MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère
Alain Dumont 2020Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère…
Osty et Trinquet 1973Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
Segond NBS 2002Paul, apôtre de Jésus–Christ par appel, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Jean Grosjean 1971Paul, appelé par la volonté de Dieu apôtre de Jésus Christ, et le frère Sosthène,
Bayard 2018Paul, appelé, envoyé* de Christ Jésus par le vouloir de Dieu et Sosthène, le frère
Œcuménique 1976Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène le frère,
Liturgie 2013PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère,
Jérusalem 1973Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
Albert Rilliet 1858Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
AMIOT 1950Paul, apôtre de Jésus-Christ, par appel de la volonté de Dieu, et Sosthène, notre frère,
Darby 1885Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
Darby Rev. 2006Paul, apôtre appelé du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène ,
LIENART 1951Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
Shora Kuetu 2021Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, appelé par la volonté d'Elohîm, et le frère Sosthènes,
Peuples 2005Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère,
Chouraqui 1977Paulos, par appel envoyé du messie Iéshoua’ selon le vouloir d’Elohîms, et Sôsthenès, le frère,
Pirot et Clamer 1950Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
Abbé Crampon 1923Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
David Martin 1744Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,
King James 1611Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère,
Ostervald 1881Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,
Abbé Fillion 1895Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère,
Genève 1669Paul appellé à eſtre Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, & le ſrere Soſthenes:
Lausanne 1872Paul, Envoyé de Jésus-Christ, appelé par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,
Sacy 1759Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la vocation & la volonté de Dieu; & Sosthène, son frère:
Segond 21 2007De la part de Paul, appelé à être un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Sosthène
Louis Segond 1910Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Monde Nouveau 2018De la part de Paul, appelé pour être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de la part de notre frère Sosthène,
Monde Nouveau 1995Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère
Edmond Stapfer 1889Paul, élu, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes, à l'église de Dieu qui est à Corinthe,
Oltramare 1874Paul, élu apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthènes notre frère,
Neufchâtel 1899Paul, appelé, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène,
Parole de vie 2000Moi, Paul, j'ai été appelé à être apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Sostène notre frère,
Français C. N. 2019De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus Christ, et de la part de Sosthène, notre frère.
Français C. 1982De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Sosthène, notre frère.
Semeur 2000Paul, appelé, par la volonté de Dieu, à être un apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène,
Parole vivante 2013Paul, apôtre de Jésus-Christ, appelé à cette mission par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021à l'église du Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, aux appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom du Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·
Alain Dumont 2020… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.
Osty et Trinquet 1973à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ;
Segond NBS 2002à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été consacrés en Jésus–Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre:
Jean Grosjean 1971à l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanétifiés dans le christ Jésus, appelés à la sainteté avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, leur seigneur et le nôtre.
Bayard 2018à l’Assemblée * de Dieu qui est à Corinthe à ceux qui ont été sanctifiés à travers Christ Jésus aux saints appelés avec tous ceux qui en appellent au nom de notre Seigneur Jésus Christ partout, chez eux et chez nous.
Œcuménique 1976à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent en tout lieu le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre;
Liturgie 2013à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.
Jérusalem 1973à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre;
Albert Rilliet 1858à l'église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu'à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres:
AMIOT 1950à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés dans le Christ Jésus et appelés à être saints, avec tous ceux qui en tous lieux invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ;
Darby 1885à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :
Darby Rev. 2006à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre :
LIENART 1951à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre,
Shora Kuetu 2021à l'assemblée d'Elohîm qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Mashiah Yéhoshoua, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le leur et le nôtre :
Peuples 2005saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, — vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté ; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.
Chouraqui 1977à la communauté d’Elohîms, celle de Corinthe, aux consacrés à Iéshoua’ le messie, appelés consacrés, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Adôn, Iéshoua’, le messie, en tout lieu, le leur et le nôtre,
Pirot et Clamer 1950à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre,
Abbé Crampon 1923à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
David Martin 1744A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ;
King James 1611A l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre SEIGNEUR, leur SEIGNEUR et le nôtre.
Ostervald 1881A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
Abbé Fillion 1895à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même.
Genève 1669A l'Egliſe de Dieu qui eſt à Corinthe, aux ſanctifiez en Jeſus Chriſt, qui eſtes appellez à eſtre ſaints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce ſoit invoquent le nom de Jeſus Chriſt, Seigneur d'eux & de nous:
Lausanne 1872à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre;
Sacy 1759à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles que Jesus-Christ a sanctifiés, & qu’il a appelés pour être saints, & à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jesus-Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre.
Segond 21 2007à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été conduits à la sainteté par Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
Louis Segond 1910l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
Monde Nouveau 2018à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus et appelés pour être saints, ainsi qu’à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre :
Monde Nouveau 1995à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus, appelés à être saints, avec tous ceux qui, partout, invoquent le nom de notre Seigneur, Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre :
Edmond Stapfer 1889aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur.
Oltramare 1874aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, les élus saints de l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
Neufchâtel 1899à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre;
Parole de vie 2000j'écris à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui appartiennent à Dieu par le Christ Jésus. Dieu les appelle à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
Français C. N. 2019À l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, appartiennent à Dieu par l'union avec Jésus Christ, et qui sont appelés à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre :
Français C. 1982A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, sont appelés à vivre pour Dieu et qui lui appartiennent par la foi en Jésus-Christ, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
Semeur 2000saluent l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ceux qui ont été purifiés de leurs péchés dans l’union avec Jésus-Christ et qui sont appelés à appartenir à Dieu, ainsi que tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, font appel à notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur aussi bien que le nôtre.
Parole vivante 2013saluent l’Église de Dieu établie à Corinthe, ceux qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, dans la communion vivante avec lui, ont été appelés à mener une vie sainte, en union avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ et savent qu’il est leur Seigneur aussi bien que le nôtre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
Segond NBS 2002Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971A vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018À vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
Albert Rilliet 1858que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
AMIOT 1950grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Darby 1885Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
Darby Rev. 2006Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
LIENART 1951grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.
Chouraqui 1977chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua’ notre Adôn, le messie.
Pirot et Clamer 1950grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
David Martin 1744Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Que la grâce soit à vous, et la paix de Dieu, notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
Ostervald 1881Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Abbé Fillion 1895Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Genève 1669Grace vous ſoit, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sacy 1759Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
Segond 21 2007que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Monde Nouveau 2018Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
Monde Nouveau 1995À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
Neufchâtel 1899que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ!
Parole de vie 2000Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
Français C. N. 2019Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
Français C. 1982Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
Semeur 2000Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Je rends grâce à le Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la grâce du Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,
Alain Dumont 2020Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Je rends grâce à Dieu toujours à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ;
Segond NBS 2002Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus–Christ;
Jean Grosjean 1971Je rends grâces continuellement à Dieu à votre sujet pour la grâce que Dieu vous a donnée par le christ Jésus,
Bayard 2018Je remercie toujours mon Dieu de votre existence, pour la faveur de Dieu qui vous fut donnée à travers Jésus Christ.
Œcuménique 1976Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
Liturgie 2013Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ;
Jérusalem 1973Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus;
Albert Rilliet 1858Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus,
AMIOT 1950Je ne cesse de remercier mon Dieu à votre sujet, pour la grâce divine qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
Darby 1885Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
Darby Rev. 2006Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
LIENART 1951Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021Je rends toujours grâce à mon Elohîm à votre sujet, pour la grâce d'Elohîm qui vous a été donnée en Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977Je remercie Elohîms toujours pour vous, pour le chérissement d’Elohîms à vous donné dans le messie Iéshoua’,
Pirot et Clamer 1950Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
David Martin 1744Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
King James 1611Je remercie mon Dieu continuellement pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous ait donné par Jésus-Christ,
Ostervald 1881Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:
Abbé Fillion 1895Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus;
Genève 1669Je rends toûjours graces à mon dieu à cauſe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eſt donnée en Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus,
Sacy 1759Je rends pour vous à mon Dieu des actions de grâces continuelles, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée en Jesus-Christ;
Segond 21 2007Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Je remercie toujours mon Dieu à votre sujet pour la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Je remercie toujours Dieu pour vous à cause de la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ;
Edmond Stapfer 1889Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ.
Oltramare 1874Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ:
Neufchâtel 1899Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Sans cesse, je remercie Dieu à votre sujet, à cause des bienfaits qu'il vous a donnés par le Christ Jésus.
Français C. N. 2019Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par votre union à Jésus Christ.
Français C. 1982Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ.
Semeur 2000Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu pour la grâce divine qu’il vous a accordée dans la communion avec Jésus-Christ. Je le remercie pour toutes les richesses et les bénédictions dont il vous a comblés.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021en ce que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance,
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance…
Osty et Trinquet 1973car en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et en toute science,
Segond NBS 2002car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance,
Jean Grosjean 1971car il vous a en tout enrichis, en toute parole et en toute science,
Bayard 2018Oui, vous avez tout eu à travers lui, toutes les richesses : toutes celles du langage, toutes celles de la compréhension
Œcuménique 1976Car vous avez été, en lui, comblés de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance.
Liturgie 2013en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu.
Jérusalem 1973car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science,
Albert Rilliet 1858car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance,
AMIOT 1950Vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science,
Darby 1885de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
Darby Rev. 2006de ce qu'à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
LIENART 1951parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de connaissance,
Shora Kuetu 2021parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par lui en toute parole et en toute connaissance,
Peuples 2005En lui, vous êtes devenus riches de mille manières : vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance,
Chouraqui 1977parce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et toute pénétration,
Pirot et Clamer 1950parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance,
Abbé Crampon 1923Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
David Martin 1744De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance ;
King James 1611De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance;
Ostervald 1881De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;
Abbé Fillion 1895car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science,
Genève 1669De ce qu'en toutes choſes vous eſtes enrichis en lui, en tout don de parole & en toute connoiſſance:
Lausanne 1872parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par {Ou en lui.} lui en toute parole et en toute connaissance,
Sacy 1759et de toutes les richesses dont vous avez été comblés en lui dans tout ce qui regarde le don de la parole & de la science:
Segond 21 2007En effet, en lui vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier en ce qui concerne la parole et la connaissance,
Louis Segond 1910Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
Monde Nouveau 2018En effet, par votre union avec lui vous avez été enrichis en tout, notamment en recevant une pleine capacité de parler et une pleine connaissance,
Monde Nouveau 1995de ce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, par une pleine capacité de parler et par une pleine connaissance,
Edmond Stapfer 1889Vous avez été, par lui, comblés de richesses; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence,
Oltramare 1874il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science,
Neufchâtel 1899de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance;
Parole de vie 2000Oui, par le Christ, Dieu vous a donné toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance.
Français C. N. 2019En effet, unis au Christ, vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier celles de la parole et de la connaissance.
Français C. 1982En effet, dans l'union avec le Christ, vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance.
Semeur 2000En effet, vous avez été comblés en lui dans tous les domaines, en particulier celui de la parole et celui de la connaissance,
Parole vivante 2013En effet, dans la communion avec lui, votre pensée s’est considérablement enrichie, votre connaissance s’est élargie, votre compréhension de la vérité s’est approfondie ; vous avez reçu son enseignement et le don de le communiquer à d’autres.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme le témoignage du Christ fut affermi en à vous,
Alain Dumont 2020… selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous…
Osty et Trinquet 1973selon que le témoignage du Christ a été fermement établi en vous.
Segond NBS 2002puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous.
Jean Grosjean 1971selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous,
Bayard 2018- signe que le témoignage du Christ s’est fortifié chez vous.
Œcuménique 1976C'est que le témoignage rendu au Christ s'est affermi en vous,
Liturgie 2013Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous.
Jérusalem 1973à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ.
Albert Rilliet 1858à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous,
AMIOT 1950à proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous.
Darby 1885selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
Darby Rev. 2006selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
LIENART 1951en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous,
Shora Kuetu 2021selon que le témoignage du Mashiah a été confirmé en vous.
Peuples 2005à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous.
Chouraqui 1977comme le témoignage du messie a été confirmé en vous,
Pirot et Clamer 1950en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce
Abbé Crampon 1923le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
David Martin 1744Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous ;
King James 1611Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
Ostervald 1881Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
Abbé Fillion 1895le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous,
Genève 1669Selon que le témoignage de Jeſus Chriſt a eſté confirmé en vous.
Lausanne 1872selon que le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous {Ou en vous.};
Sacy 1759le témoignage qu’on vous a rendu de Jesus-Christ, ayant été ainsi confirmé parmi vous;
Segond 21 2007dans la mesure où le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous.
Louis Segond 1910le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
Monde Nouveau 2018puisque le témoignage concernant le Christ s’est solidement établi chez vous.
Monde Nouveau 1995tout comme le témoignage concernant le Christ s’est affermi chez vous,
Edmond Stapfer 1889et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous.
Oltramare 1874par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous;
Neufchâtel 1899selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous;
Parole de vie 2000On vous a annoncé le Christ, et vous y croyez avec beaucoup de force.
Français C. N. 2019Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous
Français C. 1982Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous
Semeur 2000dans la mesure même où la vérité dont le Christ est le témoin a été fermement établie chez vous.
Parole vivante 2013Ainsi, ce que nous avons dit en rendant témoignage au Christ, lorsque nous étions chez vous, s’est trouvé confirmé par votre expérience. La prédication du Christ a été revêtue de tant de force et elle a trouvé un terrain si favorable qu’elle a plongé de solides racines en vous.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte du Maître de nous de Iésous de Christ·
Alain Dumont 2020… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973Aussi ne manquez-vous d'aucun don, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971de sorte que vous n’êtes privés d’aucun don, vous qui attendez le dévoilement de notre seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018Et plus aucun don ne vous manque, à vous qui êtes dans l’attente du dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976si bien qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
AMIOT 1950Aussi ne vous manque-t-il aucun don [spirituel], à vous qui attendez la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
Darby Rev. 2006si bien que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
LIENART 1951de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Ainsi, il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez assidûment et patiemment la révélation de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur.
Chouraqui 1977de manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
David Martin 1744Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
King James 1611Si bien qu'il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ,
Ostervald 1881De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeſtation de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872de sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
Sacy 1759de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
Louis Segond 1910de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Ainsi, vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez vivement la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995si bien que vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Alors maintenant, aucun don de Dieu ne vous manque, à vous qui attendez que notre Seigneur Jésus-Christ paraisse.
Français C. N. 2019qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus Christ se révèlera.
Français C. 1982qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
Semeur 2000Ainsi, il ne vous manque aucun don de la grâce divine tandis que vous attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
Parole vivante 2013En ce qui concerne les qualifications spirituelles, vous n’êtes donc pas défavorisés (par rapport aux autres Églises). Car il ne vous manque aucun don de la grâce en ce temps d’attente de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. Avec joie et confiance, vous regardez vers le jour où il apparaîtra et se manifestera publiquement.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lequel aussi affermira vous jusqu'à ce que de fin sans accusations en à la journée du Maître de nous de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020… celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002C’est lui qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Et lui vous confirmera jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre seigneur Jésus.
Bayard 2018Lui qui vous fortifiera jusqu’au bout, inaccusables, le jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus.
AMIOT 1950C'est lui qui vous rendra fermes jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au Jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.
Darby Rev. 2006C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.
LIENART 1951Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021qui vous affermira aussi jusqu'à la fin pour être irréprochables au jour de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur.
Chouraqui 1977Lui aussi vous confirmera jusqu’à la fin, sans reproche, le jour de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
David Martin 1744Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre SEIGNEUR Jésus Christ.
Ostervald 1881Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur.
Genève 1669Lequel auſſi vous affermira juſques à la fin, pour eſtre irreprehenſibles en la journée de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Sacy 1759Et Dieu vous affermira encore jusqu’à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l’avènement de Jesus-Christ notre Seigneur.
Segond 21 2007C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Il vous affermira aussi jusqu’à la fin pour qu’on ne puisse vous accuser de rien au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous ne donniez prise à aucune accusation au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu'à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874Il vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ:
Neufchâtel 1899qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ:
Parole de vie 2000C'est lui qui vous rendra forts jusqu'au bout. Ainsi personne ne pourra rien vous reprocher, le jour où le Seigneur Jésus-Christ viendra.
Français C. N. 2019C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.
Français C. 1982C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.
Semeur 2000Lui-même, d’ailleurs, vous rendra forts jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Lui-même, d’ailleurs, vous donnera force et persévérance jusqu’au bout ; il se portera garant pour vous : vous n’aurez alors à redouter ni accusation ni reproche au jour de son retour.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion du fils de lui de Iésous de Christ du Maître de nous.
Alain Dumont 2020[C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
Segond NBS 2002Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus–Christ, notre Seigneur.
Jean Grosjean 1971Fidèle est le Dieu qui vous a appelés à être associés à son fils Jésus Christ notre seigneur.
Bayard 2018Dieu est fidèle. Son appel vous a fait participer à son fils Jésus Christ notre Seigneur.
Œcuménique 1976Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.
Liturgie 2013Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
Jérusalem 1973Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
Albert Rilliet 1858Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre seigneur!
AMIOT 1950Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à l'union avec son Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Darby 1885Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
Darby Rev. 2006Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.
LIENART 1951Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Shora Kuetu 2021Il est fidèle, l'Elohîm par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur.
Peuples 2005Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Chouraqui 1977Elohîms est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Division parmi vous
Pirot et Clamer 1950Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Abbé Crampon 1923Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
David Martin 1744[Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
King James 1611Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l'association de son Fils Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
Ostervald 1881Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
Abbé Fillion 1895Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Genève 1669Dieu est fidele, par lequel vous avez eſté appellez à la communion de ſon Fils Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
Lausanne 1872Il est fidèle, le Dieu par qui vous fûtes appelés à avoir communication de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
Sacy 1759Dieu, par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils Jesus-Christ notre Seigneur, est fidèle & véritable.
Segond 21 2007Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis Segond 1910Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Monde Nouveau 2018Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés pour être associés à son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
Monde Nouveau 1995Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à avoir part avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Ah! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur.
Oltramare 1874Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
Neufchâtel 1899Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
Parole de vie 2000Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à vivre unis avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Français C. N. 2019Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur : il est fidèle à ses promesses.
Français C. 1982Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur: il est fidèle à ses promesses.
Semeur 2000Car Dieu, qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, est fidèle.
Parole vivante 2013Car le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle : il tient ses promesses.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté cependant vous, frères, par du nom du Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le même à intellect et en à la même à opinion.
Alain Dumont 2020Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.
Osty et Trinquet 1973Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein.
Segond NBS 2002Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage: qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein.
Jean Grosjean 1971Je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ à parler tous le même langage et à ne pas avoir entre vous de dissensions, mais soyez unis par la même pensée et par le même dessein.
Bayard 2018Je vous demande, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, de dire tous la même chose, de ne pas vous diviser et de faire un tout. Une même intelligence et un même point de vue.
Œcuménique 1976Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ: soyez tous d'accord, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée.
Liturgie 2013Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions.
Jérusalem 1973Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
Albert Rilliet 1858Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion.
AMIOT 1950Frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous conjure d'être tous d'accord. Qu'il n'y ait point parmi vous de divisions. Soyez étroitement unis, n'ayant qu'un esprit et qu'une pensée.
Darby 1885Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
Darby Rev. 2006Mais je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
LIENART 1951Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
Shora Kuetu 2021Mais je vous exhorte, frères, par le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à parler tous un même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez ajustés dans une même pensée et dans un même avis.
Peuples 2005Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur : mettez-vous d’accord au lieu d’être divisés. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.
Chouraqui 1977Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée.
Pirot et Clamer 1950Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
Abbé Crampon 1923Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
David Martin 1744Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
King James 1611Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
Ostervald 1881Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Abbé Fillion 1895Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Genève 1669Or je vous prie, freres, par le Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous parliez tous un meſme langage, & qu'il n'y ait point de partialitez entre vous: mais que vous ſoyez bien unis en un meſme ſens, & en un meſme advis.
Lausanne 1872Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n'avoir pas de divisions {Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.
Sacy 1759Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jesus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, & de ne point souffrir parmi vous de divisions ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit & dans un même sentiment.
Segond 21 2007Je vous supplie, frères et soeurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d'esprit et dans la même pensée.
Louis Segond 1910Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Monde Nouveau 2018Je vous encourage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à être tous unis dans ce que vous dites et à ne pas avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans la même pensée et dans la même opinion.
Monde Nouveau 1995Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans la même pensée et dans la même opinion.
Edmond Stapfer 1889Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles; qu'il n'y ait pas de scission entre vous; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment.
Oltramare 1874Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous un même langage. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée;
Neufchâtel 1899Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus- Christ, à tenir tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous le demande, soyez tous d'accord entre vous. Parmi vous, pas de divisions ! Soyez très unis, ayez un même esprit et une même pensée.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus Christ : mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.
Français C. 1982Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.
Semeur 2000Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser!
Parole vivante 2013Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante ; et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez ensemble en bonne harmonie : accordez vos pensées et vos paroles. Visez ensemble le but commun et exprimez vos convictions dans un langage concordant.Ne laissez pas de scissions s’introduire parmi vous. Cultivez la bonne entente. Cherchez ce qui vous rapproche ; essayez de voir les choses du même point de vue et adoptez une attitude commune afin de former une unité de combat indivisible.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous de ceux de Chloes en ce que discordes en à vous sont.
Alain Dumont 2020En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous.
Osty et Trinquet 1973En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des querelles.
Segond NBS 2002En effet, mes frères, les gens de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes parmi vous.
Jean Grosjean 1971Car ceux de Cnloé m’ont fait savoir à votre sujet, mes frères, qu’il y a des querelles parmi vous.
Bayard 2018Oui, ceux de Chloé m’ont ouvert les yeux sur vous, mes frères, et sur vos luttes.
Œcuménique 1976En effet, mes frères, les gens de Chloé m'ont appris qu'il y a des discordes parmi vous.
Liturgie 2013Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités.
Jérusalem 1973En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des discordes.
Albert Rilliet 1858Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous;
AMIOT 1950Il m'est en effet, mes frères, revenu à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a des disputes parmi vous.
Darby 1885Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
Darby Rev. 2006Car, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les proches de Chloé qu'il y a des dissensions parmi vous.
LIENART 1951Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
Shora Kuetu 2021Car il m’a été déclaré à votre sujet, mes frères, par ceux de chez Chloé qu'il y a des disputes parmi vous.
Peuples 2005Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.
Chouraqui 1977Oui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes.
Pirot et Clamer 1950Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
Abbé Crampon 1923Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
David Martin 1744Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
King James 1611Car il m'a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
Ostervald 1881Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
Abbé Fillion 1895Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous.
Genève 1669Car, mes freres, il m'a eſté declaré touchant vous par ceux qui ſont de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous.
Lausanne 1872Car on m'a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu'il y a parmi vous des disputes.
Sacy 1759Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
Segond 21 2007En effet, mes frères et soeurs, j'ai appris à votre sujet, par l'entourage de Chloé, qu'il y a des rivalités entre vous.
Louis Segond 1910Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
Monde Nouveau 2018Car certains de chez Chloé m’ont informé qu’il existe des disputes parmi vous, mes frères.
Monde Nouveau 1995Car il m’a été signalé à votre sujet, mes frères, par ceux de [la maison de] Chloé, qu’il existe des dissensions parmi vous.
Edmond Stapfer 1889Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous.
Oltramare 1874car, mes frères, j'ai appris par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
Neufchâtel 1899Car, il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous;
Parole de vie 2000Oui, mes frères et mes sœurs, les gens de la famille de Chloé m'ont appris qu'il y a des disputes entre vous.
Français C. N. 2019En effet, mes frères et sœurs, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
Français C. 1982En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
Semeur 2000En effet, mes frères, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
Parole vivante 2013Or, qu’ai-je appris à votre sujet, mes frères ? Que la discorde règne parmi vous ! En effet, j’ai été informé de vos dissensions par les gens de la maison de Chloé.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021je dis cependant celui-ci en ce que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.
Alain Dumont 2020Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…
Osty et Trinquet 1973Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d'Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.
Segond NBS 2002J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » — « Et moi, à Apollos! » — « Et moi, à Céphas! » — « Et moi, au Christ! »
Jean Grosjean 1971Je veux dire que chacun de vous dit : moi je suis de Paul et moi d’Apollos et moi de Képhas et moi du Christ.
Bayard 2018Je dis ceci : chacun de vous prétend être l’homme de Paul, ou l’homme d’Apollos, celui de Céphas, ou celui du Christ.
Œcuménique 1976Je m'explique; chacun de vous parle ainsi: «Moi j'appartiens à Paul. - Moi à Apollos. - Moi à Céphas. - Moi à Christ.»
Liturgie 2013Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : " Moi, j’appartiens à Paul ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Apollos ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Pierre ", ou bien : " Moi, j’appartiens au Christ ".
Jérusalem 1973J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" — "Et moi, à Apollos" — "Et moi, à Céphas" — "Et moi, au Christ."
Albert Rilliet 1858je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. »
AMIOT 1950Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul ! — Et moi, pour Apollos ! — Et moi, pour Céphas ! — Et moi, pour le Christ !
Darby 1885Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
Darby Rev. 2006Je veux dire par là que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ; moi, d'Apollos ; moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
LIENART 1951Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ!
Shora Kuetu 2021Mais je dis ceci, parce que chacun de vous dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et moi, je suis d'Apollos ! Et moi, de Kephas ! Et moi, du Mashiah !
Peuples 2005Je peux parler ainsi puisque certains disent : « Je suis avec Paul, » et d’autres : « Je suis avec Apollos, » ou : « Je suis avec Pierre, » ou : « Je suis avec le Christ. »
Chouraqui 1977Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.
Pirot et Clamer 1950Je veux dire que chacun de vous dit: “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ!
Abbé Crampon 1923Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul ! - tel autre: et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! "
David Martin 1744Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
King James 1611Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
Ostervald 1881Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
Abbé Fillion 1895Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.
Genève 1669Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je ſuis de Paul: Et de moi, d'Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Chriſt:
Lausanne 1872Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul; et moi, à Apollos; et moi, à Céphas; et moi, à Christ.
Sacy 1759Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant: Pour moi, je suis à Paul; Et moi je suis à Apollon; Et moi, je suis à Céphas; & moi, je suis à Jesus-Christ.
Segond 21 2007Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!»
Louis Segond 1910Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
Monde Nouveau 2018Voici de quoi je veux parler : vous dites « moi, j’appartiens à Paul », « mais moi, à Apollos », « moi, à Céphas », « mais moi, à Christ ».
Monde Nouveau 1995Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ”
Edmond Stapfer 1889Je m'explique: Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas!» — «Moi, de celui de Christ!»
Oltramare 1874J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
Neufchâtel 1899je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
Parole de vie 2000Voici ce que je veux dire : chacun de vous affirme des choses différentes. L'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul. » L'autre dit : « Moi, à Apollos. » Un autre encore : « Moi, j'appartiens à Pierre. » Et un autre dit : « Moi, au Christ. »
Français C. N. 2019Voici ce que je veux dire : parmi vous, l'un déclare : « Moi, j'appartiens à Paul ! » ; l'autre : « Moi à Apollos ! » ; un autre encore : « Moi à Pierre ! » mais moi j'appartiens au Christ.
Français C. 1982Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre»; et un autre: «Et moi au Christ.»
Semeur 2000Voici ce que je veux dire: chacun de vous tient ce type de langage: "Moi, je suis pour Paul!" ou: "Moi, pour Apollos!" ou: "Moi, pour Pierre!" ou encore: "Et moi, pour le Christ!"
Parole vivante 2013Voici ce que je veux dire : chacun de vous se réclame d’un chef de parti et l’on entend couramment chez vous :—Moi, je suis pour Paul !—Moi, je tiens pour Apollos !—Et moi, je suis pour Céphas !—Quant à moi, je ne relève que du Christ !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021a été divisé le Christ ? ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé ?
Alain Dumont 2020Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ?
Osty et Trinquet 1973Le Christ est-il partagé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
Segond NBS 2002Le Christ est–il divisé? Est–ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou bien est–ce pour le nom de Paul que vous avez reçu le baptême?
Jean Grosjean 1971Est-ce que le Christ est partagé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été immergés ?
Bayard 2018Peut-on diviser le Christ ? Est-ce que par hasard Paul fut crucifié pour vous ? Ou auriez-vous été immergés par le baptême au nom de Paul ?
Œcuménique 1976Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Liturgie 2013Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
Jérusalem 1973Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Albert Rilliet 1858Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
AMIOT 1950Le Christ serait-il divisé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
Darby 1885Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?
Darby Rev. 2006Le Christ est-il divisé ? Paul a-t­il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?
LIENART 1951Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés?
Shora Kuetu 2021Le Mashiah est-il divisé ? Paulos a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés dans le nom de Paulos ?
Peuples 2005Allez-vous diviser le Christ ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu ?
Chouraqui 1977Était-il divisé, le messie ? Est-ce Paulos qui a été crucifié pour vous ? Avez-vous été immergés au nom de Paulos ?
Pirot et Clamer 1950Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés?
Abbé Crampon 1923Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
David Martin 1744Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
King James 1611Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
Ostervald 1881Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
Abbé Fillion 1895Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
Genève 1669Chriſt eſt-il diviſé? Paul a-t'il eſté crucifié pour vous? ou avez-vous eſté baptiſez au nom de Paul?
Lausanne 1872Le Christ est-il divisé? Paul fut-il crucifié pour vous? ou est-ce pour le nom {Ou en vue du nom.} de Paul que vous fûtes baptisés?
Sacy 1759Jesus-Christ est-il donc divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
Segond 21 2007Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Louis Segond 1910Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Monde Nouveau 2018Le Christ est-​il divisé ? Paul n’a pas été attaché au poteau pour vous, n’est-​ce pas ? Est-​ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
Monde Nouveau 1995Le Christ se trouve divisé. Paul n’a pas été attaché pour vous sur un poteau, n’est-ce pas ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
Edmond Stapfer 1889— Est-ce que le Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul?
Oltramare 1874Est-ce que Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Neufchâtel 1899Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
Parole de vie 2000Est-ce que le Christ est divisé ? Est-ce que c'est Paul qui a été cloué sur une croix pour vous ? Est-ce que c'est au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
Français C. N. 2019Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous ? Avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
Français C. 1982Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul?
Semeur 2000Voyons: le Christ serait-il divisé? Paul aurait-il été crucifié pour vous? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Parole vivante 2013Voyons, le Christ serait-il divisé ? Son corps aurait-il été disloqué ? Dites-moi donc (vous qui vous prétendez disciples de Paul), Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce peut-être en son nom que vous avez été baptisés ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021je rends grâce en ce que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaios,
Alain Dumont 2020Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos…
Osty et Trinquet 1973Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
Segond NBS 2002Je rends grâce à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos.
Jean Grosjean 1971Je rends grâces de n’avoir immergé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus ;
Bayard 2018Dieu merci, je n’ai baptisé aucun d’entre vous sinon Crispus et Caïus,
Œcuménique 1976Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus;
Liturgie 2013Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus :
Jérusalem 1973Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
Albert Rilliet 1858Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
AMIOT 1950Je n'ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ;
Darby 1885Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
Darby Rev. 2006Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ,
LIENART 1951Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
Shora Kuetu 2021Je rends grâce à Elohîm de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos,
Peuples 2005Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus,
Chouraqui 1977Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius,
Pirot et Clamer 1950Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
Abbé Crampon 1923Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
David Martin 1744Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
King James 1611Je remercie Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
Ostervald 1881Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
Abbé Fillion 1895Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus;
Genève 1669Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, ſinon Criſpus, & Gaius:
Lausanne 1872Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus;
Sacy 1759Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe & Caïus;
Segond 21 2007Je remercie [Dieu] de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus.
Louis Segond 1910Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
Monde Nouveau 2018Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
Monde Nouveau 1995Je suis reconnaissant de n’avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
Edmond Stapfer 1889Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) —
Oltramare 1874Je bénis Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
Neufchâtel 1899Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
Parole de vie 2000Je remercie Dieu, parce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus.
Français C. N. 2019Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus.
Français C. 1982Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus.
Semeur 2000Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus.
Parole vivante 2013Dieu merci de ce qu’à part Crispus et Gaïus, je n’ai baptisé aucun de vous.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021afin que ne pas un quelconque que dise en ce que envers le mien nom vous fûtes baptisé.
Alain Dumont 2020… afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.
Osty et Trinquet 1973de sorte que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Segond NBS 2002Ainsi personne ne peut dire que vous avez reçu le baptême pour mon nom.
Jean Grosjean 1971ainsi personne ne peut dire que vous avez été immergés en mon nom.
Bayard 2018pour que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Œcuménique 1976ainsi nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Liturgie 2013ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Jérusalem 1973de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Albert Rilliet 1858afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom;
AMIOT 1950personne ne peut donc prétendre que vous ayez été baptisés en mon nom.
Darby 1885afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.
Darby Rev. 2006afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.
LIENART 1951afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés.
Shora Kuetu 2021afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
Peuples 2005autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême.
Chouraqui 1977pour que nul ne puisse dire que vous avez été immergés en mon nom.
Pirot et Clamer 1950afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés.
Abbé Crampon 1923afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
David Martin 1744Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
King James 1611Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
Ostervald 1881Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
Abbé Fillion 1895afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Genève 1669Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom.
Lausanne 1872afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom {Ou en vue de mon nom.}.
Sacy 1759afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Segond 21 2007Ainsi, personne ne peut dire que j'ai baptisé en mon nom.
Louis Segond 1910afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Monde Nouveau 2018si bien que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Monde Nouveau 1995pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Edmond Stapfer 1889pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Oltramare 1874pour que l'on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Neufchâtel 1899afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Parole de vie 2000Alors personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Français C. N. 2019Ainsi, personne ne prétendra que vous avez été baptisés en mon nom.
Français C. 1982Ainsi, on ne pourra pas prétendre que vous avez été baptisés en mon nom.
Semeur 2000Personne, en tout cas, ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom.
Parole vivante 2013Au moins, personne ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.
Alain Dumont 2020J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé.
Osty et Trinquet 1973Ah si ! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
Segond NBS 2002— Si, j’ai encore baptisé la maison de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. —
Jean Grosjean 1971J’ai bien immergé aussi la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas que j’aie immergé quelqu’un d’autre.
Bayard 2018Ah, si ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanos. Je ne pense pas avoir baptisé quelqu’un d’autre.
Œcuménique 1976Ah si! J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, je n'ai baptisé personne d'autre, que je sache.
Liturgie 2013En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
Jérusalem 1973Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
Albert Rilliet 1858j'ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
AMIOT 1950Si, j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Je ne sache pas, au surplus, avoir baptisé personne d'autre.
Darby 1885J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
Darby Rev. 2006J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
LIENART 1951Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre.
Shora Kuetu 2021Et j'ai aussi baptisé la maison de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
Peuples 2005Pardon ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre.
Chouraqui 1977J’ai immergé aussi la maison de Stephanos. Pour le reste, je ne sais si j’ai immergé personne d’autre. Annoncer le message
Pirot et Clamer 1950Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre.
Abbé Crampon 1923J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre.
David Martin 1744J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.
King James 1611J'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
Ostervald 1881J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
Abbé Fillion 1895J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre.
Genève 1669J'ai bien auſſi baptizé la famille de Stephanas: au ſurplus je ne ſçais ſi j'ai baptizé quelqu'autre.
Lausanne 1872J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre;
Sacy 1759J’ai encore baptisé ceux de la famille de Stéphanas; & je ne sache point en avoir baptisé d’autres
Segond 21 2007J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n'ai baptisé personne d'autre.
Louis Segond 1910J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
Monde Nouveau 2018Ah si ! J’ai aussi baptisé Stéphanas et les siens. À part eux, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
Monde Nouveau 1995Si ! J’ai baptisé encore la maisonnée de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
Edmond Stapfer 1889J'ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas; à cela près, personne d'autre que je sache.
Oltramare 1874J'ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d'autre, que je sache.
Neufchâtel 1899J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
Parole de vie 2000Ah ! si, j'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas. En tout cas, je ne crois pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
Français C. N. 2019Ah ! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre.
Français C. 1982Ah! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre.
Semeur 2000— Ah si! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
Parole vivante 2013Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. À part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non car envoya moi Christ baptiser mais évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que soit vidé le croix du Christ.
Alain Dumont 2020En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ.
Osty et Trinquet 1973Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
Segond NBS 2002Car le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son sens.
Jean Grosjean 1971Le Christ ne m’a pas en effet envoyé immerger mais évangéliser, et sans cette sagesse de langage qui rendrait vaine la croix du Christ.
Bayard 2018Le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais dire l’Annonce. Et non dans un langage de sagesse qui viderait la croix du Christ.
Œcuménique 1976Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et sans recourir à la sagesse du discours, pour ne pas réduire à néant la croix du Christ.
Liturgie 2013Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ.
Jérusalem 1973Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
Albert Rilliet 1858En effet Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine;
AMIOT 1950Le Christ, en effet, ne m'a pas envoyé baptiser, mais prêcher l'Évangile, et cela sans faire appel au langage de la sagesse, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien.
Darby 1885Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;
Darby Rev. 2006Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
LIENART 1951C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
Shora Kuetu 2021Car Mashiah ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec des discours de la sagesse humaine, afin que la croix du Mashiah ne soit pas rendue inutile.
Peuples 2005D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour proclamer l’Évangile, et cela, sans discours élevés : sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.
Chouraqui 1977Non, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie.
Pirot et Clamer 1950C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
David Martin 1744Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
King James 1611Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, non avec la sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
Ostervald 1881Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.
Abbé Fillion 1895En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Genève 1669Car Chriſt ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec ſageſſe de paroles, afin que la croix de Chriſt ne ſoit point aneantie.
Lausanne 1872car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Sacy 1759parce que Jesus-Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile, & le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jesus-Christ.
Segond 21 2007De fait, ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force.
Louis Segond 1910Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Monde Nouveau 2018Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, et ce, sans utiliser la sagesse du langage, afin que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile.
Monde Nouveau 1995Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, non pas avec la sagesse du langage, pour que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile.
Edmond Stapfer 1889Christ ne m'a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ.
Oltramare 1874Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l'art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ.
Neufchâtel 1899Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Evangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Parole de vie 2000Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle sans me servir des paroles de la sagesse humaine. Ainsi, la mort du Christ sur la croix ne perd pas son pouvoir.
Français C. N. 2019Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser : il m'a envoyé annoncer la bonne nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix.
Français C. 1982Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser: il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix.
Semeur 2000Car ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle. Et cela, sans recourir aux arguments de la sagesse humaine, afin de ne pas vider de son sens la mort du Christ sur la croix.
Parole vivante 2013Ce n’est d’ailleurs pas là ma mission particulière, car ce n’est pas pour baptiser que le Christ a fait de moi son apôtre, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle qu’il m’a appelé. Or, pour annoncer cet Évangile, je n’ai pas à recourir à des artifices oratoires ou à une argumentation habile telle qu’on l’apprend auprès des sages d’ici-bas. La croix du Christ ne doit pas être dévalorisée et frustrée de son pouvoir. Il ne faut pas que mon éloquence lui ravisse sa propre force de persuasion.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Le discours car celui du croix à ceux certes à perdants complètement folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.
Alain Dumont 2020La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
Segond NBS 2002En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu.
Jean Grosjean 1971Le langage de la croix en effet est Stupidité pour ceux qui périssent mais, pour nous qui sommes sauvés, il est puissance de Dieu,
Bayard 2018Le langage de la croix est folie pour ceux qui courent à la perte. Et pour ceux qui courent au salut, pour nous, il est puissance de Dieu.
Œcuménique 1976Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sont en train d'être sauvés, pour nous, il est puissance de Dieu.
Liturgie 2013Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu.
Jérusalem 1973Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
Albert Rilliet 1858car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu;
AMIOT 1950Car la doctrine de la croix est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est une force divine.
Darby 1885car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
Darby Rev. 2006En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieu.
LIENART 1951Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu ;
Shora Kuetu 2021Car la parole de la croix est en effet une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance d'Elohîm.
Peuples 2005Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu;
Abbé Crampon 1923En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
David Martin 1744Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
King James 1611Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Ostervald 1881Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu.
Genève 1669Car à ceux qui periſſent, la parole de la croix leur eſt folie: mais à nous qui obtenons le ſalut, elle eſt la vertu de Dieu.
Lausanne 1872Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Sacy 1759Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire, pour nous, elle est l’instrument de la puissance de Dieu.
Segond 21 2007En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu.
Louis Segond 1910Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
Monde Nouveau 2018En effet, le langage du poteau de supplice est une stupidité pour ceux qui vont à la destruction, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 1995En effet, le langage du poteau de supplice est une sottise pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu.
Edmond Stapfer 1889La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu,
Oltramare 1874La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu;
Neufchâtel 1899Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Parole de vie 2000Oui, le message de la croix est une folie pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu. Mais pour ceux que Dieu sauve, c'est-à-dire pour nous, il est puissance de Dieu.
Français C. N. 2019En effet, proclamer la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu.
Français C. 1982En effet, prêcher la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu.
Semeur 2000En effet, la prédication de la mort du Christ sur une croix est une folie aux yeux de ceux qui se perdent. Mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance même de Dieu.
Parole vivante 2013Certes, cette histoire de croix paraît absurde à ceux qui courent à leur perte. Ils taxent de « pure folie » la doctrine d’un Christ crucifié. Mais pour nous qui marchons dans la voie du salut, nous l’expérimentons comme la puissance même de Dieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021a été écrit car· je perdrai complètement la sagesse des sages et la compréhension des capables de comprendre je démettrai.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai.
Osty et Trinquet 1973Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents, je la rejetterai.
Segond NBS 2002Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, j’anéantirai l’intelligence des intelligents.
Jean Grosjean 1971car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages et rejetterai la prudence des prudents.
Bayard 2018Car c’est écrit: « Sagesse des sages je ferai sa perte intelligence des intelligents je la jetterai aux ordures. »
Œcuménique 1976Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Liturgie 2013L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai.
Jérusalem 1973Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai.
Albert Rilliet 1858en effet il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. »
AMIOT 1950Il est écrit en effet : Je détruirai la sagesse des sages, et la science des savants, je la rejetterai.
Darby 1885Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents».
Darby Rev. 2006Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents.
LIENART 1951car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
Shora Kuetu 2021Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Peuples 2005L’Écriture l’a bien dit : « Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent. »
Chouraqui 1977Oui, il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages ; le discernement des sagaces, je l’écarterai !
Pirot et Clamer 1950car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
Abbé Crampon 1923Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. "
David Martin 1744Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.
King James 1611Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai la compréhension des intelligents.
Ostervald 1881Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Abbé Fillion 1895Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents.
Genève 1669Car il eſt eſcrit, J'abolirai la ſapience des ſages, & aneantirai l'intelligence des entendus.
Lausanne 1872Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'annulerai l'intelligence des intelligents. " (Es 19:14)
Sacy 1759C’est pourquoi il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, & je rejetterai la science des savants.
Segond 21 2007Du reste, il est écrit: Je ferai disparaître la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Louis Segond 1910Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Monde Nouveau 2018Car il est écrit : « Je ferai disparaître la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la rejetterai. »
Monde Nouveau 1995Car il est écrit : “ Je ferai périr la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la pousserai de côté. ”
Edmond Stapfer 1889car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.»
Oltramare 1874car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants.»
Neufchâtel 1899Car il est écrit: Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, on lit :
   « Je détruirai la sagesse des sages
   et je rejetterai l'intelligence
   des gens intelligents. »
Français C. N. 2019Voici ce que l'Écriture déclare : « Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents. »
Français C. 1982Voici ce que l'Écriture déclare: «Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents.»
Semeur 2000N’est-il pas écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à néant l’intelligence des intelligents?
Parole vivante 2013N’est-il pas écrit :Je confondrai la sagesse des sages et je réduirai à néant le savoir des intelligents. Je détrônerai la raison des philosophes et je rendrai caduque la science des savants.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021où? sage ? où? scribe ? où? co-enquêteur de l'ère de celui-ci ? non pas rendit fou le Dieu la sagesse du monde ?
Alain Dumont 2020Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ?
Osty et Trinquet 1973Où est-il, le sage ? Où est-il, l'homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce temps ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ?
Segond NBS 2002Où est le sage? Où est le scribe? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n’a–t–il pas frappé de folie la sagesse du monde?
Jean Grosjean 1971Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas rendu Stupide la sagesse du monde ?
Bayard 2018Où ça un sage ? Où ça un expert des Écritures ? Où ça un débatteur de ce temps? Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ?
Œcuménique 1976Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendue folle la sagesse du monde?
Liturgie 2013Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ?
Jérusalem 1973Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?
Albert Rilliet 1858Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? »
AMIOT 1950Où est le sage ? Où est le lettré ? Où est le disputeur de ce monde ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ?
Darby 1885Où est le sage ? où est le scribe ? ou est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
Darby Rev. 2006Où est le sage ? où est le scribe ? où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n'a-t­il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
LIENART 1951Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folie la sagesse du monde?
Shora Kuetu 2021Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de cet âge ? Elohîm n'a-t-il pas prouvé que la sagesse de ce monde est folle ?
Peuples 2005Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde ! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai !
Chouraqui 1977Où est-il le sage ? Où l’actuaire ? Où donc le disputeur de cette ère ? Elohîms n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de l’univers ?
Pirot et Clamer 1950Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folle la sagesse du monde?
Abbé Crampon 1923Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
David Martin 1744Où est le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ?
King James 1611Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce monde? Dieu n'a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde?
Ostervald 1881Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde
Abbé Fillion 1895Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde?
Genève 1669Où est le ſage? où est le ſcribe? où est le diſputeur de ce ſiecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la ſapience de ce monde ?
Lausanne 1872Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde?
Sacy 1759Que sont devenus les sages? Que sont devenus les docteurs de la loi? Que sont devenus ces esprits curieux des sciences de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde?
Segond 21 2007Où est le sage? Où est le spécialiste de la loi? Où est le discoureur de l'ère actuelle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde?
Louis Segond 1910Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
Monde Nouveau 2018Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le débatteur de ce monde ? Dieu n’a-​t-​il pas rendu stupide la sagesse du monde ?
Monde Nouveau 1995Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le discuteur de ce système de choses ? Dieu n’a-t-il pas rendu sotte la sagesse du monde ?
Edmond Stapfer 1889Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain?
Oltramare 1874où est le sage? où est le scribe? où est le dialecticien de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse du monde est folie?
Neufchâtel 1899Où est le sage? où le scribe? où le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde?
Parole de vie 2000Qu'est-ce que le sage peut dire encore ? Et l'homme instruit ? Et celui qui discute bien dans ce monde ? Qu'est-ce qu'ils peuvent dire encore ? Dieu a montré que la sagesse de ce monde est une folie.
Français C. N. 2019Alors, où est le sage ? où est le spécialiste des Écritures ? où est le brillant orateur du temps présent ? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est insensée !
Français C. 1982Alors, que peuvent encore dire les sages? ou les gens instruits? ou les discoureurs du temps présent? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est folie!
Semeur 2000Où est le sage? Où est le spécialiste de la Loi? Où est le raisonneur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas changé en folie la sagesse du monde?
Parole vivante 2013(Ou encore :)Où est-il, le sage ? Où est-il, l’interprète de la loi ?Oui, en fait, où sont-ils parmi vous, les philosophes, les érudits, les gens cultivés ? Où se trouvent le logicien subtil, le dialecticien habile, le critique expert dans tous les domaines de ce monde ? Où sont les brillants orateurs et les savants chercheurs du temps présent ? Oui, toutes leurs sciences se limitent aux choses éphémères d’ici-bas. Dieu n’a-t-il pas voué à l’impuissance la sagesse du monde et démontré son incapacité ? Ne l’a-t-il pas écartée comme inepte et changée en folie ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021parce que donc car en à la sagesse du Dieu non connut le monde par de la sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la folie du proclamation sauver ceux croyants·
Alain Dumont 2020Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Puisque en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.
Segond NBS 2002En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.
Jean Grosjean 1971Puisque la sagesse de Dieu est que le monde ne connaisse pas Dieu par sagesse, c’est par une prédication Stupide que Dieu a trouvé bon de sauver ceux qui ont foi.
Bayard 2018Oui, comme le monde, dans la sagesse de Dieu, n’a pas connu Dieu par la sagesse, Dieu a trouvé préférable de sauver par la folie du cri* ceux qui donnent leur confiance.
Œcuménique 1976En effet, puisque le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient.
Liturgie 2013Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile.
Jérusalem 1973Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants.
Albert Rilliet 1858Car, comme dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas reconnu Dieu par la sagesse, Dieu a jugé bon de sauver les croyants par la folie de la prédication,
AMIOT 1950Puisque le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans [la manifestation de] la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de notre prédication.
Darby 1885Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;
Darby Rev. 2006Puisque, en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient.
LIENART 1951Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient.
Shora Kuetu 2021Car puisque, dans la sagesse d'Elohîm, le monde n’a pas connu Elohîm à travers la sagesse, il a plu à Elohîm de sauver les croyants à travers la folie de la prédication.
Peuples 2005C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons.
Chouraqui 1977Oui, puisque par la sagesse d’Elohîms l’univers n’a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent.
Pirot et Clamer 1950Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient.
Abbé Crampon 1923Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
David Martin 1744Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.
King James 1611Car puisqu'en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient.
Ostervald 1881Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Abbé Fillion 1895Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Genève 1669Car dautant qu'en la ſapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la ſapience, le bon plaiſir de Dieu a eſté de ſauver les croyans par la folie de la predication.
Lausanne 1872Car tandis que, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu au moyen de la sagesse, Dieu a bien voulu sauver les croyants au moyen de la folie de la prédication.
Sacy 1759Car Dieu voyant que le monde avec la sagesse humaine, ne l’avait point connu dans les ouvrages de sa sagesse divine, il lui a plu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient en lui.
Segond 21 2007Puisque à travers cette sagesse le monde n'a pas connu Dieu en voyant sa sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants à travers la folie de la prédication.
Louis Segond 1910Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Monde Nouveau 2018En effet, puisque le monde, en s’appuyant sur sa propre sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu dans sa sagesse d’utiliser la stupidité de ce qu’on prêche pour sauver ceux qui croient.
Monde Nouveau 1995Puisqu’en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de sa sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu, par la sottise de ce qu’on prêche, de sauver ceux qui croient.
Edmond Stapfer 1889Dieu n'a-t-il pas changé en folie la sagesse de ce monde? Puisque Dieu a permis, dans sa sagesse, que le monde ne parvînt pas avec sa philosophie à le connaître, il a bien voulu par une prédication appelée folie, sauver les croyants:
Oltramare 1874Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas su connaître Dieu dans la sagesse de ses autres, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Neufchâtel 1899Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la prédication, les croyants.
Parole de vie 2000En effet, le monde avec sa sagesse n'a pas reconnu Dieu en voyant la sagesse de Dieu. Alors Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce au message que nous annonçons, et ce message semble fou.
Français C. N. 2019En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette proclamation folle de la croix.
Français C. 1982En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi, Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette prédication apparemment folle de la croix.
Semeur 2000En effet, là où la sagesse divine s’est manifestée, le monde n’a pas reconnu Dieu par le moyen de la sagesse. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient, par un message qui paraît annoncer une folie.
Parole vivante 2013En effet, jamais encore le monde, avec toutes ses philosophies, n’est parvenu à trouver Dieu ou à le comprendre. Là où Dieu s’est révélé dans sa sagesse divine, le monde, par le moyen de la sagesse, ne l’a pas reconnu. Il n’a su tirer profit ni de la sagesse divine ni de la sienne propre pour acquérir la connaissance de Dieu. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de donner cette connaissance aux hommes qui placeraient leur confiance en lui ; il s’est plu à conduire au salut, par un message taxé de « folie », tous ceux qui consentent à croire en lui.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021parce que donc et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,
Alain Dumont 2020Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…
Osty et Trinquet 1973Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
Segond NBS 2002Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse.
Jean Grosjean 1971Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent une sagesse,
Bayard 2018II y a les Juifc qui réclament des signes, et les Grecs qui exigent une sagesse.
Œcuménique 1976Les Juifs demandent des signes, et les Grecs recherchent la sagesse;
Liturgie 2013Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse,
Jérusalem 1973Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse,
Albert Rilliet 1858puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
AMIOT 1950Car, alors que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs sont en quête de sagesse,
Darby 1885puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;
Darby Rev. 2006Puisque les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs recherchent la sagesse,
LIENART 1951Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
Shora Kuetu 2021Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
Peuples 2005Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse,
Chouraqui 1977Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse,
Pirot et Clamer 1950Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
Abbé Crampon 1923Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
David Martin 1744Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
King James 1611Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse,
Ostervald 1881Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse,
Abbé Fillion 1895En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
Genève 1669Puis que les Juifs demandent un ſigne, & que les Grecs cherchent la ſapience.
Lausanne 1872Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
Sacy 1759Les Juifs demandent des miracles, & les gentils recherchent la sagesse.
Segond 21 2007Les Juifs demandent un signe miraculeux et les Grecs recherchent la sagesse.
Louis Segond 1910Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
Monde Nouveau 2018Les Juifs demandent des signes et les Grecs recherchent la sagesse ;
Monde Nouveau 1995Car les Juifs demandent des signes et les Grecs cherchent la sagesse ;
Edmond Stapfer 1889les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie;
Oltramare 1874Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse;
Neufchâtel 1899Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse,
Parole de vie 2000Les Juifs demandent des signes étonnants, et ceux qui ne sont pas juifs cherchent la sagesse.
Français C. N. 2019Les Juifs demandent comme preuves des signes extraordinaires et les Grecs recherchent la sagesse.
Français C. 1982Les Juifs demandent comme preuves des miracles et les Grecs recherchent la sagesse.
Semeur 2000Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent "la sagesse,"
Parole vivante 2013Oui, tandis que d’un côté, les Juifs sont en quête de signes miraculeux, et que de l’autre, les Grecs réclament des systèmes philosophiques rationnels,

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021nous cependant nous proclamons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, aux ethnies cependant folie,
Alain Dumont 2020… nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie…
Osty et Trinquet 1973nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Segond NBS 2002Or nous, nous proclamons un Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non–Juifs;
Jean Grosjean 1971nous autres, nous prêchons un christ crucifié, embûche pour les Juifs et Stupidité pour les nations,
Bayard 2018Mais nous, notre cri c’est un messie crucifié. Piège pour les Juifs. Folie pour les autres*.
Œcuménique 1976mais nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens,
Liturgie 2013nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes.
Jérusalem 1973nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Albert Rilliet 1858du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
AMIOT 1950nous prêchons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, c'est le Christ,
Darby 1885mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
Darby Rev. 2006nous, nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs occasion de chute, pour les nations folie,
LIENART 1951nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
Shora Kuetu 2021mais nous, nous prêchons Mashiah crucifié, scandale en effet pour les Juifs et folie pour les Grecs,
Peuples 2005nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs ! Et pour les autres, quelle folie !
Chouraqui 1977alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations,
Pirot et Clamer 1950nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
Abbé Crampon 1923nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
David Martin 1744Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
King James 1611Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d'achoppement, et aux Grecs folie;
Ostervald 1881Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;
Abbé Fillion 1895mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens,
Genève 1669Mais quant à nous, nous preſchons Chriſt crucifié, qui eſt ſcandale aux Juifs, & folie aux Grecs.
Lausanne 1872pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,
Sacy 1759Et pour nous, nous prêchons Jesus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, & une folie aux gentils;
Segond 21 2007Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs,
Louis Segond 1910nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Monde Nouveau 2018mais nous, nous prêchons Christ attaché au poteau, scandale pour les Juifs et stupidité pour les nations.
Monde Nouveau 1995mais nous, nous prêchons Christ attaché sur un poteau, pour les Juifs occasion de trébucher, mais pour les nations sottise ;
Edmond Stapfer 1889nous, nous prêchons Christ crucifié; il est pour les Juifs un scandale;
Oltramare 1874pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
Neufchâtel 1899nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens;
Parole de vie 2000Mais nous, nous annonçons un Messie cloué sur une croix. Les Juifs ne peuvent absolument pas accepter cela, et ceux qui ne sont pas juifs pensent que c'est une folie.
Français C. N. 2019Mais nous, nous proclamons le Christ crucifié : c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour ceux qui ne le sont pas ;
Français C. 1982Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs;
Semeur 2000nous, nous prêchons un Christ mis en croix. Les Juifs crient au scandale. Les Grecs, à l’absurdité.
Parole vivante 2013nous nous faisons les hérauts d’un Messie mis en croix. Les Juifs crient au scandale ; pour les Grecs, c’est un non-sens ridicule.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021à eux cependant aux appelés, à Ioudaiens et aussi et aux Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·
Alain Dumont 2020… cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Osty et Trinquet 1973mais pour ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, c'est un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Segond NBS 2002mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
Jean Grosjean 1971un christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour les appelés, Juifs ou Grecs;
Bayard 2018Et pour les appelés, Juifs ou Grecs, Christ est à la fois puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Œcuménique 1976mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, il est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Liturgie 2013Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Jérusalem 1973mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Albert Rilliet 1858mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
AMIOT 1950puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Darby 1885mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
Darby Rev. 2006mais pour ceux qui sont appelés, aussi bien Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
LIENART 1951mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Shora Kuetu 2021mais pour les appelés eux-mêmes, tant Juifs que Grecs, le Mashiah, la puissance d'Elohîm et la sagesse d'Elohîm.
Peuples 2005Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu.
Chouraqui 1977mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c’est le messie, puissance d’Elohîms et sagesse d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Abbé Crampon 1923mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
David Martin 1744A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
King James 1611Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
Ostervald 1881Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
Abbé Fillion 1895mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
Genève 1669Mais à ceux qui ſont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreſchons Chriſt, la puiſſance de Dieu & la ſapience de Dieu.
Lausanne 1872mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
Sacy 1759mais qui est la force de Dieu & la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, soit Juifs ou gentils
Segond 21 2007mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu'ils soient juifs ou non.
Louis Segond 1910mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
Monde Nouveau 2018Cependant, pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
Monde Nouveau 1995cependant, pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
Edmond Stapfer 1889il est pour les païens une folie; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu.
Oltramare 1874mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
Neufchâtel 1899mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
Parole de vie 2000Mais pour ceux que Dieu appelle, Juifs et non-Juifs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
Français C. N. 2019mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que ceux qui ne le sont pas, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu.
Français C. 1982mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que non-Juifs, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu.
Semeur 2000Mais pour tous ceux que Dieu a appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Christ que nous prêchons manifeste la puissance et la sagesse de Dieu.
Parole vivante 2013Mais pour tous ceux qui ont perçu son appel, tant Juifs que Grecs, ce Christ que nous prêchons se manifeste comme la puissance même de Dieu, aussi bien que sa sagesse.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021en ce que le fou du Dieu plus sage des êtres humains est et le infirme du Dieu plus fort des êtres humains.
Alain Dumont 2020Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.
Osty et Trinquet 1973Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
Segond NBS 2002Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.
Jean Grosjean 1971car la Stupidité de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Bayard 2018Folie de Dieu est plus sage que l’humanité. Faiblesse de Dieu plus forte que l’humanité-
Œcuménique 1976Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
Liturgie 2013Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
Jérusalem 1973Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
Albert Rilliet 1858car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
AMIOT 1950Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
Darby 1885parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Darby Rev. 2006Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
LIENART 1951Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes.
Shora Kuetu 2021Parce que la folie d'Elohîm est plus sage que les humains, et la faiblesse d'Elohîm est plus forte que les humains.
Peuples 2005Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.
Chouraqui 1977parce que la folie d’Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d’Elohîms plus forte que les hommes.
Pirot et Clamer 1950Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes.
Abbé Crampon 1923Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
David Martin 1744Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
King James 1611Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Ostervald 1881Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
Abbé Fillion 1895Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes.
Genève 1669Car la folie de Dieu eſt plus ſage que les hommes: & la foibleſſe de Dieu eſt plus forte que les hommes.
Lausanne 1872parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Sacy 1759parce que ce qui paraît en Dieu une folie, est plus sage que la sagesse de tous les hommes; & que ce qui paraît en Dieu une faiblesse, est plus fort que la force de tous les hommes.
Segond 21 2007En effet, la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Louis Segond 1910Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Monde Nouveau 2018En effet, quelque chose de stupide venant de Dieu est plus sage que les hommes, et quelque chose de faible venant de Dieu est plus fort que les hommes.
Monde Nouveau 1995Parce qu’une chose sotte de Dieu est plus sage que les hommes, et qu’une chose faible de Dieu est plus forte que les hommes.
Edmond Stapfer 1889Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes!
Oltramare 1874car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu, plus forte que les hommes.
Neufchâtel 1899Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Parole de vie 2000Oui, la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes.
Français C. N. 2019Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse humaine, et la faiblesse apparente de Dieu est supérieure à la force humaine.
Français C. 1982Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse apparente de Dieu est plus forte que la force des hommes.
Semeur 2000Car cette "folie" de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, cette "faiblesse" de Dieu est plus forte que la force des hommes.
Parole vivante 2013Car ce qui nous paraît « folie » en Dieu contient plus de sagesse que ce qui vient des hommes, et la « faiblesse » de Dieu dépasse en force tout ce que les hommes peuvent réaliser.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Vous regardez car l'appellation de vous, frères, en ce que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·
Alain Dumont 2020En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ?
Osty et Trinquet 1973Regardez donc, frères, votre appel : il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
Segond NBS 2002Regardez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Jean Grosjean 1971Regardez-vous donc, frères, vous les appelés : il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Bayard 2018Oui, voyez votre recrutement, frères, parmi vous peu de sages humainement, peu de puissants, peu de nobles.
Œcuménique 1976Considérez, frères, qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de gens de bonne famille.
Liturgie 2013Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance.
Jérusalem 1973Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
Albert Rilliet 1858Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
AMIOT 1950Considérez, frères, ceux qui parmi vous ont été appelés. Il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens ayant de la naissance ;
Darby 1885Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles....
Darby Rev. 2006En effet, considérez votre appel, frères : parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages selon l'homme, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
LIENART 1951Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Shora Kuetu 2021Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Peuples 2005Voyez un peu, frères, quelle est votre condition : combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes ? Bien peu.
Chouraqui 1977Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien considérez votre propre appel, frères: il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Abbé Crampon 1923Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
David Martin 1744Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
King James 1611Car vous voyez votre appel, frères, vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui sont appelés.
Ostervald 1881Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Abbé Fillion 1895Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Genève 1669Car, mes freres, vous voyez voſtre vocation, que vous n'eſtes point beaucoup de ſages ſelon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles.
Lausanne 1872Voyez en effet l'appel qui vous a été adressé, frères: ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d'hommes de grande naissance!
Sacy 1759Considérez, mes frères, qui sont ceux d’entre vous qui ont été appelés à la foi: il y en a peu de sages selon la chair, peu de puissants, & peu de nobles.
Segond 21 2007Considérez, frères et soeurs, votre propre appel: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon les critères humains, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Louis Segond 1910Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Monde Nouveau 2018Car vous voyez bien, frères, que lorsque Dieu vous a appelés, il n’y avait pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants ni beaucoup de gens de haute naissance,
Monde Nouveau 1995Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair qui ont été appelés, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens de haute naissance ;
Edmond Stapfer 1889Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance;
Oltramare 1874Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
Neufchâtel 1899Car, considérez, frères, votre vocation; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
Parole de vie 2000Frères et sœurs, regardez qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu. Parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages du point de vue humain, pas beaucoup de gens puissants, pas beaucoup de gens importants.
Français C. N. 2019Considérez, frères et sœurs, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés : il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de personnes de noble origine.
Français C. 1982Considérez, frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés: il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de gens de noble origine.
Semeur 2000Considérez donc votre situation, frères: qui êtes-vous, vous que Dieu a appelés à lui? On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société!
Parole vivante 2013Regardez donc votre propre communauté, frères, vous qui avez répondu à l’appel de Dieu. Sont-ils nombreux ceux que le monde considère comme des savants ? Y a-t-il beaucoup de gens réputés sages, de personnalités influentes, de membres des classes dirigeantes ? Non, certes !

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021mais les fous du monde appela dehors le Dieu, afin que déshonore les sages, et les infirmes du monde appela dehors le Dieu, afin que déshonore les tenaces,
Alain Dumont 2020Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…
Osty et Trinquet 1973Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte aux sages ; et ce qu'il y a de faible dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte à ce qui est fort ;
Segond NBS 2002Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort;
Jean Grosjean 1971Mais Dieu a choisi ce qu’il y a de Stupide dans le monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi ce qu’il y a de faible dans le monde pour faire honte à ce qu’il y a de fort,
Bayard 2018Au contraire, ce qu’il y a de fou au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte aux sages, et ce qu’il y a de faible au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte à la force.
Œcuménique 1976Mais ce qui est folie dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages; ce qui est faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre ce qui est fort;
Liturgie 2013Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ;
Jérusalem 1973Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort;
Albert Rilliet 1858mais Dieu a choisi les choses folles du monde afin de confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde, afin de confondre les fortes,
AMIOT 1950mais ce qu'il y a de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les sages ; ce qu'il y a de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les forts,
Darby 1885Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;
Darby Rev. 2006Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;
LIENART 1951Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts ;
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm a choisi les folies du monde pour faire honte aux sages, et Elohîm a choisi les faibles du monde pour faire honte aux forts.
Peuples 2005Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts.
Chouraqui 1977Mais Elohîms a choisi la folie de l’univers pour confondre les sages ; Elohîms a choisi la faiblesse de l’univers pour confondre les forts.
Pirot et Clamer 1950Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts;
Abbé Crampon 1923Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;
David Martin 1744Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes ;
King James 1611Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes ;
Ostervald 1881Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,
Abbé Fillion 1895Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts;
Genève 1669Mais Dieu a choiſi les choſes foles de ce monde, pour rendre confuſes les ſages: & Dieu a choiſi les choſes foibles de ce monde, pour rendre confuſes les fortes.
Lausanne 1872Mais, afin de couvrir de confusion les sages, Dieu a choisi les choses folles du monde; et les choses faibles du monde, Dieu les a choisies, afin de couvrir de confusion les fortes;
Sacy 1759Mais Dieu a choisi les moins sages selon le monde, pour confondre les sages; il a choisi les faibles selon le monde, pour confondre les puissants;
Segond 21 2007Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les fortes.
Louis Segond 1910Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
Monde Nouveau 2018mais Dieu a choisi les choses stupides du monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes,
Monde Nouveau 1995mais Dieu a choisi les choses sottes du monde pour faire honte aux sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes ;
Edmond Stapfer 1889mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les philosophes, il a choisi ce qui est faible selon le monde pour confondre les forts;
Oltramare 1874Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; il a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes;
Neufchâtel 1899mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes;
Parole de vie 2000Mais pour couvrir de honte les sages, Dieu a choisi ce qui semble fou dans le monde. Pour couvrir de honte ce qui est fort, Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde.
Français C. N. 2019Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages ; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts ;
Français C. 1982Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts;
Semeur 2000Non! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les "sages," et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants.
Parole vivante 2013Dieu a choisi ce que le monde considère comme une « folie » pour confondre les gens « intelligents ». Il a délibérément pris ce qui est faible et chétif pour faire honte aux puissants.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et les sans genres du monde et ces ayants étés considérés comme rien appela dehors le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que laisse inactif de haut en bas,
Alain Dumont 2020… et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…
Osty et Trinquet 1973et ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, c'est ce que Dieu a choisi ; ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est,
Segond NBS 2002Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu’on méprise, ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est,
Jean Grosjean 1971et Dieu a choisi ce qu’il y a de vil dans le monde et de méprisé, ce qui n’existe pas, pour abolir ce qui existe,
Bayard 2018Ce qu’il y a de plus commun au monde, ce que l’on méprise, Dieu se l’est choisi - ce qui est néant - pour déserter ce qui est.
Œcuménique 1976ce qui dans le monde est vil et méprisé, ce qui n'est pas, Dieu l'a choisi pour réduire à rien ce qui est,
Liturgie 2013ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ;
Jérusalem 1973ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est,
Albert Rilliet 1858et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont,
AMIOT 1950et ce qui dans le monde est sans naissance et méprisé, Dieu l'a choisi ; ce qui n'existe pas pour réduire à néant ce qui existe,
Darby 1885et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;
Darby Rev. 2006et Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont –
LIENART 1951ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était,
Shora Kuetu 2021Et Elohîm a choisi ceux qui dans le monde sont de basse naissance et les méprisés, même ceux qui ne le sont pas, pour rendre vains ceux qui le sont,
Peuples 2005Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte.
Chouraqui 1977Le non-né de l’univers, ce qui est méprisé, Elohîms l’a choisi : ce qui n’est pas, pour abolir ce qui est.
Pirot et Clamer 1950ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était,
Abbé Crampon 1923et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
David Martin 1744Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
King James 1611Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont,
Ostervald 1881Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,
Abbé Fillion 1895et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont,
Genève 1669Et Dieu a choiſi les choſes viles de ce monde, & les meſpriſées, voire celles qui ne ſont point, afin d'abolir celles qui ſont.
Lausanne 1872et les choses communes du monde et celles qu'on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas,
Sacy 1759il a choisi les plus vils & les plus méprisables selon le monde, & ce qui n’était rien, pour détruire ce qui était de plus grand;
Segond 21 2007Dieu a choisi les choses basses et méprisées du monde, celles qui ne sont rien, pour réduire à néant celles qui sont,
Louis Segond 1910et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
Monde Nouveau 2018et Dieu a choisi les choses de basse condition du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont,
Monde Nouveau 1995et Dieu a choisi les choses sans distinction du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont,
Edmond Stapfer 1889oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis; ceux qui n'étaient rien
Oltramare 1874il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est,
Neufchâtel 1899et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont;
Parole de vie 2000Pour détruire ce qui est important, Dieu a choisi ce qui est petit dans le monde. Il a choisi ce qu'on méprise, ce qui n'est rien du tout.
Français C. N. 2019il a choisi ce qui est bas, méprisable ou qui ne vaut rien aux yeux du monde pour détruire ce que celui-ci estime important.
Français C. 1982il a choisi ce qui est bas, méprisable ou ne vaut rien aux yeux du monde, pour détruire ce que celui-ci estime important.
Semeur 2000Dieu a porté son choix sur ce qui n’a aucune noblesse et que le monde méprise, sur ce qui est considéré comme insignifiant, pour réduire à néant ce que le monde estime important.
Parole vivante 2013Ce qui n’avait ni noblesse ni distinction ici-bas, Dieu l’a distingué et l’a pris pour renverser l’ordre existant. Il a choisi les gens considérés comme insignifiants pour laisser sombrer dans le néant ceux qui se croient importants.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021de telle manière que ne pas que vante toute chair en devant du Dieu.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973afin qu'aucune créature n'aille se vanter devant Dieu.
Segond NBS 2002de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu.
Jean Grosjean 1971afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
Bayard 2018Que pas un être de chair ne puisse faire l’important devant Dieu.
Œcuménique 1976afin qu'aucune créature ne puisse s'enorgueillir devant Dieu.
Liturgie 2013ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu.
Jérusalem 1973afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu.
Albert Rilliet 1858afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
AMIOT 1950afin qu'aucune créature ne puisse se vanter devant Dieu.
Darby 1885en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
Darby Rev. 2006afin que personne ne se glorifie devant Dieu.
LIENART 1951afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
Shora Kuetu 2021afin qu'aucune chair ne se glorifie devant lui.
Peuples 2005Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu.
Chouraqui 1977Ainsi, nulle chair ne pourra être fière en face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
Abbé Crampon 1923afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
David Martin 1744Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
King James 1611Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
Ostervald 1881Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
Abbé Fillion 1895afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui.
Genève 1669Afin que nulle chair ne ſe glorifie devant lui.
Lausanne 1872afin de rendre impuissantes celles qui sont, pour qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. -
Sacy 1759afin que nul homme ne se glorifie devant lui.
Segond 21 2007afin que personne ne puisse faire le fier devant Dieu.
Louis Segond 1910afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
Monde Nouveau 2018afin que personne ne se vante en présence de Dieu.
Monde Nouveau 1995afin que nulle chair ne se glorifie en présence de Dieu.
Edmond Stapfer 1889pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.
Oltramare 1874afin que personne ne se glorifie en sa présence.
Neufchâtel 1899afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
Parole de vie 2000Dieu a fait cela pour que personne ne puisse se vanter devant lui.
Français C. N. 2019Ainsi, aucun être humain ne peut faire le fier devant Dieu.
Français C. 1982Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu.
Semeur 2000Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu.
Parole vivante 2013Ainsi, aucune créature ne pourra s’enorgueillir en présence de Dieu ou se prévaloir de quelque titre devant lui.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021hors de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice et aussi et sanctification et rançon intégrale,
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Osty et Trinquet 1973Car c'est par lui que vous êtes en Christ Jésus qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice et sanctification et rachat,
Segond NBS 2002Or c’est grâce à lui que vous êtes en Jésus–Christ, qui a été fait pour nous sagesse venant de Dieu - mais aussi justice, consécration et rédemption,
Jean Grosjean 1971Or c’est par lui que vous êtes en Jésus Christ qui, grâce à Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanflzification et rachat,
Bayard 2018Non. Par lui, vous existez à travers Christ Jésus, devenu pour nous sagesse reçue de Dieu, et justice, et consécration, et délivrance.
Œcuménique 1976C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et délivrance,
Liturgie 2013C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption.
Jérusalem 1973Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption,
Albert Rilliet 1858Or c'est à Lui que vous devez d'être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
AMIOT 1950C'est à lui que vous devez d'être dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption,
Darby 1885Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
Darby Rev. 2006Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption ,
LIENART 1951Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice,
Shora Kuetu 2021Or c'est par lui que vous êtes en Mashiah Yéhoshoua, qui a été fait pour vous de la part d'Elohîm, sagesse, justice, sanctification et rédemption,
Peuples 2005C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu ; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté !
Chouraqui 1977Par lui, vous êtes dans le messie Iéshoua’, devenu pour nous sagesse d’Elohîms, justification, consécration, rachat,
Pirot et Clamer 1950Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption,
Abbé Crampon 1923Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
David Martin 1744Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption ;
King James 1611Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous ait fait sagesse de la part de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption;
Ostervald 1881Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
Abbé Fillion 1895C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
Genève 1669Or c'eſt de lui que vous eſtes en Jeſus Chriſt, qui vous a eſté fait de par Dieu ſapience, & juſtice, & ſanctification, & redemption:
Lausanne 1872Or c'est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et délivrance {Ou rachat.};
Sacy 1759C’est par lui que vous êtes établis en Jesus-Christ, qui nous a été donné de Dieu pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification & notre rédemption;
Segond 21 2007C'est grâce à lui que vous êtes en Jésus-Christ, lui qui est devenu, par la volonté de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre sainteté et notre libérateur,
Louis Segond 1910Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
Monde Nouveau 2018En effet, c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon,
Monde Nouveau 1995Mais c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon ;
Edmond Stapfer 1889Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre «philosophie», je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
Oltramare 1874C'est à lui que vous devez d'être en Jésus-Christ, qui a été fait sagesse pour nous par la volonté de Dieu, ainsi que justice, sanctification et délivrance;
Neufchâtel 1899Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et rédemption;
Parole de vie 2000C'est lui qui vous a unis au Christ Jésus, et le Christ est devenu pour nous la sagesse qui vient de Dieu. Par lui, Dieu nous rend justes, il nous choisit pour lui et il nous libère du péché.
Français C. N. 2019Mais Dieu vous a unis à Jésus Christ et il a fait du Christ notre sagesse : c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché.
Français C. 1982Mais Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il a fait du Christ notre sagesse: c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché.
Semeur 2000Par lui, vous êtes unis au Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu: en Christ, en effet, se trouvent pour nous l’acquittement, la purification et la libération du péché.
Parole vivante 2013Or, c’est grâce à ce Dieu que vous appartenez à Jésus-Christ et que vous avez été incorporés à lui. Si vous vivez en communion avec le Christ, c’est à Dieu seul que vous le devez, c’est par sa volonté que Jésus-Christ est devenu tout pour nous. Dieu a fait de lui notre vraie « sagesse » ; en lui nous sommes acquittés, purifiés et libérés du péché.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021afin que de haut en bas comme a été écrit· celui vantant en à Maître vante.
Alain Dumont 2020… afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante.
Osty et Trinquet 1973afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se vante, qu'il se vante du Seigneur.
Segond NBS 2002afin, comme il est écrit, que le fier mette sa fierté dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971afin, comme il est écrit : Que celui qui se vante se vante du Seigneur.
Bayard 2018Pour que, comme c’est écrit : « L’importance de l’important soit dans le Seigneur. »
Œcuménique 1976afin, comme dit l'Écriture, que celui qui s'enorgueillit, s'enorgueillisse dans le Seigneur.
Liturgie 2013Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.
Jérusalem 1973afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! »
AMIOT 1950afin que, comme il est écrit : Que celui qui se vante, se vante dans le Seigneur.
Darby 1885afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur».
Darby Rev. 2006afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
LIENART 1951afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Peuples 2005Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur !
Chouraqui 1977comme il est écrit : « Qui se glorifie, qu’ils se glorifie en l’Adôn. »
Pirot et Clamer 1950afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
David Martin 1744Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
King James 1611Afin que, comme il est écrit, Celui qui se glorifie, se glorifie dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Genève 1669Afin que (comme il eſt eſcrit) celui qui ſe glorifie, ſe glorifie au Seigneur.
Lausanne 1872afin que, selon qu'il est écrit, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " (Jr 9:24)
Sacy 1759afin que, selon qu’il est écrit, celui qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur.
Segond 21 2007afin, comme il est écrit, que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans le Seigneur.
Louis Segond 1910afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018afin qu’il en soit comme c’est écrit : « Celui qui se vante, qu’il se vante à propos de Jéhovah. »
Monde Nouveau 1995afin qu’il en soit comme c’est écrit : “ Celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah. ”
Edmond Stapfer 1889afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»
Oltramare 1874afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
Neufchâtel 1899afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Alors, comme les Livres Saints le disent : « Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante à cause du Seigneur. »
Français C. N. 2019Par conséquent, comme le déclare l'Écriture : « Si quelqu'un veut faire le fier, qu'il mette sa fierté dans ce que le Seigneur a fait. »
Français C. 1982Par conséquent, comme le déclare l'Écriture: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait.»
Semeur 2000Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture: Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur.
Parole vivante 2013Ainsi se réalise cette parole de l’Écriture :Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, que ce soit au sujet de ce que le Seigneur a fait et de ce qu’il lui a donné.