MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[\ COLOSSIENS /]1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère
Alain Dumont 2020Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère…
Osty et Trinquet 1973Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
Segond NBS 2002Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Jean Grosjean 1971Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Bayard 2018Paul, envoyé * de Christ Jésus par volonté de Dieu et Timothée le frère
Œcuménique 1976Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
Liturgie 2013PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
Jérusalem 1973Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Albert Rilliet 1858Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
AMIOT 1950Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu,
Darby 1885Paul, apôtre du christ Jésus par volonté de Dieu, et Timothée, le frère, aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses :
Darby Rev. 2006Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
LIENART 1951Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, mon frère,
Shora Kuetu 2021Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, par la volonté d'Elohîm, et le frère Timotheos,
Peuples 2005Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, votre frère,
Chouraqui 1977Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par le vouloir d’Elohîms, et le frère Timotheos,
Pirot et Clamer 1950Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère,
Abbé Crampon 1923Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée,
David Martin 1744Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée :
King James 1611Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
Ostervald 1881Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
Abbé Fillion 1895Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère,
Genève 1669Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, & le frere Timothée:
Lausanne 1872Paul, Envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Sacy 1759Paul, par la volonté de Dieu, apôtre de Jesus-Christ, & Timothée, son frère:
Segond 21 2007De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée
Louis Segond 1910Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Monde Nouveau 2018De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de Timothée notre frère,
Monde Nouveau 1995Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée [notre] frère,
Edmond Stapfer 1889Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le frère Timothée
Oltramare 1874Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère,
Neufchâtel 1899Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère;
Parole de vie 2000Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Timothée notre frère, j'écris
Français C. N. 2019De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et de la part de Timothée, notre frère.
Français C. 1982De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère.
Semeur 2000Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, saluent
Parole vivante 2013Paul, envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, son frère,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021à les en aux Kolosses aux saints et aux croyants aux frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020… à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père.
Osty et Trinquet 1973aux saints qui sont à Colosses, frères fidèles en Christ ; grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père.
Segond NBS 2002aux frères qui, à Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père!
Jean Grosjean 1971aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. À vous grâce et paix de Dieu notre père.
Bayard 2018à ceux de Colosses, saints et confiants frères par Christ à vous la faveur et la paix de Dieu notre Père.
Œcuménique 1976aux saints de Colosses, frères fidèles en Christ; à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père.
Liturgie 2013aux frères sanctifiés par la foi dans le Christ qui habitent Colosses. À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père.
Jérusalem 1973aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père!
Albert Rilliet 1858aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père!
AMIOT 1950aux saints qui sont à Colosses, aux croyants, nos frères dans le Christ. Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père.
Darby 1885Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] !
Darby Rev. 2006aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père !
LIENART 1951aux saints, et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père.
Shora Kuetu 2021aux saints et frères, fidèles en Mashiah, qui sont à Colosses : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005saluent les saints et croyants qui sont à Colosses, leurs frères dans le Christ : recevez de Dieu notre Père la grâce et la paix !
Chouraqui 1977à ceux de Colosses, hommes consacrés et frères dans l’adhérence au messie, chérissement à vous et paix de la part d’Elohîms, notre père.
Pirot et Clamer 1950aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses: grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père.
Abbé Crampon 1923aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ: que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] !
David Martin 1744Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce vous soit donné et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus-Christ.
Ostervald 1881Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses.
Genève 1669Aux Saints & Freres fideles en Chriſt qui ſont à Coloſſes: Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872aux saints et fidèles frères dans le Christ, qui sont à Colosses; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sacy 1759aux saints & fidèles frères en Jesus-Christ, qui sont à Colosses.
Segond 21 2007aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et soeurs en Christ: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
Monde Nouveau 2018aux saints et aux frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses :Que Dieu notre Père vous accorde faveur imméritée et paix !
Monde Nouveau 1995aux saints et [aux] frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père.
Edmond Stapfer 1889aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père.
Oltramare 1874aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères en Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père.
Neufchâtel 1899aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père.
Parole de vie 2000à ceux qui appartiennent à Dieu et qui sont à Colosses, nos frères et sœurs qui croient au Christ. Que Dieu notre Père vous bénisse et vous donne la paix !
Français C. N. 2019À ceux qui à Colosses appartiennent à Dieu, nos fidèles frères et sœurs qui sont unis avec le Christ : Que Dieu notre Père vous donne la grâce et la paix !
Français C. 1982A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Colosses et qui sont nos fidèles frères dans la communion avec le Christ: Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix.
Semeur 2000ceux qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ et qui sont nos fidèles frères en lui. Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix.
Parole vivante 2013saluent leurs fidèles frères qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ :La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Nous rendons grâce à le Dieu à père du Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,
Alain Dumont 2020Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous…
Osty et Trinquet 1973Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
Segond NBS 2002Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus–Christ, et nous prions sans cesse pour vous;
Jean Grosjean 1971Nous rendons grâces à Dieu, père de notre seigneur Jésus, et prions continuellement pour vous,
Bayard 2018Nous remercions Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, vous êtes toujours dans notre prière,
Œcuménique 1976Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans la prière que nous ne cessons de lui adresser pour vous;
Liturgie 2013Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, en priant pour vous à tout moment.
Jérusalem 1973Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant à vous dans nos prières,
Albert Rilliet 1858Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous;
AMIOT 1950Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières continuelles que nous faisons pour vous.
Darby 1885Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
Darby Rev. 2006Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
LIENART 1951Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans nos prières pour vous,
Shora Kuetu 2021Nous rendons grâces à Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, et nous prions toujours pour vous,
Peuples 2005À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur,
Chouraqui 1977Nous rendons grâces à Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, en priant toujours pour vous.
Pirot et Clamer 1950Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
Abbé Crampon 1923Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
David Martin 1744Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.
King James 1611Nous remercions Dieu et le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
Ostervald 1881Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
Abbé Fillion 1895Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous,
Genève 1669Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt prians toûjours pour vous.
Lausanne 1872Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
Sacy 1759Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & nous le prions sans cesse pour vous,
Segond 21 2007Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous.
Louis Segond 1910Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
Monde Nouveau 2018Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, quand nous prions pour vous,
Monde Nouveau 1995Nous remercions toujours Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ quand nous prions pour vous,
Edmond Stapfer 1889Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières;
Oltramare 1874Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous lui adressons pour vous,
Neufchâtel 1899Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
Parole de vie 2000Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous.
Français C. N. 2019Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, quand nous prions pour vous.
Français C. 1982Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous.
Semeur 2000Nous exprimons constamment à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, notre reconnaissance à votre sujet dans nos prières pour vous.
Parole vivante 2013Nous prions constamment pour vous, et chaque fois que nous le faisons, nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et l'amour laquelle vous avez envers tous les saints
Alain Dumont 2020… ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…
Osty et Trinquet 1973depuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l'amour que vous avez pour tous les saints,
Segond NBS 2002nous avons en effet entendu parler de votre foi en Jésus–Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
Jean Grosjean 1971depuis que nous avons entendu votre foi au christ Jésus et cet amour que vous avez pour tous les saints
Bayard 2018car nous avons appris que vous vous fiez à Christ Jésus, et que vous aimez tous les saints,
Œcuménique 1976nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de votre amour pour tous les saints,
Liturgie 2013Nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les fidèles
Jérusalem 1973depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égard de tous les saints,
Albert Rilliet 1858car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints,
AMIOT 1950Nous avons en effet appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
Darby 1885ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
Darby Rev. 2006après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints ,
LIENART 1951depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
Shora Kuetu 2021ayant entendu parler de votre foi en Mashiah Yéhoshoua, et de votre amour envers tous les saints,
Peuples 2005car nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints, vos frères, dans le Christ Jésus ;
Chouraqui 1977Nous avons appris votre adhérence en Iéshoua’ le messie, et l’amour que vous avez pour tous les hommes consacrés,
Pirot et Clamer 1950depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
Abbé Crampon 1923depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,
David Martin 1744Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ;
King James 1611Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l'amour que vous avez pour tous les saints;
Ostervald 1881Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;
Abbé Fillion 1895ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints,
Genève 1669Ayans ouï parler de voſtre foi en Jeſus Chriſt, & de la charité que vous avez envers tous les Saints:
Lausanne 1872depuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints,
Sacy 1759depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jesus-Christ, & votre charité envers tous les saints;
Segond 21 2007En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les saints
Louis Segond 1910ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
Monde Nouveau 2018car nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints
Monde Nouveau 1995depuis que nous avons entendu parler de votre foi concernant Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
Edmond Stapfer 1889car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous éprouvez pour tous les fidèles,
Oltramare 1874depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
Neufchâtel 1899ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints;
Parole de vie 2000Oui, voici ce que nous avons appris : vous croyez au Christ Jésus et vous aimez tous ceux qui appartiennent à Dieu.
Français C. N. 2019En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. Vous vous appuyez sur l'espérance qui vous est réservée dans les cieux,
Français C. 1982En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants.
Semeur 2000En effet, nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013En effet, nous avons appris que votre foi est ancrée dans le Christ Jésus et que vous portez un amour réel à tous les chrétiens.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021par le fait de l'espérance celle couchante loin à vous en aux cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le discours de la vérité de l'évangile
Alain Dumont 2020… en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation…— ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27).
Osty et Trinquet 1973à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez naguère entendu l'annonce dans la parole de vérité, l'Évangile,
Segond NBS 2002à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, espérance dont vous avez entendu parler précédemment par la parole de la vérité, la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux; espérance que vous avez entendue dans cette parole de vérité, cet évangile
Bayard 2018en vertu de l’espoir qui vous est destiné dans le ciel, avant que ne vous l’apprenne le langage vrai de l’Annonce
Œcuménique 1976dans l'espérance qui vous attend aux cieux; cette espérance vous a été annoncée par la parole de vérité, l'Évangile
Liturgie 2013dans l’espérance de ce qui vous est réservé au ciel ; vous en avez déjà reçu l’annonce par la parole de vérité, l’Évangile
Jérusalem 1973en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile
Albert Rilliet 1858à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l'Évangile
AMIOT 1950en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, l'Évangile, qui vous est parvenu ainsi qu'au monde entier, où il fructifie et grandit sans cesse.
Darby 1885à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
Darby Rev. 2006à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile.
LIENART 1951en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité, l'Evangile
Shora Kuetu 2021à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité, par l'Évangile,
Peuples 2005et c’est le fruit de votre espérance, car vous savez ce qui vous est réservé dans les cieux. Vous l’avez appris de la parole de vérité, cet évangile
Chouraqui 1977à cause de l’espoir en réserve pour vous dans les ciels, que vous avez entendu d’avance dans la parole de vérité de l’annonce.
Pirot et Clamer 1950en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité,
Abbé Crampon 1923en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.
David Martin 1744A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile.
King James 1611A cause de l'espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile,
Ostervald 1881A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile,
Abbé Fillion 1895à cause de l'espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l'Evangile.
Genève 1669Pour l'eſperance qui vous eſt reſervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, aſſavoir de l'Evangile;
Lausanne 1872à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, [espérance] dont vous avez ci-devant entendu parler par la parole de la vérité de la bonne nouvelle,
Sacy 1759dans l’espérance des biens qui vous sont réservés dans le ciel, & dont vous avez déjà reçu la connaissance par la parole très-véritable de l’Evangile
Segond 21 2007à cause de l'espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l'Evangile.
Louis Segond 1910cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.
Monde Nouveau 2018en raison de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Vous avez entendu parler auparavant de cette espérance par le message de la vérité, la bonne nouvelle
Monde Nouveau 1995à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette [espérance], vous en avez entendu parler auparavant quand a été annoncée la vérité de cette bonne nouvelle
Edmond Stapfer 1889votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
Oltramare 1874à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont on vous a déjà entretenus, quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
Neufchâtel 1899à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l'Evangile;
Parole de vie 2000En effet, vous espérez ce que Dieu a préparé pour vous dans les cieux. Quand la Bonne Nouvelle, qui est la Parole vraie, est arrivée chez vous, elle vous a fait connaître cette espérance.
Français C. N. 2019espérance qui vous a d'abord été annoncée quand la bonne nouvelle, qui est la parole de vérité, est parvenue jusqu'à vous.
Français C. 1982Quand le message de la vérité, la Bonne Nouvelle, est parvenu pour la première fois chez vous, vous avez appris ce que Dieu vous réserve dans les cieux: votre foi et votre amour sont fondés sur cette espérance.
Semeur 2000Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Cette foi et cet amour découlent de l’espérance que vous avez placée dans les trésors que Dieu vous réserve dans les mondes célestes. Cette espérance, c’est la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle, qui vous l’a fait connaître

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce du Dieu en à vérité·
Alain Dumont 2020… cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.
Osty et Trinquet 1973qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
Segond NBS 2002Cette bonne nouvelle est parvenue chez vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
Jean Grosjean 1971qui vous est présent comme il l’est partout dans le monde, où il fruâifie et s’accroît comme il l’a fait en vous, du jour où vous avez entendu et reconnu en vérité la grâce de Dieu;
Bayard 2018parvenue jusqu’à vous, qui donne des fruits et se développe dans le monde entier comme chez vous, depuis le jour où vous avez appris et tout compris vraiment de la faveur de Dieu,
Œcuménique 1976qui est parvenu jusqu'à vous; tout comme il porte du fruit et progresse dans le monde entier, de même fait-il parmi vous depuis le jour où vous avez reçu et connu dans sa vérité la grâce de Dieu,
Liturgie 2013qui est parvenu jusqu’à vous. Lui qui porte du fruit et progresse dans le monde entier, il fait de même chez vous, depuis le jour où vous avez reçu l’annonce et la pleine connaissance de la grâce de Dieu dans la vérité.
Jérusalem 1973qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.
Albert Rilliet 1858qui est parvenu jusques à vous, de même qu'il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
AMIOT 1950Il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et appris à la connaître véritablement.
Darby 1885qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
Darby Rev. 2006Cet évangile, qui est parvenu jusqu'à vous comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s'accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
LIENART 1951qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
Shora Kuetu 2021qui est parvenu jusqu'à vous, de même que dans le monde entier. Et il y porte du fruit, comme aussi en vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce d'Elohîm dans la vérité,
Peuples 2005qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez appris et connu en toute vérité le don de Dieu.
Chouraqui 1977Celle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité,
Pirot et Clamer 1950l'Evangile qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
Abbé Crampon 1923Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,
David Martin 1744Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
King James 1611Qui est venu à vous, comme il l'est dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
Ostervald 1881Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
Abbé Fillion 1895Il est parvenu jusqu'à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité,
Genève 1669Qui eſt parvenu à vous, comme auſſi il eſt par tout le monde, & fructifie ainſi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité.
Lausanne 1872laquelle est parvenue jusqu'à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité {Ou en vérité.};
Sacy 1759qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie & croît, ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu & connu la grâce de Dieu selon la vérité;
Segond 21 2007Il est parvenu jusqu'à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C'est d'ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,
Louis Segond 1910Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
Monde Nouveau 2018qui est parvenue jusqu’à vous. Tout comme c’est le cas dans le monde entier, la bonne nouvelle porte du fruit et se répand chez vous, depuis le jour où vous avez entendu parler de la faveur imméritée de Dieu et où vous l’avez connue avec exactitude, telle qu’elle est réellement.
Monde Nouveau 1995qui s’est présentée à vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier, ainsi qu’elle [est en train de le faire] aussi chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu de façon exacte la faveur imméritée de Dieu dans la vérité.
Edmond Stapfer 1889L'Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l'a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c'est-à-dire la grâce de Dieu.
Oltramare 1874L'évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu'elle est véritablement,
Neufchâtel 1899lequel est parvenu jusqu'à vous, de même aussi que dans tout le monde; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
Parole de vie 2000Cette Bonne Nouvelle donne des résultats et se développe aussi dans le monde entier. Chez vous, c'est la même chose depuis que vous avez entendu parler de la bonté de Dieu, depuis que vous avez vraiment compris que Dieu vous aime.
Français C. N. 2019La bonne nouvelle se répand et elle porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait en vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et où vous l'avez découverte dans toute sa vérité.
Français C. 1982La Bonne Nouvelle se répand et porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait parmi vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et avez découvert ce qu'elle est véritablement.
Semeur 2000Car cette Bonne Nouvelle est parvenue jusqu’à vous, comme elle est aussi présente dans le monde entier où elle porte du fruit et va de progrès en progrès ce qui est également le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez reçu et reconnu la grâce de Dieu dans toute sa vérité.
Parole vivante 2013en parvenant jusqu’à vous. Partout où cet Évangile pénètre, il gagne du terrain et porte des fruits toujours plus abondants. Il en a été de même parmi vous depuis le jour où vous l’avez entendu, et où vous avez saisi la vraie signification de la grâce de Dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme vous apprîtes au loin de Épaphras de l'aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur du Christ,
Alain Dumont 2020Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur…
Osty et Trinquet 1973selon l'enseignement que vous avez reçu d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
Segond NBS 2002d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras, notre compagnon d’esclavage bien–aimé; il est pour vous un ministre du Christ digne de confiance,
Jean Grosjean 1971grâce que vous a apprise Épaphras, notre cher com-pagnon qui est, pour vous, un fidèle serviteur du Christ
Bayard 2018enseignés par Épaphras, notre cher compagnon de peine, votre fidèle serviteur du Christ,
Œcuménique 1976selon l'enseignement que vous a donné Epaphras; notre ami et compagnon de service, qui nous supplée fidèlement comme ministre du Christ,
Liturgie 2013Cet enseignement vous a été donné par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un ministre du Christ digne de foi ;
Jérusalem 1973C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ,
Albert Rilliet 1858selon que vous l'avez apprise d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ,
AMIOT 1950Elle vous a été enseignée par Épaphras, notre bien-aimé compagnon de ministère, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ.
Darby 1885comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
Darby Rev. 2006comme vous l'avez appris d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ;
LIENART 1951telle que vous l'avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
Shora Kuetu 2021ainsi que vous avez aussi été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Mashiah,
Peuples 2005Vous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom.
Chouraqui 1977comme vous l’avez appris d’Epaphras, notre co-esclave bien-aimé, qui est pour vous un fidèle serviteur du messie.
Pirot et Clamer 1950telle que vous l’avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
Abbé Crampon 1923d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ;
David Martin 1744Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ;
King James 1611Comme vous avez appris par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Ostervald 1881Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Abbé Fillion 1895selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ,
Genève 1669Comme auſſi vous l'avez appris d'Epaphras noſtre cher compagnon de ſervice, qui eſt fidele miniſtre de Chriſt pour vous:
Lausanne 1872comme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
Sacy 1759comme vous en avez été instruits par notre très-cher Epaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu, & un fidèle ministre de Jesus-Christ pour le bien de vos âmes,
Segond 21 2007suivant l'enseignement que vous avez reçu d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ,
Louis Segond 1910d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Monde Nouveau 2018Vous l’avez apprise de notre coesclave bien-aimé Épaphras, qui agit à notre place en fidèle ministre du Christ.
Monde Nouveau 1995C’est ce que vous avez appris d’Épaphras notre coesclave bien-aimé, qui est à notre place un fidèle ministre du Christ ;
Edmond Stapfer 1889C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
Oltramare 1874telle aussi que vous l'avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ.
Neufchâtel 1899ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous;
Parole de vie 2000Épafras, qui est notre ami et qui travaille avec nous, vous a enseigné cela. Il nous remplace auprès de vous comme un fidèle serviteur du Christ,
Français C. N. 2019C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a transmis cet enseignement ; il travaille pour vous comme un responsable fidèle au service du Christ.
Français C. 1982C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a donné cet enseignement; il travaille pour vous comme un fidèle serviteur du Christ.
Semeur 2000C’est Epaphras, notre cher ami et collaborateur, qui vous en a instruits. Il est un fidèle serviteur du Christ auprès de vous
Parole vivante 2013Épaphras, notre cher ami et collaborateur, vous a instruits. C’est un fidèle serviteur du Christ qui prend vos intérêts à cœur.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à esprit.
Alain Dumont 2020… lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit.
Osty et Trinquet 1973et c'est lui encore qui nous a informés de l'amour que vous inspire l'Esprit.
Segond NBS 2002et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.
Jean Grosjean 1971et qui nous a fait savoir votre esprit de charité.
Bayard 2018qui nous a rendu visible votre amour dans le Souffle*.
Œcuménique 1976nous a décrit de quel amour l'Esprit vous anime.
Liturgie 2013il nous a fait savoir de quel amour l’Esprit vous anime.
Jérusalem 1973et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit.
Albert Rilliet 1858et qui nous a aussi fait connaître la charité que l'Esprit vous inspire.
AMIOT 1950C'est lui aussi qui nous a informés de votre charité inspirée par l'Esprit.
Darby 1885qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
Darby Rev. 2006il nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.
LIENART 1951et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit.
Shora Kuetu 2021et qui nous a fait connaître votre amour par l'Esprit.
Peuples 2005C’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit.
Chouraqui 1977Il nous a montré aussi votre amour dans le souffle.
Pirot et Clamer 1950et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit.
Abbé Crampon 1923c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
David Martin 1744Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit.
King James 1611Qui nous a aussi déclaré votre amour en l'Esprit.
Ostervald 1881Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.
Abbé Fillion 1895et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle.
Genève 1669Lequel auſſi nous a declaré voſtre charité que vous avez en Eſprit.
Lausanne 1872et qui nous a fait connaître l'amour que vous avez par l'Esprit {Ou dans l'Esprit ou en [votre] esprit.}.
Sacy 1759et de qui nous avons appris aussi votre charité toute spirituelle.
Segond 21 2007et il nous a appris de quel amour l'Esprit vous anime.
Louis Segond 1910et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
Monde Nouveau 2018C’est lui aussi qui nous a informés de l’amour que vous avez produit à l’aide de l’esprit.
Monde Nouveau 1995c’est lui aussi qui nous a informés de votre amour sur le plan spirituel.
Edmond Stapfer 1889nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire.
Oltramare 1874C'est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime.
Neufchâtel 1899qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l'Esprit.
Parole de vie 2000et il nous a fait connaître l'amour que l'Esprit Saint a mis en vous.
Français C. N. 2019Il nous a informés de quel amour l'Esprit saint vous anime.
Français C. 1982Il nous a informés de l'amour que l'Esprit Saint vous a donné.
Semeur 2000et il nous a appris quel amour l’Esprit vous inspire.
Parole vivante 2013Il nous a dit quel amour l’Esprit vous inspire.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que vous soyez fait plénitude la reconnaissance du volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de la volonté de [Dieu], en toute sagesse et intelligence spirituelle.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Jean Grosjean 1971Aussi, du jour où nous l’avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Bayard 2018Oui, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, toujours nous prions pour vous et nous demandons que vous soyez pleins de la connaissance de sa volonté, avec toute la sagesse et l’intelligence du Souffle,
Œcuménique 1976Voilà pourquoi, de notre côté, du jour où nous l'avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu que vous ayez pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et pénétration spirituelle,
Liturgie 2013Depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu de vous combler de la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle.
Jérusalem 1973C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons point de prier pour vous, afin que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence spirituelle,
AMIOT 1950C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous parveniez à la pleine connaissance de la volonté de Dieu, ainsi qu'à une parfaite sagesse et intelligence spirituelle.
Darby 1885C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
LIENART 1951C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance précise et correcte de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Peuples 2005Depuis le jour où nous l’avons su, nous ne cessons de prier pour vous, et nous demandons que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, grâce aux dons de sagesse et d’intelligence spirituelle ;
Chouraqui 1977Pour cela aussi, depuis le jour où nous l’avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous, de demander que vous soyez comblés par la pleine pénétration de son vouloir, en toute sagesse et compréhension du souffle,
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle,
David Martin 1744C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;
King James 1611C'est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Ostervald 1881C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Genève 1669Et partant auſſi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceſſons de prier pour vous, & de demander que vous ſoyez remplis de la connoiſſance de la volonté d'icelui, en toute ſapience & intelligence ſpirituelle:
Lausanne 1872C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Sacy 1759C’est pourquoi, depuis le temps que nous avons su ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, & de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute la sagesse en toute l’intelligence spirituelle:
Segond 21 2007Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles,
Louis Segond 1910C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Monde Nouveau 2018C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance exacte de sa volonté, avec toute sagesse et compréhension spirituelle,
Monde Nouveau 1995C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance exacte de sa volonté en toute sagesse et compréhension spirituelle,
Edmond Stapfer 1889Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela, nous ne cessons de prier pour vous; nous demandons à Dieu que vous appreniez à connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette intelligence que donne l'Esprit.
Oltramare 1874C'est pourquoi, du jour où nous l'avons su, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, avec toute sagesse et toute intelligence spirituelle,
Neufchâtel 1899C'est pour cela que, nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, nous aussi, depuis que nous connaissons ces nouvelles, nous prions sans cesse pour vous. Et nous demandons à Dieu de vous donner toute la sagesse et l'intelligence qui viennent de son Esprit. Ainsi vous pourrez connaître entièrement ce qu'il attend de vous.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté par l'Esprit, en toute sagesse et discernement.
Français C. 1982C'est pourquoi nous ne cessons pas de prier pour vous, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté, grâce à toute la sagesse et l'intelligence que donne son Esprit.
Semeur 2000Aussi, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous, nous aussi, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous lui demandons qu’il vous fasse connaître pleinement sa volonté, en vous donnant, par le Saint-Esprit, une entière sagesse et un parfait discernement.
Parole vivante 2013Aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne vous avons jamais oubliés dans notre intercession. Nous demandons à Dieu que vous puissiez connaître et comprendre toujours mieux sa volonté. Que le Saint-Esprit vous accorde la sagesse et le discernement spirituel.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021piétiner autour dignement du Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la reconnaissance du Dieu,
Alain Dumont 2020[afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Vous mènerez ainsi une vie digne du Seigneur et qui lui plaise en tout ; vous fructifierez en toute oeuvre bonne et vous croîtrez en la connaissance de Dieu ;
Segond NBS 2002pour que vous vous comportiez d’une manière digne du Seigneur, afin de lui plaire à tous points de vue, que vous portiez du fruit par toutes sortes d’œuvres bonnes, que vous croissiez dans la connaissance de Dieu
Jean Grosjean 1971pour marcher dignes du Seigneur et lui plaire tout à fait, en faisant fruit de toute œuvre bonne, et en crois-sant dans la connaissance de Dieu,
Bayard 2018pour marcher d’une allure digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, faire tout ce qui est bon pour donner du fruit, grandir par la connaissance de Dieu,
Œcuménique 1976pour que vous meniez une vie digne du Seigneur, recherchant sa totale approbation. Par tout ce que vous ferez de bien, vous porterez du fruit et progresserez dans la vraie connaissance de Dieu;
Liturgie 2013Ainsi votre conduite sera digne du Seigneur, et capable de lui plaire en toutes choses ; par tout le bien que vous ferez, vous porterez du fruit et vous progresserez dans la vraie connaissance de Dieu.
Jérusalem 1973Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu;
Albert Rilliet 1858pour vous conduire d'une manière digne du seigneur en vue de lui plaire parfaitement par toute espèce de bonnes œuvres: fructifiant et croissant par la connaissance de Dieu,
AMIOT 1950Vous pourrez ainsi vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui être en tout parfaitement agréables ; vous porterez les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu ;
Darby 1885pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu :
Darby Rev. 2006pour marcher d'une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ;
LIENART 1951afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de Dieu,
Shora Kuetu 2021afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance précise et correcte d'Elohîm,
Peuples 2005que votre conduite soit digne du Seigneur et lui plaise ; que vous sachiez porter du fruit : toutes vos bonnes actions, et progresser dans la connaissance de Dieu ;
Chouraqui 1977pour marcher de manière digne de l’Adôn, en toute complaisance, fructifiant et croissant dans la pleine pénétration d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu,
Abbé Crampon 1923pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu;
David Martin 1744Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.
King James 1611Afin que vous puissiez marcher d'une manière digne du SEIGNEUR, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu;
Ostervald 1881De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
Abbé Fillion 1895Pour marcher d'une manière digne de Dieu, Lui plaisant en toutes choses, portant des fruits en toute sorte de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
Genève 1669Afin que vous cheminiez dignement comme il eſt ſeant ſelon le Seigneur, en lui plaiſant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, & croiſſans en la connoiſſance de Dieu:
Lausanne 1872afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, portant du fruit en toute bonne oeuvre et croissant dans la pleine connaissance de Dieu,
Sacy 1759afin que vous vous conduisiez d’une manière digne de Dieu, tâchant de lui plaire en toutes choses, portant les fruits de toutes sortes de bonnes oeuvres, & croissant en la connaissance de Dieu;
Segond 21 2007pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement. Vous aurez pour fruits toutes sortes d'oeuvres bonnes et vous progresserez dans la connaissance de Dieu,
Louis Segond 1910pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
Monde Nouveau 2018afin de vous conduire d’une manière digne de Jéhovah pour lui plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne et à progresser dans la connaissance exacte de Dieu ;
Monde Nouveau 1995afin de marcher d’une manière digne de Jéhovah pour [lui] plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne et à croître dans la connaissance exacte de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Vous vivrez ainsi d'une manière digne du Seigneur, vous le satisferez entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
Oltramare 1874en sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses. Que Dieu vous donne de porter toutes sortes de bons fruits, de croître dans sa connaissance,
Neufchâtel 1899afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant du fruit en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu;
Parole de vie 2000Vous pourrez vivre comme le Seigneur le veut et faire tout ce qui lui plaît. Vous accomplirez toutes sortes d'actions bonnes et vous connaîtrez Dieu de plus en plus.
Français C. N. 2019Ainsi, vous vous conduirez d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous agirez en tout avec la plus grande bonté, et vous progresserez dans la connaissance de Dieu ;
Français C. 1982Ainsi, vous pourrez vous conduire d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous produirez toutes sortes d'actions bonnes et progresserez dans la connaissance de Dieu.
Semeur 2000Ainsi vous pourrez avoir une conduite digne du Seigneur et qui lui plaise à tous égards. Car vous porterez comme fruit toutes sortes d’oeuvres bonnes et vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
Parole vivante 2013Nous lui demandons aussi que votre conduite fasse honneur au nom du Seigneur et lui plaise à tous égards, que vous réjouissiez son cœur en portant des fruits qui lui soient agréables ; c’est-à-dire toutes sortes d’activités utiles. Que vous fassiez des progrès dans la connaissance de Dieu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de sa gloire envers toute résistance et distance de fureur. Avec au-delà de joie
Alain Dumont 2020… en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie...
Osty et Trinquet 1973devenus puissants en toute puissance selon la vigueur de sa gloire, vous acquerrez toute constance et patience ; avec joie
Segond NBS 2002et que vous deveniez puissants à tous égards par sa force glorieuse, en vue d’une persévérance et d’une patience à toute épreuve. Avec joie,
Jean Grosjean 1971en devenant puissants selon toute la puissance de sa gloire dominatrice, pour résister à tout et tout supporter avec joie,
Bayard 2018être dynamisés par la puissante force de son éclat, pour n’être que résistance et patience. Avec joie
Œcuménique 1976vous serez fortifiés à tous égards par la vigueur de sa gloire et ainsi amenés à une persévérance et une patience à toute épreuve. Avec joie,
Liturgie 2013Vous serez fortifiés en tout par la puissance de sa gloire, qui vous donnera toute persévérance et patience. Dans la joie,
Jérusalem 1973animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaite constance et endurance; avec joie
Albert Rilliet 1858étant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter,
AMIOT 1950fortifiés de toutes manières par sa glorieuse puissance, vous ferez preuve d'une patience et d'une longanimité à toute épreuve ;
Darby 1885étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
Darby Rev. 2006étant pleinement fortifiés, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévérance, avec joie,
LIENART 1951fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ;
Shora Kuetu 2021étant fortifiés en toute puissance selon sa force souveraine glorieuse, en toute patience et constance avec joie,
Peuples 2005que vous deveniez forts dans tous les sens du mot, par l’effet de sa Gloire, pour supporter comme pour être patients, sans perdre la joie ;
Chouraqui 1977en tout dynamisme, rendus dynamiques par le pouvoir de sa gloire, en toute endurance et patience, dans la joie.
Pirot et Clamer 1950fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité;
Abbé Crampon 1923fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie;
David Martin 1744Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie.
King James 1611Fortifiés en toute vigueur selon sa glorieuse puissance, en toute patience, et longanimité avec joie;
Ostervald 1881Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie;
Abbé Fillion 1895fortifiés à tous égards par la puissance de Sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie;
Genève 1669Eſtans fortifiez en toute force, ſelon la vertu de ſa gloire, en toute ſouffrance & eſprit patient avec joye:
Lausanne 1872étant fortifiés en toute puissance selon le pouvoir de sa gloire, pour [que vous montriez] toute espèce de persévérance et de patience, avec joie;
Sacy 1759que vous soyez en tout remplis de force, par la puissance de sa gloire, pour avoir en toutes rencontres une patience & une douceur persévérante, accompagnée de joie;
Segond 21 2007vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients,
Louis Segond 1910fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
Monde Nouveau 2018et puissiez-​vous être fortifiés avec toute puissance selon sa force glorieuse, pour endurer pleinement avec patience et joie,
Monde Nouveau 1995étant rendus puissants de toute puissance dans la mesure de sa force glorieuse, pour endurer pleinement et être patients avec joie,
Edmond Stapfer 1889Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie.
Oltramare 1874et d'être fortifiés de toute manière par sa glorieuse puissance, pour tout supporter et endurer avec joie.
Neufchâtel 1899étant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie.
Parole de vie 2000Sa puissance magnifique vous rendra forts pour tout. Alors vous résisterez et vous supporterez tout avec patience.
Français C. N. 2019vous serez fortifiés par sa puissance selon la vigueur de sa gloire, pour tout supporter avec persévérance et avec patience.
Français C. 1982Nous lui demandons de vous fortifier à tous égards par sa puissance glorieuse, afin que vous puissiez tout supporter avec patience.
Semeur 2000Dieu vous fortifiera pleinement à la mesure de sa puissance glorieuse, pour que vous puissiez tout supporter et persévérer jusqu’au bout et cela avec joie.
Parole vivante 2013Nous prions Dieu de vous fortifier par sa puissance admirable et illimitée. Ainsi, votre persévérance et votre patience croîtront et vous serez capables d’affronter avec courage, et même avec joie, toutes les difficultés qui pourront se présenter sur votre route.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021rendants grâce à le père à celui à ayant rendu assez-important vous envers la portion du lot des saints en à le lumière·
Alain Dumont 2020...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière.
Osty et Trinquet 1973vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière,
Segond NBS 2002rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’accéder à la part d’héritage des saints dans la lumière.
Jean Grosjean 1971et en rendant grâces au Père qui vous a donné d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière;
Bayard 2018remerciez le Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage des saints dans la lumière.
Œcuménique 1976rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière.
Liturgie 2013vous rendrez grâce à Dieu le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints, dans la lumière.
Jérusalem 1973vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.
Albert Rilliet 1858rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière;
AMIOT 1950pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
Darby 1885rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ;
Darby Rev. 2006rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière,
LIENART 1951en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière :
Shora Kuetu 2021rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière,
Peuples 2005et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’Héritage avec les saints dans la lumière.
Chouraqui 1977Rendez grâces au père, qui vous a rendus capables de partager l’héritage des hommes consacrés dans la lumière.
Pirot et Clamer 1950en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière:
Abbé Crampon 1923- rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
David Martin 1744Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière ;
King James 1611Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
Ostervald 1881Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
Abbé Fillion 1895rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
Genève 1669Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere:
Lausanne 1872rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d'avoir notre part de l'héritage des saints dans la lumière;
Sacy 1759rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort & à l’héritage des saints;
Segond 21 2007et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l'héritage des saints dans la lumière.
Louis Segond 1910Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
Monde Nouveau 2018tandis que vous remerciez le Père, qui vous a rendus capables de participer à l’héritage des saints, qui sont dans la lumière.
Monde Nouveau 1995remerciant le Père qui vous a rendus dignes de votre participation à l’héritage des saints dans la lumière.
Edmond Stapfer 1889Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d'avoir un jour votre part de l'héritage des fidèles dans la lumière,
Oltramare 1874Soyez pleins de reconnaissance pour le Père, qui nous a rendus capables de partager le sort des saints dans la lumière,
Neufchâtel 1899Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
Parole de vie 2000Avec joie, remerciez le Père : il vous a rendus capables de recevoir les biens qu'il garde pour ceux qui lui appartiennent dans le royaume de la lumière.
Français C. N. 2019Remerciez avec joie Dieu le Père : il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve aux personnes qui lui appartiennent, pour vivre dans la lumière.
Français C. 1982Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent.
Semeur 2000Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans son royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. Car:
Parole vivante 2013Pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a accordé le privilège d’avoir part à l’héritage qu’il réserve aux chrétiens vivant dans la lumière.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021lequel délivra nous hors de l'autorité du ténèbre et déplaça envers la royauté du fils de sa amour,
Alain Dumont 2020Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè…
Osty et Trinquet 1973qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et transférés dans le Royaume du Fils de son amour,
Segond NBS 2002Il nous a délivrés de l’autorité des ténèbres pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien–aimé,
Jean Grosjean 1971car il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et placés dans le règne de son cher fils
Bayard 2018II nous a extirpés du pouvoir de la nuit il nous a transférés dans le royaume du Fils son amour
Œcuménique 1976Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour;
Liturgie 2013Nous arrachant au pouvoir des ténèbres, il nous a placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé :
Jérusalem 1973Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
Albert Rilliet 1858Lui, qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et qui nous a transportés dans le royaume du fils de Son amour,
AMIOT 1950qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
Darby 1885qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
Darby Rev. 2006qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
LIENART 1951lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé,
Shora Kuetu 2021qui nous a délivrés de l'autorité de la ténèbre, et nous a transportés dans le Royaume du Fils de son amour,
Peuples 2005Il nous a arrachés au pouvoir des Ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume du Fils qu’il aime.
Chouraqui 1977Il nous a arrachés au pouvoir de la ténèbre et transférés dans le royaume du fils de son amour,
Pirot et Clamer 1950lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé,
Abbé Crampon 1923en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,
David Martin 1744Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.
King James 1611Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils.
Ostervald 1881Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
Abbé Fillion 1895qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de Son Fils bien-aimé,
Genève 1669Lequel nous a delivrez de la puiſſance des tenebres, & nous a tranſportez au Royaume de ſon Fils bien-aimé.
Lausanne 1872qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
Sacy 1759qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, & nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
Segond 21 2007Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,
Louis Segond 1910qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
Monde Nouveau 2018Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son Fils bien-aimé,
Monde Nouveau 1995Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour,
Edmond Stapfer 1889qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé;
Oltramare 1874en nous arrachant à la puissance des ténèbres pour nous transporter dans le royaume du Fils de son amour,
Neufchâtel 1899qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour;
Parole de vie 2000Il nous a arrachés au pouvoir de la nuit et il nous a fait passer dans le royaume de son Fils très aimé.
Français C. N. 2019Il nous a en effet arrachés à la domination de la nuit, et il nous a fait passer dans le règne de son Fils bien-aimé.
Français C. 1982Il nous a en effet arrachés à la puissance de la nuit et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé.
Semeur 2000Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé.
Parole vivante 2013Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans (l’éternel) royaume de son Fils bien-aimé.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021en à lequel nous avons la rançon intégrale, l'abandon des péchés·
Alain Dumont 2020en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés…
Osty et Trinquet 1973en qui nous avons le rachat, la rémission des péchés.
Segond NBS 2002en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
Jean Grosjean 1971en qui nous avons le rachat et la rémission des péchés,
Bayard 2018délivrance pardon des fautes
Œcuménique 1976en lui nous sommes délivrés, nos péchés sont pardonnés.
Liturgie 2013en lui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
Jérusalem 1973en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
Albert Rilliet 1858en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés;
AMIOT 1950en qui nous trouvons la rédemption, le pardon de nos péchés.
Darby 1885en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
Darby Rev. 2006en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
LIENART 1951en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés.
Shora Kuetu 2021en qui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des péchés.
Peuples 2005En lui nous sommes rachetés et pardonnés de nos péchés.
Chouraqui 1977en qui nous avons le rachat, la rémission des fautes.
Pirot et Clamer 1950en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés.
Abbé Crampon 1923par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
David Martin 1744En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.
King James 1611En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés.
Ostervald 1881En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
Abbé Fillion 1895en qui nous avons la rédemption, par Son sang, et la rémission des péchés.
Genève 1669En qui nous avons delivrance par ſon ſang, aſſavoir remiſſion des pechez.
Lausanne 1872en qui nous avons le rachat {Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des péchés.
Sacy 1759par le sang duquel nous avons été rachetés, & avons reçu, la rémission de nos péchés;
Segond 21 2007en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés.
Louis Segond 1910en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
Monde Nouveau 2018par le moyen de qui nous avons la libération par rançon, le pardon de nos péchés.
Monde Nouveau 1995par le moyen de qui nous avons notre libération par rançon, le pardon de nos péchés.
Edmond Stapfer 1889car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
Oltramare 1874en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés.
Neufchâtel 1899en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
Parole de vie 2000Par ce Fils, nous sommes libérés, nos péchés sont pardonnés.
Français C. N. 2019C'est par lui que nous sommes délivrés du mal, et que nos péchés sont pardonnés.
Français C. 1982C'est par lui qu'il nous a délivrés du mal et que nos péchés sont pardonnés.
Semeur 2000Etant unis à lui, nous sommes délivrés, car nous avons reçu le pardon des péchés.
Parole vivante 2013Étant unis à lui, nous sommes rachetés de notre servitude ; nous recevons ainsi le pardon des péchés.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021lequel est icône du Dieu de l'invisible, premier-né de toute de création,
Alain Dumont 2020lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature…
Osty et Trinquet 1973Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute la création,
Segond NBS 2002Il est l’image du Dieu invisible, le premier–né de toute création;
Jean Grosjean 1971et qui est l’image du Dieu invisible et le premier-né de toute la création,
Bayard 2018image de Dieu l’invisible premier-né de toute création
Œcuménique 1976Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute créature,
Liturgie 2013Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature :
Jérusalem 1973Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature,
Albert Rilliet 1858qui est une image du Dieu invisible, premier-né de toute création,
AMIOT 1950Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création,
Darby 1885qui est [l’] image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ;
Darby Rev. 2006Lui est l'image du Dieu invisible, le Premier-né de toute création ;
LIENART 1951Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature,
Shora Kuetu 2021Lequel est l'image de l'Elohîm invisible, le premier-né de toute la création.
Peuples 2005Il est l’image du Dieu qu’on ne peut voir, et pour toute créature il est le premier-né.
Chouraqui 1977Il est l’image d’Elohîms, l’invisible, premier-né de toute la création,
Pirot et Clamer 1950Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature,
Abbé Crampon 1923Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature;
David Martin 1744Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
King James 1611Qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature.
Ostervald 1881C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
Abbé Fillion 1895C'est Lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature;
Genève 1669Lequel eſt l'image de Dieu inviſible, le premier né de toute creature.
Lausanne 1872Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de {Ou engendré avant.} toute création {Ou créature.},
Sacy 1759qui est l’image du Dieu invisible, & qui est né avant toutes les créatures.
Segond 21 2007Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
Louis Segond 1910Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
Monde Nouveau 2018Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ;
Monde Nouveau 1995Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ;
Edmond Stapfer 1889Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés;
Oltramare 1874C'est ce Fils qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création,
Neufchâtel 1899lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature;
Parole de vie 2000Le Christ est l'image du Dieu qu'on ne peut voir. Il est le Fils premier-né au-dessus de toutes les choses créées.
Français C. N. 2019Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé.
Français C. 1982Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé.
Semeur 2000Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création.
Parole vivante 2013Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, donc le premier-né de toute création ; il a la primauté sur toute créature.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en ce que en à lui fut créé ces tous en aux cieux et sur de la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…
Osty et Trinquet 1973parce qu'en lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, soit les Seigneuries, soit les Principautés, soit les Pouvoirs. Toutes choses ont été créées par lui et pour lui,
Segond NBS 2002car c’est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, seigneuries, principats, autorités; tout a été créé par lui et pour lui;
Jean Grosjean 1971puisque tout a été créé en lui, dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible : trônes, seigneuries, principautés et pouvoirs. Tout a été créé par lui et pour lui;
Bayard 2018en lui tout fut créé dans le ciel et sur la terre le visible et l’invisible trônes, seigneuries autorités, pouvoirs tout fut créé par lui et pour lui
Œcuménique 1976car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, les êtres visibles comme les invisibles, Trônes et Souverainetés, Autorités et Pouvoirs. Tout est créé par lui et pour lui,
Liturgie 2013en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre. Les êtres visibles et invisibles, Puissances, Principautés, Souverainetés, Dominations, tout est créé par lui et pour lui.
Jérusalem 1973car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
Albert Rilliet 1858car c'est par lui qu'ont été créés toutes choses dans les cieux et sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, soit les trônes, soit les seigneuries, soit les dominations, soit les autorités; toutes choses ont été créées par lui et pour lui;
AMIOT 1950car c'est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le monde visible et l'invisible, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances.
Darby 1885car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;
Darby Rev. 2006car c'est par lui que tout a été créé : ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, le visible et l'invisible, soit trônes, ou seigneuries, ou pouvoirs, ou autorités ; tout a été créé par lui et pour lui,
LIENART 1951car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances : tout a été créé par lui et pour lui,
Shora Kuetu 2021Parce que c'est par lui qu'ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la Terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les seigneuries, ou les principautés, ou les puissances, toutes choses ont été créées par son moyen et pour lui.
Peuples 2005Car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, l’univers visible et invisible, Trônes, Seigneurs, Principautés, Autorités… Tout a été créé grâce à lui et pour lui,
Chouraqui 1977puisqu’en lui-même tout a été créé dans les ciels et sur la terre, les visibles et les invisibles : trônes, Seigneuries, principautés, autorités. Tout a été créé à travers lui et pour lui.
Pirot et Clamer 1950car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances: tout a été créé par lui et pour lui,
Abbé Crampon 1923car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
David Martin 1744Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.
King James 1611Car par lui toutes choses ont été créées, celles qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances: toutes choses ont été créés par lui et pour lui.
Ostervald 1881Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.
Abbé Fillion 1895car en Lui toutes choses ont été créées dans le Ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par Lui et pour Lui,
Genève 1669Car par lui ont eſté creés toutes les choſes qui ſont és cieux & qui ſont en la terre, viſibles & inviſibles, ſoit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiſſances: toutes choſes ont eſté creés par lui & pour lui.
Lausanne 1872parce que c'est par lui {Ou en lui.} qu'ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit autorités: toutes choses ont été créées par son moyen et en vue de lui.
Sacy 1759Car tout a été créé par lui dans le ciel & sur la terre, les choses visibles & les invisibles; soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par lui, & pour lui.
Segond 21 2007En effet, c'est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l'invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Louis Segond 1910Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Monde Nouveau 2018parce que c’est par son moyen que toutes les autres choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les autres choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.
Monde Nouveau 1995parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.
Edmond Stapfer 1889c'est en lui, en effet, que tout a été créé, tout ce qui est dans le ciel, tout ce qui est sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, les trônes, les seigneuries, les autorités, les puissances, tout a été créé par lui et pour lui.
Oltramare 1874car c'est en lui que toutes les choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, les majestés, les seigneuries, les principautés, les puissances: tout a été créé par lui et pour lui.
Neufchâtel 1899parce que en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances; toutes choses ont été créées par lui et pour lui;
Parole de vie 2000En effet, c'est en lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre : les choses qu'on voit et celles qu'on ne voit pas, les forces et les esprits qui ont autorité et pouvoir. Tout est créé par lui et pour lui.
Français C. N. 2019Car c'est par lui que Dieu a tout créé, dans les cieux et sur la terre : ce qui est visible et ce qui est invisible, les puissances spirituelles, les dominations, les autorités et les pouvoirs. Dieu a tout créé par lui et pour lui !
Français C. 1982Car c'est par lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, puissances spirituelles, dominations, autorités et pouvoirs. Dieu a tout créé par lui et pour lui.
Semeur 2000Car c’est en lui qu’ont été créées toutes choses dans les cieux comme sur la terre, les visibles, les invisibles, les Trônes et les Seigneuries, les Autorités, les Puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé.
Parole vivante 2013En lui, tout fut créé dans les cieux et sur la terre. L’univers tout entier, l’esprit et la matière, trônes et seigneuries, autorités, puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et lui est avant de tous et ces tous en à lui a placé debout avec,
Alain Dumont 2020… et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble.
Osty et Trinquet 1973et il est avant tout, et toutes choses subsistent en lui.
Segond NBS 2002lui, il est avant tout, et c’est en lui que tout se tient;
Jean Grosjean 1971il est avant tout, et en lui tout se tient;
Bayard 2018c’est lui en amont de tout la cohésion de tout
Œcuménique 1976et il est, lui, par devant tout; tout est maintenu en lui,
Liturgie 2013Il est avant toute chose, et tout subsiste en lui.
Jérusalem 1973Il est avant toute chose et tout subsiste en lui.
Albert Rilliet 1858et lui-même existe avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui;
AMIOT 1950Tout a été créé par lui et pour lui ; il est antérieur à tout et tout subsiste en lui.
Darby 1885et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;
Darby Rev. 2006et lui est avant tout, et tout subsiste par lui.
LIENART 1951et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui.
Shora Kuetu 2021Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
Peuples 2005il était là avant tous et tout se tient en lui.
Chouraqui 1977Il était avant tout, et tout existe en lui.
Pirot et Clamer 1950et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui.
Abbé Crampon 1923Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
David Martin 1744Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
King James 1611Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui.
Ostervald 1881Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
Abbé Fillion 1895et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui.
Genève 1669Et il eſt devant toutes choſes, & toutes ſubſiſtent par lui.
Lausanne 1872Et lui-même, il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui {Ou en lui.}.
Sacy 1759Il est avant tous, & toutes choses subsistent en lui.
Segond 21 2007Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui.
Louis Segond 1910Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
Monde Nouveau 2018De plus, il existait avant toutes les autres choses, et toutes les autres choses ont reçu l’existence par son moyen,
Monde Nouveau 1995Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence,
Edmond Stapfer 1889Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui.
Oltramare 1874Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui.
Neufchâtel 1899et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui;
Parole de vie 2000Le Christ existe avant toute chose, et tout ce qui existe ne tient que par lui.
Français C. N. 2019Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place.
Français C. 1982Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place.
Semeur 2000Il est lui-même bien avant toutes choses et tout subsiste en lui.
Parole vivante 2013Il était déjà là ; bien avant toutes choses ; par lui, tout l’univers est maintenu en vie.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et lui est la tête du corps de l'église· lequel est l'origine, premier-né hors des morts, afin que devienne en à tous lui précédant,
Alain Dumont 2020Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps.
Osty et Trinquet 1973Et il est aussi la tête du corps, de l'Église, lui qui est Principe, Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il ait le premier rang ;
Segond NBS 2002lui, il est la tête du corps — qui est l’Église. Il est le commencement, le premier–né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.
Jean Grosjean 1971il est la tête du corps, c’est-à-dire de l’église. Il est le principe, le premier-né des morts, de façon à être le premier en tout,
Bayard 2018c’est la tête du corps le corps de l’Assemblée c’est le commencement le premier-né des morts au premier rang de tout
Œcuménique 1976et il est, lui, la tête du corps, qui est l'Église. Il est le commencement, Premier-né d'entre les morts, afin de tenir en tout, lui, le premier rang.
Liturgie 2013Il est aussi la tête du corps, la tête de l’Église : c’est lui le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait en tout la primauté.
Jérusalem 1973Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre les morts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté),
Albert Rilliet 1858et lui-même est le chef du corps, de l'Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il occupe la première place.
AMIOT 1950C'est lui la tête du corps c'est-à-dire de l'Église ; il est le principe, le premier-né d'entre les morts, en sorte qu'il tient en tout le premier rang ;
Darby 1885et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
Darby Rev. 2006Et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il tienne, lui, la première place ;
LIENART 1951Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout,
Shora Kuetu 2021Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Assemblée. Il est le commencement et le premier-né d'entre les morts, pour devenir celui qui tient la première place en toutes choses,
Peuples 2005Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place.
Chouraqui 1977Il est la tête du corps de la communauté. Il est en tête, premier-né d’entre les morts, pour être en tous le premier,
Pirot et Clamer 1950Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout,
Abbé Crampon 1923Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
David Martin 1744Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
King James 1611Et il est la tête du corps, de l'église; qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il puisse avoir la prééminence en toutes choses.
Ostervald 1881Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
Abbé Fillion 1895C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier;
Genève 1669Et c'eſt lui qui eſt le Chef du corps de l'Egliſe, & qui eſt le commencement & le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes choſes.
Lausanne 1872Et il est la tête du corps, [la tête] de l'Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté;
Sacy 1759Il est le chef & la tête du corps de l’Eglise. Il est comme les prémices, & le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout:
Segond 21 2007Il est la tête du corps qu'est l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
Louis Segond 1910Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
Monde Nouveau 2018et il est la tête du corps, l’assemblée. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin de devenir le premier en tout ;
Monde Nouveau 1995et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ;
Edmond Stapfer 1889Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église; il est le principe; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place.
Oltramare 1874Il est la tête du corps de l'Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il soit le premier en tout.
Neufchâtel 1899et lui est le Chef du corps, de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.
Parole de vie 2000C'est lui qui est la tête du corps, c'est-à-dire de l'Église. Il est le commencement, celui qui, le premier, s'est levé de la mort, pour être le premier de tous, toujours et partout.
Français C. N. 2019Il est la tête du corps, qui est l'Église ; il est le commencement, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang.
Français C. 1982Il est la tête du corps, qui est l'Église; c'est en lui que commence la vie nouvelle, il est le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang.
Semeur 2000Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise. Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang.
Parole vivante 2013L’Église, c’est son corps ; lui seul en est la tête. Origine et principe, il est le premier-né ressuscité des morts.C’est en lui que commence une autre humanité. Partout, en toutes choses, il est au premier rang.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021en ce que en à lui estima en bien tout le plénitude coloniser
Alain Dumont 2020parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme...
Osty et Trinquet 1973car il a plu [à Dieu] de faire habiter en lui toute la Plénitude
Segond NBS 2002Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude
Jean Grosjean 1971car toute la plénitude a trouvé bon d’habiter en lui
Bayard 2018son plaisir faire tout habiter en lui
Œcuménique 1976Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute la plénitude
Liturgie 2013Car Dieu a jugé bon qu’habite en lui toute plénitude
Jérusalem 1973car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude
Albert Rilliet 1858En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
AMIOT 1950car il a plu à Dieu de faire résider en lui toute la plénitude
Darby 1885car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
Darby Rev. 2006car, en lui, toute la plénitude s'est plu à habiter,
LIENART 1951car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude
Shora Kuetu 2021parce qu'en lui toute la plénitude s’est plu à habiter,
Peuples 2005Car il a plu à Dieu que « le tout » se retrouve en lui
Chouraqui 1977parce qu’en lui toute la plénitude se plaît à habiter,
Pirot et Clamer 1950car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude
Abbé Crampon 1923Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
David Martin 1744Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui ;
King James 1611Car il a plu au Père qu'en lui toute plénitude devrait demeurer;
Ostervald 1881Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
Abbé Fillion 1895car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui;
Genève 1669Car le bon-plaiſir du Pere a eſté que toute plenitude habitaſt en lui:
Lausanne 1872parce que toute la plénitude a bien voulu habiter en lui,
Sacy 1759parce qu’il a plu au Père que toute plénitude résidât en lui;
Segond 21 2007En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui.
Louis Segond 1910Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
Monde Nouveau 2018parce que Dieu a trouvé bon de faire habiter en lui toute plénitude
Monde Nouveau 1995parce que [Dieu] a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude
Edmond Stapfer 1889En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât;
Oltramare 1874Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection,
Neufchâtel 1899Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui;
Parole de vie 2000Oui, Dieu a voulu habiter totalement dans son Fils,
Français C. N. 2019Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils
Français C. 1982Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils
Semeur 2000Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure.
Parole vivante 2013Car Dieu l’a décidé : toute la plénitude doit demeurer en lui.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par du sang du croix de lui, par de lui soit ces sur de la terre soit ces en aux cieux.
Alain Dumont 2020et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002et, par lui, de tout réconcilier avec lui–même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
Jean Grosjean 1971et de tout se réconcilier par lui, sur la terre et dans les cieux, une fois faite la paix par le sang de sa croix.
Bayard 2018et par lui tout réconcilier pour lui paix par le sang de sa croix sur terre et dans le ciel.
Œcuménique 1976et de tout réconcilier par lui et pour lui, et sur la terre et dans les cieux, ayant établi la paix par le sang de sa croix.
Liturgie 2013et que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié, faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
Jérusalem 1973et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
Albert Rilliet 1858et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux,
AMIOT 1950et de se réconcilier par lui toutes choses, sur la terre comme dans les cieux, ayant rétabli la paix dans le sang de sa croix.
Darby 1885et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
Darby Rev. 2006et, par lui, à tout réconcilier avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, –par lui, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux.
LIENART 1951et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux.
Shora Kuetu 2021et, par son moyen, à réconcilier toutes choses avec lui-même, aussi bien les choses qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la Terre, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix.
Peuples 2005et que tout soit réconcilié avec Dieu grâce à lui, après que le sang de sa croix ait rétabli la paix, ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux.
Chouraqui 1977et par lui à réconcilier tout en lui, faisant la paix par le sang de sa croix, sur la terre comme dans les ciels.
Pirot et Clamer 1950et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux.
Abbé Crampon 1923et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
David Martin 1744Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.
King James 1611Et ayant fait la paix par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel.
Ostervald 1881Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.
Abbé Fillion 1895et il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le Ciel, en établissant la paix par le sang de Sa Croix.
Genève 1669Et de reconcilier par lui toutes choſes à ſoi, ayant fait la paix par ſang de la croix d'icelui, aſſavoir tant les choſes qui ſont és cieux, que celles qui ſont en la terre.
Lausanne 1872et réconcilier par son moyen toutes choses avec lui, tant les choses qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix.
Sacy 1759et de réconcilier toutes choses avec soi par lui, ayant pacifié, par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel.
Segond 21 2007Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix.
Louis Segond 1910il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
Monde Nouveau 2018et, par son intermédiaire, de réconcilier avec lui-​même toutes les autres choses, que ce soient celles qui sont sur la terre ou celles qui sont au ciel, en faisant la paix grâce au sang qu’il a versé sur le poteau de supplice.
Monde Nouveau 1995et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix.
Oltramare 1874et à réconcilier avec soi, par lui, toutes choses, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
Neufchâtel 1899et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix.
Parole de vie 2000et il a voulu tout réconcilier avec lui, par son Fils et pour son Fils. Par le sang que son Fils a versé sur la croix, Dieu a fait la paix sur la terre et dans les cieux.
Français C. N. 2019et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par le Christ, qui a versé son sang sur la croix, qu'il a établi la paix pour tous, sur la terre comme dans les cieux.
Français C. 1982et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par la mort de son Fils sur la croix qu'il a établi la paix pour tous, soit sur la terre soit dans les cieux.
Semeur 2000Et c’est par lui qu’il a voulu réconcilier avec lui-même l’univers tout entier: ce qui est sur la terre et ce qui est au ciel, en instaurant la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix.
Parole vivante 2013Lui seul réconcilie l’univers avec Dieu. Dans les cieux, sur la terre, Dieu fait régner la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la capacité d’intelligence en aux actions aux méchants,
Alain Dumont 2020Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises…
Osty et Trinquet 1973Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée,
Segond NBS 2002Quant à vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis, dans votre façon de penser et par vos œuvres mauvaises,
Jean Grosjean 1971Et vous qui, jadis, dans vos œuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis, par la pensée,
Bayard 2018Et vous hier, penser et commettre le mal faisait de vous des étrangers, des ennemis,
Œcuménique 1976Et vous qui autrefois étiez étrangers, vous dont les oeuvres mauvaises manifestaient l'hostilité profonde,
Liturgie 2013Et vous, vous étiez jadis étrangers à Dieu, et même ses ennemis, par vos pensées et vos actes mauvais.
Jérusalem 1973Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises,
Albert Rilliet 1858et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
AMIOT 1950Et vous qui naguère, par vos pensées et vos œuvres mauvaises, étiez pour lui des étrangers et des ennemis, voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par sa mort,
Darby 1885Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres,
Darby Rev. 2006Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises oeuvres,
LIENART 1951Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
Shora Kuetu 2021Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis par votre pensée et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés
Peuples 2005Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants.
Chouraqui 1977Et vous, qui étiez alors aliénés et ennemis en pensée, par les œuvres criminelles,
Pirot et Clamer 1950Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
Abbé Crampon 1923Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
David Martin 1744Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises oeuvres ;
King James 1611Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises oeuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés,
Ostervald 1881Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres,
Abbé Fillion 1895Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises,
Genève 1669Et vous qui eſtiez autrefois eſtrangez de lui, & qui eſtiez ſes ennemis en voſtre entendement, en mauvaiſes oeuvres:
Lausanne 1872Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les oeuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
Sacy 1759Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, & votre esprit abandonné à des oeuvres criminelles vous rendait ses ennemis:
Segond 21 2007Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
Louis Segond 1910Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés
Monde Nouveau 2018Oui, vous qui étiez autrefois éloignés et ennemis de Dieu parce que votre pensée était tournée vers les œuvres mauvaises,
Monde Nouveau 1995Oui, vous qui étiez autrefois éloignés et ennemis parce que votre pensée était [tournée] vers les œuvres qui étaient mauvaises,
Edmond Stapfer 1889Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés
Oltramare 1874Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres,
Neufchâtel 1899Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
Parole de vie 2000Vous, autrefois, vous étiez des étrangers pour Dieu, vous étiez ses ennemis. En effet, vous pensiez à faire le mal et vous le faisiez !
Français C. N. 2019Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis, à cause de tout le mal que vous pensiez et que vous commettiez.
Français C. 1982Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de tout le mal que vous pensiez et commettiez.
Semeur 2000Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des oeuvres mauvaises;
Parole vivante 2013Vous aussi, vous vous étiez écartés de votre destination primitive : vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises en témoignaient ; par elles, vous étiez devenus pour Dieu des étrangers, des ennemis même ;

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le corps de sa chair par du trépas placer debout à côté vous saints et sans reproches et sans accusations face à face de haut en bas de lui,
Alain Dumont 2020… cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui…
Osty et Trinquet 1973voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles,
Segond NBS 2002il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche
Jean Grosjean 1971voilà que maintenant il vous a réconciliés en son corps de chair, par la mort, pour vous présenter devant lui, saints et sans reproche ni blâme,
Bayard 2018maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair, par la mort, pour vous faire tenir devant lui saints et sans tache, inaccusables,
Œcuménique 1976voilà que maintenant Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son Fils, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, irréprochables, inattaquables.
Liturgie 2013Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, dans le corps du Christ, son corps de chair, par sa mort, afin de vous introduire en sa présence, saints, immaculés, irréprochables.
Jérusalem 1973voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.
Albert Rilliet 1858dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui,
AMIOT 1950pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
Darby 1885il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
Darby Rev. 2006il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui –
LIENART 1951maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
Shora Kuetu 2021dans le corps de sa chair, au moyen de la mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui.
Peuples 2005Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables.
Chouraqui 1977il vous a réconciliés maintenant dans son corps de chair par sa mort, pour vous présenter devant lui, consacrés, sans reproches, et appelés en face de lui,
Pirot et Clamer 1950maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
Abbé Crampon 1923il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
David Martin 1744Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
King James 1611Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui;
Ostervald 1881Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;
Abbé Fillion 1895Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles,
Genève 1669Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de ſa chair, par la mort, pour vous rendre ſaints, ſans tache, & irreprehenſibles devant ſoi.
Lausanne 1872dans {Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui;
Sacy 1759mais maintenant Jesus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs & irrépréhensibles devant lui:
Segond 21 2007par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.
Louis Segond 1910par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
Monde Nouveau 2018il vous a maintenant réconciliés avec lui par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à sa mort, afin de vous présenter devant lui saints, sans défaut et ne pouvant être accusés de quoi que ce soit —
Monde Nouveau 1995il vous a maintenant réconciliés de nouveau par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à [sa] mort, afin de vous présenter devant lui saints et sans tache, et ne donnant prise à aucune accusation,
Edmond Stapfer 1889par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche;
Oltramare 1874Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu'il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche;
Neufchâtel 1899il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles;
Parole de vie 2000Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute.
Français C. N. 2019Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.
Français C. 1982Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.
Semeur 2000mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui.
Parole vivante 2013mais voici que le Christ vous a réconciliés avec lui par la mort de son corps humain. Vous pouvez à présent paraître saints, sans tache et sans reproche devant ses yeux, à une condition toutefois :

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021si au moins vous restez sur à la croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de l'espérance de l'évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.
Alain Dumont 2020… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.
Osty et Trinquet 1973si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
Segond NBS 2002— si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondés et fermement établis, sans vous laisser emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été proclamée à toute création sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre.
Jean Grosjean 1971si du moins vous persistez dans la foi, fondés, fermes, et sans bouger de l’espérance de cet évangile que vous avez entendu et qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
Bayard 2018mais uniquement si vous restez inébranlables dans la confiance, sur vos fondations, sans vous écarter de l’espoir, cette Annonce que vous avez entendue, criée à toute créature sous le ciel, et dont je suis devenu, moi Paul, le serviteur.
Œcuménique 1976Mais il faut que, par la foi, vous teniez, solides et fermes, sans vous laisser déporter hors de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Liturgie 2013Cela se réalise si vous restez solidement fondés dans la foi, sans vous détourner de l’espérance que vous avez reçue en écoutant l’Évangile proclamé à toute créature sous le ciel. De cet Évangile, moi, Paul, je suis devenu ministre.
Jérusalem 1973Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Albert Rilliet 1858si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l'espérance de l'Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
AMIOT 1950pourvu que vous demeuriez fermement fondés sur la foi, inébranlables dans l'espérance née de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Darby 1885si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
Darby Rev. 2006si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, évangile qui a été prêché dans toute la création sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu serviteur.
LIENART 1951si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Shora Kuetu 2021Si toutefois vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, et sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, dont moi Paulos, je suis devenu serviteur.
Peuples 2005Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge.
Chouraqui 1977si vous restez vraiment dans l’adhérence, fermes et solides, sans être éloignés de l’espoir de l’annonce que vous avez entendue. Elle a été criée à toute la création sous le ciel ; et j’en suis devenu, moi, Paulos, le serviteur.
Pirot et Clamer 1950si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Abbé Crampon 1923si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
David Martin 1744Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.
King James 1611Si vous continuez dans la foi enracinés et fermes, et ne vous laissez pas dévier de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre.
Ostervald 1881Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
Abbé Fillion 1895si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance offerte par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Genève 1669Voire ſi vous demeurez en la foi, eſtans fondez & fermes, & n'eſtes point tranſportez hors de l'eſperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eſt preſché entre toute creature qui eſt ſous le ciel, duquel moi Paul ai eſté fait miniſtre.
Lausanne 1872si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l'espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur.
Sacy 1759si toutefois vous demeurez fondés & affermis dans la foi, & inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Evangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, & dont j’ai été établi ministre,
Segond 21 2007Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
Louis Segond 1910si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
Monde Nouveau 2018pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création sous le ciel. De cette bonne nouvelle, moi, Paul, je suis devenu ministre.
Monde Nouveau 1995pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, et sans bouger de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création qui est sous le ciel. De cette [bonne nouvelle], moi, Paul, je suis devenu un ministre.
Edmond Stapfer 1889si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Oltramare 1874si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous écarter de l'espérance proclamée par l'évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous ciel, et dont, moi Paul, je suis devenu ministre.
Neufchâtel 1899si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur.
Parole de vie 2000Mais vous devez rester solides et forts dans la foi. Ne vous éloignez pas de la Bonne Nouvelle : elle est notre espérance. Vous l'avez entendue, on l'a annoncée à tout ce qui existe sous le ciel, et moi, Paul, je suis devenu le serviteur de cette Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance, qui vient de la bonne nouvelle que vous avez entendue. Cette bonne nouvelle a été annoncée à tout ce qui a été créé, et qui se trouve sous le ciel, et c'est de cette bonne nouvelle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
Français C. 1982Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l'humanité entière, et c'est d'elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
Semeur 2000Mais il vous faut, bien sûr, demeurer dans la foi; elle est le fondement sur lequel vous avez été établis: tenez-vous y fermement sans vous laisser écarter de l’espérance qu’annonce l’Evangile. Cette Bonne Nouvelle, vous l’avez entendue, elle a été proclamée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le serviteur.
Parole vivante 2013c’est que vous demeuriez inébranlables sur le fondement de la foi sans vous laisser écarter de l’espérance que l’Évangile a fait naître en vous. Cette Bonne Nouvelle que vous avez entendue a été publiée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le messager.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Maintenant je réjouis en aux passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manques des oppressions du Christ en à la chair de moi au-dessus du corps de lui, lequel est l'église,
Alain Dumont 2020Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église…
Osty et Trinquet 1973Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ, en faveur de son corps, qui est l'Église.
Segond NBS 2002Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée à ce qui manque aux détresses du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’Église.
Jean Grosjean 1971Maintenant, je me réjouis de souffrir pour vous. Je complète dans ma chair ce qui manquait aux affligions du Christ, pour son corps qui est l’église;
Bayard 2018Aujourd’hui ma joie est de souffrir pour vous. Je réalise dans ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, pour son corps, qui est l’assemblée,
Œcuménique 1976Je trouve maintenant ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et ce qui manque aux détresses du Christ, je l'achève dans ma chair en faveur de son corps qui est l'Église;
Liturgie 2013Maintenant je trouve la joie dans les souffrances que je supporte pour vous ; ce qui reste à souffrir des épreuves du Christ dans ma propre chair, je l’accomplis pour son corps qui est l’Église.
Jérusalem 1973En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise.
Albert Rilliet 1858Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'église,
AMIOT 1950Maintenant je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. J'achève en ma chair ce qui manque aux tribulations du Christ, pour son corps qui est l'Église.
Darby 1885Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
Darby Rev. 2006Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée ,
LIENART 1951Je me réjouis maintenant que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l'Eglise.
Shora Kuetu 2021Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et j'accomplis dans ma chair ce qui manque aux tribulations du Mashiah pour son corps, qui est l'Assemblée.
Peuples 2005Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie ; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église.
Chouraqui 1977Maintenant je me réjouis dans les souffrances à cause de vous, et j’accomplis ce qui manque aux tribulations du messie, dans ma chair, pour son corps, qui est la communauté,
Pirot et Clamer 1950Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise.
Abbé Crampon 1923Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise.
David Martin 1744Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise ;
King James 1611Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église,
Ostervald 1881Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,
Abbé Fillion 1895Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l'Eglise,
Genève 1669Dont je m'éjouïs maintenant en mes ſouffrances pour vous, & accomplis le reſte des afflictions de Chriſt en ma chair, pour ſon corps, qui eſt l'Egliſe:
Lausanne 1872Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j'endure pour vous; et j'accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Assemblée,
Sacy 1759moi Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, & qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jesus-Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Eglise,
Segond 21 2007Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c'est-à-dire l'Eglise.
Louis Segond 1910Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.
Monde Nouveau 2018Je me réjouis maintenant de mes souffrances pour vous, et je subis les souffrances du Christ qui manquent encore dans ma chair, en faveur de son corps, qui est l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et moi, à mon tour, je complète ce qui manque aux tribulations du Christ, dans ma chair, en faveur de son corps, qui est la congrégation.
Edmond Stapfer 1889Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église
Oltramare 1874Je suis heureux maintenant des souffrances que j'endure pour vous, et j'achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'Église.
Neufchâtel 1899Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise,
Parole de vie 2000Maintenant, je suis heureux de souffrir pour vous. En effet, dans mon corps, je continue à participer aux souffrances du Christ pour son corps, c'est-à-dire pour l'Église.
Français C. N. 2019Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église.
Français C. 1982Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église.
Semeur 2000Maintenant, je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. Car, en ma personne, je complète, pour le bien de son corps qui est l’Eglise ce qui manque aux détresses que connaît le Christ.
Parole vivante 2013C’est là ce qui fait ma joie, même si je dois souffrir pour vous. Je me réjouis de pouvoir ainsi, dans mes souffrances terrestres, qui sont aussi celles du Christ, accomplir ce qui reste à faire pour le douloureux enfantement de l’Église qui est son corps.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021de laquelle je devins moi serviteur selon l'économie du Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours du Dieu,
Alain Dumont 2020dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu…
Osty et Trinquet 1973J'en suis devenu le serviteur en vertu de la charge que Dieu m'a confiée pour vous, celle d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
Segond NBS 2002C’est d’elle que, moi, je suis devenu ministre, selon l’intendance de Dieu qui m’a été accordée pour vous, afin d’accomplir la parole de Dieu,
Jean Grosjean 1971corps dont je suis devenu le serviteur en vertu de cette gestion que Dieu m’a donnée pour vous afin que je remplisse la parole de Dieu,
Bayard 2018dont je suis devenu, moi, serviteur, attaché à l’ordre de Dieu dont j’ai reçu la charge pour vous, pour réaliser la parole de Dieu
Œcuménique 1976j'en suis devenu le ministre en vertu de la charge que Dieu m'a confiée à votre égard: achever l'annonce de la parole de Dieu,
Liturgie 2013De cette Église, je suis devenu ministre, et la mission que Dieu m’a confiée, c’est de mener à bien pour vous l’annonce de sa parole,
Jérusalem 1973Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliser chez vous l'avènement de la Parole de Dieu,
Albert Rilliet 1858dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu,
AMIOT 1950J'en suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée à votre endroit et qui est d'annoncer dans sa plénitude la parole de Dieu,
Darby 1885de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
Darby Rev. 2006dont moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
LIENART 1951De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine paroles,
Shora Kuetu 2021C'est d'elle que je suis devenu serviteur, selon l'administration qu'Elohîm m'a donnée auprès de vous, afin que j'exécute pleinement la parole d'Elohîm,
Peuples 2005J’en suis l’administrateur, du fait que Dieu m’a confié la charge de mettre en œuvre chez vous le projet de Dieu,
Chouraqui 1977dont je suis devenu un serviteur, selon l’économie d’Elohîms, à moi donnée pour vous, pour accomplir la parole d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine parole,
Abbé Crampon 1923J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
David Martin 1744De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ;
King James 1611De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,
Ostervald 1881Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu,
Abbé Fillion 1895dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée relativement à vous, pour que j'annonce pleinement la parole de Dieu,
Genève 1669De laquelle j'ai eſté fait miniſtre, ſelon la diſpenſation de Dieu qui m'a eſté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
Lausanne 1872de laquelle je suis devenu serviteur selon l'administration que Dieu m'en a donnée à votre égard, afin d'accomplir la parole de Dieu,
Sacy 1759de laquelle j’ai été établi ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée pour l’exercer envers vous: afin que je m’acquitte pleinement du ministère de la parole de Dieu;
Segond 21 2007C'est d'elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m'a confiée pour vous: annoncer pleinement la parole de Dieu,
Louis Segond 1910C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
Monde Nouveau 2018Je suis devenu un ministre de cette assemblée conformément à la gestion que Dieu m’a confiée en votre faveur, pour prêcher la parole de Dieu pleinement,
Monde Nouveau 1995Je suis devenu un ministre de cette [congrégation] selon la gestion qui m’a été donnée par Dieu, dans votre intérêt, pour prêcher la parole de Dieu pleinement,
Edmond Stapfer 1889dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
Oltramare 1874J'en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m'a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole,
Neufchâtel 1899de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,
Parole de vie 2000Je suis devenu le serviteur de l'Église, pour faire le travail que Dieu m'a demandé : je dois vous annoncer la parole de Dieu tout entière.
Français C. N. 2019De cette Église, je suis devenu serviteur, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard : annoncer pleinement son message ;
Français C. 1982Je suis devenu serviteur de l'Église, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: il m'a chargé d'annoncer pleinement son message,
Semeur 2000C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
Parole vivante 2013C’est de cette Église que Dieu m’a établi serviteur, pour votre bien. Il m’a donné mission d’annoncer partout sa parole dans toute sa plénitude.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021le mystère ce ayant été caché loin au loin des ères et au loin des générations – maintenant cependant fut apparu aux saints de lui,
Alain Dumont 2020… le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints…
Osty et Trinquet 1973le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints.
Segond NBS 2002ce mystère qui a été caché de tout temps et à toutes les générations, mais qui s’est maintenant manifesté à ses saints,
Jean Grosjean 1971ce mystère caché depuis les âges et depuis les géné-rations et maintenant manifesté à ses saints ;
Bayard 2018- mystère * caché depuis des âges et des générations et maintenant dévoilé à ses saints
Œcuménique 1976le mystère tenu caché tout au long des âges et que Dieu a manifesté maintenant à ses saints.
Liturgie 2013le mystère qui était caché depuis toujours à toutes les générations, mais qui maintenant a été manifesté à ceux qu’il a sanctifiés.
Jérusalem 1973ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'être manifesté à ses saints:
Albert Rilliet 1858le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints,
AMIOT 1950à savoir le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais révélé maintenant à ses saints.
Darby 1885[savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
Darby Rev. 2006c'est-à­dire le mystère tenu caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints.
LIENART 1951à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations mais qui vient d'être révélé à ses saints,
Shora Kuetu 2021le mystère caché depuis les âges et depuis les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints,
Peuples 2005son plan mystérieux caché depuis des siècles et des siècles. Ce secret de Dieu vient d’être révélé à ses saints.
Chouraqui 1977le mystère caché depuis les pérennités et depuis les ères, mais manifesté maintenant à ses consacrés.
Pirot et Clamer 1950à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d'être révélé à ses saints,
Abbé Crampon 1923le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints,
David Martin 1744[Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints ;
King James 1611Savoir le mystère qui avait été caché de tous les ages et de toutes les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints;
Ostervald 1881Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints;
Abbé Fillion 1895le mystère qui a été caché aux siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à Ses saints,
Genève 1669Aſſavoir le myſtere qui avoit eſté caché dés tous les ſiecles & âges: mais qui eſt maintenant manifeſté à ſes Saints:
Lausanne 1872le mystère caché dès les siècles et dès les générations. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints,
Sacy 1759vous prêchant le mystère qui a été caché dans tous les siècles & tous les âges, & qui maintenant a été découvert à ses saints
Segond 21 2007le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints.
Louis Segond 1910le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
Monde Nouveau 2018le saint secret qui était caché depuis les systèmes de choses passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été révélé à ses saints,
Monde Nouveau 1995le saint secret qui était resté caché depuis les systèmes de choses passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints,
Edmond Stapfer 1889le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il a aujourd'hui révélé à ses fidèles.
Oltramare 1874— ce mystère caché de toute éternité et avant tous les âges, mais révélé aujourd'hui aux saints,
Neufchâtel 1899le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
Parole de vie 2000Cette Parole, c'est le mystère caché à toutes les générations depuis toujours. Maintenant, Dieu l'a montré clairement à ceux qui lui appartiennent.
Français C. N. 2019ce message c'est le projet de salut qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants.
Français C. 1982c'est-à-dire le plan secret qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants.
Semeur 2000en vous faisant connaître le secret de son plan tenu caché depuis toujours, de génération en génération, mais qui s’accomplit de façon manifeste pour ceux qui lui appartiennent.
Parole vivante 2013Cette parole est un mystère resté secret depuis l’origine des siècles, caché aux générations passées ; mais, à présent, le voile a été enlevé, et tout est parvenu à la lumière pour ceux qui appartiennent à Dieu.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la gloire du mystère de celui-ci en aux ethnies, lequel est Christ en à vous, l'espérance de la gloire·
Alain Dumont 2020… à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire…
Osty et Trinquet 1973A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire !
Segond NBS 2002à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non–Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Jean Grosjean 1971car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère, parmi les nations, c’est-à-dire le Christ en vous, l’espérance de la gloire,
Bayard 2018à qui Dieu a voulu faire connaître tout le riche rayonnement de ce mystère chez les autres peuples : c’est Christ parmi vous, ce rayonnement espéré,
Œcuménique 1976Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens: Christ au milieu de vous, l'espérance de la gloire!
Liturgie 2013Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste la gloire sans prix de ce mystère parmi toutes les nations : le Christ est parmi vous, lui, l’espérance de la gloire !
Jérusalem 1973Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire!
Albert Rilliet 1858auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire;
AMIOT 1950Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère pour les païens : vous avez en vous le Christ, l'espérance de la gloire !
Darby 1885auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire,
Darby Rev. 2006Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire.
LIENART 1951auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l'espérance de votre gloire.
Shora Kuetu 2021à qui Elohîm a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations, qui est Mashiah en vous, l'espérance de la gloire.
Peuples 2005Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux nations païennes : le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire.
Chouraqui 1977Elohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations : le messie qui est en vous l’espoir de la gloire !
Pirot et Clamer 1950auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
Abbé Crampon 1923à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire.
David Martin 1744Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire,
King James 1611Auxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire.
Ostervald 1881A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
Abbé Fillion 1895auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l'espérance de la gloire.
Genève 1669Auſquels Dieu a voulu donner à connoiſtre quelles ſont les richeſſes de la gloire de ce myſtere entre les Gentils, qui eſt Chriſt en vous, l'eſperance de gloire:
Lausanne 1872auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en {Ou parmi.} vous, l'espérance de la gloire;
Sacy 1759auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’est autre chose que Jesus-Christ reçu de vous, & devenu l’espérance de votre gloire.
Segond 21 2007En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire.
Louis Segond 1910qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
Monde Nouveau 2018à qui Dieu a voulu faire connaître parmi les nations la glorieuse richesse de ce saint secret, à savoir Christ en union avec vous, l’espérance de sa gloire.
Monde Nouveau 1995à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce saint secret parmi les nations. C’est Christ en union avec vous, l’espérance de [sa] gloire.
Edmond Stapfer 1889Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire!
Oltramare 1874à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c'est Christ au milieu de vous, c'est l'espérance de la gloire.
Neufchâtel 1899auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire;
Parole de vie 2000Il a voulu leur faire connaître la grandeur de ce mystère et sa richesse, pour tous les peuples. Ce mystère, le voici : le Christ est au milieu de vous, et par lui, vous espérez participer à la gloire de Dieu.
Français C. N. 2019Car Dieu a voulu leur faire connaître ce projet de salut, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici en quoi consiste ce projet : le Christ est en vous ! Vous avez l'assurance d'avoir part à la gloire de Dieu.
Français C. 1982Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu.
Semeur 2000Car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse que renferme le secret de son plan pour les non-Juifs. Et voici ce secret: le Christ est en vous, lui en qui se concentre l’espérance de la gloire à venir.
Parole vivante 2013C’est à eux qu’il a voulu faire connaître quelles richesses, quelles splendeurs renferme son plan secret en faveur des non-Juifs. Ce secret, c’est tout simplement ceci : « le Christ en vous », c’est en lui que se concentre toute la gloire future.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·
Alain Dumont 2020… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973C'est lui que nous annonçons, nous, avertissant tout homme, instruisant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait en Christ.
Segond NBS 2002C’est lui que nous annonçons, en avertissant tout être humain et en instruisant tout être humain en toute sagesse, afin de porter tout être humain à son accomplissement dans le Christ.
Jean Grosjean 1971lui que nous annonçons en avertissant tout homme et en enseignant tout homme, en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait dans le Christ.
Bayard 2018et c’est notre annonce pour mettre en garde chacun, instruire chacun en toute sagesse, pour rendre chacun parfait dans Christ.
Œcuménique 1976C'est lui que nous annonçons, avertissant chacun, instruisant chacun en toute sagesse, afin de rendre chacun parfait en Christ.
Liturgie 2013Ce Christ, nous l’annonçons : nous avertissons tout homme, nous instruisons chacun en toute sagesse, afin de l’amener à sa perfection dans le Christ.
Jérusalem 1973Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
Albert Rilliet 1858lui que nous annonçons en exhortant tous les hommes, et en les instruisant tous en toute sagesse, afin que nous présentions tous les hommes devenus parfaits en Christ.
AMIOT 1950C'est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme de toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
Darby 1885lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ :
Darby Rev. 2006C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ ;
LIENART 1951C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
Shora Kuetu 2021C'est lui que nous annonçons, avertissant tout être humain et enseignant tout être humain en toute sagesse, afin de présenter tout être humain parfait en Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005C’est ce que nous disons et redisons quand nous reprenons qui que ce soit et lui enseignons la sagesse, car nous voulons que tout homme devienne parfait dans le Christ.
Chouraqui 1977C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, enseignant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait dans le messie.
Pirot et Clamer 1950C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
Abbé Crampon 1923C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.
David Martin 1744Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.
King James 1611Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus.
Ostervald 1881C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895C'est Lui que nous annonçons, reprenant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.
Genève 1669Lequel nous annonçons, admoneſtans tout homme, & enſeignans tout homme, & enſeignans tout homme en toute ſapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions [à Dieu] tout homme parfait dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759C’est lui que nous prêchons, reprenant tous les hommes, & les instruisant tous dans toute la sagesse; afin que nous rendions tout homme parfait en Jesus-Christ.
Segond 21 2007C'est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ.
Louis Segond 1910C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
Monde Nouveau 2018C’est lui que nous proclamons, avertissant tout le monde et enseignant tout le monde en toute sagesse, pour présenter à Dieu toute personne complète en union avec Christ.
Monde Nouveau 1995C’est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse , pour présenter tout homme complet en union avec Christ.
Edmond Stapfer 1889Nous le prêchons; nous exhortons, nous instruisons chaque homme avec une entière sagesse, pour présenter à Dieu chaque homme devenu parfait en Christ.
Oltramare 1874C'est lui que nous annonçons, avertissant et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Christ.
Neufchâtel 1899lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ.
Parole de vie 2000C'est ce Christ que nous annonçons. Nous donnons à chacun des conseils et un enseignement avec toute la sagesse possible, pour que tous deviennent adultes dans le Christ.
Français C. N. 2019Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et nous instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ.
Français C. 1982Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ.
Semeur 2000C’est ce Christ que nous, nous annonçons, en avertissant et en enseignant tout homme, avec toute la sagesse possible, afin de faire paraître devant Dieu tout homme parvenu à l’état d’adulte dans son union avec le Christ.
Parole vivante 2013C’est ce Christ que nous annonçons. C’est pour cela que nous avertissons chaque homme sans distinction et que nous enseignons à chacun la sagesse parfaite. Notre but est de placer tout homme en présence de Dieu et d’amener (les chrétiens) à leur pleine maturité spirituelle par une communion vivante avec le Christ.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021envers lequel aussi je peine combattant selon sa énergie celle énergisante en à moi en à puissance.
Alain Dumont 2020[C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance.
Osty et Trinquet 1973Et c'est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance.
Segond NBS 2002C’est pour cela que je me donne de la peine, en combattant par son action qui, avec puissance, est à l’œuvre en moi.
Jean Grosjean 1971Et c’est pourquoi je me fatigue à combattre avec l’énergie que sa puissance opère en moi.
Bayard 2018C’est bien pour ça que je travaille si dur moi aussi, que je lutte avec son énergie qu’il me dispense puissamment.
Œcuménique 1976C'est le but de mon labeur, du combat mené avec sa force qui agit puissamment en moi.
Liturgie 2013C’est pour cela que je m’épuise à combattre, avec la force du Christ dont la puissance agit en moi.
Jérusalem 1973Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance.
Albert Rilliet 1858C'est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance;
AMIOT 1950C'est à cela que je travaille et lutte, avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi.
Darby 1885à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
Darby Rev. 2006à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance.
LIENART 1951C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
Shora Kuetu 2021C'est aussi à quoi je travaille, en combattant selon son efficacité qui agit puissamment en moi.
Peuples 2005C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi.
Chouraqui 1977C’est pourquoi je travaille et combats, selon son énergie, agissant avec, en moi, l’énergie du dynamisme.
Pirot et Clamer 1950C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
David Martin 1744A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
King James 1611À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.
Ostervald 1881C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Abbé Fillion 1895C'est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi.
Genève 1669A quoi auſſi je travaille, combattant ſelon efficace, laquelle agit puiſſamment en moi.
Lausanne 1872C'est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.
Sacy 1759C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Segond 21 2007C'est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Louis Segond 1910C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Monde Nouveau 2018Oui, c’est pour cela que je travaille dur et que je lutte avec l’aide de sa force qui opère puissamment en moi.
Monde Nouveau 1995Oui, c’est pour cela que je travaille dur, luttant selon son opération, et [cette opération] est à l’œuvre en moi avec puissance.
Edmond Stapfer 1889C'est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi.
Oltramare 1874C'est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l'énergie qu'il déploie puissamment en moi.
Neufchâtel 1899C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je travaille et je lutte avec la force du Christ qui agit en moi avec puissance.
Français C. N. 2019À cet effet, je travaille et je lutte avec l'énergie qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance.
Français C. 1982A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance.
Semeur 2000Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force du Christ qui agit puissamment en moi.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi, tel un lutteur, je tends tout mon être et je travaille avec acharnement en me confiant dans les forces que me donne celui qui agit puissamment en moi.