Sébastien | 2021 | Vous-mêmes car vous avez su, frères, l'entrée de chemin de nous celle vers vous en ce que non vide a devenu, |
Alain Dumont | 2020 | Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous le savez vous-mêmes, frères, notre arrivée chez vous n'a pas été vaine. |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous le savez vous–mêmes, frères, l’accueil que nous avons trouvé chez vous n’a pas été inutile. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine. |
Bayard | 2018 | Quelles furent les circonstances qui ont marqué notre venue chez vous, et les fruits qu’a portés cette visite, vous-mêmes le savez bien, frères. |
Œcuménique | 1976 | Vous-mêmes le savez bien, frères, ce n'est pas en vain que vous nous avez accueillis. |
Liturgie | 2013 | Frères, vous le savez bien vous-mêmes, notre venue chez vous n’a pas été inutile. |
Jérusalem | 1973 | Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace; |
AMIOT | 1950 | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits. |
Darby | 1885 | Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ; |
Darby Rev. | 2006 | Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre venue chez vous n'a pas été inutile. |
LIENART | 1951 | Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été vaine. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine. |
Peuples | 2005 | Vous savez bien, frères, que notre passage chez vous n’a pas été sans profit. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous le savez, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été vaine. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits. |
David Martin | 1744 | Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine. |
King James | 1611 | Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine; |
Ostervald | 1881 | Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine; |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine; |
Genève | 1669 | Car, freres, vous-meſmes ſçavez que noſtre entrée vers vous n'a point eſté vaine: |
Lausanne | 1872 | Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n'a pas été vaine; |
Sacy | 1759 | Car vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n’a pas été vaine & sans fruit; |
Segond 21 | 2007 | Vous savez vous-mêmes, frères et soeurs, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre passage chez vous n’a pas été sans résultat. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vous savez vous-mêmes, frères, que notre visite chez vous n’a pas été sans résultat, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été stérile: |
Oltramare | 1874 | Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine; |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n'a point été vaine; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, vous le savez bien, nous ne sommes pas allés chez vous pour rien ! |
Français C. N. | 2019 | Vous le savez bien vous-mêmes, frères et sœurs : ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous. |
Français C. | 1982 | Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous. |
Semeur | 2000 | Vous-mêmes, frères, vous le savez aussi: l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile. |
Parole vivante | 2013 | Chers frères, vous savez que nous ne sommes pas venus chez vous les mains vides. Notre activité parmi vous n’a pas été une entreprise sans fruits. |
Sébastien | 2021 | mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, de haut en bas comme vous avez su, en aux Philippes nous parlâmes entièrement en à le Dieu de nous bavarder vers vous l'évangile du Dieu en à nombreux à combat. |
Alain Dumont | 2020 | … mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons trouvé de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de bien des combats. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons puisé en notre Dieu l’assurance nécessaire pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats. |
Jean Grosjean | 1971 | Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu, en notre Dieu, la franchise de vous dire l’évangile de Dieu parmi beaucoup de combats. |
Bayard | 2018 | Vous n’avez pas oublié les souffrances et insultes qu’à Philippes nous avons endurées et subies. Mais, au milieu de ces combats difficiles, aiguillonnés par notre Dieu, nous avons pris la liberté d’exposer devant vous l’Annonce de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais, alors que nous venions de souffrir et d'être insultés à Philippes, comme vous le savez, nous avons trouvé en notre Dieu l'assurance qu'il fallait pour vous prêcher son Évangile à travers bien des luttes. |
Liturgie | 2013 | Nous venions de souffrir et d’être outragés à Philippes, comme vous le savez ; nous avons cependant trouvé en notre Dieu pleine assurance pour vous annoncer, au prix de grandes luttes, l’Évangile de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Evangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, après avoir auparavant souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu pour vous annoncer, au milieu d'une grande lutte, l'évangile de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ayant subi auparavant à Philippes, comme vous le savez, mauvais traitements et outrages, nous avons trouvé en notre Dieu le courage de vous annoncer son Évangile au milieu de bien des combats. |
Darby | 1885 | mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, alors que nous venions de souffrir et d'être maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l'évangile de Dieu au milieu de grands combats. |
LIENART | 1951 | En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d'endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l'audace de vous annoncer l'Evangile parmi bien des tracas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Elohîm, pour vous annoncer l'Évangile d'Elohîm au milieu d'un grand combat. |
Peuples | 2005 | Nous venions juste d’être bien éprouvés et maltraités à Philippes, comme vous le savez, mais, comptant sur Dieu, nous avons pris le risque de vous annoncer l’Évangile de Dieu malgré une forte opposition. |
Chouraqui | 1977 | Mais, ayant souffert d’abord, insultés, comme vous le savez, à Philippes, nous nous sommes enhardis en notre Elohîms à vous dire l’annonce d’Elohîms au milieu de nombreuses luttes. |
Pirot et Clamer | 1950 | En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d'endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l'audace de vous annoncer l'Evangile parmi bien des tracas. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Evangile, au milieu de bien des luttes. |
David Martin | 1744 | Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu de grands combats. |
King James | 1611 | Mais, même après que nous ayons souffert d'abord, et avons été mal traités à Philippes, comme vous le savez, nous avons acquis de la hardiesse en notre Dieu, pour vous parler de l'évangile de Dieu avec beaucoup de combats. |
Ostervald | 1881 | Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats. |
Abbé Fillion | 1895 | mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d'outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l'Evangile de Dieu parmi bien des combats. |
Genève | 1669 | Mais encore qu'auparavant nous euſſions eſté affligez & outragez à Philippes, comme vous ſçavez, nous avons pris hardieſſe en noſtre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu avec un grand combat. |
Lausanne | 1872 | mais qu'après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d'un grand combat. |
Sacy | 1759 | mais après avoir beaucoup souffert auparavant, comme vous savez, & avoir été traités avec outrage dans Philippes, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous prêcher hardiment l’Evangile de Dieu parmi beaucoup de peines & de combats. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu pour vous annoncer l'Evangile de Dieu à travers bien des combats. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien que nous ayons d’abord souffert et été traités avec insolence à Philippes, comme vous le savez, notre Dieu nous a donné du courage pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu malgré une grande opposition. |
Monde Nouveau | 1995 | mais que, après avoir d’abord souffert et avoir été traités avec insolence à Philippes (comme vous le savez), nous avons pris de la hardiesse par le moyen de notre Dieu pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats. |
Edmond Stapfer | 1889 | après avoir été persécutés, après avoir été insultés à Philippes, vous le savez, nous avons eu une grande confiance en notre Dieu, et nous vous avons prêché son Évangile au milieu de bien des luttes. |
Oltramare | 1874 | mais qu'au sortir de Philippes, où nous avions souffert et avions été maltraités, vous ne l'ignorez pas, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment son évangile malgré de grandes luttes. |
Neufchâtel | 1899 | mais ayant auparavant souffert et été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes confiance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu d'un grand combat. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez aussi, nous avons d'abord souffert dans la ville de Philippes, où on nous a insultés. Mais ensuite, Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle au milieu de beaucoup de difficultés. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez aussi que, peu auparavant, nous avions été insultés et maltraités à Philippes. Mais Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa bonne nouvelle, malgré une forte opposition. |
Français C. | 1982 | Vous savez aussi que, peu auparavant, nous avions été insultés et maltraités à Philippes. Mais Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré une forte opposition. |
Semeur | 2000 | Nous venions juste d’être maltraités et insultés à Philippes, comme vous le savez. Mais Dieu nous a donné toute l’assurance nécessaire pour vous annoncer, au milieu d’une grande opposition, la Bonne Nouvelle qui vient de lui. |
Parole vivante | 2013 | Vous vous souvenez dans quelles dispositions nous sommes arrivés. Nous venions juste d’essuyer des insultes et des outrages à Philippes. On nous avait maltraités. Malgré cela, nous avons puisé dans la communion avec notre Dieu le courage de vous annoncer, avec une joyeuse assurance, le message du salut, même si de nouveaux conflits devaient en résulter. Nous vous avons proclamé franchement et hardiment l’Évangile de Dieu en dépit des oppositions et des luttes pénibles qu’il suscitait. |
Sébastien | 2021 | la car appel à côté de nous non hors de égarement non cependant hors de impureté non cependant en à tromperie, |
Alain Dumont | 2020 | Notre consolation, en-effet, n’est pas issue-de l’égarement, ni issue-de l’impureté, ni dans une séduction…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car notre exhortation ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse. |
Segond NBS | 2002 | Nos encouragements ne relevaient ni de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse; |
Jean Grosjean | 1971 | Car notre exhortation ne vient pas de l’égarement ni de l’impureté, ni par ruse; |
Bayard | 2018 | Dans nos exhortations, nous tournons le dos à l’imposture ou l’immoralité et ne cherchons pas à ruser avec vous. |
Œcuménique | 1976 | C'est que notre prédication ne repose pas sur l'erreur, elle ne s'inspire pas de motifs impurs, elle n'a pas recours à la ruse. |
Liturgie | 2013 | Et quand nous vous exhortions, ce n’était pas avec des doctrines fausses, ni des motifs impurs, ni par ruse. |
Jérusalem | 1973 | En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Notre prédication n'a, en effet, ni l'erreur ni l'impureté pour origine, ni la ruse pour objet, |
AMIOT | 1950 | Notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni d'intention vicieuse et n'use pas de fourberie. |
Darby | 1885 | Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et [nous n’y avons] pas [usé] de ruse; |
Darby Rev. | 2006 | Notre exhortation, en effet, n'a eu pour motif ni séduction, ni impureté, et elle n'a pas employé la ruse ; |
LIENART | 1951 | C'est que notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse. |
Shora Kuetu | 2021 | Car notre exhortation ne provenait ni de l'égarement, ni de l'impureté, ni de la tromperie. |
Peuples | 2005 | Nous ne vous avons pas fait entendre la voix de l’erreur ou de l’impureté, et nous n’avons rien déguisé. |
Chouraqui | 1977 | Oui, notre exhortation ne venait pas de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est que notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse. |
Abbé Crampon | 1923 | Car notre prédication n'a pas procédé de l'erreur, ni d'une intention vicieuse, ni de fraude aucune; |
David Martin | 1744 | Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude. |
King James | 1611 | Car notre exhortation ne fut pas une de tromperie, ni d'impureté, ni de ruse. |
Ostervald | 1881 | Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude. |
Abbé Fillion | 1895 | Car notre prédication n'est basée ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; |
Genève | 1669 | Car noſtre exhortation n'a point eſté par abuſion, ni par vilenie, ni en fraude. |
Lausanne | 1872 | Car nos moyens d'exhortation ne sont ni de séduction ni d'impureté, et non plus d'artifice; |
Sacy | 1759 | Car nous ne vous avons point prêché une doctrine d’erreur ou d’impureté; & nous n’avons point eu dessein de vous tromper. |
Segond 21 | 2007 | En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse. |
Louis Segond | 1910 | Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; |
Monde Nouveau | 2018 | Notre exhortation n’est pas le fruit de l’erreur, de l’impureté ou de la tromperie, |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’exhortation que nous faisons ne provient pas de l’erreur ou de l’impureté ou de la tromperie, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est que notre prédication ne reposait ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; |
Oltramare | 1874 | Car notre prédication n'a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude; |
Neufchâtel | 1899 | Car notre prédication n'a pas été faite par suite d'erreur ni par un motif impur, ni avec ruse; |
Parole de vie | 2000 | Nos paroles ne s'appuient pas sur des choses fausses, nous n'avons pas de mauvaises intentions, nous ne cherchons pas à tromper ! |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'appel que nous vous adressons ne repose pas sur un mensonge ni sur des raisons inavouables, et nous ne cherchons à tromper personne. |
Français C. | 1982 | En effet, l'appel que nous adressons à tous n'est pas fondé sur l'erreur ou sur des motifs impurs, et nous ne cherchons à tromper personne. |
Semeur | 2000 | En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper. |
Parole vivante | 2013 | Car nous ne sommes pas les victimes de quelque illusion trompeuse. Nos exhortations ne reposent pas sur l’erreur ; elles ne s’inspirent pas de motifs troubles ou d’arrière-pensées frauduleuses et nous n’avons jamais cherché à vous soutirer quelque avantage par la ruse. |
Sébastien | 2021 | mais de haut en bas comme nous avons été éprouvés sous du Dieu être cru l'évangile, ainsi nous bavardons, non comme aux êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à éprouvant les coeurs de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, puisque Dieu nous a discernés pour nous confier l'Évangile, nous parlons, non de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. |
Segond NBS | 2002 | mais comme c’est Dieu qui nous a éprouvés et approuvés pour nous confier la bonne nouvelle, nous parlons, non pas pour plaire à des humains, mais pour plaire à Dieu qui éprouve les cœurs. |
Jean Grosjean | 1971 | au contraire, comme Dieu nous a discernés pour nous confier l’évangile, nous parlons en conséquence : non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui discerne nos cœurs. |
Bayard | 2018 | Ayant victorieusement surmonté l’épreuve imposée par Dieu afin que nous soit confiée l’Annonce, nous nous exprimons en conséquence, sans nous soucier de plaire aux hommes, mais bien à ce Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Œcuménique | 1976 | Mais Dieu nous ayant éprouvés pour nous confier l'Évangile, nous prêchons en conséquence; nous ne cherchons pas à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. |
Liturgie | 2013 | En effet, pour nous confier l’Évangile, Dieu a éprouvé notre valeur, de sorte que nous parlons, non pas pour plaire aux hommes, mais à Dieu, lui qui met nos cœurs à l’épreuve. |
Jérusalem | 1973 | Seulement, Dieu nous ayant confié l'Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, nous parlons en conséquence, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge nos cœurs. |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l'Évangile, nous parlons en cherchant à plaire, non aux hommes, mais à Dieu qui scrute nos cœurs. |
Darby | 1885 | mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Darby Rev. | 2006 | mais, comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l' évangile nous soit confié, c'est ainsi que nous parlons, non pas de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. |
LIENART | 1951 | Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme nous avons été éprouvés par Elohîm pour que l'Évangile nous fût confié, ainsi nous parlons non comme pour plaire aux humains, mais à Elohîm qui éprouve nos cœurs. |
Peuples | 2005 | Puisque c’est Dieu qui nous a examinés et retenus pour nous confier l’Évangile, nous le prêchons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui examine nos cœurs. |
Chouraqui | 1977 | mais, approuvés par Elohîms qui nous confie l’annonce, nous parlons ainsi, non pour plaire aux hommes, mais à Elohîms, lui qui éprouve nos cœurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Abbé Crampon | 1923 | mais selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs. |
David Martin | 1744 | Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs. |
King James | 1611 | Mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour nous confier l'évangile, ainsi nous parlons, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos coeurs. |
Ostervald | 1881 | Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs. |
Genève | 1669 | Mais comme nous avons eſté approuvez de Dieu, à ce que la predication de l'Evangile nous fuſt commiſe, ainſi parlons-nous, non point comme voulant complaire aux hommes, mais à Dieu qui eſprouve nos coeurs. |
Lausanne | 1872 | mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos coeurs. |
Sacy | 1759 | Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Evangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs. |
Segond 21 | 2007 | Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non dans l'idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre coeur. |
Louis Segond | 1910 | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs. |
Monde Nouveau | 2018 | mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu d’être chargés de la bonne nouvelle, nous parlons pour plaire, non aux hommes, mais à Dieu, lui qui examine nos cœurs. |
Monde Nouveau | 1995 | mais, tout comme nous avons été éprouvés par Dieu et jugés dignes d’être chargés de la bonne nouvelle, ainsi nous parlons, pour plaire, non aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l'Évangile, nous parlons non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs. |
Oltramare | 1874 | mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l'évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu pour que l'Evangile nous fût confié, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, Dieu nous a trouvés capables et il nous a confié sa Bonne Nouvelle. Maintenant, quand nous parlons, ce n'est pas pour plaire aux hommes, c'est pour plaire à Dieu, qui voit le fond de notre cœur. |
Français C. N. | 2019 | Mais comme Dieu nous a mis à l'épreuve et nous a confié sa bonne nouvelle, nous ne cherchons pas à plaire aux êtres humains, mais à Dieu qui évalue nos cœurs. |
Français C. | 1982 | Au contraire, nous parlons toujours comme Dieu le veut, car il nous a jugés dignes de confiance et nous a confié sa Bonne Nouvelle. Nous ne cherchons pas à plaire aux hommes, mais à Dieu qui évalue nos intentions profondes. |
Semeur | 2000 | Non, c’est parce que Dieu nous a jugés dignes d’être chargés de la proclamation de l’Evangile et nous l’annonçons, pour plaire non aux hommes mais à Dieu qui juge nos coeurs. |
Parole vivante | 2013 | Dieu nous a éprouvés avant de nous confier son Évangile, il nous a jugés dignes de cette vocation ; si nous parlons, c’est donc avec le sentiment solennel de notre responsabilité devant lui. Nous annonçons le message du salut comme il nous l’a transmis, en toute simplicité et conformément à ses intentions. Peu nous importe ce que les hommes en pensent ; nous ne recherchons ni leur approbation ni leur faveur. Nous ne voulons pas accommoder notre prédication à leurs goûts. Notre seule ambition est de plaire à Dieu qui scrute constamment nos cœurs : il connaît nos intentions profondes. |
Sébastien | 2021 | Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, de haut en bas comme vous avez su, ni en à apparence en avant de cupidité, Dieu témoin, |
Alain Dumont | 2020 | Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Jamais non plus nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni de prétexte pour couvrir la cupidité, Dieu en est témoin ; |
Segond NBS | 2002 | Jamais, en effet, vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n’avons eu l’avidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
Jean Grosjean | 1971 | Jamais non plus nous n’avons versé dans les paroles flatteuses, vous le savez, ni dans les prétextes à avidité, Dieu est témoin; |
Bayard | 2018 | Jamais non plus, vous le savez et Dieu en est témoin, nous n’avons eu à votre égard un seul mot de flatterie ni la moindre arrière-pensée cupide. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que jamais nous n'avons eu de paroles flatteuses, vous le savez, jamais d'arrière-pensée de profit, Dieu en est témoin, |
Liturgie | 2013 | Jamais, nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez, jamais de motifs intéressés, Dieu en est témoin ; |
Jérusalem | 1973 | Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin; |
Albert Rilliet | 1858 | Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin; |
AMIOT | 1950 | Jamais, vous le savez, nous n'avons usé de paroles de flatterie ; jamais, Dieu en est témoin, nous n'avons eu une arrière-pensée de cupidité. |
Darby | 1885 | Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ; |
Darby Rev. | 2006 | Car jamais nous n'avons eu de parole de flatterie (vous le savez bien), ni d'arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin ; |
LIENART | 1951 | Jamais en effet nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez ; jamais un prétexte d'avarice, Dieu en est témoin. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous ne sommes jamais venus avec une parole flatteuse, comme vous le savez. Jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Elohîm en est témoin. |
Peuples | 2005 | Pas un moment nous ne vous avons flattés, comme vous le savez ; et nous n’avons pas cherché l’argent — Dieu en est témoin — |
Chouraqui | 1977 | Non, nous n’avons jamais eu une parole de flatterie, vous le savez, ni pris un prétexte cupide, Elohîms en est témoin. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jamais en effet nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez; jamais un prétexte d'avarice, Dieu en est témoin. |
Abbé Crampon | 1923 | Jamais, en effet, nos discours n'ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin. |
David Martin | 1744 | Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice ; Dieu en est témoin. |
King James | 1611 | Car nous n'avons à aucun moment employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni par prétexte de convoitise; Dieu en est témoin. |
Ostervald | 1881 | Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé; Dieu en est témoin. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l'avarice, Dieu en est témoin; |
Genève | 1669 | Car auſſi nous ne nous ſommes jamais trouvez en parole de flatterie, ainſi que vous le ſçavez, ni en pretexte d'avarice: Dieu en est teſmoin. |
Lausanne | 1872 | Car aussi nous n'usâmes jamais de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice, Dieu en est témoin; |
Sacy | 1759 | Car nous n’avons usé d’aucune parole de flatterie, comme vous le savez; & notre ministère n’a point servi de prétexte à notre avarice, Dieu en est témoin; |
Segond 21 | 2007 | Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin. |
Louis Segond | 1910 | Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, vous savez que nous n’avons jamais employé la flatterie ni pris de fausses apparences pour cacher des intentions cupides ; Dieu en est témoin ! |
Monde Nouveau | 1995 | Jamais, en effet, nous ne nous sommes présentés avec des paroles de flatterie (comme vous le savez) ou sous des apparences trompeuses pour dissimuler la convoitise, Dieu en est témoin ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Jamais, en effet, nous n'avons employé la flatterie en vous parlant, vous le savez; jamais non plus nos motifs n'ont été intéressés, Dieu nous en est témoin. |
Oltramare | 1874 | Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin. |
Neufchâtel | 1899 | Car aussi nous n'avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice; Dieu en est témoin. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez, nous n'avons jamais parlé pour flatter les gens, et notre intention, ce n'était pas de gagner de l'argent, Dieu en est témoin. |
Français C. N. | 2019 | Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur ; nous n'avons pas non plus eu d'arrière-pensée de profit, Dieu nous en est témoin. |
Français C. | 1982 | Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin. |
Semeur | 2000 | Jamais, vous le savez, nous n’avons eu recours à des discours flatteurs. Jamais nous n’avons tenté de vous exploiter sous le couvert de bonnes paroles: Dieu en est témoin! |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, vous le savez fort bien, nous ne sommes pas venus chez vous avec des discours enjôleurs et des motifs intéressés, nous n’avons pas eu recours à la flatterie ni fait de notre ministère un prétexte pour nous enrichir à vos dépens ; Dieu en est témoin. |
Sébastien | 2021 | ni cherchants hors de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres, |
Alain Dumont | 2020 | … ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous n'avons pas non plus recherché la gloire des hommes, ni de vous ni d'autres, |
Segond NBS | 2002 | Nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres; |
Jean Grosjean | 1971 | nous n’avons pas non plus cherché à tirer gloire des hommes, ni de vous ni d’autres, |
Bayard | 2018 | Pas davantage, chez vous ou chez d’autres, n’avons-nous recherché la plus petite satisfaction d’amour-propre. |
Œcuménique | 1976 | et jamais nous n'avons recherché d'honneurs auprès des hommes, ni chez vous, ni chez d'autres, |
Liturgie | 2013 | jamais nous n’avons recherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès d’autres personnes. |
Jérusalem | 1973 | ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres, |
Albert Rilliet | 1858 | nous n'avons pas davantage recherché une gloire d'origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ; |
AMIOT | 1950 | Nous n'avons pas non plus recherché la gloire humaine chez vous ni chez d'autres, alors que nous aurions pu nos donner de l'importance en qualité d'apôtres du Christ. |
Darby | 1885 | et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de Christ ; |
Darby Rev. | 2006 | nous n'avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, alors que nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ. |
LIENART | 1951 | Nous n'avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous n'avons pas cherché la gloire des humains, ni de vous, ni des autres, alors que nous pouvions être un fardeau comme apôtres du Mashiah, |
Peuples | 2005 | ou les honneurs, que cela vienne de vous ou d’autres personnes. |
Chouraqui | 1977 | Nous n’avons pas cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne d’autre, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous n'avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. |
Abbé Crampon | 1923 | La gloire humaine, nous ne l'avons recherchée ni de vous ni de personne; |
David Martin | 1744 | Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ : |
King James | 1611 | Ni n'avons recherché la gloire des hommes, ni de votre part, encore moins des autres; quand nous aurions pu être à charge, en tant qu'apôtres de Christ. |
Ostervald | 1881 | Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité, |
Abbé Fillion | 1895 | nous n'avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres. |
Genève | 1669 | Et nous n'avons point cherché la gloire des hommes, ni de par vous, ni par autres: encore que nous euſſions pû montrer de l'authorité comme Apoſtres de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids {Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ. |
Sacy | 1759 | et nous n’avons point non plus recherché aucune gloire de la part des hommes, ni de vous, ni d’aucun autre; |
Segond 21 | 2007 | Nous n'avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu'apôtres de Christ, |
Louis Segond | 1910 | Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous n’avons pas non plus cherché la gloire auprès des hommes — ni auprès de vous ni auprès d’autres —, alors qu’étant apôtres de Christ nous aurions pu être un fardeau coûteux pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous n’avons pas non plus cherché la gloire chez les hommes, non, ni chez vous ni chez d’autres, alors que nous pouvions être un fardeau coûteux comme apôtres de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous n'avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni chez vous, ni chez d'autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer à vous. |
Oltramare | 1874 | Nous n'avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu'elle vienne de vous ou d'autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d'apôtres de Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d'autorité; |
Parole de vie | 2000 | Nous n'avons cherché les félicitations de personne, ni de vous, ni de quelqu'un d'autre. |
Français C. N. | 2019 | Nous n'avons pas recherché les honneurs qui viennent des êtres humains, ni de vous, ni des autres ; |
Français C. | 1982 | Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres; |
Semeur | 2000 | Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres, |
Parole vivante | 2013 | Jamais nous n’avons quêté les faveurs du public ni cherché la gloire auprès des hommes, pas plus chez vous que chez d’autres.Que nous importaient les honneurs humains ? |
Sébastien | 2021 | pouvants en à poids être comme de Christ envoyés. mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous, comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants, |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants… |
Osty et Trinquet | 1973 | alors que nous pouvions nous imposer comme apôtres de Christ. Au contraire, nous nous sommes faits doux au milieu de vous. Comme une mère choie ses enfants qu'elle nourrit, |
Segond NBS | 2002 | et pourtant, comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous; comme une mère prend soin des enfants qu’elle nourrit, |
Jean Grosjean | 1971 | alors que nous pouvions être de poids, comme apôtres du Christ. Au contraire, nous sommes devenus doux, au milieu de vous : comme une nourrice choie ses enfants, |
Bayard | 2018 | Alors qu’après tout, en qualité d’envoyés du christ, nous aurions pu faire peser sur vos épaules tout le poids de notre autorité, bien au contraire, comme une mère nourrit ses enfants et leur prodigue tous ses soins, nous n’avons eu qu’indulgence pour vous. |
Œcuménique | 1976 | alors que nous aurions pu nous imposer, en qualité d'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons été au milieu de vous pleins de douceur, comme une mère réchauffe sur son sein les enfants qu'elle nourrit. |
Liturgie | 2013 | Alors que nous aurions pu nous imposer en qualité d’apôtres du Christ, au contraire, nous avons été pleins de douceur avec vous, comme une mère qui entoure de soins ses nourrissons. |
Jérusalem | 1973 | alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Au contraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et les entoure de soins, |
Albert Rilliet | 1858 | mais, au contraire, nous avons vécu en toute simplicité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants, |
AMIOT | 1950 | Au contraire, nous nous sommes comportés avec simplicité au milieu de vous. Comme une mère qui entoure de soins les enfants qu'elle nourrit, |
Darby | 1885 | mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants, |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants, |
LIENART | 1951 | Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ, nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants, |
Shora Kuetu | 2021 | mais nous avons été doux au milieu de vous, de même qu'une nourrice chérit d'un tendre amour ses propres enfants. |
Peuples | 2005 | Comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous faire servir ; mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous, comme la maman qui joue avec son bébé. |
Chouraqui | 1977 | étant capables d’être de poids comme envoyés du messie. Mais nous avons été attentifs au milieu de vous comme une nourrice chérit ses propres enfants. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ, nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants, |
Abbé Crampon | 1923 | alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants, |
David Martin | 1744 | Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants. |
King James | 1611 | Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice chérit ses enfants, |
Ostervald | 1881 | Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, |
Abbé Fillion | 1895 | Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme Apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. |
Genève | 1669 | Mais nous avons eſté doux au milieu de vous, comme ſi une nourrice nourriſſoit tendrement ſes enfans. |
Lausanne | 1872 | Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants. |
Sacy | 1759 | quoique nous eussions pu, comme apôtres de Jesus-Christ, vous charger de notre subsistance; mais nous nous sommes conduits parmi vous avec une douceur d’enfants, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. |
Segond 21 | 2007 | mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu'une mère prend un tendre soin de ses enfants, |
Louis Segond | 1910 | mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, nous sommes devenus doux parmi vous, comme une mère qui allaite ses enfants et en prend soin avec tendresse. |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, nous sommes devenus doux au milieu de vous, comme lorsqu’une mère entoure de soins ses enfants qu’elle nourrit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants, |
Oltramare | 1874 | nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d'affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants, |
Neufchâtel | 1899 | mais nous avons été doux au milieu de vous; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, nous, les apôtres du Christ, nous pouvions faire peser notre autorité sur vous. Au contraire, quand nous étions avec vous, nous avons été pleins de douceur, comme une mère qui prend soin de ses enfants. |
Français C. N. | 2019 | pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ ! Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants. |
Français C. | 1982 | pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants. |
Semeur | 2000 | alors même qu’en tant qu’apôtres du Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité. Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse. Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit, |
Parole vivante | 2013 | Certes, en tant qu’ambassadeurs du Christ, nous aurions pu en revendiquer ; nous pouvions nous présenter à vous comme des personnages importants, vous imposer notre autorité et l’appuyer de tout notre poids d’apôtres du Christ.Au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous, nous vous avons traités avec tendresse, comme une mère aimante soigne les enfants qu’elle nourrit. |
Sébastien | 2021 | ainsi désirants de vous nous estimions en bien donner avec au-delà à vous non seulement l'évangile du Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce qu' aimés à nous vous fûtes devenu. |
Alain Dumont | 2020 | … [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous livrer non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies mêmes, parce que vous nous étiez devenus chers. |
Segond NBS | 2002 | nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Jean Grosjean | 1971 | ainsi, dans notre affeâion pour vous, nous aurions été contents de vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu mais nos vies, parce que vous nous étiez devenus chers. |
Bayard | 2018 | Si vaste était notre tendresse à votre endroit, et tant vous nous étiez devenus chers, qu en plus de l'Annonce nous vous aurions bien confié notre existence même ! |
Œcuménique | 1976 | Nous avions pour vous une telle affection que nous étions prêts à vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais même notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Liturgie | 2013 | Ayant pour vous une telle affection, nous aurions voulu vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais jusqu’à nos propres vies, car vous nous étiez devenus très chers. |
Jérusalem | 1973 | telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Albert Rilliet | 1858 | de même, dans notre tendresse pour vous, nous voulions vous faire part non-seulement de l'évangile de Dieu, mais encore de nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus chers. |
AMIOT | 1950 | nous étions prêts, dans notre tendresse pour vous, à vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Darby | 1885 | ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi, dans notre tendre affection pour vous, nous étions tout disposés, non seulement à vous communiquer l'évangile de Dieu, mais aussi à donner notre propre vie, parce que vous nous étiez devenus très chers. |
LIENART | 1951 | ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, dans notre affection pour vous, nous étions prêts à vous donner, non seulement l'Évangile d'Elohîm, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Peuples | 2005 | Nous tenions tellement à vous que nous étions prêts à vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre propre vie. C’est que vous nous étiez vraiment chers. |
Chouraqui | 1977 | Languissant ainsi de vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l’annonce d’Elohîms, mais aussi nos êtres mêmes, tant vous étiez aimés de nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers. |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers. |
David Martin | 1744 | Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous. |
King James | 1611 | Ayant donc une si grande affection pour vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous nous étiez devenus chers. |
Ostervald | 1881 | Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Genève | 1669 | Eſtant donc ainſi affectionnez envers vous, nous ſouhaittions de vous élargir, non ſeulement l'Evangile de Dieu, mais auſſi nos propres ames, parce que vous eſtiez bien-aimez de nous. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, pleins d'affection pour vous, nous nous complaisons à vous faire part, non seulement de la bonne nouvelle de Dieu, mais aussi de nos propres vies {Ou âmes.} parce que vous nous êtes devenus bien-aimés. |
Sacy | 1759 | Aussi dans l’affection que nous ressentions pour vous, nous aurions souhaité de vous donner, non seulement la connaissance de l’Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant était grand l’amour que nous vous portions. |
Segond 21 | 2007 | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Louis Segond | 1910 | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, ayant pour vous une tendre affection, nous étions déterminés non seulement à vous communiquer la bonne nouvelle de Dieu, mais encore à vous donner notre vie, tellement vous nous étiez devenus chers. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, ayant pour vous une tendre affection, nous étions contents de vous communiquer non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore nos âmes mêmes, parce que vous étiez devenus pour nous des bien-aimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous étions disposés, dans notre affection pour vous, à vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies elles-mêmes, tellement vous nous étiez devenus chers. |
Oltramare | 1874 | de même, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez chers. |
Neufchâtel | 1899 | ainsi, ayant une tendre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
Parole de vie | 2000 | À cause de notre tendresse pour vous, nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais aussi notre vie. Notre amour pour vous était devenu si grand ! |
Français C. N. | 2019 | Nous avions une telle affection pour vous que nous étions prêts à vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers ! |
Français C. | 1982 | Nous avions une telle affection pour vous, que nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers! |
Semeur | 2000 | ainsi dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Evangile de Dieu, mais encore donner notre propre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers. |
Parole vivante | 2013 | Dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Évangile, mais donner notre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers. |
Sébastien | 2021 | Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous l'évangile du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous vous rappelez, frères, notre labeur et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé l'Évangile de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine: c’est en œuvrant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous vous souvenez, frères, de nos fatigues et de nos peines : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu. |
Bayard | 2018 | De nos labeurs, de nos sueurs, frères, vous vous souvenez. Nuits et jours, tandis que nous vous proclamions l’Annonce de Dieu, nous nous sommes exténués à la tâche afin de ne devenir un poids mort pour aucun d’entre vous. |
Œcuménique | 1976 | Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun de vous, que nous vous avons annoncé l'Évangile de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons annoncé l’Évangile de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu! |
Albert Rilliet | 1858 | Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine; c'est en travaillant jour et nuit, afin de n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l'évangile de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Rappelez-vous, frères, nos labeurs et nos fatigues. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. |
Darby | 1885 | Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur : c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu. |
LIENART | 1951 | Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre travail dur et difficile. Car c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Évangile d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous, frères, nos fatigues et nos soucis. Tout en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous avons travaillé de nuit et de jour pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous. |
Chouraqui | 1977 | Souvenez-vous, frères, de notre fatigue, de notre souffrance. Nuit et jour à l’œuvre, pour ne charger personne parmi vous, nous vous avons crié l’annonce d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous. |
King James | 1611 | Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine; en travaillant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'évangile de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. |
Genève | 1669 | Car, freres, vous vous ſouvenez de noſtre labeur & travail: veu que nous vous avons preſché l'Evangile de Dieu, travaillans nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous. |
Lausanne | 1872 | Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; ce fut en travaillant nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous, que nous vous prêchâmes la bonne nouvelle de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car vous n’avez pas oublié, mes frères, quelle peine & quelle fatigue nous avons soufferte, & comme nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu en travaillant jour & nuit, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Segond 21 | 2007 | Vous vous rappelez, frères et soeurs, notre peine et notre fatigue: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, vous vous rappelez certainement nos efforts et notre peine. Lorsque nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun de vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous vous rappelez certainement, frères, notre labeur et notre peine. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’imposer de fardeau coûteux à personne parmi vous, que nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l'évangile de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; et comment nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, vous vous souvenez de notre travail et de notre fatigue. Nous avons travaillé nuit et jour pour ne rien vous coûter, et c'est ainsi que nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Vous vous rappelez certainement, frères et sœurs, nos peines et nos fatigues : nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, tandis que nous vous annoncions la bonne nouvelle de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous vous rappelez certainement, frères, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Semeur | 2000 | Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vous vous souvenez certainement, frères, de nos labeurs, nos fatigues et nos peines de ce temps-là ! Jour et nuit, nous avons travaillé de nos mains afin de gagner nous-mêmes notre subsistance et de n’être à la charge d’aucun de vous en annonçant l’Évangile qui vient de Dieu. |
Sébastien | 2021 | vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu, |
Alain Dumont | 2020 | Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Combien sainte, juste et irréprochable a été notre conduite envers vous les croyants, vous en êtes témoins, et Dieu aussi. |
Segond NBS | 2002 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comportés d’une manière sainte, juste et irréprochable envers vous qui croyez. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous avons été pieux, justes et irréprochables parmi vous, les fidèles; |
Bayard | 2018 | Vous êtes témoins, Dieu est témoin, de ce que notre comportement à votre égard, vous les croyants, fut saint, juste, en un mot : irréprochable. |
Œcuménique | 1976 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes conduits envers vous, les croyants, de manière sainte, juste, irréprochable. |
Liturgie | 2013 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de notre attitude si sainte, si juste et irréprochable envers vous, les croyants. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, a été sainte, juste, sans reproche. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous êtes témoins, ainsi que Dieu, de la manière pieuse, juste, et irréprochable, dont nous avons agi envers vous qui croyez, |
AMIOT | 1950 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite envers vous, les croyants, a été sainte, juste et irrépréhensible. |
Darby | 1885 | Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez, |
Darby Rev. | 2006 | Vous êtes vous-mêmes témoins Dieu l'est aussi que notre conduite envers vous qui croyez a été sainte, juste, irréprochable ; |
LIENART | 1951 | Vous êtes témoin, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes témoins et Elohîm aussi, combien notre conduite envers vous qui croyez a été sainte, juste, et irréprochable. |
Peuples | 2005 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous avons été vraiment saints, droits et sans reproche avec vous tous qui avez cru. |
Chouraqui | 1977 | Vous êtes témoins, et Elohîms aussi, avec quelle consécration justement, irréprochablement, nous avons été envers vous, les adhérents. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez; |
David Martin | 1744 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ; |
King James | 1611 | Vous êtes témoins et Dieu aussi, de combien nous nous sommes conduits, saintement et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi; |
Genève | 1669 | Vous eſtes teſmoins, & Dieu auſſi, comme nous nous ſommes portez ſainctement & juſtement, & ſans reproche envers vous qui croyez: |
Lausanne | 1872 | Vous êtes témoins, Dieu aussi, que nous nous conduisîmes saintement, et justement et irréprochablement devant vous qui croyez, |
Sacy | 1759 | Vous êtes témoins vous-mêmes, & Dieu l’est aussi, combien la manière dont je me suis conduit envers vous qui avez embrassé la foi, a été sainte, juste & irréprochable. |
Segond 21 | 2007 | Vous en êtes témoins, et Dieu l'est aussi: nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d'une manière sainte, juste et irréprochable. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous nous sommes montrés fidèles, justes et irréprochables envers vous, les croyants. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien nous nous sommes montrés fidèles, justes et irréprochables envers vous, les croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de la piété, de l'équité et de l'intégrité avec lesquelles nous avons agi envers vous, croyants; comme un père le ferait pour ses enfants, |
Oltramare | 1874 | Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien la conduite que nous avons tenue envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable; |
Neufchâtel | 1899 | Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien nous nous sommes conduits saintement et justement, et d'une manière irréprochable envers vous qui croyez; |
Parole de vie | 2000 | Avec vous les croyants, nous avons agi d'une manière parfaite et juste. On ne pouvait rien nous reprocher, vous êtes témoins de cela, et Dieu avec vous. |
Français C. N. | 2019 | Vous en êtes témoins à notre égard et Dieu l'est aussi : notre conduite envers vous, les croyants, a été pure, juste et irréprochable. |
Français C. | 1982 | Vous en êtes témoins à notre égard et Dieu l'est aussi: notre conduite envers vous, les croyants, a été pure, juste et irréprochable. |
Semeur | 2000 | Vous en êtes témoins, et Dieu aussi: nous nous sommes comportés, envers vous qui croyez, d’une manière pure, juste et irréprochable. |
Parole vivante | 2013 | Nous en appelons à votre témoignage et à celui de Dieu : vous savez comment nous nous sommes comportés envers vous, chers frères dans la foi, et combien notre conduite fut pure, intègre et au-dessus de tout reproche. |
Sébastien | 2021 | tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même |
Alain Dumont | 2020 | Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants, |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme vous le savez, c'est chacun de vous que, tel un père pour ses enfants, |
Segond NBS | 2002 | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants; |
Jean Grosjean | 1971 | de même vous savez qu’avec chacun de vous comme un père avec ses enfants, |
Bayard | 2018 | Comme un père le fait pour ses enfants, vous le savez aussi, |
Œcuménique | 1976 | Et vous le savez: traitant chacun de vous comme un père ses enfants, |
Liturgie | 2013 | Et vous savez bien que nous avons été pour chacun de vous comme un père avec ses enfants : |
Jérusalem | 1973 | Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous, |
Albert Rilliet | 1858 | puisque vous savez que, comme un père le fait pour ses propres enfants, nous avons exhorté, et encouragé, et conjuré chacun de vous |
AMIOT | 1950 | Vous le savez, nous avons été pour chacun de vous comme un père envers ses enfants, |
Darby | 1885 | ainsi que vous savez comment [nous avons exhorté] chacun de vous, comme un père ses propres enfants, |
Darby Rev. | 2006 | et, vous le savez, traitant chacun de vous comme un père ses propres enfants, |
LIENART | 1951 | Car enfin, vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous, vous exhortant, vous encourageant, |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous comme un père pour ses enfants, vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant |
Peuples | 2005 | Vous savez comment nous avons suivi chacun de vous, comme un père ses enfants. |
Chouraqui | 1977 | Vous savez même comment avec chacun de vous, comme un père ses propres enfants, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car enfin, vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous, |
Abbé Crampon | 1923 | comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, |
David Martin | 1744 | Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants ; |
King James | 1611 | Et vous savez combien nous avons exhorté, encouragé et supplié chacun de vous, comme un père pour ses enfants; |
Ostervald | 1881 | Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants; |
Abbé Fillion | 1895 | et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, |
Genève | 1669 | Ainſi que vous ſçavez que nous avons exhorté chacun de vous: (comme un pere ſes enfans:) |
Lausanne | 1872 | ainsi que vous le savez, exhortant et consolant, et sommant chacun de vous, comme un père ses enfants, |
Sacy | 1759 | Et vous savez que j’ai agi envers chacun de vous comme un père envers ses enfants; |
Segond 21 | 2007 | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants: |
Louis Segond | 1910 | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez bien que nous n’avons pas cessé de vous exhorter, de vous consoler et de conseiller chacun de vous, comme un père le fait avec ses enfants, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, vous savez bien que, comme un père le fait pour ses enfants, nous n’avons cessé d’exhorter chacun de vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | nous vous avons, vous le savez, exhortés, encouragés, conjurés de vivre |
Oltramare | 1874 | comment, ainsi que vous le savez, nous vous exhortions, nous vous encouragions, et nous conjurions chacun de vous — comme un père, ses enfants |
Neufchâtel | 1899 | ainsi que vous le savez, exhortant et consolant chacun de vous, comme un père ses enfants; |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez aussi : avec chacun de vous, nous avons été comme un père avec ses enfants. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père avec ses enfants. |
Français C. | 1982 | Vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père avec ses enfants. |
Semeur | 2000 | Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous: comme un père le fait pour ses enfants, |
Parole vivante | 2013 | Vous vous rappelez que je me suis occupé de chacun de vous, un à un, comme le ferait un père pour ses enfants, |
Sébastien | 2021 | appelants à côté vous et réconfortants et rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement du Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire. |
Alain Dumont | 2020 | [nous avons été] faisant-Appel-auprès-de vous et vous réconfortant et rendant-témoignage envers [le fait pour] vous de marcher d’une-manière-digne de Dieu, celui-qui- vous -appelle envers son-propre Règne et [sa-propre] gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de vous conduire d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Segond NBS | 2002 | nous vous avons encouragés, réconfortés, adjurés de vous comporter d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de marcher dignes du Dieu qui vous appelle à son règne et à sa gloire. |
Bayard | 2018 | nous ne vous avons pas ménagé encouragements et réconfort et avons supplié chacun d’entre vous de mener une vie digne de ce Dieu qui vous appelle en son règne et à sa gloire. |
Œcuménique | 1976 | nous vous avons exhortés, encouragés et adjurés de vous conduire d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Liturgie | 2013 | nous vous avons exhortés et encouragés, nous vous avons suppliés d’avoir une conduite digne de Dieu, lui qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Jérusalem | 1973 | exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | de se conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire. |
AMIOT | 1950 | vous exhortant, vous encourageant, vous adjurant de mener une vie digne du Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Darby | 1885 | vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, | pour que vous marchiez d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire. |
Darby Rev. | 2006 | nous vous avons exhortés, consolés et suppliés instamment de marcher d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire. |
LIENART | 1951 | vous conjurant d'avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | de marcher d'une manière digne d'Elohîm, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Peuples | 2005 | Nous vous avons encouragés et instruits, et nous avons insisté pour que votre façon de vivre soit digne du Dieu qui vous a appelés à son Royaume et à sa Gloire. |
Chouraqui | 1977 | nous vous avons exhortés, réconfortés, vous adjurant de marcher de manière digne d’Elohîms, lui qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. La parole accueillie |
Pirot et Clamer | 1950 | vous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d'avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
David Martin | 1744 | Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
King James | 1611 | Afin que vous marchiez d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelé à son royaume et à sa gloire. |
Ostervald | 1881 | Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire. |
Genève | 1669 | Et conſolé, & adjuré que vous cheminaſſiez dignement, comme il eſt ſeant ſelon Dieu, qui vous appelle à ſon royaume & à ſa gloire. |
Lausanne | 1872 | de marcher d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume {Ou règne.} et à sa gloire. |
Sacy | 1759 | vous exhortant, vous consolant, & vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume & à sa gloire. |
Segond 21 | 2007 | nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Louis Segond | 1910 | vous exhortant, vous consolant, vous conjurant | de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que vous continuiez à marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | de vous consoler et de rendre témoignage devant vous, | afin que vous continuiez à marcher d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Oltramare | 1874 | — de vous comporter d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Neufchâtel | 1899 | et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Parole de vie | 2000 | Nous vous avons donné des conseils et des encouragements. Nous vous avons demandé avec force de vivre comme Dieu le veut, lui qui vous appelle à entrer dans son Royaume pour participer à sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Nous vous avons encouragés, réconfortés, et nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à son règne et à sa gloire. |
Français C. | 1982 | Nous vous avons encouragés et réconfortés, nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à participer à son Royaume et à sa gloire. |
Semeur | 2000 | nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | vous encourageant, vous consolant, vous réconfortant, vous avertissant, vous adjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu. Je vous ai montré le chemin sur lequel vous honorerez, par vos vies, le Dieu qui vous appelle à entrer dans son royaume et à partager sa gloire. |
Sébastien | 2021 | Et par le fait de celui-ci aussi nous nous rendons grâce à le Dieu incessamment, en ce que ayants priss à côté discours de ouïe à côté de nous du Dieu vous acceptâtes non discours de êtres humains mais de haut en bas comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi énergise en à vous à ceux à croyants. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà pourquoi, nous aussi, nous rendons grâce à Dieu sans relâche de ce qu'ayant reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais selon ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui agit en vous, les croyants. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, nous aussi, nous rendons continuellement grâce à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez accueillie, non pas comme une parole humaine, mais comme ce qu’elle est vraiment: une parole de Dieu, qui est aussi à l’œuvre en vous qui croyez. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est pourquoi nous ne cessons, nous-mêmes, de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant la parole de Dieu que vous entendiez de nous, vous l’avez accueillie non comme une parole d’homme mais, selon ce qu’elle est vraiment, comme une parole de Dieu, qui est à l’œuvre en vous, les fidèles. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi, quant à nous, nous ne cessons de rendre grâce à Dieu de ce que, une fois répercutée la parole que nous tenions de Dieu, vous l’avez accueillie non comme une quelconque parole humaine, mais bien pour ce quelle est en réalité, c’est-à-dire une parole de Dieu qui, en vous les croyants, déploie tout son dynamisme : |
Œcuménique | 1976 | Voici pourquoi, de notre côté, nous rendons sans cesse grâce à Dieu: quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu, qui est aussi à l'oeuvre en vous, les croyants. |
Liturgie | 2013 | Et voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à Dieu : quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l’avez accueillie pour ce qu’elle est réellement, non pas une parole d’hommes, mais la parole de Dieu qui est à l’œuvre en vous, les croyants. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, une fois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, les croyants. |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est pourquoi, nous aussi, nous rendons sans cesse des actions de grâces à Dieu, de ce qu'ayant accueilli la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme une parole d'hommes, mais, ainsi qu'elle l'est vraiment, comme une parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui déploie sa puissance en vous qui croyez. |
Darby | 1885 | Et c’est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication [qui est] de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu’elle l’est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez. |
Darby Rev. | 2006 | Voilà pourquoi, de notre côté, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication qui est de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) la parole de Dieu, parole qui opère en vous qui croyez. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, à peine entendue la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais, ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui ag |
Shora Kuetu | 2021 | C'est aussi la raison pour laquelle nous rendons sans cesse grâces à Elohîm de ce que, recevant la parole d’Elohîm que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue non comme la parole des humains, mais comme ce qu'elle est vraiment : la parole d'Elohîm qui agit puissamment aussi en vous qui croyez. |
Peuples | 2005 | Justement, nous rendons grâce à Dieu constamment parce que, après avoir entendu et reçu de nous la parole de Dieu, vous l’avez prise, non pour une parole humaine, mais pour ce qu’elle est vraiment : une parole de Dieu. Et elle est active parmi vous qui croyez. |
Chouraqui | 1977 | Et ainsi nous rendons sans cesse grâces à Elohîms aussi de ce que, ayant reçu de nous la parole d’Elohîms, vous l’ayez accueillie, non comme une parole d’homme, mais pour ce qu’elle est en vérité, la parole d’Elohîms, qui agit en vous, vous qui adhérez. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, à peine entendue la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais, ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu'ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme une parole de Dieu. C'est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais (ainsi qu'elle est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez. |
King James | 1611 | Pour cela aussi, nous remercions Dieu sans cesse, parce que lorsque vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit efficacement aussi en vous qui croyez. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi nous aussi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce que, recevant la parole de Dieu prêchée par nous, vous l'avez reçue, non comme une parole des hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, Lequel agit en vous, qui avez cru. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe auſſi, nous rendons graces à Dieu ſans ceſſe, de ce que quand vous avez receu de nous la parole de la predication de Dieu, vous l'avez receuë non point comme parole des hommes, mais (ainſi qu'elle eſt veritablement) comme parole de Dieu, laquelle auſſi agit avec efficace en vous qui croyez. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce qu'ayant reçu la parole que vous avez entendue de nous, [laquelle est] de Dieu, vous avez reçu, non la parole des hommes, mais, comme elle l'est véritablement, la parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi aussi, nous rendons à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’ayant entendu la parole de Dieu que nous vous prêchions, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais comme étant, ainsi qu’elle l’est véritablement, la parole de Dieu, qui agit efficacement en vous qui êtes fidèles. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi nous disons sans cesse à Dieu toute notre reconnaissance de ce que, en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'elle est vraiment: la parole de Dieu agissant en vous qui croyez. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi aussi nous remercions Dieu constamment, parce que, quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous annoncions, vous l’avez acceptée, non comme la parole des hommes, mais comme ce qu’elle est réellement : la parole de Dieu, qui agit bel et bien en vous, les croyants. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, voilà pourquoi, nous aussi, nous remercions Dieu constamment, parce que, quand vous avez reçu la parole de Dieu que vous entendiez de nous, vous l’avez acceptée, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle est aussi à l’œuvre en vous, les croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà aussi pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, recevant de nous, de notre bouche, la parole de Dieu, vous l’avez acceptée, non comme une parole d'hommes, mais, ce qu'elle est réellement, comme une parole de Dieu; et elle se montre efficace en vous, les croyants. |
Oltramare | 1874 | Et voilà pourquoi nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu, de ce qu'en recevant de nous la parole du message divin, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu. Cette parole aussi déploie sa puissance en vous qui croyez; |
Neufchâtel | 1899 | Et pour cela aussi, nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue non comme une parole d'hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la Parole de Dieu, laquelle agit avec efficace en vous qui croyez. |
Parole de vie | 2000 | Sans cesse nous remercions Dieu pour une autre raison encore : quand vous avez reçu de nous la parole de Dieu, vous ne l'avez pas reçue comme une parole humaine, mais comme la parole de Dieu. Oui, elle vient vraiment de Dieu et elle agit en vous, les croyants. |
Français C. N. | 2019 | Nous remercions sans cesse Dieu pour une autre raison encore : quand nous vous avons annoncé la parole de Dieu, vous l'avez écoutée et accueillie, non comme une simple parole humaine, mais comme la parole de Dieu, ce qu'elle est réellement. Ainsi, elle agit en vous, les croyants. |
Français C. | 1982 | Nous remercions sans cesse Dieu pour une autre raison encore: Quand nous vous avons annoncé la parole de Dieu, vous l'avez écoutée et accueillie non comme une simple parole humaine, mais comme la parole de Dieu, ce qu'elle est réellement. Ainsi, elle agit en vous, les croyants. |
Semeur | 2000 | Et voici pourquoi nous remercions Dieu sans nous lasser: en recevant la Parole que nous vous avons annoncée, vous ne l’avez pas accueillie comme une parole purement humaine, mais comme ce qu’elle est réellement, c’est-à-dire la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez. |
Parole vivante | 2013 | Aussi nous ne cessons de remercier Dieu de ce qu’en recevant de nous la parole divine que nous vous avons transmise, vous l’ayez aussitôt accueillie, non comme une théorie humaine, mais comme une parole venant de Dieu. C’est ce qu’elle est réellement. Vous l’avez acceptée avec foi, c’est pourquoi elle agit et déploie en vous toute sa puissance efficace. |
Sébastien | 2021 | Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, des églises du Dieu de celles de étantes en à la Ioudaia en à Christ à Iésous, en ce que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous des en propres de compatriotes de haut en bas comme aussi eux sous des Ioudaiens, |
Alain Dumont | 2020 | Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui sont dans la Judée en Christ Jésus, puisque vous avez, vous aussi, enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs, |
Segond NBS | 2002 | En effet, frères, vous avez vous–mêmes imité les Églises de Dieu en Jésus–Christ qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu’elles ont souffert de la part des Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée dans le christ Jésus, puisque vous avez souffert de la part de vos compatriotes ce qu’elles ont souffert des Juifs, |
Bayard | 2018 | n’avez-vous pas en effet, frères, commencé à imiter les assemblées de Dieu en Judée, issues du christ, Jésus ? De la part de vos propres compatriotes, n’avez-vous pas souffert vous aussi des mêmes mauvais traitements qu’à ces assemblées ont infligés les Juifs ? |
Œcuménique | 1976 | En effet, frères, vous avez imité les Églises de Dieu qui sont en Judée, dans le Christ Jésus, puisque vous aussi avez souffert, de vos propres compatriotes, ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs; |
Liturgie | 2013 | En effet, frères, vous avez imité les Églises de Dieu qui vivent en Judée dans le Christ Jésus, parce que vous avez souffert de la part de vos compatriotes de la même manière qu’elles ont souffert de la part des Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la part des Juifs: |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Christ Jésus dans la Judée, car, vous aussi, vous avez eu à souffrir, de la part de vos propres compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont elles-mêmes endurées de la part des Juifs, |
AMIOT | 1950 | Vous êtes devenus, mes frères, les émules des Églises de Dieu qui sont en Judée, dans le Christ Jésus, car vous avez enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs — |
Darby | 1885 | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le christ Jésus ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi [ont souffertes] de la part des Juifs, |
Darby Rev. | 2006 | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus : vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu'elles ont subies de la part des Juifs, |
LIENART | 1951 | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont endurées de la part des Juifs |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées d'Elohîm qui, dans la Judée, sont dans le Mashiah Yéhoshoua, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre propre nation les mêmes choses qu'elles ont souffertes de la part des Juifs, |
Peuples | 2005 | Dans le Christ, frères, vous avez suivi en tout les Églises de Dieu en Judée : vous avez été persécutés par vos frères de race, tout comme elles l’ont été par les Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des communautés d’Elohîms qui sont en Judée, en Iéshoua’ le messie, car vous avez souffert, vous aussi, de vos propres compatriotes, comme eux des Iehoudîm, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont endurées de la part des Juifs |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, |
David Martin | 1744 | Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs ; |
King James | 1611 | Car vous, frères, avez suivis les traces des églises de Dieu qui, dans la Judée sont en Christ Jésus; car vous aussi avez souffert, de la part de ceux de vos propres compatriotes, les mêmes choses qu'elles ont souffertes de la part des Juifs; |
Ostervald | 1881 | En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'elles de la part des Juifs; |
Abbé Fillion | 1895 | Car, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu, qui, en Judée, sont à Jésus-Christ, puisque vous avez souffert, vous aussi, de la part de vos concitoyens, les mêmes choses qu'elles ont souffertes aussi de la part I Thes 2,des Juifs, |
Genève | 1669 | Car, freres, vous eſtes faits imitateurs des Egliſes de Dieu qui ſont en Judée en Jeſus Chriſt, parce que vous avez auſſi ſouffert les meſmes choſes de par ceux de voſtre propre nation, comme auſſi eux par les Juifs: |
Lausanne | 1872 | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui, dans la Judée, sont dans le Christ, Jésus; parce que, vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre nation, comme eux de la part des Juifs, |
Sacy | 1759 | Car, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui ont embrassé la foi de Jesus-Christ dans la Judée, ayant souffert les mêmes persécutions de la part de vos concitoyens, que ces Eglises ont souffertes de la part des Juifs: |
Segond 21 | 2007 | De fait, vous, frères et soeurs, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ en Judée, parce que vous aussi, vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont en Judée, en union avec Christ Jésus, car vous avez subi de la part de vos compatriotes les mêmes choses qu’elles subissent de la part des Juifs, |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des congrégations de Dieu qui sont en Judée, en union avec Christ Jésus, parce que, vous aussi, vous avez commencé à subir de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi [subissent] de la part des Juifs, |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui, en Judée, sont à Jésus-Christ; car vous avez eu à souffrir de la part de vos compatriotes ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, |
Oltramare | 1874 | car vous êtes devenus, mes frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée, et qui croient en Jésus-Christ, puisque, vous aussi, vous avez éprouvé de la part de vos propres compatriotes les mêmes traitements qu'elles ont essuyés de la part des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, frères, vous êtes devenus imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée, en Jésus-Christ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles aussi ont soufferts de la part des Juifs, |
Parole de vie | 2000 | En effet, frères et sœurs, vous avez imité les Églises de Dieu qui sont en Judée et qui sont unies au Christ Jésus. Vous avez souffert à cause des gens de votre pays, comme ces Églises ont souffert à cause des Juifs. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu, unies à Jésus Christ, qui sont en Judée. Vous avez souffert de la part des membres de votre propre peuple ce qu'elles ont souffert, elles, de la part des autorités juives. |
Français C. | 1982 | Frères, vous avez passé par la même expérience que les Églises de Judée, qui appartiennent à Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous avez souffert de la part de vos compatriotes ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs. |
Semeur | 2000 | Vous l’avez montré, frères, en suivant l’exemple des Eglises de Dieu en Judée qui appartiennent à Jésus-Christ, car vous aussi, vous avez souffert, de la part de vos compatriotes, les mêmes persécutions qu’elles ont endurées de la part des Juifs. |
Parole vivante | 2013 | En effet, en communion avec Jésus-Christ, vous avez imité les Églises de Dieu en Judée et vous partagez maintenant leur sort. Vous avez dû souffrir de la part de vos compatriotes les mêmes persécutions que ces Églises ont endurées de la part des Juifs. |
Sébastien | 2021 | de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous aux êtres humains de opposés, |
Alain Dumont | 2020 | … lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | eux qui ont tué Jésus le Seigneur, et les prophètes, et nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu et qui sont opposés à tous les hommes, |
Segond NBS | 2002 | Ce sont eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ce sont eux qui nous ont persécutés; ils ne plaisent pas à Dieu et ils sont hostiles à tous les humains; |
Jean Grosjean | 1971 | eux qui ont tué le seigneur Jésus et les prophètes et nous ont poursuivis, et ne plaisent pas à Dieu, et sont contre tous les hommes, |
Bayard | 2018 | Ces gens-là ont mis à mort le seigneur Jésus ainsi que les prophètes. Ils nous ont persécutés et ne plaisent pas à Dieu. Ils sont les ennemis du genre humain, |
Œcuménique | 1976 | eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ils nous ont aussi persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu et sont ennemis de tous les hommes, |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés ; ils déplaisent à Dieu ; ils sont les adversaires de tous les hommes, |
Jérusalem | 1973 | ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes |
Albert Rilliet | 1858 | qui, ayant aussi fait mourir le seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant persécutés, et déplaisant à Dieu, et étant hostiles à tous les hommes, |
AMIOT | 1950 | ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu, et se font les ennemis du genre humain |
Darby | 1885 | qui ont mis à mort et le seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes, |
Darby Rev. | 2006 | eux qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution. Ils ne plaisent pas à Dieu, et ils s'opposent à tous les hommes : |
LIENART | 1951 | qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l'humanité entière, |
Shora Kuetu | 2021 | qui ont même tué le Seigneur Yéhoshoua et leurs propres prophètes, qui vous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Elohîm et qui sont opposés à tous les humains, |
Peuples | 2005 | Ce sont eux qui ont tué Jésus et les prophètes, et maintenant ils nous poursuivent. Ils ne plaisent sûrement pas à Dieu, et ils se font les ennemis de tous les hommes, |
Chouraqui | 1977 | de ceux qui ont tué l’Adôn Iéshoua’ et les inspirés et nous ont pourchassés. Ils ne plaisent pas à Elohîms et sont à tous les hommes contraires. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes; qui nous ont persécutés; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l'humanité entière, |
Abbé Crampon | 1923 | - de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain, |
David Martin | 1744 | Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés ; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes : |
King James | 1611 | Qui ont même tué le SEIGNEUR Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et ils ne plaisent pas à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes; |
Ostervald | 1881 | Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes; |
Genève | 1669 | Leſquels ont meſme mis à mort le Seigneur Jeſus, & leurs propres Prophetes, & nous ont déchaſſez & ne plaiſent point à Dieu, & ſont adverſaires à tous hommes: |
Lausanne | 1872 | lesquels ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui ne plaisent point à Dieu, et qui se montrent contraires à tous [les] hommes |
Sacy | 1759 | qui ont tué même le Seigneur Jesus, & leurs prophètes; qui nous ont persécutés; qui ne plaisent point à Dieu, & qui sont ennemis de tous les hommes; |
Segond 21 | 2007 | Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes: |
Louis Segond | 1910 | Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, |
Monde Nouveau | 2018 | qui ont même tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés. Ces gens ne plaisent pas à Dieu et ils agissent contre les intérêts de tous les hommes, |
Monde Nouveau | 1995 | qui ont tué et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés. De plus, ils ne plaisent pas à Dieu, mais ils sont contre [les intérêts de] tous les hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | de ceux qui ont aussi mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu, sont ennemis de tous les hommes, |
Oltramare | 1874 | Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain |
Neufchâtel | 1899 | qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui déplaisent à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes, |
Parole de vie | 2000 | Ils ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et ils nous ont fait souffrir, nous aussi. Ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tout le monde ! |
Français C. N. | 2019 | Celles-ci ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et elles nous ont persécutés. Elles déplaisent à Dieu et sont ennemies de tous ! |
Français C. | 1982 | Ceux-ci ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et ils nous ont persécutés. Ils déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes! |
Semeur | 2000 | Ce sont eux qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes. Ils nous ont persécutés nous-mêmes, ils ne se soucient nullement de plaire à Dieu et se montrent ennemis de tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Ceux-ci ont déjà mis à mort le Seigneur Jésus ainsi que leurs propres prophètes, ils nous ont persécutés et pourchassés. Ils ne se soucient nullement de plaire à Dieu et se montrent ennemis de tous les hommes. |
Sébastien | 2021 | de empêchants nous aux ethnies bavarder afin que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin. |
Alain Dumont | 2020 | … nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées. Ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la Colère est arrivée sur eux pour toujours. |
Segond NBS | 2002 | ils nous empêchent de parler aux non–Juifs pour qu’ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Jean Grosjean | 1971 | et nous empêchent de parler aux nations et de les sauver; et cela pour mettre toujours le comble à leurs péchés, mais la colère à la fin leur est venue dessus. |
Bayard | 2018 | nous empêchant de parler de leur libération aux nations et tombant ainsi continuellement dans les pires errements. Mais il fallait en finir et elle s’est abattue sur eux, la divine colère ! |
Œcuménique | 1976 | ils nous empêchent de prêcher aux païens pour les sauver, et mettent ainsi, en tout temps, le comble à leur péché. Mais la colère est tombée sur eux, à la fin. |
Liturgie | 2013 | puisqu’ils nous empêchent de proclamer la Parole aux païens pour qu’ils soient sauvés ; cela met sans cesse un comble à leurs péchés. Mais, à la fin, la colère de Dieu les a rejoints. |
Jérusalem | 1973 | quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir. |
Albert Rilliet | 1858 | nous empêchent de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils mettent constamment le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
AMIOT | 1950 | en nous empêchant de prêcher aux païens pour leur salut. Ainsi ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés ; mais la colère [de Dieu] est tombée sur eux pour jamais. |
Darby | 1885 | — nous empêchant de parler aux nations afin qu’elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au dernier terme. |
Darby Rev. | 2006 | ils nous empêchent de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées, et ainsi comblent toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est venue sur eux au dernier terme. |
LIENART | 1951 | nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement. |
Shora Kuetu | 2021 | nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées et mettent ainsi en tout temps le comble à leur péché. Mais à la fin la colère est venue sur eux. |
Peuples | 2005 | quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour qu’ils soient sauvés. Ils font tout pour mettre le comble à leurs péchés, mais à la fin, la Colère va se décharger sur eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils nous empêchent de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, et, en cela, mettent toujours le comble à leurs fautes. Mais à la fin la brûlure est venue jusqu’à eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement. |
Abbé Crampon | 1923 | nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut: de sorte qu'ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu'à la fin. |
David Martin | 1744 | Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés ; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré. |
King James | 1611 | Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, pour remplir ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux jusqu'au plus haut degré. |
Ostervald | 1881 | Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme. |
Abbé Fillion | 1895 | nous empêchant de parler aux gentils pour qu'ils soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement. |
Genève | 1669 | Nous empeſchans de parler aux Gentils à ce qu'ils ſoyent ſauvez, afin qu'ils comblent toûjours leurs pechez: car l'ire eſt parvenuë ſur eux juſques au bout. |
Lausanne | 1872 | en nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées, afin de combler toujours [la mesure de] leurs péchés. Aussi la colère est-elle parvenue sur eux au dernier terme {Grec pour la fin.}. |
Sacy | 1759 | qui nous empêchent d’annoncer aux gentils la parole qui doit les sauver, pour combler ainsi la mesure de leurs péchés. Car la colère de Dieu est tombée sur eux, & y demeurera jusqu’à la fin. |
Segond 21 | 2007 | ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Louis Segond | 1910 | nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Monde Nouveau | 2018 | car ils veulent nous empêcher de prêcher aux gens des nations le message qui peut les sauver. De cette façon, ils portent constamment leurs péchés à leur comble. Mais sa colère va finalement s’abattre sur eux. |
Monde Nouveau | 1995 | car ils veulent nous empêcher de parler aux gens des nations pour que ceux-ci soient sauvés, de sorte qu’ils comblent toujours la mesure de leurs péchés. Mais à la fin sa colère est venue sur eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui nous empêchent de parler aux païens pour les sauver, et qui mettent sans cesse le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu les a atteints, et définitivement. |
Oltramare | 1874 | en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu'ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre. |
Neufchâtel | 1899 | nous empêchant de parler aux païens afin qu'ils soient sauvés, pour combler toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est parvenue sur eux au dernier terme. |
Parole de vie | 2000 | Ils nous empêchent d'annoncer à ceux qui ne sont pas juifs le message qui doit les sauver. Ainsi, ils complètent la somme des péchés qu'ils ont toujours commis. Mais finalement, la colère de Dieu est tombée sur eux. |
Français C. N. | 2019 | Elles veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui les sauverait. Elles ne cessent ainsi de mettre un comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. |
Français C. | 1982 | Ils veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui peut les sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu'ils ont commis dans tous les temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. |
Semeur | 2000 | Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer aux non-Juifs la Parole qui leur apporte le salut et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont sans cesse commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre. |
Parole vivante | 2013 | Ils voudraient nous empêcher de parler aux non-Juifs pour les conduire au salut. Ils mettent ainsi sans cesse le comble à leurs péchés. Aussi la colère de Dieu est-elle déjà sur eux et le jugement finira par les atteindre dans toute sa rigueur. |
Sébastien | 2021 | Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur. |
Alain Dumont | 2020 | Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à nous, frères, pour un temps privés de vous, de visage mais non de coeur, nous n'en avons fait que plus d'efforts pour revoir votre visage : nous en avions un tel désir ! |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps, — loin des yeux mais non pas du cœur — nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à vous revoir, car nous en avions un vif désir. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, frères, nous qui pour un temps avons été privés de vous de visage mais non de cœur, nous nous sommes efforcés d’autant, et avec quel désir, de vous revoir en face. |
Bayard | 2018 | Et voici que nous, frères, momentanément privés de votre présence, loin des yeux mais près du cœur, voici que nous avons ressenti le vif désir et l’extrême urgence de revoir vos visages. |
Œcuménique | 1976 | Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps, loin des yeux mais non du coeur, nous avons redoublé d'efforts pour aller vous voir, car nous en avions un vif désir. |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps – de visage mais non de cœur – nous avons tout fait pour revoir votre visage, tellement nous en avions le désir. |
Jérusalem | 1973 | Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, frères, après avoir été séparés un instant de vous, de visage et non de cœur, nous avons cherché, avec d'autant plus d'ardeur, à satisfaire notre vif désir de voir votre visage; |
AMIOT | 1950 | Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps, de corps mais non de cœur, nous n'en avions qu'une plus grande hâte et un vif désir de vous revoir. |
Darby | 1885 | Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de cœur, nous avons d’autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage ; |
Darby Rev. | 2006 | Pour nous, frères, après avoir été séparés de vous pour un temps, de visage mais non de coeur, nous avons d'autant plus ardemment désiré voir votre visage. |
LIENART | 1951 | Quant à nous, frères, un instant séparé de vous de corps, mais non de cœur, nous n'avions qu'une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous de face et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de voir votre face. |
Peuples | 2005 | Frères, comme nous nous trouvions privés de vous depuis un bon moment, de corps mais non de cœur, nous avions un grand désir de revoir vos visages et nous en cherchions le moyen. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous, frères, privés de vous pour le temps d’une heure, de faces mais non de cœur, nous étions davantage impatients de voir vos faces, avec un grand désir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à nous, frères, un instant séparés de vous de corps, mais non de cœur, nous n'avions qu'une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir. |
David Martin | 1744 | Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir : |
King James | 1611 | Mais nous, frères, ayant été éloignés de vous depuis quelque temps en présence, et non de coeur, nous avons d'autant plus essayé avec un grand désir de voir votre visage. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour vous revoir face à face, le désirant ardemment. |
Genève | 1669 | Or, freres, entant que nous avons eſté privez de vous pour un moment de temps, de veuë, non point de coeur, nous nous ſommes employez avec un grand deſir de voir voſtre face. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, frères, ayant été privés de vous un peu de temps, de visage non de coeur, nous avons, dans notre grand désir, mis d'autant plus d'empressement à voir votre visage. |
Sacy | 1759 | Aussi, mes frères, ayant été pour un peu de temps séparés de vous, de corps, non de coeur, nous avons désiré avec d’autant plus d’ardeur & d’empressement de vous revoir. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, frères et soeurs, séparés de vous pour un peu de temps - de corps mais non de coeur - nous avons redoublé d'efforts pour vous revoir, car c'était notre grand désir. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, lorsque nous avons été séparés de vous pour un petit moment (de corps, mais non de cœur), nous avons tout fait pour vous revoir, tellement nous en avions envie. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à nous, frères, lorsque nous avons été privés de vous pour un petit moment — de personne, non de cœur —, nous nous sommes efforcés tout particulièrement de voir vos visages, avec un grand désir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à nous, frères, privés de votre présence pendant quelque temps, mais près de vous par le coeur, nous avons ardemment, immensément désiré revoir vos visages. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir, |
Neufchâtel | 1899 | Pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de visage, non de cœur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à voir votre visage, le souhaitant avec ardeur. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, nous avons été séparés de vous pendant un certain temps, loin des yeux mais non pas loin du cœur ! Nous désirions beaucoup vous revoir et nous avons tout fait pour cela. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui nous concerne, frères et sœurs, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, loin des yeux mais non du cœur. Cependant, nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, frères, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, de corps et non de coeur, bien sûr. Mais nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir. |
Semeur | 2000 | En ce qui nous concerne, chers frères, étant séparés de vous pour un temps de corps mais non de coeur nous avons fait beaucoup d’efforts pour vous revoir, car nous en avions le vif désir. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui nous concerne, chers frères, nous sommes momentanément privés de votre présence et nous avons l’impression d’être orphelins ; pourtant, de cœur, nous nous sentons fortement unis à vous. Nous avons une vive nostalgie de vous revoir bientôt. |
Sébastien | 2021 | parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une fois et doublement, et incisa nous le Satan. |
Alain Dumont | 2020 | Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi Paul, et une, et deux fois, mais le Satan nous en a empêché. |
Segond NBS | 2002 | Plus d’une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous avons voulu aller chez vous, du moins moi, Paul, une fois, deux fois, et Satan nous a empêchés. |
Bayard | 2018 | Nous avons donc voulu venir jusqu’à vous (moi-même, Paul, je l’ai plus d’une fois souhaité), mais, à chaque reprise, l’Adversaire* a contrecarré ce projet. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi nous avons voulu nous rendre chez vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises - et Satan nous en a empêchés. |
Liturgie | 2013 | Nous avons donc voulu aller chez vous – moi, Paul, j’ai essayé une fois, même deux fois – mais Satan nous en a empêchés. |
Jérusalem | 1973 | Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous — moi-même, Paul, à plusieurs reprises —, mais Satan nous en a empêchés. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché. |
AMIOT | 1950 | Oui, nous voulions nous rendre auprès de vous, moi Paul en particulier, non pas une fois, mais deux : et Satan nous en a empêchés. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, une fois et deux fois, mais Satan nous en a empêchés. |
LIENART | 1951 | Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés. |
Shora Kuetu | 2021 | C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi, Paulos, en effet, une et même deux fois, mais Satan nous en a empêchés. |
Peuples | 2005 | Nous avons voulu aller chez vous — pour moi, Paul, ç’a été plus d’une fois — mais Satan nous a mis des obstacles. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi-même, Paulos, une et deux fois, mais Satân y a fait obstacle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul; mais Satan nous en a empêchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois; mais Satan nous en a empêchés. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous serions, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés. |
Ostervald | 1881 | Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux: mais Satan nous y a mis de l'empeſchement. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois; mais Satan (l'Adversaire) nous en a empêchés. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver; & moi Paul, j’en ai eu le dessein une & deux fois; mais Satan nous en a empêchés. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés. |
Louis Segond | 1910 | Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons donc voulu venir chez vous ; oui moi, Paul, j’ai essayé une fois, et même deux fois, mais Satan nous a barré la route. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, oui moi, Paul, et une fois, et une deuxième fois, mais Satan nous a barré la route. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s'y est opposé. |
Oltramare | 1874 | puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul; et Satan nous en a empêché. |
Parole de vie | 2000 | Nous avons voulu vous rendre visite plusieurs fois, en tout cas, moi, Paul, j'ai voulu le faire, mais Satan nous en a empêchés. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés. |
Français C. | 1982 | Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises mais Satan nous en a empêchés. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi nous avons mis, dans nos efforts pour venir jusqu’à vous, tant de hâte et d’ardeur ; moi, Paul, j’en ai formé le projet, au moins à deux reprises, mais chaque fois, Satan s’y est opposé et m’en a empêché. |
Sébastien | 2021 | quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers du Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? N'est-ce pas vous ? |
Segond NBS | 2002 | Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de fierté? N’est–ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement? |
Jean Grosjean | 1971 | Et qui donc est notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre seigneur Jésus à sa venue ? N’est-ce pas vous ? |
Bayard | 2018 | Quelle est, en effet, notre plus grande espérance, notre plus grande joie, quel serait le couronnement de notre fierté, si ce n’est de vous retrouver en présence de notre seigneur Jésus lors de sa venue ? |
Œcuménique | 1976 | En effet quelle est notre espérance, notre joie, l'orgueil qui sera notre couronne en présence de notre Seigneur Jésus, lors de sa venue sinon vous? |
Liturgie | 2013 | En effet, qui est notre espérance ? Qui est notre joie et la couronne dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus lors de sa venue ? N’est-ce pas vous ? |
Jérusalem | 1973 | Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement? |
Albert Rilliet | 1858 | Qui sera en effet notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de glorification, si vous ne l'êtes aussi devant notre seigneur Jésus lors de son avénement? |
AMIOT | 1950 | Quelle est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? |
Darby | 1885 | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions ? N’est-ce pas bien vous devant notre seigneur Jésus, à sa venue ? |
Darby Rev. | 2006 | Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons, si ce n'est vous, devant notre Seigneur Jésus, à sa venue ? |
LIENART | 1951 | Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement? |
Shora Kuetu | 2021 | Car qui est notre espérance, ou joie, ou couronne de gloire ? N'est-ce pas vous aussi, en face de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, en sa parousie ? |
Peuples | 2005 | Car, où sont nos espoirs et qui est notre joie sinon vous ? Et qui sera notre couronne et notre orgueil en présence du Seigneur Jésus le jour où il nous visitera ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, quel espoir, ou joie, ou couronne de fierté pour nous, sinon vous-mêmes, en face de notre Adôn Iéshoua’ à son avènement ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement? |
Abbé Crampon | 1923 | Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui l'êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement? |
David Martin | 1744 | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement ? |
King James | 1611 | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas précisément vous, en la présence de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, à sa venue? |
Ostervald | 1881 | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement? |
Abbé Fillion | 1895 | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui l'êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour Son avènement? |
Genève | 1669 | Car quelle eſt noſtre eſperance, ou joye, ou couronne de gloire ? n'eſt-ce pas vous auſſi devant noſtre Seigneur Jeſus Chriſt à ſa venuë? |
Lausanne | 1872 | Car quelle est notre espérance ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi [qui le serez] devant notre Seigneur Jésus-Christ à son arrivée {Ou à sa présence.}? |
Sacy | 1759 | Et certes quelle est notre espérance, notre joie, & la couronne de notre gloire? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant le Seigneur Jesus-Christ, pour le jour de son avènement? |
Segond 21 | 2007 | En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour? |
Louis Segond | 1910 | Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement? |
Monde Nouveau | 2018 | Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons devant notre Seigneur Jésus lors de sa présence ? N’est-ce pas vous en fait ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions — eh bien, n’est-ce pas vous en fait ? — devant notre Seigneur Jésus lors de sa présence ? |
Edmond Stapfer | 1889 | — |
Oltramare | 1874 | Car, qui est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire? Ne le serez-vous pas, vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement ? |
Neufchâtel | 1899 | Car qui sera notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire, si ce n'est vous aussi en la présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement? |
Parole de vie | 2000 | Oui, notre raison d'espérer, notre joie, c'est vous. Quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra, vous serez pour nous la récompense qu'on donne aux vainqueurs, et devant lui, nous serons fiers de vous. |
Français C. N. | 2019 | C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et la couronne de victoire, dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra. |
Français C. | 1982 | C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et le signe de victoire dont nous pourrons être fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra. |
Semeur | 2000 | N’êtes-vous pas, en effet, vous aussi, notre espérance, notre joie et le prix de notre victoire, dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus au jour de sa venue? |
Parole vivante | 2013 | Car, après tout, n’est-ce pas vous notre espérance ? Ainsi que d’autres bien sûr ! Qui sera notre joie et la couronne de gloire dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus-Christ au jour de son retour ? |
Sébastien | 2021 | vous car vous êtes la gloire de nous et la joie. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] vous, en-effet, [qui] êtes notre gloire et notre joie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Segond NBS | 2002 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Bayard | 2018 | Oui, c est vous, c est bien vous qui représentez notre gloire et notre joie ! |
Œcuménique | 1976 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Liturgie | 2013 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Jérusalem | 1973 | Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Albert Rilliet | 1858 | Car c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie! |
AMIOT | 1950 | Oui, notre gloire et notre joie, c'est vous. |
Darby | 1885 | Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie ! |
LIENART | 1951 | Oui, c'est vous qui allez être notre gloire et notre joie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous êtes notre gloire et notre joie. |
Peuples | 2005 | C’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, c'est vous qui allez être notre gloire et notre joie. |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
David Martin | 1744 | Certes vous êtes notre gloire et notre joie. |
King James | 1611 | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Ostervald | 1881 | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Genève | 1669 | Certes vous eſtes noſtre gloire & noſtre joye. |
Lausanne | 1872 | Car vous êtes notre gloire et notre joie. |
Sacy | 1759 | Car vous êtes notre gloire & notre joie. |
Segond 21 | 2007 | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Louis Segond | 1910 | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie! ) — |
Oltramare | 1874 | — Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai, vous êtes notre fierté et notre joie ! |
Français C. N. | 2019 | Oui, vous êtes notre sujet de gloire et de joie ! |
Français C. | 1982 | Oui, vous êtes notre sujet de gloire et de joie! |
Semeur | 2000 | Oui, c’est vous qui êtes notre fierté et notre joie! |
Parole vivante | 2013 | Oui, certainement, c’est bien vous qui allez être notre honneur et notre joie ! |