MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITE[\ PHILEMON /]HEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus prisonnier de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à l'aimé et à compagnon d'oeuvre de nous
Alain Dumont 2020Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n.
Osty et Trinquet 1973Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon notre bien-aimé collaborateur,
Segond NBS 2002Paul, prisonnier de Jésus–Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien–aimé,
Jean Grosjean 1971Paul, prisonnier du christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon notre cher collaborateur,
Bayard 2018Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à notre cher collaborateur Philémon,
Œcuménique 1976Paul, prisonnier de Jésus Christ et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
Liturgie 2013PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé,
Jérusalem 1973Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, (Philémon 1)
Albert Rilliet 1858Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur, (Philémon 1)
AMIOT 1950Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
Darby 1885Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien aimé et notre compagnon d’œuvre,
Darby Rev. 2006Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'oeuvre,
LIENART 1951Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
Shora Kuetu 2021Paulos, prisonnier de Yéhoshoua Mashiah, et le frère Timotheos, à Philémon notre bien-aimé et compagnon d'œuvre,
Peuples 2005Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, (Philémon 1)
Chouraqui 1977Paulos, prisonnier du messie Iéshoua’, et Timotheos, le frère, à Philèmôn l’aimé, notre collaborateur,
Pirot et Clamer 1950Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
Abbé Crampon 1923Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
David Martin 1744Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;
King James 1611PAUL, prisonnier de Jésus Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
Ostervald 1881Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
Abbé Fillion 1895Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur,
Genève 1669Paul priſonnier de Jeſus Chriſt, & le frere Timothée, à Philemon noſtre bien-aimé & compagnon d'oeuvre,
Lausanne 1872Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Sacy 1759Paul, prisonnier de Jesus-Christ; & Timothée, son frère, à notre cher Philémon, notre coopérateur,
Segond 21 2007De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
Louis Segond 1910Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Monde Nouveau 2018De la part de Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et de Timothée notre frère, à Philémon notre collaborateur bien-aimé,
Monde Nouveau 1995Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et Timothée, [notre] frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon de travail,
Edmond Stapfer 1889Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
Oltramare 1874Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
Neufchâtel 1899Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
Parole de vie 2000Moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, j'écris cette lettre avec Timothée, notre frère. Elle est pour toi, Philémon, notre ami qui travailles avec nous.
Français C. N. 2019De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus Christ, et de la part de notre frère Timothée. À toi, Philémon, notre très cher ami et collaborateur au service du Christ,
Français C. 1982De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et de la part de notre frère Timothée. A toi, Philémon, notre cher ami et compagnon de travail,
Semeur 2000Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami et notre collaborateur, (Philémon 1)
Parole vivante 2013Paul, en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et le frère Timothée,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et à Apphia à la soeur et à Archippos à le co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église,
Alain Dumont 2020… et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison...
Osty et Trinquet 1973à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est chez toi ;
Segond NBS 2002à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison:
Jean Grosjean 1971à notre sœur Apphia, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’église de chez toi.
Bayard 2018à la sœur Apphia, à notre compagnon d’armes Archippe, à l’assemblée dans ta maison.
Œcuménique 1976et à Apphia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui s'assemble dans ta maison.
Liturgie 2013ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison.
Jérusalem 1973avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. (Philémon 2)
Albert Rilliet 1858et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison: (Philémon 2)
AMIOT 1950à notre sœur Appia, à notre compagnon d'armes Archippe et à l'Église qui se réunit chez toi ;
Darby 1885et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
Darby Rev. 2006à la soeur Apphie, à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison :
LIENART 1951à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
Shora Kuetu 2021et à Apphia, notre bien-aimée, et à Archippos, notre compagnon de combat, et à l'assemblée qui est dans ta maison :
Peuples 2005à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. (Philémon 2)
Chouraqui 1977à Apphia la sœur, à Archippos, notre compagnon d’armes et à la communauté dans ta maison,
Pirot et Clamer 1950à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
Abbé Crampon 1923à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
David Martin 1744Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
King James 1611Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église dans ta maison.
Ostervald 1881Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
Abbé Fillion 1895et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison.
Genève 1669Et à Apphie noſtre bien-aimée, & à Archippe noſtre compagnon d'armes, & à l'Egliſe qui eſt en ta maiſon:
Lausanne 1872et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans ta maison;
Sacy 1759à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, & à l’Eglise qui est en votre maison.
Segond 21 2007à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison:
Louis Segond 1910à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Monde Nouveau 2018et à Apphia notre sœur, et à Archipe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison :
Monde Nouveau 1995et à Apphia, notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à la congrégation qui est dans ta maison :
Edmond Stapfer 1889à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
Oltramare 1874à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
Neufchâtel 1899et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Parole de vie 2000Elle est aussi pour Appia, notre sœur, et pour Arkippe qui combat avec nous. Elle est encore pour la communauté qui se réunit dans ta maison.
Français C. N. 2019ainsi qu'à notre sœur Appia, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui se réunit dans ta maison :
Français C. 1982et à l'Église qui se réunit dans ta maison, à notre soeur Appia et à Archippe notre compagnon de combat:
Semeur 2000ainsi qu’Appia notre soeur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Eglise qui s’assemble dans ta maison. (Philémon 2)
Parole vivante 2013à Philémon notre cher ami et collaborateur, ainsi qu’à Appia notre sœur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
Segond NBS 2002Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018Grâce et paix pour vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976À vous grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! (Philémon 3)
Albert Rilliet 1858que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! (Philémon 3)
AMIOT 1950grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Darby 1885Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Darby Rev. 2006Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
LIENART 1951Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! (Philémon 3)
Chouraqui 1977grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
David Martin 1744Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611La grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus Christ.
Ostervald 1881La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Abbé Fillion 1895Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Genève 1669Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sacy 1759Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
Segond 21 2007que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Monde Nouveau 2018Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
Monde Nouveau 1995À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
Neufchâtel 1899La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Parole de vie 2000Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
Français C. N. 2019Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
Français C. 1982Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
Semeur 2000Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. (Philémon 3)
Parole vivante 2013La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Je rends grâce à le Dieu de moi en tout moment mémoration de toi faisant sur des prières de moi,
Alain Dumont 2020Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières…
Osty et Trinquet 1973Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ;
Segond NBS 2002Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières,
Jean Grosjean 1971Je rends grâces continuellement à mon Dieu en fai-sant mémoire de toi dans mes prières,
Bayard 2018Sans cesse je remercie mon Dieu en rappelant ton nom dans mes prières
Œcuménique 1976Je rends grâce à mon Dieu en faisant continuellement mention de toi dans mes prières,
Liturgie 2013À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières,
Jérusalem 1973Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, (Philémon 4)
Albert Rilliet 1858J'adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, (Philémon 4)
AMIOT 1950Je rends grâces à mon Dieu en faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
Darby 1885Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
Darby Rev. 2006Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières,
LIENART 1951C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
Shora Kuetu 2021Je rends grâce à mon Elohîm, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
Peuples 2005Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu (Philémon 4)
Chouraqui 1977Je rends toujours grâce à Elohaï en faisant mention de toi dans mes prières,
Pirot et Clamer 1950C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
Abbé Crampon 1923Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
David Martin 1744Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
King James 1611Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Ostervald 1881Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
Abbé Fillion 1895Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
Genève 1669Je rends graces à mon Dieu, faiſant toûjours mention de toit en mes prieres:
Lausanne 1872Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire {Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,
Sacy 1759Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
Segond 21 2007Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
Louis Segond 1910Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Monde Nouveau 2018Je remercie toujours mon Dieu quand je parle de toi dans mes prières,
Monde Nouveau 1995Je remercie toujours mon Dieu quand je fais mention de toi dans mes prières,
Edmond Stapfer 1889Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
Oltramare 1874Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
Neufchâtel 1899Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières;
Parole de vie 2000Philémon, quand je prie, je dis toujours ton nom et je remercie mon Dieu à cause de toi.
Français C. N. 2019Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu ;
Français C. 1982Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu;
Semeur 2000Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières, (Philémon 4)
Parole vivante 2013Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu,

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021écoutant de toi l'amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,
Alain Dumont 2020… écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…
Osty et Trinquet 1973car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
Segond NBS 2002car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
Jean Grosjean 1971car j’entends la charité et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints.
Bayard 2018car j’entends parler de ton amour et de ta foi pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
Œcuménique 1976car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints.
Liturgie 2013car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles.
Jérusalem 1973car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice de tous les saints. (Philémon 5)
Albert Rilliet 1858étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le seigneur Jésus, et envers tous les saints, (Philémon 5)
AMIOT 1950car j'entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints.
Darby 1885apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
Darby Rev. 2006car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints ,
LIENART 1951depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
Shora Kuetu 2021en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Yéhoshoua et pour tous les saints,
Peuples 2005car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. (Philémon 5)
Chouraqui 1977car j’entends ton amour, et l’adhérence que tu as envers l’Adôn Iéshoua’ et pour tous les hommes consacrés.
Pirot et Clamer 1950depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
Abbé Crampon 1923car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints.
David Martin 1744Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
King James 1611Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le SEIGNEUR Jésus, et envers tous les Saints;
Ostervald 1881Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
Abbé Fillion 1895parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.
Genève 1669Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jeſus, & envers tous les Saints:
Lausanne 1872en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
Sacy 1759apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jesus, & votre charité envers tous les saints;
Segond 21 2007car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
Louis Segond 1910parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Monde Nouveau 2018car j’entends continuellement parler de ta foi et de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
Monde Nouveau 1995car je continue d’entendre parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous les saints ;
Edmond Stapfer 1889J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
Oltramare 1874depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
Neufchâtel 1899en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints;
Parole de vie 2000En effet, j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi envers le Seigneur Jésus.
Français C. N. 2019car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus.
Français C. 1982car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus.
Semeur 2000car j’entends parler de l’amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous ceux qui lui appartiennent. (Philémon 5)
Parole vivante 2013car j’entends parler de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les chrétiens ainsi que de ta foi vivante et loyale.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de telle manière que la communion de la croyance de toi énergisante que devienne en à reconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.
Osty et Trinquet 1973Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ !
Segond NBS 2002Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ!
Jean Grosjean 1971Puisse cette foi à laquelle tu t’es associé devenir opé-rante en faisant connaître tout le bien qu’on peut faire pour le Christ!
Bayard 2018Que notre foi commune soit efficace et nous fasse discerner tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
Œcuménique 1976Que ta participation à la foi soit efficace: fais donc connaître tout le bien que nous pouvons accomplir pour la cause du Christ.
Liturgie 2013Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ.
Jérusalem 1973Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. (Philémon 6)
Albert Rilliet 1858afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (Philémon 6)
AMIOT 1950Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace et te faire connaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour le Christ.
Darby 1885en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus.
Darby Rev. 2006de sorte que ta communion dans la foi agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.
LIENART 1951Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
Shora Kuetu 2021afin que la communion de ta foi devienne efficace par la connaissance précise et correcte de tout ce qui est bon en vous, pour Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. (Philémon 6)
Chouraqui 1977Puisse la communion dans l’adhérence devenir opérante, en pleine connaissance de tout le bien en nous pour le messie !
Pirot et Clamer 1950Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
Abbé Crampon 1923Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
David Martin 1744Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
King James 1611Afin que la communication de la foi devienne efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus.
Ostervald 1881Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.
Genève 1669Afin que la communication de ta foi montre ſon efficace, en faiſant reconnoiſtre par tout le bien qui eſt en vous par Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi {Ou en vous.} vous pour le Christ, Jésus.
Sacy 1759et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.
Louis Segond 1910Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Monde Nouveau 2018Je prie pour que la foi que tu as en commun avec les autres te pousse à prendre conscience de tous les bienfaits que nous avons reçus par l’intermédiaire de Christ.
Monde Nouveau 1995afin que la communication de ta foi devienne agissante du fait que tu reconnais que toute bonne chose chez nous a un lien avec Christ.
Edmond Stapfer 1889et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
Oltramare 1874Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Je demande à Dieu que cette foi qui nous unit, toi et moi, donne de bons résultats. Fais donc connaître tout le bien que nous pouvons réaliser pour servir le Christ.
Français C. N. 2019Je demande à Dieu que la foi qui nous est commune soit efficace en toi, pour qu'elle fasse mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ.
Français C. 1982Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ.
Semeur 2000Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour le Christ soit rendu manifeste. (Philémon 6)
Parole vivante 2013Je demande à Dieu que cette foi qui nous est commune continue à se montrer efficace en toi, qu’elle porte des fruits en t’inspirant des actes de générosité, et qu’elle se communique à d’autres. Que tu puisses reconnaître et apprécier de mieux en mieux les bénédictions qui sont les nôtres en Christ et comprendre pleinement le bonheur que nous avons à marcher avec lui.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à l'amour de toi, en ce que les entrailles des saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.
Alain Dumont 2020[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
Osty et Trinquet 1973De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère.
Segond NBS 2002J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
Jean Grosjean 1971Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation de ta charité, parce que si les entrailles des saints ont été en repos, c’est grâce à toi, frère.
Bayard 2018Ton amour m’a donné beaucoup de joie et de consolation, frère, car grâce à toi le cœur des saints a été apaisé.
Œcuménique 1976Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées: par ton amour, frère, tu as réconforté le coeur des saints.
Liturgie 2013En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos.
Jérusalem 1973De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! (Philémon 7)
Albert Rilliet 1858J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (Philémon 7)
AMIOT 1950Ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté.
Darby 1885Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
Darby Rev. 2006Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le coeur des saints est réconforté par toi, frère.
LIENART 1951J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
Shora Kuetu 2021Car, mon frère, nous avons une grande grâce et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen.
Peuples 2005Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. (Philémon 7)
Chouraqui 1977Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère.
Pirot et Clamer 1950J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
Abbé Crampon 1923En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
David Martin 1744Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
King James 1611Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
Ostervald 1881Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Abbé Fillion 1895Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère.
Genève 1669Car frere, nous avons une grande joye & conſolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont eſté recreées par toi.
Lausanne 1872Car nous avons un grand sujet d'actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.
Sacy 1759Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie & de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.
Segond 21 2007Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Louis Segond 1910J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Monde Nouveau 2018Car j’ai éprouvé beaucoup de joie et de réconfort quand j’ai entendu parler de ton amour. En effet, mon frère, tu as réconforté le cœur des saints.
Monde Nouveau 1995Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les tendres affections des saints ont été réconfortées grâce à toi, frère.
Edmond Stapfer 1889Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
Oltramare 1874Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
Neufchâtel 1899Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
Parole de vie 2000Frère, j'ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens.
Français C. N. 2019Ton amour, frère, m'a grandement réjoui et encouragé, car tu as réconforté le cœur des croyants.
Français C. 1982Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le coeur des croyants.
Semeur 2000Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu. (Philémon 7)
Parole vivante 2013Oui, j’ai éprouvé une grande joie en apprenant comment tu mettais ton amour en pratique. On m’a raconté, en effet, mon frère, que tu as réconforté le cœur des autres chrétiens. Ces nouvelles sont pour moi d’un grand encouragement.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi nombreuse en à Christ parole entière ayant ordonner sûrement à toi ce surgissant de bas en haut
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir…
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient,
Segond NBS 2002C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient,
Jean Grosjean 1971Aussi, quoique j’aie, dans le Christ, toute franchise de te commander ce qui convient,
Bayard 2018C’est pourquoi, ayant toute franchise dans le Christ pour t’ordonner ce qui est bon,
Œcuménique 1976Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir,
Liturgie 2013Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire,
Jérusalem 1973C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, (Philémon 8)
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable (Philémon 8)
AMIOT 1950C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir,
Darby 1885C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Darby Rev. 2006Aussi, bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
LIENART 1951Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, j'aime mieux te supplier au nom de la charité.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, bien que j'aie une grande liberté en Mashiah de t'ordonner ce qui est convenable,
Peuples 2005Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, (Philémon 8)
Chouraqui 1977Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient,
Pirot et Clamer 1950Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
Abbé Crampon 1923Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
David Martin 1744C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
King James 1611C'est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
Ostervald 1881C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,
Genève 1669C'eſt pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chriſt de te commander ce qui eſt de ton devoir:
Lausanne 1872C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,
Sacy 1759C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jesus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir;
Segond 21 2007C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
Louis Segond 1910C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, bien qu’en ce qui concerne Christ, je me sente tout à fait libre de t’ordonner de faire ce qui convient,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, bien que j’aie, en ce qui concerne Christ, une grande franchise pour t’ordonner de faire ce qui convient,
Edmond Stapfer 1889Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
Oltramare 1874C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable;
Parole de vie 2000J'ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j'ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
Français C. 1982Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
Semeur 2000C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, (Philémon 8)
Parole vivante 2013(J’aurais à présent une requête à t’adresser.) En tant que serviteur du Christ et dans la communion avec lui, je pourrais bien, certes, te donner des ordres en usant de l’autorité que le Christ m’a conférée. J’aurais le droit de te prescrire ce que je considère comme ton devoir.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021par le fait de l'amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus vieillard maintenant cependant aussi prisonnier de Christ de Iésous·
Alain Dumont 2020… [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…
Osty et Trinquet 1973je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus,
Segond NBS 2002j’aime mieux te supplier au nom de l’amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971je fais plutôt appel à ta charité. C’est moi, Paul, vieillard et, maintenant, prisonnier du christ Jésus,
Bayard 2018par amour je te supplie davantage. Moi, Paul, vieux comme je suis, et qui plus est prisonnier du Christ Jésus,
Œcuménique 1976c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ,
Liturgie 2013mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus,
Jérusalem 1973je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. (Philémon 9)
Albert Rilliet 1858au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, (Philémon 9)
AMIOT 1950je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus,
Darby 1885— à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
Darby Rev. 2006à cause de l'amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillard –et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ–,
LIENART 1951Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021je te supplie plutôt à cause de l'amour, étant ce que je suis : moi, Paulos, un vieillard, et même maintenant un prisonnier de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul « l’Ancien », maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, (Philémon 9)
Chouraqui 1977à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’,
Pirot et Clamer 1950j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
David Martin 1744Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
King James 1611Cependant à cause de l'amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ.
Ostervald 1881Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
Abbé Fillion 1895c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Genève 1669Toutefois je te prie pluſtoſt par charité, encore que je ſois tel, aſſavoir Paul ancien, & meſme maintenant priſonnier de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872je t'exhorte plutôt par motif d'amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,
Sacy 1759néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, & déjà vieux, & de plus maintenant prisonnier de Jesus-Christ.
Segond 21 2007c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018je préfère te supplier en faisant appel à ton amour, étant donné que moi, Paul, je suis un vieil homme, et de plus je suis actuellement en prison pour Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995j’aime mieux t’exhorter en raison de l’amour, puisque je suis tel que je suis, moi Paul, un vieillard, oui maintenant aussi prisonnier pour Christ Jésus ;
Edmond Stapfer 1889mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
Oltramare 1874je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ:
Parole de vie 2000Pourtant, j'aime mieux te présenter cette demande au nom de l'amour. Oui, moi, le vieux Paul, moi qui suis maintenant prisonnier du Christ Jésus,
Français C. N. 2019je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un homme âgé, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus Christ,
Français C. 1982je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus-Christ,
Semeur 2000je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis: moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. (Philémon 9)
Parole vivante 2013Mais, en pensant aux liens d’affection qui nous unissent, je préfère en appeler à ton amour et t’adresser une demande en mon nom personnel. Oui, celui qui te présente cette requête c’est Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021j'appelle à côté toi autour du mien de enfant, lequel j'engendrai en aux liens, Onésime,
Alain Dumont 2020… je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime…
Osty et Trinquet 1973je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime,
Segond NBS 2002je te supplie pour mon enfant, celui que j’ai engendré en prison, Onésime:
Jean Grosjean 1971qui fais appel à toi, pour mon enfant que j’ai engen-dré dans les liens : Onésime,
Bayard 2018je te supplie au sujet d’Onésime, mon enfant engendré dans les chaînes.
Œcuménique 1976je te prie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime,
Liturgie 2013j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ.
Jérusalem 1973La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, (Philémon 10)
Albert Rilliet 1858je t'adresse une exhortation à propos de l'enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime, (Philémon 10)
AMIOT 1950je viens te prier pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
Darby 1885je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
Darby Rev. 2006je te prie pour mon enfant que j'ai engendré, étant dans les chaînes, Onésime.
LIENART 1951je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
Shora Kuetu 2021Je te supplie pour mon fils Onesimos, que j'ai engendré dans mes liens,
Peuples 2005et la pétition est pour mon enfant Onésime ; car dans ma prison j’ai eu ce fils. (Philémon 10)
Chouraqui 1977et je te supplie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onèsimos,
Pirot et Clamer 1950je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
Abbé Crampon 1923je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
David Martin 1744Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
King James 1611Je te supplie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens,
Ostervald 1881Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
Abbé Fillion 1895Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
Genève 1669Je te prie donc pour mon fils Oneſime, lequel j'ai engendré en mes liens.
Lausanne 1872je t'exhorte au sujet de mon enfant que j'ai engendré dans mes liens, d'Onésime,
Sacy 1759Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens;
Segond 21 2007Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
Louis Segond 1910Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Monde Nouveau 2018Je te supplie en faveur d’Onésime, mon enfant, dont je suis devenu le père alors que je me trouve en prison.
Monde Nouveau 1995je t’exhorte au sujet de mon enfant, de qui je suis devenu père alors que je me trouve dans les liens, Onésime,
Edmond Stapfer 1889Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
Oltramare 1874je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
Neufchâtel 1899je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Parole de vie 2000je te présente cette demande pour Onésime. Il est devenu mon fils, ici en prison.
Français C. N. 2019je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon enfant en Jésus Christ ici, en prison.
Français C. 1982je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon fils en Jésus-Christ ici, en prison.
Semeur 2000Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison. (Philémon 10)
Parole vivante 2013Je viens te prier en faveur de mon enfant. Oui, ici, dans cette prison, je suis devenu le père spirituel d’Onésime.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui à un moment à toi inutile inbon maintenant cependant et à toi et à moi bien utile bon,
Alain Dumont 2020… lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant…
Osty et Trinquet 1973qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Segond NBS 2002autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi;
Jean Grosjean 1971qui t’était mal commode, autrefois, mais qui main-tenant nous est bien commode à toi et à moi.
Bayard 2018II te fut jadis inutile mais il nous sert bien aujourd’hui, toi et moi.
Œcuménique 1976qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi.
Liturgie 2013Cet Onésime (dont le nom signifie " avantageux ") a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi.
Jérusalem 1973qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. (Philémon 11)
Albert Rilliet 1858qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé, (Philémon 11)
AMIOT 1950qui jadis ne t'a guère été utile, mais qui désormais sera bien utile à toi comme à moi.
Darby 1885qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
Darby Rev. 2006Il t'a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
LIENART 1951qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
Shora Kuetu 2021qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi.
Peuples 2005S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. (Philémon 11)
Chouraqui 1977celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi.
Pirot et Clamer 1950qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
Abbé Crampon 1923qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
David Martin 1744Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
King James 1611Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant sera utile à toi et à moi,
Ostervald 1881Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
Abbé Fillion 1895qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi,
Genève 1669Qui t'a autrefois eſté inutile, mais maintenant eſt bien utile à toi & à moi: & lequel je te renvoye.
Lausanne 1872qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi.
Sacy 1759qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi.
Segond 21 2007Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
Louis Segond 1910qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Monde Nouveau 2018Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi.
Monde Nouveau 1995qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant nous est utile à toi et à moi.
Edmond Stapfer 1889Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
Oltramare 1874qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
Neufchâtel 1899qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
Parole de vie 2000Autrefois, il ne t'a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi.
Français C. N. 2019Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile, à toi et à moi.
Français C. 1982Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi.
Semeur 2000Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. (Philémon 11)
Parole vivante 2013Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, celui-ci est les miens entrailles·
Alain Dumont 2020… lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –…
Osty et Trinquet 1973Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire mon coeur.
Segond NBS 2002je te le renvoie, lui qui est une partie de moi–même.
Jean Grosjean 1971Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire mes entrailles.
Bayard 2018Je te l’ai renvoyé, lui qui fait partie de moi.
Œcuménique 1976Je te le renvoie, lui qui est comme mon propre coeur.
Liturgie 2013Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur.
Jérusalem 1973Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. (Philémon 12)
Albert Rilliet 1858lui, mes propres entrailles, (Philémon 12)
AMIOT 1950Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur.
Darby 1885lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles.
Darby Rev. 2006et je te l'ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-même.
LIENART 1951C'est lui que te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
Shora Kuetu 2021Je te le renvoie, et toi, reçois-le donc comme mes propres entrailles.
Peuples 2005Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. (Philémon 12)
Chouraqui 1977Je te l’ai renvoyé, lui qui est de mes entrailles.
Pirot et Clamer 1950C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
Abbé Crampon 1923Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
David Martin 1744Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
King James 1611Lequel je t'ai renvoyé; reçois-le donc, c'est-à-dire. comme mes propres entrailles.
Ostervald 1881Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
Abbé Fillion 1895et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.
Genève 1669Reçois le donc, c'eſt aſſavoir mes propres entrailles.
Lausanne 1872Je te le renvoie; toi donc, reçois-le: ce sont mes entrailles.
Sacy 1759Je vous le renvoie, & je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
Segond 21 2007Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
Louis Segond 1910Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Monde Nouveau 2018Je te le renvoie, lui pour qui j’ai tant d’affection.
Monde Nouveau 1995Celui-là, je te le renvoie, oui lui-même, c’est-à-dire mes propres tendres affections.
Edmond Stapfer 1889Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
Oltramare 1874Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
Neufchâtel 1899Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
Parole de vie 2000Je le renvoie chez toi, lui qui est une partie de moi-même.
Français C. N. 2019Je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
Français C. 1982Je te le renvoie, maintenant, lui qui est comme une partie de moi-même.
Semeur 2000Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même. (Philémon 12)
Parole vivante 2013Je te le renvoie donc, bien qu’il soit devenu comme une partie de moi-même.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021lequel moi j'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en aux liens de l'évangile,
Alain Dumont 2020lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation.
Osty et Trinquet 1973Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile,
Segond NBS 2002Moi, j’aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971Je voulais le retenir auprès de moi pour qu’il me serve à ta place, dans mes liens pour l’évangile,
Bayard 2018Je souhaitais le garder à mes côtés pour qu’il me serve à ta place dans les chaînes de l’Évangile,
Œcuménique 1976Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Évangile;
Liturgie 2013Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile.
Jérusalem 1973Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile; (Philémon 13)
Albert Rilliet 1858que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile, (Philémon 13)
AMIOT 1950J'aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile ;
Darby 1885Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;
Darby Rev. 2006J'aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu'il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l'évangile ;
LIENART 1951J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;
Shora Kuetu 2021Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens que je porte pour l'Évangile,
Peuples 2005J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. (Philémon 13)
Chouraqui 1977J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce.
Pirot et Clamer 1950J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;
Abbé Crampon 1923Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
David Martin 1744Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
King James 1611J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens de l'évangile.
Ostervald 1881Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
Abbé Fillion 1895Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;
Genève 1669Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me ſerviſt au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
Lausanne 1872J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle;
Sacy 1759J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
Segond 21 2007J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
Louis Segond 1910J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Monde Nouveau 2018Je voudrais bien le garder ici pour moi, afin qu’il soit à mon service à ta place pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995Je voudrais bien le retenir pour moi, afin qu’il continue à me servir à ta place dans les liens que je porte à cause de la bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
Oltramare 1874J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
Neufchâtel 1899J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile;
Parole de vie 2000J'aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m'aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place.
Français C. 1982J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place.
Semeur 2000Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi: il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle. (Philémon 13)
Parole vivante 2013Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021séparément cependant de la ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.
Alain Dumont 2020Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.
Osty et Trinquet 1973mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire.
Segond NBS 2002Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire.
Jean Grosjean 1971mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne sente pas la contrainte mais soit de bon gré.
Bayard 2018mais je n’ai rien voulu décider sans ton avis : que le bien que tu pourras faire ne vienne pas d’une contrainte, mais de ta volonté.
Œcuménique 1976mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que ce bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il vienne de ton bon gré.
Liturgie 2013Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers.
Jérusalem 1973cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'être imposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. (Philémon 14)
Albert Rilliet 1858mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d'une volonté libre. (Philémon 14)
AMIOT 1950mais je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire.
Darby 1885mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.
Darby Rev. 2006mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l'effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
LIENART 1951cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
Shora Kuetu 2021mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ta bonne action ne soit pas comme imposée par les circonstances, mais volontaire.
Peuples 2005Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau : il faudrait que tu sois d’accord. (Philémon 14)
Chouraqui 1977Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire.
Pirot et Clamer 1950cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
Abbé Crampon 1923Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
David Martin 1744Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
King James 1611Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire.
Ostervald 1881Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
Abbé Fillion 1895mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.
Genève 1669Mais je n'ai rien voulu faire ſans ton advis, afin que ton bien ne fuſt point comme par contrainte, mais comme volontaire.
Lausanne 1872mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.
Sacy 1759mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
Segond 21 2007mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
Louis Segond 1910Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Monde Nouveau 2018Mais je ne veux rien faire sans ton accord, afin que tu fasses cette bonne action, non pas sous la contrainte, mais de ton plein gré.
Monde Nouveau 1995Mais sans ton assentiment je ne veux rien faire, afin que ta bonne action ait lieu, non pas comme sous la contrainte, mais de ton plein gré.
Edmond Stapfer 1889mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
Oltramare 1874toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
Neufchâtel 1899mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
Parole de vie 2000Mais je n'ai pas voulu faire quelque chose sans ton accord. Je ne veux pas t'obliger à cette bonne action, je préfère que tu la fasses librement.
Français C. N. 2019Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon cœur.
Français C. 1982Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon coeur.
Semeur 2000Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire. (Philémon 14)
Parole vivante 2013Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment. Si tu veux m’accorder une faveur, il faut qu’elle soit libre et volontaire, et que tu n’aies pas l’impression d’avoir eu la main forcée. Tu dois pouvoir être généreux de plein gré et accomplir de bonnes actions spontanément.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Rapidement car par le fait de celui-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu tiennes au loin,
Alain Dumont 2020Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin…
Osty et Trinquet 1973Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais,
Segond NBS 2002Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours,
Jean Grosjean 1971Car s’il a été séparé de toi une heure, c’est peut-être pour que tu le reçoives pour l’éternité,
Bayard 2018Peut-être n’a-t-il été éloigné de toi que momentanément, afin que tu le reçoives pour toujours,
Œcuménique 1976Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
Liturgie 2013S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,
Jérusalem 1973Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, (Philémon 15)
Albert Rilliet 1858Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (Philémon 15)
AMIOT 1950Peut-être bien n'a-t-il été momentanément séparé de toi que pour t'être rendu définitivement,
Darby 1885Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
Darby Rev. 2006Car c'est peut-être pour cela qu'il a été quelque temps séparé de toi : afin que tu le possèdes pour toujours,
LIENART 1951Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
Shora Kuetu 2021Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu l'aies pour toujours,
Peuples 2005S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive ; (Philémon 15)
Chouraqui 1977Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité,
Pirot et Clamer 1950Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
Abbé Crampon 1923Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
David Martin 1744Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
King James 1611Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
Ostervald 1881Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
Abbé Fillion 1895Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Genève 1669Car pour cette cauſe peut-eſtre a-t'il eſté ſeparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraſſes pour jamais:
Lausanne 1872Car peut-être n'a-t-il été séparé [de toi] pour un temps {Grec pour une heure.} qu'afin que tu l'aies pour l'éternité,
Sacy 1759Car peut-être qu’il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais,
Segond 21 2007Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
Louis Segond 1910Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Monde Nouveau 2018Peut-être est-​ce précisément pour cette raison qu’il s’est échappé pour un peu de temps : afin que tu le retrouves pour toujours,
Monde Nouveau 1995Peut-être, en effet, est-ce pour cette raison qu’il s’est échappé pour une heure, afin que tu le retrouves pour toujours,
Edmond Stapfer 1889Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais
Oltramare 1874Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Neufchâtel 1899Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
Parole de vie 2000Onésime a peut-être été séparé de toi un moment seulement, mais tu vas le retrouver pour toujours.
Français C. N. 2019Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pendant quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours.
Français C. 1982Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours.
Semeur 2000D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 15)
Parole vivante 2013D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime t’a-t-il été retiré pour un temps afin que tu le recouvres pour toujours.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021non plus comme esclave mais au-dessus esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien lequel cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.
Alain Dumont 2020 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur !
Osty et Trinquet 1973non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur !
Segond NBS 2002non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu’un esclave, comme un frère bien–aimé: il l’est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera–t–il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur!
Jean Grosjean 1971non plus comme esclave, mais mieux qu’un esclave, un frère, et qui m’est très cher, à moi, mais bien plus à toi, et dans la chair et dans le Seigneur.
Bayard 2018non plus comme un esclave mais comme plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est tellement pour moi, il le sera plus encore pour toi, humainement et devant le Seigneur.
Œcuménique 1976non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave: un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien.
Liturgie 2013non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.
Jérusalem 1973non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! (Philémon 16)
Albert Rilliet 1858non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. (Philémon 16)
AMIOT 1950non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est pour moi au plus haut degré, mais il le sera bien plus encore pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur.
Darby 1885non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu'homme, et dans le Seigneur.
LIENART 1951non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
Shora Kuetu 2021non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur ?
Peuples 2005non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. (Philémon 16)
Chouraqui 1977non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave ; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi,
Pirot et Clamer 1950non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé: il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
Abbé Crampon 1923non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
David Martin 1744Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
King James 1611Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR?
Ostervald 1881Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Abbé Fillion 1895non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Genève 1669Non plus comme ſerf, mais au deſſus de ſerf, c'eſt aſſavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & ſelon la chair & ſelon le Seigneur?
Lausanne 1872non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Sacy 1759non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, & qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous & selon le monde, & selon le Seigneur.
Segond 21 2007non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
Louis Segond 1910non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère tendrement aimé, surtout par moi, mais par toi encore bien plus, aussi bien comme un esclave que comme un frère dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les liens de la chair et dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
Oltramare 1874non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
Neufchâtel 1899non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur!
Parole de vie 2000En effet, maintenant, il n'est plus seulement un esclave, il est beaucoup mieux qu'un esclave, c'est un frère très aimé. Moi, je l'aime beaucoup, mais toi, tu dois l'aimer encore plus, parce que c'est un être humain et parce qu'il est chrétien.
Français C. N. 2019Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave : il est un frère très cher ! Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien.
Français C. 1982Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien.
Semeur 2000non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave: comme un frère très cher. Il l’est tellement pour moi; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu’homme et en tant que frère dans le Seigneur. (Philémon 16)
Parole vivante 2013Et il te revient, non plus simplement comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un vrai frère. Pour moi, en tout cas, il est devenu un frère très cher. Il le sera encore plus pour toi, à double titre : comme serviteur dans ta maison et comme chrétien, serviteur du même Seigneur.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si donc moi tu as communiant, prends auprès lui comme moi.
Alain Dumont 2020Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi.
Osty et Trinquet 1973Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi.
Segond NBS 2002Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille–le comme si c’était moi.
Jean Grosjean 1971Si donc tu me tiens pour ton associé, reçois-le comme si c’était moi.
Bayard 2018Si tu es de mon côté, reçois-le comme si c’était moi.
Œcuménique 1976Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi.
Liturgie 2013Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi.
Jérusalem 1973Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 17)
Albert Rilliet 1858Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, (Philémon 17)
AMIOT 1950Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
Darby 1885Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
Darby Rev. 2006Donc, si tu me considères comme associé à toi, reçois-le comme moi-même.
LIENART 1951Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
Shora Kuetu 2021Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Peuples 2005Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, (Philémon 17)
Chouraqui 1977à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ;
Pirot et Clamer 1950Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
Abbé Crampon 1923Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
David Martin 1744Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
King James 1611Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
Ostervald 1881Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
Abbé Fillion 1895Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
Genève 1669Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-meſme.
Lausanne 1872Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même;
Sacy 1759Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
Segond 21 2007Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
Louis Segond 1910Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Monde Nouveau 2018Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-​le aussi bien que si c’était moi.
Monde Nouveau 1995Si donc tu me tiens pour un associé, accueille-le aimablement comme si c’était moi.
Edmond Stapfer 1889Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
Oltramare 1874S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moimême.
Neufchâtel 1899Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c'était moi.
Français C. N. 2019Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
Français C. 1982Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
Semeur 2000Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. (Philémon 17)
Parole vivante 2013Si donc tu me tiens toujours pour ton ami, accueille-le comme tu me recevrais moi-même.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, celui-ci à moi impute.
Alain Dumont 2020Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci.
Osty et Trinquet 1973Et s'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ;
Segond NBS 2002S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets–le sur mon compte.
Jean Grosjean 1971Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, compte-le moi.
Bayard 2018Mais s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, porte cela à mon compte :
Œcuménique 1976Et s'il t'a fait quelque tort ou s'il a quelque dette envers toi, porte cela à mon compte.
Liturgie 2013S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Jérusalem 1973Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (Philémon 18)
Albert Rilliet 1858et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. (Philémon 18)
AMIOT 1950S'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte.
Darby 1885mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
Darby Rev. 2006Mais s'il t'a causé du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
LIENART 1951Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
Shora Kuetu 2021Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Peuples 2005et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. (Philémon 18)
Chouraqui 1977et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi.
Pirot et Clamer 1950Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte:
Abbé Crampon 1923Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
David Martin 1744Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
King James 1611S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Ostervald 1881S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Abbé Fillion 1895et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Genève 1669Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
Lausanne 1872et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, porte-le-moi en compte.
Sacy 1759S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
Segond 21 2007Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Louis Segond 1910Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Monde Nouveau 2018D’autre part, s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Monde Nouveau 1995D’autre part, s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Edmond Stapfer 1889S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Oltramare 1874S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
Neufchâtel 1899Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte:
Parole de vie 2000Et s'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Français C. N. 2019S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Français C. 1982S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Semeur 2000Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte. (Philémon 18)
Parole vivante 2013Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021moi Paulus j'écrivis à la mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès.
Alain Dumont 2020Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.
Osty et Trinquet 1973moi, Paul, je l'écris de ma main : c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même.
Segond NBS 2002Moi, Paul, je l’écris de ma propre main: je te rembourserai moi–même — pour ne pas te dire que tu te dois toi–même à moi.
Jean Grosjean 1971Moi, Paul, je l’écris de ma main : je rembourserai. Ce n’est pas pour dire, mais tu m’es redevable de toi-même.
Bayard 2018moi, Paul, je l’ai écrit de ma main, c’est moi qui te rembourserai. Sans parler du fait que toi aussi tu m’es redevable, et de toi-même.
Œcuménique 1976- C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main: c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même!
Liturgie 2013Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même.
Jérusalem 1973Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! (Philémon 19)
Albert Rilliet 1858C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. (Philémon 19)
AMIOT 1950Moi Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même.
Darby 1885Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
Darby Rev. 2006Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
LIENART 1951moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
Shora Kuetu 2021Moi Paulos, j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Peuples 2005C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. (Philémon 19)
Chouraqui 1977Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même.
Pirot et Clamer 1950moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
Abbé Crampon 1923C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
David Martin 1744Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
King James 1611Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
Ostervald 1881Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Abbé Fillion 1895Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Genève 1669Moi Paul ai eſcrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que meſmes tu te dois toi-meſme à moi.
Lausanne 1872C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main, je te satisferai; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.
Sacy 1759C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
Segond 21 2007Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
Louis Segond 1910Moi Paul, je l'écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Monde Nouveau 2018Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... sans vouloir te rappeler que tu me dois ta vie même.
Monde Nouveau 1995Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... pour ne pas te dire que, d’ailleurs, tu me dois ta personne même.
Edmond Stapfer 1889Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
Oltramare 1874Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Neufchâtel 1899moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Parole de vie 2000Moi, Paul, j'écris ces mots de ma main : c'est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c'est ta vie !
Français C. N. 2019J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie.
Français C. 1982C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. - Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. -
Semeur 2000J’écris ce qui suit de ma propre main: "Moi Paul, je te rembourserai ses dettes" et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard: c’est ta propre personne. (Philémon 19)
Parole vivante 2013J’écris ce qui suit de ma propre main pour servir de reconnaissance de dette :Moi Paul, je m’engage à rembourser ses dettes.Je ne veux pas te rappeler ici que tu es toi-même mon débiteur et que tu me dois tout ce que tu es.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021oui frère, moi de toi que je profite en à Maître· pause de bas en haut de moi les entrailles en à Christ.
Alain Dumont 2020Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ.
Segond NBS 2002Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ.
Jean Grosjean 1971Oui, frère : à moi de tirer profit de toi, dans le Seigneur. Donne du repos à mes entrailles, dans le Christ.
Bayard 2018Oui, frère, fais-moi plaisir dans le Seigneur, apaise mon cœur dans le Christ.
Œcuménique 1976Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur; donne à mon coeur son réconfort en Christ!
Liturgie 2013Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ.
Jérusalem 1973Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. (Philémon 20)
Albert Rilliet 1858Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. (Philémon 20)
AMIOT 1950Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ !
Darby 1885Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
Darby Rev. 2006Oui, frère, que je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes affections en Christ.
LIENART 1951Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ!
Shora Kuetu 2021Oui, mon frère, que je reçoive de toi cet avantage, dans le Seigneur : réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
Peuples 2005Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. (Philémon 20)
Chouraqui 1977Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie.
Pirot et Clamer 1950Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ!
Abbé Crampon 1923Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
David Martin 1744Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
King James 1611Oui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.
Genève 1669Voire, frere, que je reçoive ce plaiſir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.
Lausanne 1872Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.
Sacy 1759Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation.
Segond 21 2007Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon coeur en Christ.
Louis Segond 1910Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Monde Nouveau 2018Oui, mon frère, j’espère recevoir ce soutien de ta part en lien avec le Seigneur. Soulage mon cœur en ce qui concerne Christ.
Monde Nouveau 1995Oui, frère, que je tire profit de toi en ce qui concerne [le] Seigneur ; réconforte mes tendres affections en ce qui concerne Christ.
Edmond Stapfer 1889Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
Oltramare 1874Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Neufchâtel 1899Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ !
Français C. N. 2019Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur : réconforte mon cœur, puisque nous sommes unis avec le Christ.
Français C. 1982Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon coeur au nom de notre communion avec le Christ.
Semeur 2000Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur: réconforte mon coeur pour l’amour du Christ. (Philémon 20)
Parole vivante 2013Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Ayant persuadé à l'écoute soumise de toi j'écrivis à toi, ayant su en ce que aussi au-dessus lesquels je dis tu feras.
Alain Dumont 2020[C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras.
Osty et Trinquet 1973Je t'écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
Segond NBS 2002C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore au–delà de ce que je dis.
Jean Grosjean 1971Je t’écris parce que je suis sûr de ton obéissance et que je sais que tu en feras même plus que je ne dis.
Bayard 2018Je t’écris, certain de ton obéissance, sûr que tu feras encore plus que ce que je te demande.
Œcuménique 1976C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris: je sais que tu feras plus encore que je ne dis.
Liturgie 2013Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
Jérusalem 1973Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. (Philémon 21)
Albert Rilliet 1858C'est parce que je compte sur ton obéissance, que je t'ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande; (Philémon 21)
AMIOT 1950Je t'écris plein de confiance en ta docilité, persuadé que tu feras même plus que je ne te demande.
Darby 1885Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Darby Rev. 2006C'est pleinement assuré de ton obéissance que je t'écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
LIENART 1951Je t'écris pleins de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je te demande.
Shora Kuetu 2021Étant persuadé de ton obéissance, je t'écris sachant que tu feras même plus que ce que je te dis.
Peuples 2005Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais ; tu feras même plus encore que je ne te demande. (Philémon 21)
Chouraqui 1977Confiant en ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras davantage encore que je ne te dis.
Pirot et Clamer 1950Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande.
Abbé Crampon 1923Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
David Martin 1744Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
King James 1611Ayant confiance en ton obéissance je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Ostervald 1881Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Abbé Fillion 1895C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis.
Genève 1669Je t'ai eſcrit m'aſſeurant de ton obeïſſance, ſçachant que tu feras meſmes plus que je ne dis.
Lausanne 1872Persuadé de ton obéissance, je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Sacy 1759Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis.
Segond 21 2007C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.
Louis Segond 1910C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Monde Nouveau 2018Comme je suis persuadé que tu feras ce que je t’ai demandé, je t’écris en sachant que tu feras même davantage que ce que je dis.
Monde Nouveau 1995Ayant confiance en ta docilité, je t’écris, sachant que tu feras même davantage que les choses que je dis.
Edmond Stapfer 1889Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
Oltramare 1874Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
Neufchâtel 1899Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Parole de vie 2000Je t'écris en étant sûr que tu feras ce que je demande, et je sais que tu feras encore plus.
Français C. N. 2019Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande ; je sais même que tu feras plus encore.
Français C. 1982Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande - je sais même que tu feras plus encore - .
Semeur 2000Je t’adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le sais, tu feras encore plus que je ne demande. (Philémon 21)
Parole vivante 2013Je t’adresse cette lettre dans la ferme conviction que tu répondras à mes désirs. J’ai pleine confiance en toi. Je suis même persuadé que tu feras encore plus que je ne demande.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en ce que par des prières de vous je serai fait grâce à vous.
Alain Dumont 2020Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.
Osty et Trinquet 1973En même temps prépare-moi un logis, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Segond NBS 2002En même temps, prépare–moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Jean Grosjean 1971Mais en même temps, apprête-moi un logis, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Bayard 2018En même temps, prépare-moi un logement : j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
Œcuménique 1976En même temps, prépare-moi un logement: j'espère en effet, grâce à vos prières, vous être rendu.
Liturgie 2013En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Jérusalem 1973Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. (Philémon 22)
Albert Rilliet 1858mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (Philémon 22)
AMIOT 1950Prépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j'espère vous être rendu.
Darby 1885Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
Darby Rev. 2006Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donné.
LIENART 1951En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
Shora Kuetu 2021Mais en même temps, prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par le moyen de vos prières.
Peuples 2005Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. (Philémon 22)
Chouraqui 1977De même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous.
Pirot et Clamer 1950En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
Abbé Crampon 1923En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
David Martin 1744Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
King James 1611Mais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné.
Ostervald 1881Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
Abbé Fillion 1895En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Genève 1669Mais auſſi quand & quand prepare moi un logis: car j'eſpere que je vous ſerai donné par vos prieres.
Lausanne 1872Et en même temps, prépare-moi aussi un logement; car j'espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé.
Sacy 1759Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières.
Segond 21 2007En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
Louis Segond 1910En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Monde Nouveau 2018Mais en même temps, prépare-​moi aussi un endroit où loger, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Monde Nouveau 1995Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je serai relâché pour vous.
Edmond Stapfer 1889En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Oltramare 1874Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Neufchâtel 1899En même temps aussi, prépare-moi un logement; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
Parole de vie 2000En même temps, prépare-moi un logement. En effet, je l'espère, à cause de vos prières, je serai bientôt avec vous de nouveau.
Français C. N. 2019En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
Français C. 1982En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Semeur 2000En même temps, prépare-moi une chambre, j’ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières. (Philémon 22)
Parole vivante 2013J’ai encore une requête : prépare-moi ta chambre d’amis, j’ai bon espoir de voir bientôt vos prières exaucées et de pouvoir revenir chez vous.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Salue toi Épaphras mon co-prisonnier en à Christ à Iésous,
Alain Dumont 2020Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue,
Segond NBS 2002Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus–Christ, te salue,
Jean Grosjean 1971Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, te salue;
Bayard 2018Épaphras, mon codétenu dans le Christ Jésus, te salue
Œcuménique 1976Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue,
Liturgie 2013Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
Jérusalem 1973Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, (Philémon 23)
Albert Rilliet 1858Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus, (Philémon 23)
AMIOT 1950Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
Darby 1885Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
Darby Rev. 2006Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
LIENART 1951Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
Shora Kuetu 2021Te saluent, Épaphras, mon compagnon de captivité en Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, (Philémon 23)
Chouraqui 1977Epaphras, mon compagnon de captivité en Iéshoua’ le messie, te salue.
Pirot et Clamer 1950Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc,
Abbé Crampon 1923Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
David Martin 1744Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;
King James 1611Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
Ostervald 1881Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
Genève 1669Epaphras priſonnier avec moi en Jeſus Chriſt te ſaluë;
Lausanne 1872Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
Sacy 1759Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jesus-Christ, vous salue,
Segond 21 2007Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
Louis Segond 1910Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Monde Nouveau 2018Épaphras, mon compagnon de captivité en union avec Christ Jésus, t’envoie ses salutations,
Monde Nouveau 1995Épaphras mon compagnon de captivité en union avec Christ t’envoie ses salutations,
Edmond Stapfer 1889Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
Oltramare 1874Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
Parole de vie 2000Épafras vous salue, il est en prison avec moi à cause du Christ Jésus.
Français C. N. 2019Épaphras est en prison avec moi à cause de Jésus Christ. Il t'adresse ses salutations,
Français C. 1982Épaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, t'adresse ses salutations,
Semeur 2000Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer, (Philémon 23)
Parole vivante 2013Épaphras partage ma captivité à cause du Christ. Il te fait bien saluer.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Markos, Aristarque, Démas, Loukas, les compagnons d'oeuvre de moi.
Alain Dumont 2020… Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre.
Osty et Trinquet 1973ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Segond NBS 2002ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Jean Grosjean 1971et Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collabora-teurs.
Bayard 2018ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Œcuménique 1976ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Liturgie 2013ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Jérusalem 1973ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24)
Albert Rilliet 1858ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24)
AMIOT 1950te salue, et aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Darby 1885Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Darby Rev. 2006Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
LIENART 1951ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Shora Kuetu 2021Markos, Aristarchos, Démas, Loukas, mes compagnons d'œuvre.
Peuples 2005et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24)
Chouraqui 1977ainsi que Marcos, Aristarchos, Dèmas, Loucas, mes collaborateurs.
Pirot et Clamer 1950Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Abbé Crampon 1923ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
David Martin 1744Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
King James 1611Marc, Aristarque, Démas Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
Ostervald 1881Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
Abbé Fillion 1895ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Genève 1669Enſemble Marc, Ariſtarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Lausanne 1872Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Sacy 1759avec Marc, Aristarque, Dénias & Luc, qui sont mes coopérateurs.
Segond 21 2007ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Louis Segond 1910ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Monde Nouveau 2018ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Monde Nouveau 1995[ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons de travail.
Edmond Stapfer 1889ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
Oltramare 1874ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
Neufchâtel 1899ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Parole de vie 2000Vous avez aussi le salut de Marc, Aristarque, Démas et Luc, qui travaillent avec moi.
Français C. N. 2019ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs au service du Christ.
Français C. 1982ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
Semeur 2000de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24)
Parole vivante 2013Tu as aussi les salutations de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes collaborateurs.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de l'esprit de vous. amen.
Alain Dumont 2020[Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit.
Osty et Trinquet 1973La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Segond NBS 2002Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit!
Jean Grosjean 1971La grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
Bayard 2018Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Œcuménique 1976La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Liturgie 2013Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
Jérusalem 1973Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25)
Albert Rilliet 1858Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25)
AMIOT 1950La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Darby 1885Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Darby Rev. 2006Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
LIENART 1951Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. (Philémon 25)
Chouraqui 1977Que la grâce de l’Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec votre souffle !
Pirot et Clamer 1950Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Abbé Crampon 1923Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
David Martin 1744Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Ostervald 1881La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen.
Lausanne 1872Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen!
Sacy 1759Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Segond 21 2007Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Louis Segond 1910Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez.
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez].
Edmond Stapfer 1889La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Oltramare 1874Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Neufchâtel 1899La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Parole de vie 2000Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse !
Français C. N. 2019Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Français C. 1982Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Semeur 2000Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce. (Philémon 25)
Parole vivante 2013Je prie Jésus-Christ le Seigneur de vous accorder sa grâce pour (qu’elle vivifie) votre esprit.