Sébastien | 2021 | Quel donc nous dirons ? que nous restions sur à la péché, afin que la grâce que soit en plus nombreux ? |
Alain Dumont | 2020 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ? |
Segond NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? Demeurerions–nous dans le péché, pour que la grâce foisonne? |
Jean Grosjean | 1971 | Que dirons-nous donc ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? Que non ! |
Bayard | 2018 | Que dire? Qu’il faut nous installer dans le péché, afin que la grâce prospère? |
Œcuménique | 1976 | Qu'est-ce à dire? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde? |
Liturgie | 2013 | Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce se multiplie ? |
Jérusalem | 1973 | Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non! |
Albert Rilliet | 1858 | Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde? |
AMIOT | 1950 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ? |
Darby | 1885 | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
Darby Rev. | 2006 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ? |
LIENART | 1951 | Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde? |
Shora Kuetu | 2021 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce se multiplie ? |
Peuples | 2005 | Après cela, que devons-nous dire ? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce ? |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde? |
Abbé Crampon | 1923 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
David Martin | 1744 | Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
King James | 1611 | Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder? |
Ostervald | 1881 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
Abbé Fillion | 1895 | Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? |
Genève | 1669 | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde? |
Lausanne | 1872 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie? |
Sacy | 1759 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce? |
Segond 21 | 2007 | Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie? |
Louis Segond | 1910 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que dire ? Continuerons-nous à pécher pour que la faveur imméritée augmente ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que dirons-nous donc ? Resterons-nous dans le péché pour que la faveur imméritée abonde ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce? |
Oltramare | 1874 | Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde? |
Neufchâtel | 1899 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
Parole de vie | 2000 | Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ? |
Français C. N. | 2019 | Que faut-il en conclure ? Continuerons-nous à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ? |
Français C. | 1982 | Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante? |
Semeur | 2000 | Que dire maintenant? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? |
Parole vivante | 2013 | Quelle conclusion tirerons-nous de tout cela ? Dirons-nous comme certains : « Continuons donc à pécher afin que la grâce de Dieu puisse s’exercer pleinement et qu’elle en apparaisse encore plus glorieuse » ? Nous faut-il « demeurer dans le péché » ? |
Sébastien | 2021 | ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la péché, comment encore nous vivrons en à elle ? |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ? |
Segond NBS | 2002 | Jamais de la vie! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions–nous encore en lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ? |
Bayard | 2018 | Non. Nous qui sommes morts au péché, comment pourrions-nous encore vivre en lui ? |
Œcuménique | 1976 | Certes non! Puisque nous sommes morts au péché, comment vivre encore dans le péché? |
Liturgie | 2013 | Pas du tout. Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ? |
Jérusalem | 1973 | Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui? |
Albert Rilliet | 1858 | Loin de nous cette pensée! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
AMIOT | 1950 | Certes non ! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore ? |
Darby | 1885 | — Qu’ainsi n’advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
Darby Rev. | 2006 | Absolument pas ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
LIENART | 1951 | Evidemment non! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Que cela n'arrive jamais ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore en lui ? |
Peuples | 2005 | Sûrement pas. Pour le péché, nous sommes devenus des morts : faut-il qu’il nous retrouve vivants ? |
Chouraqui | 1977 | Au contraire ! Ceux qui sont morts à la faute, comment vivraient-ils encore en elle ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Evidemment non! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? |
David Martin | 1744 | A Dieu ne plaise ! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? |
King James | 1611 | A Dieu ne plaise. Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
Ostervald | 1881 | Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Loin de là! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
Genève | 1669 | Ainſi n'advienne. [Car] nous qui ſommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui? |
Lausanne | 1872 | Qu'ainsi n'advienne! nous qui mourûmes au {Ou par le.} péché, comment y vivrions-nous encore? |
Sacy | 1759 | A Dieu ne plaise. Car étant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? |
Segond 21 | 2007 | Certainement pas! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché? |
Louis Segond | 1910 | Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
Monde Nouveau | 2018 | Bien sûr que non ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché, comment pourrions-nous continuer à vivre encore en lui ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que cela n’arrive jamais ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché, comment continuerons-nous à vivre encore en lui ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore? |
Oltramare | 1874 | — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
Neufchâtel | 1899 | Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
Parole de vie | 2000 | Sûrement pas ! Nous sommes passés par une mort qui nous a séparés du péché. Alors, comment pouvons-nous vivre encore dans le péché ? |
Français C. N. | 2019 | Certainement pas ! Nous sommes morts au péché : comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ? |
Français C. | 1982 | Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché? |
Semeur | 2000 | Loin de là! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché? |
Parole vivante | 2013 | Certes non ! Puisque nous sommes morts au péché, nous n’existons plus pour lui ; comment pourrions-nous vivre encore sous son empire ? |
Sébastien | 2021 | ou vous méconnaissez en ce que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers son trépas nous fûmes baptisé ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
Segond NBS | 2002 | Ignorez–vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus–Christ, c’est le baptême de sa mort que nous avons reçu? |
Jean Grosjean | 1971 | Ou ignorez-vous que nous tous qui avons été immergés dans le Christ, nous avons été immergés dans sa mort ? |
Bayard | 2018 | Ou vous ne voulez pas savoir que, plongés par le baptême en Jésus Christ, c’est dans sa mort que nous avons été plongés ? |
Œcuménique | 1976 | Ou bien ignorez-vous que nous tous, baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
Liturgie | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Nous tous qui par le baptême avons été unis au Christ Jésus, c’est à sa mort que nous avons été unis par le baptême. |
Jérusalem | 1973 | Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons été baptisés? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
AMIOT | 1950 | Ignoreriez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
Darby | 1885 | — Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? |
Darby Rev. | 2006 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? |
LIENART | 1951 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Mashiah Yéhoshoua, avons été baptisés en sa mort ? |
Peuples | 2005 | Vous le savez, nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c’est dans sa mort que nous avons été plongés. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien ignorez-vous que nous tous, les immergés dans le messie Iéshoua’, en sa mort nous avons été immergés ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
Abbé Fillion | 1895 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en Sa mort que nous avons été baptisés? |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que nous tous qui avons eſté baptizez en Jeſus Chriſt, avons eſté baptizez en ſa mort? |
Lausanne | 1872 | Ignorez-vous que nous tous, qui fûmes baptisés pour {Ou en vue du Christ.} le Christ, Jésus, nous fûmes baptisés pour {Ou en vue de sa mort.} sa mort? |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jesus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
Segond 21 | 2007 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
Louis Segond | 1910 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous l'avons été? Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, |
Oltramare | 1874 | Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez bien : notre baptême, en nous unissant au Christ Jésus, nous a tous unis à sa mort. |
Français C. N. | 2019 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été plongés en Jésus Christ par le baptême, nous avons été plongés dans sa mort ? |
Français C. | 1982 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort? |
Semeur | 2000 | Ne savez-vous pas que nous tous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ, c’est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés? |
Parole vivante | 2013 | Auriez-vous oublié que tous les baptisés ont fait acte de mort au péché ? Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été immergés en Jésus-Christ, nous avons été plongés en sa mort ? |
Sébastien | 2021 | nous fûmes enseveli avec donc à lui par du baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ hors de morts par de la gloire du père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous piétinions autour. |
Alain Dumont | 2020 | Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ a été relevé d'entre les morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle. |
Segond NBS | 2002 | Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s’est réveillé d’entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immer-sion en sa mort afin que comme le Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire de son père, nous mar-chions nous aussi dans une vie nouvelle. |
Bayard | 2018 | Nous fumes donc mis au tombeau avec lui par la plongée dans la mort Afin que, comme le Christ fût réveillé d’entre les morts par la force éclatante du Père, nous marchions aussi dans une vie nouvelle. |
Œcuménique | 1976 | Par le baptême, en sa mort, nous avons donc été ensevelis avec lui, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle. |
Liturgie | 2013 | Si donc, par le baptême qui nous unit à sa mort, nous avons été mis au tombeau avec lui, c’est pour que nous menions une vie nouvelle, nous aussi, comme le Christ qui, par la toute-puissance du Père, est ressuscité d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, de même que Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous entrions dans un renouvellement de vie, |
AMIOT | 1950 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en union à sa mort, afin que, comme le Christ a été ressuscité des morts par la Gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
Darby | 1885 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
LIENART | 1951 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts pour la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le moyen du baptême en sa mort, afin que, comme Mashiah est ressuscité des morts par le moyen de la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Peuples | 2005 | Par ce baptême dans sa mort, nous avons été mis en terre avec lui, et de même que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la Gloire du Père, de même nous aussi nous commençons une vie nouvelle. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immersion dans sa mort, afin que, comme le messie s’est réveillé d’entre les morts par la gloire du père, nous marchions, nous aussi, dans la nouveauté de la vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
David Martin | 1744 | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême ; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie. |
Ostervald | 1881 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
Genève | 1669 | Nous ſommes donc enſevelis avec lui en ſa mort par le bapteſme: afin que comme Chriſt eſt reſſuſcité des morts par la gloire du Pere, nous auſſi pareillement cheminions en nouveauté de vie. |
Lausanne | 1872 | Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour {Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie. |
Sacy | 1759 | Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché; afin que comme Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie. |
Segond 21 | 2007 | Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons donc été enterrés avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été ressuscité par la gloire du Père, nous aussi nous menions une vie nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons donc été enterrés avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | et de même que Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devons vivre d'une vie nouvelle. |
Oltramare | 1874 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie. |
Neufchâtel | 1899 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie. |
Parole de vie | 2000 | Donc, par le baptême, nous avons été plongés avec lui dans la mort. Mais la puissance glorieuse du Père a réveillé le Christ de la mort, pour que, nous aussi, nous vivions d'une vie nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ressuscité d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle. |
Français C. | 1982 | Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle. |
Semeur | 2000 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Par le baptême, nous avons donc été ensevelis avec lui afin de partager sa mort. Tout ce que nous étions autrefois est à présent mort et enterré. Et pourquoi cela ? Vous savez que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père : nous aussi, nous avons reçu une nouvelle vie et nous sommes appelés à mener notre existence sur un plan nouveau. |
Sébastien | 2021 | si car poussés avec nous avons devenus à le similitude du trépas de lui, mais aussi de la résurrection nous serons· |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, si nous lui avons été totalement unis par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une [semblable] résurrection. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si par analogie avec sa mort nous avons participé à sa nature, nous y participerons aussi par analogie avec sa résurrection. |
Bayard | 2018 | Ou, si nous avons été unis au Christ dans la similitude de sa mort, nous le serons aussi dans la similitude de son relèvement. |
Œcuménique | 1976 | Car si nous avons été totalement unis, assimilés à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection. |
Liturgie | 2013 | Car, si nous avons été unis à lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection qui ressemblera à la sienne. |
Jérusalem | 1973 | Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable; |
Albert Rilliet | 1858 | car si nous nous sommes par ressemblance identifiés à sa mort, nous nous identifierons plus encore à sa résurrection. |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, nous lui avons été unis pour grandir par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable, |
Darby | 1885 | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection, |
LIENART | 1951 | Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection, |
Shora Kuetu | 2021 | Car si nous sommes nés ensemble avec lui en devenant semblables à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection. |
Peuples | 2005 | C’était une image de sa mort quand nous avons été greffés sur lui, mais nous le suivrons aussi dans sa résurrection. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si nous sommes devenus vivants avec lui, semblables à sa mort, nous le serons aussi à son relèvement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection, |
Abbé Crampon | 1923 | Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection: |
David Martin | 1744 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection. |
King James | 1611 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi dans la ressemblance de sa résurrection; |
Ostervald | 1881 | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection; |
Abbé Fillion | 1895 | Car si nous avons été faits une même plante avec Lui par une mort semblable à la Sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable; |
Genève | 1669 | Car ſi nous avons eſté faits une meſme plante avec lui par la conformité de ſa mort, auſſi le ſerons-nous [par la conformité] de ſa reſurrection. |
Lausanne | 1872 | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] à son relèvement; |
Sacy | 1759 | Car si nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection: |
Segond 21 | 2007 | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne. |
Louis Segond | 1910 | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
Monde Nouveau | 2018 | Si nous nous sommes unis à lui dans la ressemblance de sa mort, à coup sûr nous serons aussi unis à lui dans la ressemblance de sa résurrection. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si nous nous sommes unis à lui dans la ressemblance de sa mort, à coup sûr nous serons aussi [unis à lui dans la ressemblance] de sa résurrection ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous sommes étroitement unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une même résurrection; |
Oltramare | 1874 | S'il est vrai, en effet, qu'unis à lui, nous ayons reproduit l'image de sa mort, nous reproduirons aussi l'image de sa résurrection; |
Neufchâtel | 1899 | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection; |
Parole de vie | 2000 | En effet, nous avons été totalement unis à lui au moment où nous sommes morts avec lui. De même, nous serons unis à lui en nous levant comme lui de la mort. |
Français C. N. | 2019 | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne. |
Français C. | 1982 | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne. |
Semeur | 2000 | Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne. |
Parole vivante | 2013 | En effet, nous sommes devenus un seul et même être avec lui. Nous lui avons été incorporés, comme le greffon à son porte-greffe. Si donc nous avons été implantés en sa mort pour mourir avec lui, nous le serons aussi en sa résurrection pour revivre comme lui. |
Sébastien | 2021 | celui-ci connaissants en ce que le ancien de nous être humain fut crucifié avec, afin que soit laissé inactif de haut en bas le corps de la péché, de ce ne pas plus être esclave nous à la péché· |
Alain Dumont | 2020 | Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu'ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ; |
Segond NBS | 2002 | Nous savons qu’en nous l’homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons en effet que le vieil homme en nous a été crucifié avec lui afin que soit aboli le corps du péché pour que nous ne soyons plus asservis au péché, |
Bayard | 2018 | Comprenons cela : ce qui était en nous l’homme d’avant a été crucifié avec lui, afin que soit anéanti notre corps acquis au péché *, et que nous cessions d’être ses esclaves. |
Œcuménique | 1976 | Comprenons bien ceci: notre vieil homme a été crucifié avec lui pour que soit détruit ce corps de péché et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons : l’homme ancien qui est en nous a été fixé à la croix avec lui pour que le corps du péché soit réduit à rien, et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Jérusalem | 1973 | comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché. |
Albert Rilliet | 1858 | Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché; |
AMIOT | 1950 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps, instrument du péché, soit détruit et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Darby | 1885 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. |
Darby Rev. | 2006 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne soyons plus asservis au péché. |
LIENART | 1951 | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ; |
Shora Kuetu | 2021 | Sachant que notre vieil être humain a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit inactif et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Peuples | 2005 | Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Chouraqui | 1977 | Nous pénétrons que le vieil homme en nous a été crucifié, pour que périsse le corps de faute, et pour que nous ne soyons plus esclaves de la faute. |
Pirot et Clamer | 1950 | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché; |
Abbé Crampon | 1923 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché; |
David Martin | 1744 | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit ; afin que nous ne servions plus le péché. |
King James | 1611 | Sachant que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu'à l'avenir nous ne servions plus le péché. |
Ostervald | 1881 | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Genève | 1669 | Sçachant cela, que noſtre vieil homme a eſté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuſt reduit à neant: afin que nous ne ſervions plus au peché. |
Lausanne | 1872 | connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
Sacy | 1759 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, & que désormais nous ne soyons plus asservis au péché. |
Segond 21 | 2007 | Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l'impuissance et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Louis Segond | 1910 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, nous savons que notre vieille personnalité a été clouée au poteau avec lui, pour que notre corps pécheur soit privé de sa force, pour que nous ne continuions plus d’être les esclaves du péché. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que nous savons que notre vieille personnalité a été attachée avec [lui] sur le poteau, pour que notre corps pécheur devienne inactif, pour que nous ne continuions plus d’être esclaves du péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Oltramare | 1874 | comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché: |
Neufchâtel | 1899 | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Parole de vie | 2000 | Comprenons bien ceci : ce que nous étions avant a été cloué sur la croix avec le Christ. Alors le péché qui fait partie de nous-mêmes est détruit, et nous ne sommes plus esclaves du péché. |
Français C. N. | 2019 | Sachons bien ceci : l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre solidarité avec le péché soit brisée et que nous ne soyons plus les esclaves du péché. |
Français C. | 1982 | Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché. |
Semeur | 2000 | Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été crucifié avec le Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l’impuissance et que nous ne servions plus le péché comme des esclaves. |
Parole vivante | 2013 | Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été cloué à la croix avec le Christ afin que le péché soit réduit à l’impuissance et que le corps, instrument docile du péché, soit neutralisé. Nous avons été crucifiés avec le Christ pour que le mal n’ait plus de prise sur nous et que nous n’ayons plus besoin d’obéir comme des esclaves à ses sollicitations. |
Sébastien | 2021 | celui car ayant mort loin a été justifié au loin de la péché. |
Alain Dumont | 2020 | Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché |
Osty et Trinquet | 1973 | car celui qui est mort est à jamais justifié du péché. |
Segond NBS | 2002 | car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché. |
Jean Grosjean | 1971 | car celui qui est mort est justifié du péché. |
Bayard | 2018 | Car celui qui est mort a été justifié une fois pour toutes du péché. |
Œcuménique | 1976 | Car celui qui est mort est libéré du péché. |
Liturgie | 2013 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
Jérusalem | 1973 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui est mort est soustrait à la juridiction du péché. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
Darby | 1885 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
Darby Rev. | 2006 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
LIENART | 1951 | car celui qui est mort est délivré du péché. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
Peuples | 2005 | Bien sûr, si on est mort, on ne lui doit plus rien. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le mort est justifié de la faute. |
Pirot et Clamer | 1950 | car celui qui est mort est délivré du péché. |
Abbé Crampon | 1923 | car celui qui est mort est affranchi du péché. |
David Martin | 1744 | Car celui qui est mort, est quitte du péché. |
King James | 1611 | Car celui qui est mort, est libéré du péché. |
Ostervald | 1881 | Car celui qui est mort, est affranchi du péché. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
Genève | 1669 | Car celui qui eſt mort, eſt quitte de peché. |
Lausanne | 1872 | car celui qui mourut est libéré {Grec justifié.} du péché. |
Sacy | 1759 | Car celui qui est mort, est délivré du péché. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui est mort est libéré du péché. |
Louis Segond | 1910 | car celui qui est mort est libre du péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui est mort a été acquitté de son péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui est mort a été acquitté de [son] péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui est mort est déclaré juste et est délivré du péché. |
Oltramare | 1874 | car celui qui est mort au péché, est exempt de péché. |
Neufchâtel | 1899 | Car celui qui est mort est libéré du péché. |
Parole de vie | 2000 | Oui, celui qui est mort est libéré du péché. |
Français C. N. | 2019 | Car celui qui est mort avec le Christ devient juste et s'éloigne du péché. |
Français C. | 1982 | Car celui qui est mort est libéré du péché. |
Semeur | 2000 | Car celui qui est mort a été déclaré juste: il n’a plus à répondre du péché. |
Parole vivante | 2013 | Un mort est quitte envers le péché, il est dégagé de sa responsabilité ; le mal a beau l’appeler : il ne répond plus. |
Sébastien | 2021 | si cependant nous mourûmes loin avec à Christ, nous croyons en ce que aussi nous vivrons avec à lui, |
Alain Dumont | 2020 | Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Segond NBS | 2002 | Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Bayard | 2018 | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
Œcuménique | 1976 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Liturgie | 2013 | Et si nous sommes passés par la mort avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
AMIOT | 1950 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Darby | 1885 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Darby Rev. | 2006 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
LIENART | 1951 | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Or si nous sommes morts avec Mashiah, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Peuples | 2005 | Mais si c’est avec le Christ que nous sommes morts, nous vivrons aussi avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Mais si nous sommes morts avec le messie, nous adhérons à ceci que nous vivons aussi avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, |
David Martin | 1744 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
King James | 1611 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Ostervald | 1881 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ, |
Genève | 1669 | Or ſi nous ſommes morts avec Chriſt, nous croyons que nous vivrons auſſi avec lui: |
Lausanne | 1872 | Or si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; |
Sacy | 1759 | Si donc nous sommes morts avec Jesus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Louis Segond | 1910 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Oltramare | 1874 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui: |
Neufchâtel | 1899 | Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; |
Parole de vie | 2000 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Si nous sommes morts avec le Christ, nous avons confiance que nous vivrons aussi avec lui. |
Français C. | 1982 | Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui. |
Semeur | 2000 | Or, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Donc, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons aussi que nous partagerons la vie du Christ : en union avec lui, nous accéderons à la vie nouvelle. |
Sébastien | 2021 | ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé hors de morts non plus meurt loin, trépas de lui non plus maîtrise. |
Alain Dumont | 2020 | … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant que Christ, une fois relevé d'entre les morts, ne meurt plus ; sur lui la mort n'a plus d'empire. |
Segond NBS | 2002 | sachant que le Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus; la mort n’exerce plus sur lui sa maîtrise. |
Jean Grosjean | 1971 | nous savons que le Christ relevé d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus autorité sur lui : |
Bayard | 2018 | car nous savons que le Christ, une fois qu’il s’est réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort n’exerce plus sur lui son pouvoir souverain. |
Œcuménique | 1976 | Nous le savons en effet: ressuscité des morts, Christ ne meurt plus; la mort sur lui n'a plus d'empire. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons en effet : ressuscité d’entre les morts, le Christ ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Jérusalem | 1973 | sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de puissance sur lui; |
AMIOT | 1950 | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus et que la mort n'a plus d'empire sur lui. |
Darby | 1885 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
LIENART | 1951 | car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Sachant que Mashiah ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'a plus domination sur lui. |
Peuples | 2005 | Nous savons que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Nous savons que le messie, après s’être réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort ne le domine plus. |
Pirot et Clamer | 1950 | car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur lui d'empire. |
David Martin | 1744 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui. |
King James | 1611 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort ne domine plus sur lui. |
Ostervald | 1881 | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que le Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus, que la mort n'aura plus d'empire sur Lui. |
Genève | 1669 | Sçachans que Chriſt eſtant reſſuſcité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination ſur lui. |
Lausanne | 1872 | sachant que Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus; la mort n'a plus domination sur lui. |
Sacy | 1759 | parce que nous savons que Jesus-Christ étant ressuscité d’entre les morts ne mourra plus, & que la mort n’aura plus d’empire sur lui. |
Segond 21 | 2007 | car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Louis Segond | 1910 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été ressuscité, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été relevé d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Oltramare | 1874 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui, |
Neufchâtel | 1899 | sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Nous le savons bien : depuis que le Christ s'est réveillé de la mort, il ne doit plus mourir, la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ressuscité d'entre les morts, ne doit plus mourir : la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Français C. | 1982 | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
Semeur | 2000 | Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus jamais : la mort a perdu tout droit et tout pouvoir sur lui. |
Sébastien | 2021 | lequel car mourut loin, à la péché mourut loin sur une fois· lequel cependant vit, vit à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu. |
Segond NBS | 2002 | S’il est mort, en effet, c’est pour le péché qu’il est mort, une fois pour toutes; et s’il vit, il vit pour Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | en mourant, il est mort au péché une fois pour toutes et, vivant, il vit pour Dieu. |
Bayard | 2018 | Quand il est mort il est mort au péché, une fois pour toutes. Mais sa vie, il la vit pour Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes; vivant, c'est pour Dieu qu'il vit. |
Liturgie | 2013 | Car lui qui est mort, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; lui qui est vivant, c'est pour Dieu qu'il est vivant. |
Jérusalem | 1973 | Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu. |
AMIOT | 1950 | Sa mort a été une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
Darby | 1885 | Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. |
LIENART | 1951 | En mourant, il est mort au péché pour jamais et vivant, il vit pour Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est mort, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes. Mais en vivant, il vit pour Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, en mourant, c’est à la faute qu’il est mort, une fois pour toutes ; en vivant, c’est en Elohîms qu’il vit. |
Pirot et Clamer | 1950 | En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
David Martin | 1744 | Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. |
King James | 1611 | Car puisqu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais puisqu'il vit, il vit pour Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car en tant qu'Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu'Il vit, Il vit pour Dieu. |
Genève | 1669 | Car ce qu'il eſt mort, il eſt mort pour une fois au peché: mais ce qu'il eſt vivant, il eſt vivant à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car en ce qu'il mourut, il mourut par le {Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois; et en ce qu'il vit, il vit par {Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu. |
Sacy | 1759 | Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché; mais quant à la vie qu’il a maintenant il vit pour Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Christ est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; maintenant qu'il est vivant, c'est pour Dieu qu'il vit. |
Louis Segond | 1910 | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la mort dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes, mais la vie qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car [la mort] dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes ; mais [la vie] qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est mort, en effet, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes; puis il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. |
Oltramare | 1874 | car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ est mort, et sa mort l'a séparé totalement du péché, une fois pour toutes. Maintenant il est vivant, et sa vie est tout entière pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
Français C. | 1982 | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
Semeur | 2000 | Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il est mort pour le péché, une fois pour toutes. Mais à présent, étant ressuscité, il vit pour Dieu, dans une communion parfaite avec lui. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous calculez vous-mêmes être morts certes à la péché vivants cependant à le Dieu en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi vous–mêmes, estimez–vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous aussi, comptez-vous pour morts au péché et vivants pour Dieu dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | II en est de même pour vous. Considérez que vous êtes morts au péché mais vivants pour Dieu en Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | De même vous aussi: considérez que vous êtes morts au péché et vivants pour Dieu en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | De même, vous aussi, pensez que vous êtes morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus. |
AMIOT | 1950 | Vous pareillement, regardez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | De même vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché, mais comme vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | De même vous aussi, estimez que vous êtes vraiment morts au péché, mais vivants pour Elohîm en Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de vous : estimez, vous-mêmes, être vraiment morts à la faute, et vivants pour Elohîms dans le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. |
David Martin | 1744 | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | De même considérez-vous, vous aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Genève | 1669 | Vous auſſi faites ainſi voſtre conte, que vous eſtes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | De même vous aussi, estimez que vous êtes {Ou vous estimez être.} morts par le {Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par {Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur. |
Sacy | 1759 | Considérez-vous de même comme étant morts au péché, & comme ne vivant plus que pour Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur]. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | De même vous aussi, considérez que vous êtes morts par rapport au péché, mais vivants par rapport à Dieu par Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | De même vous aussi : estimez-vous comme bien morts par rapport au péché, mais vivants par rapport à Dieu par Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | De même, vous aussi, vous devez penser ceci : vous êtes morts en étant totalement séparés du péché, mais, en étant unis à Jésus-Christ, vous êtes vivants pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | À vous de prendre la même attitude : vous êtes morts pour le péché, considérez-vous donc comme des morts à l’égard de ses appels, considérez votre relation avec lui comme rompue, d’une part. Regardez-vous, d’autre part, comme vivants pour Dieu dans une communion ininterrompue avec lui, puisque vous êtes en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Ne pas donc règne la péché en à le mortel de vous à corps envers ce écouter en soumission aux désirs en fureurs de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises. |
Segond NBS | 2002 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel: n’obéissez pas à ses désirs. |
Jean Grosjean | 1971 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, ce serait obéir à ses convoitises, |
Bayard | 2018 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous écoutiez ses convoitises. |
Œcuménique | 1976 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises. |
Liturgie | 2013 | Il ne faut donc pas que le péché règne dans votre corps mortel et vous fasse obéir à ses désirs. |
Jérusalem | 1973 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises. |
Albert Rilliet | 1858 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci, |
AMIOT | 1950 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises, |
Darby | 1885 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; |
Darby Rev. | 2006 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises ; |
LIENART | 1951 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises. |
Shora Kuetu | 2021 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour lui obéir dans ses désirs. |
Peuples | 2005 | Ne laissez pas le péché gouverner ce corps puisque c’est un mort : ne faites donc pas toutes ses volontés. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc, que la faute ne domine plus votre corps mortel pour obéir à ses convoitises. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises. |
David Martin | 1744 | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ne laissez pas le péché régner pas dans votre corps mortel, afin que vous obéissiez à ses convoitises; |
Ostervald | 1881 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; |
Abbé Fillion | 1895 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises. |
Genève | 1669 | Que le peché donc ne regne point en voſtre corps mortel, pour lui obeïr en ſes convoitiſes. |
Lausanne | 1872 | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir dans les convoitises de celui-ci; |
Sacy | 1759 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs déréglés. |
Segond 21 | 2007 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à lui par ses désirs. |
Louis Segond | 1910 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne laissez donc pas le péché continuer à régner dans vos corps mortels et vous faire obéir à leurs désirs. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le péché ne continue donc pas à régner dans vos corps mortels pour que vous obéissiez à leurs désirs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, n'obéissez pas à ses passions; |
Oltramare | 1874 | Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions; |
Neufchâtel | 1899 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour obéir à ses convoitises; |
Parole de vie | 2000 | Donc le péché ne doit plus avoir de pouvoir sur votre corps qui mourra un jour, et vous ne devez plus obéir aux désirs mauvais de votre corps. |
Français C. N. | 2019 | Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps. |
Français C. | 1982 | Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps. |
Semeur | 2000 | Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs. |
Parole vivante | 2013 | Ne permettez donc plus au péché d’exercer sa domination sur votre corps mortel ni de se servir de vos membres pour vous asservir à ses convoitises. Son règne sur vous est fini : refusez donc de lui obéir et de céder aux désirs de vos passions. |
Sébastien | 2021 | ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne présentez plus vos membres comme des armes d'injustice pour le péché ; mais présentez-vous à Dieu comme des vivants [sortis] d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice pour Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l’injustice; mais mettez–vous vous–mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d’entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice. |
Jean Grosjean | 1971 | et ne présentez pas au péché vos membres comme armes d’injustice mais vous, vivants d’entre les morts, présentez-vous à Dieu et vos membres comme armes de justice pour Dieu; |
Bayard | 2018 | N’offrez plus vos membres comme armes d’injustice au service du péché. Offrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme des vivants revenus de la mort*, offrez vos membres comme armes de la justice de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ne mettez plus vos membres au service du péché comme armes de l'injustice, mais, comme des vivants revenus d'entre les morts, avec vos membres comme armes de la justice, mettez-vous au service de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ne présentez pas au péché les membres de votre corps comme des armes au service de l’injustice ; au contraire, présentez-vous à Dieu comme des vivants revenus d’entre les morts, présentez à Dieu vos membres comme des armes au service de la justice. |
Jérusalem | 1973 | Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne mettez pas non plus vos membres à la disposition du péché comme des instruments d'iniquité, mais mettez-vous vous-mêmes à la disposition de Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et mettez aussi vos membres à la disposition de Dieu comme des instruments de justice. |
AMIOT | 1950 | et ne livrez pas non plus vos membres au péché comme des instruments d'iniquité ; livrez-vous au contraire à Dieu comme des vivants sortis d'entre les morts, et mettez vos membres au service de Dieu comme des instruments de justice. |
Darby | 1885 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d’iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. |
Darby Rev. | 2006 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'injustice, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. |
LIENART | 1951 | Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et n'offrez pas vos membres au péché pour être des instruments de l'injustice, mais offrez-vous vous-mêmes à Elohîm, comme de morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Elohîm pour être des instruments de justice. |
Peuples | 2005 | Le péché a besoin de vos membres pour le mauvais combat : ne les lui livrez pas. Puisque vous êtes passés de la mort à la vie, offrez-vous à Dieu et mettez vos armes — vos membres — au service de la « justice ». |
Chouraqui | 1977 | N’offrez pas vos membres à la faute en armes d’injustice ; mais offrez-vous à Elohîms en vivants venus des morts, et vos membres en armes de justice pour Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d'iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice. |
David Martin | 1744 | Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché ; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu. |
King James | 1611 | Ne cédez pas non plus vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais soumettez-vous à Dieu, comme des vivants ressuscités des morts, et vos membres, comme instruments de droiture à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Et n'abandonnez pas vos membres au péché comme des armes d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu comme devenus vivants, de morts que vous étiez, et donnez à Dieu vos membres comme des armes de justice. |
Genève | 1669 | Et n'appliquez point vos membres pour eſtre inſtrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eſtans faits vivans & vos membres [pour eſtre] inſtrumens de juſtice à Dieu. |
Lausanne | 1872 | et ne présentez pas vos membres au péché comme des instruments d'injustice; mais présentez-vous vous-mêmes à Dieu comme de morts devenus vivants, et vos membres à Dieu, comme des instruments de justice. |
Sacy | 1759 | Et n’abandonnez point au péché les membres de votre corps, pour lui servir d’armes d’iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, & consacrez-lui les membres de votre corps, pour lui servir d’armes de justice. |
Segond 21 | 2007 | Ne mettez plus vos membres au service du péché comme des instruments de l'injustice, mais au contraire livrez-vous vous-mêmes à Dieu comme des morts revenus à la vie et mettez vos membres à son service comme des instruments de la justice. |
Louis Segond | 1910 | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ne mettez plus vos corps au service du péché comme des armes d’injustice, mais mettez-vous au service de Dieu comme des vivants d’entre les morts, et mettez vos corps au service de Dieu comme des armes de justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ne présentez plus vos membres au péché comme des armes d’injustice, mais présentez-vous à Dieu comme des vivants d’entre les morts, — et vos membres à Dieu comme des armes de justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | ne livrez pas vos membres au péché; n'en faites pas les instruments du vice, mais donnezvous à Dieu, vous qui étiez morts et qui vivez, consacrez vos membres à Dieu, faites-en des instruments de justice. |
Oltramare | 1874 | et n'abandonnez pas vos membres au Péché, comme des instruments de perversité. Mais donnezvous, vous-mêmes, à Dieu, comme étant vivants, de morts que vous étiez; et consacrez-lui vos membres comme des instruments de justice. |
Neufchâtel | 1899 | et ne livrez pas vos membres au péché comme des instruments d'iniquité; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, et livrez vos membres à Dieu, comme des instruments de justice. |
Parole de vie | 2000 | Ne mettez plus votre corps au service du péché, comme un moyen pour faire le mal. Au contraire, mettez-vous au service de Dieu, comme des vivants revenus de la mort. Servez-vous de votre corps comme d'un moyen pour faire ce qui est juste. |
Français C. N. | 2019 | Ne mettez plus vos bras et vos jambes au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments pour établir ce qui est juste. |
Français C. | 1982 | Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste. |
Semeur | 2000 | Ne mettez pas vos membres à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez vos membres à sa disposition comme des armes au service du bien. |
Parole vivante | 2013 | Vous n’avez plus le droit de mettre vos membres à la disposition du péché ni de placer vos facultés à son service : il s’en servirait comme armes contre Dieu. Présentez-vous plutôt vous-mêmes à Dieu et placez-vous, une fois pour toutes, à sa disposition. Offrez-vous entièrement à lui. N’avez-vous pas été arrachés à une mort certaine et ressuscités à une vie nouvelle ? Consacrez donc vos facultés au service de Dieu et faites de vos membres des instruments de sa volonté. Remettez-les entre les mains de Dieu afin qu’il s’en serve comme armes pour accomplir ses desseins. |
Sébastien | 2021 | péché car de vous non maîtrisera· non car vous êtes sous loi mais sous grâce. |
Alain Dumont | 2020 | Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car sur vous le péché n'aura pas d'empire, puisque vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
Segond NBS | 2002 | Le péché, en effet, n’exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | le péché en effet n’aura pas autorité sur vous, car vous n’êtes plus sous la Loi mais sous la grâce. |
Bayard | 2018 | Le péché n’exercera plus son pouvoir souverain sur vous. Vous n’êtes pas sous l’emprise de la Loi mais de la grâce. |
Œcuménique | 1976 | Car le péché n'aura plus d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. |
Liturgie | 2013 | Car le péché n’aura plus de pouvoir sur vous : en effet, vous n’êtes plus sujets de la Loi, vous êtes sujets de la grâce de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | Car le péché n'aura pas de puissance sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
AMIOT | 1950 | Le péché ne doit plus avoir d'empire sur vous, car vous n'êtes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce. |
Darby | 1885 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce. |
Darby Rev. | 2006 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
LIENART | 1951 | Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes plus sous la torah, mais sous la grâce. |
Peuples | 2005 | Le péché ne sera plus votre maître car vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce. |
Chouraqui | 1977 | Non, la faute ne vous dominera plus, car vous n’êtes plus sous la tora, mais sous le chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le péché n'aura pas d'empire sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
David Martin | 1744 | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. |
King James | 1611 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
Ostervald | 1881 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. |
Genève | 1669 | Car le peché n'aura point de domination ſur vous puis, que vous n'eſtes point ſous la Loi, mais ſous la Grace. |
Lausanne | 1872 | Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
Sacy | 1759 | Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le péché n'aura pas de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi mais sous la grâce. |
Louis Segond | 1910 | Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le péché ne doit pas dominer sur vous, puisque vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la faveur imméritée. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le péché ne doit pas dominer sur vous, puisque vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
Oltramare | 1874 | Car le Péché n'aura plus d'empire sur vous, attendu que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi mais sous la grâce. |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est plus la loi qui vous commande, mais c'est l'amour de Dieu pour vous. Le péché ne peut donc plus avoir de pouvoir sur vous. |
Français C. N. | 2019 | En effet, le péché n'exercera plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu. |
Français C. | 1982 | En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce. |
Parole vivante | 2013 | Car votre maître n’est plus le péché ; il ne conserve aucun droit sur vous et ne pourra, par conséquent, ni vous dominer ni vous vaincre. Vous ne relevez plus de la loi, votre vie est placée sous le signe de la grâce divine. |
Sébastien | 2021 | Quel donc ? que nous péchions, en ce que non nous sommes sous loi mais sous grâce ? ne pas que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie ! |
Segond NBS | 2002 | Quoi donc? Pécherions–nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Jamais de la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | Quoi donc ? Pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la Loi mais sous la grâce ? Que non! |
Bayard | 2018 | Alors quoi ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous l’emprise de la Loi, mais de la grâce ? |
Œcuménique | 1976 | Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Certes non! |
Liturgie | 2013 | Alors ? Puisque nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce, allons-nous commettre le péché ? Pas du tout. |
Jérusalem | 1973 | Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Certes non! |
Albert Rilliet | 1858 | Quoi donc? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Loin de nous cette pensée! |
AMIOT | 1950 | Quoi donc ! allons-nous nous mettre à pécher parce que nous ne sommes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce ? Non, certes ! |
Darby | 1885 | Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne! |
Darby Rev. | 2006 | Quoi donc ! Allons-nous pécher, parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Absolument pas ! |
LIENART | 1951 | Alors quoi! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce? Evidemment non! |
Shora Kuetu | 2021 | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes plus sous la torah, mais sous la grâce ? Que cela n'arrive jamais ! |
Peuples | 2005 | Le fait que nous soyons en grâce, et non plus sous la Loi, nous autorise-t-il à pécher ? Bien sûr que non. |
Chouraqui | 1977 | Quoi donc, fauterions-nous parce que nous ne sommes pas sous la tora mais sous le chérissement ? Au contraire ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors quoi! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce? Evidemment non! |
Abbé Crampon | 1923 | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là ! |
David Martin | 1744 | Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise ! |
King James | 1611 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? A Dieu ne plaise. |
Ostervald | 1881 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! |
Abbé Fillion | 1895 | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
Genève | 1669 | Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne ſommes point ſous la Loi, mais ſous la Grace? Ainſi n'advienne. |
Lausanne | 1872 | Quoi donc? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce? Qu'ainsi n'advienne! |
Sacy | 1759 | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde. |
Segond 21 | 2007 | Quoi donc! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Certainement pas! |
Louis Segond | 1910 | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
Monde Nouveau | 2018 | Que conclure ? Allons-nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la faveur imméritée ? Bien sûr que non ! |
Monde Nouveau | 1995 | Que conclure ? Allons-nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] faveur imméritée ? Que cela n’arrive jamais ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quoi? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Oh! nullement. |
Oltramare | 1874 | Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? |
Neufchâtel | 1899 | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Non certes! |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est plus la loi qui nous commande, mais c'est l'amour de Dieu pour nous. Alors, est-ce une raison pour faire le mal ? Sûrement pas ! |
Français C. N. | 2019 | Mais quoi ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu ? Certainement pas ! |
Français C. | 1982 | Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas! |
Semeur | 2000 | Mais quoi? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce? Loin de là! |
Parole vivante | 2013 | Cela signifierait-il que « nous pouvons maintenant faire le mal » ? Allons-nous nous mettre à pécher sous prétexte que notre salut ne dépend pas de l’accomplissement de la loi, mais de la grâce qui couvre tout ? Allons donc ! |
Sébastien | 2021 | non vous avez su en ce que à lequel vous placez debout à côté vous-mêmes esclaves envers écoute soumise, esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de péché envers trépas ou de écoute soumise envers justice ? |
Alain Dumont | 2020 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, pour la mort, soit de l'obéissance, pour la justice. |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu’un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quel-qu’un comme esclave pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ? |
Bayard | 2018 | Non ! Ne savez-vous pas que lorsque vous vous offrez en esclaves pour écouter et obéir, esclaves vous êtes de qui vous écoutez, soit du péché qui travaille à la mort, soit de l’obéissance qui travaille à la justice? |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas qu'en vous mettant au service de quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
Liturgie | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Celui à qui vous vous présentez comme esclaves pour lui obéir, c’est de celui-là, à qui vous obéissez, que vous êtes esclaves : soit du péché, qui mène à la mort, soit de l’obéissance à Dieu, qui mène à la justice. |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne savez-vous pas qu'en vous mettant comme esclaves à la disposition de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui auquel vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclave pour lui obéir, vous êtes l'esclave de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice. |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez vous-mêmes à quelqu'un pour lui obéir comme des esclaves, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ? |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ? |
Peuples | 2005 | Vous le savez, si vous vous proposez comme esclaves, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez. Si c’est le péché, vous en mourrez, alors qu’avec la vraie obéissance, vous progressez dans la droiture. |
Chouraqui | 1977 | Ne savez-vous pas qu’en vous offrant à quelqu’un en serviteurs d’obéissance vous devenez les serviteurs de celui à qui vous obéissez, soit de la faute, pour la mort, soit de l’obéissance, pour la justice ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez; c'est ou le péché, pour la mort; ou l'obéissance, pour la justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance à Dieu pour la justice? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort ; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice ? |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un pour lui obéir, vous êtes asservi à celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la droiture? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que lorsque vous vous faites les esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, soit de l'obéissance pour y trouver la justice? |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ſerfs pour obeïr, vous eſtes ſerfs de celui à qui vous obeïſſez, ſoit du peché à mort, ou d'obeïſſance à juſtice? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour [lui] obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que de qui que ce soit que vous vous soyez rendus esclaves pour lui obéir, vous demeurez esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, ou de l’obéissance à la foi pour y trouver la justice? |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu’un en lui obéissant, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez ? Vous êtes les esclaves soit du péché qui mène à la mort, soit de l’obéissance qui mène à la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne savez-vous pas que si vous continuez à vous présenter à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui-là parce que vous lui obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un et lui obéissez, vous devenez ses esclaves? soit du péché qui mène à la mort, soit de la soumission qui mène à la justice. |
Oltramare | 1874 | — Dieu nous en garde! Ne savez-vous pas que vous êtes les esclaves de celui à qui vous vous êtes donnés comme esclaves, et à qui vous obéissez? Eh bien! ou vous êtes les esclaves du Péché, ce qui conduit à la mort, ou vous êtes les esclaves de l'obéissance à Dieu, ce qui conduit à la justice: |
Neufchâtel | 1899 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
Parole de vie | 2000 | Vous ne savez pas ceci ? Quand vous vous mettez au service de quelqu'un comme esclaves, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez. Alors, ou bien vous êtes esclaves du péché, et le péché vous conduit à la mort, ou bien vous êtes serviteurs de Dieu, et Dieu vous rend justes parce que vous lui obéissez. |
Français C. N. | 2019 | Vous le savez bien : si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez ; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie conforme à ce que Dieu veut. |
Français C. | 1982 | Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste. |
Semeur | 2000 | Ne savez-vous pas qu’en vous mettant au service de quelqu’un comme des esclaves pour lui obéir, vous êtes effectivement les esclaves du maître à qui vous obéissez: ou bien du péché qui entraîne la mort, ou bien de l’obéissance qui conduit à une vie juste? |
Parole vivante | 2013 | Vous savez très bien qu’en vous mettant corps et âme au service de quelqu’un, vous êtes tenus de lui obéir et d’accomplir toutes ses volontés. Vous devenez ainsi effectivement les esclaves du maître auquel vous vous êtes voués et que vous avez choisi de servir. Il en est de même de vos relations avec le péché ou avec Dieu : ou bien vous servez le péché et vous allez à la mort, ou bien vous obéissez à Dieu et vous trouvez une nouvelle vie juste. |
Sébastien | 2021 | grâce cependant à le Dieu en ce que vous étiez esclaves de la péché vous écoutâtes en soumission cependant hors de coeur envers lequel vous fûtes livré modèle frappé de enseignement, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais grâce soit à Dieu ! après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été remis ; |
Segond NBS | 2002 | Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, Dieu merci, vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à la règle de doétrine qui vous a été transmise; |
Bayard | 2018 | Mais grâces soient rendues à Dieu ! Vous étiez esclaves du péché, et vous avez obéi de bon cœur à la règle de la doctrine à laquelle vous vous étiez remis. |
Œcuménique | 1976 | Rendons grâce à Dieu: vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi de tout votre coeur à l'enseignement commun auquel vous avez été confiés; |
Liturgie | 2013 | Mais rendons grâce à Dieu : vous qui étiez esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l’enseignement qui vous a été transmis. |
Jérusalem | 1973 | Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement qui vous a été transmis, |
AMIOT | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché vous avez obéi de tout cœur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés : |
Darby | 1885 | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Darby Rev. | 2006 | Mais grâces à Dieu de ce que, alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez ensuite obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
LIENART | 1951 | Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais grâce à Elohîm de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine à laquelle vous avez été livrés ! |
Peuples | 2005 | Mais rendez grâces à Dieu, car vous étiez esclaves du péché, et vous avez voulu obéir de tout cœur à cette doctrine à laquelle vous vous êtes offerts. |
Chouraqui | 1977 | Chérissement d’Elohîms ! Vous étiez les serviteurs de la faute, puis vous avez obéi de tout votre cœur à la règle de l’enseignement auquel vous avez été livrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. |
David Martin | 1744 | Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. |
King James | 1611 | Mais grâces à Dieu, de ce que vous étiez asservis au péché, mais vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine qui vous a été donnée. |
Ostervald | 1881 | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle de doctrine sur lequel vous avez été formés. |
Genève | 1669 | Or graces à Dieu que vous avez eſté ſerfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expreſſe de doctrine à laquelle vous avez eſté attirez. |
Lausanne | 1872 | Mais grâces à Dieu, de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle {Ou au type.} de doctrine qui vous a été transmis! |
Sacy | 1759 | Mais Dieu soit loué de ce qu’ayant été auparavant esclaves du péché, vous avez obéi du fond du coeur à la doctrine de l’Evangile, sur le modèle de laquelle vous avez été formés. |
Segond 21 | 2007 | Mais que Dieu soit remercié: alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés. |
Louis Segond | 1910 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que Dieu soit remercié ! Alors que vous étiez autrefois les esclaves du péché, vous vous êtes mis à obéir de cœur au modèle d’enseignement qui vous a été confié. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais grâces [soient rendues] à Dieu : vous étiez les esclaves du péché, mais vous avez obéi de cœur à la forme d’enseignement à laquelle vous avez été livrés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâces soient rendues à Dieu, de ce qu'autrefois, esclaves du péché, vous vous êtes soumis de coeur au type de doctrine qui vous a été offert! |
Oltramare | 1874 | mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné. |
Neufchâtel | 1899 | Mais grâces à Dieu de ce que vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés. |
Parole de vie | 2000 | Remercions Dieu ! Autrefois, vous étiez esclaves du péché. Maintenant, vous avez obéi de tout votre cœur à l'enseignement donné à tous et que vous avez reçu. |
Français C. N. | 2019 | Mais remercions Dieu ! Vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre coeur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu. |
Semeur | 2000 | Mais Dieu soit loué! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout coeur à l’enseignement fondamental auquel vous avez été soumis. |
Parole vivante | 2013 | Dieu soit loué ! Si, jadis, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout cœur à l’enseignement que vous avez reçu. Vous vous êtes volontairement soumis au modèle présenté par la doctrine qui vous a été transmise. |
Sébastien | 2021 | ayants étés libérés cependant au loin de la péché vous fûtes esclavagé à la justice. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | libérés du péché, vous vous êtes asservis à la justice. |
Segond NBS | 2002 | Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Jean Grosjean | 1971 | et, libérés du péché, vous vous êtes asservis à la jus-tice. |
Bayard | 2018 | Mais une fois affranchis du péché vous vous êtes soumis en esclaves à la justice. |
Œcuménique | 1976 | libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Liturgie | 2013 | Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Jérusalem | 1973 | et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. — |
Albert Rilliet | 1858 | et de ce qu'après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice; |
AMIOT | 1950 | affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Darby | 1885 | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice |
Darby Rev. | 2006 | Et, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice |
LIENART | 1951 | et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant été rendus libres du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Peuples | 2005 | Vous avez donc été libérés du péché et vous vous êtes faits les esclaves de la vraie droiture. |
Chouraqui | 1977 | Libérés de la faute, vous êtes asservis à la justice. |
Pirot et Clamer | 1950 | et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. - |
David Martin | 1744 | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. |
King James | 1611 | Étant donc libérés du péché, vous êtes devenus asservis à la droiture. |
Ostervald | 1881 | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Genève | 1669 | Ayans donc eſté affranchis du peché, vous eſtes ſaits ſerfs à la juſtice. |
Lausanne | 1872 | Or, ayant été rendus libres du péché, vous avez été asservis à la justice. |
Sacy | 1759 | Ainsi ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Segond 21 | 2007 | Et une fois libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Louis Segond | 1910 | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. — |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, puisque vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, puisque vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice (j'emploie cette expression usuelle: esclaves, à cause de votre faiblesse naturelle); |
Oltramare | 1874 | Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice |
Neufchâtel | 1899 | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice; |
Parole de vie | 2000 | Vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de ce qui est juste. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de la justice. |
Français C. | 1982 | Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste. |
Semeur | 2000 | Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Parole vivante | 2013 | À présent, affranchis de votre ancien maître, le péché, vous êtes entrés au service de ce qui est juste. |
Sébastien | 2021 | Humain je dis par le fait de l'infirmité de la chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à l'impureté et à l'illégalité envers l'illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la justice envers sanctification. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n. |
Osty et Trinquet | 1973 | (Je m'exprime de façon tout humaine, en raison de votre faiblesse charnelle). Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'illégalité pour l'illégalité, présentez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
Segond NBS | 2002 | Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair: de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l’impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration. |
Jean Grosjean | 1971 | Je parle en homme à cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous avez présenté vos membres en esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, pré-sentez maintenant vos membres en esclaves à la justice pour la sanctification. |
Bayard | 2018 | J’emprunte mes images à la langue des hommes pour vous être accessible, dans la faiblesse de votre chair. Si vous avez jadis offert vos membres en esclaves à l’impureté, et à l’injustice pour servir l’injustice, offrez-les aujourd’hui en esclaves à la justice pour vous sanctifier. |
Œcuménique | 1976 | J'emploie des mots tout humains, adaptés à votre faiblesse. De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et du désordre qui conduisent à la révolte contre Dieu, mettez-les maintenant comme esclaves au service de la justice qui conduit à la sanctification. |
Liturgie | 2013 | J’emploie un langage humain, adapté à votre faiblesse. Vous aviez mis les membres de votre corps au service de l’impureté et du désordre, ce qui mène au désordre ; de la même manière, mettez-les à présent au service de la justice, ce qui mène à la sainteté. |
Jérusalem | 1973 | J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. — Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd'hui à la justice pour sanctifier. |
Albert Rilliet | 1858 | je parle d'une manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien, de même que vous avez mis vos membres comme esclaves à la disposition de l'impureté et du désordre, de même mettez maintenant vos membres comme esclaves à la disposition de la justice pour parvenir à la sanctification. |
AMIOT | 1950 | — J'emploie cette manière humaine de parler, à cause de la faiblesse de votre nature charnelle. — De même donc que vous avez livré vos membres à l'esclavage de l'impureté et du mal pour y trouver le mal, de même maintenant livrez vos membres à l'esclavage de la justice pour y trouver la sainteté. |
Darby | 1885 | (je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
Darby Rev. | 2006 | (je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair). En effet, de même que vous aviez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
LIENART | 1951 | J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, |
Shora Kuetu | 2021 | Je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous avez offert vos membres comme esclaves à l'impureté et à la violation de la torah, pour la violation de la torah, de même offrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sanctification. |
Peuples | 2005 | (Je m’exprime ainsi, de façon bien humaine, car peut-être êtes-vous encore faibles.) Jadis vous avez fait de vos membres les esclaves de l’impureté et du libertinage, au profit de l’immoralité ; aujourd’hui mettez votre corps au service de la « justice », au profit de la sanctification. |
Chouraqui | 1977 | Je vous parle comme à des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Oui, comme jadis vous offriez vos membres en serviteurs à l’impureté, de non-tora en non-tora, offrez maintenant vos membres en serviteurs à la justice pour la consécration. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, |
Abbé Crampon | 1923 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice, pour arriver à l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
David Martin | 1744 | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité ; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. |
King James | 1611 | Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. De même vous avez soumis vos membres à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir la droiture en sainteté. |
Ostervald | 1881 | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
Abbé Fillion | 1895 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité, pour commettre l'iniquité, livrez-les de même maintenant au service de a justice, pour votre sanctification. |
Genève | 1669 | Je parle à la façon des hommes, à cauſe de l'infirmité de voſtre chair. Ainſi donc que vous avez appliqué vos membres pour ſervir à la ſouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité: ainſi appliquez maintenant vos membres pour ſervir à la juſtice, en ſaincteté. |
Lausanne | 1872 | Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification. |
Sacy | 1759 | Je vous parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir les membres de votre corps à l’impureté & à l’injustice, pour commettre l’iniquité, faites-les servir maintenant à la justice pour votre sanctification. |
Segond 21 | 2007 | - Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. - De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et de l'injustice pour arriver à plus d'injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté. |
Louis Segond | 1910 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
Monde Nouveau | 2018 | À cause de la faiblesse de votre chair, j’emploie des expressions que les humains connaissent bien ; car de même que vous avez rendu vos corps esclaves de l’impureté et du mépris de la loi afin d’accomplir des actions méchantes, ainsi maintenant rendez vos corps esclaves de la justice afin d’accomplir des actions saintes. |
Monde Nouveau | 1995 | Je parle avec des mots tout humains à cause de la faiblesse de votre chair : car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’illégalité pour l’illégalité, ainsi maintenant présentez vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même, veux-je dire, que vous avez mis vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité pour violer la Loi, de même vous devez mettre maintenant vos membres au service de la justice pour vous sanctifier. |
Oltramare | 1874 | — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l'impureté et du dérèglement, ce qui n'aboutissait qu'à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints. |
Neufchâtel | 1899 | je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification. |
Parole de vie | 2000 | J'utilise une comparaison humaine parce que vous avez du mal à comprendre. Autrefois, comme des esclaves, vous aviez mis votre corps au service d'une vie immorale et pleine de désordre, et le résultat, c'était la désobéissance à Dieu. De même, aujourd'hui, comme des esclaves, mettez votre corps au service de ce qui est juste, et le résultat, ce sera une vie qui plaît à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse humaine. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu ; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de la justice pour vivre pour Dieu. |
Français C. | 1982 | J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte. |
Semeur | 2000 | — Si je parle ici à la manière des hommes c’est à cause de votre faiblesse naturelle. — De même que vous avez offert autrefois vos membres en esclaves à des passions dégradantes et immorales pour vivre une vie déréglée, de même offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour mener une vie sainte. |
Parole vivante | 2013 | J’emploie cette image de l’esclavage parce que vous avez de la peine à comprendre votre nouvelle position, mais elle n’est pas rigoureusement exacte : autrefois, en fidèles valets du péché, vous aviez placé toutes vos facultés et vos membres au service de l’immoralité et du désordre. Pour arriver à quoi ? Au mépris de toute règle, à l’anarchie morale complète, à la révolte contre Dieu. Eh bien, maintenant, servez Dieu avec le même dévouement. Mettez tout votre être à la disposition de ce qui est juste. C’est là le chemin d’une vie sainte. Vous réjouirez Dieu en le suivant. |
Sébastien | 2021 | lorsque car esclaves vous étiez de la péché, libres vous étiez à la justice. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Segond NBS | 2002 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché vous étiez libres envers la justice. |
Bayard | 2018 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres en matière de justice. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Liturgie | 2013 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport aux exigences de la justice. |
Jérusalem | 1973 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Albert Rilliet | 1858 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice. |
AMIOT | 1950 | Au temps où vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Darby | 1885 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Darby Rev. | 2006 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
LIENART | 1951 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Peuples | 2005 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres vis-à-vis de la « justice », |
Chouraqui | 1977 | Oui, au temps où vous étiez serviteurs de la faute, vous étiez libres de la justice. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
David Martin | 1744 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
King James | 1611 | Car lorsque vous étiez les serviteurs du péché, vous étiez libres à l'égard de la droiture. |
Ostervald | 1881 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Genève | 1669 | Car lors que vous eſtiez ſerfs du peché, vous eſtiez francs quant à la juſtice. |
Lausanne | 1872 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Sacy | 1759 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Segond 21 | 2007 | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
Louis Segond | 1910 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Car lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Oltramare | 1874 | Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l'égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors? |
Neufchâtel | 1899 | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Parole de vie | 2000 | Quand vous étiez esclaves du péché, faire ce qui est juste ne vous intéressait pas ! |
Français C. N. | 2019 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
Français C. | 1982 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste. |
Semeur | 2000 | Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous préoccupiez-vous de la volonté de Dieu ? Vous vous considériez à son égard comme des hommes libres, n’est-il pas vrai ? Vous estimiez qu’elle n’avait pas d’ordre à vous donner. |
Sébastien | 2021 | quel donc fruit vous aviez alors ? sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas. |
Alain Dumont | 2020 | Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c'est la mort. |
Segond NBS | 2002 | Quel fruit portiez–vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c’est la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Quels fruits portiez-vous donc alors, dont mainte-nant vous avez honte ? car leur fin est la mort. |
Bayard | 2018 | Quel fruit recueilliez-vous alors de choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car leur fin est la mort. |
Œcuménique | 1976 | Quels fruits portiez-vous donc alors? Aujourd'hui vous en avez honte, car leur aboutissement, c'est la mort. |
Liturgie | 2013 | Qu’avez-vous récolté alors, à commettre des actes dont vous avez honte maintenant ? En effet, ces actes-là aboutissent à la mort. |
Jérusalem | 1973 | Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leur aboutissement, c'est la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant? Elles n'ont en effet d'autre résultat que la mort, |
AMIOT | 1950 | Quel fruit en recueilliez-vous alors ? Vous en rougissez maintenant, car le terme de tout cela, c'est la mort. |
Darby | 1885 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Quel profit aviez-vous donc alors de ce dont maintenant vous avez honte ? Car l'aboutissement de tout cela, c'est la mort. |
LIENART | 1951 | Mais quels fruits en avez-vous retirés? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont maintenant vous avez honte. Car la fin de ces choses, c'est la mort. |
Peuples | 2005 | mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit ? Elles débouchent sur la mort. |
Chouraqui | 1977 | Quel était donc ce fruit que vous aviez alors ? Celui dont maintenant vous avez honte, celui dont la fin est la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quels fruits en avez-vous retirés? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui? Car la fin de ces choses, c'est la mort. |
David Martin | 1744 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. |
King James | 1611 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort. |
Ostervald | 1881 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c'est la mort. |
Genève | 1669 | Quel fruict donc aviez-vous alors és choſes deſquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin eſt la mort. |
Lausanne | 1872 | Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort? |
Sacy | 1759 | Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant; puisqu’ils n’ont pour fin que la mort? |
Segond 21 | 2007 | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte aujourd'hui, car leur fin, c'est la mort. |
Louis Segond | 1910 | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Quels étaient donc les fruits que vous produisiez à cette époque ? Des choses dont vous avez honte maintenant. Car ces choses mènent à la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Quel était donc le fruit que vous aviez alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel avantage en retiriez-vous? Un avantage qui vous fait honte aujourd'hui; cela vous menait à la mort. |
Oltramare | 1874 | — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort; |
Neufchâtel | 1899 | Quel fruit donc aviez-vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort. |
Parole de vie | 2000 | Et à ce moment-là, quelles actions avez-vous faites ? Aujourd'hui, vous en avez honte, parce que le résultat, c'est la mort. |
Français C. N. | 2019 | Voyez le fruit des actes que vous avez alors commis et dont vous avez honte maintenant ! Ces actes mènent à la mort ! |
Français C. | 1982 | Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort! |
Semeur | 2000 | Or, quels fruits portiezvous alors? Des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort. |
Parole vivante | 2013 | Qu’avez-vous gagné ? Quels étaient les fruits d’une telle attitude ? Rien que des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils vous entraînaient à la ruine. À la longue, ces choses ne mènent qu’à une seule issue : la mort. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la péché ayants étés esclavagés cependant à le Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant, libérés du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, et la fin, c'est la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant, libérés du péché, asservis à Dieu, vous portez du fruit de sanctification dont la fin est la vie éternelle, |
Bayard | 2018 | Aujourd’hui, affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous cueillez un fruit qui vous mène à la sainteté, et la fin en est une éternité de vie. |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous portez les fruits qui conduisent à la sanctification, et leur aboutissement, c'est la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous récoltez ce qui mène à la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l'aboutissement, c'est la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et la fin est la vie éternelle. |
Darby | 1885 | — Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour aboutissement la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, rendus libres du péché et devenus esclaves d'Elohîm, vous avez votre fruit dans la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Maintenant, au contraire, libres du péché et au service de Dieu, vous y gagnez d’aller à la sainteté, et au terme, c’est la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant, libérés de la faute, asservis à Elohîms, vous fructifiez pour la consécration et sa fin : la vie en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté; et vous parviendrez à la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle. |
King James | 1611 | Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Mais maintenant ayans eſté affranchis du peché, & faits ſerfs à Dieu, vous avez voſtre fruict en ſanctification: & pour fin, la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Mais à présent étant affranchis du péché, & devenus esclaves de Dieu, votre sanctification est le fruit que vous en tirez, & la vie éternelle en sera la fin. |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous produisez des fruits qui concernent la sainteté, et cela mène à la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, maintenant, parce que vous avez été libérés du péché, mais que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit en fait de sainteté, et la fin : la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu, l'avantage que vous retirez, c'est la sanctification qui mène à la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, vous êtes libérés du péché et vous êtes devenus les serviteurs de Dieu. Ainsi, vous faites des actions qui plaisent à Dieu, et le résultat, c'est la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu ; le fruit que vous récoltez est une vie pleinement pour lui qui mène à la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c’est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c’est la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Tout a changé maintenant : affranchis de l’esclavage du péché, vous n’avez plus aucune obligation envers lui. C’est Dieu qui vous a engagés comme serviteurs. Votre récompense actuelle est de lui appartenir toujours davantage, en progressant dans une conduite toujours plus conforme à sa volonté. Les fruits que vous portez, ce sont des actions qui le réjouissent. Et, au terme de votre route, se trouve la vie pour toujours. |
Sébastien | 2021 | les car gages de la péché trépas, le cependant don de grâce du Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le salaire du péché, c'est la mort, tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ Jésus, notre Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | car le salaire du péché est la mort, et le don de Dieu est la vie éternelle dans le christ Jésus notre seigneur. |
Bayard | 2018 | Car les bénéfices du péché, c’est la mort, mais le don de Dieu, dans la gratuité de sa grâce, c’est une éternité de vie - dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ, notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Car le salaire que paie le péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre seigneur. |
AMIOT | 1950 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Darby | 1885 | Car les gages du péché, c’est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit d'Elohîm, c'est la vie éternelle par Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Le péché paye un salaire, et c’est la mort. Mais en face il y a la vie éternelle, et c’est un don de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le salaire de la faute, c’est la mort ; et le chérissement d’Elohïms, c’est la vie en pèrennité, dans le messie Iéshoua’, notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le salaire du péché c'est la mort; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
David Martin | 1744 | Car les gages du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la solde du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Genève | 1669 | Car les gages du peché, c'eſt la mort: mais le don de Dieu c'eſt la vie eternelle par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Car la solde du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle, dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
Sacy | 1759 | Car la mort est la solde & le payement du péché; mais la vie éternelle est une grâce & un don de Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le salaire payé par le péché, c’est la mort, mais le don fait par Dieu, c’est la vie éternelle par Christ Jésus notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le salaire que paie le péché, c’est la mort, mais le don que Dieu donne, c’est la vie éternelle par Christ Jésus notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Oui, avec le péché, ce qu'on gagne, c'est la mort. Mais avec Dieu, ce qu'on reçoit gratuitement, c'est la vie avec lui pour toujours, en union avec le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Car le salaire que paie le péché, c'est la mort ; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur. |
Français C. | 1982 | Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don gratuit que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Car si la solde payée par le péché à ses esclaves est la mort, Dieu nous offre comme cadeau gratuitla vie éternelle en communion avec Jésus-Christ notre Seigneur. |