MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et je vis lorsque ouvrit le petit agneau une hors des sept de sceaux, et j'écoutai de un hors des quatre de êtres vivants de disant comme à son de voix de tonnerre· viens.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !
Osty et Trinquet 1973Et je vis : lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : “Viens”.
Segond NBS 2002Je regardai quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: Viens!
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu quand l’agneau a ouvert un des sept sceaux. Et j’ai entendu un des quatre animaux dire comme d’une voix de tonnerre : Viens !
Bayard 2018Alors je vis, quand l’agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis un des quatre animaux dire avec une voix de tonnerre : « Viens !»
Œcuménique 1976Alors je vis: Quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre animaux s'écrier d'une voix de tonnerre: Viens!
Liturgie 2013Alors j’ai vu : quand l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants dire d’une voix de tonnerre : " Viens ! "
Jérusalem 1973Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: "Viens!"
Albert Rilliet 1858Et je vis lorsque l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre: «Viens. »
AMIOT 1950Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau, et j'entendis l'un des quatre animaux dire d'une voix de tonnerre : Viens !
Darby 1885Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois].
Darby Rev. 2006Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre Vivants dire comme une voix de tonnerre : Viens !
LIENART 1951Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”.
Shora Kuetu 2021Et je regardai quand l'Agneau ouvrit l'un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre : Viens et vois !
Peuples 2005Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait : « Viens ».
Chouraqui 1977Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! »
Tresmontant 2007et j'ai vu lorsqu'il a ouvert l'agneau l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'un des quatre vivants qui disait comme une voix de tonnerre viens et vois
Pirot et Clamer 1950Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre: “Viens”.
Abbé Crampon 1923Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre:
David Martin 1744Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
King James 1611Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis, comme le bruit du tonnerre, l'une des quatre bêtes disant: Viens et vois.
Ostervald 1881Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.
Abbé Fillion 1895Et je vis que l'Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j'entendis un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens et vois.
Genève 1669Alors je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des ſceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, diſant, comme ſi c'euſt eſté une voix de tonnerre, Vien & voi.
Lausanne 1872Et je regardai lorsque l'agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens, et vois!
Sacy 1759Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux; & j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre: Venez, & voyez.
Segond 21 2007Je vis alors l'Agneau ouvrir un des sept sceaux et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: «Viens.»
Louis Segond 1910Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire d’une voix semblable au tonnerre : « Viens ! »
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire comme d’une voix de tonnerre : “ Viens ! ”
Edmond Stapfer 1889Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens»;
Oltramare 1874Quand l'agneau eut brisé l'un des sept sceaux, j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait comme d'une voix de tonnerre: «Viens.»
Neufchâtel 1899Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait d'une voix semblable au tonnerre: Viens!
Parole de vie 2000Alors je vois l'Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j'entends un des quatre êtres vivants. D'une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! »
Français C. N. 2019Puis je vis l'agneau briser la première des sept attaches, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui grondait comme le tonnerre : « Viens ! »
Français C. 1982Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!»
Semeur 2000Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: — Viens!
Parole vivante 2013Et ma vision se poursuivit. Voilà que l’Agneau brisa le premier des sept sceaux (du livre). Au même instant, j’entendis l’un des quatre êtres vivants commander d’une voix de tonnerre :—En avant ! Viens !

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que vainque.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.
Osty et Trinquet 1973Et je vis ; et voici un cheval blanc , et celui qui le montait avait un arc. Il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Segond NBS 2002Alors je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu, et voici un cheval blanc et celui qui était dessus avait un arc. On lui a donné une couronne et il est sorti vainqueur et pour vaincre.
Bayard 2018Et je vis ; et voici un cheval blanc ; le cavalier avait un arc, il lui fut donné une couronne et il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
Œcuménique 1976Et je vis: c'était un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Liturgie 2013Alors j’ai vu : et voici un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc, une couronne lui fut donnée, et il sortit vainqueur, pour vaincre à nouveau.
Jérusalem 1973Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore.
Albert Rilliet 1858Et je vis, et voici venir un cheval blanc; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
AMIOT 1950Je vis paraître alors un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
Darby 1885Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Darby Rev. 2006Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
LIENART 1951Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Shora Kuetu 2021Et je regardai, et voici un cheval blanc. Celui qui était monté dessus avait un arc. Et une couronne lui fut donnée, il est sorti remportant la victoire et pour remporter la victoire.
Peuples 2005Je vois alors un cheval blanc et celui qui le monte tient un arc. On lui donne une couronne ; il part déjà vainqueur, et il aura la victoire.
Chouraqui 1977Je vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour vaincre.
Tresmontant 2007et j'ai vu et voici un cheval blanc et celui qui était assis sur lui il y avait un arc dans sa main et il lui fut donné une couronne et il est sorti et il a vaincu [et il est sorti] pour vaincre
Pirot et Clamer 1950Je vis paraître un cheval blanc; celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Abbé Crampon 1923" Viens ! " Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
David Martin 1744Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
King James 1611Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir.
Ostervald 1881Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
Abbé Fillion 1895Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
Genève 1669Et je regardai, & voici un cheval blanc: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne: & il ſortit victorieux, & afin qu'il vainquiſt.
Lausanne 1872Et je regardai; et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc; et il lui fut donné une couronne; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Sacy 1759En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, & on lui donna une couronne; & il partit en vainqueur pour continuer ses victoires.
Segond 21 2007Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.
Louis Segond 1910Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc, et son cavalier avait un arc ; on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur, pour achever sa victoire.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus avait un arc ; et on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur et pour mener à terme sa victoire.
Edmond Stapfer 1889et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.
Oltramare 1874Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire.
Neufchâtel 1899Et je regardai, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.
Parole de vie 2000Ensuite je vois un cheval blanc. Son cavalier tient un arc. Il reçoit un prix, il est déjà vainqueur et il part pour être encore vainqueur.
Français C. N. 2019Et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne de victoire. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
Français C. 1982Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
Semeur 2000Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Parole vivante 2013Et voici qu’apparut un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. On lui remit une couronne (de lauriers), et il partit en vainqueur, de victoire en victoire.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai du deuxième de être vivant de disant· viens.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !
Osty et Trinquet 1973Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : “Viens”.
Segond NBS 2002Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: Viens!
Jean Grosjean 1971Quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu le deuxième animal dire : Viens !
Bayard 2018Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal dire : « Viens ! »
Œcuménique 1976Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal s'écrier: Viens!
Liturgie 2013Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : " Viens ! "
Jérusalem 1973Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: "Viens!"
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: « Viens. »
AMIOT 1950Quand l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens !
Darby 1885Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois].
Darby Rev. 2006Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant dire : Viens !
LIENART 1951Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait : “Viens”.
Shora Kuetu 2021Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire : Viens et vois !
Peuples 2005Puis le second sceau est ouvert, et j’entends le deuxième Vivant qui dit : « Viens ».
Chouraqui 1977Quand il ouvre le sceau, le deuxième, j’entends le deuxième Vivant dire : « Viens ! »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a ouvert le deuxième sceau j'ai entendu le deuxième vivant qui disait viens et vois
Pirot et Clamer 1950Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait: “Viens”.
Abbé Crampon 1923Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: " Viens ! "
David Martin 1744Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.
King James 1611Et lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis la seconde bête dire: Viens et vois.
Ostervald 1881Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: Viens et vois.
Genève 1669Et quand il eut ouvert le ſecond ſceau, j'oüis le ſecond animal, diſant, Vien & voi.
Lausanne 1872Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens, et vois!
Sacy 1759Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit: Venez, & voyez.
Segond 21 2007Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant dire: «Viens.»
Louis Segond 1910Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
Monde Nouveau 2018Quand l’Agneau a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : « Viens ! »
Monde Nouveau 1995Et quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : “ Viens ! ”
Edmond Stapfer 1889Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens»;
Oltramare 1874Quand l'agneau eut brisé le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: «Viens,»
Neufchâtel 1899Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens!
Parole de vie 2000Puis l'Agneau défait la deuxième attache. À ce moment-là, j'entends le deuxième être vivant. Il crie : « Viens ! »
Français C. N. 2019Quand l'agneau brisa la deuxième attache, j'entendis le deuxième être vivant qui disait : « Viens ! »
Français C. 1982Quand l'Agneau brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait: «Viens!»
Semeur 2000Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: — Viens!
Parole vivante 2013Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le second être vivant donner l’ordre :—En avant ! Viens !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande.
Alain Dumont 2020Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.
Osty et Trinquet 1973Et sortit un autre cheval rouge feu , et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive.
Segond NBS 2002Et un autre cheval, rouge feu, sortit. À celui qui le montait il fut donné d’ôter la paix de la terre, pour que les gens s’entre–égorgent; et une grande épée lui fut donnée.
Jean Grosjean 1971Un autre cheval est sorti, rouge. Celui qui était des-sus, on lui a donné d’ôter la paix de la terre, que les gens s’entr’égorgent, et on lui a donné un grand sabre.
Bayard 2018Alors sortit un autre cheval, rouge feu, et à son cavalier il fut donné de ravir la paix de la terre afin que les gens s’entr’égorgent, et il lui fut donné une grande épée.
Œcuménique 1976Alors surgit un autre cheval, rouge feu. À celui qui le montait fut donné le pouvoir de ravir la paix de la terre pour qu'on s'entre-tue, et il lui fut donné une grande épée.
Liturgie 2013Alors sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix à la terre, pour que les gens s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
Jérusalem 1973Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée.
Albert Rilliet 1858Et il sortit un autre cheval de feu; et à celui qui était assis dessus il fut donné d'enlever la paix de la terre, et de les faire s'entr'égorger; et on lui donna une grande épée.
AMIOT 1950Et il sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre pour faire s'entre-tuer les hommes. Et on lui donna une grande épée.
Darby 1885Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
Darby Rev. 2006Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes s'entre-tuent ; et une grande épée lui fut donnée.
LIENART 1951Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entregorger les hommes ; une grande épée lui fut remise.
Shora Kuetu 2021Et il sortit un autre cheval rouge feu. Et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la Terre, afin qu’ils se tuent en effet les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
Peuples 2005Un autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres.
Chouraqui 1977Sort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande.
Tresmontant 2007et il est sorti un autre cheval le roux et à celui qui était assis sur lui il lui a été donné de prendre la paix [pour l'enlever] du pays et [défaire] en sorte qu'ils se sacrifient chacun son compagnon et il lui a été donné une grande épée
Pirot et Clamer 1950Et sortit un autre cheval, couleur de feu; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entr'égorger les hommes; une grande épée lui fut remise.
Abbé Crampon 1923Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée.
David Martin 1744Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre ; et il lui fut donné une grande épée.
King James 1611Et il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.
Ostervald 1881Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.
Abbé Fillion 1895Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d'enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s'entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée.
Genève 1669Et il ſortit un autre cheval qui eſtoit roux: & il fut donné à celui qui eſtoit monté deſſus, de pouvoir oſter la paix de la terre, afin qu'on ſe tuë l'un l'autre: & il lui fut donné une grande eſpée.
Lausanne 1872Et il sortit un autre cheval, roux; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d'ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.
Sacy 1759Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux; & le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, & de faire que les hommes s’entretuassent; & on lui donna une grande épée.
Segond 21 2007Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre afin que les hommes s'entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
Louis Segond 1910Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
Monde Nouveau 2018Un autre cheval est sorti, un cheval couleur de feu ; on a donné à son cavalier le pouvoir d’enlever la paix de la terre pour que les humains s’entretuent, et on lui a donné une grande épée.
Monde Nouveau 1995Et un autre est sorti, un cheval couleur de feu ; et à celui qui était assis dessus on a accordé d’ôter la paix de la terre pour qu’ils se tuent les uns les autres ; et on lui a donné une grande épée.
Edmond Stapfer 1889et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
Oltramare 1874Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d'ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée.
Neufchâtel 1899Et il sortit un autre cheval roux; et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.
Parole de vie 2000Alors un autre cheval arrive, il est rouge comme du feu. Son cavalier reçoit le pouvoir d'enlever la paix de la terre, ainsi les gens vont se tuer les uns les autres. Il reçoit une grande lance.
Français C. N. 2019Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge feu. À celui qui le montait on donna le pouvoir d'enlever toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée.
Français C. 1982Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée.
Semeur 2000Un autre cheval sortit: il était rouge feu. Son cavalier reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre pour que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
Parole vivante 2013Cette fois surgit un cheval rouge feu. Au cavalier qui le montait, on remit une grande épée et on lui donna le pouvoir de bannir la paix de la terre et d’exciter les hommes à s’entre-tuer.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai du troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à sa main.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir , et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
Segond NBS 2002Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: Viens! Alors je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
Jean Grosjean 1971Quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième animal dire : Viens! Et j’ai vu, et voici un che-val noir et celui qui était dessus avait une balance à la main.
Bayard 2018Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal dire : « Viens ! » Et je vis ; et voici un cheval noir ; son cavalier tenait une balance à la main.
Œcuménique 1976Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal s'écrier: Viens! Et je vis: c'était un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
Liturgie 2013Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : " Viens ! " Alors j’ai vu : et voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance.
Jérusalem 1973Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant crier: "Viens!" Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance,
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: « Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main;
AMIOT 1950Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je vis paraître un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main.
Darby 1885Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
Darby Rev. 2006Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main.
LIENART 1951Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance.
Shora Kuetu 2021Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire : Viens et vois ! Je regardai et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance dans sa main.
Peuples 2005Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit : « Viens ». Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance.
Chouraqui 1977Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a ouvert le troisième sceau j'ai entendu le troisième vivant qui disait viens et vois et j'ai vu et voici un cheval noir et celui qui était assis sur lui [il y avait] une balance dans sa main
Pirot et Clamer 1950Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait: “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance.
Abbé Crampon 1923Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: " Viens ! " Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance;
David Martin 1744Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
King James 1611Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
Ostervald 1881Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
Genève 1669Et quand il eut ouvert le troiſiéme ſceau, j'oüis le troiſiéme animal, diſant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir: & celui qui eſtoit monté deſſus, avoit une balance en ſa main.
Lausanne 1872Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens et vois! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui était monté dessus avait une balance {Ou un joug.} dans sa main;
Sacy 1759Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit: Venez, & voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir & celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance.
Segond 21 2007Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: «Viens.» Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
Louis Segond 1910Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Monde Nouveau 2018Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : « Viens ! » Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir, et son cavalier avait une balance à la main.
Monde Nouveau 1995Et quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : “ Viens ! ” Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
Edmond Stapfer 1889Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, disant: «Viens»; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main.
Oltramare 1874Quand l'agneau eut brisé le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main;
Neufchâtel 1899Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance à la main.
Parole de vie 2000Ensuite, l'Agneau défait la troisième attache. À ce moment-là, j'entends le troisième être vivant. Il crie : « Viens ! », et je vois un cheval noir. Son cavalier tient une balance à la main.
Français C. N. 2019Quand l'agneau brisa la troisième attache, j'entendis le troisième être vivant qui disait : « Viens ! » Et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
Français C. 1982Quand l'Agneau brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: «Viens!» Je regardai et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
Semeur 2000Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: — Viens! Et je vis venir un cheval noir. Son cavalier tenait une balance dans la main.
Parole vivante 2013Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis l’ordre donné par le troisième être vivant :—En avant ! Viens ! dit-il,Et je vis paraître un cheval noir. Son cavalier tenait une balance en main.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et j'écoutai comme son de voix en à au milieu des quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et l'huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice.
Alain Dumont 2020Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis au milieu des quatre Vivants comme une voix qui disait : “Un denier la mesure de blé ! Et un denier les trois mesures d’orge ! Et l’huile et le vin, ne leur nuis pas”.
Segond NBS 2002Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; quant à l’huile et au vin, ne leur fais pas de mal!
Jean Grosjean 1971Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre animaux crier : Un denier la mesure de blé! un denier les trois mesures d’orge! et l’huile et le vin ne les gâche pas!
Bayard 2018J’entendis comme une voix, du milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé, un denier ; trois mesures d’orge, un denier ; et l’huile et le vin, ne les gâche pas. »
Œcuménique 1976Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, quant à l'huile et au vin, n'y touche pas.
Liturgie 2013Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : " Un denier, la mesure de blé ! Un denier, les trois mesures d’orge ! Ne fraude pas sur l’huile et sur le vin ! "
Jérusalem 1973et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: "Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas!"
Albert Rilliet 1858et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l'huile ni au vin. »
AMIOT 1950Et au milieu des quatre animaux j'entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d'orge ! Quant à l'huile et au vin, épargne-les !
Darby 1885Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
Darby Rev. 2006Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre Vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d'orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l'huile ni au vin.
LIENART 1951Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!”
Shora Kuetu 2021Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, mais ne fais pas de mal au vin et à l'huile.
Peuples 2005À ce moment une voix se fait entendre au milieu des quatre Vivants : « Un kilo de blé pour une pièce d’argent, et trois kilos d’orge pour une pièce d’argent. Ne gâche pas l’huile ni le vin. »
Chouraqui 1977J’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants. Elle dit : « Un denier la chénice de blé ! Un denier les trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! »
Tresmontant 2007et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre vivants et elle disait une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier et l'huile et le vin ne leur fais pas de tort
Pirot et Clamer 1950Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait: “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!”
Abbé Crampon 1923et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait: " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! " Et: " Ne gâte pas l'huile et le vin ! "
David Martin 1744Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile.
King James 1611Et j'entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte pas l'huile ni le vin.
Ostervald 1881Et j'entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin.
Abbé Fillion 1895Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d'orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l'huile.
Genève 1669Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui diſoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier: & ne nui point au vin, ni à l'huile.
Lausanne 1872et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d'orge pour un denier; et: Tu ne nuiras ni à l'huile ni au vin.
Sacy 1759Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit: Le litron de blé vaudra une drachme; & trois litrons d’orge, une drachme; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile.
Segond 21 2007Et j'entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants: «Une mesure de blé pour une pièce d'argent et trois mesures d'orge pour une pièce d'argent, mais ne touche pas à l'huile et au vin.»
Louis Segond 1910Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
Monde Nouveau 2018J’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : « Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne gaspille pas l’huile d’olive et le vin. »
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : “ Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile d’olive et au vin. ”
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant: Un choenix de froment, un denier; trois choenix d'orge, un denier; l'huile et le vin, n'y touche pas!»
Oltramare 1874et j'entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d'orge!» — et: «Ne gâte pas l'huile, ni le vin.»
Neufchâtel 1899Et j'entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait: Une mesure de froment, un denier; et trois mesures d'orge, un denier; et ne fais pas de mal à l'huile et au vin.
Parole de vie 2000J'entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d'orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l'huile ni au vin ! »
Français C. N. 2019J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait : « Une mesure de blé pour le salaire d'une journée, et trois mesures d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin. »
Français C. 1982J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.»
Semeur 2000Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants; elle disait: — Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les!
Parole vivante 2013Et j’entendis comme des voix venant du groupe des quatre êtres vivants qui disaient :—Le salaire d’une journée de travail pour un litre de blé et autant pour trois litres d’orge. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai son de voix du quatrième de être vivant de disant· viens.
Alain Dumont 2020E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens !
Osty et Trinquet 1973Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : “Viens”.
Segond NBS 2002Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens!
Jean Grosjean 1971Quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix du quatrième animal dire : Viens!
Bayard 2018Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis une voix venant du quatrième animal disant : « Viens !»
Œcuménique 1976Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième animal s'écrier: Viens!
Liturgie 2013Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : " Viens ! "
Jérusalem 1973Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: "Viens!"
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: « Viens. »
AMIOT 1950Quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens !
Darby 1885Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois].
Darby Rev. 2006Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Vivant dire : Viens !
LIENART 1951Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait : “Viens!”.
Shora Kuetu 2021Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire : Viens et vois !
Peuples 2005Puis le quatrième sceau est ouvert, et j’entends le quatrième Vivant qui appelle : « Viens ».
Chouraqui 1977Quand il ouvre le sceau, le quatrième, j’entends la voix du quatrième Vivant dire : « Viens ! »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a ouvert le quatrième sceau j'ai entendu la voix du quatrième vivant qui disait viens et vois
Pirot et Clamer 1950Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait: “Viens!”.
Abbé Crampon 1923Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: " Viens ! "
David Martin 1744Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.
King James 1611Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois.
Ostervald 1881Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: Viens, et vois.
Genève 1669Et quand il eut ouvert le quatriéme ſceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, diſant, Vien, & voi.
Lausanne 1872Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait: Viens, et vois!
Sacy 1759Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix, du quatrième animal, qui dit: Venez, & voyez.
Segond 21 2007Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant dire: «Viens.»
Louis Segond 1910Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
Monde Nouveau 2018Quand l’Agneau a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : « Viens ! »
Monde Nouveau 1995Et quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : “ Viens ! ”
Edmond Stapfer 1889Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: «Viens»;
Oltramare 1874Quand l'agneau eut brisé le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.»
Neufchâtel 1899Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens!
Parole de vie 2000Puis l'Agneau défait la quatrième attache. À ce moment-là, j'entends le quatrième être vivant. Il crie : « Viens ! »
Français C. N. 2019Quand l'agneau brisa la quatrième attache, j'entendis le quatrième être vivant qui disait : « Viens ! »
Français C. 1982Quand l'Agneau brisa le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: «Viens!»
Semeur 2000Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: — Viens!
Parole vivante 2013Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait :—En avant ! Viens !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous des bêtes sauvages de la terre.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.
Osty et Trinquet 1973Et je vis ; et voici un cheval verdâtre , et celui qui le montait s’appelait la Peste , et l’Hadès l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la famine, et par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre .
Segond NBS 2002Alors je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu, et voici un cheval vert et celui qui était dessus s’appelait La Peste. Et l’Hadès le suivait. On leur a donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes de la terre.
Bayard 2018Et je vis ; et void un cheval verdâtre ; son cavalier se nommait la Mort, et l’Hadès le suivait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre de tuer par l’épée, par la famine, par la maladie mortelle et par les bêtes sauvages de la terre.
Œcuménique 1976Et je vis: c'était un cheval blême. Celui qui le montait, on le nomme «la mort», et l'Hadès le suivait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, la famine, la mort et les fauves de la terre.
Liturgie 2013Alors j’ai vu : et voici un cheval verdâtre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, par la famine et par la peste, et par les fauves de la terre.
Jérusalem 1973Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre.
Albert Rilliet 1858Et je vis, et voici venir un cheval livide; et celui qui était assis dessus s'appelait l'immortel, et le séjour des morts l'accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pour faire périr par l'épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre.
AMIOT 1950Je vis paraître un cheval verdâtre ; celui qui le montait avait nom la mort, et l'enfer l'accompagnait. Il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour faire périr par le glaive, la famine, la peste et les bêtes féroces.
Darby 1885Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
Darby Rev. 2006Et je vis : voici un cheval livide ; le nom de celui qui le montait est : la Mort ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre.
LIENART 1951Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort ; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages.
Shora Kuetu 2021Et je regardai et je vis un cheval vert. Et celui qui était monté dessus avait pour nom la Mort, et l'Hadès le suivait de près. Et il leur fut donné le pouvoir sur la quatrième partie de la Terre pour tuer par la grande épée, par la famine, par la mort et par les bêtes sauvages de la Terre.
Peuples 2005Je vois alors un cheval verdâtre ; son cavalier, c’est la Mort avec, derrière elle, le Séjour des Morts. On l’autorise à exterminer un quart de la population par l’épée, la faim, l’épidémie et les bêtes de la terre.
Chouraqui 1977Je vois, et voici un cheval, un vert. Celui qui est assis dessus, son nom : la mort ; le Shéol le suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la terre.
Tresmontant 2007et j'ai vu et voici un cheval vert et celui qui était monté dessus son nom [c'est] la mort et le scheôl vient après lui et il leur a été donné puissance sur le quart du pays pour faire mourir par l'épée et par la famine et par la peste et par les bêtes sauvages du pays
Pirot et Clamer 1950Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages.
Abbé Crampon 1923Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre.
David Martin 1744Et je regardai, et je vis un cheval fauve ; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui ; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
King James 1611Et·je·regardai, et voici un cheval pale; et le nom de celui qui était assis dessus, était la Mort, et l'Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, de tuer par l'épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes de la terre.
Ostervald 1881Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Abbé Fillion 1895Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s'appelait la Mort, et l'enfer le suivait; et le pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages.
Genève 1669Et je regardai, & voici un cheval fauve: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit nom la Mort, & l'Enfer ſuivoit apres lui: & il leur fut donné puiſſance ſur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'eſpée, & par famine, & par mortalité, & par les beſtes ſauvages de la terre.
Lausanne 1872Et je regardai; et voici un cheval livide {Ou vert.}; et celui qui était monté dessus avait pour nom la mort; et le séjour des morts l'accompagnait; et il leur fut donné autorité sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par le glaive, et par la famine, et par la mortalité {Grec par la mort.}, et par les bêtes sauvages de la terre.
Sacy 1759En même temps je vis paraître un cheval pâle; & celui qui était monté dessus s’appelait la Mort, & l’Enfer le suivait; & le pouvoir lui fut donné sur les quatre parties de la terre, pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, & par les bêtes sauvages.
Segond 21 2007Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom «la Mort», et le séjour des morts l'accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.
Louis Segond 1910Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle, et son cavalier s’appelait la Mort. Et la Tombe le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la famine, et par des épidémies, et par les bêtes sauvages de la terre.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle ; et celui qui était assis dessus avait pour nom la Mort. Et l’hadès le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la disette, et par la plaie meurtrière, et par les bêtes sauvages de la terre.
Edmond Stapfer 1889et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s'appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces.
Oltramare 1874Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, l'Hadès le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces.
Neufchâtel 1899Et je regardai, et voici un cheval livide; et celui qui le montait se nommait la Mort, et le Séjour des morts le suivait; et il leur fut donné pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre.
Parole de vie 2000Je vois un cheval vert pâle. Son cavalier s'appelle « la Mort », et le monde des morts marche derrière lui. Ils reçoivent le pouvoir sur le quart de la terre. Ainsi ils vont tuer ses habitants avec l'épée, la famine, tout ce qui apporte la mort et avec les bêtes sauvages de la terre.
Français C. N. 2019Je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme « la mort », et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces.
Français C. 1982Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces.
Semeur 2000Et je vis venir un cheval blême. Son cavalier s’appelle "La Mort" et il était suivi du séjour des morts. Il leur fut donné le pouvoir sur le quart de la terre de faire périr les hommes par l’épée, la famine, les épidémies et les bêtes féroces.
Parole vivante 2013Aussitôt un cheval livide parut à mes yeux. Son cavalier s’appelait la mort, et le séjour des morts le suivait de près. Le quart du monde habité fut livré à leur pouvoir, et ils firent périr les hommes par l’épée, par la famine, par les épidémies et les bêtes féroces.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de l'autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés massacrés par le fait de le discours du Dieu et par le fait de la déposition de témoignage laquelle avaient.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient.
Segond NBS 2002Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté.
Jean Grosjean 1971Quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils portaient.
Bayard 2018Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel de l’encens les âmes des égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils lui rendaient.
Œcuménique 1976Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient porté.
Liturgie 2013Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté.
Jérusalem 1973Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui ont été immolés à cause de la parole de Dieu, et du témoignage qu'ils avaient.
AMIOT 1950Quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient eu à rendre.
Darby 1885Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
Darby Rev. 2006Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
LIENART 1951Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs.
Shora Kuetu 2021Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la parole d'Elohîm et à cause du témoignage qu'ils avaient.
Peuples 2005Quand le cinquième sceau est ouvert, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été massacrés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient à rendre.
Chouraqui 1977Quand il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les êtres égorgés à cause du logos d’Elohîms et à cause du témoignage qu’ils avaient.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a ouvert le cinquième sceau j'ai vu sous l'autel des sacrifices les âmes de ceux qui ont été sacrifiés à cause de la parole de dieu et à cause de l'attestation de la vérité qui a été la leur
Pirot et Clamer 1950Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs.
Abbé Crampon 1923Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre.
David Martin 1744Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.
King James 1611Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.
Ostervald 1881Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
Genève 1669Et quand il eut ouvert le cinquiéme ſceau, je vis ſous l'autel les ames de ceux qui avoyent eſté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu.
Lausanne 1872Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l'autel, les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu, et à cause du témoignage qu'ils avaient.
Sacy 1759Lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient souffert la mort pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu’ils avaient rendu.
Segond 21 2007Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel l'âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
Louis Segond 1910Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
Monde Nouveau 2018Quand l’Agneau a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de leur fidélité à la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils rendaient.
Monde Nouveau 1995Et quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de la parole de Dieu et à cause de l’œuvre de témoignage qu’ils possédaient.
Edmond Stapfer 1889Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
Oltramare 1874Quand l'agneau eut brisé le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour avoir gardé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus.
Neufchâtel 1899Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour leur témoignage.
Parole de vie 2000Ensuite, l'Agneau défait la cinquième attache. À ce moment-là, je vois sous l'autel ceux qu'on a fait mourir. On les a tués à cause de la parole de Dieu, et parce qu'ils ont été ses témoins.
Français C. N. 2019Quand l'agneau brisa la cinquième attache, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été massacrés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu.
Français C. 1982Quand l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu.
Semeur 2000Quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l’autel, les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de leur fidélité à la Parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient rendu.
Parole vivante 2013L’Agneau ouvrit le cinquième sceau. J’aperçus alors, sous l’autel, les âmes des martyrs qui avaient scellé de leur sang leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu’ils avaient rendu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la terre ?
Alain Dumont 2020Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?
Osty et Trinquet 1973Et ils crièrent d’une voix forte, disant : “ Jusques à quand, Maître saint et véridique, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang [en le redemandant] à ceux qui habitent sur la terre ?”
Segond NBS 2002Ils crièrent: Jusqu’à quand, Maître saint et vrai, tardes–tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre?
Jean Grosjean 1971Ils ont crié à grande voix : Jusqu’à quand, maître saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ?
Bayard 2018Et ils clamèrent d’une grande voix : Jusques à quand, ô maître, ô saint et véridique, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ?
Œcuménique 1976Ils criaient d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?
Liturgie 2013Ils crièrent d’une voix forte : " Jusques à quand, Maître saint et vrai,resteras-tu sans juger, sans venger notre sang sur les habitants de la terre ? "
Jérusalem 1973Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?"
Albert Rilliet 1858Et ils crièrent d'une voix forte: « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? »
AMIOT 1950Et ils crièrent d'une voix forte : Jusques à quand, ô Maître saint et véridique, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?
Darby 1885Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
Darby Rev. 2006Elles criaient d'une voix forte : Jusqu'à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
LIENART 1951Ils crièrent à grande voix, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?”
Shora Kuetu 2021Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusqu'à quand, Maître, le saint et le véritable, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la Terre ?
Peuples 2005Ils appellent à grands cris : « Quand donc vas-tu faire justice, ô Maître saint et vrai ? Ne feras-tu pas payer notre sang aux habitants de la terre ? »
Chouraqui 1977Ils crient à grande voix et disent : « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? »
Tresmontant 2007et elles criaient d'une grande voix et elles disaient jusques à quand seigneur saint et véritable ne jugeras-tu pas et ne feras-tu pas justice de notre sang [en le réclamant de la main] de ceux qui habitent le pays
Pirot et Clamer 1950Ils crièrent à grande voix, disant: “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?”
Abbé Crampon 1923Et ils crièrent d'une voix forte, en disant: " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre?
David Martin 1744Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?
King James 1611Et elles criaient d'une voix forte, disant: Jusqu'à quand, ô SEIGNEUR, saint et vrai, ne jugeras-tu pas, et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre?
Ostervald 1881Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?
Abbé Fillion 1895Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre?
Genève 1669Et elles crioyent à haute voix, diſant, Juſques à quand Seigneur, qui es ſaint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noſtre ſang, de ceux qui habitent ſur la terre?
Lausanne 1872Et ils criaient à grande voix, en disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre?
Sacy 1759Et ils criaient d’une forte voix, en disant: Souverain Maître, qui êtes saint & véritable, jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, & de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre?
Segond 21 2007Ils crièrent d'une voix forte: «Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?»
Louis Segond 1910Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
Monde Nouveau 2018Ils ont crié d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Souverain Seigneur, saint et véridique, vas-​tu te retenir de juger les habitants de la terre et de venger notre sang ? »
Monde Nouveau 1995Et ils ont crié d’une voix forte, disant : “ Jusqu’à quand, Souverain Seigneur saint et véridique, te retiens-tu de juger et de venger notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? ”
Edmond Stapfer 1889Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?»
Oltramare 1874Et elles crièrent d'une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?»
Neufchâtel 1899Et ils crièrent d'une voix forte disant: Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre?
Parole de vie 2000Ils crient d'une voix forte : « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu'ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps ? »
Français C. N. 2019Ils criaient avec force : « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort ? »
Français C. 1982Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?»
Semeur 2000Ils s’écrièrent d’une voix forte: — Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort?
Parole vivante 2013Ils s’écrièrent d’une voix forte :—Ô Maître, toi qui es saint et qui aimes la vérité, combien de temps différeras-tu ton jugement ? Jusqu’à quand tarderas-tu à nous faire justice et à demander compte de notre sang aux habitants de la terre ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.
Alain Dumont 2020Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.
Osty et Trinquet 1973Et il leur fut donné, à chacun, une robe blanche, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fussent au complet, et leurs compagnons d’esclavage, et leurs frères qui vont être tués tout comme eux.
Segond NBS 2002Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui allaient être tués comme eux.
Jean Grosjean 1971On leur a donné à chacun un habit blanc et on leur a dit de reposer encore un peu tant que ne seront pas au complet leurs compagnons d’esclavage, leurs frères qui vont être tués comme eux.
Bayard 2018À chacun d’eux fut remise une robe blanche, et il leur fut dit de se reposer encore un peu, le temps que soient au complet leurs compagnons de service et leurs frères, ceux qui doivent aussi être tués comme eux.
Œcuménique 1976Alors il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux.
Liturgie 2013Et il fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore quelque temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons de service, leurs frères, qui allaient être tués comme eux.
Jérusalem 1973Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux.
Albert Rilliet 1858Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer en repos encore pour un peu de temps, jusques à ce que fussent au complet et leurs compagnons de service et leurs frères, qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été.
AMIOT 1950On leur donna à chacun une robe blanche et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être comme eux mis à mort.
Darby 1885Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.
Darby Rev. 2006Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que soient au complet aussi bien leurs compagnons de service que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
LIENART 1951Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Shora Kuetu 2021Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit qu’ils se reposent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons de service, et leurs frères qui sont sur le point d'être tués aussi comme eux, soient au complet.
Peuples 2005On donne alors à chacun d’eux un manteau blanc, et on les prie de patienter un moment jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs frères et compagnons de service qui, comme eux, doivent être massacrés.
Chouraqui 1977Il leur est donné à chacun une robe blanche. Il leur est dit de se reposer un petit temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs coserviteurs et leurs frères, ceux qui vont être tués, comme eux aussi.
Tresmontant 2007et il leur a été donné à chacun une tunique blanche et il leur a été dit de rester en repos encore un peu de temps jusqu'à ce qu'il soit rempli aussi [le nombre de] ceux de leurs compagnons et de leurs frères qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été
Pirot et Clamer 1950Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Abbé Crampon 1923" Alors un leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
David Martin 1744Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet.
King James 1611Et des robes blanches furent données à chacune d'elles; et on leur dit qu'elles devaient se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme elles l'avaient été, soient au complet.
Ostervald 1881Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.
Abbé Fillion 1895Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Genève 1669Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils ſe repoſaſſent encore un peu de temps, juſques à ce que fuſſent accomplis leurs compagnons de ſervice, & leurs freres qui doivent eſtre mis à mort comme eux.
Lausanne 1872Et de longues robes blanches leur furent données à chacun; et il leur fut dit qu'ils se tinssent en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage, et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.
Sacy 1759Alors on leur donna à chacun une robe blanche; & il leur fut dit qu’ils attendissent en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût rempli le nombre de ceux qui, étant leurs frères & serviteurs de Dieu comme eux, devaient aussi bien qu’eux souffrir la mort.
Segond 21 2007Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux et ils reçurent l'ordre de rester en repos un petit moment encore, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères et soeurs qui devaient être mis à mort comme eux soit au complet.
Louis Segond 1910Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Monde Nouveau 2018Et on a donné à chacun une longue robe blanche, et on leur a dit de se reposer encore un peu, jusqu’à ce que soit complet le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués eux aussi.
Monde Nouveau 1995Et on leur a donné à chacun une longue robe blanche ; et on leur a dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce qu’il soit rempli aussi, le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués comme eux-mêmes [avaient été tués].
Edmond Stapfer 1889Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui devaient être tués comme eux, fussent venus compléter leur nombre.
Oltramare 1874Alors on leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de demeurer en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux.
Neufchâtel 1899Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux.
Parole de vie 2000Alors chacun reçoit un vêtement blanc. On leur demande d'attendre encore un peu. En effet, parmi ceux qui servent Dieu avec eux et parmi leurs frères et sœurs, beaucoup doivent être tués comme eux. Maintenant, ils ne sont pas encore tous là.
Français C. N. 2019On donna à chacun d'eux un vêtement blanc, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs compagnons de foi et de service qui doivent être mis à mort comme eux.
Français C. 1982On donna à chacun d'eux une robe blanche, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs frères et compagnons de service qui devaient être mis à mort comme eux-mêmes.
Semeur 2000Alors chacun d’eux reçut une tunique blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu de temps jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux.
Parole vivante 2013On donna à chacun d’eux une tunique blanche, en leur demandant de patienter encore un peu, jusqu’à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, aient achevé leur course et se retrouvent là au grand complet.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…
Osty et Trinquet 1973Et je vis : lorsque [l’Agneau] ouvrit le sixième sceau, il y eut une grande secousse. Et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang,
Segond NBS 2002Voici ce que je vis quand il ouvrit le sixième sceau: il y eut un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de crin; la lune entière devint comme du sang,
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et ç’a été une grande secousse, le soleil a été noir comme un sac de crin, la lune entière a été comme du sang,
Bayard 2018Et je vis ; quand il ouvrit le sixième sceau survint un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
Œcuménique 1976Et je vis: Quand il ouvrit le sixième sceau, il se fit un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière comme du sang.
Liturgie 2013Alors j’ai vu : quand il ouvrit le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière, comme du sang,
Jérusalem 1973Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang,
Albert Rilliet 1858Et je vis lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang,
AMIOT 1950Puis je vis l'Agneau ouvrir le sixième sceau. Il se fit un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
Darby 1885Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang;
Darby Rev. 2006Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
LIENART 1951Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang
Shora Kuetu 2021Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang.
Peuples 2005Lorsque je le vis ouvrir le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme de la toile à sac, et la lune, couleur de sang ;
Chouraqui 1977Je vois, et quand il ouvre le sceau, le sixième, survient un grand séisme. Le soleil devient noir comme un sac de crin, et la lune entière devient comme du sang.
Tresmontant 2007et j'ai vu lorsqu'il a ouvert le sixième sceau alors il y a eu un grand tremblement de terre et le soleil est devenu noir comme un sac de crin et la lune tout entière est devenue comme du sang
Pirot et Clamer 1950Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang
Abbé Crampon 1923Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang,
David Martin 1744Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang.
King James 1611Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et voici, il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang.
Ostervald 1881Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.
Abbé Fillion 1895Je regardai, lorsqu'Il ouvrit le sixième sceau, et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang;
Genève 1669Et je regardai quand il eut ouvert le ſixiéme ſceau, & il fut fait un grand tremblement de terre: & le ſoleil devint noir comme un ſac fait de poil, & la lune devint toute comme du ſang.
Lausanne 1872Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre; et le soleil devint noir comme un sac de poils; et la lune devint comme du sang;
Sacy 1759Je vis aussi que lorsqu’il eut ouvert le sixième sceau, il se fit un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de poil, la lune parut toute en sang;
Segond 21 2007Je regardai quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
Louis Segond 1910Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert le sixième sceau ; il y a eu alors un grand tremblement de terre, le soleil est devenu noir comme de la toile de sac, la lune entière est devenue comme du sang,
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et il y a eu un grand tremblement de terre ; et le soleil est devenu noir comme un tissu de toile de sac, et la lune entière est devenue comme du sang,
Edmond Stapfer 1889Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un vaste ébranlement; et le soleil devint noir comme un sac de crin; et la lune prit une couleur de sang;
Oltramare 1874Quand l'agneau eut brisé le sixième sceau, je regardai, et il se fit un grand tremblement de terre: le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière parut comme du sang,
Neufchâtel 1899Et je regardai, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau; et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune tout entière devint comme du sang;
Parole de vie 2000Je vois de nouveau l'Agneau. Il défait la sixième attache. À ce moment-là, il y a un violent tremblement de terre. Le soleil devient noir comme un vêtement de deuil, et toute la lune devient rouge comme du sang.
Français C. N. 2019Puis je vis l'agneau briser la sixième attache. Il y eut alors un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang ;
Français C. 1982Puis je vis l'Agneau briser le sixième sceau. Il y eut alors un violent tremblement de terre; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang;
Semeur 2000Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang.
Parole vivante 2013Je vis alors l’Agneau briser le sixième sceau. Un violent tremblement de terre survint. Le soleil devint obscur comme un tissu de poils noirs, la lune tout entière devint rouge comme du sang

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et les étoiles du ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous de vent de grand étante secouée,
Alain Dumont 2020… et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent.
Osty et Trinquet 1973et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme un figuier jette ses fruits encore verts, quand il est secoué par un grand vent.
Segond NBS 2002et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues.
Jean Grosjean 1971les étoiles du ciel sont tombées sur la terre comme un figuier, secoué de grand vent, jette ses figues vertes,
Bayard 2018les étoiles tombèrent du ciel sur la terre comme un figuier secoué par grand vent jette ses figues,
Œcuménique 1976Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme fruits verts d'un figuier battu par la tempête.
Liturgie 2013et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme lorsqu’un figuier secoué par grand vent jette ses fruits.
Jérusalem 1973et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête,
Albert Rilliet 1858et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent;
AMIOT 1950et les étoiles du ciel se mirent à tomber sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent.
Darby 1885et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
Darby Rev. 2006les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.
LIENART 1951et les astres du ciel tombèrent sur la terre : ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent.
Shora Kuetu 2021Et les étoiles du ciel tombèrent sur la Terre, comme lorsque le figuier est agité par un grand vent et laisse tomber ses figues encore vertes.
Peuples 2005les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme les premières figues d’un figuier secoué par la tempête.
Chouraqui 1977Les étoiles du ciel tombent sur la terre, comme un figuier, par grand vent secoué, jette ses fruits verts.
Tresmontant 2007et les étoiles des cieux sont tombées sur la terre comme le figuier jette à terre ses figues en fleur lorsqu'il est secoué par un grand vent
Pirot et Clamer 1950et les astres du ciel tombèrent sur la' terre: ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent.
Abbé Crampon 1923et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
David Martin 1744Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.
King James 1611Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, agité par un vent puissant.
Ostervald 1881Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes.
Abbé Fillion 1895et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu'il est agité par un grand vent.
Genève 1669Et les eſtoiles du ciel tomberent ſur la terre, comme quand le ſiguier jette çà & là ſes figons, eſtant ſecoüé par un grand vent.
Lausanne 1872et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives;
Sacy 1759et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent.
Segond 21 2007et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d'un figuier secoué par un vent violent.
Louis Segond 1910et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
Monde Nouveau 2018et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues encore vertes.
Monde Nouveau 1995et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent jette ses figues encore vertes.
Edmond Stapfer 1889et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d'un figuier agité par un violent coup de vent;
Oltramare 1874et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
Neufchâtel 1899et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes.
Parole de vie 2000Les étoiles tombent du ciel sur la terre comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par le vent.
Français C. N. 2019les étoiles tombèrent des cieux sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent.
Français C. 1982les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent.
Semeur 2000Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
Parole vivante 2013et les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre : ce fut comme si un figuier secoué par un gros coup de vent avait laissé tomber ses fruits encore verts.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant enroulé et tout montagne et île hors des lieux de eux furent bougé.
Alain Dumont 2020Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement.
Osty et Trinquet 1973Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule , et toute montagne et île furent ôtées de leur place.
Segond NBS 2002Le ciel se retira tel un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place.
Jean Grosjean 1971le ciel s’est retiré comme un livre qu’on roule et toute montagne ou île ont été bougées de leur lieu.
Bayard 2018le ciel fut retiré comme un volume qu’on enroule, et toute montagne, toute île furent enlevées de leur lieu.
Œcuménique 1976Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent ébranlées.
Liturgie 2013Le ciel se retira comme un livre qu’on referme ; toutes les montagnes et les îles furent déplacées.
Jérusalem 1973et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place;
Albert Rilliet 1858le ciel se replia comme un livre qu'on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu'elles occupaient.
AMIOT 1950Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place.
Darby 1885Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
Darby Rev. 2006Le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
LIENART 1951Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.
Shora Kuetu 2021Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule. Et chaque montagne et île furent déplacées de leurs places.
Peuples 2005Le ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place.
Chouraqui 1977Et le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent.
Tresmontant 2007et les cieux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre que Von enroule et toute montagne et toute île furent déplacées de leur lieu
Pirot et Clamer 1950Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.
Abbé Crampon 1923Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
David Martin 1744Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.
King James 1611Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places;
Ostervald 1881Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;
Abbé Fillion 1895Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place;
Genève 1669Et le ciel ſe retira comme un livre lequel on roule: & toute montagne, & toutes iſles furent remuées de leurs lieux.
Lausanne 1872et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place;
Sacy 1759Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, & toutes les montagnes & les îles furent ôtées de leur place;
Segond 21 2007Le ciel se retira comme un livre qu'on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
Louis Segond 1910Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
Monde Nouveau 2018Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et les montagnes et les îles ont toutes été déplacées.
Monde Nouveau 1995Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et toute montagne et [toute] île ont été ôtées de leur place.
Edmond Stapfer 1889et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place;
Oltramare 1874Le ciel se retira comme un parchemin qu'on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
Neufchâtel 1899Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.
Parole de vie 2000Le ciel disparaît peu à peu, comme un tapis qu'on enroule, toutes les montagnes et les îles sont arrachées de leur place.
Français C. N. 2019Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même ; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
Français C. 1982Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
Semeur 2000Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
Parole vivante 2013Le ciel disparut comme une bande de papyrus qu’on enroule, toutes les montagnes furent délogées de leur site, et toutes les îles furent arrachées de leur place.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et les rois de la terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches des montagnes
Alain Dumont 2020Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.
Osty et Trinquet 1973Et les rois de la terre, et les grands , et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tout esclave et homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Segond NBS 2002Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous, esclaves et hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Jean Grosjean 1971Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts et tout homme libre ou esclave se sont caches dans les antres et dans les roches des montagnes.
Bayard 2018Les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et tout affranchi se cachèrent dans les grottes et parmi les rochers des montagnes.
Œcuménique 1976Les rois de la terre, les grands, les chefs d'armée, les riches et les puissants, tous, esclaves et hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
Liturgie 2013Les rois de la terre et les grands, les chefs d’armée, les riches et les puissants, tous les esclaves et les hommes libres allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes.
Jérusalem 1973et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes,
Albert Rilliet 1858Et les rois de la terre, et les grands, les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
AMIOT 1950Alors les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu'hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes.
Darby 1885Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;
Darby Rev. 2006Et les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
LIENART 1951Les rois de la terre, les princes, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
Shora Kuetu 2021Et les rois de la Terre, et les princes, et les riches, et les capitaines, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Peuples 2005Alors les rois de la terre et les grands seigneurs, les généraux, les riches et les gens importants, et tous les autres, libres ou esclaves coururent se cacher dans les cavernes et dans les montagnes entre les roches.
Chouraqui 1977Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts, tout esclave et homme libre, se cachent eux-mêmes dans les cavernes, dans les rocs des montagnes.
Tresmontant 2007et les rois du pays et les princes et ceux qui sont chefs de mille et les riches et les puissants et tout esclave et tout homme libre ils se sont cachés dans les cavernes et dans les rochers des montagnes
Pirot et Clamer 1950Les rois de la terre, les princes, les chiliarques, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
Abbé Crampon 1923Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes,
David Martin 1744Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes.
King James 1611Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les riches, et les capitaines et les puissants, et chaque esclave et chaque homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;
Ostervald 1881Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;
Abbé Fillion 1895et les rois de la terre, et les grands, et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes;
Genève 1669Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiſſans, & tout ſerf, & tout franc ſe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes:
Lausanne 1872et les rois de la terre, et les grands, et les riches, et les commandants, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Sacy 1759et les rois de la terre, les grands du monde, les officiers de guerre, les riches, les puissants, & tous les hommes, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes & dans les rochers des montagnes;
Segond 21 2007Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Louis Segond 1910Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Monde Nouveau 2018Alors les rois de la terre, les hauts fonctionnaires, les chefs militaires, les riches, les forts, tous les esclaves et toutes les personnes libres se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes.
Monde Nouveau 1995Et les rois de la terre, et les hommes de haut rang, et les commandants, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes.
Edmond Stapfer 1889et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
Oltramare 1874Et les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les hommes forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
Neufchâtel 1899Et les rois de la terre et les grands et les capitaines et les riches et les puissants, et tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Parole de vie 2000Les rois de la terre, les personnages importants, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et toutes les personnes libres se cachent dans les abris des montagnes et parmi les rochers.
Français C. N. 2019Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs de l'armée, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes.
Français C. 1982Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs militaires, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes.
Semeur 2000Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes.
Parole vivante 2013Les dirigeants des peuples et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les gens riches et les personnes influentes, tous enfin, tant esclaves qu’hommes libres allèrent se terrer au fond des cavernes et des rochers des montagnes.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et disent aux montagnes et aux roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur du trône et au loin de la colère du petit agneau,
Alain Dumont 2020Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…
Osty et Trinquet 1973Et ils disent aux montagnes et aux rochers : “Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;
Segond NBS 2002Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, cachez–nous de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’agneau,
Jean Grosjean 1971Et ils disent aux montagnes et aux roches : Tombez sur nous, cachez-nous de la face de celui qui est sur le trône et de la colère de l’agneau,
Bayard 2018Ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’agneau.
Œcuménique 1976Ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône, et loin de la colère de l'agneau!
Liturgie 2013Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous, et cachez-nous du regard de celui qui siège sur le Trône et aussi de la colère de l’Agneau.
Jérusalem 1973disant aux montagnes et aux rochers: "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau."
Albert Rilliet 1858et ils disent aux montagnes et aux rochers: « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau;
AMIOT 1950Ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du visage de Celui qui siège sur le trône et de la colère de l'Agneau.
Darby 1885et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;
Darby Rev. 2006Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau ;
LIENART 1951Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau,
Shora Kuetu 2021Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'Agneau,
Peuples 2005Alors ils dirent aux montagnes et aux rochers : « Recouvrez-nous et cachez-nous aux regards de celui qui est assis sur le trône, loin de la colère de l’Agneau,
Chouraqui 1977Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau,
Tresmontant 2007et ils disent aux montagnes et aux rochers tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'agneau
Pirot et Clamer 1950Et ils dirent aux monts et aux rocs: Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau,
Abbé Crampon 1923et ils disaient aux montagnes et aux rochers: " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau;
David Martin 1744Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau ;
King James 1611Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;
Ostervald 1881Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;
Abbé Fillion 1895et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau;
Genève 1669Et diſoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez ſur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eſt aſſis ſur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau:
Lausanne 1872Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau;
Sacy 1759et ils dirent aux montagnes & aux rochers: Tombez sur nous, & cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, & de la colère de l’Agneau;
Segond 21 2007Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau.
Louis Segond 1910Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;
Monde Nouveau 2018Et ils répétaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-​nous du regard de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau.
Monde Nouveau 1995Et sans cesse ils disent aux montagnes et aux rochers : “ Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau,
Edmond Stapfer 1889et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'agneau,
Oltramare 1874et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau;
Neufchâtel 1899Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau;
Parole de vie 2000Ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous. Cachez-nous loin de celui qui est assis sur le siège royal. Cachez-nous loin de la colère de l'Agneau.
Français C. N. 2019Ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'agneau.
Français C. 1982Ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau.
Semeur 2000Ils criaient aux montagnes et aux rochers: — Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
Parole vivante 2013Ils disaient aux montagnes et aux rochers : «Tombez sur nous et faites-nous disparaître aux yeux de celui qui siège sur le trône, dérobez-nous à la colère de l’Agneau !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que vint la journée la grande de la colère de eux, et quel peut être placé debout ?
Alain Dumont 2020… parce-qu’il est -venu, le jour, le grand, [celui] de leur colère ! Et qui a-la-puissance de tenir ?
Osty et Trinquet 1973car il est venu, le jour, le grand [jour] de leur colère, et qui peut tenir ?”
Segond NBS 2002car le grand jour de leur colère est venu, et qui pourrait tenir debout?
Jean Grosjean 1971car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut tenir debout ?
Bayard 2018Car il est arrivé, le grand jour de leur colère, et qui donc peut encore tenir debout ?
Œcuménique 1976Car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut subsister?
Liturgie 2013Car il est venu, le grand jour de leur colère, et qui pourrait tenir ? "
Jérusalem 1973Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir?
Albert Rilliet 1858car il est arrivé le grand jour de sa colère. Et qui est-ce qui peut subsister? »
AMIOT 1950Car il est arrivé le grand jour de leur colère, et qui pourrait subsister ?
Darby 1885car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
Darby Rev. 2006car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
LIENART 1951car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?”
Shora Kuetu 2021parce que le grand jour de sa colère est venu, et qui peut tenir debout ?
Peuples 2005car le jour est venu de leur formidable colère : qui pourrait rester en place !
Chouraqui 1977parce qu’il est venu, le jour, le grand, de leur brûlure ! Qui peut tenir ?
Tresmontant 2007car il est venu le jour le grand de sa colère et qui pourra tenir
Pirot et Clamer 1950car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?”
Abbé Crampon 1923car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? "
David Martin 1744Car la grande journée de sa colère est venue ; et qui est-ce qui pourra subsister ?
King James 1611Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister?
Ostervald 1881Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Abbé Fillion 1895car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourra rester debout?
Genève 1669Car la grande journée de ſon ire eſt venuë, & qui eſt-ce qui pourra ſubſiſter?
Lausanne 1872car il est venu, le grand jour de sa colère; et qui est-ce qui peut subsister!
Sacy 1759parce que le grand jour de leur colère est arrivé, & qui pourra subsister?
Segond 21 2007En effet, le grand jour de sa colère est venu, et qui peut résister?»
Louis Segond 1910car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Monde Nouveau 2018Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut y résister ? »
Monde Nouveau 1995parce que le grand jour de leur colère est venu, et qui peut tenir ? ”
Edmond Stapfer 1889car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
Oltramare 1874car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
Neufchâtel 1899car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?
Parole de vie 2000Oui, le grand jour de leur colère est arrivé. Qui peut vivre encore ? »
Français C. N. 2019Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui peut lui échapper ? »
Français C. 1982Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui pourrait lui résister?»
Semeur 2000Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister?
Parole vivante 2013Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourrait tenir devant eux ? »