Sébastien | 2021 | Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore). |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. |
Segond NBS | 2002 | Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés et la mer n’est plus. |
Bayard | 2018 | Je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier del et la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus. |
Œcuménique | 1976 | Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre ont disparu et la mer n'est plus. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et, de mer, il n’y en a plus. |
Jérusalem | 1973 | Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle — car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et désormais la mer n'existe plus. |
Darby | 1885 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. |
Darby Rev. | 2006 | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. |
LIENART | 1951 | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s'en sont allés et la mer n'est plus ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle Terre, car le premier ciel et la première Terre ont passé et la mer n'est plus. |
Peuples | 2005 | Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu ; il n’y a plus de mer. |
Chouraqui | 1977 | Je vois le ciel nouveau et la terre neuve. Oui, le premier ciel, la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu des cieux nouveaux et une terre nouvelle car les premiers cieux et la première terre sont disparus et il n'y a plus de mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s'en sont allés et la mer n'est plus; |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, |
David Martin | 1744 | Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
King James | 1611 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer. |
Ostervald | 1881 | Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus. |
Genève | 1669 | Puis je vis un nouveau ciel & une nouvelle terre: car le premier ciel & la premiere terre s'en eſtoit allée, & la mer n'eſtoit plus. |
Lausanne | 1872 | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n'est plus. |
Sacy | 1759 | Après cela je vis un ciel nouveau & une terre nouvelle: car le premier ciel & la première terre avaient disparu, & la mer n’était plus. |
Segond 21 | 2007 | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus. |
Louis Segond | 1910 | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu, et la mer n’existe plus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu, et la mer n’est plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer. |
Oltramare | 1874 | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, je vois un ciel nouveau et une terre nouvelle. En effet, le premier ciel et la première terre ont disparu, la mer n'existe plus. |
Français C. N. | 2019 | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre ont disparu, et il n'y a plus de mer. |
Français C. | 1982 | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer. |
Semeur | 2000 | Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus. |
Parole vivante | 2013 | Je regardai de nouveau, et voici qu’il y avait un ciel nouveau et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus. |
Sébastien | 2021 | et la ville la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante hors du ciel au loin du Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à l'homme de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis la Ville, la [Ville] sainte , la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épousée parée pour son mari. |
Segond NBS | 2002 | Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, prête comme une mariée qui s’est parée pour son mari. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse parée pour son homme. |
Bayard | 2018 | La ville, la sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée, parée pour son époux. |
Œcuménique | 1976 | Et la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, comme une épouse qui s'est parée pour son époux. |
Liturgie | 2013 | Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari. |
Jérusalem | 1973 | Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis la ville sainte, Jérusalem nouvelle, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est faite belle pour son mari, |
AMIOT | 1950 | Je vis aussi la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, descendre du ciel d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux. |
Darby | 1885 | Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
LIENART | 1951 | et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, Yohanan, je vis la ville sainte, la nouvelle Yeroushalaim, descendant du ciel d'auprès d'Elohîm, préparée comme une épouse qui s'est ornée pour son époux. |
Peuples | 2005 | J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux. |
Chouraqui | 1977 | Et la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm, la nouvelle, je la vois. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms, prête comme une épouse parée pour son homme. |
Tresmontant | 2007 | et la ville sainte ierouschalaïm la nouvelle je l'ai vue qui descendait des cieux venant de dieu préparée comme la jeune mariée qui est ornée pour son homme |
Pirot et Clamer | 1950 | et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux. |
Abbé Crampon | 1923 | et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux. |
David Martin | 1744 | Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. |
King James | 1611 | Et moi Jean je vis la sainte ville, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une mariée qui s'est ornée pour son époux. |
Ostervald | 1881 | Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux. |
Genève | 1669 | Et moi Jean vis la ſainte Cité, la Jeruſalem nouvelle, deſcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une eſpouſe ornée pour ſon mari. |
Lausanne | 1872 | Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de {Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
Sacy | 1759 | Et moi Jean, je vis descendre du ciel la ville sainte, la nouvelle Jérusalem qui venait de Dieu, étant parée comme une épouse qui s’est revêtue de ses riches ornements pour paraître devant son époux. |
Segond 21 | 2007 | Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s'est faite belle pour son époux. |
Louis Segond | 1910 | Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai vu aussi la ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu ; elle était préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son mari. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai vu aussi la ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, et préparée comme une épouse parée pour son mari. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d'auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux. |
Oltramare | 1874 | Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. |
Parole de vie | 2000 | Et je vois la ville sainte, la Jérusalem nouvelle. Elle descend du ciel, envoyée par Dieu. Elle s'est faite belle comme une jeune mariée qui attend son mari. |
Français C. N. | 2019 | Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait des cieux, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour son mari. |
Français C. | 1982 | Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari. |
Semeur | 2000 | Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux. |
Parole vivante | 2013 | Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux. |
Sébastien | 2021 | et j'écoutai de son de voix de grande hors du trône de disante· voici la tente du Dieu avec au-delà des êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’entendis, venant du trône, une voix forte qui disait : “ Voici le séjour de Dieu avec les hommes, et il séjournera avec eux, et eux seront ses peuples , et Dieu lui-même sera avec eux. |
Segond NBS | 2002 | J’entendis du trône une voix forte qui disait: La demeure de Dieu est avec les humains! Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples, et lui–même, qui est Dieu avec eux, sera leur Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai entendu une grande voix dire depuis le trône : Voici l’abri de Dieu avec les hommes. Il s’abritera avec eux, et eux seront ses peuples, et lui sera le Dieu avec eux. |
Bayard | 2018 | J’entendis une voix forte venant du trône : « Void la tente de Dieu avec les hommes, et il dressera sa tente avec eux, et ils seront ses peuples, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et j'entendis, venant du trône, une voix forte qui disait: Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il demeurera avec eux. Ils seront ses peuples et lui sera le Dieu qui est avec eux. |
Liturgie | 2013 | Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : " Voici la demeure de Dieu avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux, sera leur Dieu. |
Jérusalem | 1973 | J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et j'entendis sortir du trône une voix forte qui disait: « Voici le tabernacle de Dieu dressé parmi les hommes, Et Il habitera avec eux, et ils seront Ses peuples, Et Dieu Lui-même sera avec eux comme Leur Dieu, |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix puissante venant du trône qui disait : Voici la demeure de Dieu parmi les hommes ! Il habitera avec eux, et eux seront son peuple. Dieu lui-même sera avec eux. |
Darby | 1885 | Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
LIENART | 1951 | J'entendis une grand voix, sortant du trône, qui disait : “Voici la demeure de Dieu chez les hommes ; il établira sa présence parmi eux ; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'entendis une grande voix du ciel disant : Voici le tabernacle d'Elohîm avec les humains ! Et il dressera sa tente avec eux et ils seront ses peuples et Elohîm lui-même sera avec eux, leur Elohîm. |
Peuples | 2005 | Et j’ai entendu une voix puissante qui sortait du trône. Elle disait : « Voici la tente de Dieu au milieu des hommes ; il aura chez eux sa demeure et ils seront son peuple, et lui, Dieu, sera Dieu-avec-eux. |
Chouraqui | 1977 | J’entends une voix forte venant du trône. Elle dit : « Voici la tente d’Elohîms avec les hommes ; il établira sa tente avec eux ; ils seront à lui pour peuple, et lui, Elohîms avec eux sera leur Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai entendu une grande voix qui venait du trône et qui disait voici l'habitation de dieu avec les hommes et il habitera avec eux et eux ils seront ses peuples et lui dieu avec eux il sera |
Pirot et Clamer | 1950 | J'entendis une grande voix, sortant du trône, qui disait: “Voici la demeure de Dieu chez les hommes; il établira sa présence parmi eux; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux; |
Abbé Crampon | 1923 | Et j'entendis une voix forte qui disait: " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu. |
David Martin | 1744 | Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, [et il sera] avec eux. |
King James | 1611 | Et j'entendis une grande voix du ciel, disant: Voici, le tabernacle de Dieu est avec les hommes, et il demeurera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, et sera leur Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'entendis une voix forte venant du trône, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et Il habitera avec eux; et ils seront Son peuple, et Dieu Lui-même sera avec eux, comme leur Dieu; |
Genève | 1669 | Et j'oüis une grande voix du ciel, diſant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, & il habitera avec eux, & ils ſeront ſon peuple, & Dieu lui-meſme ſera leur Dieu avec eux. |
Lausanne | 1872 | Et j'entendis une grande voix du ciel qui disait: Voici la tente de Dieu avec les hommes; et il dressera sa tente avec eux; et ils seront ses peuples; et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
Sacy | 1759 | Et j’entendis une grande voix qui venait du trône, & qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: car il demeurera avec eux, & ils seront son peuple; & Dieu demeurant lui-même avec eux, sera leur Dieu. |
Segond 21 | 2007 | J'entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu]. |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : « Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple. Et Dieu lui-même sera avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : “ Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il résidera avec eux, et ils seront ses peuples. Et Dieu lui-même sera avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis une grande voix qui sortait du trône, disant: «Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! et il habitera avec eux; et «les hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux », |
Oltramare | 1874 | Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu, qui va être dressé au milieu des hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu même sera avec eux comme leur Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Alors j'entends une voix forte qui vient du siège royal. Elle dit : « Maintenant, la maison de Dieu est au milieu des êtres humains. Il va habiter avec eux. Ils seront ses peuples, Dieu lui-même sera avec eux et il sera leur Dieu. |
Français C. N. | 2019 | J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait : « Voici, la demeure de Dieu est parmi les êtres humains ! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu. |
Français C. | 1982 | J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu. |
Semeur | 2000 | Et j’entendis une forte voix, venant du trône, qui disait: Voici la Tente de Dieu avec les hommes. Il habitera avec eux; ils seront ses peuples et lui, Dieu avec eux, sera leur Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En même temps, j’entendis une forte voix, issue du trône, qui disait :—Voyez : à présent Dieu a dressé sa tente parmi les hommes et il la partage avec eux. Il habitera désormais au milieu d’eux ; ils seront son peuple et lui, Dieu, sera personnellement avec eux. |
Sébastien | 2021 | et effacera tout larme hors des yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent. |
Alain Dumont | 2020 | … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil , ni cri , ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”. |
Segond NBS | 2002 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri ni douleur, ne seront plus, car le pre-mier univers s’en est allé. |
Bayard | 2018 | II essuiera toute larme de leurs yeux, la mort désormais ne sera plus ; deuil, cri, douleur désormais ne seront plus, car les premières choses s’en sont allées. » |
Œcuménique | 1976 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, La mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance, car le monde ancien a disparu. |
Liturgie | 2013 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. " |
Jérusalem | 1973 | Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus; Il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. » |
AMIOT | 1950 | Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n'y aura plus de mort ; il n'y aura plus ni deuil, ni gémissement, ni souffrance, car le premier monde a disparu. |
Darby | 1885 | Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
Darby Rev. | 2006 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
LIENART | 1951 | il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus ; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s'en sont allées.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Elohîm essuiera toute larme de leurs yeux et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses sont passées. |
Peuples | 2005 | Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu. » |
Chouraqui | 1977 | Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. » |
Tresmontant | 2007 | et il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort ne sera plus ni deuil ni cri de douleur ni peine ne sera plus parce que les premières [réalités] sont disparues |
Pirot et Clamer | 1950 | il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine: car les premières choses s'en sont allées.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. " |
David Martin | 1744 | Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées. |
King James | 1611 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées. |
Ostervald | 1881 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. |
Abbé Fillion | 1895 | et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu. |
Genève | 1669 | Et Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne ſera plus: & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choſes ſont paſſées. |
Lausanne | 1872 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé. |
Sacy | 1759 | Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, & la mort ne sera plus: il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé. |
Segond 21 | 2007 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.» |
Louis Segond | 1910 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur. Les choses anciennes ont disparu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «et il essuiera toute larme de leurs yeux;» et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.» |
Oltramare | 1874 | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur; parce que les premières choses ont disparu. |
Parole de vie | 2000 | Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux. La mort n'existera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni souffrance. Oui, le monde ancien a disparu. » |
Français C. N. | 2019 | Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes ont disparu. » |
Français C. | 1982 | Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu.» |
Semeur | 2000 | Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu. |
Parole vivante | 2013 | Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n’y aura plus ni mort, ni tristesse, ni souffrance. On n’entendra plus de plainte ni de cri de douleur. Plus de peine ni de dur labeur ! Car l’ancien monde a disparu et tout ce qui fut autrefois a passé pour toujours. |
Sébastien | 2021 | Et dit celui étant assis sur à le trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Celui qui est assis sur le trône dit : “ Voici que je fais toutes choses nouvelles ”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui était assis sur le trône dit: De tout je fais du nouveau. Et il dit: Écris, car ces paroles sont certaines et vraies. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui est sur le trône a dit : Voici, je renouvelle tout. Et il dit : Écris, car ce sont des paroles fidèles et véritables. |
Bayard | 2018 | Celui qui siège sur le trône dit : « Voici : je crée toutes choses nouvelles. » Il dit encore : « Écris. Ces paroles-d sont fiables et véridiques. » |
Œcuménique | 1976 | Et celui qui siège sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il dit: Écris: Ces paroles sont certaines et véridiques. |
Liturgie | 2013 | Alors celui qui siégeait sur le Trône déclara : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il dit : " Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. " |
Jérusalem | 1973 | Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta: "Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Celui qui est assis sur le trône dit: « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit: « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. » |
AMIOT | 1950 | Alors Celui qui siégeait sur le trône dit : Voici que je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Écris, car ces paroles sont certaines et authentiques. |
Darby | 1885 | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
LIENART | 1951 | Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui est assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, parce que ces paroles sont véritables et sûres. |
Peuples | 2005 | Celui qui siège sur le trône déclara : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il me dit : « Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi. » |
Chouraqui | 1977 | Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit celui qui est assis sur le trône voici que moi je suis en train défaire toutes choses nouvelles et il a dit écris ces paroles sont certitude et vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui siégeait sur le trône dit: “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute: “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Celui qui était assis sur le trône, dit: "Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta: " Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. " |
David Martin | 1744 | Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. |
King James | 1611 | Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont vraies et fidèles. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies. |
Genève | 1669 | Et celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, dit, Voici, je fais toutes choſes nouvelles, Puis il me dit, Eſcris: car ces paroles ſont veritables & certaines. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voilà que je fais toutes choses nouvelles! Et il me dit: Écris, parce que {Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines. |
Sacy | 1759 | Alors celui qui était assis sur le trône, dit: Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi: Ecrivez, que ces paroles sont très certaines & très véritables. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.» |
Louis Segond | 1910 | Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui est assis sur le trône a dit : « Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles. » Il a ajouté : « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Celui qui était assis sur le trône a dit : “ Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles. ” Et il dit : “ Écris, parce que ces paroles sont fidèles et vraies. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Celui qui était assis sur le trône dit: «Voilà que je renouvelle toutes choses.» Et il dit: «Écris, car ces paroles sont sûres et vraies»; |
Oltramare | 1874 | Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui est assis sur le siège royal prend la parole et dit : « Maintenant, je transforme ce qui existe, tout devient nouveau. » Puis il ajoute : « Écris : “Ces paroles sont sûres et vraies.” » |
Français C. N. | 2019 | Alors celui qui siège sur le trône déclara : « Maintenant, je fais toutes choses nouvelles. » Puis il me dit : « Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance. » |
Français C. | 1982 | Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.» |
Semeur | 2000 | Alors celui qui siège sur le trône déclara: — Voici: je renouvelle toutes choses. Il ajouta: — Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance. |
Parole vivante | 2013 | Alors, celui qui siégeait sur le trône déclara :—Voici que je crée un univers nouveau. Cette fois, je renouvelle toutes choses.Il ajouta :—Écris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance. |
Sébastien | 2021 | et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, l'origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la source de l'eau de la vie gratuitement. |
Alain Dumont | 2020 | Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il me dit : “C’en est fait ! Je suis l’Alpha et l’Omega, le Principe et la Fin. A qui a soif je donnerai, moi, de la source de l’eau de la vie gratuitement . |
Segond NBS | 2002 | Il me dit: C’est fait! C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il m’a dit : C’est fait. Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin. Je donnerai gratis, à qui a soif, l’eau de la source de vie. |
Bayard | 2018 | Et il me dit : « Elles sont arrivées. Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Moi, celui qui a soif, je lui donnerai à boire la source des eaux de la vie, gratuitement. |
Œcuménique | 1976 | Et il me dit: C'en est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source d'eau vive, gratuitement. |
Liturgie | 2013 | Puis il me dit : " C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai l’eau de la source de vie, gratuitement. |
Jérusalem | 1973 | C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Il me dit: « C'est fait. C'est Moi qui suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin; à celui qui a soif Je donnerai gratuitement de l'eau de la vie. |
AMIOT | 1950 | Puis il me dit : C'en est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin. A qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la Vie, gratuitement. |
Darby | 1885 | Et il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il me dit : C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie. |
LIENART | 1951 | Il me dit encore : “C'est arrivé! Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin ; à l'altéré, je donnerai de la source de l'eau de vie, gratuitement. |
Shora Kuetu | 2021 | Il me dit aussi : C'est fait ! Moi je suis l’Aleph et le Tav, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. |
Peuples | 2005 | Il me dit alors : « C’est fait, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Je ferai boire celui qui a soif, gratuitement, à la source d’eau vive. |
Chouraqui | 1977 | Et il me dit : « C’est arrivé ! Moi, je suis l’aleph et le tav, l’entête et la fin. À l’assoiffé je donne moi-même de la source des eaux de la vie, en présent gratuit. |
Tresmontant | 2007 | et il m'a dit c'est fait moi [je suis] le alpha et le oméga le principe et la fin moi à celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie gratuitement |
Pirot et Clamer | 1950 | Il me dit encore: “C'est arrivé! Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin; à l'altéré, je donnerai de la source de l'eau de vie, gratuitement. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il me dit: " C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie. |
David Martin | 1744 | Il me dit aussi : tout est accompli ; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien. |
King James | 1611 | Et il me dit: C'est fait. JE SUIS Alpha et Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai à celui qui a soif de la fontaine d'eau de la vie librement. |
Ostervald | 1881 | Il me dit aussi: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il me dit: C'est fait. Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive. |
Genève | 1669 | Il me dit auſſi, C'eſt fait: Je ſuis Alpha & Omega, le commencement & la fin: à celui qui aura ſoif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie ſans qu'elle lui couſte rien. |
Lausanne | 1872 | Et il me dit: C'est fait! Moi je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin! À celui qui a soif je donnerai gratuitement de la fontaine de l'eau de la vie. |
Sacy | 1759 | Il me dit encore: Tout est accompli: Je suis l’Alpha & l’Oméga, le principe & la fin. Je donnerai gratuitement à boire de la source d’eau vive à celui qui aura soif. |
Segond 21 | 2007 | Puis il me dit: «Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l'eau de la vie. |
Louis Segond | 1910 | Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il m’a dit : « Elles sont accomplies ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À tous ceux qui ont soif, je donnerai à boire gratuitement de l’eau puisée à la source de l’eau de la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il m’a dit : “ Elles sont accomplies ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il me dit: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je le ferai boire gratuitement à la source de vie. |
Oltramare | 1874 | Puis il me dit: «C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source d'eau de la vie. |
Neufchâtel | 1899 | Et il me dit: C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement. |
Parole de vie | 2000 | Et il me dit : « Maintenant c'est fait ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement de l'eau de la source qui donne la vie. |
Français C. N. | 2019 | Et il ajouta : « C'en est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement de la source d'eau de la vie. |
Français C. | 1982 | Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie. |
Semeur | 2000 | Puis il me dit: — C’en est fait! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et le but. A celui qui a soif, je donnerai, moi, à boire gratuitement à la source d’où coule l’eau de la vie. |
Parole vivante | 2013 | Puis il me dit :—Désormais, tout est accompli ! Je suis le premier et le dernier, l’origine et le but. Et voici mon cadeau pour celui qui a soif : je lui donnerai à boire de l’eau des sources de la vie gratuitement.— |
Sébastien | 2021 | celui vainquant héritera ceux-ci et je serai à lui Dieu et lui sera à moi fils. |
Alain Dumont | 2020 | Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le vainqueur héritera de cela, et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils . |
Segond NBS | 2002 | Tel sera l’héritage du vainqueur; je serai son Dieu, et lui sera mon fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Le vainqueur héritera, et je lui serai un Dieu et il me sera un fils. |
Bayard | 2018 | Le vainqueur héritera de cela, pour lui je serai Dieu et il sera pour moi un fils. |
Œcuménique | 1976 | Le vainqueur recevra cet héritage, et je serai son Dieu, et lui sera mon fils. |
Liturgie | 2013 | Tel sera l’héritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils. |
Jérusalem | 1973 | Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai Leur Dieu et il sera pour Moi un fils; |
AMIOT | 1950 | Tel sera l'héritage du vainqueur : je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Darby | 1885 | Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
LIENART | 1951 | Le vainqueur aura cet héritage ; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui remporte la victoire héritera de toutes choses, et je serai son Elohîm et il sera mon fils. |
Peuples | 2005 | Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils. |
Chouraqui | 1977 | Le vainqueur héritera de cela, je serai à lui pour Elohîms, il sera à moi pour fils. |
Tresmontant | 2007 | celui qui vaincra héritera de tout cela et moi je serai pour lui dieu et lui il sera pour moi un fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Le vainqueur aura cet héritage; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils. |
David Martin | 1744 | Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. |
King James | 1611 | Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils. |
Genève | 1669 | Celui qui vaincra, heritera toutes choſes: & je lui ſera Dieu, & il me ſera fils. |
Lausanne | 1872 | Celui qui vaincra héritera de toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils; |
Sacy | 1759 | Celui qui sera victorieux, possédera ces choses; & je serai son Dieu, & il sera mon fils. |
Segond 21 | 2007 | Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Le vainqueur héritera de cela, et je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Quiconque vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu et il sera mon fils.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vaincra, héritera ces choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Parole de vie | 2000 | Le vainqueur recevra tout cela en partage. Je serai son Dieu et lui sera mon fils. |
Français C. N. | 2019 | Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don ; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Français C. | 1982 | Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Semeur | 2000 | Tel sera l’héritage du vainqueur. Je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Parole vivante | 2013 | Le vainqueur héritera toutes ces choses. Je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Sébastien | 2021 | à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et aux meurtriers et aux pornos et aux pharmaciens et aux idolâtres et à tous aux menteurs le part de eux en à la lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux peureux, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux sorciers, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part est dans l’étang brûlant de feu et de soufre , qui est la seconde mort”. |
Segond NBS | 2002 | Mais pour les lâches, les infidèles, les êtres abominables, les meurtriers, les prostitués, les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre: c’est la seconde mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les craintifs, les mécréants, les horribles, les meurtriers, les prostitueurs, les drogueurs, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l’ardent étang de feu et de soufre qui est la seconde mort. |
Bayard | 2018 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominés, aux meurtriers, aux prostitués, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part se trouve dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. » |
Œcuménique | 1976 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part se trouve dans l'étang embrasé de feu et de soufre: c'est la seconde mort. |
Liturgie | 2013 | Quant aux lâches, perfides, êtres abominables, meurtriers, débauchés, sorciers, idolâtres et tous les menteurs, la part qui leur revient, c’est l’étang embrasé de feu et de soufre, qui est la seconde mort. " |
Jérusalem | 1973 | Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la seconde mort." |
Albert Rilliet | 1858 | mais quant aux lâches, et aux infidèles, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres et à tous les menteurs, ils auront en partage l'étang tout brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. » |
AMIOT | 1950 | Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'étang embrasé de feu et de soufre : c'est la seconde mort. |
Darby | 1885 | Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravés, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
LIENART | 1951 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'Etang flambant de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour les timides, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans le lac brûlant de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. |
Peuples | 2005 | Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles : tous ceux qui vivent dans la fausseté, — leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort. » |
Chouraqui | 1977 | Mais pour les peureux, les sans-adhérence, les horribles, les tueurs, les putains, les sorciers, les idolâtres, tous les faussaires, leur part est dans le lac brûlant de feu et de soufre, qui est la mort, la seconde. » |
Tresmontant | 2007 | mais pour les lâches et ceux qui ne sont pas certains de la vérité et ceux qui s'adonnent aux abominations et aux assassins et à ceux qui se prostituent et aux sorciers empoisonneurs et à ceux qui se prosternent devant les idoles et à tous les menteurs leur part [est] dans l'étang qui brûle dans le feu et le soufre c'est la deuxième mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'Etang flambant de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort. " |
David Martin | 1744 | Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde. |
King James | 1611 | Mais les craintifs, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les sorciers, les idolâtres, et tous les menteurs, auront leur part dans l'étang qui brûle avec le feu et le soufre; qui est la seconde mort. |
Ostervald | 1881 | Mais, pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux lâches et aux incrédules, et aux abominables, et aux homicides, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. |
Genève | 1669 | Mais aux timides, & aux incredules, & aux execrables, & aux meurtriers, & aux paillards, & aux empoiſonneurs, & aux idolatres, & à tous menteurs, leur part ſera en l'eſtang ardent de feu & de ſouphre, qui eſt la mort ſeconde. |
Lausanne | 1872 | mais, pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers {Ou les empoisonneurs.} et les idolâtres, et tous les menteurs, leur part [sera] dans le lac brûlant de feu et de soufre; c'est la seconde mort. |
Sacy | 1759 | Mais pour ce qui est des timides & des incrédules, des exécrables & des homicides, des fornicateurs & des empoisonneurs, des idolâtres & de tous les menteurs, leur partage sera dans l’étang brûlant de feu & de soufre: ce qui est la seconde mort. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre. C'est la seconde mort.» |
Louis Segond | 1910 | Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les lâches, les gens sans foi, ceux qui sont répugnants par leur saleté, les meurtriers, ceux qui commettent des actes sexuels immoraux, ceux qui pratiquent le spiritisme, les idolâtres et tous les menteurs finiront dans le lac de feu et de soufre. Ce lac représente la deuxième mort. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quant aux lâches, et aux gens sans foi, et à ceux qui sont immondes dans leur saleté, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et à ceux qui pratiquent le spiritisme, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans le lac embrasé de feu et de soufre. Cela représente la deuxième mort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part c'est l'étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort. |
Oltramare | 1874 | Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux libertins, aux magiciens et à tous les menteurs, leur part sera dans l‘étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ce qui est la seconde mort. |
Parole de vie | 2000 | Mais voici ceux qui iront dans le lac plein de feu et de poussière brûlante : les lâches, ceux qui n'ont pas été fidèles, ceux qui commettent des actions horribles, les assassins, les gens immoraux, les sorciers, ceux qui adorent les faux dieux, tous les menteurs. Pour ces gens-là, c'est la deuxième mort. » |
Français C. N. | 2019 | Quant aux lâches, aux incroyants, aux êtres abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans la débauche, qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place est dans le lac de soufre enflammé, qui est la seconde mort. » |
Français C. | 1982 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé, qui est la seconde mort.» |
Semeur | 2000 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, meurtriers et débauchés, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera l’étang ardent de feu et de soufre, c’est-à-dire la seconde mort. |
Parole vivante | 2013 | Quant aux lâches, aux infidèles et inconstants, aux dépravés, assassins, noceurs et adultères, aux idolâtres et adeptes des pratiques occultes, bref à tous ceux qui s’écartent de la vérité, leur part sera l’étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort. |
Sébastien | 2021 | Et vint un hors des sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines des sept de coups des dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi l'épouse la femme du petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”. |
Segond NBS | 2002 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint parler avec moi. Il me dit: Viens, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’agneau. |
Jean Grosjean | 1971 | Un des sept anges qui tenaient les sept bols pleins des sept plaies dernières est venu me parler, il m’a dit : Ici! que je te montre l’épouse, la femme de l’agneau. |
Bayard | 2018 | Et vint l’un des sept messagers qui tenaient les sept coupes, celles qui étaient pleines des sept fléaux, les derniers ; il me parla ainsi : « Viens. Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. » |
Œcuménique | 1976 | Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et me dit: Viens, je te montrerai la fiancée, l'épouse de l'agneau. |
Liturgie | 2013 | Alors arriva l’un des sept anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla ainsi : " Viens, je te montrerai la Femme, l’Épouse de l’Agneau. " |
Jérusalem | 1973 | Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire: "Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau." |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'un d'entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s'adressant à moi il me dit: « Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. » |
AMIOT | 1950 | Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept fléaux suprêmes vint et me parla ainsi : Viens, je vais te montrer la Fiancée, l'Épouse de l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Darby Rev. | 2006 | Alors l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint, et il s'adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. |
LIENART | 1951 | Arriva l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre le Fiancée, l'Epouse de l'Agneau.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vint à moi l’un des sept anges qui a les sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla, disant : Viens et je te montrerai l'Épouse de l'Agneau, la femme. |
Peuples | 2005 | Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé : « Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau. » |
Chouraqui | 1977 | Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. » |
Tresmontant | 2007 | et il est venu l'un des sept messagers qui portent [dans leurs mains] les sept vases qui sont remplis des sept fléaux ceux qui viennent après dans l'avenir et il a parlé avec moi et il a dit viens je vais te montrer la jeune mariée la femme de l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Arriva l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux; et il me parla ainsi: “Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit: " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse de l'Agneau. " |
David Martin | 1744 | Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau. |
King James | 1611 | Et vint à moi l'un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. |
Ostervald | 1881 | Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'épouse de l'Agneau. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. |
Genève | 1669 | Alors l'un des ſept Anges qui avoyent eu les ſept phioles pleines des ſept dernieres playes, vint à moi, & parla à moi, diſant, Vien, & je te montrerai l'Eſpouſe qui eſt la femme de l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens; je te montrerai l'épouse de l'agneau, la femme. |
Sacy | 1759 | Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, & me dit: Venez, & je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux. |
Segond 21 | 2007 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et dit: «Viens, je te montrerai la femme, l'épouse de l'Agneau.» |
Louis Segond | 1910 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | L’un des sept anges qui avaient les sept bols pleins des sept derniers fléaux est venu et m’a dit : « Viens, et je te montrerai la mariée, la femme de l’Agneau. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors est venu l’un des sept anges qui avaient les sept bols qui étaient pleins des sept dernières plaies, et il a parlé avec moi et il a dit : “ Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla: «Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l'épouse de l'agneau.» |
Oltramare | 1874 | Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant: Viens, je te montrerai l'Epouse, la femme de l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Et voici l'un des sept anges qui tiennent les sept coupes, pleines des sept derniers grands malheurs. Il vient me dire : « Viens, je vais te montrer la jeune mariée, celle que l'Agneau a choisie pour lui. » |
Français C. N. | 2019 | L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire : « Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'agneau. » |
Français C. | 1982 | L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire: «Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.» |
Semeur | 2000 | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me parler: — Viens, me dit-il, je te montrerai la Mariée, l’Epouse de l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Alors, l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept ultimes fléaux vint me parler :—Viens, me dit-il, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’Agneau. |
Sébastien | 2021 | et porta au loin moi en à esprit sur montagne grand et haut, et montra à moi la ville la sainte Ierousalem descendante hors du ciel au loin du Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute , et il me montra la Ville, la [Ville] sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Il me transporta, par l’Esprit, sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il m’a emporté en esprit sur une grande et haute montagne, il m’a montré la ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, |
Bayard | 2018 | Par inspiration, il me transporta sur une haute et grande montagne et me montra la ville, la sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En esprit, il m’emporta sur une grande et haute montagne ; il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu : |
Jérusalem | 1973 | Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, dans toute la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, |
LIENART | 1951 | Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et il me montra la grande ville, la sainte Yeroushalaim, descendant du ciel d'auprès d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il me transporte en souffle sur une montagne grande et haute. Il me montre la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il m'a conduit dans l'esprit sur une montagne grande et haute et il m'a montré la ville sainte ierouschalaïm qui descendait des cieux venant de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, |
David Martin | 1744 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, |
King James | 1611 | Et il m'emporta en l'esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra cette grande ville, la sainte Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu. |
Genève | 1669 | Et il me tranſporta en Eſprit en une grande & haute montagne: & me montra la grande Cité, la ſaincte Jeruſalem, deſcendant du ciel de devers Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il m'emporta en esprit {Ou par l'Esprit.} sur une montagne grande et élevée; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, |
Sacy | 1759 | Il me transporta en esprit sur une grande & haute montagne, & il me montra la ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Et dans la puissance de l’esprit, il m’a transporté vers une grande et haute montagne, et il m’a montré la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit, vers une grande et haute montagne, et il m’a montré la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Et m'ayant transporté en esprit sur une grande et haute montagne, il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint vient en moi et il me transporte sur une grande montagne. Elle est très haute. Il me montre la ville sainte, Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par Dieu. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit s'empara de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne. Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, |
Français C. | 1982 | L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne. Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, |
Semeur | 2000 | Il m’emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il m’emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ayante la gloire du Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très précieux comme à pierre à iaspe à cristallisant. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…— Cf. Ex 24,10. |
Osty et Trinquet | 1973 | avec la gloire de Dieu . Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
Segond NBS | 2002 | Elle avait la gloire de Dieu; son éclat ressemblait à celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Jean Grosjean | 1971 | avec la gloire de Dieu. Son éclat est pareil à une pierre très précieuse comme du jaspe cristallin. |
Bayard | 2018 | Elle avait la gloire de Dieu ; elle éclatait de lumière comme une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. |
Œcuménique | 1976 | Elle brillait de la gloire même de Dieu. Son éclat rappelait une pierre précieuse, comme une pierre d'un jaspe cristallin. |
Liturgie | 2013 | elle avait en elle la gloire de Dieu ; son éclat était celui d’une pierre très précieuse, comme le jaspe cristallin. |
Jérusalem | 1973 | avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. |
Albert Rilliet | 1858 | Son luminaire était semblable à une pierre de très-grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
AMIOT | 1950 | Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle que du jaspe [transparent] comme le cristal. |
Darby | 1885 | Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
Darby Rev. | 2006 | ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. |
LIENART | 1951 | Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant la gloire d'Elohîm. Et son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Peuples | 2005 | Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin. |
Chouraqui | 1977 | Elle a la gloire d’Elohîms. Sa lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe, claire comme du cristal. |
Tresmontant | 2007 | à elle [appartient] la gloire de dieu celui qui lui donne la lumière [est] comme une pierre de très grand prix comme une pierre de jaspe cristallin |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin. |
Abbé Crampon | 1923 | brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal. |
David Martin | 1744 | Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. |
King James | 1611 | Ayant la gloire de Dieu. Et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, claire comme le cristal, |
Ostervald | 1881 | Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle avait la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal. |
Genève | 1669 | Ayant la gloire de Dieu: & ſa lumiere eſtoit ſemblable à une pierre tres-precieuſe, comme à une pierre de jaſpe tirant ſur le criſtal. |
Lausanne | 1872 | ayant la gloire de Dieu. Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin; |
Sacy | 1759 | Elle était environnée de la gloire de Dieu; & l’astre qui l’éclairait était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal. |
Segond 21 | 2007 | Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Louis Segond | 1910 | ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle resplendissait de la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe qui brille comme du cristal. |
Monde Nouveau | 1995 | et qui avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe qui brille comme du cristal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin. |
Oltramare | 1874 | L'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin. |
Neufchâtel | 1899 | ayant la gloire de Dieu; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal. |
Parole de vie | 2000 | La gloire de Dieu l'éclaire de sa lumière. Elle brille comme une pierre précieuse, comme une pierre verte aussi transparente que du verre. |
Français C. N. | 2019 | resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Français C. | 1982 | resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Semeur | 2000 | Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline. |
Parole vivante | 2013 | Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui des pierres les plus précieuses, elle resplendissait comme un jaspe qui aurait la transparence du cristal. |
Sébastien | 2021 | ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur aux portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est des douze de tribus de fils de Israël· |
Alain Dumont | 2020 | … ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle a une muraille grande et haute. Elle a douze portes , et sur les portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël . |
Segond NBS | 2002 | Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges. Des noms y étaient inscrits, ceux des douze tribus des Israélites: |
Jean Grosjean | 1971 | Elle a une grande et haute muraille et douze portes, et douze anges sur les portes avec des noms inscrits qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : |
Bayard | 2018 | Elle avait une épaisse muraille élevée, avec douze portes, et à celles-ci douze messagers et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël ; |
Œcuménique | 1976 | Elle avait d'épais et hauts remparts. Elle avait douze portes et, aux portes, douze anges et des noms inscrits: les noms des douze tribus des fils d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes et, sur ces portes, douze anges ; des noms y étaient inscrits : ceux des douze tribus des fils d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël; |
Albert Rilliet | 1858 | Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et des noms écrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël. |
AMIOT | 1950 | Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes ; sur ces portes douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des enfants d'Israël. |
Darby | 1885 | Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : |
Darby Rev. | 2006 | Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël : |
LIENART | 1951 | Elle avait un mur grand et élevé ; elle avait douze portes : sur les portes douze anges ainsi que les noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle a une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël. |
Peuples | 2005 | Sa muraille est large et haute. Elle a douze portes, et douze anges veillent sur ces portes ; sur elles sont gravés les douze noms des douze tribus des fils d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | Elle a un rempart, grand et haut ; elle a des portes : douze ; et à ces portes, des messagers : douze ; et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Benéi Israël. |
Tresmontant | 2007 | à elle une muraille grande et élevée à elle douze portes et sur les portes douze messagers et des noms sont inscrits dessus ce sont [les noms] des douze tribus des fils d'Israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle avait un mur grand et élevé; elle avait douze portes: sur les portes douze anges ainsi que des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël. |
David Martin | 1744 | Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges ; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël. |
King James | 1611 | Et elle avait une grande et haute muraille, et douze portes, et aux portes douze anges et des noms écrits dessus, qui étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle avait une grande et haute muraille, où il y avait douze portes; et aux portes étaient douze Anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël. |
Genève | 1669 | Et elle avoit une grande & haute muraille, avec douze portes, & és portes douze Anges: & des noms eſcris ſur elles, qui ſont les noms des douze tribus des enfans d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | elle a une muraille grande et élevée; elle a douze portes, et aux portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël: |
Sacy | 1759 | Elle avait une grande & haute muraille, où il y avait douze portes & douze anges, un à chaque porte; & à ces portes il y avait des noms écrits, qui étaient les noms des douze tribus des enfants d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Elle était entourée d'une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges; des noms y étaient inscrits: ceux des douze tribus d'Israël. |
Louis Segond | 1910 | Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël: |
Monde Nouveau | 2018 | Elle avait une grande et haute muraille avec 12 portes, et aux portes 12 anges, et sur les portes étaient inscrits les noms des 12 tribus des fils d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | Elle avait une grande et haute muraille et elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms étaient inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle avait une grande et haute muraille percée de douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël. |
Oltramare | 1874 | Elle a une grande et haute muraille avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et sur ces portes sont des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | Elle a une grande et haute muraille; elle a douze portes, et sur les portes, douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël: |
Parole de vie | 2000 | Les murs de la ville sont hauts et épais. La ville a 12 portes, et 12 anges les gardent. Sur les portes, des noms sont écrits, ce sont les noms des 12 tribus du peuple d'Israël. |
Français C. N. | 2019 | Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël : |
Français C. | 1982 | Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël. |
Semeur | 2000 | Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | Les grandes et hautes murailles étaient percées de douze portes gardées par douze anges et portant gravés les noms des douze tribus d’Israël. |
Sébastien | 2021 | au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois. |
Alain Dumont | 2020 | Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au levant, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et au couchant, trois portes . |
Segond NBS | 2002 | à l’est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l’ouest trois portes. |
Jean Grosjean | 1971 | trois portes au levant, trois portes au nord, trois portes au sud, trois portes au couchant. |
Bayard | 2018 | à l’orient, trois portes ; au septentrion, trois portes ; au midi, trois portes ; à l’occident, trois portes. |
Œcuménique | 1976 | À l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes et à l'occident trois portes. |
Liturgie | 2013 | Il y avait trois portes à l’orient, trois au nord, trois au midi, et trois à l’occident. |
Jérusalem | 1973 | à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes. |
Albert Rilliet | 1858 | Du côté de l'orient trois portes, et du côté du nord trois portes, et du côté de l'occident trois portes, et du côté du midi trois portes. |
AMIOT | 1950 | A l'orient trois portes ; au nord trois portes ; au midi trois portes et à l'occident trois portes. |
Darby | 1885 | à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. |
Darby Rev. | 2006 | à l'orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au midi, trois portes ; et à l'occident, trois portes. |
LIENART | 1951 | A l'Orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au sud, trois portes ; au couchant, trois portes. |
Shora Kuetu | 2021 | À l'orient, trois portes, au nord, trois portes, du côté du sud, trois portes et du côté de l'occident, trois portes. |
Peuples | 2005 | Elles sont trois à l’orient, trois au nord, trois au sud et trois à l’occident. |
Chouraqui | 1977 | Au Levant, trois portes ; au Septentrion, trois portes ; au Nèguèb, trois portes ; au Couchant, trois portes. |
Tresmontant | 2007 | du côté de l'orient trois portes et du côté nord trois portes et du côté du midi trois portes et du côté de l'occident trois portes |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'Orient, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; au couchant, trois portes. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident. |
David Martin | 1744 | Du côté de l'Orient, trois portes ; du côté de l'Aquilon, trois portes ; du côté du Midi, trois portes ; et du côté de l'Occident, trois portes. |
King James | 1611 | A l'est, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; à l'ouest, trois portes. |
Ostervald | 1881 | A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes. |
Abbé Fillion | 1895 | A l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes, et au couchant, trois portes. |
Genève | 1669 | Du coſté d'Orient, trois portes: du coſté d'Aquilon, trois portes: du coſté de Midi, trois portes: & du coſté d'Occident, trois portes. |
Lausanne | 1872 | à l'orient trois portes, au septentrion trois portes, au midi trois portes, à l'occident trois portes; |
Sacy | 1759 | Il y avait trois portes à l’orient, trois portes au septentrion, trois portes au midi, & trois portes à l’occident. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait à l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes. |
Louis Segond | 1910 | l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait trois portes à l’est, trois portes au nord, trois portes au sud et trois portes à l’ouest. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’est il y avait trois portes, et au nord trois portes, et au sud trois portes, et à l’ouest trois portes. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'Orient, trois portes; et au Nord, trois portes; et au Midi, trois portes; et à l'Occident, trois portes; |
Oltramare | 1874 | Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident. |
Neufchâtel | 1899 | à l'orient trois portes, et au septentrion trois portes, et au midi trois portes, et à l'occident trois portes. |
Parole de vie | 2000 | Il y a trois portes de chaque côté de la ville : trois à l'est, trois au nord, trois au sud, trois à l'ouest. |
Français C. N. | 2019 | trois portes à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest. |
Français C. | 1982 | Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest. |
Semeur | 2000 | Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest. |
Parole vivante | 2013 | Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest. |
Sébastien | 2021 | et le muraille de la ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms des douze de envoyés du petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la muraille de la ville a douze assises, et sur elles douze noms, ceux des douze Apôtres de l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | La muraille de la ville avait douze fondations; elles portaient les douze noms des douze apôtres de l’agneau. |
Jean Grosjean | 1971 | La muraille de la ville a douze assises et, sur elles, douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau. |
Bayard | 2018 | La muraille de la ville avait douze fondations, et sur elles les douze noms des douze envoyés de l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Les remparts de la cité avaient douze assises, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau. |
Liturgie | 2013 | La muraille de la ville reposait sur douze fondations portant les douze noms des douze Apôtres de l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douze apôtres de l'Agneau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la muraille de la ville a douze bases et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau. |
AMIOT | 1950 | Le mur de la ville avait douze soubassements portant douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Darby Rev. | 2006 | La muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. |
LIENART | 1951 | Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
Peuples | 2005 | La muraille de la ville repose sur douze lits de pierre qui portent les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Chouraqui | 1977 | Le rempart de la cité a des fondations, douze ; et sur elle les douze noms des douze envoyés de l’agneau. |
Tresmontant | 2007 | et à la muraille de la ville douze fondements et sur eux les douze noms des douze envoyés de l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau. |
Abbé Crampon | 1923 | La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau. |
David Martin | 1744 | Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus. |
King James | 1611 | Et la muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
Ostervald | 1881 | La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur ces douze fondements étaient les noms des douze Apôtres de l'Agneau. |
Genève | 1669 | Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens: & en eux eſtoyent eſcrits les noms des douze Apoſtres de l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze Envoyés de l'agneau. |
Sacy | 1759 | Et la muraille de la ville avait douze fondements, où sont les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Segond 21 | 2007 | La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | La muraille de la ville avait aussi 12 pierres de fondation, et sur elles il y avait 12 noms, ceux des 12 apôtres de l’Agneau. |
Monde Nouveau | 1995 | La muraille de la ville avait aussi douze pierres de fondement, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau. |
Oltramare | 1874 | La muraille de la ville a pour fondements douze pierres, sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau. |
Neufchâtel | 1899 | Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Les murs de la ville sont posés sur 12 pierres de fondation, et sur ces pierres, il y a les noms des 12 apôtres de l'Agneau. |
Français C. N. | 2019 | La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'agneau. |
Français C. | 1982 | La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
Semeur | 2000 | La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | La muraille reposait sur douze assises portant les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Sébastien | 2021 | Et celui bavardant avec au-delà de moi avait mesure calame d'or, afin que mesure la ville et les portails de elle et le muraille de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes et sa muraille. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Bayard | 2018 | Celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes, sa muraille. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la cité, ses portes et ses remparts. |
Liturgie | 2013 | Celui qui me parlait tenait un roseau d’or comme mesure, pour mesurer la ville, ses portes, et sa muraille. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart; |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille; |
AMIOT | 1950 | Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Darby | 1885 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille. |
LIENART | 1951 | Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Peuples | 2005 | Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui parle avec moi a une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes, son rempart. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui parlait avec moi il y avait dans sa main une canne à mesurer en or pour mesurer la ville et ses portes et sa muraille |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
David Martin | 1744 | Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. |
King James | 1611 | Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. |
Genève | 1669 | Et celui qui parloit à moi avoit un roſeau d'or pour meſurer la Cité, & ſes portes, & ſa muraille. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui me parlait avait un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Sacy | 1759 | Celui qui me parlait, avait une canne d’or pour mesurer la ville, les portes & la muraille. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Monde Nouveau | 2018 | Or celui qui me parlait tenait un roseau en or comme instrument de mesure, afin de mesurer la ville et ses portes et sa muraille. |
Monde Nouveau | 1995 | Or celui qui parlait avec moi tenait comme mesure un roseau d’or, pour qu’il puisse mesurer la ville et ses portes et sa muraille. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Oltramare | 1874 | L'ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille. |
Parole de vie | 2000 | L'ange qui me parle tient quelque chose pour mesurer : c'est un roseau en or. Il mesure la ville, ses portes et ses murs. |
Français C. N. | 2019 | L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Français C. | 1982 | L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Semeur | 2000 | Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Parole vivante | 2013 | Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau gradué en or pour mesurer la ville avec ses portes et sa muraille. |
Sébastien | 2021 | et la ville quadrangulaire couche et le longueur de elle autant lequel le largeur. et mesura la ville à le calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et l'hauteur de elle égaux est. |
Alain Dumont | 2020 | Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la ville est quadrangulaire , et sa longueur est la même que sa largeur. Et il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, et sa largeur, et sa hauteur sont égales. |
Segond NBS | 2002 | La ville avait la forme d’un carré, sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
Jean Grosjean | 1971 | La ville est quadrangulaire et sa longueur égale à sa largeur. Il a mesuré la ville avec son roseau soit douze mille Stades. La longueur, la largeur et la hauteur sont égales. |
Bayard | 2018 | La ville était quadrangulaire, sa longueur égalant sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Œcuménique | 1976 | La cité était carrée: sa longueur égalait sa largeur. Il la mesura au roseau, elle comptait douze mille stades: la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
Liturgie | 2013 | La ville a la forme d’un carré : sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Jérusalem | 1973 | cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau, soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales. |
Albert Rilliet | 1858 | et la ville forme un carré, et sa longueur égale sa largeur; et il mesura la ville avec son roseau, ce qui donna douze mille stades. La longueur et la largeur et la hauteur en sont égales. |
AMIOT | 1950 | La ville forme un carré ; sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Darby | 1885 | Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à douze mille stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. |
Darby Rev. | 2006 | La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, douze mille stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
LIENART | 1951 | La ville forme un carré : sa longueur est égale à sa largeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la ville est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau, jusqu'à 12 000 stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Peuples | 2005 | De fait, le plan de la ville est un carré : elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne et compta 12 000 stades. Longueur, largeur et hauteur sont égales. |
Chouraqui | 1977 | La cité est quadrangulaire, sa longueur est égale à sa largeur. Il mesure la cité avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Tresmontant | 2007 | et la ville est fondée [comme] un carré et sa longueur est égale à sa largeur et il a mesuré la ville avec la canne à mesurer dans [une mesure] de douze mille stades la longueur et la largeur et la hauteur de [la ville] sont égales |
Pirot et Clamer | 1950 | La ville forme un carré: sa longueur est égale à sa largeur. |
Abbé Crampon | 1923 | La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales. |
David Martin | 1744 | Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau [d'or], jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. |
King James | 1611 | Et la ville était quadrangulaire, et sa longueur aussi grande que sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Ostervald | 1881 | La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, la ville est bâtie en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau d'or, et il la trouva de douze mille stades; et sa longueur, et sa hauteur, et sa largeur sont égales. |
Genève | 1669 | Et la Cité eſtoit ſituée & baſtie en quarré, & ſa longueur eſtoit auſſi grande que ſa largeur: & il meſura la Cité avec le roſeau d'or, juſques à douze mille ſtades: & la longueur, & la largeur, & la hauteur d'icelle eſtoyent égales. |
Lausanne | 1872 | Et la ville est bâtie en carré; et sa longueur est égale à sa largeur. Et il mesura la ville au roseau, jusqu'à douze milliers de stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Sacy | 1759 | Or la ville est bâtie en carré, & elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne, & il la trouva de douze mille stades; & sa longueur, sa largeur & sa hauteur sont égales. |
Segond 21 | 2007 | La ville avait la forme d'un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Louis Segond | 1910 | La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
Monde Nouveau | 2018 | La ville avait la forme d’un carré : sa longueur était égale à sa largeur. Il a mesuré la ville avec le roseau : 12 000 stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la ville est carrée, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il a mesuré la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. |
Oltramare | 1874 | La ville est quadrangulaire, d'une longueur égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales. |
Neufchâtel | 1899 | La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Parole de vie | 2000 | La ville est carrée : sa longueur est égale à sa largeur. L'ange la mesure avec le roseau : il y a 12 000 mesures en longueur, en largeur et en hauteur. |
Français C. N. | 2019 | La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau : 12 000 unités de distance ; elle était aussi large et haute que longue. |
Français C. | 1982 | La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue. |
Semeur | 2000 | La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension. |
Parole vivante | 2013 | La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades de longueur, de largeur et de hauteur, puisque ses dimensions sont égales. |
Sébastien | 2021 | et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, lequel est de messager. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Segond NBS | 2002 | Il mesura la muraille: cent quarante–quatre coudées, d’une mesure humaine qui était celle de l’ange. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a mesuré la muraille soit cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme c’est-à-dire d’ange. |
Bayard | 2018 | Il mesura sa muraille, soit cent quarante -quatre coudées, mesure d’homme, mesure de messager. |
Œcuménique | 1976 | Il mesura les remparts, ils comptaient cent quarante-quatre coudées, mesure humaine que l'ange utilisait. |
Liturgie | 2013 | Puis il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme et mesure d’ange. |
Jérusalem | 1973 | Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. — L'Ange mesurait d'après une mesure humaine. — |
Albert Rilliet | 1858 | Et il mesura sa muraille, ce qui donna cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est celle de l'ange. |
AMIOT | 1950 | Il en mesura aussi la muraille : cent quarante-quatre coudées, en mesure humaine qu'employait l'ange. |
Darby | 1885 | Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-àdire d'ange. |
LIENART | 1951 | Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il mesura la muraille : 144 coudées, d'une mesure humaine qui était celle de l'ange. |
Peuples | 2005 | Il mesura la muraille : 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous. |
Chouraqui | 1977 | Il mesure son rempart, cent quarante-quatre coudées à mesure d’homme, qui est celle du messager. |
Tresmontant | 2007 | et il a mesuré sa muraille cent quarante-quatre coudées mesure d'homme c'est-à-dire de messager |
Pirot et Clamer | 1950 | Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange. |
Abbé Crampon | 1923 | Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange. |
David Martin | 1744 | Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange. |
King James | 1611 | Et il mesura sa muraille, cent quarante quatre coudées, mesure d'un homme, c'est-à-dire, de l'ange. |
Ostervald | 1881 | Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. |
Abbé Fillion | 1895 | Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'Ange. |
Genève | 1669 | Puis il meſura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la meſure du perſonnage, aſſavoir de l'Ange. |
Lausanne | 1872 | Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange. |
Sacy | 1759 | Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Segond 21 | 2007 | Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu'employait l'ange. |
Louis Segond | 1910 | Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a aussi mesuré la muraille : 144 coudées, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps une mesure d’ange. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a mesuré sa muraille : cent quarante-quatre coudées, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps [une mesure] d’ange. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c'est d'une mesure ordinaire que l'ange se servait). |
Oltramare | 1874 | Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange. |
Neufchâtel | 1899 | Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. |
Parole de vie | 2000 | L'ange mesure les murs : 144 mesures. L'ange utilise les mesures habituelles. |
Français C. N. | 2019 | Il mesura aussi la muraille : 144 coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait. |
Français C. | 1982 | Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait. |
Semeur | 2000 | Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange. |
Parole vivante | 2013 | Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure ordinaire employée par l’ange. |
Sébastien | 2021 | et la structure du muraille de elle iaspe et la ville objet d'or pur semblable à verre à pur. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le matériau de sa muraille est de jaspe , et la ville est d’or pur, semblable à du verre pur. |
Segond NBS | 2002 | La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Jean Grosjean | 1971 | La muraille est construite en jaspe et la ville en un or pur pareil à du verre pur. |
Bayard | 2018 | Le revêtement de sa muraille était de jaspe et la ville était d’or pur semblable à du verre limpide. |
Œcuménique | 1976 | Les matériaux de ses remparts étaient de jaspe, et la cité était d'un or pur semblable au pur cristal. |
Liturgie | 2013 | Le matériau de la muraille est de jaspe, et la ville est d’or pur, d’une pureté transparente. |
Jérusalem | 1973 | Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les matériaux de sa muraille étaient de jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du pur cristal. |
AMIOT | 1950 | La muraille est construite en jaspe, et la ville est d'or pur, semblable à du pur cristal. |
Darby | 1885 | Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Darby Rev. | 2006 | Sa muraille était bâtie de jaspe ; la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. |
LIENART | 1951 | La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l'or pur, semblable à du pur cristal. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la muraille est construite en jaspe et la ville est en or pur, semblable à un verre transparent. |
Peuples | 2005 | Des pierres de jaspe forment le revêtement des murs, la ville est bâtie sur de l’or fin semblable à un cristal limpide. |
Chouraqui | 1977 | Le revêtement de son rempart, jaspe. La cité est d’or pur, semblable à du cristal pur. |
Tresmontant | 2007 | et le revêtement de sa muraille [c'est] de la pierre de jaspe et la ville est en or pur comme du cristal pur |
Pirot et Clamer | 1950 | La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l'or pur, semblable à du pur cristal. |
Abbé Crampon | 1923 | La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal. |
David Martin | 1744 | Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. |
King James | 1611 | Et la construction de la muraille était de jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre transparent. |
Ostervald | 1881 | La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. |
Abbé Fillion | 1895 | La muraille était bâtie en pierre de jaspe, et la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur. |
Genève | 1669 | Et le baſtiment de la muraille eſtoit de jaſpe: mais la Cité eſtoit d'or pur, ſemblable à du verre tres-clair. |
Lausanne | 1872 | Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la ville, d'un or pur, semblable à du verre pur; |
Sacy | 1759 | Cette muraille était bâtie de jaspe, & la ville était d’un or pur, semblable à du verre très clair. |
Segond 21 | 2007 | La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur. |
Louis Segond | 1910 | La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur. |
Monde Nouveau | 2018 | La muraille était construite en jaspe, et la ville, c’était de l’or pur semblable à du verre limpide. |
Monde Nouveau | 1995 | Or sa muraille était construite en jaspe, et la ville c’était de l’or pur semblable à du verre limpide. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d'un or pur semblable à un verre transparent. |
Oltramare | 1874 | La muraille est construite en jaspe; la ville est d'un or pur semblable à du verre pur. |
Neufchâtel | 1899 | Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d'or pur, semblable à un pur cristal. |
Parole de vie | 2000 | Les murs de la ville sont construits en pierres précieuses vertes. La ville est en or pur, aussi transparent que du verre. |
Français C. N. | 2019 | La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du cristal. |
Français C. | 1982 | La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre. |
Semeur | 2000 | La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d’or pur, transparent comme du cristal pur. |
Parole vivante | 2013 | Le matériau de la muraille est du jaspe, celui de la ville, de l’or fin, pur et transparent comme du cristal. |
Sébastien | 2021 | les fondements du muraille de la ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude, |
Alain Dumont | 2020 | Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude… |
Osty et Trinquet | 1973 | Les assises de la muraille de la ville sont parées de toute pierre précieuse ; la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude, |
Segond NBS | 2002 | Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude, |
Jean Grosjean | 1971 | Les assises de la muraille de la ville sont faites de toute pierre précieuse : la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude, |
Bayard | 2018 | Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses* : la première fondation, de jaspe; la deuxième, de saphir; la troisième, de calcédoine; la quatrième, d’émeraude ; |
Œcuménique | 1976 | Les assises des remparts de la cité s'ornaient de pierres précieuses de toute sorte. La première assise était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude, |
Liturgie | 2013 | Les fondations de la muraille de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses. La première fondation est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude, |
Jérusalem | 1973 | Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude, |
Albert Rilliet | 1858 | Les bases de la muraille de la ville étaient ornées de toute espèce de pierres précieuses: la première base était de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d'émeraude, |
AMIOT | 1950 | Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier est de jaspe ; le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, |
Darby | 1885 | Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, |
Darby Rev. | 2006 | Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, |
LIENART | 1951 | Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier est de jaspe ; le deuxième de saphir ; le troisième de calcédoine ; le quatrième d'émeraude ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et les fondements de la muraille de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier fondement est de jaspe, le second de saphir, le troisième de quartz, le quatrième d'émeraude, |
Peuples | 2005 | Quant à la muraille de la ville, des pierres précieuses de toute sorte rehaussent ses fondations : jaspe pour le premier lit, saphir pour le second, calcédoine pour le troisième, émeraude pour le quatrième, |
Chouraqui | 1977 | Les fondations du rempart de la cité sont parées de toute pierre précieuse. La première fondation, jaspe ; la deuxième fondation, saphir ; la troisième fondation, calcédoine ; la quatrième fondation, émeraude. |
Tresmontant | 2007 | les fondations de la muraille de la ville de toute pierre précieuse sont ornées la première fondation [c'est] de la pierre de jaspe la deuxième du saphir la troisième de la calcédoine la quatrième de l'émeraude |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le premier est de jaspe; le deuxième de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d'émeraude; |
Abbé Crampon | 1923 | Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses; la première base est du jaspe; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine; la quatrième, de l'émeraude; |
David Martin | 1744 | Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ; |
King James | 1611 | Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d'émeraude; |
Ostervald | 1881 | Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; |
Abbé Fillion | 1895 | Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était du jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; |
Genève | 1669 | Et les fondemens de la muraille de la Cité eſtoyent ornez de toute pierre precieuſe. Le premier fondement eſtoit de jaſpe: le ſecond, de ſapphir: le troiſiéme, de chalcedoine: le quatriéme, d'eſmeraude: |
Lausanne | 1872 | et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le premier fondement était du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de la calcédoine; le quatrième, de l'émeraude; |
Sacy | 1759 | Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d’émeraude; |
Segond 21 | 2007 | Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes: la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude, |
Louis Segond | 1910 | Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, |
Monde Nouveau | 2018 | Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses : la 1re, c’était du jaspe ; la 2e, du saphir ; la 3e, de la calcédoine ; la 4e, de l’émeraude ; |
Monde Nouveau | 1995 | Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier fondement c’était du jaspe, le deuxième du saphir, le troisième de la calcédoine, le quatrième de l’émeraude, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les assises de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toute espèce: la première de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude, |
Oltramare | 1874 | Les fondements de la ville sont faits de toutes sortes de pierres précieuses: le premier fondement est du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, de l’émeraude; |
Neufchâtel | 1899 | Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; |
Parole de vie | 2000 | Les pierres de fondation qui portent les murs de la ville sont décorées avec des pierres précieuses de toutes sortes. La première pierre de fondation est une pierre précieuse verte, la deuxième est bleue, la troisième a plusieurs couleurs. La quatrième est bleu-vert, |
Français C. N. | 2019 | Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses : la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude, |
Français C. | 1982 | Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude, |
Semeur | 2000 | Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d’émeraude, |
Parole vivante | 2013 | Les assises de la muraille sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses :la première de jaspe,la deuxième de saphir,la troisième de calcédoine,la quatrième d’émeraude, |
Sébastien | 2021 | le cinquième sardonyx, le sixième sardoine, le septième chrysolithe, le huitième béryl, le neuvième topaze, le dixième chrysoprase, le onzième hyacinthe, le douzième améthyste, |
Alain Dumont | 2020 | … la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste… |
Osty et Trinquet | 1973 | la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste. |
Segond NBS | 2002 | la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste. |
Jean Grosjean | 1971 | la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste. |
Bayard | 2018 | la cinquième, de sardonyx ; la sixième, de sardoine ; la septième, de chrysolithe ; la huitième, de béryl ; la neuvième, de topaze ; la dixième, de chrysoprase ; la onzième, d’hyacinthe ; la douzième, d’améthyste. |
Œcuménique | 1976 | la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste. |
Liturgie | 2013 | la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste. |
Jérusalem | 1973 | la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste. |
Albert Rilliet | 1858 | la cinquième de sardonyx, la dixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de bérylle, la neuvième de topaze, la dixième de chrysopras, la onzième de hyacinthe, la douzième d'améthyste. |
AMIOT | 1950 | le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
Darby | 1885 | le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. |
Darby Rev. | 2006 | le cinquième de sardoine, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
LIENART | 1951 | le cinquième de sardoine ; le sixième de cornaline ; le septième de chrysolithe ; le huitième de béryl ; le neuvième de topaze ; le dixième de chrysoprase ; le onzième de hyacinthe ; |
Shora Kuetu | 2021 | le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
Peuples | 2005 | sardoine pour le cinquième, sarde pour le sixième, chrysolithe pour le septième, béryl pour le huitième, topaze pour le neuvième, chrysoprase pour le dixième, hyacinthe pour le onzième, et améthyste pour le douzième. |
Chouraqui | 1977 | La cinquième fondation, sardonyx ; la sixième fondation, sardoine ; la septième fondation, chrysolithe ; la huitième fondation, béryl ; la neuvième fondation, topaze ; la dixième fondation, chrysoprase ; la onzième fondation, hyacinthe ; la douzième fondation, améthyste. |
Tresmontant | 2007 | la cinquième de la sardoine la sixième de la cornaline la septième de la chrysolithe la huitième du béryl la neuvième de la topaze la dixième de la chrysoprase la onzième de la hyacinthe la douzième de l'améthyste |
Pirot et Clamer | 1950 | le cinquième de sardoine; le sixième de cornaline; le septième de chrysolithe; le huitième de béryl; le neuvième de topaze; le dixième de chrysoprase; le onzième de hyacinthe; |
Abbé Crampon | 1923 | la cinquième, du sardonyx; la sixième, de la sardoine; la septième, de la chrysolithe; la huitième, du béryl; la neuvième, de la topaze; la dixième, de la chrysoprase; la onzième, de l'hyacinthe; |
David Martin | 1744 | Le cinquième, de sardonyx ; le sixième, de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; le douzième, d'améthyste. |
King James | 1611 | Le cinquième de sardonix; le sixième de sarde; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste. |
Ostervald | 1881 | Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste. |
Abbé Fillion | 1895 | le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste. |
Genève | 1669 | Le cinquiéme, de ſardonix: le ſixiéme, de ſardoine: le ſeptiéme, de chryſolithe: le huictiéme, de beryl: le neuviéme, de topaze: le dixiéme, de chryſophraſe: l'onziéme, de hyacinthe: le douziéme, d'amethyſte. |
Lausanne | 1872 | le cinquième, de la sardoine; le sixième, de la sardienne; le septième, de la chrysolithe; le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième, de l'améthyste. |
Sacy | 1759 | le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d’hyacinthe; le douzième, d’améthyste. |
Segond 21 | 2007 | la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste. |
Louis Segond | 1910 | le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
Monde Nouveau | 2018 | la 5e, de la sardonyx ; la 6e, de la sardoine ; la 7e, de la chrysolithe ; la 8e, du béryl ; la 9e, de la topaze ; la 10e, de la chrysoprase ; la 11e, de l’hyacinthe ; la 12e, de l’améthyste. |
Monde Nouveau | 1995 | le cinquième de la sardonyx, le sixième de la sardoine, le septième de la chrysolithe, le huitième du béryl, le neuvième de la topaze, le dixième de la chrysoprase, le onzième de l’hyacinthe, le douzième de l’améthyste. |
Edmond Stapfer | 1889 | la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste. |
Oltramare | 1874 | le cinquième, du sardonyx; le sixième, de la cornaline; le septième, de la chrysolithe: le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième de l'améthyste. |
Neufchâtel | 1899 | le cinquième, de sardonyx; le sixième de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; et le douzième, d'améthyste. |
Parole de vie | 2000 | la cinquième est rouge comme le sang, la sixième est rouge foncé. La septième est vert clair, la huitième est rose, la neuvième est jaune. La dixième est jaune-vert, la onzième est rouge-orange, la douzième est violette. |
Français C. N. | 2019 | la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste. |
Français C. | 1982 | la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste. |
Semeur | 2000 | le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolite, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d’améthyste. |
Parole vivante | 2013 | la cinquième de sardoine,la sixième de cornaline,la septième de chrysolite,la huitième de béryl,la neuvième de topaze,la dixième de chrysoprase,la onzième de turquoise,la douzième d’améthyste. |
Sébastien | 2021 | et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun des portails était hors de un de perle. et la place de la ville objet d'or pur comme verre transparent. |
Alain Dumont | 2020 | … et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle. Et la place de la ville est d’or pur, comme du verre transparent. |
Segond NBS | 2002 | Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle. La grande rue de la ville était d’or pur, comme du verre transparent. |
Jean Grosjean | 1971 | Les douze portes sont douze perles, chacune des portes faite d’une perle. La rue de la ville est d’or pur comme du verre transparent. |
Bayard | 2018 | Les douze portes, douze perles : chacune des portes était faite d’une perle. La place de la ville était d’or pur comme du verre transparent. |
Œcuménique | 1976 | Les douze portes étaient douze perles. Chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la cité était d'or pur comme un cristal limpide. |
Liturgie | 2013 | Les douze portes sont douze perles, chaque porte faite d’une seule perle ; la place de la ville est d’or pur d’une parfaite transparence. |
Jérusalem | 1973 | Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de la ville est de l'or pur, transparent comme du cristal. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte prise à part était d'une seule perle; et la grande rue de la ville était d'or pur, comme du cristal transparent. |
AMIOT | 1950 | Les douze portes sont douze perles, et chaque porte est faite d'une seule perle. La place de la ville est d'or pur, transparent comme du cristal. |
Darby | 1885 | Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. |
Darby Rev. | 2006 | Les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d'une seule perle ; la place de la cité était d'or pur, comme du verre transparent. |
LIENART | 1951 | le douzième d'améthyste. les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur translucide comme cristal. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les douze portes sont douze perles. Chacune des portes est d'une seule perle. Et la rue de la ville est en or pur, comme du verre transparent. |
Peuples | 2005 | Douze perles forment les douze portes : chacune des portes est faite d’une seule perle. Le pavement de la ville est d’or fin qui fait penser à du verre transparent. |
Chouraqui | 1977 | Les douze portes, douze perles. Pour chacune des portes il est une seule perle, et la place de la cité est d’or pur comme du cristal limpide. |
Tresmontant | 2007 | et les douze portes [sont] douze pierres précieuses chacune des portes était [faite] d'une seule pierre précieuse et la place de la ville [c'est] de l'or pur comme du cristal transparent |
Pirot et Clamer | 1950 | le douzième d'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chacune des portes était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur translucide comme cristal. |
Abbé Crampon | 1923 | la douzième, de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chaque porte est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent. |
David Martin | 1744 | Et les douze portes [étaient] douze perles ; chacune des portes était d'une perle ; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent. |
King James | 1611 | Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la rue de la ville était d'or pur comme à du verre transparent. |
Ostervald | 1881 | Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur, pareil à du verre transparent. |
Genève | 1669 | Et les douze portes eſtoyent douze perles: chacune des portes eſtoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eſtoit d'or pur, comme du verre tres-luiſant. |
Lausanne | 1872 | Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la ville était de l'or pur comme un verre transparent. |
Sacy | 1759 | Or les douze portes étaient douze perles, & chaque porte était faite de l’une de ces perles; & la place de la ville était d’un or pur, comme du verre transparent. |
Segond 21 | 2007 | Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent. |
Louis Segond | 1910 | Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les 12 portes étaient 12 perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. Et la rue principale de la ville, c’était de l’or pur, comme du verre transparent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d’une seule perle. Et la grande rue de la ville c’était de l’or pur, comme du verre transparent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte composée d'une seule perle. Et la place de la ville était en or pur comme du verre transparent. |
Oltramare | 1874 | Les douze portes sont douze perles; chacune des portes est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent. |
Neufchâtel | 1899 | Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était faite d'une seule perle. Et la rue de la cité était d'un or pur, semblable à du cristal transparent. |
Parole de vie | 2000 | Les 12 portes sont 12 perles, et chaque porte est faite d'une seule perle. La place de la ville est en or pur transparent comme du verre. |
Français C. N. | 2019 | Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du cristal. |
Français C. | 1982 | Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre. |
Semeur | 2000 | Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal. |
Parole vivante | 2013 | Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal. |
Sébastien | 2021 | Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je n’y vis pas de Sanctuaire ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant , est son Sanctuaire, ainsi que l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | Je n’y vis pas de sanctuaire, car le Seigneur Dieu, le Tout–Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l’agneau. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je n’y ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire c’est le Seigneur Dieu tout-puissant et l’agneau. |
Bayard | 2018 | Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, est son temple, ainsi que l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Mais de temple, je n'en vis point dans la cité, car son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant ainsi que l'agneau. |
Liturgie | 2013 | Dans la ville, je n’ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire, c’est le Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, et l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est son temple, ainsi que l'Agneau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je n'y vis point de sanctuaire; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l'agneau. |
AMIOT | 1950 | Je n'y vis pas de temple ; c'est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui en est le temple, ainsi que l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. |
Darby Rev. | 2006 | Mais de temple, je n'en vis pas en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. |
LIENART | 1951 | Je ne vis pas de temple dans la cité : car son temple c'est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l'Agneau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je ne vis pas de temple en elle, car le Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant et l'Agneau, en est lui-même le Temple. |
Peuples | 2005 | Je n’y ai pas vu de temple. Le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, est lui-même son temple, avec l’Agneau. |
Chouraqui | 1977 | De sanctuaire, je n’en vois pas là. Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot est son sanctuaire, et l’agneau. |
Tresmontant | 2007 | et un temple je n'en ai pas vu en elle parce que yhwh dieu des armées c'est lui son temple et l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne vis pas de temple dans la cité: car son temple c'est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l'Agneau. |
Abbé Crampon | 1923 | Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau. |
David Martin | 1744 | Et je ne vis point de Temple en elle ; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. |
King James | 1611 | Et je n'y vis pas de temple; car le SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. |
Ostervald | 1881 | Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Je n'y vis point de temple; car le Seigneur, le Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau. |
Genève | 1669 | Et je ne vis point de temple en elle: car le Seigneur Dieu tout-puiſſant eſt ſon temple, & l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | Et je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, en est le temple, ainsi que l'agneau. |
Sacy | 1759 | Je ne vis point de temple dans la ville; parce que le Seigneur Dieu tout-puissant & l’Agneau en est le temple. |
Segond 21 | 2007 | Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | Je n’ai pas vu de temple dans la ville, car Jéhovah Dieu le Tout-Puissant est son temple, ainsi que l’Agneau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je n'y vis point de Temple, car le «Seigneur Dieu Tout-Puissant» en est le Temple ainsi que l'agneau. |
Oltramare | 1874 | Je n'y vis point de sanctuaire, car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'agneau en sont le sanctuaire. |
Neufchâtel | 1899 | Et je ne vis point de temple en elle; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Mais dans la ville, je ne vois pas de temple, parce que son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau. |
Français C. N. | 2019 | Je ne vis pas de temple dans cette ville, car son temple, c'est le Seigneur, le Dieu souverain, ainsi que l'agneau. |
Français C. | 1982 | Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau. |
Semeur | 2000 | Je ne vis aucun temple dans la ville: son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Je n’y découvris aucun temple : la présence du Seigneur, du Dieu tout-puissant et de l’Agneau, voilà son temple. |
Sébastien | 2021 | et la ville non nécessité a du soleil non cependant de la lune afin que apparaissent en lumière à elle, la car gloire du Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée , et sa lampe, c’est l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau. |
Jean Grosjean | 1971 | La ville n’a pas besoin que brillent le soleil ni la lune, car la gloire de Dieu, l’a illuminée et sa lampe c’est l’agneau. |
Bayard | 2018 | La ville n’a nul besoin que le soleil et la lune brillent sur elle ; la gloire de Dieu l’illumine, et sa lampe, c’est l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | La cité n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et son flambeau, c'est l'agneau. |
Liturgie | 2013 | La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine : son luminaire, c’est l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu'ils l'éclairent; car la gloire de Dieu l'a illuminée et l'agneau est son flambeau. |
AMIOT | 1950 | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et son flambeau c'est l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. |
Darby Rev. | 2006 | Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe. |
LIENART | 1951 | La ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer : car la gloire de Dieu l'illumine et son flambeau c'est l'agneau ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire d'Elohîm l'éclaire et l'Agneau est lui-même sa lampe. |
Peuples | 2005 | La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe. |
Chouraqui | 1977 | La cité n’a besoin ni de soleil ni de lune pour l’éclairer : oui, la gloire d’Elohîms l’illumine. Sa lampe : l’agneau. |
Tresmontant | 2007 | et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour qu’ils l'éclairent car la gloire de dieu l'illumine et son flambeau [c'est] l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | La ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer: car la gloire de Dieu l'illumine et son flambeau c'est l'Agneau; |
Abbé Crampon | 1923 | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau. |
David Martin | 1744 | Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau. |
King James | 1611 | Et la ville n'avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclairait, et l'Agneau en est sa lumière. |
Ostervald | 1881 | Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu'ils l'éclairent, car c'est la gloire de Dieu qui l'illumine et l'Agneau en est le flambeau. |
Genève | 1669 | Et la Cité n'a pas beſoin du ſoleil ni de la lune, afin qu'ils luiſent en elle: car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eſt ſa chandelle. |
Lausanne | 1872 | Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire; car la gloire de Dieu l'éclaire, et sa lampe, c'est l'agneau; |
Sacy | 1759 | Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire & que l’Agneau en est la lampe. |
Segond 21 | 2007 | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau. |
Louis Segond | 1910 | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. |
Monde Nouveau | 2018 | Et elle n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et sa lampe c’est l’Agneau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illuminait, et sa lampe c’était l’Agneau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau. |
Oltramare | 1874 | La ville n'a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l’agneau en est le flambeau. |
Neufchâtel | 1899 | Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
Parole de vie | 2000 | Pour être éclairée, la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune. La gloire de Dieu l'éclaire, et sa source de lumière, c'est l'Agneau. |
Français C. N. | 2019 | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'agneau est sa lampe. |
Français C. | 1982 | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe. |
Semeur | 2000 | La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe. |
Parole vivante | 2013 | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe. |
Sébastien | 2021 | et piétineront autour les ethnies par du lumière de elle, et les rois de la terre portent la gloire de eux envers elle, |
Alain Dumont | 2020 | Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire. |
Segond NBS | 2002 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire. |
Bayard | 2018 | Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre lui apportent leur gloire. |
Œcuménique | 1976 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Liturgie | 2013 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y porteront leur gloire. |
Jérusalem | 1973 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire, |
AMIOT | 1950 | Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur splendeur. |
Darby | 1885 | Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. |
Darby Rev. | 2006 | Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire. |
LIENART | 1951 | les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les nations de ceux qui sont sauvés marcheront dans sa lumière, et les rois de la Terre y apporteront leur gloire et leur honneur. |
Peuples | 2005 | Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses. |
Chouraqui | 1977 | Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Tresmontant | 2007 | et elles marcheront les nations païennes à sa lumière et les rois de la terre porteront leur richesse en elle |
Pirot et Clamer | 1950 | les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence. |
David Martin | 1744 | Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. |
King James | 1611 | Et les nations de ceux qui sont sauvés, marcheront en sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. |
Ostervald | 1881 | Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les nations marcheront à Sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. |
Genève | 1669 | Et les nations qui auront eſté ſauvées, chemineront en ſa lumiere: & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle. |
Lausanne | 1872 | et les nations de ceux qui sont sauvés {Ou qui se sauvent.} marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur {Ou tribut.}. |
Sacy | 1759 | Les nations marcheront à l’éclat de sa lumière, & les rois de la terre y apporteront leur gloire & leur honneur. |
Segond 21 | 2007 | Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Louis Segond | 1910 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les nations marcheront guidées par sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les nations marcheront par le moyen de sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire; |
Oltramare | 1874 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses. |
Neufchâtel | 1899 | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle; |
Parole de vie | 2000 | Les peuples marcheront éclairés par sa lumière, les rois de la terre apporteront leurs richesses à la ville. |
Français C. N. | 2019 | Les peuples marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses. |
Français C. | 1982 | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses. |
Semeur | 2000 | Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire. |
Parole vivante | 2013 | Les nations rachetées marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leurs trésors et leur gloire. |
Sébastien | 2021 | et les portails de elle non ne pas que soient fermé à clé de journée, nuit car non sera là, |
Alain Dumont | 2020 | Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et jamais ses portes ne seront fermées le jour , car là il n’y aura pas de nuit . |
Segond NBS | 2002 | Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour — or là il n’y aura pas de nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Jamais, le jour, ses portes ne se fermeront, car il n’y aura pas de nuit, |
Bayard | 2018 | Ses portes ne seront pas fermées de jour ; en fait, il n’y aura pas de nuit. |
Œcuménique | 1976 | Ses portes ne se fermeront pas au long des jours, car, en ce lieu, il n'y aura plus de nuit. |
Liturgie | 2013 | Jour après jour, jamais les portes ne seront fermées, car il n’y aura plus de nuit. |
Jérusalem | 1973 | Ses portes resteront ouvertes le jour — car il n'y aura pas de nuit — |
Albert Rilliet | 1858 | et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n'y aura là pas de nuit), |
AMIOT | 1950 | Ses portes ne se fermeront jamais le jour, et il n'y aura pas de nuit pour elle. |
Darby | 1885 | Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là. |
Darby Rev. | 2006 | Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit, là. |
LIENART | 1951 | Ses portes ne se fermeront pas le jour ; quant à la nuit, elle n'existera pas en ce lieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses portes ne se fermeront jamais le jour, car il n'y aura pas là de nuit. |
Peuples | 2005 | Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas. |
Chouraqui | 1977 | Ses portes ne sont jamais fermées le jour ; non, il n’y sera pas de nuit. |
Tresmontant | 2007 | et ses portes ne seront pas fermées durant le jour [ni durant la nuit] car là il n'y aura plus de nuit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses portes ne se fermeront pas le jour; quant à la nuit, elle n'existera pas en ce lieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit. |
David Martin | 1744 | Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n'y aura point là de nuit. |
King James | 1611 | Et ses portes ne seront pas fermées de jour, car il n'y aura pas de nuit là. |
Ostervald | 1881 | Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n'y aura point là de nuit. |
Genève | 1669 | Et ſes portes ne ſeront point fermées de jour: car il n'y aura point là de nuit. |
Lausanne | 1872 | Et il n'y aura pas à en fermer journellement les portes; car il n'y aura point là de nuit. |
Sacy | 1759 | Ses portes ne se fermeront point chaque jour, parce qu’il n’y aura point là de nuit. |
Segond 21 | 2007 | Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit. |
Louis Segond | 1910 | Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses portes ne seront fermées à aucun moment de la journée, car là, la nuit n’existera pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Non, ses portes ne seront pas fermées pendant le jour, car là, la nuit n’existera pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ses portes ne se fermeront jamais le jour; quant à la nuit, il n'y en aura plus; |
Oltramare | 1874 | Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit. |
Neufchâtel | 1899 | et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit; |
Parole de vie | 2000 | Ses portes ne seront jamais fermées, parce que dans cette ville, il n'y aura plus de nuit. |
Français C. N. | 2019 | Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée ; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit. |
Français C. | 1982 | Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit. |
Semeur | 2000 | Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit. |
Parole vivante | 2013 | Les portes ne seront pas fermées pendant le jour, et il n’y aura plus jamais de nuit. |
Sébastien | 2021 | et porteront la gloire et la valeur des ethnies envers elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations . |
Segond NBS | 2002 | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils lui apporteront la gloire et l’honneur des nations, |
Bayard | 2018 | On lui apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Œcuménique | 1976 | On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
Liturgie | 2013 | On apportera dans la ville la gloire et le faste des nations. |
Jérusalem | 1973 | et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils apporteront chez elle la gloire et l'honneur des nations. |
AMIOT | 1950 | On y apportera ce qui fait la splendeur et l'honneur des nations. |
Darby | 1885 | Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Darby Rev. | 2006 | On lui apportera la gloire et l'honneur des nations. |
LIENART | 1951 | On y apportera la splendeur et la magnificence des nations. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils y apporteront la gloire et l'honneur des nations. |
Peuples | 2005 | On y apportera la gloire et la richesse des nations. |
Chouraqui | 1977 | Ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations. |
Tresmontant | 2007 | et ils apporteront la richesse et l'honneur des nations en elle |
Pirot et Clamer | 1950 | On y apportera la splendeur et la magnificence des nations. |
Abbé Crampon | 1923 | On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux; |
David Martin | 1744 | Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. |
King James | 1611 | Et on y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
Ostervald | 1881 | On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
Abbé Fillion | 1895 | On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
Genève | 1669 | Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils. |
Lausanne | 1872 | Et ils y apporteront la gloire et l'honneur {Ou tribut.}. des nations. |
Sacy | 1759 | On y apportera la gloire & l’honneur des nations. |
Segond 21 | 2007 | On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
Louis Segond | 1910 | On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'on y portera les richesses et les trésors des nations; |
Oltramare | 1874 | On y apportera les magnificences et les richesses des nations; |
Neufchâtel | 1899 | et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations. |
Parole de vie | 2000 | Là, on apportera les richesses et les trésors des peuples. |
Français C. N. | 2019 | On y apportera la splendeur et la richesse des peuples. |
Français C. | 1982 | On y apportera la splendeur et la richesse des nations. |
Semeur | 2000 | On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des nations. |
Parole vivante | 2013 | Les trésors les plus précieux, tout ce qui fait la gloire et l’honneur des nations y sera apporté. |
Sébastien | 2021 | et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le papier de bible de la vie du petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et jamais n’y entrera rien de souillé , ni celui qui pratique abomination et mensonge, mais seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre de vie de l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y entrera jamais rien de souillé, ni faiseur d’abomination ou de mensonge, mais ceux–là seuls qui sont inscrits dans le livre de la vie de l’agneau. |
Jean Grosjean | 1971 | et jamais n’y entrera rien de profane ni aucun faiseur d’horreur ou de mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’agneau. |
Bayard | 2018 | II n’y entrera jamais rien de souillé, ni aucun faiseur d’abominations, ni aucun menteur, mais seuls ceux qui sont inscrits au volume de vie de l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Il n'y entrera nulle souillure, ni personne qui pratique abomination et mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau. |
Liturgie | 2013 | Rien de souillé n’y entrera jamais, ni personne qui pratique abomination ou mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il n'entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau. |
AMIOT | 1950 | Il n'y entrera rien d'impur, ni personne qui commette l'abomination et le mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits au Livre de Vie de l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Darby Rev. | 2006 | Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commet abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
LIENART | 1951 | Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il n'entrera en elle jamais rien qui rend impur, ni qui commette l'abomination et le mensonge, excepté ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Peuples | 2005 | Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau. |
Chouraqui | 1977 | Il n’y entrera jamais rien de profane, ni l’horrible, ni le menteur, mais seuls ceux qui ont été inscrits dans le volume de vie de l’agneau. |
Tresmontant | 2007 | et n'entre plus en elle tout homme impur et celui qui fait ce qui est abominable et [qui fait] le mensonge mais [entreront] seulement ceux qui ont été inscrits sur le rouleau du livre de la vie de l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau. |
Abbé Crampon | 1923 | et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
David Martin | 1744 | Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau. |
King James | 1611 | Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'adonne à l'abomination ou au mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Ostervald | 1881 | Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l'abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Genève | 1669 | Il n'entrera en elle aucune choſe ſoüillée, ou qui commette abomination & fauſſeté: mais ſeulement ceux qui ſont eſcrits au livre de vie de l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | Et il n'y entrera rien qui souille, ni qui commette l'abomination et le mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. |
Sacy | 1759 | Il n’y entrera rien de souillé ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Segond 21 | 2007 | Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais tout ce qui est impur et tous ceux qui agissent de façon répugnante et avec tromperie ne pourront absolument pas y entrer ; seuls ceux dont le nom est écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau y entreront. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tout ce qui n’est pas sacré et quiconque pratique chose immonde et mensonge n’y entreront d’aucune façon ; [entreront] seulement ceux qui sont écrits dans le rouleau de vie de l’Agneau. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau. |
Oltramare | 1874 | et il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau. |
Neufchâtel | 1899 | Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Rien d'impur ne pourra entrer dans cette ville, les gens qui commettent des actions horribles et les menteurs n'y entreront pas non plus. Mais ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie de l'Agneau, ceux-là seulement pourront y entrer. |
Français C. N. | 2019 | Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'agneau. |
Français C. | 1982 | Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau. |
Semeur | 2000 | Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Rien d’impur n’y pourra pénétrer. Nul homme commettant le mal ou servant le mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |