Sébastien | 2021 | Festus donc ayant monté à l'éparchie avec au-delà trois journées monta envers Ierosoluma au loin de Kaesareia, |
Alain Dumont | 2020 | Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Festus, donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Festus, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Or, trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Trois jours après avoir rejoint sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que Festus fut arrivé dans sa province, il monta, au bout de trois jours, de Césarée à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Trois jours après son entrée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après, de Césarée à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Festus met le pied dans la province ; et après trois jours, il monte de Césarée à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Trois jours après son entrée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
King James | 1611 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Festus, étant donc arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Feſtus donc eſtant entré en la Province, monta trois jours apres de Ceſarée à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Festus étant donc arrivé dans la province, vint trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Trois jours après son arrivée dans la province et sa prise de fonction, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Festus donc, après son entrée [en fonction à la tête de] la province, monta trois jours plus tard de Césarée à Jérusalem ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Trois jours après son arrivée dans son gouvernement, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Depuis trois jours, Festus est arrivé dans la province. Il fait alors le voyage de Césarée à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Trois jours après son installation à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | rendirent visible et aussi à lui les chefs sacrificateurs et les premiers des Ioudaiens contre du Paulus et appelaient à côté lui |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul, et ils le priaient |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et les notables des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Ils le sollicitaient |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres et les premiers des Juifs firent un rapport auprès de lui contre Paul et, faisant appel à lui, |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les notables juifs ont porté plainte contre Paul auprès de sa juridiction. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les notables juifs se présentèrent à lui pour porter plainte contre Paul. Avec insistance, |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les notables juifs exposèrent devant lui leurs griefs contre Paul ; avec insistance, |
Jérusalem | 1973 | Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête |
Albert Rilliet | 1858 | et les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres et les principaux d'entre les Juifs portèrent devant lui plainte contre Paul. |
Darby | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête, |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les notables d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui demandaient avec insistance |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le grand-prêtre et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte contre Paulos devant lui, et ils le suppliaient, |
Peuples | 2005 | Les grands prêtres et les notables des Juifs vinrent donc lui présenter leurs accusations contre Paul. Ils insistèrent |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les premiers de Iehoudîm lui font connaître leur plainte contre Paulos et lui présentent leur requête. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter, |
Abbé Crampon | 1923 | Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, |
David Martin | 1744 | Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus] ; |
King James | 1611 | Alors le grand prêtre et le chef d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; et le prièrent, |
Ostervald | 1881 | Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; |
Abbé Fillion | 1895 | Et les princes des prêtres, avec les premiers d'avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul; et ils le priaient, |
Genève | 1669 | Et le ſouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent: |
Lausanne | 1872 | Et le souverain sacrificateur et les principaux des Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, et ils le suppliaient, demandant contre lui comme une grâce qu'il le fit venir à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Et les princes des prêtres, avec les premiers d’entre les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul devant lui; |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les personnalités juives portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils lui demandèrent avec insistance |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les prêtres en chef et les notables juifs portèrent plainte contre Paul auprès de lui. Et ils demandèrent avec insistance à Festus |
Monde Nouveau | 1995 | et les prêtres en chef et les principaux personnages d’entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Et ils le priaient instamment, |
Edmond Stapfer | 1889 | Là, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem; |
Oltramare | 1874 | Les grands sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul, |
Neufchâtel | 1899 | Et les principaux sacrificateurs et les premiers d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul; et ils le sollicitaient, |
Parole de vie | 2000 | Là, les chefs des prêtres et les notables juifs se présentent devant lui et ils portent plainte contre Paul. Ils insistent |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul. |
Parole vivante | 2013 | Dès son arrivée, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul. |
Sébastien | 2021 | demandants grâce contre de lui de telle manière que mande au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants saisir de bas en haut lui selon la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin. |
Osty et Trinquet | 1973 | et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Segond NBS | 2002 | en demandant, comme une faveur, qu’on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet–apens pour le supprimer en chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | ils lui demandèrent en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. |
Bayard | 2018 | Ils lui ont demandé d’intervenir en leur faveur et à son détriment. Il s’agissait de le faire venir à Jérusalem et de lui tendre une embuscade pour l’exécuter en chemin. |
Œcuménique | 1976 | ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem: ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin. |
Liturgie | 2013 | ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. |
Jérusalem | 1973 | contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route. |
AMIOT | 1950 | Ils insistaient, lui demandant comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, car ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Darby | 1885 | lui demandant contre [Paul] cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. |
Darby Rev. | 2006 | contre Paul la faveur de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient une embuscade pour le tuer en chemin. |
LIENART | 1951 | demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Shora Kuetu | 2021 | demandant contre celui-ci comme une grâce de le faire venir à Yeroushalaim. Or ils avaient dressé une embuscade pour le tuer en chemin. |
Peuples | 2005 | et demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem ; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet. |
Chouraqui | 1977 | Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route. |
Pirot et Clamer | 1950 | demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Abbé Crampon | 1923 | demandant une faveur contre lui: qu'il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. |
David Martin | 1744 | Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. |
King James | 1611 | Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Ostervald | 1881 | Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. |
Genève | 1669 | Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fiſt venir à Jeruſalem, dreſſans des embuſches pour le tuër par le chemin. |
Lausanne | 1872 | Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin. |
Sacy | 1759 | et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin. |
Segond 21 | 2007 | la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Louis Segond | 1910 | dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | de leur faire la faveur de transférer Paul à Jérusalem. En fait, ils avaient l’intention de tendre une embuscade à Paul pour le tuer en chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | demandant comme une faveur, contre cet [homme], de le faire venir à Jérusalem : ils tendaient une embuscade pour le supprimer en chemin. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet. |
Oltramare | 1874 | et sollicitèrent de lui la faveur qu'il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l'intention de le faire périr en route de guet-apens. |
Neufchâtel | 1899 | demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Parole de vie | 2000 | et demandent à Festus : « Nous t'en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route. |
Français C. N. | 2019 | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem ; en fait, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
Français C. | 1982 | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
Semeur | 2000 | Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans: sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur spéciale, de transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer pour se débarrasser de lui. |
Sébastien | 2021 | celui certes donc Festus fut répondu être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse aller au dehors· |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Festus répondit donc que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait s'en aller bientôt. |
Segond NBS | 2002 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui–même allait partir sous peu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Festus répondit qu’on gardait Paul à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir : |
Bayard | 2018 | Festus avait répondu que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-même devait partir au plus vite. |
Œcuménique | 1976 | Mais Festus répondit que le lieu de détention de Paul était Césarée et que, de toute façon, lui-même allait repartir incessamment. |
Liturgie | 2013 | Festus répondit que Paul était détenu à Césarée, et que lui-même allait repartir incessamment. |
Jérusalem | 1973 | Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partir tout de suite. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Festus répliqua que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir: |
AMIOT | 1950 | Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même devait repartir sous peu. |
Darby | 1885 | Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. |
Darby Rev. | 2006 | Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que d'ailleurs lui-même allait bientôt partir. |
LIENART | 1951 | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu'il y devait lui-même repartit sous peu : |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Festus leur répondit que Paulos était en effet gardé à Césarée et que lui-même devait partir promptement. |
Peuples | 2005 | Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et que lui-même devait s’y rendre sous peu. |
Chouraqui | 1977 | Festus leur répond donc que Paulos est gardé à Césarée et qu’il y retournera lui-même sous peu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu'il y devait lui-même repartir sous peu: |
Abbé Crampon | 1923 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu. |
David Martin | 1744 | Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt. |
King James | 1611 | Mais Festus répondit que Paul devait resté à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. |
Ostervald | 1881 | Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et qu'il partirait lui-même bientôt. |
Genève | 1669 | A quoi Feſtus reſpondit, que Paul eſtoit bien gardé à Ceſarée, & qu'en bref il s'y en devoit aller. |
Lausanne | 1872 | Festus donc répondit que Paul était gardé à Césarée, mais qu'il allait bientôt partir lui-même. |
Sacy | 1759 | Mais Festus leur répondit, que Paul était en prison à Césarée, où il irait dans peu de jours. |
Segond 21 | 2007 | Festus répondit alors que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait bientôt repartir. |
Louis Segond | 1910 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Festus répondit que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-même allait bientôt y retourner. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée et que lui-même allait bientôt s’en aller là-bas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Festus répondit que Paul resterait prisonnier à Césarée et que lui-même y retournerait bientôt. |
Oltramare | 1874 | Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir. |
Neufchâtel | 1899 | Festus donc répondit que Paul était en prison à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir. |
Parole de vie | 2000 | Mais Festus leur répond : « Paul est en prison à Césarée, et moi-même, je vais bientôt repartir. |
Français C. N. | 2019 | Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir. |
Français C. | 1982 | Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir. |
Semeur | 2000 | Mais Festus leur répondit: — Paul est en prison à Césarée, et je ne vais pas tarder à retourner moi-même dans cette ville. |
Parole vivante | 2013 | Mais Festus leur répondit :—Paul est sous bonne garde à Césarée. D’ailleurs, je ne vais pas tarder à y retourner moi-même. |
Sébastien | 2021 | les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à l'homme mal accusent de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que ceux donc d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent. |
Segond NBS | 2002 | Que ceux d’entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit–il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils l’accusent! |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux d’entre vous qui le peuvent n’ont qu’à descendre avec moi, dit-il; et si cet homme a fait quoi que ce soit de criminel, qu’ils l’accusent! |
Bayard | 2018 | Que ceux qui sont qualifiés parmi vous, avait-il dit, descendent avec moi et s’il y a quelque chose de répréhensible chez cet homme, qu’ils portent plainte contre lui ! |
Œcuménique | 1976 | «Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés, ajouta-t-il, se joignent donc à moi pour descendre à Césarée, et, s'il y a quelque chose d'irrégulier dans le cas de cet homme, qu'ils portent plainte contre lui!» |
Liturgie | 2013 | Il déclara : " Que ceux d’entre vous qui sont experts en la matière descendent avec moi, et présentent leur accusation s’il y a quelque chose à reprocher à cet homme. " |
Jérusalem | 1973 | Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation. |
Albert Rilliet | 1858 | « Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent. » |
AMIOT | 1950 | Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent avec moi, et s'il y a des charges contre cet homme, qu'ils l'accusent. |
Darby | 1885 | Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
Darby Rev. | 2006 | Que les hommes influents parmi vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque mal, qu'ils l'accusent. |
LIENART | 1951 | “Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu'ils l'accusent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent ! |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Ceux d’entre vous qui ont les responsabilités descendront avec moi et feront valoir contre lui ce qu’il a fait de condamnable. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. Et s’il y a quoi que ce soit de coupable en cet homme, qu’ils portent plainte contre lui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu'ils l'accusent.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, dit-il, que ceux parmi vous qui le peuvent, descendent avec moi, et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
Ostervald | 1881 | Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc avec moi; et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent. |
Genève | 1669 | Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, deſcendent enſemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accuſent. |
Lausanne | 1872 | Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent! - |
Sacy | 1759 | Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi; & si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent. |
Segond 21 | 2007 | «Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu'ils l'accusent.» |
Louis Segond | 1910 | Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. |
Monde Nouveau | 2018 | « Alors, dit-il, si vraiment cet homme a commis quelque chose de mal, que ceux d’entre vous qui sont chefs descendent avec moi et l’accusent. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Que ceux donc d’entre vous qui sont au pouvoir, dit-il, descendent avec moi et l’accusent, s’il y a quelque chose de déplacé chez cet homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que les plus notables d'entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation.» |
Oltramare | 1874 | «Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.» |
Neufchâtel | 1899 | Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent. |
Parole de vie | 2000 | Vos chefs n'ont qu'à venir avec moi à Césarée. Si cet homme a fait quelque chose de mal, ils l'accuseront. » |
Français C. N. | 2019 | Il ajouta : « Que ceux d'entre vous qui sont influents m'accompagnent à Césarée et qu'ils accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. » |
Français C. | 1982 | Et il ajouta: «Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal.» |
Semeur | 2000 | Il y a parmi vous des hommes compétents: qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui! |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, ajouta-t-il, il vous suffira de déléguer cette affaire à quelques notables compétents et influents : ils n’auront qu’à m’accompagner, et si cet homme a fait quelque chose d’irrégulier, eh bien ! qu’ils portent plainte contre lui. |
Sébastien | 2021 | Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de l'estrade ordonna le Paulus être conduit. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et ordonna d'amener Paul. |
Segond NBS | 2002 | Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et donna l’ordre d’amener Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ne s’attarda pas plus de huit ou dix jours avec eux, et descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. |
Bayard | 2018 | II n’est pas demeuré plus de huit ou dix jours parmi eux, après quoi il est parti pour Césarée. Le lendemain, il siégeait au tribunal et convoquait Paul. |
Œcuménique | 1976 | Festus ne resta pas chez eux plus de huit ou dix jours. Une fois descendu à Césarée, il prit place dès le lendemain au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
Liturgie | 2013 | Ayant passé chez eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée. Le lendemain, il siégea au tribunal, et ordonna d’amener Paul. |
Jérusalem | 1973 | Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, après être demeuré parmi eux pas plus de huit à dix jours, il revint à Césarée, et, s'étant, dès le lendemain, assis sur son tribunal, il ordonna qu'on amenât Paul. |
AMIOT | 1950 | Il ne resta pas plus de huit ou dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. |
Darby | 1885 | Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, sans prolonger sa visite plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, il siégea au tribunal, et donna l'ordre de faire comparaître Paul. |
LIENART | 1951 | Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée ; le lendemain il s'assit à son tribunal et ordonna d'amener Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Et n'ayant séjourné parmi eux que dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, siégeant au tribunal, il ordonna que Paulos soit amené. |
Peuples | 2005 | Festus ne resta chez eux que quelque huit ou dix jours. Il descendit à Césarée, et le lendemain il siégeait à son tribunal. Il ordonna d’amener Paul. |
Chouraqui | 1977 | Il ne reste parmi eux pas plus de huit ou dix jours ; puis il descend à Césarée et, le lendemain, il siège au tribunal. Il ordonne que Paulos lui soit amené. Il arrive. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir séjourné parmi eux de huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée; le lendemain il s'assit à son tribunal et ordonna d'amener Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener Paul. |
David Martin | 1744 | Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené. |
King James | 1611 | Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son siège de jugement, il commanda qu'on amène Paul. |
Ostervald | 1881 | Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | N'ayant passé parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit sur le tribunal, et ordonna d'amener Paul. |
Genève | 1669 | Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il deſcendit à Ceſarée: & le lendemain s'aſſit au ſiege judicial, & commanda que Paul fuſt amené. |
Lausanne | 1872 | Et ayant passé parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené. |
Sacy | 1759 | Ayant demeuré à Jérusalem huit ou dix jours au plus, il revint à Césarée; & le lendemain s’étant assis sur le tribunal, il commanda qu’on amenât Paul. |
Segond 21 | 2007 | Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
Louis Segond | 1910 | Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir passé parmi eux huit à dix jours tout au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’il eut passé pas plus de huit ou dix jours parmi eux, il descendit à Césarée ; le lendemain il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne resta avec eux que peu de jours, huit ou dix, puis retourna à Césarée. Dès le lendemain, il siégea sur son tribunal et fit comparaître Paul. |
Oltramare | 1874 | Après s'être arrêté chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée, et le lendemain, ayant pris place sur son tribunal, il fit amener Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Puis, après avoir passé parmi eux pas plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené. |
Parole de vie | 2000 | Festus passe seulement huit à dix jours à Jérusalem, puis il retourne à Césarée. Le jour suivant, il siège au tribunal et commande de faire venir Paul. |
Français C. N. | 2019 | Festus passa huit à dix jours seulement parmi eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
Français C. | 1982 | Festus passa huit à dix jours seulement chez eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
Semeur | 2000 | Festus ne resta pas plus de huit à dix jours à Jérusalem, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain de son retour, il alla siéger au tribunal et y fit comparaître Paul. |
Parole vivante | 2013 | Effectivement, après être resté encore une huitaine de jours à Jérusalem, Festus redescendit à Césarée. Dès le lendemain de son retour, il se rendit à son tribunal et y fit comparaître Paul. |
Sébastien | 2021 | de ayant devenu à côté cependant de lui placèrent debout autour lui les au loin de Ierosoluma ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas lesquels non avaient la ténacité montrer loin, |
Alain Dumont | 2020 | Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, produisant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient soutenir. |
Segond NBS | 2002 | Quand celui–ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui des accusations nombreuses et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui beaucoup de lourdes accusations qu’ils ne pouvaient pas prouver, |
Bayard | 2018 | Paul est venu ; les juifs descendus de Jérusalem, faisant cercle autour de lui, ont porté à sa charge de nombreuses et graves accusations qu’ils étaient incapables de justifier. |
Œcuménique | 1976 | Quand celui-ci fut là, les Juifs descendus de Jérusalem, en cercle autour de lui, l'accablèrent d'accusations nombreuses et graves, mais ils étaient incapables de les justifier. |
Liturgie | 2013 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et multiplièrent contre lui de graves motifs d’accusation qu’ils ne pouvaient pas démontrer, |
Jérusalem | 1973 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand il fut arrivé, les Juifs, qui étaient venus de Jérusalem, l'entourèrent en l'accablant de nombreuses et graves inculpations qu'ils ne pouvaient prouver, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il siégea au tribunal et fit comparaître Paul. Quand il fut arrivé, il se vit entouré des Juifs qui étaient descendus de Jérusalem, et ils portaient contre lui plusieurs graves accusations qu'ils ne parvenaient pas à prouver. |
Darby | 1885 | Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre [Paul] de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver ; |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui beaucoup de graves accusations qu'ils ne pouvaient pas prouver, |
LIENART | 1951 | Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l'entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut présent, les Juifs qui étaient descendus de Yeroushalaim, l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient pas prouver. |
Peuples | 2005 | Dès qu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’assaillirent avec quantité d’accusations graves qu’ils étaient incapables de prouver. |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm descendus de Ieroushalaîm l’encerclent. Ils portent contre lui de nombreuses et graves accusations, mais ils ne sont pas assez forts pour en donner des preuves. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l'entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver. |
David Martin | 1744 | Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver. |
King James | 1611 | Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
Ostervald | 1881 | Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'on l'eut introduit, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient pas prouver. |
Genève | 1669 | Lequel eſtant venu là, les Juifs qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem l'environnerent, lui mettant à ſus pluſieurs crimes griefs, leſquels ils ne pouvoyent prouver: |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver, |
Sacy | 1759 | Et comme on l’eut amené, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem, se présentèrent tous autour du tribunal, accusant Paul de plusieurs grands crimes, dont ils ne pouvaient apporter aucune preuve. |
Segond 21 | 2007 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas en mesure de prouver. |
Louis Segond | 1910 | Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il entra, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils furent incapables de prouver. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent autour de lui, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas capables de prouver. |
Edmond Stapfer | 1889 | A son entrée, les Juifs, descendus de Jérusalem, l'entourèrent, en formulant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver; |
Oltramare | 1874 | Quand celui-ci fut présent, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent, en portant contre lui plusieurs accusations graves qu'ils ne pouvaient prouver. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver, |
Parole de vie | 2000 | Celui-ci arrive. Les chefs juifs qui sont venus de Jérusalem l'entourent et l'accusent de nombreuses fautes graves, mais ils ne peuvent rien prouver. |
Français C. N. | 2019 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier. |
Français C. | 1982 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier. |
Semeur | 2000 | A peine celui-ci fut-il entré, que les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui un grand nombre de graves accusations, mais ils ne pouvaient pas les prouver. |
Parole vivante | 2013 | À peine celui-ci fut-il entré, qu’il fut entouré de tous côtés par des Juifs venus de Jérusalem et accablé d’accusations nombreuses et graves, sans que ses accusateurs soient en mesure de prouver une seule d’entre elles. |
Sébastien | 2021 | du Paulus de apologisant en ce que ni envers le loi des Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je péchai. |
Alain Dumont | 2020 | Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul se défendait : “Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”. |
Segond NBS | 2002 | Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Jean Grosjean | 1971 | alors que Paul répondait qu’il n’avait péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Bayard | 2018 | Ni contre la loi des juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur je n’ai commis la moindre faute, s’est défendu Paul. |
Œcuménique | 1976 | Paul maintenait sa défense: «Je n'ai commis de délit, disait-il, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
Liturgie | 2013 | tandis que Paul se défendait : " Je n’ai commis de faute ni contre la loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César." |
Albert Rilliet | 1858 | parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur. |
AMIOT | 1950 | Paul disait, de son côté, pour sa défense : Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
Darby | 1885 | tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Darby Rev. | 2006 | tandis que Paul se défendait, en disant : Je n'ai commis aucune faute, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
LIENART | 1951 | Paul se défendit : “Je n'ai péché no contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.” |
Shora Kuetu | 2021 | Tandis que celui-ci se défendait : Je n'ai péché en rien ni contre la torah des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Peuples | 2005 | Paul se défendit : « Je n’ai rien commis qui offense la loi juive, ou le Temple, ou l’empereur. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos se défend et dit : « Je n’ai fauté en rien contre la tora des Iehoudîm, contre le sanctuaire ni contre Caesar. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul se défendit: “Je n'ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.” |
Abbé Crampon | 1923 | Paul dit pour sa défense: " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. " |
David Martin | 1744 | Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
King James | 1611 | Tandis que Paul répondait pour sa défense: Je n'ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Ostervald | 1881 | Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Genève | 1669 | Paul reſpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Ceſar. |
Lausanne | 1872 | tandis que celui-ci disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César. |
Sacy | 1759 | Et Paul se défendait en disant: Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Segond 21 | 2007 | Paul présenta sa défense en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Paul dit pour sa défense : « Je n’ai commis de péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul dit pour sa défense : “ Ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César, je n’ai commis de péché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | tandis que Paul se défendait, en déclarant qu'il n'avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l'Empereur. |
Oltramare | 1874 | Paul se défendait en disant qu'il n'avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Neufchâtel | 1899 | tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Parole de vie | 2000 | Paul se défend en disant : « Je n'ai rien fait de mal, ni contre la loi de mon peuple, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » |
Français C. N. | 2019 | Paul se défendait en disant : « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » |
Français C. | 1982 | Mais Paul se défendit en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
Semeur | 2000 | Paul, quant à lui, disait pour sa défense: — Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le Temple, ni contre César. |
Parole vivante | 2013 | Paul se défendit :—Je n’ai rien fait de répréhensible ; je n’ai ni violé la loi juive, ni profané le temple, ni conspiré contre César. |
Sébastien | 2021 | Le Festus cependant voulant aux Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi ?” |
Segond NBS | 2002 | Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux–tu monter à Jérusalem pour y être jugé là–dessus devant moi? |
Jean Grosjean | 1971 | Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-des-sus devant moi ? |
Bayard | 2018 | Désireux de se montrer favorable aux juifs, Festus lui a demandé : Veux-tu monter à Jérusalem pour comparaître devant moi, à propos de cette affaire ? |
Œcuménique | 1976 | Dans le désir d'être agréable aux Juifs, Festus fit donc à Paul cette proposition: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour que ton affaire y soit jugée en ma présence?» |
Liturgie | 2013 | Festus, voulant accorder une faveur aux Juifs, s’adressa à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? " |
Jérusalem | 1973 | Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Festus, voulant s'assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul: « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence? » |
AMIOT | 1950 | Mais Festus, désireux de plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? |
Darby | 1885 | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : Consens-tu à monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire devant moi ? |
LIENART | 1951 | Quant à Festus, désireux de s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d'y être jugé de tout cela devant moi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paulos et dit : Veux-tu monter à Yeroushalaim et y être jugé sur ces choses devant moi ? |
Peuples | 2005 | Mais Festus voulait faire un cadeau aux Juifs. Il intervint pour demander à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem si c’est moi qui suis là-bas ton juge ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais Festus, désireux de faire une faveur aux Iehoudîm, répond à Paulos et dit : « Veux-tu monter à Ieroushalaîm pour y être jugé en ma présence ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Festus, désireux de s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul: “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d'y être jugé de tout cela devant moi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul: " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? " |
David Martin | 1744 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ? |
King James | 1611 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et être jugé sur ces choses devant moi? |
Ostervald | 1881 | Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
Genève | 1669 | Mais Feſtus voulant gratifier aux Juifs, reſpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jeruſalem & eſtre là jugé de ces choſes devant moi? |
Lausanne | 1872 | - Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? - |
Sacy | 1759 | Mais Festus étant bien aise de favoriser les Juifs, dit à Paul: Voulez-vous venir à Jérusalem, & y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse? |
Segond 21 | 2007 | Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence?» |
Louis Segond | 1910 | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
Monde Nouveau | 2018 | Festus, qui voulait gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Festus, qui voulait se concilier la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : “ Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur tout cela en ma présence?» |
Oltramare | 1874 | Festus, qui voulait se faire bien venir des Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé, en ma présence, sur ces différents chefs d'accusation?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
Parole de vie | 2000 | Festus veut faire plaisir aux chefs qui sont là et il demande à Paul : « Est-ce que tu veux aller à Jérusalem ? Là-bas, on te jugera devant moi pour cette affaire. » |
Français C. N. | 2019 | Festus, qui voulait plaire aux Juifs, demanda à Paul : « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire ? » |
Français C. | 1982 | Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: «Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire?» |
Semeur | 2000 | Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs; il demanda donc à Paul: — Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence? |
Parole vivante | 2013 | Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs, c’est pourquoi il demanda à Paul :—Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?— |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Paulus· sur de l'estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul dit : “C'est devant le tribunal de César que je me trouve ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien. |
Segond NBS | 2002 | Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul lui dit : J’ai comparu devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien. |
Bayard | 2018 | Paul a répondu : Je m’en tiens au tribunal impérial ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux juifs, comme tu le vois parfaitement ! |
Œcuménique | 1976 | Mais Paul répliqua: «Je suis devant le tribunal de l'empereur, c'est donc là que je dois être jugé. Les Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, comme tu t'en rends toi-même parfaitement compte. |
Liturgie | 2013 | Paul répondit : " Je suis ici devant le tribunal impérial : c’est là qu’il me faut être jugé. Je ne suis coupable de rien contre les Juifs, comme toi-même tu t’en rends fort bien compte. |
Jérusalem | 1973 | Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Paul dit: « C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, c'est là que je dois être jugé; je n'ai commis nulle offense contre les Juifs, comme toi-même aussi tu le sais mieux que personne. |
AMIOT | 1950 | Paul repartit : Je suis devant le tribunal de César ; c'est là que je veux être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Darby | 1885 | Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien. |
Darby Rev. | 2006 | Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai causé aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien. |
LIENART | 1951 | Paul répliqua : “Je me tiens devant le tribunal de César, c'est là qu'il me faut être jugé. Je n'ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos dit : Je me tiens devant le tribunal de César, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
Peuples | 2005 | Paul répondit : « Je suis sous la juridiction de César, et c’est lui qui doit me juger. Je n’ai pas fait de tort aux Juifs, tu le sais parfaitement. |
Chouraqui | 1977 | Paulos dit : « Je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Iehoudîm, comme tu le sais fort bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul répliqua: “Je me tiens devant le tribunal de César, c'est là qu'il me faut être jugé. Je n'ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul dit: " Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même. |
David Martin | 1744 | Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. |
King James | 1611 | Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
Ostervald | 1881 | Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, c'est là qu'il faut que je sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Genève | 1669 | Et Paul dit, J'aſſiſte au ſiege judicial de Ceſar, où il me faut eſtre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme auſſi tu le reconnois tres-bien. |
Lausanne | 1872 | Et Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je suis placé; c'est là qu'il faut que je sois jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien; |
Sacy | 1759 | Paul lui répondit: Me voici devant le tribunal de César; c’est là qu’il faut que je sois jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien. |
Segond 21 | 2007 | Paul dit: «C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
Louis Segond | 1910 | Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Paul dit : « Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, ce dont tu te rends très bien compte toi-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul dit : “ Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu t’en rends très bien compte toi-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul lui répondit: «C'est devant le tribunal de l'Empereur que je comparais; c'est là que je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, et tu le sais fort bien. |
Oltramare | 1874 | Mais Paul dit: «Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le vois bien toi-même. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je suis placé, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien. |
Parole de vie | 2000 | Paul répond : « Je suis devant le tribunal de l'empereur, et c'est là qu'on doit me juger. Je n'ai rien fait de mal contre le peuple juif, tu le sais très bien toi-même. |
Français C. N. | 2019 | Paul répondit : « Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même. |
Français C. | 1982 | Paul répondit: «Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même. |
Semeur | 2000 | — Non, répliqua Paul, je me tiens ici devant le tribunal de l’empereur, et c’est devant ce tribunal que je dois être jugé. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même. |
Parole vivante | 2013 | Non, répliqua Paul, j’ai été déféré au tribunal impérial devant lequel je me trouve ici, c’est de lui que je relève, c’est donc à lui de me juger. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même. |
Sébastien | 2021 | si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme. |
Alain Dumont | 2020 | Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc je suis coupable, si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si rien n'existe de ce dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César”. |
Segond NBS | 2002 | Si j’ai fait du tort et si j’ai commis quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne demande pas que la mort me soit épargnée; mais s’il n’y a rien de vrai dans les accusations qu’ils portent contre moi, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César! |
Jean Grosjean | 1971 | Et si j’ai fait du tort, si j’ai fait quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si ceux-là m’accusent pour rien, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César. |
Bayard | 2018 | Il a ajouté : Si j’ai porté tort à quelqu’un et que j'aie commis un délit passible de mort, je veux bien mourir. Si, à l’inverse, je suis innocent de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à leur merci. J’en appelle à l’empereur*. |
Œcuménique | 1976 | Si vraiment je suis coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne prétends par me soustraire à la mort. Mais, si les accusations dont ces gens me chargent se réduisent à rien, personne n'a le droit de me livrer à leur merci. J'en appelle à l'empereur.» |
Liturgie | 2013 | Si donc je suis coupable et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s’il ne reste rien des accusations que ces gens-là portent contre moi, personne ne peut leur faire la faveur de me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droit de me céder à eux. J'en appelle à César!" |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc je suis coupable, et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse point de mourir; mais, si rien de ce dont ceux-ci m'accusent n'est vrai, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur. » |
AMIOT | 1950 | Si je suis coupable et si j'ai commis quelque crime digne de mort, je ne me refuse pas à mourir. Mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n'a le droit de me livrer à eux par complaisance ; j'en appelle à César. |
Darby | 1885 | Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est [vrai] de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc j'ai fait du tort et si j'ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à leur merci : j'en appelle à César. |
LIENART | 1951 | Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc j'ai vraiment commis une injustice ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J'en appelle à César ! |
Peuples | 2005 | Si j’ai commis une injustice, un crime qui mérite la mort, très bien, que je meure. Mais si rien n’est vrai de toutes leurs accusations, personne ne peut me céder à eux. J’en appelle à César. » |
Chouraqui | 1977 | Si j’ai tort et suis passible de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si tout ce dont ils m’accusent n’est rien, personne ne peut me livrer à eux par complaisance. J’en appelle à Caesar. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'existe des choses dont ils m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en appelle à César ! " |
David Martin | 1744 | Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César. |
King James | 1611 | Car si je leur ai fait tort ou que j'ai commis quelque chose digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien de ces choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. |
Ostervald | 1881 | Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. |
Abbé Fillion | 1895 | Si j'ai fait du tort, ou si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César. |
Genève | 1669 | Que ſi j'ai forfait, ou commis quelque choſe digne de mort, je ne refuſe point de mourir: mais s'il n'eſt rien de ce dont ils m'accuſent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Ceſar. |
Lausanne | 1872 | que si j'ai fait quelque injustice et commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par faveur; j'en appelle à César. - |
Sacy | 1759 | S’il se trouve que je leur aie fait quelque tort, ou que j’aie commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir: mais s’il n’y a rien de véritable dans toutes les accusations qu’ils font contre moi, personne ne peut me livrer entre leurs mains. J’en appelle à César. |
Segond 21 | 2007 | Si j'ai commis une injustice ou un crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais si leurs accusations contre moi sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si les accusations que ces hommes portent contre moi sont sans fondement, personne n’a le droit de me livrer à eux pour leur faire plaisir. J’en appelle à César ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Si, d’une part, je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; si, d’autre part, rien n’existe des choses dont ces [hommes] m’accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J’en appelle à César ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je suis coupable, si j'ai mérité la mort, je ne demande pas de grâce; si, au contraire, je n'ai rien fait de ce dont ils m'accusent, personne n'a le droit de me livrer à eux par complaisance. J'en appelle à l'Empereur!» |
Oltramare | 1874 | Si je suis coupable, et que j'aie commis quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si leurs accusations sont sans fondement, personne n'a le droit de me livrer à eux: j'en appelle à César.» |
Neufchâtel | 1899 | Si donc je suis coupable, et si j'ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par complaisance: j'en appelle à César. |
Parole de vie | 2000 | Si je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils disent contre moi, alors personne n'a le droit de me livrer à eux. Je fais appel à l'empereur ! » |
Français C. N. | 2019 | Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. Je fais appel à l'empereur. » |
Français C. | 1982 | Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.» |
Semeur | 2000 | Si je suis coupable et si j’ai commis un crime passible de la peine de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si les accusations de ces gens-là sont sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer entre leurs mains. J’en appelle à l’empereur! |
Parole vivante | 2013 | Si j’ai commis quelque crime passible de la peine de mort, je suis prêt à le payer de ma vie, je ne demande pas de grâce. Si, par contre, les accusations de ces gens-là s’avèrent sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer, par complaisance, entre leurs mains. J’en appelle à César ! |
Sébastien | 2021 | alors le Festus ayant bavardé ensemble avec au-delà du délibération ensemble fut répondu· Kaesar tu as surnommé, sur Kaesar tu iras. |
Alain Dumont | 2020 | Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Festus, après en avoir parlé avec son conseil, répondit : “Tu en as appelé à César ; tu iras devant César”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César: tu iras devant César! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Festus en parla avec son Conseil et répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
Bayard | 2018 | Après avoir consulté son conseil, Festus a répondu à Paul : Tu en appelles à l’empereur, tu iras devant l’empereur. |
Œcuménique | 1976 | Festus prit alors l'avis de son conseil et répondit: «Tu en appelles à l'empereur: tu iras devant l'empereur.» |
Liturgie | 2013 | Alors, après avoir conféré avec son conseil, Festus déclara : " Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu iras devant César." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répliqua: « Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur. » |
AMIOT | 1950 | Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Darby | 1885 | Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Festus, après avoir conféré avec le Conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
LIENART | 1951 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut : “A César tu en as appelé, devant César tu iras.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Festus, après avoir parlé avec l'assemblée des conseillers, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César ! |
Peuples | 2005 | Festus eut alors un entretien avec son conseil, après quoi il déclara : « Tu as fait appel à César, tu iras à César. » |
Chouraqui | 1977 | Alors Festus délibère avec ses conseillers, puis il répond : « Tu en appelles à Caesar, va donc à Caesar ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut: “A César tu en as appelé, devant César tu iras.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit: " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. " |
David Martin | 1744 | Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César. |
King James | 1611 | Alors Festus, après avoir conféré avec le conseil, répondit: En as-tu appelé à César? tu iras à César. |
Ostervald | 1881 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
Genève | 1669 | Alors quand Feſtus eut conferé avec le conſeil, il reſpondit, En as-tu appellé à Ceſar? tu iras à Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Sacy | 1759 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Vous avez appelé à César, vous irez devant César. |
Segond 21 | 2007 | Alors Festus répondit, après délibération avec le conseil: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, répondit : « Tu en as appelé à César, tu iras devant César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Festus, après avoir parlé avec l’assemblée des conseillers, répondit : “ À César tu en as appelé, à César tu iras. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Festus, alors, s'entretint un moment avec ses assesseurs et répondit: «Tu en as appelé à l'Empereur, tu iras à l'Empereur.» |
Oltramare | 1874 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: «Tu en as appelé à César; tu iras à César.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Parole de vie | 2000 | Festus parle avec ses conseillers. Ensuite il dit à Paul : « Tu as fait appel à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit : « Tu as fait appel à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur. » |
Français C. | 1982 | Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur.» |
Semeur | 2000 | Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida: — Tu en as appelé à l’empereur; tu comparaîtras donc devant l’empereur. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Festus, après en avoir conféré avec ses assesseurs, décida :—Tu en as appelé à César ; tu comparaîtras donc devant César. |
Sébastien | 2021 | de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus. |
Alain Dumont | 2020 | Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques jours s'étant passés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus. |
Segond NBS | 2002 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Béré-nice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus. |
Bayard | 2018 | Plusieurs jours passèrent. Le roi Agrippa et Bérénice sont venus à Césarée. Ils sont allés saluer Festus. |
Œcuménique | 1976 | Quelques jours s'étaient écoulés quand le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et rendirent visite à Festus. |
Liturgie | 2013 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer le gouverneur Festus. |
Jérusalem | 1973 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, au bout de quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
AMIOT | 1950 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus. |
Darby | 1885 | Or, quelques jours s'étant écoulés le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
LIENART | 1951 | Quelques jours s'étaient écoulés lorsque le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Shora Kuetu | 2021 | Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bernike arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Peuples | 2005 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa arrivait à Césarée accompagné de Bérénice ; ils venaient saluer Festus. |
Chouraqui | 1977 | Quelques jours après, le roi Agrippas et Bernicè arrivent à Césarée et saluent Festus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques jours s'étaient écoulés lorsque le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
David Martin | 1744 | Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
King James | 1611 | Or quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus. |
Ostervald | 1881 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée, pour saluer Festus. |
Genève | 1669 | Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Ceſarée, pour ſalüer Feſtus. |
Lausanne | 1872 | Cependant quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Sacy | 1759 | Quelques jours après, le roi Agrippa & Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
Segond 21 | 2007 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Louis Segond | 1910 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand quelques jours se furent passés, Agrippa le roi et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus. |
Oltramare | 1874 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Neufchâtel | 1899 | Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Parole de vie | 2000 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivent à Césarée pour saluer Festus. |
Français C. N. | 2019 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Français C. | 1982 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa soeur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
Semeur | 2000 | Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus. |
Parole vivante | 2013 | À quelque temps de là, le roi Agrippa et sa sœur Bérénice arrivèrent à Césarée pour présenter leurs hommages à Festus. |
Sébastien | 2021 | comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier, |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix… |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils séjournèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul : “Il y a ici, dit-il, un prisonnier laissé par Félix, |
Segond NBS | 2002 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ils s’attardaient là plusieurs jours, Fes-tus exposa au roi le cas de Paul. Il lui dit : Il y a ici un prisonnier laissé par Félix |
Bayard | 2018 | Au cours de leur séjour, Festus a exposé le cas de Paul au roi : Il y a ici un prisonnier, laissé par Félix, |
Œcuménique | 1976 | Et, comme ils passaient là un certain temps, Festus informa le roi de l'affaire de Paul: «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
Liturgie | 2013 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul en disant : " Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. |
Jérusalem | 1973 | Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, comme ils faisaient un assez long séjour, Festus exposa au roi l'affaire de Paul en disant: « Il y a un certain personnage que Félix a laissé prisonnier, |
AMIOT | 1950 | Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a là, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
Darby | 1885 | Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé[ici] prisonnier par Félix, |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa ainsi au roi l'affaire de Paul : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ; |
LIENART | 1951 | Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul : Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paulos, en disant : Félix a laissé prisonnier un homme |
Peuples | 2005 | Ils s’arrêtèrent là plusieurs jours et Festus soumit au roi le cas de Paul. « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. |
Chouraqui | 1977 | Ils passent là plusieurs jours. Festus raconte au roi le cas de Paulos et dit : « Voici un homme que Felix a laissé prisonnier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier. |
David Martin | 1744 | Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix. |
King James | 1611 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier; |
Genève | 1669 | Et apres avoir demeuré là pluſieurs jours, Feſtus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, diſant, Un certain perſonnage a eſté laiſſé priſonnier par Felix: |
Lausanne | 1872 | Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Sacy | 1759 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier; |
Segond 21 | 2007 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit: «Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme |
Monde Nouveau | 2018 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il lui dit :« Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Monde Nouveau | 1995 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : “ Il y a [ici] un certain homme que Félix a laissé prisonnier, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils y restèrent plusieurs jours et Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a ici un homme, lui dit-il, que Félix a laissé prisonnier; |
Oltramare | 1874 | Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: «Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Parole de vie | 2000 | Ils restent là plusieurs jours. Et Festus explique l'affaire de Paul au roi. Il lui dit : « Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. |
Français C. N. | 2019 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul : « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
Français C. | 1982 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul: «Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
Semeur | 2000 | Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul: — J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. |
Parole vivante | 2013 | Leur visite se prolongea plusieurs jours.Le gouverneur en profita pour exposer au roi l’affaire de Paul :—J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. |
Sébastien | 2021 | autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens des Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation. |
Osty et Trinquet | 1973 | au sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation. |
Segond NBS | 2002 | contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation. |
Jean Grosjean | 1971 | et contre lequel, quand j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont fait un rapport deman-dant sa condamnation; |
Bayard | 2018 | contre lequel, lors de mon passage à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des juifs ont porté plainte et réclamé une condamnation. |
Œcuménique | 1976 | Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui, et ils réclamaient sa condamnation. |
Liturgie | 2013 | Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui en réclamant sa condamnation. |
Jérusalem | 1973 | Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation. |
Albert Rilliet | 1858 | et contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m'ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation; |
AMIOT | 1950 | Quand je me trouvais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. |
Darby | 1885 | au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui : |
Darby Rev. | 2006 | lorsque je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, sollicitant une condamnation contre lui ; |
LIENART | 1951 | quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation ; |
Shora Kuetu | 2021 | au sujet duquel, comme j'étais à Yeroushalaim, les principaux prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant contre lui sentence de condamnation. |
Peuples | 2005 | Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs sont venus me trouver pour me réclamer sa condamnation. |
Chouraqui | 1977 | Étant arrivé à Ieroushalaîm, les chefs des desservants et les anciens des Iehoudîm m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner. |
Pirot et Clamer | 1950 | quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation; |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. |
David Martin | 1744 | Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ; |
King James | 1611 | Au sujet duquel lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m'ont avisé, sollicitant un jugement contre lui. |
Ostervald | 1881 | Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation. |
Abbé Fillion | 1895 | lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. |
Genève | 1669 | A cauſe duquel, comme j'eſtois à Jeruſalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs ſont comparus, requerans condamnation contre lui. |
Lausanne | 1872 | au sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui. |
Sacy | 1759 | que les princes des prêtres & les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque j'étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. |
Louis Segond | 1910 | contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. |
Monde Nouveau | 2018 | et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. |
Monde Nouveau | 1995 | et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant contre lui un jugement de condamnation. |
Edmond Stapfer | 1889 | pendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m'ont demandé sa condamnation. |
Oltramare | 1874 | et contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m'ont porté plainte, lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa punition. |
Neufchâtel | 1899 | au sujet duquel, lorsque j'étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation. |
Parole de vie | 2000 | Quand je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m'ont demandé de le condamner. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner. |
Français C. | 1982 | Lorsque je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner. |
Semeur | 2000 | Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables de la nation juive sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner. |
Parole vivante | 2013 | Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive sont venus présenter leurs griefs contre lui et ils ont demandé que je le condamne. |
Sébastien | 2021 | vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de l'appel en accusation. |
Alain Dumont | 2020 | Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je leur ai répondu que les Romains n'avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l'inculpation. |
Segond NBS | 2002 | Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme avant que l’accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | je leur ai répondu que les Romains n’avaient pas l’habitude de livrer un homme avant que l’accusé ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il ait pu répondre au grief. |
Bayard | 2018 | Je leur ai rétorqué que les Romains n’avaient pas pour coutume de livrer un accusé avant de l’avoir confronté à ses accusateurs et qu’il n’ait eu la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse. |
Œcuménique | 1976 | Je leur ai répondu qu'il n'était pas de règle chez les Romains de livrer un prévenu sans l'avoir d'abord confronté avec ses accusateurs et lui avoir permis de se défendre contre leurs griefs. |
Liturgie | 2013 | J’ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de faire la faveur de livrer qui que ce soit lorsqu’il est accusé, avant qu’il soit confronté avec ses accusateurs et puisse se défendre du chef d’accusation. |
Jérusalem | 1973 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. |
Albert Rilliet | 1858 | je leur ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer un homme, avant que l'accusé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu'il ait obtenu la faculté de se justifier de l'accusation. |
AMIOT | 1950 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un homme sans l'avoir confronté avec ses accusateurs et sans avoir donné à l'accusé les moyens de se justifier de ce dont on l'accuse. |
Darby | 1885 | mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. |
Darby Rev. | 2006 | mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs en face de lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. |
LIENART | 1951 | je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme à la mort, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs, et qu’il ait l’occasion de parler pour sa plaidoirie au sujet du crime dont on l’accuse. |
Peuples | 2005 | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un tant que l’accusé n’a pas eu devant lui ses accusateurs avec la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse. |
Chouraqui | 1977 | Je leur dis que ce n’était pas la coutume des Romains de livrer un homme par complaisance avant que, face à ses accusateurs, l’accusé n’ait lieu de se défendre contre leur inculpation. |
Pirot et Clamer | 1950 | je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs. |
Abbé Crampon | 1923 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. |
David Martin | 1744 | Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. |
King James | 1611 | A qui j'ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs face à face, et qu'il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé. |
Ostervald | 1881 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. |
Abbé Fillion | 1895 | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité de se laver de ce dont on l'accuse. |
Genève | 1669 | Auſquels j'ai reſpondu que ce n'eſt point l'uſage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui eſt accuſé ait ſes accuſateurs preſens, & qu'il ait lieu de ſe defendre du crime. |
Lausanne | 1872 | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme quelconque à la mort, avant que l'accusé ait eu devant lui les accusateurs et qu'on lui ait fourni l'occasion de se défendre de ce dont on l'accuse. |
Sacy | 1759 | Mais je leur répondis que ce n’était point la coutume des Romains de condamner un homme avant que l’accusé ait ses accusateurs présents devant lui, & qu’on lui ait donné la liberté de se justifier du crime dont on l’accuse. |
Segond 21 | 2007 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu l'occasion de se défendre contre leurs accusations. |
Louis Segond | 1910 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme pour faire plaisir à quelqu’un ; il faut d’abord que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion d’exposer sa défense. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je leur ai répondu qu’il n’était pas de règle chez les Romains de livrer un homme par faveur, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de parler pour sa défense au sujet de la plainte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je leur ai répondu que la coutume romaine ne permet pas de livrer un homme par complaisance, sans que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait eu toute facilité de se justifier de l'accusation. |
Oltramare | 1874 | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant de l'avoir confronté avec ses accusateurs, et de lui avoir donné les moyens de se justifier du crime dont on l'accuse. |
Neufchâtel | 1899 | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu'il ait reçu la faculté de se justifier de l'accusation. |
Parole de vie | 2000 | Je leur ai répondu : “Les Romains n'ont pas l'habitude de livrer quelqu'un de cette façon. L'accusé doit d'abord rencontrer ceux qui l'accusent, et il doit pouvoir se défendre contre leurs accusations.” |
Français C. N. | 2019 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
Français C. | 1982 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
Semeur | 2000 | Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations. |
Parole vivante | 2013 | Mais je leur ai fait comprendre que les Romains n’ont pas coutume d’agir par complaisance et de livrer un prévenu entre les mains de ses adversaires, avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre contre eux de leurs griefs. |
Sébastien | 2021 | de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de l'estrade j'ordonnai être conduit l'homme· |
Alain Dumont | 2020 | Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc m'ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d'après, je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se sont donc assemblés ici et, sans aucun délai, le lendemain, je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
Bayard | 2018 | Ils se sont donc rassemblés ici. Ne m’accordant aucun délai, le lendemain j’ai siégé au tribunal et j’ai convoqué l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Ils se sont donc retrouvés ici et, sans m'accorder le moindre délai, le lendemain même, j'ai pris place au tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme. |
Liturgie | 2013 | Ils se sont donc retrouvés ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. |
Jérusalem | 1973 | Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Eux donc s'étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m'étant assis sur mon tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. |
AMIOT | 1950 | Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j'ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme. |
Darby | 1885 | Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené; |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils se sont présentés ici, sans aucun délai, le lendemain, j'ai siégé au tribunal et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. |
LIENART | 1951 | Eux donc m'accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils sont donc venus ici et, sans tarder, j'ai siégé le lendemain au tribunal et j'ai donné l'ordre qu'on amène cet homme. |
Peuples | 2005 | Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme. |
Chouraqui | 1977 | Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux donc m'accompagnèrent ici; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme. |
David Martin | 1744 | Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené. |
Ostervald | 1881 | Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. |
Genève | 1669 | Quand donc ils furent venus ici, ſans que j'uſaſſe d'aucun delai, le jour enſuivant, ſeant au ſiege judicial, je commandai que le perſonnage fuſt amené: |
Lausanne | 1872 | Quand donc ils furent venus ensemble ici, m'étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j'ordonnai que l'homme fût amené. |
Sacy | 1759 | Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, & je commandai que cet homme fût amené. |
Segond 21 | 2007 | Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j'ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l'ordre d'amener cet homme. |
Louis Segond | 1910 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils sont arrivés ici, je n’ai pas perdu de temps, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc ils se sont retrouvés ici, je ne me suis accordé aucun délai, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme. |
Oltramare | 1874 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai fait amener cet homme. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme. |
Parole de vie | 2000 | Donc, les chefs religieux sont venus ici avec moi, et sans retard, le jour suivant, je me suis assis au tribunal, et j'ai commandé de faire venir cet homme. |
Français C. N. | 2019 | Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. |
Français C. | 1982 | Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. |
Semeur | 2000 | Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils sont venus ici avec moi, et pour ne pas différer l’affaire, j’ai tenu audience dès le lendemain et j’ai fait comparaître cet homme. |
Sébastien | 2021 | autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants, |
Alain Dumont | 2020 | ... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les accusateurs se sont présentés et n'ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ; |
Segond NBS | 2002 | Quand ses accusateurs se sont présentés, ils n’ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont, moi, je le soupçonnais; |
Jean Grosjean | 1971 | Ses accusateurs ont comparu mais n’ont porté aucun des motifs que je supposais; |
Bayard | 2018 | Faisant cercle autour de lui, les accusateurs ne lui reprochaient rien qui me parût délictueux. |
Œcuménique | 1976 | Une fois réunis autour de lui, les accusateurs n'ont avancé aucune des charges graves que j'aurais pu supposer. |
Liturgie | 2013 | Quand ils se levèrent, les accusateurs n’ont mis à sa charge aucun des méfaits que, pour ma part, j’aurais supposés. |
Jérusalem | 1973 | Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j'aurais soupçonnés. |
Albert Rilliet | 1858 | Les accusateurs ayant comparu n'articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m'attendais, |
AMIOT | 1950 | Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui ont imputé aucun des crimes que je soupçonnais. |
Darby | 1885 | au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais; |
Darby Rev. | 2006 | Mis en sa présence, ses accusateurs n'ont avancé aucune charge grave quant aux méfaits que moi je supposais : |
LIENART | 1951 | Les accusateurs comparurent, mais ils n'articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ; |
Shora Kuetu | 2021 | Les accusateurs s'étant présentés, ne lui imputèrent aucune des accusations que je supposais. |
Peuples | 2005 | Ses accusateurs ont présenté leurs charges, mais ils n’ont fait état d’aucune faute comme je pouvais imaginer. |
Chouraqui | 1977 | Ses accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les accusateurs comparurent, mais ils n'articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais; |
Abbé Crampon | 1923 | Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais; |
David Martin | 1744 | Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient]. |
King James | 1611 | Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
Ostervald | 1881 | Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable; |
Genève | 1669 | Duquel les accuſateurs eſtant là preſens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois. |
Lausanne | 1872 | Les accusateurs s'étant présentés, n'avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais; |
Sacy | 1759 | Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes, dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient: |
Segond 21 | 2007 | Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l'ont chargé d'aucun des délits que je supposais: |
Louis Segond | 1910 | Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; |
Monde Nouveau | 2018 | Les accusateurs se sont présentés, mais ils ne l’ont accusé d’aucune des choses mauvaises auxquelles je m’attendais. |
Monde Nouveau | 1995 | Se présentant, les accusateurs n’ont produit aucune accusation concernant les choses mauvaises que j’avais supposées à son sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les accusateurs qui se sont présentés n'ont relevé contre lui aucun des crimes que je m'attendais à voir établir; |
Oltramare | 1874 | Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m'attendais à le voir accusé; |
Neufchâtel | 1899 | Les accusateurs s'étant présentés, n'articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu'ils l'accuseraient; |
Parole de vie | 2000 | Ses accusateurs sont arrivés. Je pensais qu'ils allaient lui reprocher certaines choses graves, mais non ! |
Français C. N. | 2019 | Ses adversaires se sont présentés, mais ils ne l'ont accusé d'aucun des méfaits auxquels je pensais. |
Français C. | 1982 | Ses adversaires se sont présentés, mais ne l'ont accusé d'aucun des méfaits que je pensais. |
Semeur | 2000 | Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien. |
Parole vivante | 2013 | Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien. |
Sébastien | 2021 | sujets de recherches cependant des quelconques autour de l'en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant été mort lequel affirmait le Paulus vivre. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils en avaient après lui pour certaines questions sur leur religion à eux, et sur un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirmait être en vie. |
Segond NBS | 2002 | ils avaient seulement avec lui des débats relatifs à leur propre religion et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul prétendait vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | ils en avaient après lui pour certaines questions concernant leurs superstitions et concernant un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait vivant. |
Bayard | 2018 | Leurs dissensions portaient sur leur propre religion et sur un certain Jésus, mort, que Paul prétendait vivant. |
Œcuménique | 1976 | Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles querelles relatives à la religion qui leur est propre et en particulier à un certain Jésus qui est mort, mais que Paul prétendait toujours en vie. |
Liturgie | 2013 | Ils avaient seulement avec lui certains débats au sujet de leur propre religion, et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie. |
Jérusalem | 1973 | Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ils l'attaquaient sur des questions relatives à leur propre religion, et à un certain Jésus mort que Paul prétendait être vivant. |
AMIOT | 1950 | Ils lui cherchaient seulement je ne sais quelle querelle au sujet de leur religion et d'un certain Jésus qui est mort et que Paul affirme être vivant. |
Darby | 1885 | mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
Darby Rev. | 2006 | ils avaient avec lui des controverses concernant leur propre culte religieux et un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être vivant. |
LIENART | 1951 | ils avaient avec lui certaines discussions touchant leur propre religion, et à propos d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirme être en vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils avaient avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Yéhoshoua qui est mort, que Paulos affirmait être vivant. |
Peuples | 2005 | Ce n’étaient que des discussions relatives à leurs croyances et à un certain Jésus qui est mort et dont Paul affirme qu’il est vivant. |
Chouraqui | 1977 | Ils avaient seulement contre lui quelques disputes à propos de leur religion à eux, et d’un nommé Iéshoua’, un mort, que Paulos dit être vivant. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils avaient avec lui certaines discussions touchant leur propre religion, et à propos d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être en vie. |
Abbé Crampon | 1923 | mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant. |
David Martin | 1744 | Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
King James | 1611 | Mais ils avaient certaines questions contre lui touchant leurs propres superstitions, et un certain Jésus qui était mort, que Paul affirmait être vivant. |
Ostervald | 1881 | Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | ils avaient seulement contre lui quelques disputes relatives à leur religion et à un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
Genève | 1669 | Mais ils avoyent quelques queſtions contre lui, touchant leur ſuperſtition, & touchant un certain Jeſus mort, lequel Paul affirmoit eſtre vivant. |
Lausanne | 1872 | mais ils avaient avec lui quelques questions au sujet de leur religion particulière et d'un certain Jésus mort, que Paul prétendait être vivant. |
Sacy | 1759 | mais ils avaient seulement quelques disputes avec lui touchant leur superstition, & touchant un certain Jesus mort, que Paul assurait être vivant. |
Segond 21 | 2007 | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
Louis Segond | 1910 | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont seulement débattu avec lui au sujet de leur culte de la divinité et au sujet d’un homme du nom de Jésus qui est mort, mais que Paul affirme être en vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils avaient seulement avec lui certaines discussions au sujet de leur propre culte de la divinité et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | il ne s'est agi entre eux que de subtilités relatives à leurs croyances particulières et d'un certain Jésus qui est mort et que Paul dit être vivant. |
Oltramare | 1874 | ils l'attaquèrent sur des controverses ayant trait à leur propre religion, et à un certain Jésus, mort, que Paul affirme être vivant. |
Neufchâtel | 1899 | mais ils avaient avec lui certaines discussions au sujet de leur religion particulière et au sujet d'un certain Jésus, mort, que Paul prétendait être vivant. |
Parole de vie | 2000 | Ils se sont disputés avec lui au sujet de leur religion et d'un certain Jésus. Cet homme est mort, mais Paul dit qu'il est vivant. |
Français C. N. | 2019 | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
Français C. | 1982 | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
Semeur | 2000 | Il ne s’agissait que de discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Jésus qui est mort et dont Paul dit qu’il est vivant. |
Parole vivante | 2013 | Au fond, il ne s’agissait que de subtilités relatives à leur religion et, en particulier, d’une controverse au sujet d’un certain Jésus, qui a été mis à mort et dont ce Paul prétend qu’il est en vie. |
Sébastien | 2021 | embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, perplexe devant un débat de cette sorte, je lui ai demandé s’il souhaitait aller à Jérusalem pour y être jugé là–dessus. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, comme ces discussions-là m’embarrassent, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. |
Bayard | 2018 | Pour ma part, embarrassé d’avoir à trancher dans ces controverses, j’ai proposé à Paul d’aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions. |
Œcuménique | 1976 | Ne voyant pas quelle suite donner à l'instruction d'une telle cause, je lui ai alors proposé d'aller à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
Liturgie | 2013 | Quant à moi, embarrassé devant la suite à donner à l’instruction, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus; |
AMIOT | 1950 | Ne sachant comment tirer au clair ces questions, je lui ai demandé s'il consentait à aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
Darby | 1885 | Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Comme j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur de tels sujets, je lui ai demandé s'il consentirait à aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire. |
LIENART | 1951 | Quant à moi, embarrassé d'une enquête sur de telles choses, je lui demandai sil consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, perplexe au sujet d’un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il voulait aller à Yeroushalaim et y être jugé sur ces choses. |
Peuples | 2005 | Comme j’étais perdu dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait faire le voyage de Jérusalem et qu’on fasse là-bas son procès sur de telles questions. |
Chouraqui | 1977 | Rendu perplexe par une telle discussion, je lui ai demandé s’il voulait aller à Ieroushalaîm pour y être jugé en cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à moi, embarrassé d'une enquête sur de telles choses, je lui demandai s'il consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. |
David Martin | 1744 | Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. |
King James | 1611 | Et comme j'étais embarrassé sur de tel sujet de questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
Genève | 1669 | Or moi eſtant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jeruſalem, & eſtre là jugé de ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Or comme je ne savais quel parti prendre dans l'enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses. |
Sacy | 1759 | Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait. |
Segond 21 | 2007 | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire, |
Louis Segond | 1910 | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne sachant pas comment régler ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions. |
Monde Nouveau | 1995 | Étant perplexe quant à la discussion sur ces questions, je lui ai alors demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces questions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
Oltramare | 1874 | Comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs; |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s'il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet. |
Parole de vie | 2000 | Je ne savais pas quelle décision prendre. Alors j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem. Là-bas, on le jugerait pour cette affaire. |
Français C. N. | 2019 | Pour ma part, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi je lui ai proposé d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
Français C. | 1982 | Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi j'ai proposé à Paul d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
Semeur | 2000 | Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
Parole vivante | 2013 | Personnellement, je me trouve plutôt embarrassé devant un débat de ce genre. C’est pourquoi j’ai demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
Sébastien | 2021 | de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la du Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l’Auguste; j’ai donc donné l’ordre qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Paul a fait appel pour qu’on le garde pour le jugement d’Auguste, et j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Bayard | 2018 | Mais Paul ayant, par appel, demandé à être déféré devant la juridiction de Sa Majesté, j’ai donné l’ordre de prolonger sa garde a vue jusqu’à sa comparution devant l’empereur. |
Œcuménique | 1976 | Mais Paul s'est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté, et j'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à son transfert devant l'empereur.» |
Liturgie | 2013 | Mais Paul a fait appel pour être gardé en prison jusqu’à la décision impériale. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’au renvoi de sa cause devant l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César." |
Albert Rilliet | 1858 | mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j'ai ordonné qu'il demeurât en prison jusques à ce que je l'envoyasse à l'empereur. » |
AMIOT | 1950 | Mais Paul a fait appel pour que son cas fût réservé à la connaissance de l'Auguste. En conséquence, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
Darby | 1885 | Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul a fait appel : il a demandé à être réservé au jugement d'Auguste ; alors j'ai donné ordre de le maintenir sous garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
LIENART | 1951 | Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos en ayant appelé pour être gardé pour la décision d'Auguste, j'ai ordonné qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
Peuples | 2005 | Mais Paul a fait appel ; il a demandé que l’instruction de son procès soit confiée au tribunal de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. " |
David Martin | 1744 | Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
King James | 1611 | Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l'audience d'Auguste, j'ai ordonné qu'il soit gardé jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
Genève | 1669 | Mais parce qu'il en appella, demandant d'eſtre reſervé à la connoiſſance d'Auguſte, je commandai qu'il fuſt gardé juſques à ce que je l'envoyaſſe à Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d'être réservé à la connaissance d'Auguste, j'ai commandé de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. - |
Sacy | 1759 | Mais Paul en ayant appelé, & voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Segond 21 | 2007 | mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d'Auguste; j'ai donc donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand Paul a fait appel, demandant à rester détenu en attendant la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand Paul a fait appel, [demandant] à être gardé pour la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté; j'ai alors ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'Empereur.» |
Oltramare | 1874 | mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j'ai commandé qu'on le gardât jusqu’à ce que je l'envoyai à César.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai de le garder jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
Parole de vie | 2000 | Mais il a fait appel. En effet, il veut que l'empereur le juge. J'ai donc commandé de le garder en prison pour le moment. Ensuite, je l'enverrai devant l'empereur. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Paul a fait appel : il a demandé que son cas soit jugé par l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur. » |
Français C. | 1982 | Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.» |
Semeur | 2000 | Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. |
Parole vivante | 2013 | Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse le déférer à César. |
Sébastien | 2021 | Agrippa cependant vers le Festus· j'avais dessein aussi moi-même de l'être humain écouter. demain, déclare, tu écouteras de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l'entendras”. |
Segond NBS | 2002 | Agrippa dit à Festus: Moi aussi, je souhaiterais entendre cet homme. — Demain, répondit–il, tu l’entendras. |
Jean Grosjean | 1971 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. — Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Bayard | 2018 | Alors Agrippa dit à Festus qu’il voulait lui aussi entendre l’homme. Il a répondu : Demain, tu l’entendras. a M |
Œcuménique | 1976 | Agrippa dit alors à Festus: «Je voudrais bien entendre cet homme à mon tour.» - «Dès demain, tu l'entendras», lui fut-il répondu. |
Liturgie | 2013 | Agrippa dit à Festus : " Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. " Il répondit : " Demain, tu l’entendras. " |
Jérusalem | 1973 | Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" — "Demain, dit-il, tu l'entendras." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Agrippa dit à Festus: « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l'entendras. » |
AMIOT | 1950 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. |
Darby | 1885 | Et Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
Darby Rev. | 2006 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
LIENART | 1951 | Agrippa dit alors à Festus : Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l'entendras. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais moi aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
Peuples | 2005 | Agrippa dit à Festus : « J’aimerais moi aussi entendre cet homme. » L’autre répondit : « Tu l’entendras demain. » |
Chouraqui | 1977 | Agrippas dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » « Demain, dit-il, tu l’entendras. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Agrippa dit alors à Festus: Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l'entendras. |
Abbé Crampon | 1923 | Agrippe [dit] à Festus: " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L'autre: ] " Demain, dit-il, tu l'entendras. " |
David Martin | 1744 | Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
King James | 1611 | Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
Ostervald | 1881 | Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
Abbé Fillion | 1895 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
Genève | 1669 | Alors Agrippa dit à Feſtus, Je voudrois bien ouïr auſſi le perſonnage. Demain, dit-il, tu l'orras. |
Lausanne | 1872 | Et Agrippa dit à Festus: Je voulais moi aussi entendre cet homme. - Demain, dit-il, tu l'entendras. |
Sacy | 1759 | Agrippa dit à Festus: Il y a déjà du temps que j’ai envie d’entendre parler cet homme. Vous l’entendrez demain, répondit Festus. |
Segond 21 | 2007 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais entendre moi-même cet homme.» «Demain tu l'entendras», répondit-il. |
Louis Segond | 1910 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre cet homme, moi aussi. » « Tu l’entendras demain », répondit-il. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Agrippa [dit] à Festus : “ Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. ” “ Demain, dit-il, tu l’entendras. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Agrippa dit à Festus: «Je voulais justement entendre cet homme.» — «Tu l'entendras demain», répondit Festus. |
Oltramare | 1874 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l'entendras» |
Neufchâtel | 1899 | Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
Parole de vie | 2000 | Agrippa dit à Festus : « Moi aussi, je voudrais bien entendre cet homme. » Festus lui répond : « Tu l'entendras demain. » |
Français C. N. | 2019 | Agrippa dit à Festus : « Je voudrais bien entendre moi-même cet homme. » – « Demain, tu l'entendras », répondit Festus. |
Français C. | 1982 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien entendre moi-même cet homme.» - «Demain, tu l'entendras», répondit Festus. |
Semeur | 2000 | Alors Agrippa dit à Festus: — J’aimerais bien entendre cet homme, moi aussi. — Tu pourras l’entendre dès demain, lui répondit Festus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Agrippa dit à Festus :—Je serais curieux d’entendre moi-même cet homme. Depuis longtemps, j’aurais aimé le rencontrer.—Rien de plus facile, lui répondit Festus, tu pourras l’entendre dès demain. |
Sébastien | 2021 | à Celle donc lendemain de ayant venu du Agrippa et de la Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers l'auditoire avec et aussi aux chiliarques et aux hommes à ceux selon excellence de la ville et de ayant ordonné du Festus fut conduit le Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, et sur l'ordre de Festus, on amena Paul. “ |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d’audience avec les tribuns militaires et les hommes de marque de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice, venus avec beaucoup d’apparat, entrèrent dans la salle d’au-dience avec les tribuns et les notables de la ville et, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, Agrippa et Bérénice faisaient une entrée solennelle dans la salle d’audience, accompagnés des officiers et des notabilités de la ville. Sur ordre de Festus, Paul fut amené. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grande pompe et firent leur entrée dans la salle d'audience, accompagnés d'officiers supérieurs et de notables de la ville. Sur un ordre de Festus, on amena Paul, |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, escortés par les autorités militaires et les principaux personnages de la cité. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant arrivés en grande pompe, et s'étant rendus dans la salle d'audience avec les commandants militaires et les principaux personnages de la ville, Paul fut introduit sur l'ordre de Festus. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d'audience, avec les tribuns et les personnages les plus importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
Darby | 1885 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les principaux personnages de la ville ; Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené. |
LIENART | 1951 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes les plus en vue de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
Shora Kuetu | 2021 | Le lendemain donc, Agrippa et Bernike arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes éminents de la ville. Paulos fut amené sur l'ordre de Festus. |
Peuples | 2005 | Le lendemain, Agrippa vient avec Bérénice, faisant tout un étalage. Ils entrent dans la salle d’audience où sont réunis les officiers supérieurs et les autorités de la ville, puis Festus donne un ordre et on amène Paul. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain donc, Agrippas et Bernicè viennent en grande pompe ; ils entrent dans la salle d’audience, avec les tribuns et les notables de la ville. Puis, Festus en donne l’ordre et Paulos est introduit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes les plus en vue de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus. |
David Martin | 1744 | Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus. |
King James | 1611 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les commandants et les notables de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené |
Ostervald | 1881 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour suivant, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe; et lorsqu'ils furent entrés dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux habitants de la ville, Paul fut amené par ordre de Festus. |
Genève | 1669 | Le lendemain donc quand Agrippa & Bernice furent venus avec une grande pompe, & furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, & les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Feſtus fut amené. |
Lausanne | 1872 | Le lendemain donc, quand Agrippa fut arrivé avec Bérénice, en grande pompe, et qu'ils furent entrés dans la salle des audiences avec les commandants et les hommes les plus distingués de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
Sacy | 1759 | Le lendemain donc, Agrippa & Bérénice vinrent avec grande pompe; & étant entrés dans la salle des audiences avec les tribuns & les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les commandants romains et les hommes importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes importants de la ville. Sur l’ordre de Festus, on amena Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d’apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes éminents de la ville, et quand Festus donna l’ordre, on amena Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice vinrent avec une suite brillante et se rendirent à la salle d'audience, accompagnés des officiers de l'armée et des principaux personnages de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et, quand ils furent entrés dans la salle d'audience, accompagnés des tribuns et des principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. |
Neufchâtel | 1899 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience, avec les tribuns militaires et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Agrippa et Bérénice arrivent avec un cortège important. Ils entrent dans la salle du tribunal, avec les chefs militaires et les notables de la ville. Festus donne un ordre, et on amène Paul. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené. |
Français C. | 1982 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent une entrée solennelle dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit.— |
Sébastien | 2021 | et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude des Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi aux Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus. |
Alain Dumont | 2020 | Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, clamant qu'il ne devait plus vivre. |
Segond NBS | 2002 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, à Jérusalem comme ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre. |
Bayard | 2018 | Festus a pris la parole : Roi Agrippa et vous tous ici présents, voici celui pour qui d’innombrables juifs m’ont sollicité, ici comme à Jérusalem, criant qu’il mérite la mort. |
Œcuménique | 1976 | et Festus prit la parole: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes avec nous, vous voyez cet homme. La population juive tout entière est venue me trouver à son sujet, à Jérusalem et jusqu'ici, en criant qu'il ne fallait plus lui laisser la vie. |
Liturgie | 2013 | Festus prit la parole : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l’homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici même, en criant qu’il ne devait plus rester en vie. |
Jérusalem | 1973 | Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Festus dit: « Roi Aprippa, et vous tous qui êtes présents, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne devait plus rester en vie; |
AMIOT | 1950 | Festus prit la parole : Roi Agrippa, et vous tous présents ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me trouver, soit à Jérusalem, soit ici, protestant à grands cris qu'il ne faut plus le laisser vivre. |
Darby | 1885 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
Darby Rev. | 2006 | Festus dit alors : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous, voilà l'homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devrait plus vivre. |
LIENART | 1951 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme : c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous, hommes qui êtes ici avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, tant à Yeroushalaim qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre. |
Peuples | 2005 | Alors Festus prend la parole : « Roi Agrippa, et vous tous, messieurs qui êtes ici présents, vous avez devant vous cet homme au sujet duquel toute la communauté juive est venue me solliciter, à Jérusalem et ici-même. Ils me criaient aux oreilles : « Cet homme n’a plus le droit de vivre ! » |
Chouraqui | 1977 | Festus dit : « Roi Agrippas, et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Iehoudîm s’est adressée à moi, tant à Ieroushalaîm qu’ici, en criant qu’il ne devait plus vivre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme: c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Festus dit: " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. |
David Martin | 1744 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre. |
King James | 1611 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici aussi, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
Ostervald | 1881 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a interpellé à Jérusalem, me sollicitant et criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. |
Genève | 1669 | Et Feſtus dit, Roi Agrippa, & vous tous qui eſtes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'eſt venuë interpeller, tant à Jeruſalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laiſſer vivre. |
Lausanne | 1872 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre. |
Sacy | 1759 | Et Festus dit à Agrippa: O roi Agrippa, & vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel tout le peuple juif est venu me trouver à Jérusalem, me représentant avec de grandes instances & de grands cris, qu’il n’était pas juste de le laisser vivre plus longtemps. |
Segond 21 | 2007 | Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la foule des Juifs s'est adressée à moi, tant à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre. |
Louis Segond | 1910 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
Monde Nouveau | 2018 | Festus dit : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la population juive s’est adressée à moi, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive plus longtemps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Festus dit : “ Roi Agrippa et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive davantage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Festus prit la parole: «Roi Agrippa, et vous tous ici présents, «Vous voyez cet homme à propos duquel tous les Juifs, en masse, et à Jérusalem et ici, sont venus m'importuner; ils me crient que je ne dois pas lui laisser la vie. |
Oltramare | 1874 | Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez l'homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, soit à Jérusalem, soit ici, me demandant à grands cris de ne plus le laisser vivre. |
Neufchâtel | 1899 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne devait plus vivre. |
Parole de vie | 2000 | Alors Festus dit : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, regardez cet homme. Toute la foule des Juifs est venue me voir à son sujet, à Jérusalem et ici, en criant : “Il n'a plus le droit de vivre ! ” |
Français C. N. | 2019 | Puis Festus déclara : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme : toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre. |
Français C. | 1982 | Puis Festus déclara: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme: toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre. |
Semeur | 2000 | — Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivre. |
Parole vivante | 2013 | Majesté, dit alors le gouverneur en s’adressant au roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents, voilà l’homme en question. Aussi bien à Jérusalem qu’ici à Césarée, toute la population juive est venue m’assiéger pour protester contre lui. À grands cris, ils réclamaient sa mort. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé de le [lui] envoyer. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort; mais comme lui–même en a appelé à l’Auguste, j’ai jugé bon de le lui envoyer. |
Jean Grosjean | 1971 | Si j’ai bien compris, il n’a rien fait qui mérite la mort mais, comme il en a appelé à Auguste, j’ai décidé de l’y envoyer. |
Bayard | 2018 | Or je me suis rendu compte qu’il n’a rien commis pour mériter la mort. Paul ayant fait appel auprès de l’empereur, j’ai décidé de l’y envoyer. |
Œcuménique | 1976 | Pour ma part, je n'ai rien relevé dans ses actes qui mérite la mort; mais, puisqu'il en a appelé à Sa Majesté, j'ai décidé de le lui envoyer. |
Liturgie | 2013 | Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l’empereur, j’ai pris la décision de l’envoyer à Rome. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j'ai résolu de le faire partir. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. |
Darby | 1885 | Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je me suis rendu compte qu'il n'avait commis aucune action qui mérite la mort et, comme cet homme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. |
LIENART | 1951 | Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort, mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
Peuples | 2005 | Pour moi, j’ai établi qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et comme lui faisait appel à l’empereur, j’ai décidé de l’envoyer. |
Chouraqui | 1977 | Pour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur : j’ai jugé de l’envoyer là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer. |
David Martin | 1744 | Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer. |
King James | 1611 | Mais lorsque j'ai trouvé qu'il n'a rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. |
Ostervald | 1881 | Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. |
Genève | 1669 | Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fuſt digne de mort: & lui-meſme en ayant appellé à Auguſte, j'ai arreſté de le [lui] envoyer. |
Lausanne | 1872 | Quant à moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
Sacy | 1759 | Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort; & comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Segond 21 | 2007 | Or, pour ma part, j'ai constaté qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j'ai décidé de le faire partir. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort. Et lorsque cet homme lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien commis qui mérite la mort. Et lorsque cet [homme] lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de l’envoyer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui-même, d'ailleurs, en a appelé à l'Empereur et j'ai décidé de le lui envoyer. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j'ai résolu de le lui envoyer. |
Neufchâtel | 1899 | Quant à moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je trouve qu'il n'a rien fait pour mériter la mort, mais il a fait appel à l'empereur. J'ai donc décidé d'envoyer cet homme auprès de lui. |
Français C. N. | 2019 | Mais moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même a fait appel à l'empereur ; j'ai donc décidé de le lui envoyer. |
Français C. | 1982 | Quant à moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même en a appelé à l'empereur; j'ai donc décidé de le lui envoyer. |
Semeur | 2000 | Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Parole vivante | 2013 | Pour ma part, je dois avouer que je n’ai rien trouvé dans son cas qui mérite la peine capitale. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de l’y déférer. |
Sébastien | 2021 | autour de lequel certain un quelconque écrire à le Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive· |
Alain Dumont | 2020 | ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais, |
Osty et Trinquet | 1973 | Sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
Segond NBS | 2002 | N’ayant rien de précis à écrire au souverain sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir, après l’interrogatoire, quelque chose à écrire. |
Jean Grosjean | 1971 | Je n’ai rien de sûr à écrire au Seigneur, sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, pour qu’après l’interrogatoire j’aie quelque chose à écrire. |
Bayard | 2018 | Je n’ai rien d’avéré à écrire à Sa Majesté, c’est pourquoi je le fais comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, l’instruction faite, j’aie quelque chose à écrire. |
Œcuménique | 1976 | Comme je ne dispose d'aucune donnée sûre pour écrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin d'être en mesure de lui écrire, à la suite de cette audience. |
Liturgie | 2013 | Je n’ai rien de précis à écrire sur son compte au seigneur l’empereur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience j’aie quelque chose à écrire. |
Jérusalem | 1973 | Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne sais pas trop qu'écrire de positif sur son compte à notre maître; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, lorsqu'il aura été examiné, je puisse écrire quelque chose; |
AMIOT | 1950 | Cependant, n'ayant sur son compte aucune information précise à transmettre au Maître, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, pour que cette enquête me fournisse de quoi rédiger mon rapport. |
Darby | 1885 | Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire; |
Darby Rev. | 2006 | Comme je n'ai rien de sûr à écrire à l'empereur à son sujet, je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, de sorte qu'après avoir procédé à l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire ; |
LIENART | 1951 | Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur) ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire ; |
Shora Kuetu | 2021 | Comme je n'ai rien de certain à écrire au seigneur à son sujet, je vous l'ai présenté, et spécialement à toi, roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire. |
Peuples | 2005 | Mais je n’ai rien de sûr que je puisse mettre par écrit pour notre Seigneur. Je vous le présente donc à tous, et spécialement à toi, roi Agrippa, de façon à pouvoir écrire quelques mots quand on verra mieux les choses. |
Chouraqui | 1977 | Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur); c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire; |
Abbé Crampon | 1923 | Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire. |
David Martin | 1744 | Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire. |
King James | 1611 | Je n'ai rien de certain à écrire à mon seigneur à son sujet. C'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, Ô roi Agrippa, afin qu'après l'examen, j'aie quelque chose à écrire. |
Ostervald | 1881 | Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je n'ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître; c'est pourquoi je l'ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé, j'aie quelque chose à écrire; |
Genève | 1669 | Dequoi je n'ai rien que j'eſcrive de certain au Seigneur. C'eſt pourquoi je vous l'ai preſenté, & principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquiſition faite, j'aye dequoi eſcrire. |
Lausanne | 1872 | Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l'interrogatoire ayant eu lieu, j'aie quelque chose à écrire; |
Sacy | 1759 | Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’empereur, je l’ai fait venir devant cette assemblée, & principalement devant vous, ô roi Agrippa, afin qu’après avoir examiné son affaire, je sache ce que je dois en écrire. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. |
Louis Segond | 1910 | Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais comme je n’ai rien de précis à écrire sur lui à mon Seigneur, je l’ai fait comparaître devant vous tous, et surtout devant toi, roi Agrippa. De cette façon, après l’interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire à [mon] Seigneur. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que — quand l’interrogatoire judiciaire aura eu lieu — j’aie quelque chose à écrire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je n'ai rien de bien positif à écrire à son sujet au Maître; voilà pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, Roi Agrippa, et, après cet interrogatoire, j'aurai quelque chose à écrire. |
Oltramare | 1874 | Comme je ne sais trop qu'écrire de positif à l'empereur sur le compte de cet homme, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'ensuite de ton interrogatoire, je puisse en écrire; |
Neufchâtel | 1899 | Je n'ai rien de certain à écrire au maître à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j'aie quelque chose à écrire. |
Parole de vie | 2000 | Je ne peux rien écrire de sûr à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa. Interroge-le et ensuite, j'aurai quelque chose à écrire. |
Français C. N. | 2019 | Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
Français C. | 1982 | Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
Semeur | 2000 | Seulement, je ne dispose d’aucun fait précis à écrire à l’empereur. C’est pourquoi je le fais comparaître devant vous, et tout spécialement devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. |
Parole vivante | 2013 | Mais franchement, je n’ai rien de bien défini à communiquer à l’empereur sur son cas. C’est pourquoi je vous ai réunis et je le fais comparaître devant vous – et tout spécialement devant toi, roi Agrippa – afin qu’après cette audience, je sois en mesure de rédiger un rapport. |
Sébastien | 2021 | sans discours car à moi estime mandant prisonnier ne pas aussi les contre de lui causes signifier. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il me semble en effet déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”. |
Segond NBS | 2002 | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il me semble illogique d’envoyer un prisonnier sans signifier aucun motif contre lui. |
Bayard | 2018 | II me semble en effet insensé d’envoyer un prisonnier sans même indiquer les plaintes retenues contre lui. |
Œcuménique | 1976 | Il serait absurde en effet, me semble-t-il, d'envoyer un prisonnier sans même spécifier les charges qui pèsent sur lui.» |
Liturgie | 2013 | En effet, il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les charges retenues contre lui. " |
Jérusalem | 1973 | Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui." |
Albert Rilliet | 1858 | car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse. » |
AMIOT | 1950 | Il me paraît, en effet, déraisonnable de transférer un prisonnier sans indiquer les chefs d'accusation. |
Darby | 1885 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. |
Darby Rev. | 2006 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui. |
LIENART | 1951 | il me semble en effet absurde d'envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les accusations portées contre lui. |
Peuples | 2005 | Car je ne me vois pas envoyant un prisonnier sans dire de quoi on l’accuse. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. » |
Pirot et Clamer | 1950 | il me semble en effet absurde d'envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. " |
David Martin | 1744 | Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse. |
King James | 1611 | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l'accuse. |
Ostervald | 1881 | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse. |
Abbé Fillion | 1895 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l'accuse. |
Genève | 1669 | Car il me ſemble qu'il n'y a point de raiſon d'envoyer un priſonnier, ſans ſignifier le cas qu'on lui met à ſus. |
Lausanne | 1872 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui. |
Sacy | 1759 | Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.» |
Louis Segond | 1910 | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, il ne me semble pas logique d’envoyer un prisonnier sans indiquer les accusations portées contre lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les accusations [portées] contre lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, je trouve absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui.» |
Oltramare | 1874 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui. |
Parole de vie | 2000 | En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l'accuse, à mon avis, cela n'a pas de sens. » |
Français C. N. | 2019 | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. » |
Français C. | 1982 | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui.» |
Semeur | 2000 | Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet. |
Parole vivante | 2013 | En effet, cela me paraîtrait peu raisonnable de transférer un prisonnier à Rome sans spécifier clairement les accusations portées contre lui. |