Sébastien | 2021 | Paulus prisonnier de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à l'aimé et à compagnon d'oeuvre de nous |
Alain Dumont | 2020 | Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon notre bien-aimé collaborateur, |
Segond NBS | 2002 | Paul, prisonnier de Jésus–Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien–aimé, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, prisonnier du christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon notre cher collaborateur, |
Bayard | 2018 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à notre cher collaborateur Philémon, |
Œcuménique | 1976 | Paul, prisonnier de Jésus Christ et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
Liturgie | 2013 | PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé, |
Jérusalem | 1973 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, (Philémon 1) |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur, (Philémon 1) |
AMIOT | 1950 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
Darby | 1885 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien aimé et notre compagnon d’œuvre, |
Darby Rev. | 2006 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'oeuvre, |
LIENART | 1951 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, prisonnier de Yéhoshoua Mashiah, et le frère Timotheos, à Philémon notre bien-aimé et compagnon d'œuvre, |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, (Philémon 1) |
Chouraqui | 1977 | Paulos, prisonnier du messie Iéshoua’, et Timotheos, le frère, à Philèmôn l’aimé, notre collaborateur, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère |
David Martin | 1744 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ; |
King James | 1611 | PAUL, prisonnier de Jésus Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; |
Ostervald | 1881 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres; |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur, |
Genève | 1669 | Paul priſonnier de Jeſus Chriſt, & le frere Timothée, à Philemon noſtre bien-aimé & compagnon d'oeuvre, |
Lausanne | 1872 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
Sacy | 1759 | Paul, prisonnier de Jesus-Christ; & Timothée, son frère, à notre cher Philémon, notre coopérateur, |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
Louis Segond | 1910 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et de Timothée notre frère, à Philémon notre collaborateur bien-aimé, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et Timothée, [notre] frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon de travail, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur, |
Oltramare | 1874 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux; |
Neufchâtel | 1899 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, j'écris cette lettre avec Timothée, notre frère. Elle est pour toi, Philémon, notre ami qui travailles avec nous. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus Christ, et de la part de notre frère Timothée. À toi, Philémon, notre très cher ami et collaborateur au service du Christ, |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et de la part de notre frère Timothée. A toi, Philémon, notre cher ami et compagnon de travail, |
Semeur | 2000 | Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami et notre collaborateur, (Philémon 1) |
Parole vivante | 2013 | Paul, en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et le frère Timothée, |
Sébastien | 2021 | et à Apphia à la soeur et à Archippos à le co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église, |
Alain Dumont | 2020 | … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison... |
Osty et Trinquet | 1973 | à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est chez toi ; |
Segond NBS | 2002 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison: |
Jean Grosjean | 1971 | à notre sœur Apphia, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’église de chez toi. |
Bayard | 2018 | à la sœur Apphia, à notre compagnon d’armes Archippe, à l’assemblée dans ta maison. |
Œcuménique | 1976 | et à Apphia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui s'assemble dans ta maison. |
Liturgie | 2013 | ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison. |
Jérusalem | 1973 | avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. (Philémon 2) |
Albert Rilliet | 1858 | et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison: (Philémon 2) |
AMIOT | 1950 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d'armes Archippe et à l'Église qui se réunit chez toi ; |
Darby | 1885 | et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison : |
Darby Rev. | 2006 | à la soeur Apphie, à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison : |
LIENART | 1951 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi. |
Shora Kuetu | 2021 | et à Apphia, notre bien-aimée, et à Archippos, notre compagnon de combat, et à l'assemblée qui est dans ta maison : |
Peuples | 2005 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. (Philémon 2) |
Chouraqui | 1977 | à Apphia la sœur, à Archippos, notre compagnon d’armes et à la communauté dans ta maison, |
Pirot et Clamer | 1950 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi. |
Abbé Crampon | 1923 | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
David Martin | 1744 | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. |
King James | 1611 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église dans ta maison. |
Ostervald | 1881 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. |
Abbé Fillion | 1895 | et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison. |
Genève | 1669 | Et à Apphie noſtre bien-aimée, & à Archippe noſtre compagnon d'armes, & à l'Egliſe qui eſt en ta maiſon: |
Lausanne | 1872 | et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans ta maison; |
Sacy | 1759 | à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, & à l’Eglise qui est en votre maison. |
Segond 21 | 2007 | à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison: |
Louis Segond | 1910 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
Monde Nouveau | 2018 | et à Apphia notre sœur, et à Archipe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison : |
Monde Nouveau | 1995 | et à Apphia, notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à la congrégation qui est dans ta maison : |
Edmond Stapfer | 1889 | à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison. |
Oltramare | 1874 | à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison: |
Neufchâtel | 1899 | et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
Parole de vie | 2000 | Elle est aussi pour Appia, notre sœur, et pour Arkippe qui combat avec nous. Elle est encore pour la communauté qui se réunit dans ta maison. |
Français C. N. | 2019 | ainsi qu'à notre sœur Appia, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui se réunit dans ta maison : |
Français C. | 1982 | et à l'Église qui se réunit dans ta maison, à notre soeur Appia et à Archippe notre compagnon de combat: |
Semeur | 2000 | ainsi qu’Appia notre soeur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Eglise qui s’assemble dans ta maison. (Philémon 2) |
Parole vivante | 2013 | à Philémon notre cher ami et collaborateur, ainsi qu’à Appia notre sœur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison. |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Grâce et paix pour vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | À vous grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! (Philémon 3) |
Albert Rilliet | 1858 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! (Philémon 3) |
AMIOT | 1950 | grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ! |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! (Philémon 3) |
Chouraqui | 1977 | grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | La grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. (Philémon 3) |
Parole vivante | 2013 | La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Je rends grâce à le Dieu de moi en tout moment mémoration de toi faisant sur des prières de moi, |
Alain Dumont | 2020 | Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ; |
Segond NBS | 2002 | Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières, |
Jean Grosjean | 1971 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu en fai-sant mémoire de toi dans mes prières, |
Bayard | 2018 | Sans cesse je remercie mon Dieu en rappelant ton nom dans mes prières |
Œcuménique | 1976 | Je rends grâce à mon Dieu en faisant continuellement mention de toi dans mes prières, |
Liturgie | 2013 | À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières, |
Jérusalem | 1973 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, (Philémon 4) |
Albert Rilliet | 1858 | J'adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, (Philémon 4) |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à mon Dieu en faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Darby | 1885 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
Darby Rev. | 2006 | Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières, |
LIENART | 1951 | C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
Shora Kuetu | 2021 | Je rends grâce à mon Elohîm, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
Peuples | 2005 | Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu (Philémon 4) |
Chouraqui | 1977 | Je rends toujours grâce à Elohaï en faisant mention de toi dans mes prières, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
Abbé Crampon | 1923 | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu; |
David Martin | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; |
King James | 1611 | Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; |
Ostervald | 1881 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Genève | 1669 | Je rends graces à mon Dieu, faiſant toûjours mention de toit en mes prieres: |
Lausanne | 1872 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire {Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières, |
Sacy | 1759 | Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, |
Louis Segond | 1910 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Monde Nouveau | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu quand je parle de toi dans mes prières, |
Monde Nouveau | 1995 | Je remercie toujours mon Dieu quand je fais mention de toi dans mes prières, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières. |
Oltramare | 1874 | Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières, |
Neufchâtel | 1899 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières; |
Parole de vie | 2000 | Philémon, quand je prie, je dis toujours ton nom et je remercie mon Dieu à cause de toi. |
Français C. N. | 2019 | Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu ; |
Français C. | 1982 | Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu; |
Semeur | 2000 | Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières, (Philémon 4) |
Parole vivante | 2013 | Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu, |
Sébastien | 2021 | écoutant de toi l'amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints, |
Alain Dumont | 2020 | … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
Segond NBS | 2002 | car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
Jean Grosjean | 1971 | car j’entends la charité et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints. |
Bayard | 2018 | car j’entends parler de ton amour et de ta foi pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
Œcuménique | 1976 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. |
Liturgie | 2013 | car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles. |
Jérusalem | 1973 | car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice de tous les saints. (Philémon 5) |
Albert Rilliet | 1858 | étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le seigneur Jésus, et envers tous les saints, (Philémon 5) |
AMIOT | 1950 | car j'entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints. |
Darby | 1885 | apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; |
Darby Rev. | 2006 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints , |
LIENART | 1951 | depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
Shora Kuetu | 2021 | en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Yéhoshoua et pour tous les saints, |
Peuples | 2005 | car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. (Philémon 5) |
Chouraqui | 1977 | car j’entends ton amour, et l’adhérence que tu as envers l’Adôn Iéshoua’ et pour tous les hommes consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
Abbé Crampon | 1923 | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints. |
David Martin | 1744 | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. |
King James | 1611 | Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le SEIGNEUR Jésus, et envers tous les Saints; |
Ostervald | 1881 | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, |
Abbé Fillion | 1895 | parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
Genève | 1669 | Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jeſus, & envers tous les Saints: |
Lausanne | 1872 | en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints, |
Sacy | 1759 | apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jesus, & votre charité envers tous les saints; |
Segond 21 | 2007 | car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. |
Louis Segond | 1910 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
Monde Nouveau | 2018 | car j’entends continuellement parler de ta foi et de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
Monde Nouveau | 1995 | car je continue d’entendre parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous les saints ; |
Edmond Stapfer | 1889 | J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles, |
Oltramare | 1874 | depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints; |
Parole de vie | 2000 | En effet, j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi envers le Seigneur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | car j’entends parler de l’amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous ceux qui lui appartiennent. (Philémon 5) |
Parole vivante | 2013 | car j’entends parler de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les chrétiens ainsi que de ta foi vivante et loyale. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que la communion de la croyance de toi énergisante que devienne en à reconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | Puisse cette foi à laquelle tu t’es associé devenir opé-rante en faisant connaître tout le bien qu’on peut faire pour le Christ! |
Bayard | 2018 | Que notre foi commune soit efficace et nous fasse discerner tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. |
Œcuménique | 1976 | Que ta participation à la foi soit efficace: fais donc connaître tout le bien que nous pouvons accomplir pour la cause du Christ. |
Liturgie | 2013 | Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. (Philémon 6) |
Albert Rilliet | 1858 | afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (Philémon 6) |
AMIOT | 1950 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace et te faire connaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour le Christ. |
Darby | 1885 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que ta communion dans la foi agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que la communion de ta foi devienne efficace par la connaissance précise et correcte de tout ce qui est bon en vous, pour Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. (Philémon 6) |
Chouraqui | 1977 | Puisse la communion dans l’adhérence devenir opérante, en pleine connaissance de tout le bien en nous pour le messie ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. |
David Martin | 1744 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Afin que la communication de la foi devienne efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Afin que la communication de ta foi montre ſon efficace, en faiſant reconnoiſtre par tout le bien qui eſt en vous par Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi {Ou en vous.} vous pour le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. |
Louis Segond | 1910 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Je prie pour que la foi que tu as en commun avec les autres te pousse à prendre conscience de tous les bienfaits que nous avons reçus par l’intermédiaire de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que la communication de ta foi devienne agissante du fait que tu reconnais que toute bonne chose chez nous a un lien avec Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ! |
Oltramare | 1874 | Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Je demande à Dieu que cette foi qui nous unit, toi et moi, donne de bons résultats. Fais donc connaître tout le bien que nous pouvons réaliser pour servir le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Je demande à Dieu que la foi qui nous est commune soit efficace en toi, pour qu'elle fasse mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
Français C. | 1982 | Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
Semeur | 2000 | Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour le Christ soit rendu manifeste. (Philémon 6) |
Parole vivante | 2013 | Je demande à Dieu que cette foi qui nous est commune continue à se montrer efficace en toi, qu’elle porte des fruits en t’inspirant des actes de générosité, et qu’elle se communique à d’autres. Que tu puisses reconnaître et apprécier de mieux en mieux les bénédictions qui sont les nôtres en Christ et comprendre pleinement le bonheur que nous avons à marcher avec lui. |
Sébastien | 2021 | joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à l'amour de toi, en ce que les entrailles des saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère. |
Segond NBS | 2002 | J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation de ta charité, parce que si les entrailles des saints ont été en repos, c’est grâce à toi, frère. |
Bayard | 2018 | Ton amour m’a donné beaucoup de joie et de consolation, frère, car grâce à toi le cœur des saints a été apaisé. |
Œcuménique | 1976 | Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées: par ton amour, frère, tu as réconforté le coeur des saints. |
Liturgie | 2013 | En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos. |
Jérusalem | 1973 | De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! (Philémon 7) |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (Philémon 7) |
AMIOT | 1950 | Ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté. |
Darby | 1885 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le coeur des saints est réconforté par toi, frère. |
LIENART | 1951 | J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, mon frère, nous avons une grande grâce et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen. |
Peuples | 2005 | Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. (Philémon 7) |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
David Martin | 1744 | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
King James | 1611 | Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
Ostervald | 1881 | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |
Genève | 1669 | Car frere, nous avons une grande joye & conſolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont eſté recreées par toi. |
Lausanne | 1872 | Car nous avons un grand sujet d'actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère. |
Sacy | 1759 | Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie & de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. |
Segond 21 | 2007 | Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
Louis Segond | 1910 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
Monde Nouveau | 2018 | Car j’ai éprouvé beaucoup de joie et de réconfort quand j’ai entendu parler de ton amour. En effet, mon frère, tu as réconforté le cœur des saints. |
Monde Nouveau | 1995 | Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les tendres affections des saints ont été réconfortées grâce à toi, frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère. |
Oltramare | 1874 | Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. |
Parole de vie | 2000 | Frère, j'ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Ton amour, frère, m'a grandement réjoui et encouragé, car tu as réconforté le cœur des croyants. |
Français C. | 1982 | Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le coeur des croyants. |
Semeur | 2000 | Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu. (Philémon 7) |
Parole vivante | 2013 | Oui, j’ai éprouvé une grande joie en apprenant comment tu mettais ton amour en pratique. On m’a raconté, en effet, mon frère, que tu as réconforté le cœur des autres chrétiens. Ces nouvelles sont pour moi d’un grand encouragement. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi nombreuse en à Christ parole entière ayant ordonner sûrement à toi ce surgissant de bas en haut |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, quoique j’aie, dans le Christ, toute franchise de te commander ce qui convient, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, ayant toute franchise dans le Christ pour t’ordonner ce qui est bon, |
Œcuménique | 1976 | Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir, |
Liturgie | 2013 | Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, (Philémon 8) |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable (Philémon 8) |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
Darby Rev. | 2006 | Aussi, bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, j'aime mieux te supplier au nom de la charité. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, bien que j'aie une grande liberté en Mashiah de t'ordonner ce qui est convenable, |
Peuples | 2005 | Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, (Philémon 8) |
Chouraqui | 1977 | Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient, |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
King James | 1611 | C'est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient, |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chriſt de te commander ce qui eſt de ton devoir: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jesus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, bien qu’en ce qui concerne Christ, je me sente tout à fait libre de t’ordonner de faire ce qui convient, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, bien que j’aie, en ce qui concerne Christ, une grande franchise pour t’ordonner de faire ce qui convient, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire; |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable; |
Parole de vie | 2000 | J'ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j'ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
Français C. | 1982 | Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, (Philémon 8) |
Parole vivante | 2013 | (J’aurais à présent une requête à t’adresser.) En tant que serviteur du Christ et dans la communion avec lui, je pourrais bien, certes, te donner des ordres en usant de l’autorité que le Christ m’a conférée. J’aurais le droit de te prescrire ce que je considère comme ton devoir. |
Sébastien | 2021 | par le fait de l'amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus vieillard maintenant cependant aussi prisonnier de Christ de Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | j’aime mieux te supplier au nom de l’amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | je fais plutôt appel à ta charité. C’est moi, Paul, vieillard et, maintenant, prisonnier du christ Jésus, |
Bayard | 2018 | par amour je te supplie davantage. Moi, Paul, vieux comme je suis, et qui plus est prisonnier du Christ Jésus, |
Œcuménique | 1976 | c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus, |
Jérusalem | 1973 | je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. (Philémon 9) |
Albert Rilliet | 1858 | au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, (Philémon 9) |
AMIOT | 1950 | je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus, |
Darby | 1885 | — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillard et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
LIENART | 1951 | Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | je te supplie plutôt à cause de l'amour, étant ce que je suis : moi, Paulos, un vieillard, et même maintenant un prisonnier de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul « l’Ancien », maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, (Philémon 9) |
Chouraqui | 1977 | à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Cependant à cause de l'amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
Abbé Fillion | 1895 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Toutefois je te prie pluſtoſt par charité, encore que je ſois tel, aſſavoir Paul ancien, & meſme maintenant priſonnier de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | je t'exhorte plutôt par motif d'amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, & déjà vieux, & de plus maintenant prisonnier de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | je préfère te supplier en faisant appel à ton amour, étant donné que moi, Paul, je suis un vieil homme, et de plus je suis actuellement en prison pour Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | j’aime mieux t’exhorter en raison de l’amour, puisque je suis tel que je suis, moi Paul, un vieillard, oui maintenant aussi prisonnier pour Christ Jésus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ: |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, j'aime mieux te présenter cette demande au nom de l'amour. Oui, moi, le vieux Paul, moi qui suis maintenant prisonnier du Christ Jésus, |
Français C. N. | 2019 | je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un homme âgé, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus Christ, |
Français C. | 1982 | je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus-Christ, |
Semeur | 2000 | je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis: moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. (Philémon 9) |
Parole vivante | 2013 | Mais, en pensant aux liens d’affection qui nous unissent, je préfère en appeler à ton amour et t’adresser une demande en mon nom personnel. Oui, celui qui te présente cette requête c’est Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | j'appelle à côté toi autour du mien de enfant, lequel j'engendrai en aux liens, Onésime, |
Alain Dumont | 2020 | … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime… |
Osty et Trinquet | 1973 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, |
Segond NBS | 2002 | je te supplie pour mon enfant, celui que j’ai engendré en prison, Onésime: |
Jean Grosjean | 1971 | qui fais appel à toi, pour mon enfant que j’ai engen-dré dans les liens : Onésime, |
Bayard | 2018 | je te supplie au sujet d’Onésime, mon enfant engendré dans les chaînes. |
Œcuménique | 1976 | je te prie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime, |
Liturgie | 2013 | j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, (Philémon 10) |
Albert Rilliet | 1858 | je t'adresse une exhortation à propos de l'enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime, (Philémon 10) |
AMIOT | 1950 | je viens te prier pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
Darby | 1885 | je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, |
Darby Rev. | 2006 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré, étant dans les chaînes, Onésime. |
LIENART | 1951 | je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
Shora Kuetu | 2021 | Je te supplie pour mon fils Onesimos, que j'ai engendré dans mes liens, |
Peuples | 2005 | et la pétition est pour mon enfant Onésime ; car dans ma prison j’ai eu ce fils. (Philémon 10) |
Chouraqui | 1977 | et je te supplie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onèsimos, |
Pirot et Clamer | 1950 | je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
Abbé Crampon | 1923 | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
David Martin | 1744 | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; |
King James | 1611 | Je te supplie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens, |
Ostervald | 1881 | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
Abbé Fillion | 1895 | Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
Genève | 1669 | Je te prie donc pour mon fils Oneſime, lequel j'ai engendré en mes liens. |
Lausanne | 1872 | je t'exhorte au sujet de mon enfant que j'ai engendré dans mes liens, d'Onésime, |
Sacy | 1759 | Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens; |
Segond 21 | 2007 | Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. |
Louis Segond | 1910 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
Monde Nouveau | 2018 | Je te supplie en faveur d’Onésime, mon enfant, dont je suis devenu le père alors que je me trouve en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | je t’exhorte au sujet de mon enfant, de qui je suis devenu père alors que je me trouve dans les liens, Onésime, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime. |
Oltramare | 1874 | je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile), |
Neufchâtel | 1899 | je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
Parole de vie | 2000 | je te présente cette demande pour Onésime. Il est devenu mon fils, ici en prison. |
Français C. N. | 2019 | je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon enfant en Jésus Christ ici, en prison. |
Français C. | 1982 | je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon fils en Jésus-Christ ici, en prison. |
Semeur | 2000 | Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison. (Philémon 10) |
Parole vivante | 2013 | Je viens te prier en faveur de mon enfant. Oui, ici, dans cette prison, je suis devenu le père spirituel d’Onésime. |
Sébastien | 2021 | celui à un moment à toi inutile inbon maintenant cependant et à toi et à moi bien utile bon, |
Alain Dumont | 2020 | … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Segond NBS | 2002 | autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi; |
Jean Grosjean | 1971 | qui t’était mal commode, autrefois, mais qui main-tenant nous est bien commode à toi et à moi. |
Bayard | 2018 | II te fut jadis inutile mais il nous sert bien aujourd’hui, toi et moi. |
Œcuménique | 1976 | qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi. |
Liturgie | 2013 | Cet Onésime (dont le nom signifie " avantageux ") a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi. |
Jérusalem | 1973 | qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. (Philémon 11) |
Albert Rilliet | 1858 | qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé, (Philémon 11) |
AMIOT | 1950 | qui jadis ne t'a guère été utile, mais qui désormais sera bien utile à toi comme à moi. |
Darby | 1885 | qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
Darby Rev. | 2006 | Il t'a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ; |
LIENART | 1951 | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
Shora Kuetu | 2021 | qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi. |
Peuples | 2005 | S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. (Philémon 11) |
Chouraqui | 1977 | celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
Abbé Crampon | 1923 | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. |
David Martin | 1744 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
King James | 1611 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant sera utile à toi et à moi, |
Ostervald | 1881 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. |
Abbé Fillion | 1895 | qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, |
Genève | 1669 | Qui t'a autrefois eſté inutile, mais maintenant eſt bien utile à toi & à moi: & lequel je te renvoye. |
Lausanne | 1872 | qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi. |
Sacy | 1759 | qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi. |
Segond 21 | 2007 | Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. |
Louis Segond | 1910 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. |
Monde Nouveau | 1995 | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant nous est utile à toi et à moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux. |
Oltramare | 1874 | qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi. |
Neufchâtel | 1899 | qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, il ne t'a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi. |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile, à toi et à moi. |
Français C. | 1982 | Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. |
Semeur | 2000 | Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. (Philémon 11) |
Parole vivante | 2013 | Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi. |
Sébastien | 2021 | lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, celui-ci est les miens entrailles· |
Alain Dumont | 2020 | … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire mon coeur. |
Segond NBS | 2002 | je te le renvoie, lui qui est une partie de moi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire mes entrailles. |
Bayard | 2018 | Je te l’ai renvoyé, lui qui fait partie de moi. |
Œcuménique | 1976 | Je te le renvoie, lui qui est comme mon propre coeur. |
Liturgie | 2013 | Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur. |
Jérusalem | 1973 | Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. (Philémon 12) |
Albert Rilliet | 1858 | lui, mes propres entrailles, (Philémon 12) |
AMIOT | 1950 | Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur. |
Darby | 1885 | lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles. |
Darby Rev. | 2006 | et je te l'ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-même. |
LIENART | 1951 | C'est lui que te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Je te le renvoie, et toi, reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
Peuples | 2005 | Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. (Philémon 12) |
Chouraqui | 1977 | Je te l’ai renvoyé, lui qui est de mes entrailles. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. |
David Martin | 1744 | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
King James | 1611 | Lequel je t'ai renvoyé; reçois-le donc, c'est-à-dire. comme mes propres entrailles. |
Ostervald | 1881 | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
Abbé Fillion | 1895 | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur. |
Genève | 1669 | Reçois le donc, c'eſt aſſavoir mes propres entrailles. |
Lausanne | 1872 | Je te le renvoie; toi donc, reçois-le: ce sont mes entrailles. |
Sacy | 1759 | Je vous le renvoie, & je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. |
Segond 21 | 2007 | Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même. |
Louis Segond | 1910 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Monde Nouveau | 2018 | Je te le renvoie, lui pour qui j’ai tant d’affection. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-là, je te le renvoie, oui lui-même, c’est-à-dire mes propres tendres affections. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même. |
Oltramare | 1874 | Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse. |
Neufchâtel | 1899 | Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles. |
Parole de vie | 2000 | Je le renvoie chez toi, lui qui est une partie de moi-même. |
Français C. N. | 2019 | Je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même. |
Français C. | 1982 | Je te le renvoie, maintenant, lui qui est comme une partie de moi-même. |
Semeur | 2000 | Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même. (Philémon 12) |
Parole vivante | 2013 | Je te le renvoie donc, bien qu’il soit devenu comme une partie de moi-même. |
Sébastien | 2021 | lequel moi j'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en aux liens de l'évangile, |
Alain Dumont | 2020 | lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Je voulais le retenir auprès de moi pour qu’il me serve à ta place, dans mes liens pour l’évangile, |
Bayard | 2018 | Je souhaitais le garder à mes côtés pour qu’il me serve à ta place dans les chaînes de l’Évangile, |
Œcuménique | 1976 | Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Évangile; |
Liturgie | 2013 | Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile; (Philémon 13) |
Albert Rilliet | 1858 | que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile, (Philémon 13) |
AMIOT | 1950 | J'aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile ; |
Darby | 1885 | Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ; |
Darby Rev. | 2006 | J'aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu'il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l'évangile ; |
LIENART | 1951 | J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens que je porte pour l'Évangile, |
Peuples | 2005 | J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. (Philémon 13) |
Chouraqui | 1977 | J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; |
Abbé Crampon | 1923 | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. |
David Martin | 1744 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. |
King James | 1611 | J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens de l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; |
Genève | 1669 | Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me ſerviſt au lieu de toi, aux liens de l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle; |
Sacy | 1759 | J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile; |
Segond 21 | 2007 | J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile, |
Louis Segond | 1910 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | Je voudrais bien le garder ici pour moi, afin qu’il soit à mon service à ta place pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Je voudrais bien le retenir pour moi, afin qu’il continue à me servir à ta place dans les liens que je porte à cause de la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile; |
Oltramare | 1874 | J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile; |
Neufchâtel | 1899 | J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile; |
Parole de vie | 2000 | J'aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m'aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place. |
Français C. | 1982 | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place. |
Semeur | 2000 | Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi: il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle. (Philémon 13) |
Parole vivante | 2013 | Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | séparément cependant de la ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire. |
Segond NBS | 2002 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne sente pas la contrainte mais soit de bon gré. |
Bayard | 2018 | mais je n’ai rien voulu décider sans ton avis : que le bien que tu pourras faire ne vienne pas d’une contrainte, mais de ta volonté. |
Œcuménique | 1976 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que ce bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il vienne de ton bon gré. |
Liturgie | 2013 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers. |
Jérusalem | 1973 | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'être imposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. (Philémon 14) |
Albert Rilliet | 1858 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d'une volonté libre. (Philémon 14) |
AMIOT | 1950 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire. |
Darby | 1885 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire. |
Darby Rev. | 2006 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l'effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir. |
LIENART | 1951 | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. |
Shora Kuetu | 2021 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ta bonne action ne soit pas comme imposée par les circonstances, mais volontaire. |
Peuples | 2005 | Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau : il faudrait que tu sois d’accord. (Philémon 14) |
Chouraqui | 1977 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire. |
Pirot et Clamer | 1950 | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. |
David Martin | 1744 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
King James | 1611 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire. |
Ostervald | 1881 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
Abbé Fillion | 1895 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané. |
Genève | 1669 | Mais je n'ai rien voulu faire ſans ton advis, afin que ton bien ne fuſt point comme par contrainte, mais comme volontaire. |
Lausanne | 1872 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien. |
Sacy | 1759 | mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire. |
Segond 21 | 2007 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. |
Louis Segond | 1910 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je ne veux rien faire sans ton accord, afin que tu fasses cette bonne action, non pas sous la contrainte, mais de ton plein gré. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais sans ton assentiment je ne veux rien faire, afin que ta bonne action ait lieu, non pas comme sous la contrainte, mais de ton plein gré. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre. |
Oltramare | 1874 | toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. |
Neufchâtel | 1899 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. |
Parole de vie | 2000 | Mais je n'ai pas voulu faire quelque chose sans ton accord. Je ne veux pas t'obliger à cette bonne action, je préfère que tu la fasses librement. |
Français C. N. | 2019 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon cœur. |
Français C. | 1982 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon coeur. |
Semeur | 2000 | Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire. (Philémon 14) |
Parole vivante | 2013 | Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment. Si tu veux m’accorder une faveur, il faut qu’elle soit libre et volontaire, et que tu n’aies pas l’impression d’avoir eu la main forcée. Tu dois pouvoir être généreux de plein gré et accomplir de bonnes actions spontanément. |
Sébastien | 2021 | Rapidement car par le fait de celui-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu tiennes au loin, |
Alain Dumont | 2020 | Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
Segond NBS | 2002 | Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, |
Jean Grosjean | 1971 | Car s’il a été séparé de toi une heure, c’est peut-être pour que tu le reçoives pour l’éternité, |
Bayard | 2018 | Peut-être n’a-t-il été éloigné de toi que momentanément, afin que tu le reçoives pour toujours, |
Œcuménique | 1976 | Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, |
Liturgie | 2013 | S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement, |
Jérusalem | 1973 | Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, (Philémon 15) |
Albert Rilliet | 1858 | Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (Philémon 15) |
AMIOT | 1950 | Peut-être bien n'a-t-il été momentanément séparé de toi que pour t'être rendu définitivement, |
Darby | 1885 | Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est peut-être pour cela qu'il a été quelque temps séparé de toi : afin que tu le possèdes pour toujours, |
LIENART | 1951 | Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours, |
Shora Kuetu | 2021 | Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu l'aies pour toujours, |
Peuples | 2005 | S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive ; (Philémon 15) |
Chouraqui | 1977 | Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité, |
Pirot et Clamer | 1950 | Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours, |
Abbé Crampon | 1923 | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
David Martin | 1744 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
King James | 1611 | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours; |
Ostervald | 1881 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; |
Abbé Fillion | 1895 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
Genève | 1669 | Car pour cette cauſe peut-eſtre a-t'il eſté ſeparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraſſes pour jamais: |
Lausanne | 1872 | Car peut-être n'a-t-il été séparé [de toi] pour un temps {Grec pour une heure.} qu'afin que tu l'aies pour l'éternité, |
Sacy | 1759 | Car peut-être qu’il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais, |
Segond 21 | 2007 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
Louis Segond | 1910 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
Monde Nouveau | 2018 | Peut-être est-ce précisément pour cette raison qu’il s’est échappé pour un peu de temps : afin que tu le retrouves pour toujours, |
Monde Nouveau | 1995 | Peut-être, en effet, est-ce pour cette raison qu’il s’est échappé pour une heure, afin que tu le retrouves pour toujours, |
Edmond Stapfer | 1889 | Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais |
Oltramare | 1874 | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
Neufchâtel | 1899 | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, |
Parole de vie | 2000 | Onésime a peut-être été séparé de toi un moment seulement, mais tu vas le retrouver pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pendant quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
Français C. | 1982 | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 15) |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime t’a-t-il été retiré pour un temps afin que tu le recouvres pour toujours. |
Sébastien | 2021 | non plus comme esclave mais au-dessus esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien lequel cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ! |
Segond NBS | 2002 | non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu’un esclave, comme un frère bien–aimé: il l’est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera–t–il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | non plus comme esclave, mais mieux qu’un esclave, un frère, et qui m’est très cher, à moi, mais bien plus à toi, et dans la chair et dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | non plus comme un esclave mais comme plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est tellement pour moi, il le sera plus encore pour toi, humainement et devant le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave: un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien. |
Liturgie | 2013 | non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! (Philémon 16) |
Albert Rilliet | 1858 | non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. (Philémon 16) |
AMIOT | 1950 | non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est pour moi au plus haut degré, mais il le sera bien plus encore pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur. |
Darby | 1885 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu'homme, et dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur ? |
Peuples | 2005 | non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. (Philémon 16) |
Chouraqui | 1977 | non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave ; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi, |
Pirot et Clamer | 1950 | non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé: il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? |
David Martin | 1744 | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? |
King James | 1611 | Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR? |
Ostervald | 1881 | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Non plus comme ſerf, mais au deſſus de ſerf, c'eſt aſſavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & ſelon la chair & ſelon le Seigneur? |
Lausanne | 1872 | non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, & qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous & selon le monde, & selon le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère tendrement aimé, surtout par moi, mais par toi encore bien plus, aussi bien comme un esclave que comme un frère dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les liens de la chair et dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur! |
Oltramare | 1874 | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur! |
Parole de vie | 2000 | En effet, maintenant, il n'est plus seulement un esclave, il est beaucoup mieux qu'un esclave, c'est un frère très aimé. Moi, je l'aime beaucoup, mais toi, tu dois l'aimer encore plus, parce que c'est un être humain et parce qu'il est chrétien. |
Français C. N. | 2019 | Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave : il est un frère très cher ! Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien. |
Français C. | 1982 | Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien. |
Semeur | 2000 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave: comme un frère très cher. Il l’est tellement pour moi; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu’homme et en tant que frère dans le Seigneur. (Philémon 16) |
Parole vivante | 2013 | Et il te revient, non plus simplement comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un vrai frère. Pour moi, en tout cas, il est devenu un frère très cher. Il le sera encore plus pour toi, à double titre : comme serviteur dans ta maison et comme chrétien, serviteur du même Seigneur. |
Sébastien | 2021 | si donc moi tu as communiant, prends auprès lui comme moi. |
Alain Dumont | 2020 | Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi. |
Segond NBS | 2002 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille–le comme si c’était moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc tu me tiens pour ton associé, reçois-le comme si c’était moi. |
Bayard | 2018 | Si tu es de mon côté, reçois-le comme si c’était moi. |
Œcuménique | 1976 | Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi. |
Liturgie | 2013 | Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi. |
Jérusalem | 1973 | Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 17) |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, (Philémon 17) |
AMIOT | 1950 | Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi. |
Darby | 1885 | Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; |
Darby Rev. | 2006 | Donc, si tu me considères comme associé à toi, reçois-le comme moi-même. |
LIENART | 1951 | Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
Peuples | 2005 | Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, (Philémon 17) |
Chouraqui | 1977 | à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
David Martin | 1744 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
King James | 1611 | Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même. |
Ostervald | 1881 | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même; |
Genève | 1669 | Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même; |
Sacy | 1759 | Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. |
Segond 21 | 2007 | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi. |
Louis Segond | 1910 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le aussi bien que si c’était moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc tu me tiens pour un associé, accueille-le aimablement comme si c’était moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Oltramare | 1874 | S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moimême. |
Neufchâtel | 1899 | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c'était moi. |
Français C. N. | 2019 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
Français C. | 1982 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
Semeur | 2000 | Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. (Philémon 17) |
Parole vivante | 2013 | Si donc tu me tiens toujours pour ton ami, accueille-le comme tu me recevrais moi-même. |
Sébastien | 2021 | si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, celui-ci à moi impute. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ; |
Segond NBS | 2002 | S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets–le sur mon compte. |
Jean Grosjean | 1971 | Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, compte-le moi. |
Bayard | 2018 | Mais s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, porte cela à mon compte : |
Œcuménique | 1976 | Et s'il t'a fait quelque tort ou s'il a quelque dette envers toi, porte cela à mon compte. |
Liturgie | 2013 | S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Jérusalem | 1973 | Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (Philémon 18) |
Albert Rilliet | 1858 | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. (Philémon 18) |
AMIOT | 1950 | S'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte. |
Darby | 1885 | mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte. |
Darby Rev. | 2006 | Mais s'il t'a causé du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le à mon compte. |
LIENART | 1951 | Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte : |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Peuples | 2005 | et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. (Philémon 18) |
Chouraqui | 1977 | et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte: |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
David Martin | 1744 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
King James | 1611 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Ostervald | 1881 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Abbé Fillion | 1895 | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Genève | 1669 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte. |
Lausanne | 1872 | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, porte-le-moi en compte. |
Sacy | 1759 | S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte. |
Segond 21 | 2007 | Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Louis Segond | 1910 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
Oltramare | 1874 | S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte. |
Neufchâtel | 1899 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte: |
Parole de vie | 2000 | Et s'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Français C. N. | 2019 | S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Français C. | 1982 | S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Semeur | 2000 | Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte. (Philémon 18) |
Parole vivante | 2013 | Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte. |
Sébastien | 2021 | moi Paulus j'écrivis à la mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette. |
Osty et Trinquet | 1973 | moi, Paul, je l'écris de ma main : c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même. |
Segond NBS | 2002 | Moi, Paul, je l’écris de ma propre main: je te rembourserai moi–même — pour ne pas te dire que tu te dois toi–même à moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, Paul, je l’écris de ma main : je rembourserai. Ce n’est pas pour dire, mais tu m’es redevable de toi-même. |
Bayard | 2018 | moi, Paul, je l’ai écrit de ma main, c’est moi qui te rembourserai. Sans parler du fait que toi aussi tu m’es redevable, et de toi-même. |
Œcuménique | 1976 | - C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main: c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même! |
Liturgie | 2013 | Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même. |
Jérusalem | 1973 | Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! (Philémon 19) |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. (Philémon 19) |
AMIOT | 1950 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même. |
Darby | 1885 | Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi). |
LIENART | 1951 | moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi Paulos, j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Peuples | 2005 | C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. (Philémon 19) |
Chouraqui | 1977 | Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
David Martin | 1744 | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
King James | 1611 | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi. |
Ostervald | 1881 | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Genève | 1669 | Moi Paul ai eſcrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que meſmes tu te dois toi-meſme à moi. |
Lausanne | 1872 | C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main, je te satisferai; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi. |
Sacy | 1759 | C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. |
Segond 21 | 2007 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même. |
Louis Segond | 1910 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... sans vouloir te rappeler que tu me dois ta vie même. |
Monde Nouveau | 1995 | Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... pour ne pas te dire que, d’ailleurs, tu me dois ta personne même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne. |
Oltramare | 1874 | Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
Neufchâtel | 1899 | moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, j'écris ces mots de ma main : c'est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c'est ta vie ! |
Français C. N. | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie. |
Français C. | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. - Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. - |
Semeur | 2000 | J’écris ce qui suit de ma propre main: "Moi Paul, je te rembourserai ses dettes" et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard: c’est ta propre personne. (Philémon 19) |
Parole vivante | 2013 | J’écris ce qui suit de ma propre main pour servir de reconnaissance de dette :Moi Paul, je m’engage à rembourser ses dettes.Je ne veux pas te rappeler ici que tu es toi-même mon débiteur et que tu me dois tout ce que tu es. |
Sébastien | 2021 | oui frère, moi de toi que je profite en à Maître· pause de bas en haut de moi les entrailles en à Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ. |
Segond NBS | 2002 | Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, frère : à moi de tirer profit de toi, dans le Seigneur. Donne du repos à mes entrailles, dans le Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, frère, fais-moi plaisir dans le Seigneur, apaise mon cœur dans le Christ. |
Œcuménique | 1976 | Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur; donne à mon coeur son réconfort en Christ! |
Liturgie | 2013 | Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. (Philémon 20) |
Albert Rilliet | 1858 | Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. (Philémon 20) |
AMIOT | 1950 | Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ ! |
Darby | 1885 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, frère, que je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes affections en Christ. |
LIENART | 1951 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ! |
Shora Kuetu | 2021 | Oui, mon frère, que je reçoive de toi cet avantage, dans le Seigneur : réjouis mes entrailles en notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. (Philémon 20) |
Chouraqui | 1977 | Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ! |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. |
David Martin | 1744 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. |
King James | 1611 | Oui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Voire, frere, que je reçoive ce plaiſir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation. |
Segond 21 | 2007 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon coeur en Christ. |
Louis Segond | 1910 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, mon frère, j’espère recevoir ce soutien de ta part en lien avec le Seigneur. Soulage mon cœur en ce qui concerne Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, frère, que je tire profit de toi en ce qui concerne [le] Seigneur ; réconforte mes tendres affections en ce qui concerne Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ! |
Oltramare | 1874 | Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ ! |
Français C. N. | 2019 | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur : réconforte mon cœur, puisque nous sommes unis avec le Christ. |
Français C. | 1982 | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon coeur au nom de notre communion avec le Christ. |
Semeur | 2000 | Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur: réconforte mon coeur pour l’amour du Christ. (Philémon 20) |
Parole vivante | 2013 | Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ. |
Sébastien | 2021 | Ayant persuadé à l'écoute soumise de toi j'écrivis à toi, ayant su en ce que aussi au-dessus lesquels je dis tu feras. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je t'écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis. |
Segond NBS | 2002 | C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore au–delà de ce que je dis. |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’écris parce que je suis sûr de ton obéissance et que je sais que tu en feras même plus que je ne dis. |
Bayard | 2018 | Je t’écris, certain de ton obéissance, sûr que tu feras encore plus que ce que je te demande. |
Œcuménique | 1976 | C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris: je sais que tu feras plus encore que je ne dis. |
Liturgie | 2013 | Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis. |
Jérusalem | 1973 | Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. (Philémon 21) |
Albert Rilliet | 1858 | C'est parce que je compte sur ton obéissance, que je t'ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande; (Philémon 21) |
AMIOT | 1950 | Je t'écris plein de confiance en ta docilité, persuadé que tu feras même plus que je ne te demande. |
Darby | 1885 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pleinement assuré de ton obéissance que je t'écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis. |
LIENART | 1951 | Je t'écris pleins de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je te demande. |
Shora Kuetu | 2021 | Étant persuadé de ton obéissance, je t'écris sachant que tu feras même plus que ce que je te dis. |
Peuples | 2005 | Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais ; tu feras même plus encore que je ne te demande. (Philémon 21) |
Chouraqui | 1977 | Confiant en ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras davantage encore que je ne te dis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande. |
Abbé Crampon | 1923 | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. |
David Martin | 1744 | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
King James | 1611 | Ayant confiance en ton obéissance je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Ostervald | 1881 | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. |
Genève | 1669 | Je t'ai eſcrit m'aſſeurant de ton obeïſſance, ſçachant que tu feras meſmes plus que je ne dis. |
Lausanne | 1872 | Persuadé de ton obéissance, je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
Sacy | 1759 | Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis. |
Segond 21 | 2007 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. |
Louis Segond | 1910 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme je suis persuadé que tu feras ce que je t’ai demandé, je t’écris en sachant que tu feras même davantage que ce que je dis. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayant confiance en ta docilité, je t’écris, sachant que tu feras même davantage que les choses que je dis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande. |
Oltramare | 1874 | Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande. |
Neufchâtel | 1899 | Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Parole de vie | 2000 | Je t'écris en étant sûr que tu feras ce que je demande, et je sais que tu feras encore plus. |
Français C. N. | 2019 | Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande ; je sais même que tu feras plus encore. |
Français C. | 1982 | Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande - je sais même que tu feras plus encore - . |
Semeur | 2000 | Je t’adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le sais, tu feras encore plus que je ne demande. (Philémon 21) |
Parole vivante | 2013 | Je t’adresse cette lettre dans la ferme conviction que tu répondras à mes désirs. J’ai pleine confiance en toi. Je suis même persuadé que tu feras encore plus que je ne demande. |
Sébastien | 2021 | simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en ce que par des prières de vous je serai fait grâce à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | En même temps prépare-moi un logis, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Segond NBS | 2002 | En même temps, prépare–moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en même temps, apprête-moi un logis, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bayard | 2018 | En même temps, prépare-moi un logement : j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu. |
Œcuménique | 1976 | En même temps, prépare-moi un logement: j'espère en effet, grâce à vos prières, vous être rendu. |
Liturgie | 2013 | En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Jérusalem | 1973 | Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. (Philémon 22) |
Albert Rilliet | 1858 | mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (Philémon 22) |
AMIOT | 1950 | Prépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j'espère vous être rendu. |
Darby | 1885 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donné. |
LIENART | 1951 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en même temps, prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par le moyen de vos prières. |
Peuples | 2005 | Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. (Philémon 22) |
Chouraqui | 1977 | De même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu. |
Abbé Crampon | 1923 | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
David Martin | 1744 | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. |
King James | 1611 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné. |
Ostervald | 1881 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. |
Abbé Fillion | 1895 | En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Genève | 1669 | Mais auſſi quand & quand prepare moi un logis: car j'eſpere que je vous ſerai donné par vos prieres. |
Lausanne | 1872 | Et en même temps, prépare-moi aussi un logement; car j'espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé. |
Sacy | 1759 | Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. |
Segond 21 | 2007 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières. |
Louis Segond | 1910 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un endroit où loger, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je serai relâché pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Oltramare | 1874 | Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Neufchâtel | 1899 | En même temps aussi, prépare-moi un logement; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu. |
Parole de vie | 2000 | En même temps, prépare-moi un logement. En effet, je l'espère, à cause de vos prières, je serai bientôt avec vous de nouveau. |
Français C. N. | 2019 | En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières. |
Français C. | 1982 | En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Semeur | 2000 | En même temps, prépare-moi une chambre, j’ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières. (Philémon 22) |
Parole vivante | 2013 | J’ai encore une requête : prépare-moi ta chambre d’amis, j’ai bon espoir de voir bientôt vos prières exaucées et de pouvoir revenir chez vous. |
Sébastien | 2021 | Salue toi Épaphras mon co-prisonnier en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue, |
Segond NBS | 2002 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus–Christ, te salue, |
Jean Grosjean | 1971 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, te salue; |
Bayard | 2018 | Épaphras, mon codétenu dans le Christ Jésus, te salue |
Œcuménique | 1976 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue, |
Liturgie | 2013 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
Jérusalem | 1973 | Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, (Philémon 23) |
Albert Rilliet | 1858 | Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus, (Philémon 23) |
AMIOT | 1950 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
Darby | 1885 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
Shora Kuetu | 2021 | Te saluent, Épaphras, mon compagnon de captivité en Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, (Philémon 23) |
Chouraqui | 1977 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Iéshoua’ le messie, te salue. |
Pirot et Clamer | 1950 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc, |
Abbé Crampon | 1923 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
David Martin | 1744 | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; |
King James | 1611 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
Ostervald | 1881 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
Genève | 1669 | Epaphras priſonnier avec moi en Jeſus Chriſt te ſaluë; |
Lausanne | 1872 | Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
Sacy | 1759 | Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jesus-Christ, vous salue, |
Segond 21 | 2007 | Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, |
Louis Segond | 1910 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
Monde Nouveau | 2018 | Épaphras, mon compagnon de captivité en union avec Christ Jésus, t’envoie ses salutations, |
Monde Nouveau | 1995 | Épaphras mon compagnon de captivité en union avec Christ t’envoie ses salutations, |
Edmond Stapfer | 1889 | Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue |
Oltramare | 1874 | Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue, |
Parole de vie | 2000 | Épafras vous salue, il est en prison avec moi à cause du Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Épaphras est en prison avec moi à cause de Jésus Christ. Il t'adresse ses salutations, |
Français C. | 1982 | Épaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, t'adresse ses salutations, |
Semeur | 2000 | Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer, (Philémon 23) |
Parole vivante | 2013 | Épaphras partage ma captivité à cause du Christ. Il te fait bien saluer. |
Sébastien | 2021 | Markos, Aristarque, Démas, Loukas, les compagnons d'oeuvre de moi. |
Alain Dumont | 2020 | … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Segond NBS | 2002 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Jean Grosjean | 1971 | et Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collabora-teurs. |
Bayard | 2018 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Œcuménique | 1976 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Liturgie | 2013 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Jérusalem | 1973 | ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24) |
Albert Rilliet | 1858 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24) |
AMIOT | 1950 | te salue, et aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Darby | 1885 | Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
LIENART | 1951 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Markos, Aristarchos, Démas, Loukas, mes compagnons d'œuvre. |
Peuples | 2005 | et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24) |
Chouraqui | 1977 | ainsi que Marcos, Aristarchos, Dèmas, Loucas, mes collaborateurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
David Martin | 1744 | Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
King James | 1611 | Marc, Aristarque, Démas Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
Ostervald | 1881 | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Genève | 1669 | Enſemble Marc, Ariſtarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
Lausanne | 1872 | Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
Sacy | 1759 | avec Marc, Aristarque, Dénias & Luc, qui sont mes coopérateurs. |
Segond 21 | 2007 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Louis Segond | 1910 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
Monde Nouveau | 1995 | [ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons de travail. |
Edmond Stapfer | 1889 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs. |
Oltramare | 1874 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux. |
Neufchâtel | 1899 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez aussi le salut de Marc, Aristarque, Démas et Luc, qui travaillent avec moi. |
Français C. N. | 2019 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs au service du Christ. |
Français C. | 1982 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail. |
Semeur | 2000 | de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24) |
Parole vivante | 2013 | Tu as aussi les salutations de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes collaborateurs. |
Sébastien | 2021 | La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de l'esprit de vous. amen. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. |
Bayard | 2018 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Œcuménique | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Liturgie | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. |
Jérusalem | 1973 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25) |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25) |
AMIOT | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
Darby | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
LIENART | 1951 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. (Philémon 25) |
Chouraqui | 1977 | Que la grâce de l’Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec votre souffle ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen ! |
King James | 1611 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Genève | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen! |
Sacy | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez]. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Semeur | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce. (Philémon 25) |
Parole vivante | 2013 | Je prie Jésus-Christ le Seigneur de vous accorder sa grâce pour (qu’elle vivifie) votre esprit. |