Sébastien | 2021 | Et je vis lorsque ouvrit le petit agneau une hors des sept de sceaux, et j'écoutai de un hors des quatre de êtres vivants de disant comme à son de voix de tonnerre· viens. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis : lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : “Viens”. |
Segond NBS | 2002 | Je regardai quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: Viens! |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu quand l’agneau a ouvert un des sept sceaux. Et j’ai entendu un des quatre animaux dire comme d’une voix de tonnerre : Viens ! |
Bayard | 2018 | Alors je vis, quand l’agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis un des quatre animaux dire avec une voix de tonnerre : « Viens !» |
Œcuménique | 1976 | Alors je vis: Quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre animaux s'écrier d'une voix de tonnerre: Viens! |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : quand l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants dire d’une voix de tonnerre : " Viens ! " |
Jérusalem | 1973 | Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: "Viens!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis lorsque l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre: «Viens. » |
AMIOT | 1950 | Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau, et j'entendis l'un des quatre animaux dire d'une voix de tonnerre : Viens ! |
Darby | 1885 | Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois]. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre Vivants dire comme une voix de tonnerre : Viens ! |
LIENART | 1951 | Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai quand l'Agneau ouvrit l'un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre : Viens et vois ! |
Peuples | 2005 | Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait : « Viens ». |
Chouraqui | 1977 | Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! » |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu lorsqu'il a ouvert l'agneau l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'un des quatre vivants qui disait comme une voix de tonnerre viens et vois |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre: “Viens”. |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: |
David Martin | 1744 | Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
King James | 1611 | Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis, comme le bruit du tonnerre, l'une des quatre bêtes disant: Viens et vois. |
Ostervald | 1881 | Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vis que l'Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j'entendis un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens et vois. |
Genève | 1669 | Alors je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des ſceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, diſant, comme ſi c'euſt eſté une voix de tonnerre, Vien & voi. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai lorsque l'agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens, et vois! |
Sacy | 1759 | Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux; & j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre: Venez, & voyez. |
Segond 21 | 2007 | Je vis alors l'Agneau ouvrir un des sept sceaux et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: «Viens.» |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire d’une voix semblable au tonnerre : « Viens ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire comme d’une voix de tonnerre : “ Viens ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens»; |
Oltramare | 1874 | Quand l'agneau eut brisé l'un des sept sceaux, j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait comme d'une voix de tonnerre: «Viens.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait d'une voix semblable au tonnerre: Viens! |
Parole de vie | 2000 | Alors je vois l'Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j'entends un des quatre êtres vivants. D'une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis je vis l'agneau briser la première des sept attaches, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui grondait comme le tonnerre : « Viens ! » |
Français C. | 1982 | Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!» |
Semeur | 2000 | Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: — Viens! |
Parole vivante | 2013 | Et ma vision se poursuivit. Voilà que l’Agneau brisa le premier des sept sceaux (du livre). Au même instant, j’entendis l’un des quatre êtres vivants commander d’une voix de tonnerre :—En avant ! Viens ! |
Sébastien | 2021 | et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que vainque. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis ; et voici un cheval blanc , et celui qui le montait avait un arc. Il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Segond NBS | 2002 | Alors je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu, et voici un cheval blanc et celui qui était dessus avait un arc. On lui a donné une couronne et il est sorti vainqueur et pour vaincre. |
Bayard | 2018 | Et je vis ; et voici un cheval blanc ; le cavalier avait un arc, il lui fut donné une couronne et il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis: c'était un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : et voici un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc, une couronne lui fut donnée, et il sortit vainqueur, pour vaincre à nouveau. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis, et voici venir un cheval blanc; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
AMIOT | 1950 | Je vis paraître alors un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
Darby | 1885 | Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
LIENART | 1951 | Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai, et voici un cheval blanc. Celui qui était monté dessus avait un arc. Et une couronne lui fut donnée, il est sorti remportant la victoire et pour remporter la victoire. |
Peuples | 2005 | Je vois alors un cheval blanc et celui qui le monte tient un arc. On lui donne une couronne ; il part déjà vainqueur, et il aura la victoire. |
Chouraqui | 1977 | Je vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour vaincre. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu et voici un cheval blanc et celui qui était assis sur lui il y avait un arc dans sa main et il lui fut donné une couronne et il est sorti et il a vaincu [et il est sorti] pour vaincre |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vis paraître un cheval blanc; celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Abbé Crampon | 1923 | " Viens ! " Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
David Martin | 1744 | Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. |
King James | 1611 | Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir. |
Ostervald | 1881 | Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre. |
Genève | 1669 | Et je regardai, & voici un cheval blanc: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne: & il ſortit victorieux, & afin qu'il vainquiſt. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai; et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc; et il lui fut donné une couronne; et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Sacy | 1759 | En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, & on lui donna une couronne; & il partit en vainqueur pour continuer ses victoires. |
Segond 21 | 2007 | Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire. |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc, et son cavalier avait un arc ; on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur, pour achever sa victoire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus avait un arc ; et on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur et pour mener à terme sa victoire. |
Edmond Stapfer | 1889 | et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire. |
Oltramare | 1874 | Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire. |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite je vois un cheval blanc. Son cavalier tient un arc. Il reçoit un prix, il est déjà vainqueur et il part pour être encore vainqueur. |
Français C. N. | 2019 | Et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne de victoire. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
Français C. | 1982 | Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
Semeur | 2000 | Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Parole vivante | 2013 | Et voici qu’apparut un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. On lui remit une couronne (de lauriers), et il partit en vainqueur, de victoire en victoire. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai du deuxième de être vivant de disant· viens. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : “Viens”. |
Segond NBS | 2002 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: Viens! |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu le deuxième animal dire : Viens ! |
Bayard | 2018 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal dire : « Viens ! » |
Œcuménique | 1976 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal s'écrier: Viens! |
Liturgie | 2013 | Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : " Viens ! " |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: "Viens!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: « Viens. » |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens ! |
Darby | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois]. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant dire : Viens ! |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait : “Viens”. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire : Viens et vois ! |
Peuples | 2005 | Puis le second sceau est ouvert, et j’entends le deuxième Vivant qui dit : « Viens ». |
Chouraqui | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le deuxième, j’entends le deuxième Vivant dire : « Viens ! » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le deuxième sceau j'ai entendu le deuxième vivant qui disait viens et vois |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait: “Viens”. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: " Viens ! " |
David Martin | 1744 | Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. |
King James | 1611 | Et lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis la seconde bête dire: Viens et vois. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: Viens et vois. |
Genève | 1669 | Et quand il eut ouvert le ſecond ſceau, j'oüis le ſecond animal, diſant, Vien & voi. |
Lausanne | 1872 | Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens, et vois! |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit: Venez, & voyez. |
Segond 21 | 2007 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant dire: «Viens.» |
Louis Segond | 1910 | Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : « Viens ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : “ Viens ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens»; |
Oltramare | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: «Viens,» |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens! |
Parole de vie | 2000 | Puis l'Agneau défait la deuxième attache. À ce moment-là, j'entends le deuxième être vivant. Il crie : « Viens ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand l'agneau brisa la deuxième attache, j'entendis le deuxième être vivant qui disait : « Viens ! » |
Français C. | 1982 | Quand l'Agneau brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait: «Viens!» |
Semeur | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: — Viens! |
Parole vivante | 2013 | Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le second être vivant donner l’ordre :—En avant ! Viens ! |
Sébastien | 2021 | et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sortit un autre cheval rouge feu , et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive. |
Segond NBS | 2002 | Et un autre cheval, rouge feu, sortit. À celui qui le montait il fut donné d’ôter la paix de la terre, pour que les gens s’entre–égorgent; et une grande épée lui fut donnée. |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre cheval est sorti, rouge. Celui qui était des-sus, on lui a donné d’ôter la paix de la terre, que les gens s’entr’égorgent, et on lui a donné un grand sabre. |
Bayard | 2018 | Alors sortit un autre cheval, rouge feu, et à son cavalier il fut donné de ravir la paix de la terre afin que les gens s’entr’égorgent, et il lui fut donné une grande épée. |
Œcuménique | 1976 | Alors surgit un autre cheval, rouge feu. À celui qui le montait fut donné le pouvoir de ravir la paix de la terre pour qu'on s'entre-tue, et il lui fut donné une grande épée. |
Liturgie | 2013 | Alors sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix à la terre, pour que les gens s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
Jérusalem | 1973 | Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il sortit un autre cheval de feu; et à celui qui était assis dessus il fut donné d'enlever la paix de la terre, et de les faire s'entr'égorger; et on lui donna une grande épée. |
AMIOT | 1950 | Et il sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre pour faire s'entre-tuer les hommes. Et on lui donna une grande épée. |
Darby | 1885 | Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée. |
Darby Rev. | 2006 | Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes s'entre-tuent ; et une grande épée lui fut donnée. |
LIENART | 1951 | Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entregorger les hommes ; une grande épée lui fut remise. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il sortit un autre cheval rouge feu. Et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la Terre, afin qu’ils se tuent en effet les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée. |
Peuples | 2005 | Un autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres. |
Chouraqui | 1977 | Sort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti un autre cheval le roux et à celui qui était assis sur lui il lui a été donné de prendre la paix [pour l'enlever] du pays et [défaire] en sorte qu'ils se sacrifient chacun son compagnon et il lui a été donné une grande épée |
Pirot et Clamer | 1950 | Et sortit un autre cheval, couleur de feu; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entr'égorger les hommes; une grande épée lui fut remise. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée. |
David Martin | 1744 | Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre ; et il lui fut donné une grande épée. |
King James | 1611 | Et il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
Ostervald | 1881 | Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d'enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s'entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée. |
Genève | 1669 | Et il ſortit un autre cheval qui eſtoit roux: & il fut donné à celui qui eſtoit monté deſſus, de pouvoir oſter la paix de la terre, afin qu'on ſe tuë l'un l'autre: & il lui fut donné une grande eſpée. |
Lausanne | 1872 | Et il sortit un autre cheval, roux; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d'ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée. |
Sacy | 1759 | Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux; & le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, & de faire que les hommes s’entretuassent; & on lui donna une grande épée. |
Segond 21 | 2007 | Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre afin que les hommes s'entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
Louis Segond | 1910 | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre cheval est sorti, un cheval couleur de feu ; on a donné à son cavalier le pouvoir d’enlever la paix de la terre pour que les humains s’entretuent, et on lui a donné une grande épée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre est sorti, un cheval couleur de feu ; et à celui qui était assis dessus on a accordé d’ôter la paix de la terre pour qu’ils se tuent les uns les autres ; et on lui a donné une grande épée. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée. |
Oltramare | 1874 | Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d'ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée. |
Neufchâtel | 1899 | Et il sortit un autre cheval roux; et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée. |
Parole de vie | 2000 | Alors un autre cheval arrive, il est rouge comme du feu. Son cavalier reçoit le pouvoir d'enlever la paix de la terre, ainsi les gens vont se tuer les uns les autres. Il reçoit une grande lance. |
Français C. N. | 2019 | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge feu. À celui qui le montait on donna le pouvoir d'enlever toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
Français C. | 1982 | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
Semeur | 2000 | Un autre cheval sortit: il était rouge feu. Son cavalier reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre pour que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
Parole vivante | 2013 | Cette fois surgit un cheval rouge feu. Au cavalier qui le montait, on remit une grande épée et on lui donna le pouvoir de bannir la paix de la terre et d’exciter les hommes à s’entre-tuer. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai du troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à sa main. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir , et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Segond NBS | 2002 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: Viens! Alors je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième animal dire : Viens! Et j’ai vu, et voici un che-val noir et celui qui était dessus avait une balance à la main. |
Bayard | 2018 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal dire : « Viens ! » Et je vis ; et voici un cheval noir ; son cavalier tenait une balance à la main. |
Œcuménique | 1976 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal s'écrier: Viens! Et je vis: c'était un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Liturgie | 2013 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : " Viens ! " Alors j’ai vu : et voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant crier: "Viens!" Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance, |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: « Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main; |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je vis paraître un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Darby | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main. |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire : Viens et vois ! Je regardai et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance dans sa main. |
Peuples | 2005 | Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit : « Viens ». Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance. |
Chouraqui | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le troisième sceau j'ai entendu le troisième vivant qui disait viens et vois et j'ai vu et voici un cheval noir et celui qui était assis sur lui [il y avait] une balance dans sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait: “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: " Viens ! " Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance; |
David Martin | 1744 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. |
King James | 1611 | Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main. |
Ostervald | 1881 | Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Genève | 1669 | Et quand il eut ouvert le troiſiéme ſceau, j'oüis le troiſiéme animal, diſant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir: & celui qui eſtoit monté deſſus, avoit une balance en ſa main. |
Lausanne | 1872 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens et vois! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui était monté dessus avait une balance {Ou un joug.} dans sa main; |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit: Venez, & voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir & celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance. |
Segond 21 | 2007 | Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: «Viens.» Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Louis Segond | 1910 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : « Viens ! » Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir, et son cavalier avait une balance à la main. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : “ Viens ! ” Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, disant: «Viens»; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main. |
Oltramare | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main; |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance à la main. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, l'Agneau défait la troisième attache. À ce moment-là, j'entends le troisième être vivant. Il crie : « Viens ! », et je vois un cheval noir. Son cavalier tient une balance à la main. |
Français C. N. | 2019 | Quand l'agneau brisa la troisième attache, j'entendis le troisième être vivant qui disait : « Viens ! » Et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Français C. | 1982 | Quand l'Agneau brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: «Viens!» Je regardai et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Semeur | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: — Viens! Et je vis venir un cheval noir. Son cavalier tenait une balance dans la main. |
Parole vivante | 2013 | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis l’ordre donné par le troisième être vivant :—En avant ! Viens ! dit-il,Et je vis paraître un cheval noir. Son cavalier tenait une balance en main. |
Sébastien | 2021 | et j'écoutai comme son de voix en à au milieu des quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et l'huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’entendis au milieu des quatre Vivants comme une voix qui disait : “Un denier la mesure de blé ! Et un denier les trois mesures d’orge ! Et l’huile et le vin, ne leur nuis pas”. |
Segond NBS | 2002 | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; quant à l’huile et au vin, ne leur fais pas de mal! |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre animaux crier : Un denier la mesure de blé! un denier les trois mesures d’orge! et l’huile et le vin ne les gâche pas! |
Bayard | 2018 | J’entendis comme une voix, du milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé, un denier ; trois mesures d’orge, un denier ; et l’huile et le vin, ne les gâche pas. » |
Œcuménique | 1976 | Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, quant à l'huile et au vin, n'y touche pas. |
Liturgie | 2013 | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : " Un denier, la mesure de blé ! Un denier, les trois mesures d’orge ! Ne fraude pas sur l’huile et sur le vin ! " |
Jérusalem | 1973 | et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: "Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas!" |
Albert Rilliet | 1858 | et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l'huile ni au vin. » |
AMIOT | 1950 | Et au milieu des quatre animaux j'entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d'orge ! Quant à l'huile et au vin, épargne-les ! |
Darby | 1885 | Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. |
Darby Rev. | 2006 | Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre Vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d'orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l'huile ni au vin. |
LIENART | 1951 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, mais ne fais pas de mal au vin et à l'huile. |
Peuples | 2005 | À ce moment une voix se fait entendre au milieu des quatre Vivants : « Un kilo de blé pour une pièce d’argent, et trois kilos d’orge pour une pièce d’argent. Ne gâche pas l’huile ni le vin. » |
Chouraqui | 1977 | J’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants. Elle dit : « Un denier la chénice de blé ! Un denier les trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! » |
Tresmontant | 2007 | et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre vivants et elle disait une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier et l'huile et le vin ne leur fais pas de tort |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait: “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!” |
Abbé Crampon | 1923 | et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait: " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! " Et: " Ne gâte pas l'huile et le vin ! " |
David Martin | 1744 | Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile. |
King James | 1611 | Et j'entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte pas l'huile ni le vin. |
Ostervald | 1881 | Et j'entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d'orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l'huile. |
Genève | 1669 | Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui diſoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier: & ne nui point au vin, ni à l'huile. |
Lausanne | 1872 | et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d'orge pour un denier; et: Tu ne nuiras ni à l'huile ni au vin. |
Sacy | 1759 | Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit: Le litron de blé vaudra une drachme; & trois litrons d’orge, une drachme; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile. |
Segond 21 | 2007 | Et j'entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants: «Une mesure de blé pour une pièce d'argent et trois mesures d'orge pour une pièce d'argent, mais ne touche pas à l'huile et au vin.» |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : « Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne gaspille pas l’huile d’olive et le vin. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : “ Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile d’olive et au vin. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant: Un choenix de froment, un denier; trois choenix d'orge, un denier; l'huile et le vin, n'y touche pas!» |
Oltramare | 1874 | et j'entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d'orge!» — et: «Ne gâte pas l'huile, ni le vin.» |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait: Une mesure de froment, un denier; et trois mesures d'orge, un denier; et ne fais pas de mal à l'huile et au vin. |
Parole de vie | 2000 | J'entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d'orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l'huile ni au vin ! » |
Français C. N. | 2019 | J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait : « Une mesure de blé pour le salaire d'une journée, et trois mesures d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin. » |
Français C. | 1982 | J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.» |
Semeur | 2000 | Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants; elle disait: — Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les! |
Parole vivante | 2013 | Et j’entendis comme des voix venant du groupe des quatre êtres vivants qui disaient :—Le salaire d’une journée de travail pour un litre de blé et autant pour trois litres d’orge. Quant à l’huile et au vin, épargne-les ! |
Sébastien | 2021 | Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai son de voix du quatrième de être vivant de disant· viens. |
Alain Dumont | 2020 | E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : “Viens”. |
Segond NBS | 2002 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens! |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix du quatrième animal dire : Viens! |
Bayard | 2018 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis une voix venant du quatrième animal disant : « Viens !» |
Œcuménique | 1976 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième animal s'écrier: Viens! |
Liturgie | 2013 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : " Viens ! " |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: "Viens!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: « Viens. » |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens ! |
Darby | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois]. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Vivant dire : Viens ! |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait : “Viens!”. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire : Viens et vois ! |
Peuples | 2005 | Puis le quatrième sceau est ouvert, et j’entends le quatrième Vivant qui appelle : « Viens ». |
Chouraqui | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le quatrième, j’entends la voix du quatrième Vivant dire : « Viens ! » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le quatrième sceau j'ai entendu la voix du quatrième vivant qui disait viens et vois |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait: “Viens!”. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: " Viens ! " |
David Martin | 1744 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. |
King James | 1611 | Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois. |
Ostervald | 1881 | Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: Viens, et vois. |
Genève | 1669 | Et quand il eut ouvert le quatriéme ſceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, diſant, Vien, & voi. |
Lausanne | 1872 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait: Viens, et vois! |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix, du quatrième animal, qui dit: Venez, & voyez. |
Segond 21 | 2007 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant dire: «Viens.» |
Louis Segond | 1910 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : « Viens ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : “ Viens ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: «Viens»; |
Oltramare | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens! |
Parole de vie | 2000 | Puis l'Agneau défait la quatrième attache. À ce moment-là, j'entends le quatrième être vivant. Il crie : « Viens ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand l'agneau brisa la quatrième attache, j'entendis le quatrième être vivant qui disait : « Viens ! » |
Français C. | 1982 | Quand l'Agneau brisa le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: «Viens!» |
Semeur | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: — Viens! |
Parole vivante | 2013 | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait :—En avant ! Viens ! |
Sébastien | 2021 | et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous des bêtes sauvages de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis ; et voici un cheval verdâtre , et celui qui le montait s’appelait la Peste , et l’Hadès l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la famine, et par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre . |
Segond NBS | 2002 | Alors je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu, et voici un cheval vert et celui qui était dessus s’appelait La Peste. Et l’Hadès le suivait. On leur a donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes de la terre. |
Bayard | 2018 | Et je vis ; et void un cheval verdâtre ; son cavalier se nommait la Mort, et l’Hadès le suivait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre de tuer par l’épée, par la famine, par la maladie mortelle et par les bêtes sauvages de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis: c'était un cheval blême. Celui qui le montait, on le nomme «la mort», et l'Hadès le suivait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, la famine, la mort et les fauves de la terre. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : et voici un cheval verdâtre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, par la famine et par la peste, et par les fauves de la terre. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis, et voici venir un cheval livide; et celui qui était assis dessus s'appelait l'immortel, et le séjour des morts l'accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pour faire périr par l'épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre. |
AMIOT | 1950 | Je vis paraître un cheval verdâtre ; celui qui le montait avait nom la mort, et l'enfer l'accompagnait. Il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour faire périr par le glaive, la famine, la peste et les bêtes féroces. |
Darby | 1885 | Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis : voici un cheval livide ; le nom de celui qui le montait est : la Mort ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre. |
LIENART | 1951 | Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort ; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai et je vis un cheval vert. Et celui qui était monté dessus avait pour nom la Mort, et l'Hadès le suivait de près. Et il leur fut donné le pouvoir sur la quatrième partie de la Terre pour tuer par la grande épée, par la famine, par la mort et par les bêtes sauvages de la Terre. |
Peuples | 2005 | Je vois alors un cheval verdâtre ; son cavalier, c’est la Mort avec, derrière elle, le Séjour des Morts. On l’autorise à exterminer un quart de la population par l’épée, la faim, l’épidémie et les bêtes de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Je vois, et voici un cheval, un vert. Celui qui est assis dessus, son nom : la mort ; le Shéol le suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la terre. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu et voici un cheval vert et celui qui était monté dessus son nom [c'est] la mort et le scheôl vient après lui et il leur a été donné puissance sur le quart du pays pour faire mourir par l'épée et par la famine et par la peste et par les bêtes sauvages du pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages. |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre. |
David Martin | 1744 | Et je regardai, et je vis un cheval fauve ; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui ; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
King James | 1611 | Et·je·regardai, et voici un cheval pale; et le nom de celui qui était assis dessus, était la Mort, et l'Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, de tuer par l'épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes de la terre. |
Ostervald | 1881 | Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s'appelait la Mort, et l'enfer le suivait; et le pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. |
Genève | 1669 | Et je regardai, & voici un cheval fauve: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit nom la Mort, & l'Enfer ſuivoit apres lui: & il leur fut donné puiſſance ſur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'eſpée, & par famine, & par mortalité, & par les beſtes ſauvages de la terre. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai; et voici un cheval livide {Ou vert.}; et celui qui était monté dessus avait pour nom la mort; et le séjour des morts l'accompagnait; et il leur fut donné autorité sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par le glaive, et par la famine, et par la mortalité {Grec par la mort.}, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Sacy | 1759 | En même temps je vis paraître un cheval pâle; & celui qui était monté dessus s’appelait la Mort, & l’Enfer le suivait; & le pouvoir lui fut donné sur les quatre parties de la terre, pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, & par les bêtes sauvages. |
Segond 21 | 2007 | Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom «la Mort», et le séjour des morts l'accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle, et son cavalier s’appelait la Mort. Et la Tombe le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la famine, et par des épidémies, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle ; et celui qui était assis dessus avait pour nom la Mort. Et l’hadès le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la disette, et par la plaie meurtrière, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s'appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces. |
Oltramare | 1874 | Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, l'Hadès le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces. |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, et voici un cheval livide; et celui qui le montait se nommait la Mort, et le Séjour des morts le suivait; et il leur fut donné pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Je vois un cheval vert pâle. Son cavalier s'appelle « la Mort », et le monde des morts marche derrière lui. Ils reçoivent le pouvoir sur le quart de la terre. Ainsi ils vont tuer ses habitants avec l'épée, la famine, tout ce qui apporte la mort et avec les bêtes sauvages de la terre. |
Français C. N. | 2019 | Je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme « la mort », et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. |
Français C. | 1982 | Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. |
Semeur | 2000 | Et je vis venir un cheval blême. Son cavalier s’appelle "La Mort" et il était suivi du séjour des morts. Il leur fut donné le pouvoir sur le quart de la terre de faire périr les hommes par l’épée, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt un cheval livide parut à mes yeux. Son cavalier s’appelait la mort, et le séjour des morts le suivait de près. Le quart du monde habité fut livré à leur pouvoir, et ils firent périr les hommes par l’épée, par la famine, par les épidémies et les bêtes féroces. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de l'autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés massacrés par le fait de le discours du Dieu et par le fait de la déposition de témoignage laquelle avaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient. |
Segond NBS | 2002 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils portaient. |
Bayard | 2018 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel de l’encens les âmes des égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils lui rendaient. |
Œcuménique | 1976 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient porté. |
Liturgie | 2013 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui ont été immolés à cause de la parole de Dieu, et du témoignage qu'ils avaient. |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient eu à rendre. |
Darby | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu]. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la parole d'Elohîm et à cause du témoignage qu'ils avaient. |
Peuples | 2005 | Quand le cinquième sceau est ouvert, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été massacrés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient à rendre. |
Chouraqui | 1977 | Quand il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les êtres égorgés à cause du logos d’Elohîms et à cause du témoignage qu’ils avaient. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le cinquième sceau j'ai vu sous l'autel des sacrifices les âmes de ceux qui ont été sacrifiés à cause de la parole de dieu et à cause de l'attestation de la vérité qui a été la leur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. |
King James | 1611 | Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. |
Ostervald | 1881 | Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. |
Genève | 1669 | Et quand il eut ouvert le cinquiéme ſceau, je vis ſous l'autel les ames de ceux qui avoyent eſté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu. |
Lausanne | 1872 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l'autel, les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu, et à cause du témoignage qu'ils avaient. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient souffert la mort pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Segond 21 | 2007 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel l'âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. |
Louis Segond | 1910 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de leur fidélité à la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils rendaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de la parole de Dieu et à cause de l’œuvre de témoignage qu’ils possédaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. |
Oltramare | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour avoir gardé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour leur témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, l'Agneau défait la cinquième attache. À ce moment-là, je vois sous l'autel ceux qu'on a fait mourir. On les a tués à cause de la parole de Dieu, et parce qu'ils ont été ses témoins. |
Français C. N. | 2019 | Quand l'agneau brisa la cinquième attache, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été massacrés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu. |
Français C. | 1982 | Quand l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu. |
Semeur | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l’autel, les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de leur fidélité à la Parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient rendu. |
Parole vivante | 2013 | L’Agneau ouvrit le cinquième sceau. J’aperçus alors, sous l’autel, les âmes des martyrs qui avaient scellé de leur sang leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Sébastien | 2021 | et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la terre ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils crièrent d’une voix forte, disant : “ Jusques à quand, Maître saint et véridique, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang [en le redemandant] à ceux qui habitent sur la terre ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils crièrent: Jusqu’à quand, Maître saint et vrai, tardes–tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ont crié à grande voix : Jusqu’à quand, maître saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? |
Bayard | 2018 | Et ils clamèrent d’une grande voix : Jusques à quand, ô maître, ô saint et véridique, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? |
Œcuménique | 1976 | Ils criaient d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre? |
Liturgie | 2013 | Ils crièrent d’une voix forte : " Jusques à quand, Maître saint et vrai,resteras-tu sans juger, sans venger notre sang sur les habitants de la terre ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils crièrent d'une voix forte: « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? » |
AMIOT | 1950 | Et ils crièrent d'une voix forte : Jusques à quand, ô Maître saint et véridique, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? |
Darby | 1885 | Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? |
Darby Rev. | 2006 | Elles criaient d'une voix forte : Jusqu'à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? |
LIENART | 1951 | Ils crièrent à grande voix, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusqu'à quand, Maître, le saint et le véritable, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la Terre ? |
Peuples | 2005 | Ils appellent à grands cris : « Quand donc vas-tu faire justice, ô Maître saint et vrai ? Ne feras-tu pas payer notre sang aux habitants de la terre ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils crient à grande voix et disent : « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? » |
Tresmontant | 2007 | et elles criaient d'une grande voix et elles disaient jusques à quand seigneur saint et véritable ne jugeras-tu pas et ne feras-tu pas justice de notre sang [en le réclamant de la main] de ceux qui habitent le pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils crièrent à grande voix, disant: “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils crièrent d'une voix forte, en disant: " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? |
David Martin | 1744 | Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
King James | 1611 | Et elles criaient d'une voix forte, disant: Jusqu'à quand, ô SEIGNEUR, saint et vrai, ne jugeras-tu pas, et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre? |
Ostervald | 1881 | Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre? |
Genève | 1669 | Et elles crioyent à haute voix, diſant, Juſques à quand Seigneur, qui es ſaint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noſtre ſang, de ceux qui habitent ſur la terre? |
Lausanne | 1872 | Et ils criaient à grande voix, en disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
Sacy | 1759 | Et ils criaient d’une forte voix, en disant: Souverain Maître, qui êtes saint & véritable, jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, & de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
Segond 21 | 2007 | Ils crièrent d'une voix forte: «Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?» |
Louis Segond | 1910 | Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont crié d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Souverain Seigneur, saint et véridique, vas-tu te retenir de juger les habitants de la terre et de venger notre sang ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils ont crié d’une voix forte, disant : “ Jusqu’à quand, Souverain Seigneur saint et véridique, te retiens-tu de juger et de venger notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?» |
Oltramare | 1874 | Et elles crièrent d'une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils crièrent d'une voix forte disant: Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre? |
Parole de vie | 2000 | Ils crient d'une voix forte : « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu'ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils criaient avec force : « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort ? » |
Français C. | 1982 | Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?» |
Semeur | 2000 | Ils s’écrièrent d’une voix forte: — Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort? |
Parole vivante | 2013 | Ils s’écrièrent d’une voix forte :—Ô Maître, toi qui es saint et qui aimes la vérité, combien de temps différeras-tu ton jugement ? Jusqu’à quand tarderas-tu à nous faire justice et à demander compte de notre sang aux habitants de la terre ? |
Sébastien | 2021 | et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur fut donné, à chacun, une robe blanche, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fussent au complet, et leurs compagnons d’esclavage, et leurs frères qui vont être tués tout comme eux. |
Segond NBS | 2002 | Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui allaient être tués comme eux. |
Jean Grosjean | 1971 | On leur a donné à chacun un habit blanc et on leur a dit de reposer encore un peu tant que ne seront pas au complet leurs compagnons d’esclavage, leurs frères qui vont être tués comme eux. |
Bayard | 2018 | À chacun d’eux fut remise une robe blanche, et il leur fut dit de se reposer encore un peu, le temps que soient au complet leurs compagnons de service et leurs frères, ceux qui doivent aussi être tués comme eux. |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux. |
Liturgie | 2013 | Et il fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore quelque temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons de service, leurs frères, qui allaient être tués comme eux. |
Jérusalem | 1973 | Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer en repos encore pour un peu de temps, jusques à ce que fussent au complet et leurs compagnons de service et leurs frères, qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été. |
AMIOT | 1950 | On leur donna à chacun une robe blanche et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être comme eux mis à mort. |
Darby | 1885 | Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que soient au complet aussi bien leurs compagnons de service que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
LIENART | 1951 | Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit qu’ils se reposent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons de service, et leurs frères qui sont sur le point d'être tués aussi comme eux, soient au complet. |
Peuples | 2005 | On donne alors à chacun d’eux un manteau blanc, et on les prie de patienter un moment jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs frères et compagnons de service qui, comme eux, doivent être massacrés. |
Chouraqui | 1977 | Il leur est donné à chacun une robe blanche. Il leur est dit de se reposer un petit temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs coserviteurs et leurs frères, ceux qui vont être tués, comme eux aussi. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a été donné à chacun une tunique blanche et il leur a été dit de rester en repos encore un peu de temps jusqu'à ce qu'il soit rempli aussi [le nombre de] ceux de leurs compagnons et de leurs frères qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
Abbé Crampon | 1923 | " Alors un leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
David Martin | 1744 | Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet. |
King James | 1611 | Et des robes blanches furent données à chacune d'elles; et on leur dit qu'elles devaient se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme elles l'avaient été, soient au complet. |
Ostervald | 1881 | Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
Genève | 1669 | Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils ſe repoſaſſent encore un peu de temps, juſques à ce que fuſſent accomplis leurs compagnons de ſervice, & leurs freres qui doivent eſtre mis à mort comme eux. |
Lausanne | 1872 | Et de longues robes blanches leur furent données à chacun; et il leur fut dit qu'ils se tinssent en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage, et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux, fussent au complet. |
Sacy | 1759 | Alors on leur donna à chacun une robe blanche; & il leur fut dit qu’ils attendissent en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût rempli le nombre de ceux qui, étant leurs frères & serviteurs de Dieu comme eux, devaient aussi bien qu’eux souffrir la mort. |
Segond 21 | 2007 | Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux et ils reçurent l'ordre de rester en repos un petit moment encore, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères et soeurs qui devaient être mis à mort comme eux soit au complet. |
Louis Segond | 1910 | Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on a donné à chacun une longue robe blanche, et on leur a dit de se reposer encore un peu, jusqu’à ce que soit complet le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués eux aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on leur a donné à chacun une longue robe blanche ; et on leur a dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce qu’il soit rempli aussi, le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués comme eux-mêmes [avaient été tués]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui devaient être tués comme eux, fussent venus compléter leur nombre. |
Oltramare | 1874 | Alors on leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de demeurer en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux. |
Parole de vie | 2000 | Alors chacun reçoit un vêtement blanc. On leur demande d'attendre encore un peu. En effet, parmi ceux qui servent Dieu avec eux et parmi leurs frères et sœurs, beaucoup doivent être tués comme eux. Maintenant, ils ne sont pas encore tous là. |
Français C. N. | 2019 | On donna à chacun d'eux un vêtement blanc, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs compagnons de foi et de service qui doivent être mis à mort comme eux. |
Français C. | 1982 | On donna à chacun d'eux une robe blanche, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs frères et compagnons de service qui devaient être mis à mort comme eux-mêmes. |
Semeur | 2000 | Alors chacun d’eux reçut une tunique blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu de temps jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux. |
Parole vivante | 2013 | On donna à chacun d’eux une tunique blanche, en leur demandant de patienter encore un peu, jusqu’à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, aient achevé leur course et se retrouvent là au grand complet. |
Sébastien | 2021 | Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis : lorsque [l’Agneau] ouvrit le sixième sceau, il y eut une grande secousse. Et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang, |
Segond NBS | 2002 | Voici ce que je vis quand il ouvrit le sixième sceau: il y eut un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de crin; la lune entière devint comme du sang, |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et ç’a été une grande secousse, le soleil a été noir comme un sac de crin, la lune entière a été comme du sang, |
Bayard | 2018 | Et je vis ; quand il ouvrit le sixième sceau survint un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
Œcuménique | 1976 | Et je vis: Quand il ouvrit le sixième sceau, il se fit un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière comme du sang. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : quand il ouvrit le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière, comme du sang, |
Jérusalem | 1973 | Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang, |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang, |
AMIOT | 1950 | Puis je vis l'Agneau ouvrir le sixième sceau. Il se fit un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
Darby | 1885 | Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang; |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ; |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang. |
Peuples | 2005 | Lorsque je le vis ouvrir le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme de la toile à sac, et la lune, couleur de sang ; |
Chouraqui | 1977 | Je vois, et quand il ouvre le sceau, le sixième, survient un grand séisme. Le soleil devient noir comme un sac de crin, et la lune entière devient comme du sang. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu lorsqu'il a ouvert le sixième sceau alors il y a eu un grand tremblement de terre et le soleil est devenu noir comme un sac de crin et la lune tout entière est devenue comme du sang |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang, |
David Martin | 1744 | Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang. |
King James | 1611 | Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et voici, il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang. |
Ostervald | 1881 | Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. |
Abbé Fillion | 1895 | Je regardai, lorsqu'Il ouvrit le sixième sceau, et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang; |
Genève | 1669 | Et je regardai quand il eut ouvert le ſixiéme ſceau, & il fut fait un grand tremblement de terre: & le ſoleil devint noir comme un ſac fait de poil, & la lune devint toute comme du ſang. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre; et le soleil devint noir comme un sac de poils; et la lune devint comme du sang; |
Sacy | 1759 | Je vis aussi que lorsqu’il eut ouvert le sixième sceau, il se fit un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de poil, la lune parut toute en sang; |
Segond 21 | 2007 | Je regardai quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert le sixième sceau ; il y a eu alors un grand tremblement de terre, le soleil est devenu noir comme de la toile de sac, la lune entière est devenue comme du sang, |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et il y a eu un grand tremblement de terre ; et le soleil est devenu noir comme un tissu de toile de sac, et la lune entière est devenue comme du sang, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un vaste ébranlement; et le soleil devint noir comme un sac de crin; et la lune prit une couleur de sang; |
Oltramare | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le sixième sceau, je regardai, et il se fit un grand tremblement de terre: le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière parut comme du sang, |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau; et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune tout entière devint comme du sang; |
Parole de vie | 2000 | Je vois de nouveau l'Agneau. Il défait la sixième attache. À ce moment-là, il y a un violent tremblement de terre. Le soleil devient noir comme un vêtement de deuil, et toute la lune devient rouge comme du sang. |
Français C. N. | 2019 | Puis je vis l'agneau briser la sixième attache. Il y eut alors un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang ; |
Français C. | 1982 | Puis je vis l'Agneau briser le sixième sceau. Il y eut alors un violent tremblement de terre; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang; |
Semeur | 2000 | Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang. |
Parole vivante | 2013 | Je vis alors l’Agneau briser le sixième sceau. Un violent tremblement de terre survint. Le soleil devint obscur comme un tissu de poils noirs, la lune tout entière devint rouge comme du sang |
Sébastien | 2021 | et les étoiles du ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous de vent de grand étante secouée, |
Alain Dumont | 2020 | … et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent. |
Osty et Trinquet | 1973 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme un figuier jette ses fruits encore verts, quand il est secoué par un grand vent. |
Segond NBS | 2002 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues. |
Jean Grosjean | 1971 | les étoiles du ciel sont tombées sur la terre comme un figuier, secoué de grand vent, jette ses figues vertes, |
Bayard | 2018 | les étoiles tombèrent du ciel sur la terre comme un figuier secoué par grand vent jette ses figues, |
Œcuménique | 1976 | Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme fruits verts d'un figuier battu par la tempête. |
Liturgie | 2013 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme lorsqu’un figuier secoué par grand vent jette ses fruits. |
Jérusalem | 1973 | et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête, |
Albert Rilliet | 1858 | et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent; |
AMIOT | 1950 | et les étoiles du ciel se mirent à tomber sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent. |
Darby | 1885 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. |
Darby Rev. | 2006 | les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent. |
LIENART | 1951 | et les astres du ciel tombèrent sur la terre : ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la Terre, comme lorsque le figuier est agité par un grand vent et laisse tomber ses figues encore vertes. |
Peuples | 2005 | les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme les premières figues d’un figuier secoué par la tempête. |
Chouraqui | 1977 | Les étoiles du ciel tombent sur la terre, comme un figuier, par grand vent secoué, jette ses fruits verts. |
Tresmontant | 2007 | et les étoiles des cieux sont tombées sur la terre comme le figuier jette à terre ses figues en fleur lorsqu'il est secoué par un grand vent |
Pirot et Clamer | 1950 | et les astres du ciel tombèrent sur la' terre: ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent. |
Abbé Crampon | 1923 | et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent. |
David Martin | 1744 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. |
King James | 1611 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, agité par un vent puissant. |
Ostervald | 1881 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. |
Abbé Fillion | 1895 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu'il est agité par un grand vent. |
Genève | 1669 | Et les eſtoiles du ciel tomberent ſur la terre, comme quand le ſiguier jette çà & là ſes figons, eſtant ſecoüé par un grand vent. |
Lausanne | 1872 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives; |
Sacy | 1759 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent. |
Segond 21 | 2007 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d'un figuier secoué par un vent violent. |
Louis Segond | 1910 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. |
Monde Nouveau | 2018 | et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues encore vertes. |
Monde Nouveau | 1995 | et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent jette ses figues encore vertes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d'un figuier agité par un violent coup de vent; |
Oltramare | 1874 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent. |
Neufchâtel | 1899 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes. |
Parole de vie | 2000 | Les étoiles tombent du ciel sur la terre comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par le vent. |
Français C. N. | 2019 | les étoiles tombèrent des cieux sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent. |
Français C. | 1982 | les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent. |
Semeur | 2000 | Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent. |
Parole vivante | 2013 | et les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre : ce fut comme si un figuier secoué par un gros coup de vent avait laissé tomber ses fruits encore verts. |
Sébastien | 2021 | et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant enroulé et tout montagne et île hors des lieux de eux furent bougé. |
Alain Dumont | 2020 | Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule , et toute montagne et île furent ôtées de leur place. |
Segond NBS | 2002 | Le ciel se retira tel un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place. |
Jean Grosjean | 1971 | le ciel s’est retiré comme un livre qu’on roule et toute montagne ou île ont été bougées de leur lieu. |
Bayard | 2018 | le ciel fut retiré comme un volume qu’on enroule, et toute montagne, toute île furent enlevées de leur lieu. |
Œcuménique | 1976 | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent ébranlées. |
Liturgie | 2013 | Le ciel se retira comme un livre qu’on referme ; toutes les montagnes et les îles furent déplacées. |
Jérusalem | 1973 | et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place; |
Albert Rilliet | 1858 | le ciel se replia comme un livre qu'on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu'elles occupaient. |
AMIOT | 1950 | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place. |
Darby | 1885 | Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
Darby Rev. | 2006 | Le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
LIENART | 1951 | Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule. Et chaque montagne et île furent déplacées de leurs places. |
Peuples | 2005 | Le ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place. |
Chouraqui | 1977 | Et le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent. |
Tresmontant | 2007 | et les cieux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre que Von enroule et toute montagne et toute île furent déplacées de leur lieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
David Martin | 1744 | Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. |
King James | 1611 | Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places; |
Ostervald | 1881 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places; |
Abbé Fillion | 1895 | Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place; |
Genève | 1669 | Et le ciel ſe retira comme un livre lequel on roule: & toute montagne, & toutes iſles furent remuées de leurs lieux. |
Lausanne | 1872 | et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place; |
Sacy | 1759 | Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, & toutes les montagnes & les îles furent ôtées de leur place; |
Segond 21 | 2007 | Le ciel se retira comme un livre qu'on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place. |
Louis Segond | 1910 | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
Monde Nouveau | 2018 | Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et les montagnes et les îles ont toutes été déplacées. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et toute montagne et [toute] île ont été ôtées de leur place. |
Edmond Stapfer | 1889 | et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place; |
Oltramare | 1874 | Le ciel se retira comme un parchemin qu'on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
Neufchâtel | 1899 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places. |
Parole de vie | 2000 | Le ciel disparaît peu à peu, comme un tapis qu'on enroule, toutes les montagnes et les îles sont arrachées de leur place. |
Français C. N. | 2019 | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même ; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
Français C. | 1982 | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
Semeur | 2000 | Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place. |
Parole vivante | 2013 | Le ciel disparut comme une bande de papyrus qu’on enroule, toutes les montagnes furent délogées de leur site, et toutes les îles furent arrachées de leur place. |
Sébastien | 2021 | Et les rois de la terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches des montagnes |
Alain Dumont | 2020 | Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les rois de la terre, et les grands , et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tout esclave et homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Segond NBS | 2002 | Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous, esclaves et hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Jean Grosjean | 1971 | Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts et tout homme libre ou esclave se sont caches dans les antres et dans les roches des montagnes. |
Bayard | 2018 | Les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et tout affranchi se cachèrent dans les grottes et parmi les rochers des montagnes. |
Œcuménique | 1976 | Les rois de la terre, les grands, les chefs d'armée, les riches et les puissants, tous, esclaves et hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Liturgie | 2013 | Les rois de la terre et les grands, les chefs d’armée, les riches et les puissants, tous les esclaves et les hommes libres allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Jérusalem | 1973 | et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes, |
Albert Rilliet | 1858 | Et les rois de la terre, et les grands, les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
AMIOT | 1950 | Alors les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu'hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Darby | 1885 | Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
Darby Rev. | 2006 | Et les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
LIENART | 1951 | Les rois de la terre, les princes, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les rois de la Terre, et les princes, et les riches, et les capitaines, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Peuples | 2005 | Alors les rois de la terre et les grands seigneurs, les généraux, les riches et les gens importants, et tous les autres, libres ou esclaves coururent se cacher dans les cavernes et dans les montagnes entre les roches. |
Chouraqui | 1977 | Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts, tout esclave et homme libre, se cachent eux-mêmes dans les cavernes, dans les rocs des montagnes. |
Tresmontant | 2007 | et les rois du pays et les princes et ceux qui sont chefs de mille et les riches et les puissants et tout esclave et tout homme libre ils se sont cachés dans les cavernes et dans les rochers des montagnes |
Pirot et Clamer | 1950 | Les rois de la terre, les princes, les chiliarques, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes, |
David Martin | 1744 | Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes. |
King James | 1611 | Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les riches, et les capitaines et les puissants, et chaque esclave et chaque homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes; |
Ostervald | 1881 | Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes; |
Abbé Fillion | 1895 | et les rois de la terre, et les grands, et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes; |
Genève | 1669 | Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiſſans, & tout ſerf, & tout franc ſe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes: |
Lausanne | 1872 | et les rois de la terre, et les grands, et les riches, et les commandants, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Sacy | 1759 | et les rois de la terre, les grands du monde, les officiers de guerre, les riches, les puissants, & tous les hommes, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes & dans les rochers des montagnes; |
Segond 21 | 2007 | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Louis Segond | 1910 | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les rois de la terre, les hauts fonctionnaires, les chefs militaires, les riches, les forts, tous les esclaves et toutes les personnes libres se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les rois de la terre, et les hommes de haut rang, et les commandants, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
Oltramare | 1874 | Et les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les hommes forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
Neufchâtel | 1899 | Et les rois de la terre et les grands et les capitaines et les riches et les puissants, et tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Parole de vie | 2000 | Les rois de la terre, les personnages importants, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et toutes les personnes libres se cachent dans les abris des montagnes et parmi les rochers. |
Français C. N. | 2019 | Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs de l'armée, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes. |
Français C. | 1982 | Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs militaires, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes. |
Semeur | 2000 | Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes. |
Parole vivante | 2013 | Les dirigeants des peuples et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les gens riches et les personnes influentes, tous enfin, tant esclaves qu’hommes libres allèrent se terrer au fond des cavernes et des rochers des montagnes. |
Sébastien | 2021 | et disent aux montagnes et aux roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur du trône et au loin de la colère du petit agneau, |
Alain Dumont | 2020 | Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : “Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ; |
Segond NBS | 2002 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, cachez–nous de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’agneau, |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils disent aux montagnes et aux roches : Tombez sur nous, cachez-nous de la face de celui qui est sur le trône et de la colère de l’agneau, |
Bayard | 2018 | Ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône, et loin de la colère de l'agneau! |
Liturgie | 2013 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous, et cachez-nous du regard de celui qui siège sur le Trône et aussi de la colère de l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | disant aux montagnes et aux rochers: "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils disent aux montagnes et aux rochers: « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau; |
AMIOT | 1950 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du visage de Celui qui siège sur le trône et de la colère de l'Agneau. |
Darby | 1885 | et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ; |
Darby Rev. | 2006 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau ; |
LIENART | 1951 | Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'Agneau, |
Peuples | 2005 | Alors ils dirent aux montagnes et aux rochers : « Recouvrez-nous et cachez-nous aux regards de celui qui est assis sur le trône, loin de la colère de l’Agneau, |
Chouraqui | 1977 | Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau, |
Tresmontant | 2007 | et ils disent aux montagnes et aux rochers tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils dirent aux monts et aux rocs: Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau, |
Abbé Crampon | 1923 | et ils disaient aux montagnes et aux rochers: " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau; |
David Martin | 1744 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau ; |
King James | 1611 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; |
Ostervald | 1881 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; |
Abbé Fillion | 1895 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau; |
Genève | 1669 | Et diſoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez ſur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eſt aſſis ſur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau: |
Lausanne | 1872 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau; |
Sacy | 1759 | et ils dirent aux montagnes & aux rochers: Tombez sur nous, & cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, & de la colère de l’Agneau; |
Segond 21 | 2007 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau; |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils répétaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous du regard de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et sans cesse ils disent aux montagnes et aux rochers : “ Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau, |
Edmond Stapfer | 1889 | et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'agneau, |
Oltramare | 1874 | et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau; |
Neufchâtel | 1899 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau; |
Parole de vie | 2000 | Ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous. Cachez-nous loin de celui qui est assis sur le siège royal. Cachez-nous loin de la colère de l'Agneau. |
Français C. N. | 2019 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'agneau. |
Français C. | 1982 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau. |
Semeur | 2000 | Ils criaient aux montagnes et aux rochers: — Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : «Tombez sur nous et faites-nous disparaître aux yeux de celui qui siège sur le trône, dérobez-nous à la colère de l’Agneau ! |
Sébastien | 2021 | en ce que vint la journée la grande de la colère de eux, et quel peut être placé debout ? |
Alain Dumont | 2020 | … parce-qu’il est -venu, le jour, le grand, [celui] de leur colère ! Et qui a-la-puissance de tenir ? |
Osty et Trinquet | 1973 | car il est venu, le jour, le grand [jour] de leur colère, et qui peut tenir ?” |
Segond NBS | 2002 | car le grand jour de leur colère est venu, et qui pourrait tenir debout? |
Jean Grosjean | 1971 | car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut tenir debout ? |
Bayard | 2018 | Car il est arrivé, le grand jour de leur colère, et qui donc peut encore tenir debout ? |
Œcuménique | 1976 | Car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut subsister? |
Liturgie | 2013 | Car il est venu, le grand jour de leur colère, et qui pourrait tenir ? " |
Jérusalem | 1973 | Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir? |
Albert Rilliet | 1858 | car il est arrivé le grand jour de sa colère. Et qui est-ce qui peut subsister? » |
AMIOT | 1950 | Car il est arrivé le grand jour de leur colère, et qui pourrait subsister ? |
Darby | 1885 | car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ? |
Darby Rev. | 2006 | car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ? |
LIENART | 1951 | car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?” |
Shora Kuetu | 2021 | parce que le grand jour de sa colère est venu, et qui peut tenir debout ? |
Peuples | 2005 | car le jour est venu de leur formidable colère : qui pourrait rester en place ! |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il est venu, le jour, le grand, de leur brûlure ! Qui peut tenir ? |
Tresmontant | 2007 | car il est venu le jour le grand de sa colère et qui pourra tenir |
Pirot et Clamer | 1950 | car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?” |
Abbé Crampon | 1923 | car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? " |
David Martin | 1744 | Car la grande journée de sa colère est venue ; et qui est-ce qui pourra subsister ? |
King James | 1611 | Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister? |
Ostervald | 1881 | Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? |
Abbé Fillion | 1895 | car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourra rester debout? |
Genève | 1669 | Car la grande journée de ſon ire eſt venuë, & qui eſt-ce qui pourra ſubſiſter? |
Lausanne | 1872 | car il est venu, le grand jour de sa colère; et qui est-ce qui peut subsister! |
Sacy | 1759 | parce que le grand jour de leur colère est arrivé, & qui pourra subsister? |
Segond 21 | 2007 | En effet, le grand jour de sa colère est venu, et qui peut résister?» |
Louis Segond | 1910 | car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? |
Monde Nouveau | 2018 | Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut y résister ? » |
Monde Nouveau | 1995 | parce que le grand jour de leur colère est venu, et qui peut tenir ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?» |
Oltramare | 1874 | car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?» |
Neufchâtel | 1899 | car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? |
Parole de vie | 2000 | Oui, le grand jour de leur colère est arrivé. Qui peut vivre encore ? » |
Français C. N. | 2019 | Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui peut lui échapper ? » |
Français C. | 1982 | Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui pourrait lui résister?» |
Semeur | 2000 | Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister? |
Parole vivante | 2013 | Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourrait tenir devant eux ? » |