vérité, la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux; espérance que vous avez entendue dans cette parole de vérité, cet évangile |
Bayard | 2018 | en vertu de l’espoir qui vous est destiné dans le ciel, avant que ne vous l’apprenne le langage vrai de l’Annonce |
Œcuménique | 1976 | dans l'espérance qui vous attend aux cieux; cette espérance vous a été annoncée par la parole de vérité, l'Évangile |
Liturgie | 2013 | dans l’espérance de ce qui vous est réservé au ciel ; vous en avez déjà reçu l’annonce par la parole de vérité, l’Évangile |
Jérusalem | 1973 | en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile |
Albert Rilliet | 1858 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l'Évangile |
AMIOT | 1950 | en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, l'Évangile, qui vous est parvenu ainsi qu'au monde entier, où il fructifie et grandit sans cesse. |
Darby | 1885 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, |
Darby Rev. | 2006 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile. |
LIENART | 1951 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité, l'Evangile |
Shora Kuetu | 2021 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité, par l'Évangile, |
Peuples | 2005 | et c’est le fruit de votre espérance, car vous savez ce qui vous est réservé dans les cieux. Vous l’avez appris de la parole de vérité, cet évangile |
Chouraqui | 1977 | à cause de l’espoir en réserve pour vous dans les ciels, que vous avez entendu d’avance dans la parole de vérité de l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité, |
Abbé Crampon | 1923 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. |
David Martin | 1744 | A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile. |
King James | 1611 | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile, |
Ostervald | 1881 | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile, |
Abbé Fillion | 1895 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l'Evangile. |
Genève | 1669 | Pour l'eſperance qui vous eſt reſervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, aſſavoir de l'Evangile; |
Lausanne | 1872 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, [espérance] dont vous avez ci-devant entendu parler par la parole de la vérité de la bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | dans l’espérance des biens qui vous sont réservés dans le ciel, & dont vous avez déjà reçu la connaissance par la parole très-véritable de l’Evangile |
Segond 21 | 2007 | à cause de l'espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | en raison de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Vous avez entendu parler auparavant de cette espérance par le message de la vérité, la bonne nouvelle |
Monde Nouveau | 1995 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette [espérance], vous en avez entendu parler auparavant quand a été annoncée la vérité de cette bonne nouvelle |
Edmond Stapfer | 1889 | votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique. |
Oltramare | 1874 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont on vous a déjà entretenus, quand on vous a annoncé la vérité évangélique. |
Neufchâtel | 1899 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l'Evangile; |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous espérez ce que Dieu a préparé pour vous dans les cieux. Quand la Bonne Nouvelle, qui est la Parole vraie, est arrivée chez vous, elle vous a fait connaître cette espérance. |
Français C. N. | 2019 | espérance qui vous a d'abord été annoncée quand la bonne nouvelle, qui est la parole de vérité, est parvenue jusqu'à vous. |
Français C. | 1982 | Quand le message de la vérité, la Bonne Nouvelle, est parvenu pour la première fois chez vous, vous avez appris ce que Dieu vous réserve dans les cieux: votre foi et votre amour sont fondés sur cette espérance. |
Semeur | 2000 | Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Cette foi et cet amour découlent de l’espérance que vous avez placée dans les trésors que Dieu vous réserve dans les mondes célestes. Cette espérance, c’est la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle, qui vous l’a fait connaître |
Sébastien | 2021 | de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce du Dieu en à vérité· |
Alain Dumont | 2020 | … cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité, |
Segond NBS | 2002 | Cette bonne nouvelle est parvenue chez vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
Jean Grosjean | 1971 | qui vous est présent comme il l’est partout dans le monde, où il fruâifie et s’accroît comme il l’a fait en vous, du jour où vous avez entendu et reconnu en vérité la grâce de Dieu; |
Bayard | 2018 | parvenue jusqu’à vous, qui donne des fruits et se développe dans le monde entier comme chez vous, depuis le jour où vous avez appris et tout compris vraiment de la faveur de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | qui est parvenu jusqu'à vous; tout comme il porte du fruit et progresse dans le monde entier, de même fait-il parmi vous depuis le jour où vous avez reçu et connu dans sa vérité la grâce de Dieu, |
Liturgie | 2013 | qui est parvenu jusqu’à vous. Lui qui porte du fruit et progresse dans le monde entier, il fait de même chez vous, depuis le jour où vous avez reçu l’annonce et la pleine connaissance de la grâce de Dieu dans la vérité. |
Jérusalem | 1973 | qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | qui est parvenu jusques à vous, de même qu'il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité, |
AMIOT | 1950 | Il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et appris à la connaître véritablement. |
Darby | 1885 | qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
Darby Rev. | 2006 | Cet évangile, qui est parvenu jusqu'à vous comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s'accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
LIENART | 1951 | qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité, |
Shora Kuetu | 2021 | qui est parvenu jusqu'à vous, de même que dans le monde entier. Et il y porte du fruit, comme aussi en vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce d'Elohîm dans la vérité, |
Peuples | 2005 | qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez appris et connu en toute vérité le don de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Celle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité, |
Pirot et Clamer | 1950 | l'Evangile qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité, |
Abbé Crampon | 1923 | Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, |
David Martin | 1744 | Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. |
King James | 1611 | Qui est venu à vous, comme il l'est dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité; |
Ostervald | 1881 | Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité; |
Abbé Fillion | 1895 | Il est parvenu jusqu'à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité, |
Genève | 1669 | Qui eſt parvenu à vous, comme auſſi il eſt par tout le monde, & fructifie ainſi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité. |
Lausanne | 1872 | laquelle est parvenue jusqu'à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité {Ou en vérité.}; |
Sacy | 1759 | qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie & croît, ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu & connu la grâce de Dieu selon la vérité; |
Segond 21 | 2007 | Il est parvenu jusqu'à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C'est d'ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité, |
Louis Segond | 1910 | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
Monde Nouveau | 2018 | qui est parvenue jusqu’à vous. Tout comme c’est le cas dans le monde entier, la bonne nouvelle porte du fruit et se répand chez vous, depuis le jour où vous avez entendu parler de la faveur imméritée de Dieu et où vous l’avez connue avec exactitude, telle qu’elle est réellement. |
Monde Nouveau | 1995 | qui s’est présentée à vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier, ainsi qu’elle [est en train de le faire] aussi chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu de façon exacte la faveur imméritée de Dieu dans la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l'a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c'est-à-dire la grâce de Dieu. |
Oltramare | 1874 | L'évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu'elle est véritablement, |
Neufchâtel | 1899 | lequel est parvenu jusqu'à vous, de même aussi que dans tout le monde; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité; |
Parole de vie | 2000 | Cette Bonne Nouvelle donne des résultats et se développe aussi dans le monde entier. Chez vous, c'est la même chose depuis que vous avez entendu parler de la bonté de Dieu, depuis que vous avez vraiment compris que Dieu vous aime. |
Français C. N. | 2019 | La bonne nouvelle se répand et elle porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait en vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et où vous l'avez découverte dans toute sa vérité. |
Français C. | 1982 | La Bonne Nouvelle se répand et porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait parmi vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et avez découvert ce qu'elle est véritablement. |
Semeur | 2000 | Car cette Bonne Nouvelle est parvenue jusqu’à vous, comme elle est aussi présente dans le monde entier où elle porte du fruit et va de progrès en progrès ce qui est également le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez reçu et reconnu la grâce de Dieu dans toute sa vérité. |
Parole vivante | 2013 | en parvenant jusqu’à vous. Partout où cet Évangile pénètre, il gagne du terrain et porte des fruits toujours plus abondants. Il en a été de même parmi vous depuis le jour où vous l’avez entendu, et où vous avez saisi la vraie signification de la grâce de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme vous apprîtes au loin de Épaphras de l'aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur du Christ, |
Alain Dumont | 2020 | Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur… |
Osty et Trinquet | 1973 | selon l'enseignement que vous avez reçu d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ, |
Segond NBS | 2002 | d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras, notre compagnon d’esclavage bien–aimé; il est pour vous un ministre du Christ digne de confiance, |
Jean Grosjean | 1971 | grâce que vous a apprise Épaphras, notre cher com-pagnon qui est, pour vous, un fidèle serviteur du Christ |
Bayard | 2018 | enseignés par Épaphras, notre cher compagnon de peine, votre fidèle serviteur du Christ, |
Œcuménique | 1976 | selon l'enseignement que vous a donné Epaphras; notre ami et compagnon de service, qui nous supplée fidèlement comme ministre du Christ, |
Liturgie | 2013 | Cet enseignement vous a été donné par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un ministre du Christ digne de foi ; |
Jérusalem | 1973 | C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | selon que vous l'avez apprise d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ, |
AMIOT | 1950 | Elle vous a été enseignée par Épaphras, notre bien-aimé compagnon de ministère, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ. |
Darby | 1885 | comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, |
Darby Rev. | 2006 | comme vous l'avez appris d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ; |
LIENART | 1951 | telle que vous l'avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ |
Shora Kuetu | 2021 | ainsi que vous avez aussi été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Mashiah, |
Peuples | 2005 | Vous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom. |
Chouraqui | 1977 | comme vous l’avez appris d’Epaphras, notre co-esclave bien-aimé, qui est pour vous un fidèle serviteur du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | telle que vous l’avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ |
Abbé Crampon | 1923 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ; |
David Martin | 1744 | Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ; |
King James | 1611 | Comme vous avez appris par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Ostervald | 1881 | Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Comme auſſi vous l'avez appris d'Epaphras noſtre cher compagnon de ſervice, qui eſt fidele miniſtre de Chriſt pour vous: |
Lausanne | 1872 | comme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ, |
Sacy | 1759 | comme vous en avez été instruits par notre très-cher Epaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu, & un fidèle ministre de Jesus-Christ pour le bien de vos âmes, |
Segond 21 | 2007 | suivant l'enseignement que vous avez reçu d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ, |
Louis Segond | 1910 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Vous l’avez apprise de notre coesclave bien-aimé Épaphras, qui agit à notre place en fidèle ministre du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ce que vous avez appris d’Épaphras notre coesclave bien-aimé, qui est à notre place un fidèle ministre du Christ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous |
Oltramare | 1874 | telle aussi que vous l'avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous; |
Parole de vie | 2000 | Épafras, qui est notre ami et qui travaille avec nous, vous a enseigné cela. Il nous remplace auprès de vous comme un fidèle serviteur du Christ, |
Français C. N. | 2019 | C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a transmis cet enseignement ; il travaille pour vous comme un responsable fidèle au service du Christ. |
Français C. | 1982 | C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a donné cet enseignement; il travaille pour vous comme un fidèle serviteur du Christ. |
Semeur | 2000 | C’est Epaphras, notre cher ami et collaborateur, qui vous en a instruits. Il est un fidèle serviteur du Christ auprès de vous |
Parole vivante | 2013 | Épaphras, notre cher ami et collaborateur, vous a instruits. C’est un fidèle serviteur du Christ qui prend vos intérêts à cœur. |
Sébastien | 2021 | celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à esprit. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | et c'est lui encore qui nous a informés de l'amour que vous inspire l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui nous a fait savoir votre esprit de charité. |
Bayard | 2018 | qui nous a rendu visible votre amour dans le Souffle*. |
Œcuménique | 1976 | nous a décrit de quel amour l'Esprit vous anime. |
Liturgie | 2013 | il nous a fait savoir de quel amour l’Esprit vous anime. |
Jérusalem | 1973 | et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | et qui nous a aussi fait connaître la charité que l'Esprit vous inspire. |
AMIOT | 1950 | C'est lui aussi qui nous a informés de votre charité inspirée par l'Esprit. |
Darby | 1885 | qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | il nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. |
LIENART | 1951 | et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | et qui nous a fait connaître votre amour par l'Esprit. |
Peuples | 2005 | C’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit. |
Chouraqui | 1977 | Il nous a montré aussi votre amour dans le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. |
David Martin | 1744 | Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. |
King James | 1611 | Qui nous a aussi déclaré votre amour en l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle. |
Genève | 1669 | Lequel auſſi nous a declaré voſtre charité que vous avez en Eſprit. |
Lausanne | 1872 | et qui nous a fait connaître l'amour que vous avez par l'Esprit {Ou dans l'Esprit ou en [votre] esprit.}. |
Sacy | 1759 | et de qui nous avons appris aussi votre charité toute spirituelle. |
Segond 21 | 2007 | et il nous a appris de quel amour l'Esprit vous anime. |
Louis Segond | 1910 | et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est lui aussi qui nous a informés de l’amour que vous avez produit à l’aide de l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | c’est lui aussi qui nous a informés de votre amour sur le plan spirituel. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire. |
Oltramare | 1874 | C'est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime. |
Neufchâtel | 1899 | qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | et il nous a fait connaître l'amour que l'Esprit Saint a mis en vous. |
Français C. N. | 2019 | Il nous a informés de quel amour l'Esprit saint vous anime. |
Français C. | 1982 | Il nous a informés de l'amour que l'Esprit Saint vous a donné. |
Semeur | 2000 | et il nous a appris quel amour l’Esprit vous inspire. |
Parole vivante | 2013 | Il nous a dit quel amour l’Esprit vous inspire. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que vous soyez fait plénitude la reconnaissance du volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle, |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de la volonté de [Dieu], en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, du jour où nous l’avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Bayard | 2018 | Oui, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, toujours nous prions pour vous et nous demandons que vous soyez pleins de la connaissance de sa volonté, avec toute la sagesse et l’intelligence du Souffle, |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi, de notre côté, du jour où nous l'avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu que vous ayez pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et pénétration spirituelle, |
Liturgie | 2013 | Depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu de vous combler de la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons point de prier pour vous, afin que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence spirituelle, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous parveniez à la pleine connaissance de la volonté de Dieu, ainsi qu'à une parfaite sagesse et intelligence spirituelle. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance précise et correcte de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Peuples | 2005 | Depuis le jour où nous l’avons su, nous ne cessons de prier pour vous, et nous demandons que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, grâce aux dons de sagesse et d’intelligence spirituelle ; |
Chouraqui | 1977 | Pour cela aussi, depuis le jour où nous l’avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous, de demander que vous soyez comblés par la pleine pénétration de son vouloir, en toute sagesse et compréhension du souffle, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Genève | 1669 | Et partant auſſi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceſſons de prier pour vous, & de demander que vous ſoyez remplis de la connoiſſance de la volonté d'icelui, en toute ſapience & intelligence ſpirituelle: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, depuis le temps que nous avons su ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, & de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute la sagesse en toute l’intelligence spirituelle: |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles, |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance exacte de sa volonté, avec toute sagesse et compréhension spirituelle, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance exacte de sa volonté en toute sagesse et compréhension spirituelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela, nous ne cessons de prier pour vous; nous demandons à Dieu que vous appreniez à connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette intelligence que donne l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, du jour où nous l'avons su, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, avec toute sagesse et toute intelligence spirituelle, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour cela que, nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis que nous connaissons ces nouvelles, nous prions sans cesse pour vous. Et nous demandons à Dieu de vous donner toute la sagesse et l'intelligence qui viennent de son Esprit. Ainsi vous pourrez connaître entièrement ce qu'il attend de vous. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté par l'Esprit, en toute sagesse et discernement. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous ne cessons pas de prier pour vous, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté, grâce à toute la sagesse et l'intelligence que donne son Esprit. |
Semeur | 2000 | Aussi, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous, nous aussi, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous lui demandons qu’il vous fasse connaître pleinement sa volonté, en vous donnant, par le Saint-Esprit, une entière sagesse et un parfait discernement. |
Parole vivante | 2013 | Aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne vous avons jamais oubliés dans notre intercession. Nous demandons à Dieu que vous puissiez connaître et comprendre toujours mieux sa volonté. Que le Saint-Esprit vous accorde la sagesse et le discernement spirituel. |
Sébastien | 2021 | piétiner autour dignement du Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la reconnaissance du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | [afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous mènerez ainsi une vie digne du Seigneur et qui lui plaise en tout ; vous fructifierez en toute oeuvre bonne et vous croîtrez en la connaissance de Dieu ; |
Segond NBS | 2002 | pour que vous vous comportiez d’une manière digne du Seigneur, afin de lui plaire à tous points de vue, que vous portiez du fruit par toutes sortes d’œuvres bonnes, que vous croissiez dans la connaissance de Dieu |
Jean Grosjean | 1971 | pour marcher dignes du Seigneur et lui plaire tout à fait, en faisant fruit de toute œuvre bonne, et en crois-sant dans la connaissance de Dieu, |
Bayard | 2018 | pour marcher d’une allure digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, faire tout ce qui est bon pour donner du fruit, grandir par la connaissance de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | pour que vous meniez une vie digne du Seigneur, recherchant sa totale approbation. Par tout ce que vous ferez de bien, vous porterez du fruit et progresserez dans la vraie connaissance de Dieu; |
Liturgie | 2013 | Ainsi votre conduite sera digne du Seigneur, et capable de lui plaire en toutes choses ; par tout le bien que vous ferez, vous porterez du fruit et vous progresserez dans la vraie connaissance de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | pour vous conduire d'une manière digne du seigneur en vue de lui plaire parfaitement par toute espèce de bonnes œuvres: fructifiant et croissant par la connaissance de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Vous pourrez ainsi vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui être en tout parfaitement agréables ; vous porterez les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu ; |
Darby | 1885 | pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ; |
LIENART | 1951 | afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance précise et correcte d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | que votre conduite soit digne du Seigneur et lui plaise ; que vous sachiez porter du fruit : toutes vos bonnes actions, et progresser dans la connaissance de Dieu ; |
Chouraqui | 1977 | pour marcher de manière digne de l’Adôn, en toute complaisance, fructifiant et croissant dans la pleine pénétration d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; |
David Martin | 1744 | Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu. |
King James | 1611 | Afin que vous puissiez marcher d'une manière digne du SEIGNEUR, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
Ostervald | 1881 | De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Pour marcher d'une manière digne de Dieu, Lui plaisant en toutes choses, portant des fruits en toute sorte de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
Genève | 1669 | Afin que vous cheminiez dignement comme il eſt ſeant ſelon le Seigneur, en lui plaiſant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, & croiſſans en la connoiſſance de Dieu: |
Lausanne | 1872 | afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, portant du fruit en toute bonne oeuvre et croissant dans la pleine connaissance de Dieu, |
Sacy | 1759 | afin que vous vous conduisiez d’une manière digne de Dieu, tâchant de lui plaire en toutes choses, portant les fruits de toutes sortes de bonnes oeuvres, & croissant en la connaissance de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement. Vous aurez pour fruits toutes sortes d'oeuvres bonnes et vous progresserez dans la connaissance de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | afin de vous conduire d’une manière digne de Jéhovah pour lui plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne et à progresser dans la connaissance exacte de Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | afin de marcher d’une manière digne de Jéhovah pour [lui] plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne et à croître dans la connaissance exacte de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous vivrez ainsi d'une manière digne du Seigneur, vous le satisferez entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
Oltramare | 1874 | en sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses. Que Dieu vous donne de porter toutes sortes de bons fruits, de croître dans sa connaissance, |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant du fruit en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Vous pourrez vivre comme le Seigneur le veut et faire tout ce qui lui plaît. Vous accomplirez toutes sortes d'actions bonnes et vous connaîtrez Dieu de plus en plus. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, vous vous conduirez d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous agirez en tout avec la plus grande bonté, et vous progresserez dans la connaissance de Dieu ; |
Français C. | 1982 | Ainsi, vous pourrez vous conduire d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous produirez toutes sortes d'actions bonnes et progresserez dans la connaissance de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi vous pourrez avoir une conduite digne du Seigneur et qui lui plaise à tous égards. Car vous porterez comme fruit toutes sortes d’oeuvres bonnes et vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Nous lui demandons aussi que votre conduite fasse honneur au nom du Seigneur et lui plaise à tous égards, que vous réjouissiez son cœur en portant des fruits qui lui soient agréables ; c’est-à-dire toutes sortes d’activités utiles. Que vous fassiez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
Sébastien | 2021 | en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de sa gloire envers toute résistance et distance de fureur. Avec au-delà de joie |
Alain Dumont | 2020 | … en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie... |
Osty et Trinquet | 1973 | devenus puissants en toute puissance selon la vigueur de sa gloire, vous acquerrez toute constance et patience ; avec joie |
Segond NBS | 2002 | et que vous deveniez puissants à tous égards par sa force glorieuse, en vue d’une persévérance et d’une patience à toute épreuve. Avec joie, |
Jean Grosjean | 1971 | en devenant puissants selon toute la puissance de sa gloire dominatrice, pour résister à tout et tout supporter avec joie, |
Bayard | 2018 | être dynamisés par la puissante force de son éclat, pour n’être que résistance et patience. Avec joie |
Œcuménique | 1976 | vous serez fortifiés à tous égards par la vigueur de sa gloire et ainsi amenés à une persévérance et une patience à toute épreuve. Avec joie, |
Liturgie | 2013 | Vous serez fortifiés en tout par la puissance de sa gloire, qui vous donnera toute persévérance et patience. Dans la joie, |
Jérusalem | 1973 | animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaite constance et endurance; avec joie |
Albert Rilliet | 1858 | étant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter, |
AMIOT | 1950 | fortifiés de toutes manières par sa glorieuse puissance, vous ferez preuve d'une patience et d'une longanimité à toute épreuve ; |
Darby | 1885 | étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, |
Darby Rev. | 2006 | étant pleinement fortifiés, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévérance, avec joie, |
LIENART | 1951 | fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ; |
Shora Kuetu | 2021 | étant fortifiés en toute puissance selon sa force souveraine glorieuse, en toute patience et constance avec joie, |
Peuples | 2005 | que vous deveniez forts dans tous les sens du mot, par l’effet de sa Gloire, pour supporter comme pour être patients, sans perdre la joie ; |
Chouraqui | 1977 | en tout dynamisme, rendus dynamiques par le pouvoir de sa gloire, en toute endurance et patience, dans la joie. |
Pirot et Clamer | 1950 | fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité; |
Abbé Crampon | 1923 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; |
David Martin | 1744 | Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie. |
King James | 1611 | Fortifiés en toute vigueur selon sa glorieuse puissance, en toute patience, et longanimité avec joie; |
Ostervald | 1881 | Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie; |
Abbé Fillion | 1895 | fortifiés à tous égards par la puissance de Sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie; |
Genève | 1669 | Eſtans fortifiez en toute force, ſelon la vertu de ſa gloire, en toute ſouffrance & eſprit patient avec joye: |
Lausanne | 1872 | étant fortifiés en toute puissance selon le pouvoir de sa gloire, pour [que vous montriez] toute espèce de persévérance et de patience, avec joie; |
Sacy | 1759 | que vous soyez en tout remplis de force, par la puissance de sa gloire, pour avoir en toutes rencontres une patience & une douceur persévérante, accompagnée de joie; |
Segond 21 | 2007 | vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients, |
Louis Segond | 1910 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
Monde Nouveau | 2018 | et puissiez-vous être fortifiés avec toute puissance selon sa force glorieuse, pour endurer pleinement avec patience et joie, |
Monde Nouveau | 1995 | étant rendus puissants de toute puissance dans la mesure de sa force glorieuse, pour endurer pleinement et être patients avec joie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie. |
Oltramare | 1874 | et d'être fortifiés de toute manière par sa glorieuse puissance, pour tout supporter et endurer avec joie. |
Neufchâtel | 1899 | étant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie. |
Parole de vie | 2000 | Sa puissance magnifique vous rendra forts pour tout. Alors vous résisterez et vous supporterez tout avec patience. |
Français C. N. | 2019 | vous serez fortifiés par sa puissance selon la vigueur de sa gloire, pour tout supporter avec persévérance et avec patience. |
Français C. | 1982 | Nous lui demandons de vous fortifier à tous égards par sa puissance glorieuse, afin que vous puissiez tout supporter avec patience. |
Semeur | 2000 | Dieu vous fortifiera pleinement à la mesure de sa puissance glorieuse, pour que vous puissiez tout supporter et persévérer jusqu’au bout et cela avec joie. |
Parole vivante | 2013 | Nous prions Dieu de vous fortifier par sa puissance admirable et illimitée. Ainsi, votre persévérance et votre patience croîtront et vous serez capables d’affronter avec courage, et même avec joie, toutes les difficultés qui pourront se présenter sur votre route. |
Sébastien | 2021 | rendants grâce à le père à celui à ayant rendu assez-important vous envers la portion du lot des saints en à le lumière· |
Alain Dumont | 2020 | ...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, |
Segond NBS | 2002 | rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’accéder à la part d’héritage des saints dans la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | et en rendant grâces au Père qui vous a donné d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière; |
Bayard | 2018 | remerciez le Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage des saints dans la lumière. |
Œcuménique | 1976 | rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière. |
Liturgie | 2013 | vous rendrez grâce à Dieu le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints, dans la lumière. |
Jérusalem | 1973 | vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière; |
AMIOT | 1950 | pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
Darby | 1885 | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ; |
Darby Rev. | 2006 | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, |
LIENART | 1951 | en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière : |
Shora Kuetu | 2021 | rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, |
Peuples | 2005 | et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’Héritage avec les saints dans la lumière. |
Chouraqui | 1977 | Rendez grâces au père, qui vous a rendus capables de partager l’héritage des hommes consacrés dans la lumière. |
Pirot et Clamer | 1950 | en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière: |
Abbé Crampon | 1923 | - rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
David Martin | 1744 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière ; |
King James | 1611 | Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
Ostervald | 1881 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
Abbé Fillion | 1895 | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
Genève | 1669 | Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere: |
Lausanne | 1872 | rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d'avoir notre part de l'héritage des saints dans la lumière; |
Sacy | 1759 | rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort & à l’héritage des saints; |
Segond 21 | 2007 | et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l'héritage des saints dans la lumière. |
Louis Segond | 1910 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que vous remerciez le Père, qui vous a rendus capables de participer à l’héritage des saints, qui sont dans la lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | remerciant le Père qui vous a rendus dignes de votre participation à l’héritage des saints dans la lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d'avoir un jour votre part de l'héritage des fidèles dans la lumière, |
Oltramare | 1874 | Soyez pleins de reconnaissance pour le Père, qui nous a rendus capables de partager le sort des saints dans la lumière, |
Neufchâtel | 1899 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
Parole de vie | 2000 | Avec joie, remerciez le Père : il vous a rendus capables de recevoir les biens qu'il garde pour ceux qui lui appartiennent dans le royaume de la lumière. |
Français C. N. | 2019 | Remerciez avec joie Dieu le Père : il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve aux personnes qui lui appartiennent, pour vivre dans la lumière. |
Français C. | 1982 | Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. |
Semeur | 2000 | Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans son royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. Car: |
Parole vivante | 2013 | Pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a accordé le privilège d’avoir part à l’héritage qu’il réserve aux chrétiens vivant dans la lumière. |
Sébastien | 2021 | lequel délivra nous hors de l'autorité du ténèbre et déplaça envers la royauté du fils de sa amour, |
Alain Dumont | 2020 | Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et transférés dans le Royaume du Fils de son amour, |
Segond NBS | 2002 | Il nous a délivrés de l’autorité des ténèbres pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien–aimé, |
Jean Grosjean | 1971 | car il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et placés dans le règne de son cher fils |
Bayard | 2018 | II nous a extirpés du pouvoir de la nuit il nous a transférés dans le royaume du Fils son amour |
Œcuménique | 1976 | Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour; |
Liturgie | 2013 | Nous arrachant au pouvoir des ténèbres, il nous a placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé : |
Jérusalem | 1973 | Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé, |
Albert Rilliet | 1858 | Lui, qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et qui nous a transportés dans le royaume du fils de Son amour, |
AMIOT | 1950 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé, |
Darby | 1885 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Darby Rev. | 2006 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
LIENART | 1951 | lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé, |
Shora Kuetu | 2021 | qui nous a délivrés de l'autorité de la ténèbre, et nous a transportés dans le Royaume du Fils de son amour, |
Peuples | 2005 | Il nous a arrachés au pouvoir des Ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume du Fils qu’il aime. |
Chouraqui | 1977 | Il nous a arrachés au pouvoir de la ténèbre et transférés dans le royaume du fils de son amour, |
Pirot et Clamer | 1950 | lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé, |
Abbé Crampon | 1923 | en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
David Martin | 1744 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé. |
King James | 1611 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils. |
Ostervald | 1881 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Abbé Fillion | 1895 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de Son Fils bien-aimé, |
Genève | 1669 | Lequel nous a delivrez de la puiſſance des tenebres, & nous a tranſportez au Royaume de ſon Fils bien-aimé. |
Lausanne | 1872 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Sacy | 1759 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, & nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Segond 21 | 2007 | Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Louis Segond | 1910 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Monde Nouveau | 2018 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Monde Nouveau | 1995 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour, |
Edmond Stapfer | 1889 | qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé; |
Oltramare | 1874 | en nous arrachant à la puissance des ténèbres pour nous transporter dans le royaume du Fils de son amour, |
Neufchâtel | 1899 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour; |
Parole de vie | 2000 | Il nous a arrachés au pouvoir de la nuit et il nous a fait passer dans le royaume de son Fils très aimé. |
Français C. N. | 2019 | Il nous a en effet arrachés à la domination de la nuit, et il nous a fait passer dans le règne de son Fils bien-aimé. |
Français C. | 1982 | Il nous a en effet arrachés à la puissance de la nuit et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé. |
Semeur | 2000 | Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé. |
Parole vivante | 2013 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans (l’éternel) royaume de son Fils bien-aimé. |
Sébastien | 2021 | en à lequel nous avons la rançon intégrale, l'abandon des péchés· |
Alain Dumont | 2020 | en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés… |
Osty et Trinquet | 1973 | en qui nous avons le rachat, la rémission des péchés. |
Segond NBS | 2002 | en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | en qui nous avons le rachat et la rémission des péchés, |
Bayard | 2018 | délivrance pardon des fautes |
Œcuménique | 1976 | en lui nous sommes délivrés, nos péchés sont pardonnés. |
Liturgie | 2013 | en lui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
Jérusalem | 1973 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés; |
AMIOT | 1950 | en qui nous trouvons la rédemption, le pardon de nos péchés. |
Darby | 1885 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ; |
Darby Rev. | 2006 | en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
LIENART | 1951 | en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | en qui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des péchés. |
Peuples | 2005 | En lui nous sommes rachetés et pardonnés de nos péchés. |
Chouraqui | 1977 | en qui nous avons le rachat, la rémission des fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
David Martin | 1744 | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés. |
King James | 1611 | En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés. |
Ostervald | 1881 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | en qui nous avons la rédemption, par Son sang, et la rémission des péchés. |
Genève | 1669 | En qui nous avons delivrance par ſon ſang, aſſavoir remiſſion des pechez. |
Lausanne | 1872 | en qui nous avons le rachat {Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des péchés. |
Sacy | 1759 | par le sang duquel nous avons été rachetés, & avons reçu, la rémission de nos péchés; |
Segond 21 | 2007 | en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés. |
Louis Segond | 1910 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | par le moyen de qui nous avons la libération par rançon, le pardon de nos péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | par le moyen de qui nous avons notre libération par rançon, le pardon de nos péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés. |
Oltramare | 1874 | en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés. |
Neufchâtel | 1899 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; |
Parole de vie | 2000 | Par ce Fils, nous sommes libérés, nos péchés sont pardonnés. |
Français C. N. | 2019 | C'est par lui que nous sommes délivrés du mal, et que nos péchés sont pardonnés. |
Français C. | 1982 | C'est par lui qu'il nous a délivrés du mal et que nos péchés sont pardonnés. |
Semeur | 2000 | Etant unis à lui, nous sommes délivrés, car nous avons reçu le pardon des péchés. |
Parole vivante | 2013 | Étant unis à lui, nous sommes rachetés de notre servitude ; nous recevons ainsi le pardon des péchés. |
Sébastien | 2021 | lequel est icône du Dieu de l'invisible, premier-né de toute de création, |
Alain Dumont | 2020 | lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute la création, |
Segond NBS | 2002 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier–né de toute création; |
Jean Grosjean | 1971 | et qui est l’image du Dieu invisible et le premier-né de toute la création, |
Bayard | 2018 | image de Dieu l’invisible premier-né de toute création |
Œcuménique | 1976 | Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute créature, |
Liturgie | 2013 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature : |
Jérusalem | 1973 | Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature, |
Albert Rilliet | 1858 | qui est une image du Dieu invisible, premier-né de toute création, |
AMIOT | 1950 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
Darby | 1885 | qui est [l’] image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ; |
Darby Rev. | 2006 | Lui est l'image du Dieu invisible, le Premier-né de toute création ; |
LIENART | 1951 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature, |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel est l'image de l'Elohîm invisible, le premier-né de toute la création. |
Peuples | 2005 | Il est l’image du Dieu qu’on ne peut voir, et pour toute créature il est le premier-né. |
Chouraqui | 1977 | Il est l’image d’Elohîms, l’invisible, premier-né de toute la création, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature, |
Abbé Crampon | 1923 | Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature; |
David Martin | 1744 | Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. |
King James | 1611 | Qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature. |
Ostervald | 1881 | C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature; |
Genève | 1669 | Lequel eſt l'image de Dieu inviſible, le premier né de toute creature. |
Lausanne | 1872 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de {Ou engendré avant.} toute création {Ou créature.}, |
Sacy | 1759 | qui est l’image du Dieu invisible, & qui est né avant toutes les créatures. |
Segond 21 | 2007 | Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
Louis Segond | 1910 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; |
Monde Nouveau | 1995 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés; |
Oltramare | 1874 | C'est ce Fils qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
Neufchâtel | 1899 | lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature; |
Parole de vie | 2000 | Le Christ est l'image du Dieu qu'on ne peut voir. Il est le Fils premier-né au-dessus de toutes les choses créées. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé. |
Français C. | 1982 | Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé. |
Semeur | 2000 | Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création. |
Parole vivante | 2013 | Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, donc le premier-né de toute création ; il a la primauté sur toute créature. |
Sébastien | 2021 | en ce que en à lui fut créé ces tous en aux cieux et sur de la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé· |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées… |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu'en lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, soit les Seigneuries, soit les Principautés, soit les Pouvoirs. Toutes choses ont été créées par lui et pour lui, |
Segond NBS | 2002 | car c’est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, seigneuries, principats, autorités; tout a été créé par lui et pour lui; |
Jean Grosjean | 1971 | puisque tout a été créé en lui, dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible : trônes, seigneuries, principautés et pouvoirs. Tout a été créé par lui et pour lui; |
Bayard | 2018 | en lui tout fut créé dans le ciel et sur la terre le visible et l’invisible trônes, seigneuries autorités, pouvoirs tout fut créé par lui et pour lui |
Œcuménique | 1976 | car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, les êtres visibles comme les invisibles, Trônes et Souverainetés, Autorités et Pouvoirs. Tout est créé par lui et pour lui, |
Liturgie | 2013 | en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre. Les êtres visibles et invisibles, Puissances, Principautés, Souverainetés, Dominations, tout est créé par lui et pour lui. |
Jérusalem | 1973 | car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est par lui qu'ont été créés toutes choses dans les cieux et sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, soit les trônes, soit les seigneuries, soit les dominations, soit les autorités; toutes choses ont été créées par lui et pour lui; |
AMIOT | 1950 | car c'est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le monde visible et l'invisible, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances. |
Darby | 1885 | car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; |
Darby Rev. | 2006 | car c'est par lui que tout a été créé : ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, le visible et l'invisible, soit trônes, ou seigneuries, ou pouvoirs, ou autorités ; tout a été créé par lui et pour lui, |
LIENART | 1951 | car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances : tout a été créé par lui et pour lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que c'est par lui qu'ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la Terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les seigneuries, ou les principautés, ou les puissances, toutes choses ont été créées par son moyen et pour lui. |
Peuples | 2005 | Car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, l’univers visible et invisible, Trônes, Seigneurs, Principautés, Autorités… Tout a été créé grâce à lui et pour lui, |
Chouraqui | 1977 | puisqu’en lui-même tout a été créé dans les ciels et sur la terre, les visibles et les invisibles : trônes, Seigneuries, principautés, autorités. Tout a été créé à travers lui et pour lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances: tout a été créé par lui et pour lui, |
Abbé Crampon | 1923 | car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. |
David Martin | 1744 | Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. |
King James | 1611 | Car par lui toutes choses ont été créées, celles qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances: toutes choses ont été créés par lui et pour lui. |
Ostervald | 1881 | Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. |
Abbé Fillion | 1895 | car en Lui toutes choses ont été créées dans le Ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par Lui et pour Lui, |
Genève | 1669 | Car par lui ont eſté creés toutes les choſes qui ſont és cieux & qui ſont en la terre, viſibles & inviſibles, ſoit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiſſances: toutes choſes ont eſté creés par lui & pour lui. |
Lausanne | 1872 | parce que c'est par lui {Ou en lui.} qu'ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit autorités: toutes choses ont été créées par son moyen et en vue de lui. |
Sacy | 1759 | Car tout a été créé par lui dans le ciel & sur la terre, les choses visibles & les invisibles; soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par lui, & pour lui. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l'invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
Louis Segond | 1910 | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que c’est par son moyen que toutes les autres choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les autres choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est en lui, en effet, que tout a été créé, tout ce qui est dans le ciel, tout ce qui est sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, les trônes, les seigneuries, les autorités, les puissances, tout a été créé par lui et pour lui. |
Oltramare | 1874 | car c'est en lui que toutes les choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, les majestés, les seigneuries, les principautés, les puissances: tout a été créé par lui et pour lui. |
Neufchâtel | 1899 | parce que en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances; toutes choses ont été créées par lui et pour lui; |
Parole de vie | 2000 | En effet, c'est en lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre : les choses qu'on voit et celles qu'on ne voit pas, les forces et les esprits qui ont autorité et pouvoir. Tout est créé par lui et pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Car c'est par lui que Dieu a tout créé, dans les cieux et sur la terre : ce qui est visible et ce qui est invisible, les puissances spirituelles, les dominations, les autorités et les pouvoirs. Dieu a tout créé par lui et pour lui ! |
Français C. | 1982 | Car c'est par lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, puissances spirituelles, dominations, autorités et pouvoirs. Dieu a tout créé par lui et pour lui. |
Semeur | 2000 | Car c’est en lui qu’ont été créées toutes choses dans les cieux comme sur la terre, les visibles, les invisibles, les Trônes et les Seigneuries, les Autorités, les Puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé. |
Parole vivante | 2013 | En lui, tout fut créé dans les cieux et sur la terre. L’univers tout entier, l’esprit et la matière, trônes et seigneuries, autorités, puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé. |
Sébastien | 2021 | et lui est avant de tous et ces tous en à lui a placé debout avec, |
Alain Dumont | 2020 | … et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il est avant tout, et toutes choses subsistent en lui. |
Segond NBS | 2002 | lui, il est avant tout, et c’est en lui que tout se tient; |
Jean Grosjean | 1971 | il est avant tout, et en lui tout se tient; |
Bayard | 2018 | c’est lui en amont de tout la cohésion de tout |
Œcuménique | 1976 | et il est, lui, par devant tout; tout est maintenu en lui, |
Liturgie | 2013 | Il est avant toute chose, et tout subsiste en lui. |
Jérusalem | 1973 | Il est avant toute chose et tout subsiste en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et lui-même existe avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui; |
AMIOT | 1950 | Tout a été créé par lui et pour lui ; il est antérieur à tout et tout subsiste en lui. |
Darby | 1885 | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; |
Darby Rev. | 2006 | et lui est avant tout, et tout subsiste par lui. |
LIENART | 1951 | et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
Peuples | 2005 | il était là avant tous et tout se tient en lui. |
Chouraqui | 1977 | Il était avant tout, et tout existe en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
David Martin | 1744 | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
King James | 1611 | Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui. |
Ostervald | 1881 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. |
Genève | 1669 | Et il eſt devant toutes choſes, & toutes ſubſiſtent par lui. |
Lausanne | 1872 | Et lui-même, il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui {Ou en lui.}. |
Sacy | 1759 | Il est avant tous, & toutes choses subsistent en lui. |
Segond 21 | 2007 | Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui. |
Louis Segond | 1910 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il existait avant toutes les autres choses, et toutes les autres choses ont reçu l’existence par son moyen, |
Monde Nouveau | 1995 | Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui. |
Oltramare | 1874 | Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui. |
Neufchâtel | 1899 | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui; |
Parole de vie | 2000 | Le Christ existe avant toute chose, et tout ce qui existe ne tient que par lui. |
Français C. N. | 2019 | Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place. |
Français C. | 1982 | Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place. |
Semeur | 2000 | Il est lui-même bien avant toutes choses et tout subsiste en lui. |
Parole vivante | 2013 | Il était déjà là ; bien avant toutes choses ; par lui, tout l’univers est maintenu en vie. |
Sébastien | 2021 | et lui est la tête du corps de l'église· lequel est l'origine, premier-né hors des morts, afin que devienne en à tous lui précédant, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il est aussi la tête du corps, de l'Église, lui qui est Principe, Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il ait le premier rang ; |
Segond NBS | 2002 | lui, il est la tête du corps — qui est l’Église. Il est le commencement, le premier–né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
Jean Grosjean | 1971 | il est la tête du corps, c’est-à-dire de l’église. Il est le principe, le premier-né des morts, de façon à être le premier en tout, |
Bayard | 2018 | c’est la tête du corps le corps de l’Assemblée c’est le commencement le premier-né des morts au premier rang de tout |
Œcuménique | 1976 | et il est, lui, la tête du corps, qui est l'Église. Il est le commencement, Premier-né d'entre les morts, afin de tenir en tout, lui, le premier rang. |
Liturgie | 2013 | Il est aussi la tête du corps, la tête de l’Église : c’est lui le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait en tout la primauté. |
Jérusalem | 1973 | Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre les morts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté), |
Albert Rilliet | 1858 | et lui-même est le chef du corps, de l'Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il occupe la première place. |
AMIOT | 1950 | C'est lui la tête du corps c'est-à-dire de l'Église ; il est le principe, le premier-né d'entre les morts, en sorte qu'il tient en tout le premier rang ; |
Darby | 1885 | et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; |
Darby Rev. | 2006 | Et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il tienne, lui, la première place ; |
LIENART | 1951 | Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout, |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Assemblée. Il est le commencement et le premier-né d'entre les morts, pour devenir celui qui tient la première place en toutes choses, |
Peuples | 2005 | Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place. |
Chouraqui | 1977 | Il est la tête du corps de la communauté. Il est en tête, premier-né d’entre les morts, pour être en tous le premier, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout, |
Abbé Crampon | 1923 | Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place. |
David Martin | 1744 | Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. |
King James | 1611 | Et il est la tête du corps, de l'église; qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il puisse avoir la prééminence en toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier; |
Genève | 1669 | Et c'eſt lui qui eſt le Chef du corps de l'Egliſe, & qui eſt le commencement & le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | Et il est la tête du corps, [la tête] de l'Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté; |
Sacy | 1759 | Il est le chef & la tête du corps de l’Eglise. Il est comme les prémices, & le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout: |
Segond 21 | 2007 | Il est la tête du corps qu'est l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. |
Louis Segond | 1910 | Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. |
Monde Nouveau | 2018 | et il est la tête du corps, l’assemblée. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin de devenir le premier en tout ; |
Monde Nouveau | 1995 | et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église; il est le principe; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place. |
Oltramare | 1874 | Il est la tête du corps de l'Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il soit le premier en tout. |
Neufchâtel | 1899 | et lui est le Chef du corps, de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | C'est lui qui est la tête du corps, c'est-à-dire de l'Église. Il est le commencement, celui qui, le premier, s'est levé de la mort, pour être le premier de tous, toujours et partout. |
Français C. N. | 2019 | Il est la tête du corps, qui est l'Église ; il est le commencement, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang. |
Français C. | 1982 | Il est la tête du corps, qui est l'Église; c'est en lui que commence la vie nouvelle, il est le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang. |
Semeur | 2000 | Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise. Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang. |
Parole vivante | 2013 | L’Église, c’est son corps ; lui seul en est la tête. Origine et principe, il est le premier-né ressuscité des morts.C’est en lui que commence une autre humanité. Partout, en toutes choses, il est au premier rang. |
Sébastien | 2021 | en ce que en à lui estima en bien tout le plénitude coloniser |
Alain Dumont | 2020 | parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme... |
Osty et Trinquet | 1973 | car il a plu [à Dieu] de faire habiter en lui toute la Plénitude |
Segond NBS | 2002 | Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude |
Jean Grosjean | 1971 | car toute la plénitude a trouvé bon d’habiter en lui |
Bayard | 2018 | son plaisir faire tout habiter en lui |
Œcuménique | 1976 | Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute la plénitude |
Liturgie | 2013 | Car Dieu a jugé bon qu’habite en lui toute plénitude |
Jérusalem | 1973 | car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui, |
AMIOT | 1950 | car il a plu à Dieu de faire résider en lui toute la plénitude |
Darby | 1885 | car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, |
Darby Rev. | 2006 | car, en lui, toute la plénitude s'est plu à habiter, |
LIENART | 1951 | car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude |
Shora Kuetu | 2021 | parce qu'en lui toute la plénitude s’est plu à habiter, |
Peuples | 2005 | Car il a plu à Dieu que « le tout » se retrouve en lui |
Chouraqui | 1977 | parce qu’en lui toute la plénitude se plaît à habiter, |
Pirot et Clamer | 1950 | car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui; |
David Martin | 1744 | Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui ; |
King James | 1611 | Car il a plu au Père qu'en lui toute plénitude devrait demeurer; |
Ostervald | 1881 | Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; |
Abbé Fillion | 1895 | car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui; |
Genève | 1669 | Car le bon-plaiſir du Pere a eſté que toute plenitude habitaſt en lui: |
Lausanne | 1872 | parce que toute la plénitude a bien voulu habiter en lui, |
Sacy | 1759 | parce qu’il a plu au Père que toute plénitude résidât en lui; |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; |
Monde Nouveau | 2018 | parce que Dieu a trouvé bon de faire habiter en lui toute plénitude |
Monde Nouveau | 1995 | parce que [Dieu] a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât; |
Oltramare | 1874 | Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection, |
Neufchâtel | 1899 | Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui; |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu a voulu habiter totalement dans son Fils, |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils |
Français C. | 1982 | Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils |
Semeur | 2000 | Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu l’a décidé : toute la plénitude doit demeurer en lui. |
Sébastien | 2021 | et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par du sang du croix de lui, par de lui soit ces sur de la terre soit ces en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | et, par lui, de tout réconcilier avec lui–même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
Jean Grosjean | 1971 | et de tout se réconcilier par lui, sur la terre et dans les cieux, une fois faite la paix par le sang de sa croix. |
Bayard | 2018 | et par lui tout réconcilier pour lui paix par le sang de sa croix sur terre et dans le ciel. |
Œcuménique | 1976 | et de tout réconcilier par lui et pour lui, et sur la terre et dans les cieux, ayant établi la paix par le sang de sa croix. |
Liturgie | 2013 | et que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié, faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. |
Jérusalem | 1973 | et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
Albert Rilliet | 1858 | et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux, |
AMIOT | 1950 | et de se réconcilier par lui toutes choses, sur la terre comme dans les cieux, ayant rétabli la paix dans le sang de sa croix. |
Darby | 1885 | et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | et, par lui, à tout réconcilier avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | et, par son moyen, à réconcilier toutes choses avec lui-même, aussi bien les choses qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la Terre, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix. |
Peuples | 2005 | et que tout soit réconcilié avec Dieu grâce à lui, après que le sang de sa croix ait rétabli la paix, ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux. |
Chouraqui | 1977 | et par lui à réconcilier tout en lui, faisant la paix par le sang de sa croix, sur la terre comme dans les ciels. |
Pirot et Clamer | 1950 | et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
David Martin | 1744 | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre. |
King James | 1611 | Et ayant fait la paix par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | et il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le Ciel, en établissant la paix par le sang de Sa Croix. |
Genève | 1669 | Et de reconcilier par lui toutes choſes à ſoi, ayant fait la paix par ſang de la croix d'icelui, aſſavoir tant les choſes qui ſont és cieux, que celles qui ſont en la terre. |
Lausanne | 1872 | et réconcilier par son moyen toutes choses avec lui, tant les choses qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix. |
Sacy | 1759 | et de réconcilier toutes choses avec soi par lui, ayant pacifié, par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix. |
Louis Segond | 1910 | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
Monde Nouveau | 2018 | et, par son intermédiaire, de réconcilier avec lui-même toutes les autres choses, que ce soient celles qui sont sur la terre ou celles qui sont au ciel, en faisant la paix grâce au sang qu’il a versé sur le poteau de supplice. |
Monde Nouveau | 1995 | et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix. |
Oltramare | 1874 | et à réconcilier avec soi, par lui, toutes choses, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
Neufchâtel | 1899 | et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix. |
Parole de vie | 2000 | et il a voulu tout réconcilier avec lui, par son Fils et pour son Fils. Par le sang que son Fils a versé sur la croix, Dieu a fait la paix sur la terre et dans les cieux. |
Français C. N. | 2019 | et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par le Christ, qui a versé son sang sur la croix, qu'il a établi la paix pour tous, sur la terre comme dans les cieux. |
Français C. | 1982 | et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par la mort de son Fils sur la croix qu'il a établi la paix pour tous, soit sur la terre soit dans les cieux. |
Semeur | 2000 | Et c’est par lui qu’il a voulu réconcilier avec lui-même l’univers tout entier: ce qui est sur la terre et ce qui est au ciel, en instaurant la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix. |
Parole vivante | 2013 | Lui seul réconcilie l’univers avec Dieu. Dans les cieux, sur la terre, Dieu fait régner la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix. |
Sébastien | 2021 | Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la capacité d’intelligence en aux actions aux méchants, |
Alain Dumont | 2020 | Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée, |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis, dans votre façon de penser et par vos œuvres mauvaises, |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous qui, jadis, dans vos œuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis, par la pensée, |
Bayard | 2018 | Et vous hier, penser et commettre le mal faisait de vous des étrangers, des ennemis, |
Œcuménique | 1976 | Et vous qui autrefois étiez étrangers, vous dont les oeuvres mauvaises manifestaient l'hostilité profonde, |
Liturgie | 2013 | Et vous, vous étiez jadis étrangers à Dieu, et même ses ennemis, par vos pensées et vos actes mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, |
Albert Rilliet | 1858 | et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés |
AMIOT | 1950 | Et vous qui naguère, par vos pensées et vos œuvres mauvaises, étiez pour lui des étrangers et des ennemis, voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par sa mort, |
Darby | 1885 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, |
Darby Rev. | 2006 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises oeuvres, |
LIENART | 1951 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions, |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis par votre pensée et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés |
Peuples | 2005 | Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants. |
Chouraqui | 1977 | Et vous, qui étiez alors aliénés et ennemis en pensée, par les œuvres criminelles, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
David Martin | 1744 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises oeuvres ; |
King James | 1611 | Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises oeuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés, |
Ostervald | 1881 | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises, |
Genève | 1669 | Et vous qui eſtiez autrefois eſtrangez de lui, & qui eſtiez ſes ennemis en voſtre entendement, en mauvaiſes oeuvres: |
Lausanne | 1872 | Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les oeuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
Sacy | 1759 | Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, & votre esprit abandonné à des oeuvres criminelles vous rendait ses ennemis: |
Segond 21 | 2007 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
Louis Segond | 1910 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, vous qui étiez autrefois éloignés et ennemis de Dieu parce que votre pensée était tournée vers les œuvres mauvaises, |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vous qui étiez autrefois éloignés et ennemis parce que votre pensée était [tournée] vers les œuvres qui étaient mauvaises, |
Edmond Stapfer | 1889 | Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés |
Oltramare | 1874 | Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres, |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
Parole de vie | 2000 | Vous, autrefois, vous étiez des étrangers pour Dieu, vous étiez ses ennemis. En effet, vous pensiez à faire le mal et vous le faisiez ! |
Français C. N. | 2019 | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis, à cause de tout le mal que vous pensiez et que vous commettiez. |
Français C. | 1982 | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de tout le mal que vous pensiez et commettiez. |
Semeur | 2000 | Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des oeuvres mauvaises; |
Parole vivante | 2013 | Vous aussi, vous vous étiez écartés de votre destination primitive : vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises en témoignaient ; par elles, vous étiez devenus pour Dieu des étrangers, des ennemis même ; |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le corps de sa chair par du trépas placer debout à côté vous saints et sans reproches et sans accusations face à face de haut en bas de lui, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles, |
Segond NBS | 2002 | il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche |
Jean Grosjean | 1971 | voilà que maintenant il vous a réconciliés en son corps de chair, par la mort, pour vous présenter devant lui, saints et sans reproche ni blâme, |
Bayard | 2018 | maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair, par la mort, pour vous faire tenir devant lui saints et sans tache, inaccusables, |
Œcuménique | 1976 | voilà que maintenant Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son Fils, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, irréprochables, inattaquables. |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, dans le corps du Christ, son corps de chair, par sa mort, afin de vous introduire en sa présence, saints, immaculés, irréprochables. |
Jérusalem | 1973 | voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. |
Albert Rilliet | 1858 | dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui, |
AMIOT | 1950 | pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
Darby | 1885 | il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, |
Darby Rev. | 2006 | il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui |
LIENART | 1951 | maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
Shora Kuetu | 2021 | dans le corps de sa chair, au moyen de la mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui. |
Peuples | 2005 | Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables. |
Chouraqui | 1977 | il vous a réconciliés maintenant dans son corps de chair par sa mort, pour vous présenter devant lui, consacrés, sans reproches, et appelés en face de lui, |
Pirot et Clamer | 1950 | maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
Abbé Crampon | 1923 | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, |
David Martin | 1744 | Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. |
King James | 1611 | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui; |
Ostervald | 1881 | Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; |
Abbé Fillion | 1895 | Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |
Genève | 1669 | Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de ſa chair, par la mort, pour vous rendre ſaints, ſans tache, & irreprehenſibles devant ſoi. |
Lausanne | 1872 | dans {Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui; |
Sacy | 1759 | mais maintenant Jesus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs & irrépréhensibles devant lui: |
Segond 21 | 2007 | par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. |
Louis Segond | 1910 | par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
Monde Nouveau | 2018 | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à sa mort, afin de vous présenter devant lui saints, sans défaut et ne pouvant être accusés de quoi que ce soit — |
Monde Nouveau | 1995 | il vous a maintenant réconciliés de nouveau par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à [sa] mort, afin de vous présenter devant lui saints et sans tache, et ne donnant prise à aucune accusation, |
Edmond Stapfer | 1889 | par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; |
Oltramare | 1874 | Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu'il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; |
Neufchâtel | 1899 | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles; |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
Semeur | 2000 | mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui. |
Parole vivante | 2013 | mais voici que le Christ vous a réconciliés avec lui par la mort de son corps humain. Vous pouvez à présent paraître saints, sans tache et sans reproche devant ses yeux, à une condition toutefois : |
Sébastien | 2021 | si au moins vous restez sur à la croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de l'espérance de l'évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur. |
Alain Dumont | 2020 | … si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre. |
Osty et Trinquet | 1973 | si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
Segond NBS | 2002 | — si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondés et fermement établis, sans vous laisser emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été proclamée à toute création sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre. |
Jean Grosjean | 1971 | si du moins vous persistez dans la foi, fondés, fermes, et sans bouger de l’espérance de cet évangile que vous avez entendu et qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
Bayard | 2018 | mais uniquement si vous restez inébranlables dans la confiance, sur vos fondations, sans vous écarter de l’espoir, cette Annonce que vous avez entendue, criée à toute créature sous le ciel, et dont je suis devenu, moi Paul, le serviteur. |
Œcuménique | 1976 | Mais il faut que, par la foi, vous teniez, solides et fermes, sans vous laisser déporter hors de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Liturgie | 2013 | Cela se réalise si vous restez solidement fondés dans la foi, sans vous détourner de l’espérance que vous avez reçue en écoutant l’Évangile proclamé à toute créature sous le ciel. De cet Évangile, moi, Paul, je suis devenu ministre. |
Jérusalem | 1973 | Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Albert Rilliet | 1858 | si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l'espérance de l'Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
AMIOT | 1950 | pourvu que vous demeuriez fermement fondés sur la foi, inébranlables dans l'espérance née de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Darby | 1885 | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. |
Darby Rev. | 2006 | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, évangile qui a été prêché dans toute la création sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu serviteur. |
LIENART | 1951 | si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Shora Kuetu | 2021 | Si toutefois vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, et sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, dont moi Paulos, je suis devenu serviteur. |
Peuples | 2005 | Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge. |
Chouraqui | 1977 | si vous restez vraiment dans l’adhérence, fermes et solides, sans être éloignés de l’espoir de l’annonce que vous avez entendue. Elle a été criée à toute la création sous le ciel ; et j’en suis devenu, moi, Paulos, le serviteur. |
Pirot et Clamer | 1950 | si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Abbé Crampon | 1923 | si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
David Martin | 1744 | Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. |
King James | 1611 | Si vous continuez dans la foi enracinés et fermes, et ne vous laissez pas dévier de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre. |
Ostervald | 1881 | Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
Abbé Fillion | 1895 | si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance offerte par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Genève | 1669 | Voire ſi vous demeurez en la foi, eſtans fondez & fermes, & n'eſtes point tranſportez hors de l'eſperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eſt preſché entre toute creature qui eſt ſous le ciel, duquel moi Paul ai eſté fait miniſtre. |
Lausanne | 1872 | si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l'espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur. |
Sacy | 1759 | si toutefois vous demeurez fondés & affermis dans la foi, & inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Evangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, & dont j’ai été établi ministre, |
Segond 21 | 2007 | Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
Louis Segond | 1910 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. |
Monde Nouveau | 2018 | pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création sous le ciel. De cette bonne nouvelle, moi, Paul, je suis devenu ministre. |
Monde Nouveau | 1995 | pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, et sans bouger de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création qui est sous le ciel. De cette [bonne nouvelle], moi, Paul, je suis devenu un ministre. |
Edmond Stapfer | 1889 | si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Oltramare | 1874 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous écarter de l'espérance proclamée par l'évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous ciel, et dont, moi Paul, je suis devenu ministre. |
Neufchâtel | 1899 | si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous devez rester solides et forts dans la foi. Ne vous éloignez pas de la Bonne Nouvelle : elle est notre espérance. Vous l'avez entendue, on l'a annoncée à tout ce qui existe sous le ciel, et moi, Paul, je suis devenu le serviteur de cette Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance, qui vient de la bonne nouvelle que vous avez entendue. Cette bonne nouvelle a été annoncée à tout ce qui a été créé, et qui se trouve sous le ciel, et c'est de cette bonne nouvelle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
Français C. | 1982 | Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l'humanité entière, et c'est d'elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
Semeur | 2000 | Mais il vous faut, bien sûr, demeurer dans la foi; elle est le fondement sur lequel vous avez été établis: tenez-vous y fermement sans vous laisser écarter de l’espérance qu’annonce l’Evangile. Cette Bonne Nouvelle, vous l’avez entendue, elle a été proclamée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le serviteur. |
Parole vivante | 2013 | c’est que vous demeuriez inébranlables sur le fondement de la foi sans vous laisser écarter de l’espérance que l’Évangile a fait naître en vous. Cette Bonne Nouvelle que vous avez entendue a été publiée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le messager. |
Sébastien | 2021 | Maintenant je réjouis en aux passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manques des oppressions du Christ en à la chair de moi au-dessus du corps de lui, lequel est l'église, |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église… |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ, en faveur de son corps, qui est l'Église. |
Segond NBS | 2002 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée à ce qui manque aux détresses du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, je me réjouis de souffrir pour vous. Je complète dans ma chair ce qui manquait aux affligions du Christ, pour son corps qui est l’église; |
Bayard | 2018 | Aujourd’hui ma joie est de souffrir pour vous. Je réalise dans ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, pour son corps, qui est l’assemblée, |
Œcuménique | 1976 | Je trouve maintenant ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et ce qui manque aux détresses du Christ, je l'achève dans ma chair en faveur de son corps qui est l'Église; |
Liturgie | 2013 | Maintenant je trouve la joie dans les souffrances que je supporte pour vous ; ce qui reste à souffrir des épreuves du Christ dans ma propre chair, je l’accomplis pour son corps qui est l’Église. |
Jérusalem | 1973 | En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise. |
Albert Rilliet | 1858 | Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'église, |
AMIOT | 1950 | Maintenant je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. J'achève en ma chair ce qui manque aux tribulations du Christ, pour son corps qui est l'Église. |
Darby | 1885 | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée , |
LIENART | 1951 | Je me réjouis maintenant que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l'Eglise. |
Shora Kuetu | 2021 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et j'accomplis dans ma chair ce qui manque aux tribulations du Mashiah pour son corps, qui est l'Assemblée. |
Peuples | 2005 | Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie ; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant je me réjouis dans les souffrances à cause de vous, et j’accomplis ce qui manque aux tribulations du messie, dans ma chair, pour son corps, qui est la communauté, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. |
David Martin | 1744 | Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise ; |
King James | 1611 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église, |
Ostervald | 1881 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église, |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l'Eglise, |
Genève | 1669 | Dont je m'éjouïs maintenant en mes ſouffrances pour vous, & accomplis le reſte des afflictions de Chriſt en ma chair, pour ſon corps, qui eſt l'Egliſe: |
Lausanne | 1872 | Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j'endure pour vous; et j'accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Assemblée, |
Sacy | 1759 | moi Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, & qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jesus-Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Eglise, |
Segond 21 | 2007 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c'est-à-dire l'Eglise. |
Louis Segond | 1910 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise. |
Monde Nouveau | 2018 | Je me réjouis maintenant de mes souffrances pour vous, et je subis les souffrances du Christ qui manquent encore dans ma chair, en faveur de son corps, qui est l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et moi, à mon tour, je complète ce qui manque aux tribulations du Christ, dans ma chair, en faveur de son corps, qui est la congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église |
Oltramare | 1874 | Je suis heureux maintenant des souffrances que j'endure pour vous, et j'achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'Église. |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, je suis heureux de souffrir pour vous. En effet, dans mon corps, je continue à participer aux souffrances du Christ pour son corps, c'est-à-dire pour l'Église. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église. |
Français C. | 1982 | Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église. |
Semeur | 2000 | Maintenant, je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. Car, en ma personne, je complète, pour le bien de son corps qui est l’Eglise ce qui manque aux détresses que connaît le Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est là ce qui fait ma joie, même si je dois souffrir pour vous. Je me réjouis de pouvoir ainsi, dans mes souffrances terrestres, qui sont aussi celles du Christ, accomplir ce qui reste à faire pour le douloureux enfantement de l’Église qui est son corps. |
Sébastien | 2021 | de laquelle je devins moi serviteur selon l'économie du Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'en suis devenu le serviteur en vertu de la charge que Dieu m'a confiée pour vous, celle d'annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | C’est d’elle que, moi, je suis devenu ministre, selon l’intendance de Dieu qui m’a été accordée pour vous, afin d’accomplir la parole de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | corps dont je suis devenu le serviteur en vertu de cette gestion que Dieu m’a donnée pour vous afin que je remplisse la parole de Dieu, |
Bayard | 2018 | dont je suis devenu, moi, serviteur, attaché à l’ordre de Dieu dont j’ai reçu la charge pour vous, pour réaliser la parole de Dieu |
Œcuménique | 1976 | j'en suis devenu le ministre en vertu de la charge que Dieu m'a confiée à votre égard: achever l'annonce de la parole de Dieu, |
Liturgie | 2013 | De cette Église, je suis devenu ministre, et la mission que Dieu m’a confiée, c’est de mener à bien pour vous l’annonce de sa parole, |
Jérusalem | 1973 | Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliser chez vous l'avènement de la Parole de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu, |
AMIOT | 1950 | J'en suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée à votre endroit et qui est d'annoncer dans sa plénitude la parole de Dieu, |
Darby | 1885 | de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | dont moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
LIENART | 1951 | De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine paroles, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est d'elle que je suis devenu serviteur, selon l'administration qu'Elohîm m'a donnée auprès de vous, afin que j'exécute pleinement la parole d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | J’en suis l’administrateur, du fait que Dieu m’a confié la charge de mettre en œuvre chez vous le projet de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | dont je suis devenu un serviteur, selon l’économie d’Elohîms, à moi donnée pour vous, pour accomplir la parole d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine parole, |
Abbé Crampon | 1923 | J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu, |
David Martin | 1744 | De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ; |
King James | 1611 | De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée relativement à vous, pour que j'annonce pleinement la parole de Dieu, |
Genève | 1669 | De laquelle j'ai eſté fait miniſtre, ſelon la diſpenſation de Dieu qui m'a eſté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | de laquelle je suis devenu serviteur selon l'administration que Dieu m'en a donnée à votre égard, afin d'accomplir la parole de Dieu, |
Sacy | 1759 | de laquelle j’ai été établi ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée pour l’exercer envers vous: afin que je m’acquitte pleinement du ministère de la parole de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | C'est d'elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m'a confiée pour vous: annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis devenu un ministre de cette assemblée conformément à la gestion que Dieu m’a confiée en votre faveur, pour prêcher la parole de Dieu pleinement, |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis devenu un ministre de cette [congrégation] selon la gestion qui m’a été donnée par Dieu, dans votre intérêt, pour prêcher la parole de Dieu pleinement, |
Edmond Stapfer | 1889 | dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu, |
Oltramare | 1874 | J'en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m'a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole, |
Neufchâtel | 1899 | de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Je suis devenu le serviteur de l'Église, pour faire le travail que Dieu m'a demandé : je dois vous annoncer la parole de Dieu tout entière. |
Français C. N. | 2019 | De cette Église, je suis devenu serviteur, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard : annoncer pleinement son message ; |
Français C. | 1982 | Je suis devenu serviteur de l'Église, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: il m'a chargé d'annoncer pleinement son message, |
Semeur | 2000 | C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude |
Parole vivante | 2013 | C’est de cette Église que Dieu m’a établi serviteur, pour votre bien. Il m’a donné mission d’annoncer partout sa parole dans toute sa plénitude. |
Sébastien | 2021 | le mystère ce ayant été caché loin au loin des ères et au loin des générations – maintenant cependant fut apparu aux saints de lui, |
Alain Dumont | 2020 | … le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints. |
Segond NBS | 2002 | ce mystère qui a été caché de tout temps et à toutes les générations, mais qui s’est maintenant manifesté à ses saints, |
Jean Grosjean | 1971 | ce mystère caché depuis les âges et depuis les géné-rations et maintenant manifesté à ses saints ; |
Bayard | 2018 | - mystère * caché depuis des âges et des générations et maintenant dévoilé à ses saints |
Œcuménique | 1976 | le mystère tenu caché tout au long des âges et que Dieu a manifesté maintenant à ses saints. |
Liturgie | 2013 | le mystère qui était caché depuis toujours à toutes les générations, mais qui maintenant a été manifesté à ceux qu’il a sanctifiés. |
Jérusalem | 1973 | ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'être manifesté à ses saints: |
Albert Rilliet | 1858 | le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints, |
AMIOT | 1950 | à savoir le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais révélé maintenant à ses saints. |
Darby | 1885 | [savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
Darby Rev. | 2006 | c'est-àdire le mystère tenu caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints. |
LIENART | 1951 | à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations mais qui vient d'être révélé à ses saints, |
Shora Kuetu | 2021 | le mystère caché depuis les âges et depuis les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints, |
Peuples | 2005 | son plan mystérieux caché depuis des siècles et des siècles. Ce secret de Dieu vient d’être révélé à ses saints. |
Chouraqui | 1977 | le mystère caché depuis les pérennités et depuis les ères, mais manifesté maintenant à ses consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d'être révélé à ses saints, |
Abbé Crampon | 1923 | le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, |
David Martin | 1744 | [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints ; |
King James | 1611 | Savoir le mystère qui avait été caché de tous les ages et de toutes les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; |
Ostervald | 1881 | Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; |
Abbé Fillion | 1895 | le mystère qui a été caché aux siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à Ses saints, |
Genève | 1669 | Aſſavoir le myſtere qui avoit eſté caché dés tous les ſiecles & âges: mais qui eſt maintenant manifeſté à ſes Saints: |
Lausanne | 1872 | le mystère caché dès les siècles et dès les générations. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints, |
Sacy | 1759 | vous prêchant le mystère qui a été caché dans tous les siècles & tous les âges, & qui maintenant a été découvert à ses saints |
Segond 21 | 2007 | le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints. |
Louis Segond | 1910 | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, |
Monde Nouveau | 2018 | le saint secret qui était caché depuis les systèmes de choses passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été révélé à ses saints, |
Monde Nouveau | 1995 | le saint secret qui était resté caché depuis les systèmes de choses passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il a aujourd'hui révélé à ses fidèles. |
Oltramare | 1874 | — ce mystère caché de toute éternité et avant tous les âges, mais révélé aujourd'hui aux saints, |
Neufchâtel | 1899 | le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
Parole de vie | 2000 | Cette Parole, c'est le mystère caché à toutes les générations depuis toujours. Maintenant, Dieu l'a montré clairement à ceux qui lui appartiennent. |
Français C. N. | 2019 | ce message c'est le projet de salut qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants. |
Français C. | 1982 | c'est-à-dire le plan secret qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants. |
Semeur | 2000 | en vous faisant connaître le secret de son plan tenu caché depuis toujours, de génération en génération, mais qui s’accomplit de façon manifeste pour ceux qui lui appartiennent. |
Parole vivante | 2013 | Cette parole est un mystère resté secret depuis l’origine des siècles, caché aux générations passées ; mais, à présent, le voile a été enlevé, et tout est parvenu à la lumière pour ceux qui appartiennent à Dieu. |
Sébastien | 2021 | à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la gloire du mystère de celui-ci en aux ethnies, lequel est Christ en à vous, l'espérance de la gloire· |
Alain Dumont | 2020 | … à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire… |
Osty et Trinquet | 1973 | A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire ! |
Segond NBS | 2002 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non–Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère, parmi les nations, c’est-à-dire le Christ en vous, l’espérance de la gloire, |
Bayard | 2018 | à qui Dieu a voulu faire connaître tout le riche rayonnement de ce mystère chez les autres peuples : c’est Christ parmi vous, ce rayonnement espéré, |
Œcuménique | 1976 | Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens: Christ au milieu de vous, l'espérance de la gloire! |
Liturgie | 2013 | Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste la gloire sans prix de ce mystère parmi toutes les nations : le Christ est parmi vous, lui, l’espérance de la gloire ! |
Jérusalem | 1973 | Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire! |
Albert Rilliet | 1858 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire; |
AMIOT | 1950 | Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère pour les païens : vous avez en vous le Christ, l'espérance de la gloire ! |
Darby | 1885 | auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire, |
Darby Rev. | 2006 | Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
LIENART | 1951 | auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l'espérance de votre gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | à qui Elohîm a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations, qui est Mashiah en vous, l'espérance de la gloire. |
Peuples | 2005 | Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux nations païennes : le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations : le messie qui est en vous l’espoir de la gloire ! |
Pirot et Clamer | 1950 | auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. |
David Martin | 1744 | Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire, |
King James | 1611 | Auxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
Ostervald | 1881 | A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
Genève | 1669 | Auſquels Dieu a voulu donner à connoiſtre quelles ſont les richeſſes de la gloire de ce myſtere entre les Gentils, qui eſt Chriſt en vous, l'eſperance de gloire: |
Lausanne | 1872 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en {Ou parmi.} vous, l'espérance de la gloire; |
Sacy | 1759 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’est autre chose que Jesus-Christ reçu de vous, & devenu l’espérance de votre gloire. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
Louis Segond | 1910 | qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | à qui Dieu a voulu faire connaître parmi les nations la glorieuse richesse de ce saint secret, à savoir Christ en union avec vous, l’espérance de sa gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce saint secret parmi les nations. C’est Christ en union avec vous, l’espérance de [sa] gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire! |
Oltramare | 1874 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c'est Christ au milieu de vous, c'est l'espérance de la gloire. |
Neufchâtel | 1899 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire; |
Parole de vie | 2000 | Il a voulu leur faire connaître la grandeur de ce mystère et sa richesse, pour tous les peuples. Ce mystère, le voici : le Christ est au milieu de vous, et par lui, vous espérez participer à la gloire de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu a voulu leur faire connaître ce projet de salut, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici en quoi consiste ce projet : le Christ est en vous ! Vous avez l'assurance d'avoir part à la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse que renferme le secret de son plan pour les non-Juifs. Et voici ce secret: le Christ est en vous, lui en qui se concentre l’espérance de la gloire à venir. |
Parole vivante | 2013 | C’est à eux qu’il a voulu faire connaître quelles richesses, quelles splendeurs renferme son plan secret en faveur des non-Juifs. Ce secret, c’est tout simplement ceci : « le Christ en vous », c’est en lui que se concentre toute la gloire future. |
Sébastien | 2021 | lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ· |
Alain Dumont | 2020 | … lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui que nous annonçons, nous, avertissant tout homme, instruisant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait en Christ. |
Segond NBS | 2002 | C’est lui que nous annonçons, en avertissant tout être humain et en instruisant tout être humain en toute sagesse, afin de porter tout être humain à son accomplissement dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | lui que nous annonçons en avertissant tout homme et en enseignant tout homme, en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait dans le Christ. |
Bayard | 2018 | et c’est notre annonce pour mettre en garde chacun, instruire chacun en toute sagesse, pour rendre chacun parfait dans Christ. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui que nous annonçons, avertissant chacun, instruisant chacun en toute sagesse, afin de rendre chacun parfait en Christ. |
Liturgie | 2013 | Ce Christ, nous l’annonçons : nous avertissons tout homme, nous instruisons chacun en toute sagesse, afin de l’amener à sa perfection dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | lui que nous annonçons en exhortant tous les hommes, et en les instruisant tous en toute sagesse, afin que nous présentions tous les hommes devenus parfaits en Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme de toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
Darby | 1885 | lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ : |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ ; |
LIENART | 1951 | C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tout être humain et enseignant tout être humain en toute sagesse, afin de présenter tout être humain parfait en Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | C’est ce que nous disons et redisons quand nous reprenons qui que ce soit et lui enseignons la sagesse, car nous voulons que tout homme devienne parfait dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, enseignant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait dans le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui que nous annonçons, reprenant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Lequel nous annonçons, admoneſtans tout homme, & enſeignans tout homme, & enſeignans tout homme en toute ſapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions [à Dieu] tout homme parfait dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | C’est lui que nous prêchons, reprenant tous les hommes, & les instruisant tous dans toute la sagesse; afin que nous rendions tout homme parfait en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | C'est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ. |
Louis Segond | 1910 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est lui que nous proclamons, avertissant tout le monde et enseignant tout le monde en toute sagesse, pour présenter à Dieu toute personne complète en union avec Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse , pour présenter tout homme complet en union avec Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous le prêchons; nous exhortons, nous instruisons chaque homme avec une entière sagesse, pour présenter à Dieu chaque homme devenu parfait en Christ. |
Oltramare | 1874 | C'est lui que nous annonçons, avertissant et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ. |
Parole de vie | 2000 | C'est ce Christ que nous annonçons. Nous donnons à chacun des conseils et un enseignement avec toute la sagesse possible, pour que tous deviennent adultes dans le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et nous instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ. |
Français C. | 1982 | Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ. |
Semeur | 2000 | C’est ce Christ que nous, nous annonçons, en avertissant et en enseignant tout homme, avec toute la sagesse possible, afin de faire paraître devant Dieu tout homme parvenu à l’état d’adulte dans son union avec le Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est ce Christ que nous annonçons. C’est pour cela que nous avertissons chaque homme sans distinction et que nous enseignons à chacun la sagesse parfaite. Notre but est de placer tout homme en présence de Dieu et d’amener (les chrétiens) à leur pleine maturité spirituelle par une communion vivante avec le Christ. |
Sébastien | 2021 | envers lequel aussi je peine combattant selon sa énergie celle énergisante en à moi en à puissance. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela que je me donne de la peine, en combattant par son action qui, avec puissance, est à l’œuvre en moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est pourquoi je me fatigue à combattre avec l’énergie que sa puissance opère en moi. |
Bayard | 2018 | C’est bien pour ça que je travaille si dur moi aussi, que je lutte avec son énergie qu’il me dispense puissamment. |
Œcuménique | 1976 | C'est le but de mon labeur, du combat mené avec sa force qui agit puissamment en moi. |
Liturgie | 2013 | C’est pour cela que je m’épuise à combattre, avec la force du Christ dont la puissance agit en moi. |
Jérusalem | 1973 | Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance; |
AMIOT | 1950 | C'est à cela que je travaille et lutte, avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi. |
Darby | 1885 | à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. |
Darby Rev. | 2006 | à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance. |
LIENART | 1951 | C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant selon son efficacité qui agit puissamment en moi. |
Peuples | 2005 | C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi je travaille et combats, selon son énergie, agissant avec, en moi, l’énergie du dynamisme. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance. |
David Martin | 1744 | A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. |
King James | 1611 | À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi. |
Ostervald | 1881 | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi. |
Genève | 1669 | A quoi auſſi je travaille, combattant ſelon efficace, laquelle agit puiſſamment en moi. |
Lausanne | 1872 | C'est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance. |
Sacy | 1759 | C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
Louis Segond | 1910 | C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, c’est pour cela que je travaille dur et que je lutte avec l’aide de sa force qui opère puissamment en moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, c’est pour cela que je travaille dur, luttant selon son opération, et [cette opération] est à l’œuvre en moi avec puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi. |
Oltramare | 1874 | C'est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l'énergie qu'il déploie puissamment en moi. |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je travaille et je lutte avec la force du Christ qui agit en moi avec puissance. |
Français C. N. | 2019 | À cet effet, je travaille et je lutte avec l'énergie qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance. |
Français C. | 1982 | A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force du Christ qui agit puissamment en moi. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi, tel un lutteur, je tends tout mon être et je travaille avec acharnement en me confiant dans les forces que me donne celui qui agit puissamment en moi. |