MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20[\ CH. 21 /]CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).
Osty et Trinquet 1973Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Segond NBS 2002Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés et la mer n’est plus.
Bayard 2018Je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier del et la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
Œcuménique 1976Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre ont disparu et la mer n'est plus.
Liturgie 2013Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et, de mer, il n’y en a plus.
Jérusalem 1973Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle — car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus.
Albert Rilliet 1858Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer.
AMIOT 1950Je vis alors un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et désormais la mer n'existe plus.
Darby 1885Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Darby Rev. 2006Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.
LIENART 1951Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s'en sont allés et la mer n'est plus ;
Shora Kuetu 2021Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle Terre, car le premier ciel et la première Terre ont passé et la mer n'est plus.
Peuples 2005Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu ; il n’y a plus de mer.
Chouraqui 1977Je vois le ciel nouveau et la terre neuve. Oui, le premier ciel, la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
Tresmontant 2007et j'ai vu des cieux nouveaux et une terre nouvelle car les premiers cieux et la première terre sont disparus et il n'y a plus de mer
Pirot et Clamer 1950Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s'en sont allés et la mer n'est plus;
Abbé Crampon 1923Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu,
David Martin 1744Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
King James 1611Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
Ostervald 1881Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
Abbé Fillion 1895Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus.
Genève 1669Puis je vis un nouveau ciel & une nouvelle terre: car le premier ciel & la premiere terre s'en eſtoit allée, & la mer n'eſtoit plus.
Lausanne 1872Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n'est plus.
Sacy 1759Après cela je vis un ciel nouveau & une terre nouvelle: car le premier ciel & la première terre avaient disparu, & la mer n’était plus.
Segond 21 2007Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus.
Louis Segond 1910Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu, et la mer n’existe plus.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu, et la mer n’est plus.
Edmond Stapfer 1889Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
Oltramare 1874Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
Neufchâtel 1899Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois un ciel nouveau et une terre nouvelle. En effet, le premier ciel et la première terre ont disparu, la mer n'existe plus.
Français C. N. 2019Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre ont disparu, et il n'y a plus de mer.
Français C. 1982Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
Semeur 2000Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
Parole vivante 2013Je regardai de nouveau, et voici qu’il y avait un ciel nouveau et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et la ville la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante hors du ciel au loin du Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à l'homme de elle.
Alain Dumont 2020Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.
Osty et Trinquet 1973Et je vis la Ville, la [Ville] sainte , la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épousée parée pour son mari.
Segond NBS 2002Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, prête comme une mariée qui s’est parée pour son mari.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse parée pour son homme.
Bayard 2018La ville, la sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée, parée pour son époux.
Œcuménique 1976Et la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
Liturgie 2013Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari.
Jérusalem 1973Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
Albert Rilliet 1858Et je vis la ville sainte, Jérusalem nouvelle, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est faite belle pour son mari,
AMIOT 1950Je vis aussi la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, descendre du ciel d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
Darby 1885Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
Darby Rev. 2006Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
LIENART 1951et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
Shora Kuetu 2021Et moi, Yohanan, je vis la ville sainte, la nouvelle Yeroushalaim, descendant du ciel d'auprès d'Elohîm, préparée comme une épouse qui s'est ornée pour son époux.
Peuples 2005J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux.
Chouraqui 1977Et la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm, la nouvelle, je la vois. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms, prête comme une épouse parée pour son homme.
Tresmontant 2007et la ville sainte ierouschalaïm la nouvelle je l'ai vue qui descendait des cieux venant de dieu préparée comme la jeune mariée qui est ornée pour son homme
Pirot et Clamer 1950et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
Abbé Crampon 1923et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.
David Martin 1744Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari.
King James 1611Et moi Jean je vis la sainte ville, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une mariée qui s'est ornée pour son époux.
Ostervald 1881Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux.
Abbé Fillion 1895Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
Genève 1669Et moi Jean vis la ſainte Cité, la Jeruſalem nouvelle, deſcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une eſpouſe ornée pour ſon mari.
Lausanne 1872Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de {Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
Sacy 1759Et moi Jean, je vis descendre du ciel la ville sainte, la nouvelle Jérusalem qui venait de Dieu, étant parée comme une épouse qui s’est revêtue de ses riches ornements pour paraître devant son époux.
Segond 21 2007Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s'est faite belle pour son époux.
Louis Segond 1910Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
Monde Nouveau 2018J’ai vu aussi la ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu ; elle était préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son mari.
Monde Nouveau 1995J’ai vu aussi la ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, et préparée comme une épouse parée pour son mari.
Edmond Stapfer 1889Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d'auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux.
Oltramare 1874Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
Neufchâtel 1899Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
Parole de vie 2000Et je vois la ville sainte, la Jérusalem nouvelle. Elle descend du ciel, envoyée par Dieu. Elle s'est faite belle comme une jeune mariée qui attend son mari.
Français C. N. 2019Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait des cieux, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour son mari.
Français C. 1982Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari.
Semeur 2000Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
Parole vivante 2013Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et j'écoutai de son de voix de grande hors du trône de disante· voici la tente du Dieu avec au-delà des êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis, venant du trône, une voix forte qui disait : “ Voici le séjour de Dieu avec les hommes, et il séjournera avec eux, et eux seront ses peuples , et Dieu lui-même sera avec eux.
Segond NBS 2002J’entendis du trône une voix forte qui disait: La demeure de Dieu est avec les humains! Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples, et lui–même, qui est Dieu avec eux, sera leur Dieu.
Jean Grosjean 1971Et j’ai entendu une grande voix dire depuis le trône : Voici l’abri de Dieu avec les hommes. Il s’abritera avec eux, et eux seront ses peuples, et lui sera le Dieu avec eux.
Bayard 2018J’entendis une voix forte venant du trône : « Void la tente de Dieu avec les hommes, et il dressera sa tente avec eux, et ils seront ses peuples, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
Œcuménique 1976Et j'entendis, venant du trône, une voix forte qui disait: Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il demeurera avec eux. Ils seront ses peuples et lui sera le Dieu qui est avec eux.
Liturgie 2013Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : " Voici la demeure de Dieu avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux, sera leur Dieu.
Jérusalem 1973J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
Albert Rilliet 1858et j'entendis sortir du trône une voix forte qui disait:
« Voici le tabernacle de Dieu dressé parmi les hommes,
Et Il habitera avec eux, et ils seront Ses peuples,
Et Dieu Lui-même sera avec eux comme Leur Dieu,
AMIOT 1950Et j'entendis une voix puissante venant du trône qui disait : Voici la demeure de Dieu parmi les hommes ! Il habitera avec eux, et eux seront son peuple. Dieu lui-même sera avec eux.
Darby 1885Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
Darby Rev. 2006Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
LIENART 1951J'entendis une grand voix, sortant du trône, qui disait : “Voici la demeure de Dieu chez les hommes ; il établira sa présence parmi eux ; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux ;
Shora Kuetu 2021Et j'entendis une grande voix du ciel disant : Voici le tabernacle d'Elohîm avec les humains ! Et il dressera sa tente avec eux et ils seront ses peuples et Elohîm lui-même sera avec eux, leur Elohîm.
Peuples 2005Et j’ai entendu une voix puissante qui sortait du trône. Elle disait : « Voici la tente de Dieu au milieu des hommes ; il aura chez eux sa demeure et ils seront son peuple, et lui, Dieu, sera Dieu-avec-eux.
Chouraqui 1977J’entends une voix forte venant du trône. Elle dit : « Voici la tente d’Elohîms avec les hommes ; il établira sa tente avec eux ; ils seront à lui pour peuple, et lui, Elohîms avec eux sera leur Elohîms.
Tresmontant 2007et j'ai entendu une grande voix qui venait du trône et qui disait voici l'habitation de dieu avec les hommes et il habitera avec eux et eux ils seront ses peuples et lui dieu avec eux il sera
Pirot et Clamer 1950J'entendis une grande voix, sortant du trône, qui disait: “Voici la demeure de Dieu chez les hommes; il établira sa présence parmi eux; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux;
Abbé Crampon 1923Et j'entendis une voix forte qui disait: " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.
David Martin 1744Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, [et il sera] avec eux.
King James 1611Et j'entendis une grande voix du ciel, disant: Voici, le tabernacle de Dieu est avec les hommes, et il demeurera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, et sera leur Dieu.
Ostervald 1881Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu.
Abbé Fillion 1895Et j'entendis une voix forte venant du trône, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et Il habitera avec eux; et ils seront Son peuple, et Dieu Lui-même sera avec eux, comme leur Dieu;
Genève 1669Et j'oüis une grande voix du ciel, diſant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, & il habitera avec eux, & ils ſeront ſon peuple, & Dieu lui-meſme ſera leur Dieu avec eux.
Lausanne 1872Et j'entendis une grande voix du ciel qui disait: Voici la tente de Dieu avec les hommes; et il dressera sa tente avec eux; et ils seront ses peuples; et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
Sacy 1759Et j’entendis une grande voix qui venait du trône, & qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: car il demeurera avec eux, & ils seront son peuple; & Dieu demeurant lui-même avec eux, sera leur Dieu.
Segond 21 2007J'entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu].
Louis Segond 1910Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
Monde Nouveau 2018Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : « Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple. Et Dieu lui-​même sera avec eux.
Monde Nouveau 1995Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : “ Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il résidera avec eux, et ils seront ses peuples. Et Dieu lui-même sera avec eux.
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis une grande voix qui sortait du trône, disant: «Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! et il habitera avec eux; et «les hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux »,
Oltramare 1874Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu, qui va être dressé au milieu des hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu même sera avec eux comme leur Dieu.
Neufchâtel 1899Et j'entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu.
Parole de vie 2000Alors j'entends une voix forte qui vient du siège royal. Elle dit : « Maintenant, la maison de Dieu est au milieu des êtres humains. Il va habiter avec eux. Ils seront ses peuples, Dieu lui-même sera avec eux et il sera leur Dieu.
Français C. N. 2019J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait : « Voici, la demeure de Dieu est parmi les êtres humains ! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.
Français C. 1982J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.
Semeur 2000Et j’entendis une forte voix, venant du trône, qui disait: Voici la Tente de Dieu avec les hommes. Il habitera avec eux; ils seront ses peuples et lui, Dieu avec eux, sera leur Dieu.
Parole vivante 2013En même temps, j’entendis une forte voix, issue du trône, qui disait :—Voyez : à présent Dieu a dressé sa tente parmi les hommes et il la partage avec eux. Il habitera désormais au milieu d’eux ; ils seront son peuple et lui, Dieu, sera personnellement avec eux.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et effacera tout larme hors des yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.
Alain Dumont 2020… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –
Osty et Trinquet 1973Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil , ni cri , ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”.
Segond NBS 2002Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Jean Grosjean 1971Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri ni douleur, ne seront plus, car le pre-mier univers s’en est allé.
Bayard 2018II essuiera toute larme de leurs yeux, la mort désormais ne sera plus ; deuil, cri, douleur désormais ne seront plus, car les premières choses s’en sont allées. »
Œcuménique 1976Il essuiera toute larme de leurs yeux, La mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance, car le monde ancien a disparu.
Liturgie 2013Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. "
Jérusalem 1973Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé."
Albert Rilliet 1858Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Et la mort ne sera plus;
Il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine.
Les premières choses ont disparu. »
AMIOT 1950Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n'y aura plus de mort ; il n'y aura plus ni deuil, ni gémissement, ni souffrance, car le premier monde a disparu.
Darby 1885Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
Darby Rev. 2006Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
LIENART 1951il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus ; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s'en sont allées.”
Shora Kuetu 2021Et Elohîm essuiera toute larme de leurs yeux et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses sont passées.
Peuples 2005Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu. »
Chouraqui 1977Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. »
Tresmontant 2007et il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort ne sera plus ni deuil ni cri de douleur ni peine ne sera plus parce que les premières [réalités] sont disparues
Pirot et Clamer 1950il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine: car les premières choses s'en sont allées.”
Abbé Crampon 1923Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "
David Martin 1744Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
King James 1611Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées.
Ostervald 1881Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.
Abbé Fillion 1895et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu.
Genève 1669Et Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne ſera plus: & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choſes ſont paſſées.
Lausanne 1872Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.
Sacy 1759Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, & la mort ne sera plus: il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.
Segond 21 2007Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.»
Louis Segond 1910Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Monde Nouveau 2018Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur. Les choses anciennes ont disparu. »
Monde Nouveau 1995Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ”
Edmond Stapfer 1889«et il essuiera toute larme de leurs yeux;» et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.»
Oltramare 1874Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
Neufchâtel 1899Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur; parce que les premières choses ont disparu.
Parole de vie 2000Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux. La mort n'existera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni souffrance. Oui, le monde ancien a disparu. »
Français C. N. 2019Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes ont disparu. »
Français C. 1982Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu.»
Semeur 2000Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu.
Parole vivante 2013Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n’y aura plus ni mort, ni tristesse, ni souffrance. On n’entendra plus de plainte ni de cri de douleur. Plus de peine ni de dur labeur ! Car l’ancien monde a disparu et tout ce qui fut autrefois a passé pour toujours.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et dit celui étant assis sur à le trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.
Osty et Trinquet 1973Et Celui qui est assis sur le trône dit : “ Voici que je fais toutes choses nouvelles ”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”.
Segond NBS 2002Celui qui était assis sur le trône dit: De tout je fais du nouveau. Et il dit: Écris, car ces paroles sont certaines et vraies.
Jean Grosjean 1971Celui qui est sur le trône a dit : Voici, je renouvelle tout. Et il dit : Écris, car ce sont des paroles fidèles et véritables.
Bayard 2018Celui qui siège sur le trône dit : « Voici : je crée toutes choses nouvelles. » Il dit encore : « Écris. Ces paroles-d sont fiables et véridiques. »
Œcuménique 1976Et celui qui siège sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il dit: Écris: Ces paroles sont certaines et véridiques.
Liturgie 2013Alors celui qui siégeait sur le Trône déclara : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il dit : " Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. "
Jérusalem 1973Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta: "Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies."
Albert Rilliet 1858Et Celui qui est assis sur le trône dit: « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit: « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. »
AMIOT 1950Alors Celui qui siégeait sur le trône dit : Voici que je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Écris, car ces paroles sont certaines et authentiques.
Darby 1885Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Darby Rev. 2006Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
LIENART 1951Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.”
Shora Kuetu 2021Et celui qui est assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, parce que ces paroles sont véritables et sûres.
Peuples 2005Celui qui siège sur le trône déclara : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il me dit : « Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi. »
Chouraqui 1977Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. »
Tresmontant 2007et il a dit celui qui est assis sur le trône voici que moi je suis en train défaire toutes choses nouvelles et il a dit écris ces paroles sont certitude et vérité
Pirot et Clamer 1950Celui qui siégeait sur le trône dit: “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute: “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.”
Abbé Crampon 1923Et Celui qui était assis sur le trône, dit: "Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta: " Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "
David Martin 1744Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
King James 1611Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont vraies et fidèles.
Ostervald 1881Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines.
Abbé Fillion 1895Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.
Genève 1669Et celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, dit, Voici, je fais toutes choſes nouvelles, Puis il me dit, Eſcris: car ces paroles ſont veritables & certaines.
Lausanne 1872Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voilà que je fais toutes choses nouvelles! Et il me dit: Écris, parce que {Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines.
Sacy 1759Alors celui qui était assis sur le trône, dit: Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi: Ecrivez, que ces paroles sont très certaines & très véritables.
Segond 21 2007Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.»
Louis Segond 1910Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables.
Monde Nouveau 2018Et celui qui est assis sur le trône a dit : « Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles. » Il a ajouté : « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. »
Monde Nouveau 1995Et Celui qui était assis sur le trône a dit : “ Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles. ” Et il dit : “ Écris, parce que ces paroles sont fidèles et vraies. ”
Edmond Stapfer 1889Et Celui qui était assis sur le trône dit: «Voilà que je renouvelle toutes choses.» Et il dit: «Écris, car ces paroles sont sûres et vraies»;
Oltramare 1874Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.»
Neufchâtel 1899Et Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Parole de vie 2000Celui qui est assis sur le siège royal prend la parole et dit : « Maintenant, je transforme ce qui existe, tout devient nouveau. » Puis il ajoute : « Écris : “Ces paroles sont sûres et vraies.”  »
Français C. N. 2019Alors celui qui siège sur le trône déclara : « Maintenant, je fais toutes choses nouvelles. » Puis il me dit : « Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance. »
Français C. 1982Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.»
Semeur 2000Alors celui qui siège sur le trône déclara: — Voici: je renouvelle toutes choses. Il ajouta: — Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.
Parole vivante 2013Alors, celui qui siégeait sur le trône déclara :—Voici que je crée un univers nouveau. Cette fois, je renouvelle toutes choses.Il ajouta :—Écris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, l'origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la source de l'eau de la vie gratuitement.
Alain Dumont 2020Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
Osty et Trinquet 1973Et il me dit : “C’en est fait ! Je suis l’Alpha et l’Omega, le Principe et la Fin. A qui a soif je donnerai, moi, de la source de l’eau de la vie gratuitement .
Segond NBS 2002Il me dit: C’est fait! C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
Jean Grosjean 1971Et il m’a dit : C’est fait. Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin. Je donnerai gratis, à qui a soif, l’eau de la source de vie.
Bayard 2018Et il me dit : « Elles sont arrivées. Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Moi, celui qui a soif, je lui donnerai à boire la source des eaux de la vie, gratuitement.
Œcuménique 1976Et il me dit: C'en est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source d'eau vive, gratuitement.
Liturgie 2013Puis il me dit : " C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai l’eau de la source de vie, gratuitement.
Jérusalem 1973C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
Albert Rilliet 1858Et Il me dit: « C'est fait. C'est Moi qui suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin; à celui qui a soif Je donnerai gratuitement de l'eau de la vie.
AMIOT 1950Puis il me dit : C'en est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin. A qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la Vie, gratuitement.
Darby 1885Et il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie.
Darby Rev. 2006Puis il me dit : C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie.
LIENART 1951Il me dit encore : “C'est arrivé! Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin ; à l'altéré, je donnerai de la source de l'eau de vie, gratuitement.
Shora Kuetu 2021Il me dit aussi : C'est fait ! Moi je suis l’Aleph et le Tav, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement.
Peuples 2005Il me dit alors : « C’est fait, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Je ferai boire celui qui a soif, gratuitement, à la source d’eau vive.
Chouraqui 1977Et il me dit : « C’est arrivé ! Moi, je suis l’aleph et le tav, l’entête et la fin. À l’assoiffé je donne moi-même de la source des eaux de la vie, en présent gratuit.
Tresmontant 2007et il m'a dit c'est fait moi [je suis] le alpha et le oméga le principe et la fin moi à celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie gratuitement
Pirot et Clamer 1950Il me dit encore: “C'est arrivé! Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin; à l'altéré, je donnerai de la source de l'eau de vie, gratuitement.
Abbé Crampon 1923Puis il me dit: " C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.
David Martin 1744Il me dit aussi : tout est accompli ; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien.
King James 1611Et il me dit: C'est fait. JE SUIS Alpha et Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai à celui qui a soif de la fontaine d'eau de la vie librement.
Ostervald 1881Il me dit aussi: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif.
Abbé Fillion 1895Et Il me dit: C'est fait. Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive.
Genève 1669Il me dit auſſi, C'eſt fait: Je ſuis Alpha & Omega, le commencement & la fin: à celui qui aura ſoif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie ſans qu'elle lui couſte rien.
Lausanne 1872Et il me dit: C'est fait! Moi je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin! À celui qui a soif je donnerai gratuitement de la fontaine de l'eau de la vie.
Sacy 1759Il me dit encore: Tout est accompli: Je suis l’Alpha & l’Oméga, le principe & la fin. Je donnerai gratuitement à boire de la source d’eau vive à celui qui aura soif.
Segond 21 2007Puis il me dit: «Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l'eau de la vie.
Louis Segond 1910Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
Monde Nouveau 2018Et il m’a dit : « Elles sont accomplies ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À tous ceux qui ont soif, je donnerai à boire gratuitement de l’eau puisée à la source de l’eau de la vie.
Monde Nouveau 1995Et il m’a dit : “ Elles sont accomplies ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement.
Edmond Stapfer 1889et il me dit: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je le ferai boire gratuitement à la source de vie.
Oltramare 1874Puis il me dit: «C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source d'eau de la vie.
Neufchâtel 1899Et il me dit: C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
Parole de vie 2000Et il me dit : « Maintenant c'est fait ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement de l'eau de la source qui donne la vie.
Français C. N. 2019Et il ajouta : « C'en est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement de la source d'eau de la vie.
Français C. 1982Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie.
Semeur 2000Puis il me dit: — C’en est fait! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et le but. A celui qui a soif, je donnerai, moi, à boire gratuitement à la source d’où coule l’eau de la vie.
Parole vivante 2013Puis il me dit :—Désormais, tout est accompli ! Je suis le premier et le dernier, l’origine et le but. Et voici mon cadeau pour celui qui a soif : je lui donnerai à boire de l’eau des sources de la vie gratuitement.—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021celui vainquant héritera ceux-ci et je serai à lui Dieu et lui sera à moi fils.
Alain Dumont 2020Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.
Osty et Trinquet 1973Le vainqueur héritera de cela, et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils .
Segond NBS 2002Tel sera l’héritage du vainqueur; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
Jean Grosjean 1971Le vainqueur héritera, et je lui serai un Dieu et il me sera un fils.
Bayard 2018Le vainqueur héritera de cela, pour lui je serai Dieu et il sera pour moi un fils.
Œcuménique 1976Le vainqueur recevra cet héritage, et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
Liturgie 2013Tel sera l’héritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
Jérusalem 1973Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
Albert Rilliet 1858Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai Leur Dieu et il sera pour Moi un fils;
AMIOT 1950Tel sera l'héritage du vainqueur : je serai son Dieu et il sera mon fils.
Darby 1885Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
Darby Rev. 2006Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
LIENART 1951Le vainqueur aura cet héritage ; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils.
Shora Kuetu 2021Celui qui remporte la victoire héritera de toutes choses, et je serai son Elohîm et il sera mon fils.
Peuples 2005Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils.
Chouraqui 1977Le vainqueur héritera de cela, je serai à lui pour Elohîms, il sera à moi pour fils.
Tresmontant 2007celui qui vaincra héritera de tout cela et moi je serai pour lui dieu et lui il sera pour moi un fils
Pirot et Clamer 1950Le vainqueur aura cet héritage; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils.
Abbé Crampon 1923Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
David Martin 1744Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.
King James 1611Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Ostervald 1881Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Abbé Fillion 1895Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils.
Genève 1669Celui qui vaincra, heritera toutes choſes: & je lui ſera Dieu, & il me ſera fils.
Lausanne 1872Celui qui vaincra héritera de toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils;
Sacy 1759Celui qui sera victorieux, possédera ces choses; & je serai son Dieu, & il sera mon fils.
Segond 21 2007Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.
Louis Segond 1910Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Monde Nouveau 2018Le vainqueur héritera de cela, et je serai son Dieu et il sera mon fils.
Monde Nouveau 1995Quiconque vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu et il sera mon fils.
Edmond Stapfer 1889Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu et il sera mon fils.»
Oltramare 1874Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
Neufchâtel 1899Celui qui vaincra, héritera ces choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Parole de vie 2000Le vainqueur recevra tout cela en partage. Je serai son Dieu et lui sera mon fils.
Français C. N. 2019Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Français C. 1982Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Semeur 2000Tel sera l’héritage du vainqueur. Je serai son Dieu et il sera mon fils.
Parole vivante 2013Le vainqueur héritera toutes ces choses. Je serai son Dieu et il sera mon fils.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et aux meurtriers et aux pornos et aux pharmaciens et aux idolâtres et à tous aux menteurs le part de eux en à la lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.
Osty et Trinquet 1973Quant aux peureux, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux sorciers, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part est dans l’étang brûlant de feu et de soufre , qui est la seconde mort”.
Segond NBS 2002Mais pour les lâches, les infidèles, les êtres abominables, les meurtriers, les prostitués, les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre: c’est la seconde mort.
Jean Grosjean 1971Mais les craintifs, les mécréants, les horribles, les meurtriers, les prostitueurs, les drogueurs, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l’ardent étang de feu et de soufre qui est la seconde mort.
Bayard 2018Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominés, aux meurtriers, aux prostitués, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part se trouve dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. »
Œcuménique 1976Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part se trouve dans l'étang embrasé de feu et de soufre: c'est la seconde mort.
Liturgie 2013Quant aux lâches, perfides, êtres abominables, meurtriers, débauchés, sorciers, idolâtres et tous les menteurs, la part qui leur revient, c’est l’étang embrasé de feu et de soufre, qui est la seconde mort. "
Jérusalem 1973Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la seconde mort."
Albert Rilliet 1858mais quant aux lâches, et aux infidèles, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres et à tous les menteurs, ils auront en partage l'étang tout brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. »
AMIOT 1950Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'étang embrasé de feu et de soufre : c'est la seconde mort.
Darby 1885Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
Darby Rev. 2006Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravés, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
LIENART 1951Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'Etang flambant de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.”
Shora Kuetu 2021Mais pour les timides, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans le lac brûlant de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
Peuples 2005Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles : tous ceux qui vivent dans la fausseté, — leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort. »
Chouraqui 1977Mais pour les peureux, les sans-adhérence, les horribles, les tueurs, les putains, les sorciers, les idolâtres, tous les faussaires, leur part est dans le lac brûlant de feu et de soufre, qui est la mort, la seconde. »
Tresmontant 2007mais pour les lâches et ceux qui ne sont pas certains de la vérité et ceux qui s'adonnent aux abominations et aux assassins et à ceux qui se prostituent et aux sorciers empoisonneurs et à ceux qui se prosternent devant les idoles et à tous les menteurs leur part [est] dans l'étang qui brûle dans le feu et le soufre c'est la deuxième mort
Pirot et Clamer 1950Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'Etang flambant de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.”
Abbé Crampon 1923Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort. "
David Martin 1744Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.
King James 1611Mais les craintifs, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les sorciers, les idolâtres, et tous les menteurs, auront leur part dans l'étang qui brûle avec le feu et le soufre; qui est la seconde mort.
Ostervald 1881Mais, pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort.
Abbé Fillion 1895Quant aux lâches et aux incrédules, et aux abominables, et aux homicides, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort.
Genève 1669Mais aux timides, & aux incredules, & aux execrables, & aux meurtriers, & aux paillards, & aux empoiſonneurs, & aux idolatres, & à tous menteurs, leur part ſera en l'eſtang ardent de feu & de ſouphre, qui eſt la mort ſeconde.
Lausanne 1872mais, pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers {Ou les empoisonneurs.} et les idolâtres, et tous les menteurs, leur part [sera] dans le lac brûlant de feu et de soufre; c'est la seconde mort.
Sacy 1759Mais pour ce qui est des timides & des incrédules, des exécrables & des homicides, des fornicateurs & des empoisonneurs, des idolâtres & de tous les menteurs, leur partage sera dans l’étang brûlant de feu & de soufre: ce qui est la seconde mort.
Segond 21 2007Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre. C'est la seconde mort.»
Louis Segond 1910Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
Monde Nouveau 2018Mais les lâches, les gens sans foi, ceux qui sont répugnants par leur saleté, les meurtriers, ceux qui commettent des actes sexuels immoraux, ceux qui pratiquent le spiritisme, les idolâtres et tous les menteurs finiront dans le lac de feu et de soufre. Ce lac représente la deuxième mort. »
Monde Nouveau 1995Mais quant aux lâches, et aux gens sans foi, et à ceux qui sont immondes dans leur saleté, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et à ceux qui pratiquent le spiritisme, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans le lac embrasé de feu et de soufre. Cela représente la deuxième mort. ”
Edmond Stapfer 1889Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part c'est l'étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort.
Oltramare 1874Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux libertins, aux magiciens et à tous les menteurs, leur part sera dans l‘étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort.»
Neufchâtel 1899Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ce qui est la seconde mort.
Parole de vie 2000Mais voici ceux qui iront dans le lac plein de feu et de poussière brûlante : les lâches, ceux qui n'ont pas été fidèles, ceux qui commettent des actions horribles, les assassins, les gens immoraux, les sorciers, ceux qui adorent les faux dieux, tous les menteurs. Pour ces gens-là, c'est la deuxième mort. »
Français C. N. 2019Quant aux lâches, aux incroyants, aux êtres abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans la débauche, qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place est dans le lac de soufre enflammé, qui est la seconde mort. »
Français C. 1982Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé, qui est la seconde mort.»
Semeur 2000Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, meurtriers et débauchés, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera l’étang ardent de feu et de soufre, c’est-à-dire la seconde mort.
Parole vivante 2013Quant aux lâches, aux infidèles et inconstants, aux dépravés, assassins, noceurs et adultères, aux idolâtres et adeptes des pratiques occultes, bref à tous ceux qui s’écartent de la vérité, leur part sera l’étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et vint un hors des sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines des sept de coups des dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi l'épouse la femme du petit agneau.
Alain Dumont 2020Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Osty et Trinquet 1973Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”.
Segond NBS 2002Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint parler avec moi. Il me dit: Viens, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’agneau.
Jean Grosjean 1971Un des sept anges qui tenaient les sept bols pleins des sept plaies dernières est venu me parler, il m’a dit : Ici! que je te montre l’épouse, la femme de l’agneau.
Bayard 2018Et vint l’un des sept messagers qui tenaient les sept coupes, celles qui étaient pleines des sept fléaux, les derniers ; il me parla ainsi : « Viens. Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
Œcuménique 1976Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et me dit: Viens, je te montrerai la fiancée, l'épouse de l'agneau.
Liturgie 2013Alors arriva l’un des sept anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla ainsi : " Viens, je te montrerai la Femme, l’Épouse de l’Agneau. "
Jérusalem 1973Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire: "Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau."
Albert Rilliet 1858Et l'un d'entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s'adressant à moi il me dit: « Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. »
AMIOT 1950Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept fléaux suprêmes vint et me parla ainsi : Viens, je vais te montrer la Fiancée, l'Épouse de l'Agneau.
Darby 1885Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Darby Rev. 2006Alors l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint, et il s'adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
LIENART 1951Arriva l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre le Fiancée, l'Epouse de l'Agneau.”
Shora Kuetu 2021Et il vint à moi l’un des sept anges qui a les sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla, disant : Viens et je te montrerai l'Épouse de l'Agneau, la femme.
Peuples 2005Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé : « Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau. »
Chouraqui 1977Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
Tresmontant 2007et il est venu l'un des sept messagers qui portent [dans leurs mains] les sept vases qui sont remplis des sept fléaux ceux qui viennent après dans l'avenir et il a parlé avec moi et il a dit viens je vais te montrer la jeune mariée la femme de l'agneau
Pirot et Clamer 1950Arriva l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux; et il me parla ainsi: “Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau.”
Abbé Crampon 1923Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit: " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse de l'Agneau. "
David Martin 1744Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.
King James 1611Et vint à moi l'un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
Ostervald 1881Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'épouse de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
Genève 1669Alors l'un des ſept Anges qui avoyent eu les ſept phioles pleines des ſept dernieres playes, vint à moi, & parla à moi, diſant, Vien, & je te montrerai l'Eſpouſe qui eſt la femme de l'Agneau.
Lausanne 1872Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens; je te montrerai l'épouse de l'agneau, la femme.
Sacy 1759Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, & me dit: Venez, & je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux.
Segond 21 2007Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et dit: «Viens, je te montrerai la femme, l'épouse de l'Agneau.»
Louis Segond 1910Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
Monde Nouveau 2018L’un des sept anges qui avaient les sept bols pleins des sept derniers fléaux est venu et m’a dit : « Viens, et je te montrerai la mariée, la femme de l’Agneau. »
Monde Nouveau 1995Alors est venu l’un des sept anges qui avaient les sept bols qui étaient pleins des sept dernières plaies, et il a parlé avec moi et il a dit : “ Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. ”
Edmond Stapfer 1889Et l'un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla: «Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l'épouse de l'agneau.»
Oltramare 1874Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.»
Neufchâtel 1899Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant: Viens, je te montrerai l'Epouse, la femme de l'Agneau.
Parole de vie 2000Et voici l'un des sept anges qui tiennent les sept coupes, pleines des sept derniers grands malheurs. Il vient me dire : « Viens, je vais te montrer la jeune mariée, celle que l'Agneau a choisie pour lui. »
Français C. N. 2019L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire : « Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'agneau. »
Français C. 1982L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire: «Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.»
Semeur 2000Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me parler: — Viens, me dit-il, je te montrerai la Mariée, l’Epouse de l’Agneau.
Parole vivante 2013Alors, l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept ultimes fléaux vint me parler :—Viens, me dit-il, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’Agneau.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et porta au loin moi en à esprit sur montagne grand et haut, et montra à moi la ville la sainte Ierousalem descendante hors du ciel au loin du Dieu
Alain Dumont 2020Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...
Osty et Trinquet 1973Et il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute , et il me montra la Ville, la [Ville] sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
Segond NBS 2002Il me transporta, par l’Esprit, sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et il m’a emporté en esprit sur une grande et haute montagne, il m’a montré la ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
Bayard 2018Par inspiration, il me transporta sur une haute et grande montagne et me montra la ville, la sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
Œcuménique 1976Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
Liturgie 2013En esprit, il m’emporta sur une grande et haute montagne ; il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu :
Jérusalem 1973Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
Albert Rilliet 1858Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu.
AMIOT 1950Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, dans toute la gloire de Dieu.
Darby 1885Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
Darby Rev. 2006Il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu,
LIENART 1951Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et il me montra la grande ville, la sainte Yeroushalaim, descendant du ciel d'auprès d'Elohîm,
Peuples 2005Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu.
Chouraqui 1977Il me transporte en souffle sur une montagne grande et haute. Il me montre la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms.
Tresmontant 2007et il m'a conduit dans l'esprit sur une montagne grande et haute et il m'a montré la ville sainte ierouschalaïm qui descendait des cieux venant de dieu
Pirot et Clamer 1950Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
David Martin 1744Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu,
King James 1611Et il m'emporta en l'esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra cette grande ville, la sainte Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu,
Ostervald 1881Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu,
Abbé Fillion 1895Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu.
Genève 1669Et il me tranſporta en Eſprit en une grande & haute montagne: & me montra la grande Cité, la ſaincte Jeruſalem, deſcendant du ciel de devers Dieu.
Lausanne 1872Et il m'emporta en esprit {Ou par l'Esprit.} sur une montagne grande et élevée; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
Sacy 1759Il me transporta en esprit sur une grande & haute montagne, & il me montra la ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu.
Segond 21 2007Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
Louis Segond 1910Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
Monde Nouveau 2018Et dans la puissance de l’esprit, il m’a transporté vers une grande et haute montagne, et il m’a montré la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit, vers une grande et haute montagne, et il m’a montré la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu.
Oltramare 1874Et m'ayant transporté en esprit sur une grande et haute montagne, il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu.
Neufchâtel 1899Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
Parole de vie 2000L'Esprit Saint vient en moi et il me transporte sur une grande montagne. Elle est très haute. Il me montre la ville sainte, Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par Dieu.
Français C. N. 2019L'Esprit s'empara de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne. Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu,
Français C. 1982L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne. Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu,
Semeur 2000Il m’emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
Parole vivante 2013Il m’emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ayante la gloire du Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très précieux comme à pierre à iaspe à cristallisant.
Alain Dumont 2020... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…— Cf. Ex 24,10.
Osty et Trinquet 1973avec la gloire de Dieu . Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Segond NBS 2002Elle avait la gloire de Dieu; son éclat ressemblait à celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Jean Grosjean 1971avec la gloire de Dieu. Son éclat est pareil à une pierre très précieuse comme du jaspe cristallin.
Bayard 2018Elle avait la gloire de Dieu ; elle éclatait de lumière comme une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
Œcuménique 1976Elle brillait de la gloire même de Dieu. Son éclat rappelait une pierre précieuse, comme une pierre d'un jaspe cristallin.
Liturgie 2013elle avait en elle la gloire de Dieu ; son éclat était celui d’une pierre très précieuse, comme le jaspe cristallin.
Jérusalem 1973avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
Albert Rilliet 1858Son luminaire était semblable à une pierre de très-grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
AMIOT 1950Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle que du jaspe [transparent] comme le cristal.
Darby 1885Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Darby Rev. 2006ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
LIENART 1951Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
Shora Kuetu 2021ayant la gloire d'Elohîm. Et son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Peuples 2005Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.
Chouraqui 1977Elle a la gloire d’Elohîms. Sa lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe, claire comme du cristal.
Tresmontant 2007à elle [appartient] la gloire de dieu celui qui lui donne la lumière [est] comme une pierre de très grand prix comme une pierre de jaspe cristallin
Pirot et Clamer 1950Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
Abbé Crampon 1923brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
David Martin 1744Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
King James 1611Ayant la gloire de Dieu. Et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, claire comme le cristal,
Ostervald 1881Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.
Abbé Fillion 1895Elle avait la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Genève 1669Ayant la gloire de Dieu: & ſa lumiere eſtoit ſemblable à une pierre tres-precieuſe, comme à une pierre de jaſpe tirant ſur le criſtal.
Lausanne 1872ayant la gloire de Dieu. Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin;
Sacy 1759Elle était environnée de la gloire de Dieu; & l’astre qui l’éclairait était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
Segond 21 2007Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Louis Segond 1910ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Monde Nouveau 2018Elle resplendissait de la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe qui brille comme du cristal.
Monde Nouveau 1995et qui avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe qui brille comme du cristal.
Edmond Stapfer 1889Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
Oltramare 1874L'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
Neufchâtel 1899ayant la gloire de Dieu; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
Parole de vie 2000La gloire de Dieu l'éclaire de sa lumière. Elle brille comme une pierre précieuse, comme une pierre verte aussi transparente que du verre.
Français C. N. 2019resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Français C. 1982resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Semeur 2000Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
Parole vivante 2013Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui des pierres les plus précieuses, elle resplendissait comme un jaspe qui aurait la transparence du cristal.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur aux portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est des douze de tribus de fils de Israël·
Alain Dumont 2020… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.
Osty et Trinquet 1973Elle a une muraille grande et haute. Elle a douze portes , et sur les portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël .
Segond NBS 2002Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges. Des noms y étaient inscrits, ceux des douze tribus des Israélites:
Jean Grosjean 1971Elle a une grande et haute muraille et douze portes, et douze anges sur les portes avec des noms inscrits qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël :
Bayard 2018Elle avait une épaisse muraille élevée, avec douze portes, et à celles-ci douze messagers et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël ;
Œcuménique 1976Elle avait d'épais et hauts remparts. Elle avait douze portes et, aux portes, douze anges et des noms inscrits: les noms des douze tribus des fils d'Israël.
Liturgie 2013Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes et, sur ces portes, douze anges ; des noms y étaient inscrits : ceux des douze tribus des fils d’Israël.
Jérusalem 1973Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël;
Albert Rilliet 1858Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et des noms écrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël.
AMIOT 1950Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes ; sur ces portes douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des enfants d'Israël.
Darby 1885Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël :
Darby Rev. 2006Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël :
LIENART 1951Elle avait un mur grand et élevé ; elle avait douze portes : sur les portes douze anges ainsi que les noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
Shora Kuetu 2021Et elle a une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël.
Peuples 2005Sa muraille est large et haute. Elle a douze portes, et douze anges veillent sur ces portes ; sur elles sont gravés les douze noms des douze tribus des fils d’Israël.
Chouraqui 1977Elle a un rempart, grand et haut ; elle a des portes : douze ; et à ces portes, des messagers : douze ; et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Benéi Israël.
Tresmontant 2007à elle une muraille grande et élevée à elle douze portes et sur les portes douze messagers et des noms sont inscrits dessus ce sont [les noms] des douze tribus des fils d'Israël
Pirot et Clamer 1950Elle avait un mur grand et élevé; elle avait douze portes: sur les portes douze anges ainsi que des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
Abbé Crampon 1923Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
David Martin 1744Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges ; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël.
King James 1611Et elle avait une grande et haute muraille, et douze portes, et aux portes douze anges et des noms écrits dessus, qui étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
Ostervald 1881Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
Abbé Fillion 1895Elle avait une grande et haute muraille, où il y avait douze portes; et aux portes étaient douze Anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
Genève 1669Et elle avoit une grande & haute muraille, avec douze portes, & és portes douze Anges: & des noms eſcris ſur elles, qui ſont les noms des douze tribus des enfans d'Iſraël.
Lausanne 1872elle a une muraille grande et élevée; elle a douze portes, et aux portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël:
Sacy 1759Elle avait une grande & haute muraille, où il y avait douze portes & douze anges, un à chaque porte; & à ces portes il y avait des noms écrits, qui étaient les noms des douze tribus des enfants d’Israël.
Segond 21 2007Elle était entourée d'une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges; des noms y étaient inscrits: ceux des douze tribus d'Israël.
Louis Segond 1910Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
Monde Nouveau 2018Elle avait une grande et haute muraille avec 12 portes, et aux portes 12 anges, et sur les portes étaient inscrits les noms des 12 tribus des fils d’Israël.
Monde Nouveau 1995Elle avait une grande et haute muraille et elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms étaient inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël.
Edmond Stapfer 1889Elle avait une grande et haute muraille percée de douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
Oltramare 1874Elle a une grande et haute muraille avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et sur ces portes sont des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
Neufchâtel 1899Elle a une grande et haute muraille; elle a douze portes, et sur les portes, douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël:
Parole de vie 2000Les murs de la ville sont hauts et épais. La ville a 12 portes, et 12 anges les gardent. Sur les portes, des noms sont écrits, ce sont les noms des 12 tribus du peuple d'Israël.
Français C. N. 2019Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël :
Français C. 1982Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël.
Semeur 2000Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël.
Parole vivante 2013Les grandes et hautes murailles étaient percées de douze portes gardées par douze anges et portant gravés les noms des douze tribus d’Israël.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.
Alain Dumont 2020Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.
Osty et Trinquet 1973Au levant, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et au couchant, trois portes .
Segond NBS 2002à l’est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l’ouest trois portes.
Jean Grosjean 1971trois portes au levant, trois portes au nord, trois portes au sud, trois portes au couchant.
Bayard 2018à l’orient, trois portes ; au septentrion, trois portes ; au midi, trois portes ; à l’occident, trois portes.
Œcuménique 1976À l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes et à l'occident trois portes.
Liturgie 2013Il y avait trois portes à l’orient, trois au nord, trois au midi, et trois à l’occident.
Jérusalem 1973à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes.
Albert Rilliet 1858Du côté de l'orient trois portes, et du côté du nord trois portes, et du côté de l'occident trois portes, et du côté du midi trois portes.
AMIOT 1950A l'orient trois portes ; au nord trois portes ; au midi trois portes et à l'occident trois portes.
Darby 1885à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes.
Darby Rev. 2006à l'orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au midi, trois portes ; et à l'occident, trois portes.
LIENART 1951A l'Orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au sud, trois portes ; au couchant, trois portes.
Shora Kuetu 2021À l'orient, trois portes, au nord, trois portes, du côté du sud, trois portes et du côté de l'occident, trois portes.
Peuples 2005Elles sont trois à l’orient, trois au nord, trois au sud et trois à l’occident.
Chouraqui 1977Au Levant, trois portes ; au Septentrion, trois portes ; au Nèguèb, trois portes ; au Couchant, trois portes.
Tresmontant 2007du côté de l'orient trois portes et du côté nord trois portes et du côté du midi trois portes et du côté de l'occident trois portes
Pirot et Clamer 1950A l'Orient, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; au couchant, trois portes.
Abbé Crampon 1923Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
David Martin 1744Du côté de l'Orient, trois portes ; du côté de l'Aquilon, trois portes ; du côté du Midi, trois portes ; et du côté de l'Occident, trois portes.
King James 1611A l'est, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; à l'ouest, trois portes.
Ostervald 1881A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes.
Abbé Fillion 1895A l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes, et au couchant, trois portes.
Genève 1669Du coſté d'Orient, trois portes: du coſté d'Aquilon, trois portes: du coſté de Midi, trois portes: & du coſté d'Occident, trois portes.
Lausanne 1872à l'orient trois portes, au septentrion trois portes, au midi trois portes, à l'occident trois portes;
Sacy 1759Il y avait trois portes à l’orient, trois portes au septentrion, trois portes au midi, & trois portes à l’occident.
Segond 21 2007Il y avait à l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes.
Louis Segond 1910l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
Monde Nouveau 2018Il y avait trois portes à l’est, trois portes au nord, trois portes au sud et trois portes à l’ouest.
Monde Nouveau 1995À l’est il y avait trois portes, et au nord trois portes, et au sud trois portes, et à l’ouest trois portes.
Edmond Stapfer 1889A l'Orient, trois portes; et au Nord, trois portes; et au Midi, trois portes; et à l'Occident, trois portes;
Oltramare 1874Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
Neufchâtel 1899à l'orient trois portes, et au septentrion trois portes, et au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
Parole de vie 2000Il y a trois portes de chaque côté de la ville : trois à l'est, trois au nord, trois au sud, trois à l'ouest.
Français C. N. 2019trois portes à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest.
Français C. 1982Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest.
Semeur 2000Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest.
Parole vivante 2013Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et le muraille de la ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms des douze de envoyés du petit agneau.
Alain Dumont 2020Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.
Osty et Trinquet 1973Et la muraille de la ville a douze assises, et sur elles douze noms, ceux des douze Apôtres de l’Agneau.
Segond NBS 2002La muraille de la ville avait douze fondations; elles portaient les douze noms des douze apôtres de l’agneau.
Jean Grosjean 1971La muraille de la ville a douze assises et, sur elles, douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau.
Bayard 2018La muraille de la ville avait douze fondations, et sur elles les douze noms des douze envoyés de l’agneau.
Œcuménique 1976Les remparts de la cité avaient douze assises, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
Liturgie 2013La muraille de la ville reposait sur douze fondations portant les douze noms des douze Apôtres de l’Agneau.
Jérusalem 1973Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douze apôtres de l'Agneau.
Albert Rilliet 1858Et la muraille de la ville a douze bases et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
AMIOT 1950Le mur de la ville avait douze soubassements portant douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
Darby 1885Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
Darby Rev. 2006La muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
LIENART 1951Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
Shora Kuetu 2021Et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze apôtres de l'Agneau.
Peuples 2005La muraille de la ville repose sur douze lits de pierre qui portent les noms des douze apôtres de l’Agneau.
Chouraqui 1977Le rempart de la cité a des fondations, douze ; et sur elle les douze noms des douze envoyés de l’agneau.
Tresmontant 2007et à la muraille de la ville douze fondements et sur eux les douze noms des douze envoyés de l'agneau
Pirot et Clamer 1950Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
Abbé Crampon 1923La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
David Martin 1744Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus.
King James 1611Et la muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
Ostervald 1881La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur ces douze fondements étaient les noms des douze Apôtres de l'Agneau.
Genève 1669Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens: & en eux eſtoyent eſcrits les noms des douze Apoſtres de l'Agneau.
Lausanne 1872et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze Envoyés de l'agneau.
Sacy 1759Et la muraille de la ville avait douze fondements, où sont les noms des douze apôtres de l’Agneau.
Segond 21 2007La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
Louis Segond 1910La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
Monde Nouveau 2018La muraille de la ville avait aussi 12 pierres de fondation, et sur elles il y avait 12 noms, ceux des 12 apôtres de l’Agneau.
Monde Nouveau 1995La muraille de la ville avait aussi douze pierres de fondement, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
Edmond Stapfer 1889et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
Oltramare 1874La muraille de la ville a pour fondements douze pierres, sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau.
Neufchâtel 1899Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
Parole de vie 2000Les murs de la ville sont posés sur 12 pierres de fondation, et sur ces pierres, il y a les noms des 12 apôtres de l'Agneau.
Français C. N. 2019La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'agneau.
Français C. 1982La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau.
Semeur 2000La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau.
Parole vivante 2013La muraille reposait sur douze assises portant les noms des douze apôtres de l’Agneau.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et celui bavardant avec au-delà de moi avait mesure calame d'or, afin que mesure la ville et les portails de elle et le muraille de elle.
Alain Dumont 2020Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.
Osty et Trinquet 1973Et celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes et sa muraille.
Segond NBS 2002Celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Jean Grosjean 1971Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Bayard 2018Celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes, sa muraille.
Œcuménique 1976Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la cité, ses portes et ses remparts.
Liturgie 2013Celui qui me parlait tenait un roseau d’or comme mesure, pour mesurer la ville, ses portes, et sa muraille.
Jérusalem 1973Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart;
Albert Rilliet 1858Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille;
AMIOT 1950Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Darby 1885Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille.
Darby Rev. 2006Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille.
LIENART 1951Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Shora Kuetu 2021Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Peuples 2005Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille.
Chouraqui 1977Celui qui parle avec moi a une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes, son rempart.
Tresmontant 2007et celui qui parlait avec moi il y avait dans sa main une canne à mesurer en or pour mesurer la ville et ses portes et sa muraille
Pirot et Clamer 1950Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Abbé Crampon 1923Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
David Martin 1744Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.
King James 1611Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
Ostervald 1881Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
Abbé Fillion 1895Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille.
Genève 1669Et celui qui parloit à moi avoit un roſeau d'or pour meſurer la Cité, & ſes portes, & ſa muraille.
Lausanne 1872Et celui qui me parlait avait un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
Sacy 1759Celui qui me parlait, avait une canne d’or pour mesurer la ville, les portes & la muraille.
Segond 21 2007Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Louis Segond 1910Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Monde Nouveau 2018Or celui qui me parlait tenait un roseau en or comme instrument de mesure, afin de mesurer la ville et ses portes et sa muraille.
Monde Nouveau 1995Or celui qui parlait avec moi tenait comme mesure un roseau d’or, pour qu’il puisse mesurer la ville et ses portes et sa muraille.
Edmond Stapfer 1889Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Oltramare 1874L'ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Neufchâtel 1899Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.
Parole de vie 2000L'ange qui me parle tient quelque chose pour mesurer : c'est un roseau en or. Il mesure la ville, ses portes et ses murs.
Français C. N. 2019L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Français C. 1982L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Semeur 2000Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Parole vivante 2013Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau gradué en or pour mesurer la ville avec ses portes et sa muraille.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et la ville quadrangulaire couche et le longueur de elle autant lequel le largeur. et mesura la ville à le calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et l'hauteur de elle égaux est.
Alain Dumont 2020Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Et la ville est quadrangulaire , et sa longueur est la même que sa largeur. Et il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, et sa largeur, et sa hauteur sont égales.
Segond NBS 2002La ville avait la forme d’un carré, sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
Jean Grosjean 1971La ville est quadrangulaire et sa longueur égale à sa largeur. Il a mesuré la ville avec son roseau soit douze mille Stades. La longueur, la largeur et la hauteur sont égales.
Bayard 2018La ville était quadrangulaire, sa longueur égalant sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
Œcuménique 1976La cité était carrée: sa longueur égalait sa largeur. Il la mesura au roseau, elle comptait douze mille stades: la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
Liturgie 2013La ville a la forme d’un carré : sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
Jérusalem 1973cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau, soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.
Albert Rilliet 1858et la ville forme un carré, et sa longueur égale sa largeur; et il mesura la ville avec son roseau, ce qui donna douze mille stades. La longueur et la largeur et la hauteur en sont égales.
AMIOT 1950La ville forme un carré ; sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
Darby 1885Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à douze mille stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.
Darby Rev. 2006La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, douze mille stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
LIENART 1951La ville forme un carré : sa longueur est égale à sa largeur.
Shora Kuetu 2021Et la ville est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau, jusqu'à 12 000 stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
Peuples 2005De fait, le plan de la ville est un carré : elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne et compta 12 000 stades. Longueur, largeur et hauteur sont égales.
Chouraqui 1977La cité est quadrangulaire, sa longueur est égale à sa largeur. Il mesure la cité avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
Tresmontant 2007et la ville est fondée [comme] un carré et sa longueur est égale à sa largeur et il a mesuré la ville avec la canne à mesurer dans [une mesure] de douze mille stades la longueur et la largeur et la hauteur de [la ville] sont égales
Pirot et Clamer 1950La ville forme un carré: sa longueur est égale à sa largeur.
Abbé Crampon 1923La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
David Martin 1744Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau [d'or], jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.
King James 1611Et la ville était quadrangulaire, et sa longueur aussi grande que sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
Ostervald 1881La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
Abbé Fillion 1895Or, la ville est bâtie en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau d'or, et il la trouva de douze mille stades; et sa longueur, et sa hauteur, et sa largeur sont égales.
Genève 1669Et la Cité eſtoit ſituée & baſtie en quarré, & ſa longueur eſtoit auſſi grande que ſa largeur: & il meſura la Cité avec le roſeau d'or, juſques à douze mille ſtades: & la longueur, & la largeur, & la hauteur d'icelle eſtoyent égales.
Lausanne 1872Et la ville est bâtie en carré; et sa longueur est égale à sa largeur. Et il mesura la ville au roseau, jusqu'à douze milliers de stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
Sacy 1759Or la ville est bâtie en carré, & elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne, & il la trouva de douze mille stades; & sa longueur, sa largeur & sa hauteur sont égales.
Segond 21 2007La ville avait la forme d'un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
Louis Segond 1910La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
Monde Nouveau 2018La ville avait la forme d’un carré : sa longueur était égale à sa largeur. Il a mesuré la ville avec le roseau : 12 000 stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur étaient égales.
Monde Nouveau 1995Et la ville est carrée, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il a mesuré la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
Edmond Stapfer 1889Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.
Oltramare 1874La ville est quadrangulaire, d'une longueur égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
Neufchâtel 1899La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
Parole de vie 2000La ville est carrée : sa longueur est égale à sa largeur. L'ange la mesure avec le roseau : il y a 12 000 mesures en longueur, en largeur et en hauteur.
Français C. N. 2019La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau : 12 000 unités de distance ; elle était aussi large et haute que longue.
Français C. 1982La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue.
Semeur 2000La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension.
Parole vivante 2013La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades de longueur, de largeur et de hauteur, puisque ses dimensions sont égales.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, lequel est de messager.
Alain Dumont 2020Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –
Osty et Trinquet 1973Et il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Segond NBS 2002Il mesura la muraille: cent quarante–quatre coudées, d’une mesure humaine qui était celle de l’ange.
Jean Grosjean 1971Il a mesuré la muraille soit cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme c’est-à-dire d’ange.
Bayard 2018Il mesura sa muraille, soit cent quarante -quatre coudées, mesure d’homme, mesure de messager.
Œcuménique 1976Il mesura les remparts, ils comptaient cent quarante-quatre coudées, mesure humaine que l'ange utilisait.
Liturgie 2013Puis il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme et mesure d’ange.
Jérusalem 1973Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. — L'Ange mesurait d'après une mesure humaine. —
Albert Rilliet 1858Et il mesura sa muraille, ce qui donna cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est celle de l'ange.
AMIOT 1950Il en mesura aussi la muraille : cent quarante-quatre coudées, en mesure humaine qu'employait l'ange.
Darby 1885Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Darby Rev. 2006Puis il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à­dire d'ange.
LIENART 1951Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
Shora Kuetu 2021Et il mesura la muraille : 144 coudées, d'une mesure humaine qui était celle de l'ange.
Peuples 2005Il mesura la muraille : 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous.
Chouraqui 1977Il mesure son rempart, cent quarante-quatre coudées à mesure d’homme, qui est celle du messager.
Tresmontant 2007et il a mesuré sa muraille cent quarante-quatre coudées mesure d'homme c'est-à-dire de messager
Pirot et Clamer 1950Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
Abbé Crampon 1923Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange.
David Martin 1744Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange.
King James 1611Et il mesura sa muraille, cent quarante quatre coudées, mesure d'un homme, c'est-à-dire, de l'ange.
Ostervald 1881Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
Abbé Fillion 1895Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'Ange.
Genève 1669Puis il meſura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la meſure du perſonnage, aſſavoir de l'Ange.
Lausanne 1872Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange.
Sacy 1759Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
Segond 21 2007Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu'employait l'ange.
Louis Segond 1910Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
Monde Nouveau 2018Il a aussi mesuré la muraille : 144 coudées, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps une mesure d’ange.
Monde Nouveau 1995Et il a mesuré sa muraille : cent quarante-quatre coudées, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps [une mesure] d’ange.
Edmond Stapfer 1889Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c'est d'une mesure ordinaire que l'ange se servait).
Oltramare 1874Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
Neufchâtel 1899Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
Parole de vie 2000L'ange mesure les murs : 144 mesures. L'ange utilise les mesures habituelles.
Français C. N. 2019Il mesura aussi la muraille : 144 coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait.
Français C. 1982Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait.
Semeur 2000Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
Parole vivante 2013Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure ordinaire employée par l’ange.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et la structure du muraille de elle iaspe et la ville objet d'or pur semblable à verre à pur.
Alain Dumont 2020Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.
Osty et Trinquet 1973Et le matériau de sa muraille est de jaspe , et la ville est d’or pur, semblable à du verre pur.
Segond NBS 2002La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur.
Jean Grosjean 1971La muraille est construite en jaspe et la ville en un or pur pareil à du verre pur.
Bayard 2018Le revêtement de sa muraille était de jaspe et la ville était d’or pur semblable à du verre limpide.
Œcuménique 1976Les matériaux de ses remparts étaient de jaspe, et la cité était d'un or pur semblable au pur cristal.
Liturgie 2013Le matériau de la muraille est de jaspe, et la ville est d’or pur, d’une pureté transparente.
Jérusalem 1973Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur.
Albert Rilliet 1858Et les matériaux de sa muraille étaient de jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du pur cristal.
AMIOT 1950La muraille est construite en jaspe, et la ville est d'or pur, semblable à du pur cristal.
Darby 1885Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur.
Darby Rev. 2006Sa muraille était bâtie de jaspe ; la cité était d'or pur, semblable à du verre pur.
LIENART 1951La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l'or pur, semblable à du pur cristal.
Shora Kuetu 2021Et la muraille est construite en jaspe et la ville est en or pur, semblable à un verre transparent.
Peuples 2005Des pierres de jaspe forment le revêtement des murs, la ville est bâtie sur de l’or fin semblable à un cristal limpide.
Chouraqui 1977Le revêtement de son rempart, jaspe. La cité est d’or pur, semblable à du cristal pur.
Tresmontant 2007et le revêtement de sa muraille [c'est] de la pierre de jaspe et la ville est en or pur comme du cristal pur
Pirot et Clamer 1950La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l'or pur, semblable à du pur cristal.
Abbé Crampon 1923La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal.
David Martin 1744Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.
King James 1611Et la construction de la muraille était de jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre transparent.
Ostervald 1881La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur.
Abbé Fillion 1895La muraille était bâtie en pierre de jaspe, et la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur.
Genève 1669Et le baſtiment de la muraille eſtoit de jaſpe: mais la Cité eſtoit d'or pur, ſemblable à du verre tres-clair.
Lausanne 1872Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la ville, d'un or pur, semblable à du verre pur;
Sacy 1759Cette muraille était bâtie de jaspe, & la ville était d’un or pur, semblable à du verre très clair.
Segond 21 2007La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur.
Louis Segond 1910La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
Monde Nouveau 2018La muraille était construite en jaspe, et la ville, c’était de l’or pur semblable à du verre limpide.
Monde Nouveau 1995Or sa muraille était construite en jaspe, et la ville c’était de l’or pur semblable à du verre limpide.
Edmond Stapfer 1889Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d'un or pur semblable à un verre transparent.
Oltramare 1874La muraille est construite en jaspe; la ville est d'un or pur semblable à du verre pur.
Neufchâtel 1899Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d'or pur, semblable à un pur cristal.
Parole de vie 2000Les murs de la ville sont construits en pierres précieuses vertes. La ville est en or pur, aussi transparent que du verre.
Français C. N. 2019La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du cristal.
Français C. 1982La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre.
Semeur 2000La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d’or pur, transparent comme du cristal pur.
Parole vivante 2013Le matériau de la muraille est du jaspe, celui de la ville, de l’or fin, pur et transparent comme du cristal.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021les fondements du muraille de la ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,
Alain Dumont 2020Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…
Osty et Trinquet 1973Les assises de la muraille de la ville sont parées de toute pierre précieuse ; la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
Segond NBS 2002Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
Jean Grosjean 1971Les assises de la muraille de la ville sont faites de toute pierre précieuse : la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
Bayard 2018Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses* : la première fondation, de jaspe; la deuxième, de saphir; la troisième, de calcédoine; la quatrième, d’émeraude ;
Œcuménique 1976Les assises des remparts de la cité s'ornaient de pierres précieuses de toute sorte. La première assise était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
Liturgie 2013Les fondations de la muraille de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses. La première fondation est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
Jérusalem 1973Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
Albert Rilliet 1858Les bases de la muraille de la ville étaient ornées de toute espèce de pierres précieuses: la première base était de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d'émeraude,
AMIOT 1950Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier est de jaspe ; le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
Darby 1885Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude,
Darby Rev. 2006Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
LIENART 1951Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier est de jaspe ; le deuxième de saphir ; le troisième de calcédoine ; le quatrième d'émeraude ;
Shora Kuetu 2021Et les fondements de la muraille de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier fondement est de jaspe, le second de saphir, le troisième de quartz, le quatrième d'émeraude,
Peuples 2005Quant à la muraille de la ville, des pierres précieuses de toute sorte rehaussent ses fondations : jaspe pour le premier lit, saphir pour le second, calcédoine pour le troisième, émeraude pour le quatrième,
Chouraqui 1977Les fondations du rempart de la cité sont parées de toute pierre précieuse. La première fondation, jaspe ; la deuxième fondation, saphir ; la troisième fondation, calcédoine ; la quatrième fondation, émeraude.
Tresmontant 2007les fondations de la muraille de la ville de toute pierre précieuse sont ornées la première fondation [c'est] de la pierre de jaspe la deuxième du saphir la troisième de la calcédoine la quatrième de l'émeraude
Pirot et Clamer 1950Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le premier est de jaspe; le deuxième de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d'émeraude;
Abbé Crampon 1923Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses; la première base est du jaspe; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine; la quatrième, de l'émeraude;
David Martin 1744Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ;
King James 1611Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d'émeraude;
Ostervald 1881Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;
Abbé Fillion 1895Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était du jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;
Genève 1669Et les fondemens de la muraille de la Cité eſtoyent ornez de toute pierre precieuſe. Le premier fondement eſtoit de jaſpe: le ſecond, de ſapphir: le troiſiéme, de chalcedoine: le quatriéme, d'eſmeraude:
Lausanne 1872et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le premier fondement était du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de la calcédoine; le quatrième, de l'émeraude;
Sacy 1759Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d’émeraude;
Segond 21 2007Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes: la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
Louis Segond 1910Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
Monde Nouveau 2018Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses : la 1re, c’était du jaspe ; la 2e, du saphir ; la 3e, de la calcédoine ; la 4e, de l’émeraude ;
Monde Nouveau 1995Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier fondement c’était du jaspe, le deuxième du saphir, le troisième de la calcédoine, le quatrième de l’émeraude,
Edmond Stapfer 1889Les assises de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toute espèce: la première de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
Oltramare 1874Les fondements de la ville sont faits de toutes sortes de pierres précieuses: le premier fondement est du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, de l’émeraude;
Neufchâtel 1899Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;
Parole de vie 2000Les pierres de fondation qui portent les murs de la ville sont décorées avec des pierres précieuses de toutes sortes. La première pierre de fondation est une pierre précieuse verte, la deuxième est bleue, la troisième a plusieurs couleurs. La quatrième est bleu-vert,
Français C. N. 2019Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses : la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,
Français C. 1982Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,
Semeur 2000Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d’émeraude,
Parole vivante 2013Les assises de la muraille sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses :la première de jaspe,la deuxième de saphir,la troisième de calcédoine,la quatrième d’émeraude,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le cinquième sardonyx, le sixième sardoine, le septième chrysolithe, le huitième béryl, le neuvième topaze, le dixième chrysoprase, le onzième hyacinthe, le douzième améthyste,
Alain Dumont 2020… la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste…
Osty et Trinquet 1973la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste.
Segond NBS 2002la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
Jean Grosjean 1971la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
Bayard 2018la cinquième, de sardonyx ; la sixième, de sardoine ; la septième, de chrysolithe ; la huitième, de béryl ; la neuvième, de topaze ; la dixième, de chrysoprase ; la onzième, d’hyacinthe ; la douzième, d’améthyste.
Œcuménique 1976la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
Liturgie 2013la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
Jérusalem 1973la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
Albert Rilliet 1858la cinquième de sardonyx, la dixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de bérylle, la neuvième de topaze, la dixième de chrysopras, la onzième de hyacinthe, la douzième d'améthyste.
AMIOT 1950le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
Darby 1885le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste.
Darby Rev. 2006le cinquième de sardoine, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
LIENART 1951le cinquième de sardoine ; le sixième de cornaline ; le septième de chrysolithe ; le huitième de béryl ; le neuvième de topaze ; le dixième de chrysoprase ; le onzième de hyacinthe ;
Shora Kuetu 2021le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
Peuples 2005sardoine pour le cinquième, sarde pour le sixième, chrysolithe pour le septième, béryl pour le huitième, topaze pour le neuvième, chrysoprase pour le dixième, hyacinthe pour le onzième, et améthyste pour le douzième.
Chouraqui 1977La cinquième fondation, sardonyx ; la sixième fondation, sardoine ; la septième fondation, chrysolithe ; la huitième fondation, béryl ; la neuvième fondation, topaze ; la dixième fondation, chrysoprase ; la onzième fondation, hyacinthe ; la douzième fondation, améthyste.
Tresmontant 2007la cinquième de la sardoine la sixième de la cornaline la septième de la chrysolithe la huitième du béryl la neuvième de la topaze la dixième de la chrysoprase la onzième de la hyacinthe la douzième de l'améthyste
Pirot et Clamer 1950le cinquième de sardoine; le sixième de cornaline; le septième de chrysolithe; le huitième de béryl; le neuvième de topaze; le dixième de chrysoprase; le onzième de hyacinthe;
Abbé Crampon 1923la cinquième, du sardonyx; la sixième, de la sardoine; la septième, de la chrysolithe; la huitième, du béryl; la neuvième, de la topaze; la dixième, de la chrysoprase; la onzième, de l'hyacinthe;
David Martin 1744Le cinquième, de sardonyx ; le sixième, de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; le douzième, d'améthyste.
King James 1611Le cinquième de sardonix; le sixième de sarde; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.
Ostervald 1881Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.
Abbé Fillion 1895le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste.
Genève 1669Le cinquiéme, de ſardonix: le ſixiéme, de ſardoine: le ſeptiéme, de chryſolithe: le huictiéme, de beryl: le neuviéme, de topaze: le dixiéme, de chryſophraſe: l'onziéme, de hyacinthe: le douziéme, d'amethyſte.
Lausanne 1872le cinquième, de la sardoine; le sixième, de la sardienne; le septième, de la chrysolithe; le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième, de l'améthyste.
Sacy 1759le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d’hyacinthe; le douzième, d’améthyste.
Segond 21 2007la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
Louis Segond 1910le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
Monde Nouveau 2018la 5e, de la sardonyx ; la 6e, de la sardoine ; la 7e, de la chrysolithe ; la 8e, du béryl ; la 9e, de la topaze ; la 10e, de la chrysoprase ; la 11e, de l’hyacinthe ; la 12e, de l’améthyste.
Monde Nouveau 1995le cinquième de la sardonyx, le sixième de la sardoine, le septième de la chrysolithe, le huitième du béryl, le neuvième de la topaze, le dixième de la chrysoprase, le onzième de l’hyacinthe, le douzième de l’améthyste.
Edmond Stapfer 1889la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
Oltramare 1874le cinquième, du sardonyx; le sixième, de la cornaline; le septième, de la chrysolithe: le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième de l'améthyste.
Neufchâtel 1899le cinquième, de sardonyx; le sixième de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; et le douzième, d'améthyste.
Parole de vie 2000la cinquième est rouge comme le sang, la sixième est rouge foncé. La septième est vert clair, la huitième est rose, la neuvième est jaune. La dixième est jaune-vert, la onzième est rouge-orange, la douzième est violette.
Français C. N. 2019la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.
Français C. 1982la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.
Semeur 2000le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolite, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d’améthyste.
Parole vivante 2013la cinquième de sardoine,la sixième de cornaline,la septième de chrysolite,la huitième de béryl,la neuvième de topaze,la dixième de chrysoprase,la onzième de turquoise,la douzième d’améthyste.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun des portails était hors de un de perle. et la place de la ville objet d'or pur comme verre transparent.
Alain Dumont 2020… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.
Osty et Trinquet 1973Et les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle. Et la place de la ville est d’or pur, comme du verre transparent.
Segond NBS 2002Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle. La grande rue de la ville était d’or pur, comme du verre transparent.
Jean Grosjean 1971Les douze portes sont douze perles, chacune des portes faite d’une perle. La rue de la ville est d’or pur comme du verre transparent.
Bayard 2018Les douze portes, douze perles : chacune des portes était faite d’une perle. La place de la ville était d’or pur comme du verre transparent.
Œcuménique 1976Les douze portes étaient douze perles. Chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la cité était d'or pur comme un cristal limpide.
Liturgie 2013Les douze portes sont douze perles, chaque porte faite d’une seule perle ; la place de la ville est d’or pur d’une parfaite transparence.
Jérusalem 1973Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de la ville est de l'or pur, transparent comme du cristal.
Albert Rilliet 1858Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte prise à part était d'une seule perle; et la grande rue de la ville était d'or pur, comme du cristal transparent.
AMIOT 1950Les douze portes sont douze perles, et chaque porte est faite d'une seule perle. La place de la ville est d'or pur, transparent comme du cristal.
Darby 1885Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent.
Darby Rev. 2006Les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d'une seule perle ; la place de la cité était d'or pur, comme du verre transparent.
LIENART 1951le douzième d'améthyste. les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur translucide comme cristal.
Shora Kuetu 2021Et les douze portes sont douze perles. Chacune des portes est d'une seule perle. Et la rue de la ville est en or pur, comme du verre transparent.
Peuples 2005Douze perles forment les douze portes : chacune des portes est faite d’une seule perle. Le pavement de la ville est d’or fin qui fait penser à du verre transparent.
Chouraqui 1977Les douze portes, douze perles. Pour chacune des portes il est une seule perle, et la place de la cité est d’or pur comme du cristal limpide.
Tresmontant 2007et les douze portes [sont] douze pierres précieuses chacune des portes était [faite] d'une seule pierre précieuse et la place de la ville [c'est] de l'or pur comme du cristal transparent
Pirot et Clamer 1950le douzième d'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chacune des portes était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur translucide comme cristal.
Abbé Crampon 1923la douzième, de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chaque porte est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
David Martin 1744Et les douze portes [étaient] douze perles ; chacune des portes était d'une perle ; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent.
King James 1611Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la rue de la ville était d'or pur comme à du verre transparent.
Ostervald 1881Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.
Abbé Fillion 1895Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur, pareil à du verre transparent.
Genève 1669Et les douze portes eſtoyent douze perles: chacune des portes eſtoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eſtoit d'or pur, comme du verre tres-luiſant.
Lausanne 1872Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la ville était de l'or pur comme un verre transparent.
Sacy 1759Or les douze portes étaient douze perles, & chaque porte était faite de l’une de ces perles; & la place de la ville était d’un or pur, comme du verre transparent.
Segond 21 2007Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent.
Louis Segond 1910Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
Monde Nouveau 2018Et les 12 portes étaient 12 perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. Et la rue principale de la ville, c’était de l’or pur, comme du verre transparent.
Monde Nouveau 1995Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d’une seule perle. Et la grande rue de la ville c’était de l’or pur, comme du verre transparent.
Edmond Stapfer 1889Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte composée d'une seule perle. Et la place de la ville était en or pur comme du verre transparent.
Oltramare 1874Les douze portes sont douze perles; chacune des portes est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
Neufchâtel 1899Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était faite d'une seule perle. Et la rue de la cité était d'un or pur, semblable à du cristal transparent.
Parole de vie 2000Les 12 portes sont 12 perles, et chaque porte est faite d'une seule perle. La place de la ville est en or pur transparent comme du verre.
Français C. N. 2019Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du cristal.
Français C. 1982Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre.
Semeur 2000Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal.
Parole vivante 2013Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit agneau.
Alain Dumont 2020Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
Osty et Trinquet 1973Et je n’y vis pas de Sanctuaire ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant , est son Sanctuaire, ainsi que l’Agneau.
Segond NBS 2002Je n’y vis pas de sanctuaire, car le Seigneur Dieu, le Tout–Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l’agneau.
Jean Grosjean 1971Et je n’y ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire c’est le Seigneur Dieu tout-puissant et l’agneau.
Bayard 2018Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, est son temple, ainsi que l’agneau.
Œcuménique 1976Mais de temple, je n'en vis point dans la cité, car son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant ainsi que l'agneau.
Liturgie 2013Dans la ville, je n’ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire, c’est le Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, et l’Agneau.
Jérusalem 1973De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est son temple, ainsi que l'Agneau.
Albert Rilliet 1858Et je n'y vis point de sanctuaire; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l'agneau.
AMIOT 1950Je n'y vis pas de temple ; c'est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui en est le temple, ainsi que l'Agneau.
Darby 1885Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple.
Darby Rev. 2006Mais de temple, je n'en vis pas en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple.
LIENART 1951Je ne vis pas de temple dans la cité : car son temple c'est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l'Agneau.
Shora Kuetu 2021Et je ne vis pas de temple en elle, car le Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant et l'Agneau, en est lui-même le Temple.
Peuples 2005Je n’y ai pas vu de temple. Le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, est lui-même son temple, avec l’Agneau.
Chouraqui 1977De sanctuaire, je n’en vois pas là. Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot est son sanctuaire, et l’agneau.
Tresmontant 2007et un temple je n'en ai pas vu en elle parce que yhwh dieu des armées c'est lui son temple et l'agneau
Pirot et Clamer 1950Je ne vis pas de temple dans la cité: car son temple c'est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l'Agneau.
Abbé Crampon 1923Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.
David Martin 1744Et je ne vis point de Temple en elle ; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple.
King James 1611Et je n'y vis pas de temple; car le SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple.
Ostervald 1881Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple.
Abbé Fillion 1895Je n'y vis point de temple; car le Seigneur, le Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.
Genève 1669Et je ne vis point de temple en elle: car le Seigneur Dieu tout-puiſſant eſt ſon temple, & l'Agneau.
Lausanne 1872Et je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, en est le temple, ainsi que l'agneau.
Sacy 1759Je ne vis point de temple dans la ville; parce que le Seigneur Dieu tout-puissant & l’Agneau en est le temple.
Segond 21 2007Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l'Agneau.
Louis Segond 1910Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
Monde Nouveau 2018Je n’ai pas vu de temple dans la ville, car Jéhovah Dieu le Tout-Puissant est son temple, ainsi que l’Agneau.
Monde Nouveau 1995Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau
Edmond Stapfer 1889Et je n'y vis point de Temple, car le «Seigneur Dieu Tout-Puissant» en est le Temple ainsi que l'agneau.
Oltramare 1874Je n'y vis point de sanctuaire, car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'agneau en sont le sanctuaire.
Neufchâtel 1899Et je ne vis point de temple en elle; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l'Agneau.
Parole de vie 2000Mais dans la ville, je ne vois pas de temple, parce que son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.
Français C. N. 2019Je ne vis pas de temple dans cette ville, car son temple, c'est le Seigneur, le Dieu souverain, ainsi que l'agneau.
Français C. 1982Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.
Semeur 2000Je ne vis aucun temple dans la ville: son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
Parole vivante 2013Je n’y découvris aucun temple : la présence du Seigneur, du Dieu tout-puissant et de l’Agneau, voilà son temple.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et la ville non nécessité a du soleil non cependant de la lune afin que apparaissent en lumière à elle, la car gloire du Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit agneau.
Alain Dumont 2020Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.
Osty et Trinquet 1973Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée , et sa lampe, c’est l’Agneau.
Segond NBS 2002La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau.
Jean Grosjean 1971La ville n’a pas besoin que brillent le soleil ni la lune, car la gloire de Dieu, l’a illuminée et sa lampe c’est l’agneau.
Bayard 2018La ville n’a nul besoin que le soleil et la lune brillent sur elle ; la gloire de Dieu l’illumine, et sa lampe, c’est l’agneau.
Œcuménique 1976La cité n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et son flambeau, c'est l'agneau.
Liturgie 2013La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine : son luminaire, c’est l’Agneau.
Jérusalem 1973La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau.
Albert Rilliet 1858Et la ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu'ils l'éclairent; car la gloire de Dieu l'a illuminée et l'agneau est son flambeau.
AMIOT 1950La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et son flambeau c'est l'Agneau.
Darby 1885Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
Darby Rev. 2006Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.
LIENART 1951La ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer : car la gloire de Dieu l'illumine et son flambeau c'est l'agneau ;
Shora Kuetu 2021Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire d'Elohîm l'éclaire et l'Agneau est lui-même sa lampe.
Peuples 2005La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.
Chouraqui 1977La cité n’a besoin ni de soleil ni de lune pour l’éclairer : oui, la gloire d’Elohîms l’illumine. Sa lampe : l’agneau.
Tresmontant 2007et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour qu’ils l'éclairent car la gloire de dieu l'illumine et son flambeau [c'est] l'agneau
Pirot et Clamer 1950La ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer: car la gloire de Dieu l'illumine et son flambeau c'est l'Agneau;
Abbé Crampon 1923La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
David Martin 1744Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.
King James 1611Et la ville n'avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclairait, et l'Agneau en est sa lumière.
Ostervald 1881Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
Abbé Fillion 1895Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu'ils l'éclairent, car c'est la gloire de Dieu qui l'illumine et l'Agneau en est le flambeau.
Genève 1669Et la Cité n'a pas beſoin du ſoleil ni de la lune, afin qu'ils luiſent en elle: car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eſt ſa chandelle.
Lausanne 1872Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire; car la gloire de Dieu l'éclaire, et sa lampe, c'est l'agneau;
Sacy 1759Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire & que l’Agneau en est la lampe.
Segond 21 2007La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau.
Louis Segond 1910La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
Monde Nouveau 2018Et elle n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et sa lampe c’est l’Agneau.
Monde Nouveau 1995Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illuminait, et sa lampe c’était l’Agneau.
Edmond Stapfer 1889Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau.
Oltramare 1874La ville n'a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l’agneau en est le flambeau.
Neufchâtel 1899Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
Parole de vie 2000Pour être éclairée, la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune. La gloire de Dieu l'éclaire, et sa source de lumière, c'est l'Agneau.
Français C. N. 2019La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'agneau est sa lampe.
Français C. 1982La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe.
Semeur 2000La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
Parole vivante 2013La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et piétineront autour les ethnies par du lumière de elle, et les rois de la terre portent la gloire de eux envers elle,
Alain Dumont 2020Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.
Osty et Trinquet 1973Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
Segond NBS 2002Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Jean Grosjean 1971Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
Bayard 2018Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre lui apportent leur gloire.
Œcuménique 1976Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Liturgie 2013Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y porteront leur gloire.
Jérusalem 1973Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.
Albert Rilliet 1858Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire,
AMIOT 1950Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur splendeur.
Darby 1885Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
Darby Rev. 2006Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
LIENART 1951les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur.
Shora Kuetu 2021Et les nations de ceux qui sont sauvés marcheront dans sa lumière, et les rois de la Terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Peuples 2005Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses.
Chouraqui 1977Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Tresmontant 2007et elles marcheront les nations païennes à sa lumière et les rois de la terre porteront leur richesse en elle
Pirot et Clamer 1950les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur.
Abbé Crampon 1923Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
David Martin 1744Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.
King James 1611Et les nations de ceux qui sont sauvés, marcheront en sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Ostervald 1881Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Abbé Fillion 1895Et les nations marcheront à Sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Genève 1669Et les nations qui auront eſté ſauvées, chemineront en ſa lumiere: & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle.
Lausanne 1872et les nations de ceux qui sont sauvés {Ou qui se sauvent.} marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur {Ou tribut.}.
Sacy 1759Les nations marcheront à l’éclat de sa lumière, & les rois de la terre y apporteront leur gloire & leur honneur.
Segond 21 2007Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Louis Segond 1910Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Monde Nouveau 2018Et les nations marcheront guidées par sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Monde Nouveau 1995Et les nations marcheront par le moyen de sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Edmond Stapfer 1889Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire;
Oltramare 1874Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses.
Neufchâtel 1899Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle;
Parole de vie 2000Les peuples marcheront éclairés par sa lumière, les rois de la terre apporteront leurs richesses à la ville.
Français C. N. 2019Les peuples marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.
Français C. 1982Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.
Semeur 2000Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
Parole vivante 2013Les nations rachetées marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leurs trésors et leur gloire.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et les portails de elle non ne pas que soient fermé à clé de journée, nuit car non sera là,
Alain Dumont 2020Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.
Osty et Trinquet 1973Et jamais ses portes ne seront fermées le jour , car là il n’y aura pas de nuit .
Segond NBS 2002Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour — or là il n’y aura pas de nuit.
Jean Grosjean 1971Jamais, le jour, ses portes ne se fermeront, car il n’y aura pas de nuit,
Bayard 2018Ses portes ne seront pas fermées de jour ; en fait, il n’y aura pas de nuit.
Œcuménique 1976Ses portes ne se fermeront pas au long des jours, car, en ce lieu, il n'y aura plus de nuit.
Liturgie 2013Jour après jour, jamais les portes ne seront fermées, car il n’y aura plus de nuit.
Jérusalem 1973Ses portes resteront ouvertes le jour — car il n'y aura pas de nuit —
Albert Rilliet 1858et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n'y aura là pas de nuit),
AMIOT 1950Ses portes ne se fermeront jamais le jour, et il n'y aura pas de nuit pour elle.
Darby 1885Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là.
Darby Rev. 2006Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit, là.
LIENART 1951Ses portes ne se fermeront pas le jour ; quant à la nuit, elle n'existera pas en ce lieu.
Shora Kuetu 2021Et ses portes ne se fermeront jamais le jour, car il n'y aura pas là de nuit.
Peuples 2005Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas.
Chouraqui 1977Ses portes ne sont jamais fermées le jour ; non, il n’y sera pas de nuit.
Tresmontant 2007et ses portes ne seront pas fermées durant le jour [ni durant la nuit] car là il n'y aura plus de nuit
Pirot et Clamer 1950Ses portes ne se fermeront pas le jour; quant à la nuit, elle n'existera pas en ce lieu.
Abbé Crampon 1923Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
David Martin 1744Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n'y aura point là de nuit.
King James 1611Et ses portes ne seront pas fermées de jour, car il n'y aura pas de nuit là.
Ostervald 1881Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
Abbé Fillion 1895Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n'y aura point là de nuit.
Genève 1669Et ſes portes ne ſeront point fermées de jour: car il n'y aura point là de nuit.
Lausanne 1872Et il n'y aura pas à en fermer journellement les portes; car il n'y aura point là de nuit.
Sacy 1759Ses portes ne se fermeront point chaque jour, parce qu’il n’y aura point là de nuit.
Segond 21 2007Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit.
Louis Segond 1910Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
Monde Nouveau 2018Ses portes ne seront fermées à aucun moment de la journée, car là, la nuit n’existera pas.
Monde Nouveau 1995Non, ses portes ne seront pas fermées pendant le jour, car là, la nuit n’existera pas.
Edmond Stapfer 1889et ses portes ne se fermeront jamais le jour; quant à la nuit, il n'y en aura plus;
Oltramare 1874Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
Neufchâtel 1899et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit;
Parole de vie 2000Ses portes ne seront jamais fermées, parce que dans cette ville, il n'y aura plus de nuit.
Français C. N. 2019Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée ; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.
Français C. 1982Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.
Semeur 2000Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit.
Parole vivante 2013Les portes ne seront pas fermées pendant le jour, et il n’y aura plus jamais de nuit.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et porteront la gloire et la valeur des ethnies envers elle.
Alain Dumont 2020Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle.
Osty et Trinquet 1973Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations .
Segond NBS 2002On y apportera la gloire et l’honneur des nations.
Jean Grosjean 1971et ils lui apporteront la gloire et l’honneur des nations,
Bayard 2018On lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
Œcuménique 1976On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
Liturgie 2013On apportera dans la ville la gloire et le faste des nations.
Jérusalem 1973et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.
Albert Rilliet 1858et ils apporteront chez elle la gloire et l'honneur des nations.
AMIOT 1950On y apportera ce qui fait la splendeur et l'honneur des nations.
Darby 1885Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
Darby Rev. 2006On lui apportera la gloire et l'honneur des nations.
LIENART 1951On y apportera la splendeur et la magnificence des nations.
Shora Kuetu 2021Et ils y apporteront la gloire et l'honneur des nations.
Peuples 2005On y apportera la gloire et la richesse des nations.
Chouraqui 1977Ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations.
Tresmontant 2007et ils apporteront la richesse et l'honneur des nations en elle
Pirot et Clamer 1950On y apportera la splendeur et la magnificence des nations.
Abbé Crampon 1923On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux;
David Martin 1744Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.
King James 1611Et on y apportera la gloire et l'honneur des nations.
Ostervald 1881On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
Abbé Fillion 1895On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
Genève 1669Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils.
Lausanne 1872Et ils y apporteront la gloire et l'honneur {Ou tribut.}. des nations.
Sacy 1759On y apportera la gloire & l’honneur des nations.
Segond 21 2007On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
Louis Segond 1910On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
Monde Nouveau 2018Et on y apportera la gloire et l’honneur des nations.
Monde Nouveau 1995Et ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations.
Edmond Stapfer 1889et l'on y portera les richesses et les trésors des nations;
Oltramare 1874On y apportera les magnificences et les richesses des nations;
Neufchâtel 1899et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.
Parole de vie 2000Là, on apportera les richesses et les trésors des peuples.
Français C. N. 2019On y apportera la splendeur et la richesse des peuples.
Français C. 1982On y apportera la splendeur et la richesse des nations.
Semeur 2000On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des nations.
Parole vivante 2013Les trésors les plus précieux, tout ce qui fait la gloire et l’honneur des nations y sera apporté.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le papier de bible de la vie du petit agneau.
Alain Dumont 2020Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.
Osty et Trinquet 1973Et jamais n’y entrera rien de souillé , ni celui qui pratique abomination et mensonge, mais seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre de vie de l’Agneau.
Segond NBS 2002Il n’y entrera jamais rien de souillé, ni faiseur d’abomination ou de mensonge, mais ceux–là seuls qui sont inscrits dans le livre de la vie de l’agneau.
Jean Grosjean 1971et jamais n’y entrera rien de profane ni aucun faiseur d’horreur ou de mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’agneau.
Bayard 2018II n’y entrera jamais rien de souillé, ni aucun faiseur d’abominations, ni aucun menteur, mais seuls ceux qui sont inscrits au volume de vie de l’agneau.
Œcuménique 1976Il n'y entrera nulle souillure, ni personne qui pratique abomination et mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
Liturgie 2013Rien de souillé n’y entrera jamais, ni personne qui pratique abomination ou mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Jérusalem 1973Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Albert Rilliet 1858Et il n'entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
AMIOT 1950Il n'y entrera rien d'impur, ni personne qui commette l'abomination et le mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits au Livre de Vie de l'Agneau.
Darby 1885Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Darby Rev. 2006Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commet abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
LIENART 1951Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau.
Shora Kuetu 2021Et il n'entrera en elle jamais rien qui rend impur, ni qui commette l'abomination et le mensonge, excepté ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Peuples 2005Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.
Chouraqui 1977Il n’y entrera jamais rien de profane, ni l’horrible, ni le menteur, mais seuls ceux qui ont été inscrits dans le volume de vie de l’agneau.
Tresmontant 2007et n'entre plus en elle tout homme impur et celui qui fait ce qui est abominable et [qui fait] le mensonge mais [entreront] seulement ceux qui ont été inscrits sur le rouleau du livre de la vie de l'agneau
Pirot et Clamer 1950Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau.
Abbé Crampon 1923et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
David Martin 1744Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.
King James 1611Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'adonne à l'abomination ou au mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Ostervald 1881Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l'abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Genève 1669Il n'entrera en elle aucune choſe ſoüillée, ou qui commette abomination & fauſſeté: mais ſeulement ceux qui ſont eſcrits au livre de vie de l'Agneau.
Lausanne 1872Et il n'y entrera rien qui souille, ni qui commette l'abomination et le mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
Sacy 1759Il n’y entrera rien de souillé ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Segond 21 2007Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Louis Segond 1910Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
Monde Nouveau 2018Mais tout ce qui est impur et tous ceux qui agissent de façon répugnante et avec tromperie ne pourront absolument pas y entrer ; seuls ceux dont le nom est écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau y entreront.
Monde Nouveau 1995Mais tout ce qui n’est pas sacré et quiconque pratique chose immonde et mensonge n’y entreront d’aucune façon ; [entreront] seulement ceux qui sont écrits dans le rouleau de vie de l’Agneau.
Edmond Stapfer 1889et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau.
Oltramare 1874et il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
Neufchâtel 1899Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Parole de vie 2000Rien d'impur ne pourra entrer dans cette ville, les gens qui commettent des actions horribles et les menteurs n'y entreront pas non plus. Mais ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie de l'Agneau, ceux-là seulement pourront y entrer.
Français C. N. 2019Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'agneau.
Français C. 1982Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau.
Semeur 2000Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Parole vivante 2013Rien d’impur n’y pourra pénétrer. Nul homme commettant le mal ou servant le mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.