Sébastien | 2021 | Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère |
Alain Dumont | 2020 | Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère… |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par appel, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, appelé par la volonté de Dieu apôtre de Jésus Christ, et le frère Sosthène, |
Bayard | 2018 | Paul, appelé, envoyé* de Christ Jésus par le vouloir de Dieu et Sosthène, le frère |
Œcuménique | 1976 | Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène le frère, |
Liturgie | 2013 | PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère, |
Jérusalem | 1973 | Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par appel de la volonté de Dieu, et Sosthène, notre frère, |
Darby | 1885 | Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre appelé du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène , |
LIENART | 1951 | Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, appelé par la volonté d'Elohîm, et le frère Sosthènes, |
Peuples | 2005 | Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère, |
Chouraqui | 1977 | Paulos, par appel envoyé du messie Iéshoua’ selon le vouloir d’Elohîms, et Sôsthenès, le frère, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère, |
David Martin | 1744 | Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes, |
King James | 1611 | Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, |
Ostervald | 1881 | Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère, |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, |
Genève | 1669 | Paul appellé à eſtre Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, & le ſrere Soſthenes: |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, appelé par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes, |
Sacy | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la vocation & la volonté de Dieu; & Sosthène, son frère: |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, appelé à être un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Sosthène |
Louis Segond | 1910 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, appelé pour être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de la part de notre frère Sosthène, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, élu, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, |
Oltramare | 1874 | Paul, élu apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthènes notre frère, |
Neufchâtel | 1899 | Paul, appelé, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, j'ai été appelé à être apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Sostène notre frère, |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus Christ, et de la part de Sosthène, notre frère. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Sosthène, notre frère. |
Semeur | 2000 | Paul, appelé, par la volonté de Dieu, à être un apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène, |
Parole vivante | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, appelé à cette mission par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
Sébastien | 2021 | à l'église du Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, aux appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom du Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous· |
Alain Dumont | 2020 | … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre. |
Osty et Trinquet | 1973 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ; |
Segond NBS | 2002 | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été consacrés en Jésus–Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre: |
Jean Grosjean | 1971 | à l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanétifiés dans le christ Jésus, appelés à la sainteté avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, leur seigneur et le nôtre. |
Bayard | 2018 | à l’Assemblée * de Dieu qui est à Corinthe à ceux qui ont été sanctifiés à travers Christ Jésus aux saints appelés avec tous ceux qui en appellent au nom de notre Seigneur Jésus Christ partout, chez eux et chez nous. |
Œcuménique | 1976 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent en tout lieu le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre; |
Liturgie | 2013 | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
Jérusalem | 1973 | à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre; |
Albert Rilliet | 1858 | à l'église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu'à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres: |
AMIOT | 1950 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés dans le Christ Jésus et appelés à être saints, avec tous ceux qui en tous lieux invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
Darby | 1885 | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre : |
Darby Rev. | 2006 | à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre : |
LIENART | 1951 | à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre, |
Shora Kuetu | 2021 | à l'assemblée d'Elohîm qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Mashiah Yéhoshoua, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le leur et le nôtre : |
Peuples | 2005 | saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, — vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté ; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
Chouraqui | 1977 | à la communauté d’Elohîms, celle de Corinthe, aux consacrés à Iéshoua’ le messie, appelés consacrés, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Adôn, Iéshoua’, le messie, en tout lieu, le leur et le nôtre, |
Pirot et Clamer | 1950 | à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre, |
Abbé Crampon | 1923 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
David Martin | 1744 | A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
King James | 1611 | A l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre SEIGNEUR, leur SEIGNEUR et le nôtre. |
Ostervald | 1881 | A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
Abbé Fillion | 1895 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même. |
Genève | 1669 | A l'Egliſe de Dieu qui eſt à Corinthe, aux ſanctifiez en Jeſus Chriſt, qui eſtes appellez à eſtre ſaints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce ſoit invoquent le nom de Jeſus Chriſt, Seigneur d'eux & de nous: |
Lausanne | 1872 | à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre; |
Sacy | 1759 | à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles que Jesus-Christ a sanctifiés, & qu’il a appelés pour être saints, & à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jesus-Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre. |
Segond 21 | 2007 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été conduits à la sainteté par Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
Louis Segond | 1910 | l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
Monde Nouveau | 2018 | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus et appelés pour être saints, ainsi qu’à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Monde Nouveau | 1995 | à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus, appelés à être saints, avec tous ceux qui, partout, invoquent le nom de notre Seigneur, Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Edmond Stapfer | 1889 | aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur. |
Oltramare | 1874 | aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, les élus saints de l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
Neufchâtel | 1899 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre; |
Parole de vie | 2000 | j'écris à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui appartiennent à Dieu par le Christ Jésus. Dieu les appelle à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
Français C. N. | 2019 | À l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, appartiennent à Dieu par l'union avec Jésus Christ, et qui sont appelés à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Français C. | 1982 | A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, sont appelés à vivre pour Dieu et qui lui appartiennent par la foi en Jésus-Christ, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
Semeur | 2000 | saluent l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ceux qui ont été purifiés de leurs péchés dans l’union avec Jésus-Christ et qui sont appelés à appartenir à Dieu, ainsi que tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, font appel à notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur aussi bien que le nôtre. |
Parole vivante | 2013 | saluent l’Église de Dieu établie à Corinthe, ceux qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, dans la communion vivante avec lui, ont été appelés à mener une vie sainte, en union avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ et savent qu’il est leur Seigneur aussi bien que le nôtre. |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | A vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | À vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! |
Albert Rilliet | 1858 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua’ notre Adôn, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Que la grâce soit à vous, et la paix de Dieu, notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Je rends grâce à le Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la grâce du Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce à Dieu toujours à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ; |
Segond NBS | 2002 | Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus–Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | Je rends grâces continuellement à Dieu à votre sujet pour la grâce que Dieu vous a donnée par le christ Jésus, |
Bayard | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu de votre existence, pour la faveur de Dieu qui vous fut donnée à travers Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ; |
Jérusalem | 1973 | Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus; |
Albert Rilliet | 1858 | Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | Je ne cesse de remercier mon Dieu à votre sujet, pour la grâce divine qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Je rends toujours grâce à mon Elohîm à votre sujet, pour la grâce d'Elohîm qui vous a été donnée en Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Je remercie Elohîms toujours pour vous, pour le chérissement d’Elohîms à vous donné dans le messie Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Je remercie mon Dieu continuellement pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous ait donné par Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir: |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus; |
Genève | 1669 | Je rends toûjours graces à mon dieu à cauſe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eſt donnée en Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus, |
Sacy | 1759 | Je rends pour vous à mon Dieu des actions de grâces continuelles, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée en Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu à votre sujet pour la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Je remercie toujours Dieu pour vous à cause de la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Sans cesse, je remercie Dieu à votre sujet, à cause des bienfaits qu'il vous a donnés par le Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par votre union à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu pour la grâce divine qu’il vous a accordée dans la communion avec Jésus-Christ. Je le remercie pour toutes les richesses et les bénédictions dont il vous a comblés. |
Sébastien | 2021 | en ce que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance, |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance… |
Osty et Trinquet | 1973 | car en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et en toute science, |
Segond NBS | 2002 | car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance, |
Jean Grosjean | 1971 | car il vous a en tout enrichis, en toute parole et en toute science, |
Bayard | 2018 | Oui, vous avez tout eu à travers lui, toutes les richesses : toutes celles du langage, toutes celles de la compréhension |
Œcuménique | 1976 | Car vous avez été, en lui, comblés de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance. |
Liturgie | 2013 | en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science, |
Albert Rilliet | 1858 | car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance, |
AMIOT | 1950 | Vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science, |
Darby | 1885 | de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, |
Darby Rev. | 2006 | de ce qu'à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, |
LIENART | 1951 | parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de connaissance, |
Shora Kuetu | 2021 | parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par lui en toute parole et en toute connaissance, |
Peuples | 2005 | En lui, vous êtes devenus riches de mille manières : vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance, |
Chouraqui | 1977 | parce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et toute pénétration, |
Pirot et Clamer | 1950 | parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance, |
Abbé Crampon | 1923 | Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance, |
David Martin | 1744 | De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance ; |
King James | 1611 | De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance; |
Ostervald | 1881 | De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; |
Abbé Fillion | 1895 | car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, |
Genève | 1669 | De ce qu'en toutes choſes vous eſtes enrichis en lui, en tout don de parole & en toute connoiſſance: |
Lausanne | 1872 | parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par {Ou en lui.} lui en toute parole et en toute connaissance, |
Sacy | 1759 | et de toutes les richesses dont vous avez été comblés en lui dans tout ce qui regarde le don de la parole & de la science: |
Segond 21 | 2007 | En effet, en lui vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier en ce qui concerne la parole et la connaissance, |
Louis Segond | 1910 | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, par votre union avec lui vous avez été enrichis en tout, notamment en recevant une pleine capacité de parler et une pleine connaissance, |
Monde Nouveau | 1995 | de ce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, par une pleine capacité de parler et par une pleine connaissance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez été, par lui, comblés de richesses; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence, |
Oltramare | 1874 | il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science, |
Neufchâtel | 1899 | de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance; |
Parole de vie | 2000 | Oui, par le Christ, Dieu vous a donné toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance. |
Français C. N. | 2019 | En effet, unis au Christ, vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier celles de la parole et de la connaissance. |
Français C. | 1982 | En effet, dans l'union avec le Christ, vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance. |
Semeur | 2000 | En effet, vous avez été comblés en lui dans tous les domaines, en particulier celui de la parole et celui de la connaissance, |
Parole vivante | 2013 | En effet, dans la communion avec lui, votre pensée s’est considérablement enrichie, votre connaissance s’est élargie, votre compréhension de la vérité s’est approfondie ; vous avez reçu son enseignement et le don de le communiquer à d’autres. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme le témoignage du Christ fut affermi en à vous, |
Alain Dumont | 2020 | … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | selon que le témoignage du Christ a été fermement établi en vous. |
Segond NBS | 2002 | puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous, |
Bayard | 2018 | - signe que le témoignage du Christ s’est fortifié chez vous. |
Œcuménique | 1976 | C'est que le témoignage rendu au Christ s'est affermi en vous, |
Liturgie | 2013 | Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous. |
Jérusalem | 1973 | à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous, |
AMIOT | 1950 | à proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous. |
Darby | 1885 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, |
Darby Rev. | 2006 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, |
LIENART | 1951 | en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, |
Shora Kuetu | 2021 | selon que le témoignage du Mashiah a été confirmé en vous. |
Peuples | 2005 | à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous. |
Chouraqui | 1977 | comme le témoignage du messie a été confirmé en vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce |
Abbé Crampon | 1923 | le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous, |
David Martin | 1744 | Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous ; |
King James | 1611 | Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous; |
Ostervald | 1881 | Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; |
Abbé Fillion | 1895 | le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous, |
Genève | 1669 | Selon que le témoignage de Jeſus Chriſt a eſté confirmé en vous. |
Lausanne | 1872 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous {Ou en vous.}; |
Sacy | 1759 | le témoignage qu’on vous a rendu de Jesus-Christ, ayant été ainsi confirmé parmi vous; |
Segond 21 | 2007 | dans la mesure où le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous. |
Louis Segond | 1910 | le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, |
Monde Nouveau | 2018 | puisque le témoignage concernant le Christ s’est solidement établi chez vous. |
Monde Nouveau | 1995 | tout comme le témoignage concernant le Christ s’est affermi chez vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous. |
Oltramare | 1874 | par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous; |
Neufchâtel | 1899 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous; |
Parole de vie | 2000 | On vous a annoncé le Christ, et vous y croyez avec beaucoup de force. |
Français C. N. | 2019 | Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous |
Français C. | 1982 | Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous |
Semeur | 2000 | dans la mesure même où la vérité dont le Christ est le témoin a été fermement établie chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, ce que nous avons dit en rendant témoignage au Christ, lorsque nous étions chez vous, s’est trouvé confirmé par votre expérience. La prédication du Christ a été revêtue de tant de force et elle a trouvé un terrain si favorable qu’elle a plongé de solides racines en vous. |
Sébastien | 2021 | de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte du Maître de nous de Iésous de Christ· |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi ne manquez-vous d'aucun don, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte que vous n’êtes privés d’aucun don, vous qui attendez le dévoilement de notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Et plus aucun don ne vous manque, à vous qui êtes dans l’attente du dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | si bien qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | Aussi ne vous manque-t-il aucun don [spirituel], à vous qui attendez la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | si bien que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez assidûment et patiemment la révélation de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | de manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
King James | 1611 | Si bien qu'il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ, |
Ostervald | 1881 | De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeſtation de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez vivement la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | si bien que vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Alors maintenant, aucun don de Dieu ne vous manque, à vous qui attendez que notre Seigneur Jésus-Christ paraisse. |
Français C. N. | 2019 | qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus Christ se révèlera. |
Français C. | 1982 | qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
Semeur | 2000 | Ainsi, il ne vous manque aucun don de la grâce divine tandis que vous attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui concerne les qualifications spirituelles, vous n’êtes donc pas défavorisés (par rapport aux autres Églises). Car il ne vous manque aucun don de la grâce en ce temps d’attente de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. Avec joie et confiance, vous regardez vers le jour où il apparaîtra et se manifestera publiquement. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi affermira vous jusqu'à ce que de fin sans accusations en à la journée du Maître de nous de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | C’est lui qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Et lui vous confirmera jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | Lui qui vous fortifiera jusqu’au bout, inaccusables, le jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui vous rendra fermes jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au Jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | qui vous affermira aussi jusqu'à la fin pour être irréprochables au jour de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Lui aussi vous confirmera jusqu’à la fin, sans reproche, le jour de notre Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. |
Genève | 1669 | Lequel auſſi vous affermira juſques à la fin, pour eſtre irreprehenſibles en la journée de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Et Dieu vous affermira encore jusqu’à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l’avènement de Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin pour qu’on ne puisse vous accuser de rien au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous ne donniez prise à aucune accusation au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu'à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Il vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ: |
Parole de vie | 2000 | C'est lui qui vous rendra forts jusqu'au bout. Ainsi personne ne pourra rien vous reprocher, le jour où le Seigneur Jésus-Christ viendra. |
Français C. N. | 2019 | C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue. |
Français C. | 1982 | C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue. |
Semeur | 2000 | Lui-même, d’ailleurs, vous rendra forts jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Lui-même, d’ailleurs, vous donnera force et persévérance jusqu’au bout ; il se portera garant pour vous : vous n’aurez alors à redouter ni accusation ni reproche au jour de son retour. |
Sébastien | 2021 | croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion du fils de lui de Iésous de Christ du Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus–Christ, notre Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Fidèle est le Dieu qui vous a appelés à être associés à son fils Jésus Christ notre seigneur. |
Bayard | 2018 | Dieu est fidèle. Son appel vous a fait participer à son fils Jésus Christ notre Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre seigneur! |
AMIOT | 1950 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à l'union avec son Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Darby | 1885 | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. |
Darby Rev. | 2006 | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est fidèle, l'Elohîm par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Division parmi vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur. |
David Martin | 1744 | [Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle. |
King James | 1611 | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l'association de son Fils Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
Genève | 1669 | Dieu est fidele, par lequel vous avez eſté appellez à la communion de ſon Fils Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous fûtes appelés à avoir communication de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
Sacy | 1759 | Dieu, par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils Jesus-Christ notre Seigneur, est fidèle & véritable. |
Segond 21 | 2007 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés pour être associés à son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à avoir part avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. |
Neufchâtel | 1899 | Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à vivre unis avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur : il est fidèle à ses promesses. |
Français C. | 1982 | Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur: il est fidèle à ses promesses. |
Semeur | 2000 | Car Dieu, qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, est fidèle. |
Parole vivante | 2013 | Car le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle : il tient ses promesses. |
Sébastien | 2021 | J'appelle à côté cependant vous, frères, par du nom du Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le même à intellect et en à la même à opinion. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein. |
Segond NBS | 2002 | Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage: qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ à parler tous le même langage et à ne pas avoir entre vous de dissensions, mais soyez unis par la même pensée et par le même dessein. |
Bayard | 2018 | Je vous demande, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, de dire tous la même chose, de ne pas vous diviser et de faire un tout. Une même intelligence et un même point de vue. |
Œcuménique | 1976 | Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ: soyez tous d'accord, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée. |
Liturgie | 2013 | Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions. |
Jérusalem | 1973 | Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion. |
AMIOT | 1950 | Frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous conjure d'être tous d'accord. Qu'il n'y ait point parmi vous de divisions. Soyez étroitement unis, n'ayant qu'un esprit et qu'une pensée. |
Darby | 1885 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. |
LIENART | 1951 | Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous exhorte, frères, par le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à parler tous un même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez ajustés dans une même pensée et dans un même avis. |
Peuples | 2005 | Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur : mettez-vous d’accord au lieu d’être divisés. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. |
Chouraqui | 1977 | Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. |
David Martin | 1744 | Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis. |
King James | 1611 | Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis. |
Ostervald | 1881 | Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. |
Abbé Fillion | 1895 | Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. |
Genève | 1669 | Or je vous prie, freres, par le Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous parliez tous un meſme langage, & qu'il n'y ait point de partialitez entre vous: mais que vous ſoyez bien unis en un meſme ſens, & en un meſme advis. |
Lausanne | 1872 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n'avoir pas de divisions {Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis. |
Sacy | 1759 | Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jesus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, & de ne point souffrir parmi vous de divisions ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit & dans un même sentiment. |
Segond 21 | 2007 | Je vous supplie, frères et soeurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d'esprit et dans la même pensée. |
Louis Segond | 1910 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous encourage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à être tous unis dans ce que vous dites et à ne pas avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans la même pensée et dans la même opinion. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans la même pensée et dans la même opinion. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles; qu'il n'y ait pas de scission entre vous; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment. |
Oltramare | 1874 | Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous un même langage. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée; |
Neufchâtel | 1899 | Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus- Christ, à tenir tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous le demande, soyez tous d'accord entre vous. Parmi vous, pas de divisions ! Soyez très unis, ayez un même esprit et une même pensée. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus Christ : mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions. |
Français C. | 1982 | Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions. |
Semeur | 2000 | Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser! |
Parole vivante | 2013 | Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante ; et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez ensemble en bonne harmonie : accordez vos pensées et vos paroles. Visez ensemble le but commun et exprimez vos convictions dans un langage concordant.Ne laissez pas de scissions s’introduire parmi vous. Cultivez la bonne entente. Cherchez ce qui vous rapproche ; essayez de voir les choses du même point de vue et adoptez une attitude commune afin de former une unité de combat indivisible. |
Sébastien | 2021 | fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous de ceux de Chloes en ce que discordes en à vous sont. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des querelles. |
Segond NBS | 2002 | En effet, mes frères, les gens de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes parmi vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ceux de Cnloé m’ont fait savoir à votre sujet, mes frères, qu’il y a des querelles parmi vous. |
Bayard | 2018 | Oui, ceux de Chloé m’ont ouvert les yeux sur vous, mes frères, et sur vos luttes. |
Œcuménique | 1976 | En effet, mes frères, les gens de Chloé m'ont appris qu'il y a des discordes parmi vous. |
Liturgie | 2013 | Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités. |
Jérusalem | 1973 | En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des discordes. |
Albert Rilliet | 1858 | Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous; |
AMIOT | 1950 | Il m'est en effet, mes frères, revenu à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a des disputes parmi vous. |
Darby | 1885 | Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. |
Darby Rev. | 2006 | Car, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les proches de Chloé qu'il y a des dissensions parmi vous. |
LIENART | 1951 | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il m’a été déclaré à votre sujet, mes frères, par ceux de chez Chloé qu'il y a des disputes parmi vous. |
Peuples | 2005 | Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. |
David Martin | 1744 | Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. |
King James | 1611 | Car il m'a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. |
Ostervald | 1881 | Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous. |
Genève | 1669 | Car, mes freres, il m'a eſté declaré touchant vous par ceux qui ſont de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous. |
Lausanne | 1872 | Car on m'a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu'il y a parmi vous des disputes. |
Sacy | 1759 | Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous. |
Segond 21 | 2007 | En effet, mes frères et soeurs, j'ai appris à votre sujet, par l'entourage de Chloé, qu'il y a des rivalités entre vous. |
Louis Segond | 1910 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Car certains de chez Chloé m’ont informé qu’il existe des disputes parmi vous, mes frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il m’a été signalé à votre sujet, mes frères, par ceux de [la maison de] Chloé, qu’il existe des dissensions parmi vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous. |
Oltramare | 1874 | car, mes frères, j'ai appris par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. |
Neufchâtel | 1899 | Car, il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous; |
Parole de vie | 2000 | Oui, mes frères et mes sœurs, les gens de la famille de Chloé m'ont appris qu'il y a des disputes entre vous. |
Français C. N. | 2019 | En effet, mes frères et sœurs, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous. |
Français C. | 1982 | En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous. |
Semeur | 2000 | En effet, mes frères, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | Or, qu’ai-je appris à votre sujet, mes frères ? Que la discorde règne parmi vous ! En effet, j’ai été informé de vos dissensions par les gens de la maison de Chloé. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant celui-ci en ce que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d'Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”. |
Segond NBS | 2002 | J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » — « Et moi, à Apollos! » — « Et moi, à Céphas! » — « Et moi, au Christ! » |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux dire que chacun de vous dit : moi je suis de Paul et moi d’Apollos et moi de Képhas et moi du Christ. |
Bayard | 2018 | Je dis ceci : chacun de vous prétend être l’homme de Paul, ou l’homme d’Apollos, celui de Céphas, ou celui du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Je m'explique; chacun de vous parle ainsi: «Moi j'appartiens à Paul. - Moi à Apollos. - Moi à Céphas. - Moi à Christ.» |
Liturgie | 2013 | Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : " Moi, j’appartiens à Paul ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Apollos ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Pierre ", ou bien : " Moi, j’appartiens au Christ ". |
Jérusalem | 1973 | J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" — "Et moi, à Apollos" — "Et moi, à Céphas" — "Et moi, au Christ." |
Albert Rilliet | 1858 | je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. » |
AMIOT | 1950 | Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul ! — Et moi, pour Apollos ! — Et moi, pour Céphas ! — Et moi, pour le Christ ! |
Darby | 1885 | Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Je veux dire par là que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ; moi, d'Apollos ; moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
LIENART | 1951 | Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je dis ceci, parce que chacun de vous dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et moi, je suis d'Apollos ! Et moi, de Kephas ! Et moi, du Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Je peux parler ainsi puisque certains disent : « Je suis avec Paul, » et d’autres : « Je suis avec Apollos, » ou : « Je suis avec Pierre, » ou : « Je suis avec le Christ. » |
Chouraqui | 1977 | Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux dire que chacun de vous dit: “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ! |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul ! - tel autre: et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! " |
David Martin | 1744 | Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
King James | 1611 | Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
Ostervald | 1881 | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. |
Genève | 1669 | Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je ſuis de Paul: Et de moi, d'Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul; et moi, à Apollos; et moi, à Céphas; et moi, à Christ. |
Sacy | 1759 | Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant: Pour moi, je suis à Paul; Et moi je suis à Apollon; Et moi, je suis à Céphas; & moi, je suis à Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!» |
Louis Segond | 1910 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Voici de quoi je veux parler : vous dites « moi, j’appartiens à Paul », « mais moi, à Apollos », « moi, à Céphas », « mais moi, à Christ ». |
Monde Nouveau | 1995 | Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je m'explique: Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas!» — «Moi, de celui de Christ!» |
Oltramare | 1874 | J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.» |
Neufchâtel | 1899 | je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que je veux dire : chacun de vous affirme des choses différentes. L'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul. » L'autre dit : « Moi, à Apollos. » Un autre encore : « Moi, j'appartiens à Pierre. » Et un autre dit : « Moi, au Christ. » |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que je veux dire : parmi vous, l'un déclare : « Moi, j'appartiens à Paul ! » ; l'autre : « Moi à Apollos ! » ; un autre encore : « Moi à Pierre ! » mais moi j'appartiens au Christ. |
Français C. | 1982 | Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre»; et un autre: «Et moi au Christ.» |
Semeur | 2000 | Voici ce que je veux dire: chacun de vous tient ce type de langage: "Moi, je suis pour Paul!" ou: "Moi, pour Apollos!" ou: "Moi, pour Pierre!" ou encore: "Et moi, pour le Christ!" |
Parole vivante | 2013 | Voici ce que je veux dire : chacun de vous se réclame d’un chef de parti et l’on entend couramment chez vous :—Moi, je suis pour Paul !—Moi, je tiens pour Apollos !—Et moi, je suis pour Céphas !—Quant à moi, je ne relève que du Christ ! |
Sébastien | 2021 | a été divisé le Christ ? ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé ? |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Christ est-il partagé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
Segond NBS | 2002 | Le Christ est–il divisé? Est–ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou bien est–ce pour le nom de Paul que vous avez reçu le baptême? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que le Christ est partagé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été immergés ? |
Bayard | 2018 | Peut-on diviser le Christ ? Est-ce que par hasard Paul fut crucifié pour vous ? Ou auriez-vous été immergés par le baptême au nom de Paul ? |
Œcuménique | 1976 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Liturgie | 2013 | Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
Jérusalem | 1973 | Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Albert Rilliet | 1858 | Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
AMIOT | 1950 | Le Christ serait-il divisé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
Darby | 1885 | Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? |
Darby Rev. | 2006 | Le Christ est-il divisé ? Paul a-til été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? |
LIENART | 1951 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Shora Kuetu | 2021 | Le Mashiah est-il divisé ? Paulos a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés dans le nom de Paulos ? |
Peuples | 2005 | Allez-vous diviser le Christ ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu ? |
Chouraqui | 1977 | Était-il divisé, le messie ? Est-ce Paulos qui a été crucifié pour vous ? Avez-vous été immergés au nom de Paulos ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Abbé Crampon | 1923 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
David Martin | 1744 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
King James | 1611 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
Ostervald | 1881 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
Abbé Fillion | 1895 | Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
Genève | 1669 | Chriſt eſt-il diviſé? Paul a-t'il eſté crucifié pour vous? ou avez-vous eſté baptiſez au nom de Paul? |
Lausanne | 1872 | Le Christ est-il divisé? Paul fut-il crucifié pour vous? ou est-ce pour le nom {Ou en vue du nom.} de Paul que vous fûtes baptisés? |
Sacy | 1759 | Jesus-Christ est-il donc divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
Segond 21 | 2007 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Louis Segond | 1910 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Monde Nouveau | 2018 | Le Christ est-il divisé ? Paul n’a pas été attaché au poteau pour vous, n’est-ce pas ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
Monde Nouveau | 1995 | Le Christ se trouve divisé. Paul n’a pas été attaché pour vous sur un poteau, n’est-ce pas ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
Edmond Stapfer | 1889 | — Est-ce que le Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul? |
Oltramare | 1874 | Est-ce que Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Neufchâtel | 1899 | Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que le Christ est divisé ? Est-ce que c'est Paul qui a été cloué sur une croix pour vous ? Est-ce que c'est au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
Français C. N. | 2019 | Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous ? Avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
Français C. | 1982 | Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
Semeur | 2000 | Voyons: le Christ serait-il divisé? Paul aurait-il été crucifié pour vous? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
Parole vivante | 2013 | Voyons, le Christ serait-il divisé ? Son corps aurait-il été disloqué ? Dites-moi donc (vous qui vous prétendez disciples de Paul), Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce peut-être en son nom que vous avez été baptisés ? |
Sébastien | 2021 | je rends grâce en ce que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaios, |
Alain Dumont | 2020 | Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
Segond NBS | 2002 | Je rends grâce à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos. |
Jean Grosjean | 1971 | Je rends grâces de n’avoir immergé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus ; |
Bayard | 2018 | Dieu merci, je n’ai baptisé aucun d’entre vous sinon Crispus et Caïus, |
Œcuménique | 1976 | Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus; |
Liturgie | 2013 | Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus : |
Jérusalem | 1973 | Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
Albert Rilliet | 1858 | Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, |
AMIOT | 1950 | Je n'ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ; |
Darby | 1885 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, |
Darby Rev. | 2006 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus , |
LIENART | 1951 | Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, |
Shora Kuetu | 2021 | Je rends grâce à Elohîm de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos, |
Peuples | 2005 | Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, |
Chouraqui | 1977 | Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, |
Abbé Crampon | 1923 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, |
David Martin | 1744 | Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
King James | 1611 | Je remercie Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
Ostervald | 1881 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; |
Genève | 1669 | Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, ſinon Criſpus, & Gaius: |
Lausanne | 1872 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus; |
Sacy | 1759 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe & Caïus; |
Segond 21 | 2007 | Je remercie [Dieu] de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. |
Louis Segond | 1910 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Monde Nouveau | 2018 | Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis reconnaissant de n’avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) — |
Oltramare | 1874 | Je bénis Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
Neufchâtel | 1899 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
Parole de vie | 2000 | Je remercie Dieu, parce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus. |
Français C. N. | 2019 | Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus. |
Français C. | 1982 | Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus. |
Semeur | 2000 | Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus. |
Parole vivante | 2013 | Dieu merci de ce qu’à part Crispus et Gaïus, je n’ai baptisé aucun de vous. |
Sébastien | 2021 | afin que ne pas un quelconque que dise en ce que envers le mien nom vous fûtes baptisé. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés. |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi personne ne peut dire que vous avez reçu le baptême pour mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | ainsi personne ne peut dire que vous avez été immergés en mon nom. |
Bayard | 2018 | pour que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Œcuménique | 1976 | ainsi nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Liturgie | 2013 | ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Jérusalem | 1973 | de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom; |
AMIOT | 1950 | personne ne peut donc prétendre que vous ayez été baptisés en mon nom. |
Darby | 1885 | afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. |
Darby Rev. | 2006 | afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. |
LIENART | 1951 | afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
Peuples | 2005 | autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême. |
Chouraqui | 1977 | pour que nul ne puisse dire que vous avez été immergés en mon nom. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom. |
David Martin | 1744 | Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
King James | 1611 | Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
Ostervald | 1881 | Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Genève | 1669 | Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom. |
Lausanne | 1872 | afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom {Ou en vue de mon nom.}. |
Sacy | 1759 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, personne ne peut dire que j'ai baptisé en mon nom. |
Louis Segond | 1910 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Monde Nouveau | 2018 | si bien que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Oltramare | 1874 | pour que l'on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Neufchâtel | 1899 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Parole de vie | 2000 | Alors personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, personne ne prétendra que vous avez été baptisés en mon nom. |
Français C. | 1982 | Ainsi, on ne pourra pas prétendre que vous avez été baptisés en mon nom. |
Semeur | 2000 | Personne, en tout cas, ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom. |
Parole vivante | 2013 | Au moins, personne ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom. |
Sébastien | 2021 | je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ah si ! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
Segond NBS | 2002 | — Si, j’ai encore baptisé la maison de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. — |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai bien immergé aussi la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas que j’aie immergé quelqu’un d’autre. |
Bayard | 2018 | Ah, si ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanos. Je ne pense pas avoir baptisé quelqu’un d’autre. |
Œcuménique | 1976 | Ah si! J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, je n'ai baptisé personne d'autre, que je sache. |
Liturgie | 2013 | En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
Jérusalem | 1973 | Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
Albert Rilliet | 1858 | j'ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. |
AMIOT | 1950 | Si, j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Je ne sache pas, au surplus, avoir baptisé personne d'autre. |
Darby | 1885 | J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
LIENART | 1951 | Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'ai aussi baptisé la maison de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
Peuples | 2005 | Pardon ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre. |
Chouraqui | 1977 | J’ai immergé aussi la maison de Stephanos. Pour le reste, je ne sais si j’ai immergé personne d’autre. Annoncer le message |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre. |
David Martin | 1744 | J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. |
King James | 1611 | J'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
Ostervald | 1881 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre. |
Genève | 1669 | J'ai bien auſſi baptizé la famille de Stephanas: au ſurplus je ne ſçais ſi j'ai baptizé quelqu'autre. |
Lausanne | 1872 | J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre; |
Sacy | 1759 | J’ai encore baptisé ceux de la famille de Stéphanas; & je ne sache point en avoir baptisé d’autres |
Segond 21 | 2007 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n'ai baptisé personne d'autre. |
Louis Segond | 1910 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Ah si ! J’ai aussi baptisé Stéphanas et les siens. À part eux, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Si ! J’ai baptisé encore la maisonnée de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas; à cela près, personne d'autre que je sache. |
Oltramare | 1874 | J'ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d'autre, que je sache. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. |
Parole de vie | 2000 | Ah ! si, j'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas. En tout cas, je ne crois pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
Français C. N. | 2019 | Ah ! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre. |
Français C. | 1982 | Ah! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre. |
Semeur | 2000 | — Ah si! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne. |
Parole vivante | 2013 | Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. À part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne. |
Sébastien | 2021 | non car envoya moi Christ baptiser mais évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que soit vidé le croix du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son sens. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Christ ne m’a pas en effet envoyé immerger mais évangéliser, et sans cette sagesse de langage qui rendrait vaine la croix du Christ. |
Bayard | 2018 | Le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais dire l’Annonce. Et non dans un langage de sagesse qui viderait la croix du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et sans recourir à la sagesse du discours, pour ne pas réduire à néant la croix du Christ. |
Liturgie | 2013 | Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine; |
AMIOT | 1950 | Le Christ, en effet, ne m'a pas envoyé baptiser, mais prêcher l'Évangile, et cela sans faire appel au langage de la sagesse, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien. |
Darby | 1885 | Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine; |
Darby Rev. | 2006 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
LIENART | 1951 | C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Mashiah ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec des discours de la sagesse humaine, afin que la croix du Mashiah ne soit pas rendue inutile. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour proclamer l’Évangile, et cela, sans discours élevés : sinon la croix du Christ perdrait tout son sens. |
Chouraqui | 1977 | Non, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
David Martin | 1744 | Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie. |
King James | 1611 | Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, non avec la sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile. |
Ostervald | 1881 | Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Genève | 1669 | Car Chriſt ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec ſageſſe de paroles, afin que la croix de Chriſt ne ſoit point aneantie. |
Lausanne | 1872 | car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Sacy | 1759 | parce que Jesus-Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile, & le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | De fait, ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, et ce, sans utiliser la sagesse du langage, afin que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, non pas avec la sagesse du langage, pour que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile. |
Edmond Stapfer | 1889 | Christ ne m'a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ. |
Oltramare | 1874 | Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l'art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Evangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle sans me servir des paroles de la sagesse humaine. Ainsi, la mort du Christ sur la croix ne perd pas son pouvoir. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser : il m'a envoyé annoncer la bonne nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix. |
Français C. | 1982 | Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser: il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix. |
Semeur | 2000 | Car ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle. Et cela, sans recourir aux arguments de la sagesse humaine, afin de ne pas vider de son sens la mort du Christ sur la croix. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est d’ailleurs pas là ma mission particulière, car ce n’est pas pour baptiser que le Christ a fait de moi son apôtre, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle qu’il m’a appelé. Or, pour annoncer cet Évangile, je n’ai pas à recourir à des artifices oratoires ou à une argumentation habile telle qu’on l’apprend auprès des sages d’ici-bas. La croix du Christ ne doit pas être dévalorisée et frustrée de son pouvoir. Il ne faut pas que mon éloquence lui ravisse sa propre force de persuasion. |
Sébastien | 2021 | Le discours car celui du croix à ceux certes à perdants complètement folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est. |
Alain Dumont | 2020 | La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Le langage de la croix en effet est Stupidité pour ceux qui périssent mais, pour nous qui sommes sauvés, il est puissance de Dieu, |
Bayard | 2018 | Le langage de la croix est folie pour ceux qui courent à la perte. Et pour ceux qui courent au salut, pour nous, il est puissance de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sont en train d'être sauvés, pour nous, il est puissance de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Car la doctrine de la croix est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est une force divine. |
Darby | 1885 | car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car la parole de la croix est en effet une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine. |
David Martin | 1744 | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. |
King James | 1611 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu. |
Genève | 1669 | Car à ceux qui periſſent, la parole de la croix leur eſt folie: mais à nous qui obtenons le ſalut, elle eſt la vertu de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire, pour nous, elle est l’instrument de la puissance de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, le langage du poteau de supplice est une stupidité pour ceux qui vont à la destruction, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, le langage du poteau de supplice est une sottise pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu, |
Oltramare | 1874 | La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, le message de la croix est une folie pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu. Mais pour ceux que Dieu sauve, c'est-à-dire pour nous, il est puissance de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, proclamer la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu. |
Français C. | 1982 | En effet, prêcher la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu. |
Semeur | 2000 | En effet, la prédication de la mort du Christ sur une croix est une folie aux yeux de ceux qui se perdent. Mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance même de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Certes, cette histoire de croix paraît absurde à ceux qui courent à leur perte. Ils taxent de « pure folie » la doctrine d’un Christ crucifié. Mais pour nous qui marchons dans la voie du salut, nous l’expérimentons comme la puissance même de Dieu. |
Sébastien | 2021 | a été écrit car· je perdrai complètement la sagesse des sages et la compréhension des capables de comprendre je démettrai. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents, je la rejetterai. |
Segond NBS | 2002 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
Jean Grosjean | 1971 | car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages et rejetterai la prudence des prudents. |
Bayard | 2018 | Car c’est écrit: « Sagesse des sages je ferai sa perte intelligence des intelligents je la jetterai aux ordures. » |
Œcuménique | 1976 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
Liturgie | 2013 | L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai. |
Jérusalem | 1973 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. » |
AMIOT | 1950 | Il est écrit en effet : Je détruirai la sagesse des sages, et la science des savants, je la rejetterai. |
Darby | 1885 | Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents». |
Darby Rev. | 2006 | Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents. |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
Peuples | 2005 | L’Écriture l’a bien dit : « Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages ; le discernement des sagaces, je l’écarterai ! |
Pirot et Clamer | 1950 | car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. " |
David Martin | 1744 | Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents. |
King James | 1611 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai la compréhension des intelligents. |
Ostervald | 1881 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. |
Genève | 1669 | Car il eſt eſcrit, J'abolirai la ſapience des ſages, & aneantirai l'intelligence des entendus. |
Lausanne | 1872 | Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'annulerai l'intelligence des intelligents. " (Es 19:14) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, & je rejetterai la science des savants. |
Segond 21 | 2007 | Du reste, il est écrit: Je ferai disparaître la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
Louis Segond | 1910 | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il est écrit : « Je ferai disparaître la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la rejetterai. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il est écrit : “ Je ferai périr la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la pousserai de côté. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.» |
Oltramare | 1874 | car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il est écrit: Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
Parole de vie | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Je détruirai la sagesse des sages et je rejetterai l'intelligence des gens intelligents. » |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que l'Écriture déclare : « Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents. » |
Français C. | 1982 | Voici ce que l'Écriture déclare: «Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents.» |
Semeur | 2000 | N’est-il pas écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à néant l’intelligence des intelligents? |
Parole vivante | 2013 | N’est-il pas écrit :Je confondrai la sagesse des sages et je réduirai à néant le savoir des intelligents. Je détrônerai la raison des philosophes et je rendrai caduque la science des savants. |
Sébastien | 2021 | où? sage ? où? scribe ? où? co-enquêteur de l'ère de celui-ci ? non pas rendit fou le Dieu la sagesse du monde ? |
Alain Dumont | 2020 | Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Où est-il, le sage ? Où est-il, l'homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce temps ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ? |
Segond NBS | 2002 | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n’a–t–il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
Jean Grosjean | 1971 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas rendu Stupide la sagesse du monde ? |
Bayard | 2018 | Où ça un sage ? Où ça un expert des Écritures ? Où ça un débatteur de ce temps? Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ? |
Œcuménique | 1976 | Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendue folle la sagesse du monde? |
Liturgie | 2013 | Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ? |
Jérusalem | 1973 | Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
Albert Rilliet | 1858 | Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? » |
AMIOT | 1950 | Où est le sage ? Où est le lettré ? Où est le disputeur de ce monde ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ? |
Darby | 1885 | Où est le sage ? où est le scribe ? ou est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? |
Darby Rev. | 2006 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n'a-til pas fait de la sagesse du monde une folie ? |
LIENART | 1951 | Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folie la sagesse du monde? |
Shora Kuetu | 2021 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de cet âge ? Elohîm n'a-t-il pas prouvé que la sagesse de ce monde est folle ? |
Peuples | 2005 | Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde ! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai ! |
Chouraqui | 1977 | Où est-il le sage ? Où l’actuaire ? Où donc le disputeur de cette ère ? Elohîms n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de l’univers ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folle la sagesse du monde? |
Abbé Crampon | 1923 | Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? |
David Martin | 1744 | Où est le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ? |
King James | 1611 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce monde? Dieu n'a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde? |
Ostervald | 1881 | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde |
Abbé Fillion | 1895 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde? |
Genève | 1669 | Où est le ſage? où est le ſcribe? où est le diſputeur de ce ſiecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la ſapience de ce monde ? |
Lausanne | 1872 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde? |
Sacy | 1759 | Que sont devenus les sages? Que sont devenus les docteurs de la loi? Que sont devenus ces esprits curieux des sciences de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde? |
Segond 21 | 2007 | Où est le sage? Où est le spécialiste de la loi? Où est le discoureur de l'ère actuelle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde? |
Louis Segond | 1910 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? |
Monde Nouveau | 2018 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le débatteur de ce monde ? Dieu n’a-t-il pas rendu stupide la sagesse du monde ? |
Monde Nouveau | 1995 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le discuteur de ce système de choses ? Dieu n’a-t-il pas rendu sotte la sagesse du monde ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain? |
Oltramare | 1874 | où est le sage? où est le scribe? où est le dialecticien de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse du monde est folie? |
Neufchâtel | 1899 | Où est le sage? où le scribe? où le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde? |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que le sage peut dire encore ? Et l'homme instruit ? Et celui qui discute bien dans ce monde ? Qu'est-ce qu'ils peuvent dire encore ? Dieu a montré que la sagesse de ce monde est une folie. |
Français C. N. | 2019 | Alors, où est le sage ? où est le spécialiste des Écritures ? où est le brillant orateur du temps présent ? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est insensée ! |
Français C. | 1982 | Alors, que peuvent encore dire les sages? ou les gens instruits? ou les discoureurs du temps présent? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est folie! |
Semeur | 2000 | Où est le sage? Où est le spécialiste de la Loi? Où est le raisonneur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas changé en folie la sagesse du monde? |
Parole vivante | 2013 | (Ou encore :)Où est-il, le sage ? Où est-il, l’interprète de la loi ?Oui, en fait, où sont-ils parmi vous, les philosophes, les érudits, les gens cultivés ? Où se trouvent le logicien subtil, le dialecticien habile, le critique expert dans tous les domaines de ce monde ? Où sont les brillants orateurs et les savants chercheurs du temps présent ? Oui, toutes leurs sciences se limitent aux choses éphémères d’ici-bas. Dieu n’a-t-il pas voué à l’impuissance la sagesse du monde et démontré son incapacité ? Ne l’a-t-il pas écartée comme inepte et changée en folie ? |
Sébastien | 2021 | parce que donc car en à la sagesse du Dieu non connut le monde par de la sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la folie du proclamation sauver ceux croyants· |
Alain Dumont | 2020 | Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puisque en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient. |
Segond NBS | 2002 | En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient. |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque la sagesse de Dieu est que le monde ne connaisse pas Dieu par sagesse, c’est par une prédication Stupide que Dieu a trouvé bon de sauver ceux qui ont foi. |
Bayard | 2018 | Oui, comme le monde, dans la sagesse de Dieu, n’a pas connu Dieu par la sagesse, Dieu a trouvé préférable de sauver par la folie du cri* ceux qui donnent leur confiance. |
Œcuménique | 1976 | En effet, puisque le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient. |
Liturgie | 2013 | Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, comme dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas reconnu Dieu par la sagesse, Dieu a jugé bon de sauver les croyants par la folie de la prédication, |
AMIOT | 1950 | Puisque le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans [la manifestation de] la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de notre prédication. |
Darby | 1885 | Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient; |
Darby Rev. | 2006 | Puisque, en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient. |
LIENART | 1951 | Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient. |
Shora Kuetu | 2021 | Car puisque, dans la sagesse d'Elohîm, le monde n’a pas connu Elohîm à travers la sagesse, il a plu à Elohîm de sauver les croyants à travers la folie de la prédication. |
Peuples | 2005 | C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons. |
Chouraqui | 1977 | Oui, puisque par la sagesse d’Elohîms l’univers n’a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
David Martin | 1744 | Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
King James | 1611 | Car puisqu'en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient. |
Ostervald | 1881 | Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
Abbé Fillion | 1895 | Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
Genève | 1669 | Car dautant qu'en la ſapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la ſapience, le bon plaiſir de Dieu a eſté de ſauver les croyans par la folie de la predication. |
Lausanne | 1872 | Car tandis que, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu au moyen de la sagesse, Dieu a bien voulu sauver les croyants au moyen de la folie de la prédication. |
Sacy | 1759 | Car Dieu voyant que le monde avec la sagesse humaine, ne l’avait point connu dans les ouvrages de sa sagesse divine, il lui a plu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient en lui. |
Segond 21 | 2007 | Puisque à travers cette sagesse le monde n'a pas connu Dieu en voyant sa sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants à travers la folie de la prédication. |
Louis Segond | 1910 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, puisque le monde, en s’appuyant sur sa propre sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu dans sa sagesse d’utiliser la stupidité de ce qu’on prêche pour sauver ceux qui croient. |
Monde Nouveau | 1995 | Puisqu’en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de sa sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu, par la sottise de ce qu’on prêche, de sauver ceux qui croient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu n'a-t-il pas changé en folie la sagesse de ce monde? Puisque Dieu a permis, dans sa sagesse, que le monde ne parvînt pas avec sa philosophie à le connaître, il a bien voulu par une prédication appelée folie, sauver les croyants: |
Oltramare | 1874 | Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas su connaître Dieu dans la sagesse de ses autres, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
Neufchâtel | 1899 | Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la prédication, les croyants. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le monde avec sa sagesse n'a pas reconnu Dieu en voyant la sagesse de Dieu. Alors Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce au message que nous annonçons, et ce message semble fou. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette proclamation folle de la croix. |
Français C. | 1982 | En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi, Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette prédication apparemment folle de la croix. |
Semeur | 2000 | En effet, là où la sagesse divine s’est manifestée, le monde n’a pas reconnu Dieu par le moyen de la sagesse. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient, par un message qui paraît annoncer une folie. |
Parole vivante | 2013 | En effet, jamais encore le monde, avec toutes ses philosophies, n’est parvenu à trouver Dieu ou à le comprendre. Là où Dieu s’est révélé dans sa sagesse divine, le monde, par le moyen de la sagesse, ne l’a pas reconnu. Il n’a su tirer profit ni de la sagesse divine ni de la sienne propre pour acquérir la connaissance de Dieu. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de donner cette connaissance aux hommes qui placeraient leur confiance en lui ; il s’est plu à conduire au salut, par un message taxé de « folie », tous ceux qui consentent à croire en lui. |
Sébastien | 2021 | parce que donc et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent, |
Alain Dumont | 2020 | Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent… |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent une sagesse, |
Bayard | 2018 | II y a les Juifc qui réclament des signes, et les Grecs qui exigent une sagesse. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs demandent des signes, et les Grecs recherchent la sagesse; |
Liturgie | 2013 | Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse, |
Jérusalem | 1973 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
Albert Rilliet | 1858 | puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse, |
AMIOT | 1950 | Car, alors que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
Darby | 1885 | puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; |
Darby Rev. | 2006 | Puisque les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs recherchent la sagesse, |
LIENART | 1951 | Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Shora Kuetu | 2021 | Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Peuples | 2005 | Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse, |
Chouraqui | 1977 | Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; |
David Martin | 1744 | Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. |
King James | 1611 | Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse, |
Ostervald | 1881 | Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; |
Genève | 1669 | Puis que les Juifs demandent un ſigne, & que les Grecs cherchent la ſapience. |
Lausanne | 1872 | Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Sacy | 1759 | Les Juifs demandent des miracles, & les gentils recherchent la sagesse. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs demandent un signe miraculeux et les Grecs recherchent la sagesse. |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs demandent des signes et les Grecs recherchent la sagesse ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car les Juifs demandent des signes et les Grecs cherchent la sagesse ; |
Edmond Stapfer | 1889 | les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie; |
Oltramare | 1874 | Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse; |
Neufchâtel | 1899 | Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs demandent des signes étonnants, et ceux qui ne sont pas juifs cherchent la sagesse. |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs demandent comme preuves des signes extraordinaires et les Grecs recherchent la sagesse. |
Français C. | 1982 | Les Juifs demandent comme preuves des miracles et les Grecs recherchent la sagesse. |
Semeur | 2000 | Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent "la sagesse," |
Parole vivante | 2013 | Oui, tandis que d’un côté, les Juifs sont en quête de signes miraculeux, et que de l’autre, les Grecs réclament des systèmes philosophiques rationnels, |
Sébastien | 2021 | nous cependant nous proclamons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, aux ethnies cependant folie, |
Alain Dumont | 2020 | … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Segond NBS | 2002 | Or nous, nous proclamons un Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non–Juifs; |
Jean Grosjean | 1971 | nous autres, nous prêchons un christ crucifié, embûche pour les Juifs et Stupidité pour les nations, |
Bayard | 2018 | Mais nous, notre cri c’est un messie crucifié. Piège pour les Juifs. Folie pour les autres*. |
Œcuménique | 1976 | mais nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens, |
Liturgie | 2013 | nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes. |
Jérusalem | 1973 | nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Albert Rilliet | 1858 | du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie, |
AMIOT | 1950 | nous prêchons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, c'est le Christ, |
Darby | 1885 | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, |
Darby Rev. | 2006 | nous, nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs occasion de chute, pour les nations folie, |
LIENART | 1951 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils, |
Shora Kuetu | 2021 | mais nous, nous prêchons Mashiah crucifié, scandale en effet pour les Juifs et folie pour les Grecs, |
Peuples | 2005 | nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs ! Et pour les autres, quelle folie ! |
Chouraqui | 1977 | alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations, |
Pirot et Clamer | 1950 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils, |
Abbé Crampon | 1923 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, |
David Martin | 1744 | Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. |
King James | 1611 | Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d'achoppement, et aux Grecs folie; |
Ostervald | 1881 | Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; |
Abbé Fillion | 1895 | mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, |
Genève | 1669 | Mais quant à nous, nous preſchons Chriſt crucifié, qui eſt ſcandale aux Juifs, & folie aux Grecs. |
Lausanne | 1872 | pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs, |
Sacy | 1759 | Et pour nous, nous prêchons Jesus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, & une folie aux gentils; |
Segond 21 | 2007 | Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs, |
Louis Segond | 1910 | nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Monde Nouveau | 2018 | mais nous, nous prêchons Christ attaché au poteau, scandale pour les Juifs et stupidité pour les nations. |
Monde Nouveau | 1995 | mais nous, nous prêchons Christ attaché sur un poteau, pour les Juifs occasion de trébucher, mais pour les nations sottise ; |
Edmond Stapfer | 1889 | nous, nous prêchons Christ crucifié; il est pour les Juifs un scandale; |
Oltramare | 1874 | pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens; |
Parole de vie | 2000 | Mais nous, nous annonçons un Messie cloué sur une croix. Les Juifs ne peuvent absolument pas accepter cela, et ceux qui ne sont pas juifs pensent que c'est une folie. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous, nous proclamons le Christ crucifié : c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour ceux qui ne le sont pas ; |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs; |
Semeur | 2000 | nous, nous prêchons un Christ mis en croix. Les Juifs crient au scandale. Les Grecs, à l’absurdité. |
Parole vivante | 2013 | nous nous faisons les hérauts d’un Messie mis en croix. Les Juifs crient au scandale ; pour les Grecs, c’est un non-sens ridicule. |
Sébastien | 2021 | à eux cependant aux appelés, à Ioudaiens et aussi et aux Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse· |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais pour ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, c'est un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | un christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour les appelés, Juifs ou Grecs; |
Bayard | 2018 | Et pour les appelés, Juifs ou Grecs, Christ est à la fois puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, il est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
AMIOT | 1950 | puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Darby | 1885 | mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | mais pour ceux qui sont appelés, aussi bien Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
LIENART | 1951 | mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | mais pour les appelés eux-mêmes, tant Juifs que Grecs, le Mashiah, la puissance d'Elohîm et la sagesse d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c’est le messie, puissance d’Elohîms et sagesse d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
David Martin | 1744 | A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu. |
King James | 1611 | Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais à ceux qui ſont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreſchons Chriſt, la puiſſance de Dieu & la ſapience de Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
Sacy | 1759 | mais qui est la force de Dieu & la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, soit Juifs ou gentils |
Segond 21 | 2007 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu'ils soient juifs ou non. |
Louis Segond | 1910 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | cependant, pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | il est pour les païens une folie; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu. |
Oltramare | 1874 | mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais pour ceux que Dieu appelle, Juifs et non-Juifs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que ceux qui ne le sont pas, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu. |
Français C. | 1982 | mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que non-Juifs, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais pour tous ceux que Dieu a appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Christ que nous prêchons manifeste la puissance et la sagesse de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais pour tous ceux qui ont perçu son appel, tant Juifs que Grecs, ce Christ que nous prêchons se manifeste comme la puissance même de Dieu, aussi bien que sa sagesse. |
Sébastien | 2021 | en ce que le fou du Dieu plus sage des êtres humains est et le infirme du Dieu plus fort des êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
Segond NBS | 2002 | Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | car la Stupidité de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Bayard | 2018 | Folie de Dieu est plus sage que l’humanité. Faiblesse de Dieu plus forte que l’humanité- |
Œcuménique | 1976 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
Liturgie | 2013 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
AMIOT | 1950 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes. |
Darby | 1885 | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
LIENART | 1951 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que la folie d'Elohîm est plus sage que les humains, et la faiblesse d'Elohîm est plus forte que les humains. |
Peuples | 2005 | Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
Chouraqui | 1977 | parce que la folie d’Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d’Elohîms plus forte que les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes. |
David Martin | 1744 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
King James | 1611 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Ostervald | 1881 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes. |
Genève | 1669 | Car la folie de Dieu eſt plus ſage que les hommes: & la foibleſſe de Dieu eſt plus forte que les hommes. |
Lausanne | 1872 | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Sacy | 1759 | parce que ce qui paraît en Dieu une folie, est plus sage que la sagesse de tous les hommes; & que ce qui paraît en Dieu une faiblesse, est plus fort que la force de tous les hommes. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quelque chose de stupide venant de Dieu est plus sage que les hommes, et quelque chose de faible venant de Dieu est plus fort que les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce qu’une chose sotte de Dieu est plus sage que les hommes, et qu’une chose faible de Dieu est plus forte que les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes! |
Oltramare | 1874 | car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu, plus forte que les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Oui, la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes. |
Français C. N. | 2019 | Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse humaine, et la faiblesse apparente de Dieu est supérieure à la force humaine. |
Français C. | 1982 | Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse apparente de Dieu est plus forte que la force des hommes. |
Semeur | 2000 | Car cette "folie" de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, cette "faiblesse" de Dieu est plus forte que la force des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Car ce qui nous paraît « folie » en Dieu contient plus de sagesse que ce qui vient des hommes, et la « faiblesse » de Dieu dépasse en force tout ce que les hommes peuvent réaliser. |
Sébastien | 2021 | Vous regardez car l'appellation de vous, frères, en ce que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Regardez donc, frères, votre appel : il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. |
Segond NBS | 2002 | Regardez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Jean Grosjean | 1971 | Regardez-vous donc, frères, vous les appelés : il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Bayard | 2018 | Oui, voyez votre recrutement, frères, parmi vous peu de sages humainement, peu de puissants, peu de nobles. |
Œcuménique | 1976 | Considérez, frères, qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de gens de bonne famille. |
Liturgie | 2013 | Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. |
Albert Rilliet | 1858 | Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles; |
AMIOT | 1950 | Considérez, frères, ceux qui parmi vous ont été appelés. Il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens ayant de la naissance ; |
Darby | 1885 | Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.... |
Darby Rev. | 2006 | En effet, considérez votre appel, frères : parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages selon l'homme, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles. |
LIENART | 1951 | Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Peuples | 2005 | Voyez un peu, frères, quelle est votre condition : combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes ? Bien peu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien considérez votre propre appel, frères: il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Abbé Crampon | 1923 | Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
David Martin | 1744 | Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
King James | 1611 | Car vous voyez votre appel, frères, vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui sont appelés. |
Ostervald | 1881 | Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Genève | 1669 | Car, mes freres, vous voyez voſtre vocation, que vous n'eſtes point beaucoup de ſages ſelon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles. |
Lausanne | 1872 | Voyez en effet l'appel qui vous a été adressé, frères: ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d'hommes de grande naissance! |
Sacy | 1759 | Considérez, mes frères, qui sont ceux d’entre vous qui ont été appelés à la foi: il y en a peu de sages selon la chair, peu de puissants, & peu de nobles. |
Segond 21 | 2007 | Considérez, frères et soeurs, votre propre appel: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon les critères humains, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Louis Segond | 1910 | Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous voyez bien, frères, que lorsque Dieu vous a appelés, il n’y avait pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants ni beaucoup de gens de haute naissance, |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair qui ont été appelés, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens de haute naissance ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance; |
Oltramare | 1874 | Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles. |
Neufchâtel | 1899 | Car, considérez, frères, votre vocation; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, regardez qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu. Parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages du point de vue humain, pas beaucoup de gens puissants, pas beaucoup de gens importants. |
Français C. N. | 2019 | Considérez, frères et sœurs, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés : il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de personnes de noble origine. |
Français C. | 1982 | Considérez, frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés: il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de gens de noble origine. |
Semeur | 2000 | Considérez donc votre situation, frères: qui êtes-vous, vous que Dieu a appelés à lui? On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société! |
Parole vivante | 2013 | Regardez donc votre propre communauté, frères, vous qui avez répondu à l’appel de Dieu. Sont-ils nombreux ceux que le monde considère comme des savants ? Y a-t-il beaucoup de gens réputés sages, de personnalités influentes, de membres des classes dirigeantes ? Non, certes ! |
Sébastien | 2021 | mais les fous du monde appela dehors le Dieu, afin que déshonore les sages, et les infirmes du monde appela dehors le Dieu, afin que déshonore les tenaces, |
Alain Dumont | 2020 | Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte aux sages ; et ce qu'il y a de faible dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte à ce qui est fort ; |
Segond NBS | 2002 | Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Dieu a choisi ce qu’il y a de Stupide dans le monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi ce qu’il y a de faible dans le monde pour faire honte à ce qu’il y a de fort, |
Bayard | 2018 | Au contraire, ce qu’il y a de fou au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte aux sages, et ce qu’il y a de faible au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte à la force. |
Œcuménique | 1976 | Mais ce qui est folie dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages; ce qui est faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre ce qui est fort; |
Liturgie | 2013 | Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ; |
Jérusalem | 1973 | Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort; |
Albert Rilliet | 1858 | mais Dieu a choisi les choses folles du monde afin de confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde, afin de confondre les fortes, |
AMIOT | 1950 | mais ce qu'il y a de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les sages ; ce qu'il y a de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les forts, |
Darby | 1885 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes; |
Darby Rev. | 2006 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; |
LIENART | 1951 | Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm a choisi les folies du monde pour faire honte aux sages, et Elohîm a choisi les faibles du monde pour faire honte aux forts. |
Peuples | 2005 | Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms a choisi la folie de l’univers pour confondre les sages ; Elohîms a choisi la faiblesse de l’univers pour confondre les forts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts; |
David Martin | 1744 | Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes ; |
King James | 1611 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes ; |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts; |
Genève | 1669 | Mais Dieu a choiſi les choſes foles de ce monde, pour rendre confuſes les ſages: & Dieu a choiſi les choſes foibles de ce monde, pour rendre confuſes les fortes. |
Lausanne | 1872 | Mais, afin de couvrir de confusion les sages, Dieu a choisi les choses folles du monde; et les choses faibles du monde, Dieu les a choisies, afin de couvrir de confusion les fortes; |
Sacy | 1759 | Mais Dieu a choisi les moins sages selon le monde, pour confondre les sages; il a choisi les faibles selon le monde, pour confondre les puissants; |
Segond 21 | 2007 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les fortes. |
Louis Segond | 1910 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; |
Monde Nouveau | 2018 | mais Dieu a choisi les choses stupides du monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes, |
Monde Nouveau | 1995 | mais Dieu a choisi les choses sottes du monde pour faire honte aux sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les philosophes, il a choisi ce qui est faible selon le monde pour confondre les forts; |
Oltramare | 1874 | Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; il a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes; |
Neufchâtel | 1899 | mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes; |
Parole de vie | 2000 | Mais pour couvrir de honte les sages, Dieu a choisi ce qui semble fou dans le monde. Pour couvrir de honte ce qui est fort, Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde. |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages ; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts ; |
Français C. | 1982 | Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts; |
Semeur | 2000 | Non! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les "sages," et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants. |
Parole vivante | 2013 | Dieu a choisi ce que le monde considère comme une « folie » pour confondre les gens « intelligents ». Il a délibérément pris ce qui est faible et chétif pour faire honte aux puissants. |
Sébastien | 2021 | et les sans genres du monde et ces ayants étés considérés comme rien appela dehors le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que laisse inactif de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais… |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, c'est ce que Dieu a choisi ; ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est, |
Segond NBS | 2002 | Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu’on méprise, ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est, |
Jean Grosjean | 1971 | et Dieu a choisi ce qu’il y a de vil dans le monde et de méprisé, ce qui n’existe pas, pour abolir ce qui existe, |
Bayard | 2018 | Ce qu’il y a de plus commun au monde, ce que l’on méprise, Dieu se l’est choisi - ce qui est néant - pour déserter ce qui est. |
Œcuménique | 1976 | ce qui dans le monde est vil et méprisé, ce qui n'est pas, Dieu l'a choisi pour réduire à rien ce qui est, |
Liturgie | 2013 | ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ; |
Jérusalem | 1973 | ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est, |
Albert Rilliet | 1858 | et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont, |
AMIOT | 1950 | et ce qui dans le monde est sans naissance et méprisé, Dieu l'a choisi ; ce qui n'existe pas pour réduire à néant ce qui existe, |
Darby | 1885 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; |
Darby Rev. | 2006 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont |
LIENART | 1951 | ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Elohîm a choisi ceux qui dans le monde sont de basse naissance et les méprisés, même ceux qui ne le sont pas, pour rendre vains ceux qui le sont, |
Peuples | 2005 | Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte. |
Chouraqui | 1977 | Le non-né de l’univers, ce qui est méprisé, Elohîms l’a choisi : ce qui n’est pas, pour abolir ce qui est. |
Pirot et Clamer | 1950 | ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était, |
Abbé Crampon | 1923 | et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, |
David Martin | 1744 | Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. |
King James | 1611 | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont, |
Ostervald | 1881 | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, |
Abbé Fillion | 1895 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, |
Genève | 1669 | Et Dieu a choiſi les choſes viles de ce monde, & les meſpriſées, voire celles qui ne ſont point, afin d'abolir celles qui ſont. |
Lausanne | 1872 | et les choses communes du monde et celles qu'on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas, |
Sacy | 1759 | il a choisi les plus vils & les plus méprisables selon le monde, & ce qui n’était rien, pour détruire ce qui était de plus grand; |
Segond 21 | 2007 | Dieu a choisi les choses basses et méprisées du monde, celles qui ne sont rien, pour réduire à néant celles qui sont, |
Louis Segond | 1910 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, |
Monde Nouveau | 2018 | et Dieu a choisi les choses de basse condition du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont, |
Monde Nouveau | 1995 | et Dieu a choisi les choses sans distinction du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont, |
Edmond Stapfer | 1889 | oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis; ceux qui n'étaient rien |
Oltramare | 1874 | il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est, |
Neufchâtel | 1899 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont; |
Parole de vie | 2000 | Pour détruire ce qui est important, Dieu a choisi ce qui est petit dans le monde. Il a choisi ce qu'on méprise, ce qui n'est rien du tout. |
Français C. N. | 2019 | il a choisi ce qui est bas, méprisable ou qui ne vaut rien aux yeux du monde pour détruire ce que celui-ci estime important. |
Français C. | 1982 | il a choisi ce qui est bas, méprisable ou ne vaut rien aux yeux du monde, pour détruire ce que celui-ci estime important. |
Semeur | 2000 | Dieu a porté son choix sur ce qui n’a aucune noblesse et que le monde méprise, sur ce qui est considéré comme insignifiant, pour réduire à néant ce que le monde estime important. |
Parole vivante | 2013 | Ce qui n’avait ni noblesse ni distinction ici-bas, Dieu l’a distingué et l’a pris pour renverser l’ordre existant. Il a choisi les gens considérés comme insignifiants pour laisser sombrer dans le néant ceux qui se croient importants. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que ne pas que vante toute chair en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin qu'aucune créature n'aille se vanter devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | afin que nulle chair ne se vante devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Que pas un être de chair ne puisse faire l’important devant Dieu. |
Œcuménique | 1976 | afin qu'aucune créature ne puisse s'enorgueillir devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | afin qu'aucune créature ne puisse se vanter devant Dieu. |
Darby | 1885 | en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | afin que personne ne se glorifie devant Dieu. |
LIENART | 1951 | afin que nulle chair ne se vante devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. |
Peuples | 2005 | Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, nulle chair ne pourra être fière en face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que nulle chair ne se vante devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
King James | 1611 | Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence. |
Ostervald | 1881 | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. |
Genève | 1669 | Afin que nulle chair ne ſe glorifie devant lui. |
Lausanne | 1872 | afin de rendre impuissantes celles qui sont, pour qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. - |
Sacy | 1759 | afin que nul homme ne se glorifie devant lui. |
Segond 21 | 2007 | afin que personne ne puisse faire le fier devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que personne ne se vante en présence de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que nulle chair ne se glorifie en présence de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence. |
Oltramare | 1874 | afin que personne ne se glorifie en sa présence. |
Neufchâtel | 1899 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a fait cela pour que personne ne puisse se vanter devant lui. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, aucun être humain ne peut faire le fier devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, aucune créature ne pourra s’enorgueillir en présence de Dieu ou se prévaloir de quelque titre devant lui. |
Sébastien | 2021 | hors de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice et aussi et sanctification et rançon intégrale, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est par lui que vous êtes en Christ Jésus qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice et sanctification et rachat, |
Segond NBS | 2002 | Or c’est grâce à lui que vous êtes en Jésus–Christ, qui a été fait pour nous sagesse venant de Dieu - mais aussi justice, consécration et rédemption, |
Jean Grosjean | 1971 | Or c’est par lui que vous êtes en Jésus Christ qui, grâce à Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanflzification et rachat, |
Bayard | 2018 | Non. Par lui, vous existez à travers Christ Jésus, devenu pour nous sagesse reçue de Dieu, et justice, et consécration, et délivrance. |
Œcuménique | 1976 | C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et délivrance, |
Liturgie | 2013 | C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption, |
Albert Rilliet | 1858 | Or c'est à Lui que vous devez d'être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
AMIOT | 1950 | C'est à lui que vous devez d'être dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
Darby | 1885 | Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, |
Darby Rev. | 2006 | Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption , |
LIENART | 1951 | Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice, |
Shora Kuetu | 2021 | Or c'est par lui que vous êtes en Mashiah Yéhoshoua, qui a été fait pour vous de la part d'Elohîm, sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
Peuples | 2005 | C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu ; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté ! |
Chouraqui | 1977 | Par lui, vous êtes dans le messie Iéshoua’, devenu pour nous sagesse d’Elohîms, justification, consécration, rachat, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption, |
Abbé Crampon | 1923 | Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, |
David Martin | 1744 | Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption ; |
King James | 1611 | Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous ait fait sagesse de la part de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption; |
Ostervald | 1881 | Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; |
Genève | 1669 | Or c'eſt de lui que vous eſtes en Jeſus Chriſt, qui vous a eſté fait de par Dieu ſapience, & juſtice, & ſanctification, & redemption: |
Lausanne | 1872 | Or c'est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et délivrance {Ou rachat.}; |
Sacy | 1759 | C’est par lui que vous êtes établis en Jesus-Christ, qui nous a été donné de Dieu pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification & notre rédemption; |
Segond 21 | 2007 | C'est grâce à lui que vous êtes en Jésus-Christ, lui qui est devenu, par la volonté de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre sainteté et notre libérateur, |
Louis Segond | 1910 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre «philosophie», je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
Oltramare | 1874 | C'est à lui que vous devez d'être en Jésus-Christ, qui a été fait sagesse pour nous par la volonté de Dieu, ainsi que justice, sanctification et délivrance; |
Neufchâtel | 1899 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et rédemption; |
Parole de vie | 2000 | C'est lui qui vous a unis au Christ Jésus, et le Christ est devenu pour nous la sagesse qui vient de Dieu. Par lui, Dieu nous rend justes, il nous choisit pour lui et il nous libère du péché. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu vous a unis à Jésus Christ et il a fait du Christ notre sagesse : c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il a fait du Christ notre sagesse: c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché. |
Semeur | 2000 | Par lui, vous êtes unis au Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu: en Christ, en effet, se trouvent pour nous l’acquittement, la purification et la libération du péché. |
Parole vivante | 2013 | Or, c’est grâce à ce Dieu que vous appartenez à Jésus-Christ et que vous avez été incorporés à lui. Si vous vivez en communion avec le Christ, c’est à Dieu seul que vous le devez, c’est par sa volonté que Jésus-Christ est devenu tout pour nous. Dieu a fait de lui notre vraie « sagesse » ; en lui nous sommes acquittés, purifiés et libérés du péché. |
Sébastien | 2021 | afin que de haut en bas comme a été écrit· celui vantant en à Maître vante. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se vante, qu'il se vante du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | afin, comme il est écrit, que le fier mette sa fierté dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | afin, comme il est écrit : Que celui qui se vante se vante du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Pour que, comme c’est écrit : « L’importance de l’important soit dans le Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | afin, comme dit l'Écriture, que celui qui s'enorgueillit, s'enorgueillisse dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! » |
AMIOT | 1950 | afin que, comme il est écrit : Que celui qui se vante, se vante dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur». |
Darby Rev. | 2006 | afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur ! |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit : « Qui se glorifie, qu’ils se glorifie en l’Adôn. » |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " |
David Martin | 1744 | Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. |
King James | 1611 | Afin que, comme il est écrit, Celui qui se glorifie, se glorifie dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Afin que (comme il eſt eſcrit) celui qui ſe glorifie, ſe glorifie au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | afin que, selon qu'il est écrit, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " (Jr 9:24) |
Sacy | 1759 | afin que, selon qu’il est écrit, celui qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | afin, comme il est écrit, que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’il en soit comme c’est écrit : « Celui qui se vante, qu’il se vante à propos de Jéhovah. » |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’il en soit comme c’est écrit : “ Celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.» |
Oltramare | 1874 | afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.» |
Neufchâtel | 1899 | afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Alors, comme les Livres Saints le disent : « Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante à cause du Seigneur. » |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, comme le déclare l'Écriture : « Si quelqu'un veut faire le fier, qu'il mette sa fierté dans ce que le Seigneur a fait. » |
Français C. | 1982 | Par conséquent, comme le déclare l'Écriture: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait.» |
Semeur | 2000 | Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture: Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi se réalise cette parole de l’Écriture :Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, que ce soit au sujet de ce que le Seigneur a fait et de ce qu’il lui a donné. |