MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021La amitié fraternel reste.
Alain Dumont 2020L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure.
Osty et Trinquet 1973Que l'amitié fraternelle demeure.
Segond NBS 2002Que l’affection fraternelle demeure.
Jean Grosjean 1971Que demeure la fraternité.
Bayard 2018Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères
Œcuménique 1976Que l'amour fraternel demeure.
Liturgie 2013Que demeure l’amour fraternel !
Jérusalem 1973Persévérez dans la dilection fraternelle.
Albert Rilliet 1858Que l'amour fraternel subsiste.
AMIOT 1950Persévérez dans l'amour fraternel.
Darby 1885Que l’amour fraternel demeure.
Darby Rev. 2006Que l'amour fraternel demeure.
LIENART 1951Persévérez dans l'amour fraternel.
Shora Kuetu 2021Que l’amour fraternel demeure.
Peuples 2005Aimez vos frères.
Chouraqui 1977Que l’amour fraternel demeure !
Pirot et Clamer 1950Persévérez dans l'amour fraternel. N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité:
Abbé Crampon 1923Persévérez dans l'amour fraternel.
David Martin 1744Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs].
King James 1611Que l'amour fraternel continue.
Ostervald 1881Que l'amour fraternel demeure.
Abbé Fillion 1895Que la charité fraternelle demeure parmi vous.
Genève 1669Que l'amour fraternelle demeure.
Lausanne 1872Que la fraternité demeure.
Sacy 1759Conservez toujours la charité envers vos frères.
Segond 21 2007Persévérez dans l'amour fraternel.
Louis Segond 1910Persévérez dans l'amour fraternel.
Monde Nouveau 2018Continuez à manifester de l’amour fraternel.
Monde Nouveau 1995Que votre amour fraternel demeure.
Edmond Stapfer 1889Continuez à vous aimer comme des frères;
Oltramare 1874Que l'amour fraternel règne parmi vous.
Neufchâtel 1899Que l'amour fraternel continue à régner.
Parole de vie 2000Continuez à vous aimer comme des frères et sœurs chrétiens.
Français C. N. 2019Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères et des sœurs.
Français C. 1982Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères.
Semeur 2000Que votre amour fraternel ne cesse pas de se manifester.
Parole vivante 2013Continuez à vous aimer comme des frères.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de l'amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.
Alain Dumont 2020L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).
Osty et Trinquet 1973N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que, sans le savoir, certains ont hébergé des anges.
Segond NBS 2002N’oubliez pas l’hospitalité: il en est qui, en l’exerçant, ont à leur insu logé des anges.
Jean Grosjean 1971N’oubliez pas l’hospitalité par qui certains, à leur insu, ont reçu des anges.
Bayard 2018et ne négligez pas l’hospitalité : n’est-ce pas grâce à elle que certains, sans le savoir, ont hébergé des anges ?
Œcuménique 1976N'oubliez pas l'hospitalité, car, grâce à elle, certains, sans le savoir, ont accueilli des anges.
Liturgie 2013N’oubliez pas l’hospitalité : elle a permis à certains, sans le savoir, de recevoir chez eux des anges.
Jérusalem 1973N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent des anges.
Albert Rilliet 1858N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est par elle que quelques-uns, sans s'en douter, ont hébergé des anges.
AMIOT 1950Ne négligez pas l'hospitalité ; c'est en la pratiquant que, sans le savoir, certains ont reçu des anges.
Darby 1885N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.
Darby Rev. 2006N'oubliez pas l'hospitalité ; car en la pratiquant, certains, à leur insu, ont logé des anges.
LIENART 1951N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité : en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges.
Shora Kuetu 2021N'oubliez pas l'hospitalité, car par elle, quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
Peuples 2005Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter.
Chouraqui 1977N’oubliez pas l’hospitalité : oui, par elle, certains ont accueilli, sans le savoir, des messagers.
Pirot et Clamer 1950en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges.
Abbé Crampon 1923N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
David Martin 1744N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
King James 1611N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont accueilli des anges sans le savoir.
Ostervald 1881N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
Abbé Fillion 1895N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir.
Genève 1669N'oubliez point l'hoſpitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en ſçachant rien.
Lausanne 1872N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle, sans le savoir, quelques-uns ont logé des anges.
Sacy 1759Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité: car c’est en la pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir.
Segond 21 2007N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.
Louis Segond 1910N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Monde Nouveau 2018N’oubliez pas l’hospitalité, car grâce à elle certains ont sans le savoir logé des anges.
Monde Nouveau 1995N’oubliez pas l’hospitalité, car c’est grâce à elle que certains, sans le savoir, ont logé des anges.
Edmond Stapfer 1889n'oubliez pas l'hospitalité; car, en la pratiquant, quelques-uns, sans le savoir, ont reçu chez eux des anges.
Oltramare 1874N'oubliez pas l'hospitalité: c'est en l'exerçant que quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Neufchâtel 1899N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges.
Parole de vie 2000N'oubliez pas de bien recevoir ceux qui viennent chez vous. Quelques-uns, en faisant cela, ont reçu des anges sans le savoir.
Français C. N. 2019N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant, certains ont accueilli des anges sans le savoir.
Français C. 1982N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant certains ont accueilli des anges sans le savoir.
Semeur 2000Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité. Car plusieurs, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
Parole vivante 2013N’oubliez pas d’exercer l’hospitalité envers les étrangers. En agissant ainsi, plusieurs ont accueilli des anges sans le savoir.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021mémorisez des prisonniers comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants eus mal comme aussi vous-mêmes étants en à corps.
Alain Dumont 2020Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps,
Osty et Trinquet 1973Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux, de ceux qui sont maltraités, vous qui aussi avez un corps.
Segond NBS 2002Souvenez–vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous êtes dans un corps.
Jean Grosjean 1971Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et des maltraités, vous qui avez un corps aussi.
Bayard 2018Comme si avec eux vous étiez enfermés, souvenez-vous des prisonniers et de ceux qui sont maltraités, puisque votre corps lui aussi peut souffrir.
Œcuménique 1976Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux, de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous avez un corps.
Liturgie 2013Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, car vous aussi, vous avez un corps.
Jérusalem 1973Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
Albert Rilliet 1858Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous partagiez leurs chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes en possession d'un corps.
AMIOT 1950Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités en pensant que, vous aussi, vous avez un corps.
Darby 1885Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
Darby Rev. 2006Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans un corps.
LIENART 1951Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
Shora Kuetu 2021Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Peuples 2005Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent : vous avez, vous aussi, un corps.
Chouraqui 1977Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, des torturés comme si vous étiez un seul corps.
Pirot et Clamer 1950Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
Abbé Crampon 1923Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
David Martin 1744Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
King James 1611Souvenez-vous de ceux qui sont dans des liens, comme si vous étiez liés avec eux; et de ceux qui sont dans l'adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans leurs corps.
Ostervald 1881Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
Abbé Fillion 1895Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Genève 1669Ayez ſouvenance des priſonniers, comme ſi vous eſtiez empriſonnez avec eux: & de ceux qui ſont tourmentez, comme vous-meſmes auſſi eſtant du meſme corps.
Lausanne 1872Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Sacy 1759Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; & de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.
Segond 21 2007Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.
Louis Segond 1910Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Monde Nouveau 2018Pensez à ceux qui sont en prison, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et à ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous êtes dans un corps physique.
Monde Nouveau 1995Pensez à ceux qui sont dans les liens, comme si vous étiez liés avec eux, et à ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous êtes encore dans un corps.
Edmond Stapfer 1889Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez des leurs, et des malheureux, en songeant que vous aussi vous vivez dans ce corps.
Oltramare 1874Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi dans les chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Neufchâtel 1899Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Parole de vie 2000Pensez aux prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qu'on torture, comme si c'était vous qu'on torturait.
Français C. N. 2019Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance.
Français C. 1982Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance.
Semeur 2000Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez enchaînés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.
Parole vivante 2013Pensez aux prisonniers, comme si vous étiez leurs compagnons de captivité. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, en songeant que vous vivez, vous aussi, dans un corps sensible comme le leur.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.
Alain Dumont 2020[Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu.
Osty et Trinquet 1973Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
Segond NBS 2002Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure: Dieu jugera ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle et à l’adultère.
Jean Grosjean 1971Précieux pour tous soit le mariage et incorruptible le lit, car Dieu jugera les prostitueurs et les adultères.
Bayard 2018Tenez tous le mariage en grande estime et gardez sans souillure le lit conjugal : débauchés et adultères, Dieu les jugera !
Œcuménique 1976Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu.
Liturgie 2013Que le mariage soit honoré de tous, que l’union conjugale ne soit pas profanée, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu.
Jérusalem 1973Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
Albert Rilliet 1858Que le mariage soit respecté à tous égards, et la couche nuptiale exempte de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
AMIOT 1950Que le mariage soit respecté de tous, et que le lit conjugal soit sans souillure ; car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Darby 1885Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Darby Rev. 2006Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera.
LIENART 1951Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Shora Kuetu 2021Que le mariage soit honorable chez tous, et que le lit nuptial soit sans souillure, mais Elohîm jugera les fornicateurs et les adultères.
Peuples 2005Que tous respectent le mariage ; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères.
Chouraqui 1977Précieux en tous est le mariage et le lit sans souillure : oui, les putains et les adultères, il les juge, Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Abbé Crampon 1923Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
David Martin 1744Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
King James 1611Que le mariage soit honorable en tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Ostervald 1881Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Abbé Fillion 1895Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Genève 1669Le mariage eſt honorable entre tous, & la couche ſans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres.
Lausanne 1872Que le mariage [soit] honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Sacy 1759Que le mariage soit traité de tous avec honnêteté, & que le lit nuptial soit sans tache: car Dieu condamnera les fornicateurs & les adultères.
Segond 21 2007Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.
Louis Segond 1910Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Monde Nouveau 2018Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera ceux qui commettent des actes sexuels immoraux ou des adultères.
Monde Nouveau 1995Que le mariage soit honorable chez tous, et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
Edmond Stapfer 1889Respectez tous le mariage; ne déshonorez pas le lit nuptial; les débauchés et les adultères, Dieu les jugera!
Oltramare 1874Que le mariage soit en honneur chez tous, et le lit nuptial sans souillure, car Dieu jugera les libertins et les adultères.
Neufchâtel 1899Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Parole de vie 2000Tous doivent respecter le mariage. Mari et femme doivent rester fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera ceux qui ont une vie immorale et ceux qui sont adultères.
Français C. N. 2019Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens qui vivent dans la débauche et ceux qui commettent l'adultère.
Français C. 1982Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens immoraux et ceux qui commettent l'adultère.
Semeur 2000Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
Parole vivante 2013Le mariage est (une institution) sacrée : que tous le respectent et l’honorent comme tel, et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car le jugement de Dieu frappera les débauchés et les adultères.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,
Alain Dumont 2020[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...
Osty et Trinquet 1973Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l'a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai ;
Segond NBS 2002Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent; contentez–vous de ce que vous avez, car il a dit lui–même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t’abandonnerai jamais.
Jean Grosjean 1971Ne soyez pas cupides, soyez contents de ce que vous avez, car il a dit : Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonne-rai pas.
Bayard 2018Que l’appât du gain n’inspire pas votre conduite et contentez-vous de ce que vous possédez. Dieu lui-même n’a-t-il pas dit : «Je ne te laisserai pas, non, jamais je ne t’abandonnerai » ?
Œcuménique 1976Que l'amour de l'argent n'inspire pas votre conduite; contentez-vous de ce que vous avez, car le Seigneur lui-même a dit: Non, je ne te lâcherai pas, je ne t'abandonnerai pas!
Liturgie 2013Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent : contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Jamais je ne te lâcherai, jamais je ne t’abandonnerai.
Jérusalem 1973Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;
Albert Rilliet 1858Que l'amour de l'argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit: « Je ne t'abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus, »
AMIOT 1950Que votre conduite soit exempte d'avarice ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.
Darby 1885Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point» ;
Darby Rev. 2006Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : Je ne te laisserai pas et je ne t'abandonnerai pas ;
LIENART 1951Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance :
Shora Kuetu 2021Que votre façon de vivre ne soit pas attirée par l'argent, soyez contents de ce que vous avez présentement. Car lui-même a dit : Je ne te délaisserai jamais et je ne t'abandonnerai jamais.
Peuples 2005Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit : Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.
Chouraqui 1977Vivez sans amour de l’argent, satisfaits par les réalités présentes : oui, il a dit lui-même : « Jamais je ne te lâcherai ; jamais et jamais je ne t’abandonnerai. »
Pirot et Clamer 1950Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance:
Abbé Crampon 1923Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: " Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance:
David Martin 1744Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
King James 1611Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t'abandonnerai.
Ostervald 1881Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Abbé Fillion 1895Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas;
Genève 1669Que vos moeurs ſoyent ſans avarice, eſtant contents de ce que vous avez preſentement: car lui-meſme a dit, Je ne te delaiſſerai point, & je ne t'abandonnerai point.
Lausanne 1872[Que vos] moeurs [soient] sans amour de l'argent, vous contentant de ce que vous avez; car lui-même a dit: " Certainement je ne te laisserai point; et certainement je ne t'abandonnerai point. " (Jos. 1:5)
Sacy 1759Que votre vie soit exempte d’avarice: soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même: Je ne vous laisserai point, & ne vous abandonnerai point.
Segond 21 2007Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.
Louis Segond 1910Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Monde Nouveau 2018Que votre manière de vivre ne soit pas guidée par l’amour de l’argent ; contentez-​vous de ce que vous avez. Car il a dit : « Je ne te quitterai jamais, et je ne t’abandonnerai jamais. »
Monde Nouveau 1995Que [votre] manière de vivre soit exempte d’amour de l’argent, tandis que vous vous contentez des choses présentes. Car il a dit : “ Je ne te quitterai en aucune façon ni ne t’abandonnerai en aucune façon. ”
Edmond Stapfer 1889Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car luimême a dit: «Je ne te laisserai pas, «certainement je ne t'abandonnerai pas»;
Oltramare 1874Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t'abandonnerai point;»
Neufchâtel 1899Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez; car lui-même a dit: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Parole de vie 2000Ne soyez pas attachés à l'argent, soyez contents de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : « Non, je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. »
Français C. N. 2019Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit : « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. »
Français C. 1982Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: «Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais.»
Semeur 2000Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai pas: non, je ne t’abandonnerai jamais.
Parole vivante 2013Ne laissez pas l’amour de l’argent influencer votre conduite : contentez-vous de ce que vous avez. Dieu lui-même a dit :Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai pas.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, et non je serai effrayé, quel fera à moi être humain ?
Alain Dumont 2020… de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?
Osty et Trinquet 1973de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l'homme ?
Segond NBS 2002C’est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n’aurai pas peur. Que peut me faire un être humain?
Jean Grosjean 1971Nous pouvons donc dire avec assurance : Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai pas. Que me peut l’homme ?
Bayard 2018Voilà pourquoi nous pouvons nous exclamer hardiment : « Que peuvent me faire les hommes ? Le Seigneur est mon secours et je n’aurai peur de rien. »
Œcuménique 1976Si bien qu'en toute assurance nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que peut me faire un homme?
Liturgie 2013C’est pourquoi nous pouvons dire en toute assurance : Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre ! Que pourrait me faire un homme ?
Jérusalem 1973de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme?
Albert Rilliet 1858en sorte que, pleins de confiance, nous disons: « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? »
AMIOT 1950De sorte que nous pouvons dire en toute confiance : Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre ; que pourraient me faire les hommes ?
Darby 1885en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ?».
Darby Rev. 2006de sorte que, pleins de confiance, nous disions : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l'homme ?.
LIENART 1951Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes?
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi nous disons avec hardiesse : Le Seigneur est mon aide et je n'aurai peur de rien. Que me fera un être humain ?
Peuples 2005Vous pouvez donc dire avec assurance : Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas ; que pourrait me faire un mortel ?
Chouraqui 1977Ainsi nous pouvons dire avec confiance : « L’Adôn est mon secours, je ne frémirai pas ! Que peut me faire l’homme ? »
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre: Que pourraient me faire les hommes?
Abbé Crampon 1923" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "
David Martin 1744De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
King James 1611De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le SEIGNEUR est mon aide, et je n'aurai pas peur de ce que l'homme pourrait me faire.
Ostervald 1881De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
Abbé Fillion 1895de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire.
Genève 1669Tellement que nous pouvons dire en aſſeurance, Le Seigneur m'eſt en aide; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
Lausanne 1872De sorte que nous disons avec assurance: " Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? " (Ps 118:6)
Sacy 1759C’est pourquoi nous disons avec confiance: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire.
Segond 21 2007C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme?
Louis Segond 1910C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
Monde Nouveau 2018De sorte que, remplis de courage, nous pouvons dire : « Jéhovah est mon secours ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire l’homme ? »
Monde Nouveau 1995De sorte que nous pouvons avoir bon courage et dire : “ Jéhovah est mon aide ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire l’homme ? ”
Edmond Stapfer 1889aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur me vient en aide; je ne m'effrayerai de rien; Que pourra me faire un homme?»
Oltramare 1874de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu'est-ce que l’homme pourra me faire?»
Neufchâtel 1899De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point; que me fera un homme?
Parole de vie 2000Alors nous pouvons dire avec confiance :
   « Le Seigneur vient à mon secours,
   je n'aurai pas peur.
   Aucun être humain ne peut me faire de mal. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance : « Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien ! Que pourrait-on me faire ? »
Français C. 1982C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: «Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes?»
Semeur 2000Aussi pouvons-nous dire avec assurance: Le Seigneur vient à mon secours, je n’aurai pas de crainte. Que pourraient me faire les hommes?
Parole vivante 2013Aussi pouvons-nous dire avec assurance :Le Seigneur me vient en aide, je n’ai donc rien à craindre. Que pourraient me faire les hommes ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Souvenez de ceux de gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours du Dieu, de lesquels contemplants de bas en haut l'issue de la retournement de bas en haut mimez la croyance.
Alain Dumont 2020Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 -
Osty et Trinquet 1973Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
Segond NBS 2002Souvenez–vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu; regardez l’issue de leur vie et imitez leur foi.
Jean Grosjean 1971Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez l’issue de leur conduite et imitez leur foi.
Bayard 2018N’oubliez pas vos dirigeants, qui vous ont fait connaître la parole de Dieu et, considérant ce qu’a été leur conduite, imitez la foi qui fut la leur.
Œcuménique 1976Souvenez-vous de vos dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez comment leur vie s'est terminée et imitez leur foi.
Liturgie 2013Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés : ils vous ont annoncé la parole de Dieu. Méditez sur l’aboutissement de la vie qu’ils ont menée, et imitez leur foi.
Jérusalem 1973Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
Albert Rilliet 1858Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et, puisque vous avez été témoins de l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
AMIOT 1950Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
Darby 1885Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi.
Darby Rev. 2006Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
LIENART 1951Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi.
Shora Kuetu 2021Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole d'Elohîm. Regardez attentivement l’issue de leur conduite et imitez leur foi.
Peuples 2005Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi.
Chouraqui 1977Souvenez-vous de vos dirigeants, de ceux qui vous disent la parole d’Elohîms. Contemplez le résultat de leur conduite et imitez l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi.
Abbé Crampon 1923Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.
David Martin 1744Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
King James 1611Souvenez-vous de ceux qui ont autorité sur vous, qui vous ont déclaré la parole de Dieu, desquels suivez la foi, considérant l'issue de conduite.
Ostervald 1881Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
Abbé Fillion 1895Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
Genève 1669Ayez ſouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: deſquels enſuivez la foi, conſiderant quelle a eſté l'iſſuë de leur converſation.
Lausanne 1872Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.
Sacy 1759Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; & considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
Segond 21 2007Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.
Louis Segond 1910Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Monde Nouveau 2018Souvenez-​vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu, et, en observant attentivement le résultat de leur conduite, imitez leur foi.
Monde Nouveau 1995Souvenez-vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu, et, tandis que vous considérez l’issue de [leur] conduite, imitez [leur] foi.
Edmond Stapfer 1889Souvenez-vous de vos directeurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; représentez-vous la fin de leur carrière et imitez leur foi!
Oltramare 1874Souvenez-vous des conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant comment ils ont terminé leur carrière, sachez imiter leur foi.
Neufchâtel 1899Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
Parole de vie 2000Souvenez-vous de vos anciens responsables qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Regardez comment ils ont fini leur vie et imitez leur foi.
Français C. N. 2019Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et comment ils sont morts, et imitez leur foi.
Français C. 1982Souvenez-vous de vos anciens dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et sont morts, et imitez leur foi.
Semeur 2000Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l’aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi.
Parole vivante 2013Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui étaient les premiers à vous annoncer la parole de Dieu. Pensez à leur façon de vivre et de mourir, et prenez-les pour modèles de votre foi.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères.
Alain Dumont 2020Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères.
Osty et Trinquet 1973Jésus Christ est le même, hier, aujourd'hui et à tout jamais.
Segond NBS 2002Jésus–Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
Jean Grosjean 1971Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
Bayard 2018Hier, aujourd’hui, à jamais, Jésus Christ demeure le même.
Œcuménique 1976Jésus Christ est le même, hier et aujourd'hui; il le sera pour l'éternité.
Liturgie 2013Jésus Christ, hier et aujourd’hui, est le même, il l’est pour l’éternité.
Jérusalem 1973Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.
Albert Rilliet 1858Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et pour l'éternité;
AMIOT 1950Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et éternellement.
Darby 1885Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement.
Darby Rev. 2006Jésus Christ est le Même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.
LIENART 1951Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua Mashiah est le même, hier, et aujourd'hui et pour l'éternité.
Peuples 2005Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles.
Chouraqui 1977Iéshoua’, le messie, est le même hier et aujourd’hui et dans les pérennités.
Pirot et Clamer 1950Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais.
Abbé Crampon 1923Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui; il le sera éternellement.
David Martin 1744Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement.
King James 1611Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour toujours.
Ostervald 1881Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
Abbé Fillion 1895Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles.
Genève 1669Jeſus Chriſt a eſté le meſme hier & aujourd'hui, & l'eſt auſſi eternellement.
Lausanne 1872Jésus-Christ est le même hier, et aujourd'hui, et pour les siècles.
Sacy 1759Jesus-Christ était hier, il est aujourd’hui, & il sera le même dans tous les siècles.
Segond 21 2007Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.
Louis Segond 1910Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
Monde Nouveau 2018Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
Monde Nouveau 1995Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
Edmond Stapfer 1889Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement!
Oltramare 1874Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui, éternellement.
Neufchâtel 1899Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité.
Parole de vie 2000Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui et pour toujours.
Français C. N. 2019Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
Français C. 1982Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
Semeur 2000Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et pour toujours.
Parole vivante 2013Jésus-Christ est toujours le même : hier et aujourd’hui, il le sera éternellement.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021aux Enseignements aux diverses et aux étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non aux aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.
Alain Dumont 2020Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.
Osty et Trinquet 1973Ne vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en usent.
Segond NBS 2002Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d’enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui en font une question d’observance.
Jean Grosjean 1971Ne soyez pas emportés par diverses doctrines étranges, car il est bon d’affermir son cœur par la grâce et non par des aliments inutiles à ceux qui en usent.
Bayard 2018Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. C’est par la grâce, en effet, que le cœur doit être affermi, et non par des pratiques alimentaires qui n’ont jamais profité à ceux qui les observaient.
Œcuménique 1976Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon que le coeur soit fortifié par la grâce et non par des aliments, qui n'ont jamais profité à ceux qui en font une question d'observance.
Liturgie 2013Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon de fortifier nos cœurs par la grâce, et non par des observances alimentaires qui n’ont jamais profité à leurs adeptes.
Jérusalem 1973Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.
Albert Rilliet 1858ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il convient que ce soit par la grâce que le cœur soit affermi, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent;
AMIOT 1950Ne vous laissez pas entraîner par la diversité des doctrines étrangères ; c'est par la grâce qu'il convient d'affermir son cœur, non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui y recourent.
Darby 1885Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché.
Darby Rev. 2006Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont pratiqué cela.
LIENART 1951Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
Shora Kuetu 2021Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par les aliments qui n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.
Peuples 2005Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit.
Chouraqui 1977Ne soyez pas emportés par des enseignements divers et étrangers : oui, il est beau pour le cœur d’être affermi par le chérissement, et non par des aliments. Ceux qui marchent ainsi n’en profitent guère.
Pirot et Clamer 1950Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères: mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
Abbé Crampon 1923Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
David Martin 1744Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
King James 1611Ne soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c'est une bonne chose que le coeur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n'ont rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
Ostervald 1881Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
Abbé Fillion 1895Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
Genève 1669Ne ſoyez point emportez çà & là par des doctrines diverſes & eſtranges: car il eſt bon que le coeur ſoit affermi par grace, non point par viandes, leſquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y ſont occupez.
Lausanne 1872Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des aliments, [observances] qui n'ont point profité à ceux qui y ont marché.
Sacy 1759Ne vous laissez point emporter à une diversité d’opinions & à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés.
Segond 21 2007Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.
Louis Segond 1910Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
Monde Nouveau 2018Ne vous laissez pas égarer par des enseignements divers et étrangers, car il vaut mieux que le cœur soit affermi par la faveur imméritée que par des aliments, qui ne sont d’aucun profit à ceux qui leur accordent beaucoup d’importance.
Monde Nouveau 1995Ne vous laissez pas emporter par des enseignements divers et étrangers ; car c’est une excellente chose que le cœur soit affermi par la faveur imméritée, non par des aliments, dont n’ont tiré aucun profit ceux qui s’y attachent.
Edmond Stapfer 1889«Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères; car il est bon que la grâce donne de la fermeté au coeur, et que ce ne soient point des aliments qui n'ont point profité à ceux qui en usent.
Oltramare 1874Ne vous laissez pas détourner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur s'affermisse par la grâce, et non par des aliments, qui ne sont d'aucune utilité à ceux qui en usent.
Neufchâtel 1899Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
Parole de vie 2000Ne vous laissez pas tromper par toutes sortes d'enseignements bizarres. Si c'est la bonté de Dieu qui nous encourage, c'est bien, mais les règles au sujet de la nourriture n'ont jamais servi à ceux qui les suivent.
Français C. N. 2019Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments ; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit.
Français C. 1982Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit.
Semeur 2000Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c’est que notre coeur soit affermi par la grâce divine et non par des règles relatives à des aliments. Ces règles n’ont jamais profité à ceux qui les suivent.
Parole vivante 2013Ne vous laissez donc pas entraîner par toutes sortes de doctrines séductrices venues d’ailleurs et étrangères à notre foi. Il est bon que le cœur soit affermi. Or, c’est la grâce divine qui lui donne sa fermeté et non pas l’observance de règles relatives à des aliments. Ceux qui se soumettent à ces règles n’en ont jamais tiré le profit escompté.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021nous avons autel des sacrifices hors de lequel manger non ont autorité ceux à la tente adorants.
Alain Dumont 2020Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente.
Osty et Trinquet 1973Nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte à la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
Segond NBS 2002Nous avons un autel dont ils n’ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente.
Jean Grosjean 1971Nous avons un autel dont ceux qui servent l’abri n’ont pas le droit de se nourrir.
Bayard 2018Nous avons un autel dont n’ont pas le droit de se nourrir les prêtres de la tente lévitique,
Œcuménique 1976Nous avons un autel dont les desservants de la tente n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.
Liturgie 2013Nous avons un autel auquel n’ont pas le droit de se nourrir ceux qui rendent un culte selon l’ancienne Alliance.
Jérusalem 1973Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
Albert Rilliet 1858pour nous, nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle n'ont point le droit de se nourrir,
AMIOT 1950Nous avons un autel dont ceux qui sont attachés au service du tabernacle n'ont pas le droit de manger [les offrandes].
Darby 1885Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
Darby Rev. 2006Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n'ont pas le droit de manger ;
LIENART 1951Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle.
Shora Kuetu 2021Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger.
Peuples 2005Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple.
Chouraqui 1977Nous avons un autel, mais ceux qui servent dans la tente n’ont pas le pouvoir d’y manger.
Pirot et Clamer 1950Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle.
Abbé Crampon 1923Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
David Martin 1744Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
King James 1611Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.
Ostervald 1881Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Abbé Fillion 1895Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.
Genève 1669Nous avons un Autel duquel ceux qui ſervent au Tabernacle, n'ont point la puiſſance de manger.
Lausanne 1872Nous avons un autel dont ceux qui font le culte à la Tente n'ont pas le droit de manger;
Sacy 1759Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n’ont pas pouvoir de manger.
Segond 21 2007Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.
Louis Segond 1910Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Monde Nouveau 2018Nous avons un autel auquel ceux qui accomplissent un service sacré à la tente n’ont pas le droit de se nourrir.
Monde Nouveau 1995Nous avons un autel dont ceux qui font un service sacré à la tente n’ont pas le droit de manger.
Edmond Stapfer 1889Nous avons un autel dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger la victime.
Oltramare 1874Pour nous, nous avons un autel sur lequel a été immolée une victime, dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle, n'ont pas le droit de manger;
Neufchâtel 1899Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger;
Parole de vie 2000Nous, nous avons un autel, et les prêtres juifs n'ont pas le droit de manger ce qui vient de cet autel. En effet, eux, ils servent dans le temple.
Français C. N. 2019Les prêtres qui officient dans la tente de la rencontre n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel.
Français C. 1982Les prêtres qui officient dans le sanctuaire juif n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel.
Semeur 2000Nous avons un autel, mais les prêtres qui servent dans le sanctuaire n’ont pas le droit de manger ce qui y est offert.
Parole vivante 2013(Nous n’avons pas besoin de manger les victimes offertes au temple.) Nous avons (un autre sacrifice et) un autre autel : ceux qui veulent continuer à servir (Dieu suivant les règles valables) pour l’ancien tabernacle, n’ont pas le droit d’en manger les offrandes.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par du chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de l'installation de côté.
Alain Dumont 2020[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.
Osty et Trinquet 1973En effet, les animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire en vue de l'expiation du péché, leurs corps sont consumés en dehors du camp.
Segond NBS 2002En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Jean Grosjean 1971En effet on brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre emporte le sang expiatoire dans le sanctuaire.
Bayard 2018car sont brûlés hors du camp les corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le Sanctuaire pour l’expiation du péché.
Œcuménique 1976Car les corps des animaux, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
Liturgie 2013En effet, quand le grand prêtre portait dans le sanctuaire le sang des animaux en sacrifice pour le péché, c’est en dehors de l’enceinte que leurs corps étaient brûlés.
Jérusalem 1973Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
Albert Rilliet 1858car les animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, ont leur corps brûlé hors du camp;
AMIOT 1950On brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché.
Darby 1885car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
Darby Rev. 2006car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
LIENART 1951En effet le corps est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
Shora Kuetu 2021Car les corps des animaux dont le sang est apporté dans les lieux saints par le moyen du grand-prêtre au sujet du péché, sont brûlés hors du camp.
Peuples 2005Et voyez encore : après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement.
Chouraqui 1977Oui, les animaux dont le sang a été présenté par le grand desservant dans le sanctuaire pour l’absolution de la faute ont leur corps brûlé hors du camp.
Pirot et Clamer 1950En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
Abbé Crampon 1923Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
David Martin 1744Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
King James 1611Car les corps de ces animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Ostervald 1881Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Abbé Fillion 1895Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Genève 1669Car les corps des beſtes deſquelles le ſang eſt apporté pour le peché par le ſouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire ſont bruſlez hors du camp.
Lausanne 1872car quant aux animaux {Grec aux êtres vivants.} dont le sang est apporté au sujet du péché dans le sanctuaire par l'entremise du souverain sacrificateur, leurs corps sont consumés hors du camp;
Sacy 1759Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp.
Segond 21 2007En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.
Louis Segond 1910Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Monde Nouveau 2018Car les corps des animaux dont le sang est apporté dans le lieu saint par le grand prêtre comme sacrifice pour le péché sont brûlés hors du camp.
Monde Nouveau 1995Car les corps des animaux dont le sang est porté dans le lieu saint par le grand prêtre, pour le péché, sont brûlés en dehors du camp.
Edmond Stapfer 1889Les corps des animaux, immolés pour le péché, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand-prêtre «sont brûlés hors du camp».
Oltramare 1874car les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le Lieu trèssaint, sont brûlés hors du camp;
Neufchâtel 1899car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Parole de vie 2000Là, le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint pour enlever les péchés, et les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp.
Français C. N. 2019Le grand-prêtre apporte le sang des animaux dans le lieu très saint, afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés ; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp.
Français C. 1982Le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp.
Semeur 2000En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
Parole vivante 2013D’ailleurs, comme vous le savez, lorsque le grand-prêtre, à l’occasion d’un sacrifice d’expiation pour le péché, porte dans le sanctuaire le sang des animaux offerts, leurs corps sont brûlés « hors du camp ».

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi aussi Iésous, afin que sanctifie par de l'en propre de sang le peuple, au-dehors de la porche souffrit.
Alain Dumont 2020C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.
Osty et Trinquet 1973Et c'est pourquoi Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la Porte.
Segond NBS 2002C’est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi Jésus afin de sanctifier le peuple par son propre sang a souffert aussi hors de la porte.
Bayard 2018C’est pourquoi Jésus également, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes de la ville.
Œcuménique 1976C'est la raison pour laquelle Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte.
Liturgie 2013C’est pourquoi Jésus, lui aussi, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert sa Passion à l’extérieur des portes de la ville.
Jérusalem 1973C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert la mort hors de la porte.
AMIOT 1950C'est pour cela que Jésus, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte [de la ville].
Darby 1885C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
LIENART 1951C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi aussi Yéhoshoua, afin de sanctifier le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte.
Peuples 2005De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang.
Chouraqui 1977Aussi, Iéshoua’, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert aussi hors de la porte.
Pirot et Clamer 1950C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
David Martin 1744C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
King James 1611C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il puisse sanctifier le peuple avec son propre sang, a souffert hors de la porte.
Ostervald 1881C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte.
Genève 1669Partant auſſi Jeſus, afin qu'il ſanctifiaſt le peuple par ſon propre ſang, a ſouffert hors de la porte.
Lausanne 1872c'est pourquoi Jésus aussi, afin qu'il sanctifiât le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte.
Sacy 1759Et c’est pour cette raison que Jesus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville.
Segond 21 2007Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.
Louis Segond 1910C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi Jésus aussi a souffert hors de la ville pour sanctifier le peuple par son propre sang.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Oltramare 1874et c'est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Parole de vie 2000C'est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de Jérusalem, pour libérer le peuple de ses péchés avec son sang à lui.
Français C. N. 2019C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville, afin que par son propre sang, il rétablisse le peuple dans sa relation à Dieu.
Français C. 1982C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville, afin de purifier le peuple par son propre sang.
Semeur 2000C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi Jésus, lui aussi, est mort hors de la ville (sainte) afin de purifier le peuple par son propre sang.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021certes maintenant que nous sortions vers lui au-dehors de l'installation de côté son réprobation portants·
Alain Dumont 2020À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation.
Osty et Trinquet 1973Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre ;
Segond NBS 2002Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation.
Jean Grosjean 1971Sortons donc vers lui, hors du camp, et portons son opprobre,
Bayard 2018Par conséquent, sortons donc du camp pour aller au-devant de lui en portant nous-mêmes ce qui représentait son opprobre.
Œcuménique 1976Sortons donc à sa rencontre en dehors du camp, en portant son humiliation.
Liturgie 2013Eh bien ! pour aller à sa rencontre, sortons en dehors de l’enceinte, en supportant l’injure qu’il a subie.
Jérusalem 1973Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc sortons pour aller à lui hors du camp, en portant son opprobre,
AMIOT 1950Par conséquent, pour aller à lui, sortons hors du camp en portant son opprobre ;
Darby 1885Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
Darby Rev. 2006Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
LIENART 1951Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre.
Shora Kuetu 2021Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Peuples 2005Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation,
Chouraqui 1977C’est pourquoi, sortons vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Pirot et Clamer 1950Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre.
Abbé Crampon 1923Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
David Martin 1744Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
King James 1611Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.
Ostervald 1881Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
Abbé Fillion 1895Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre.
Genève 1669Sortons donc vers lui hors du camp, portans ſon opprobre:
Lausanne 1872Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre;
Sacy 1759Sortons donc aussi hors le camp, & allons à lui en portant l’ignominie de sa croix.
Segond 21 2007Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.
Louis Segond 1910Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Monde Nouveau 2018Allons donc à lui hors du camp, en portant le déshonneur qu’il a porté,
Monde Nouveau 1995Sortons donc vers lui en dehors du camp, portant l’opprobre qu’il a porté,
Edmond Stapfer 1889«Sortons alors du camp» et allons à lui en portant son opprobre.
Oltramare 1874Aussi, sortons du camp pour aller à lui en portant son opprobre,
Neufchâtel 1899Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Parole de vie 2000Sortons donc à sa rencontre en dehors du camp, en supportant les mêmes insultes que lui.
Français C. N. 2019Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui.
Français C. 1982Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui.
Semeur 2000Allons donc à lui en sortant en dehors du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
Parole vivante 2013Allons donc à lui et sortons « hors du camp » ; quittons nos retranchements pour partager avec lui le mépris qu’il a souffert,

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021non car nous avons ici restante ville mais celle imminante nous cherchons davantage.
Alain Dumont 2020En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons.
Osty et Trinquet 1973car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
Segond NBS 2002Car nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Jean Grosjean 1971car nous n’avons pas ici de ville permanente, nous cherchons la ville à venir.
Bayard 2018En quête de la cité future, nous n'avons pas ici-bas de cité permanente !
Œcuménique 1976Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes à la recherche de la cité future.
Liturgie 2013Car la ville que nous avons ici-bas n’est pas définitive : nous recherchons la ville qui doit venir.
Jérusalem 1973Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
Albert Rilliet 1858car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
AMIOT 1950car nous n'avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future.
Darby 1885car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Darby Rev. 2006car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
LIENART 1951Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
Shora Kuetu 2021Car nous n'avons pas ici-bas de ville qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Peuples 2005sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir.
Chouraqui 1977Non, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient.
Pirot et Clamer 1950Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
Abbé Crampon 1923Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
David Martin 1744Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
King James 1611Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Ostervald 1881Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Abbé Fillion 1895Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Genève 1669Car nous n'avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui eſt à venir.
Lausanne 1872car nous n'avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Sacy 1759Car nous n’avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.
Segond 21 2007En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Louis Segond 1910Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Monde Nouveau 2018car nous n’avons pas ici de ville permanente, mais nous cherchons ardemment celle qui est à venir.
Monde Nouveau 1995car nous n’avons pas ici de ville qui demeure, mais nous cherchons réellement celle qui est à venir.
Edmond Stapfer 1889Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Oltramare 1874car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Neufchâtel 1899Car nous n'avons point ici de cité permanente; mais nous cherchons celle qui est à venir.
Parole de vie 2000Sur la terre, nous habitons une ville qui ne durera pas toujours, mais nous cherchons la ville qui existera plus tard.
Français C. N. 2019Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours ; nous recherchons celle qui est à venir.
Français C. 1982Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir.
Semeur 2000car, ici-bas, nous n’avons pas de demeure permanente: c’est la cité à venir que nous recherchons.
Parole vivante 2013car nous n’avons pas de demeure permanente ici-bas : nous sommes à la recherche de la cité qui doit venir.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le nom de lui.
Alain Dumont 2020À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…
Osty et Trinquet 1973Par lui donc offrons à Dieu en tout temps un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui professent son Nom.
Segond NBS 2002Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est–à–dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom.
Jean Grosjean 1971Offrons donc par lui, sans cesse, à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui avouent son nom.
Bayard 2018Sans cesse offrons par lui à Dieu un « sacrifice de louanges», c’est-à-dire le « fruit des lèvres » qui célèbrent son nom.
Œcuménique 1976Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Liturgie 2013En toute circonstance, offrons à Dieu, par Jésus, un sacrifice de louange, c’est-à-dire les paroles de nos lèvres qui proclament son nom.
Jérusalem 1973Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Albert Rilliet 1858Offrons donc continuellement à Dieu par lui un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent Son nom;
AMIOT 1950Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit de nos lèvres célébrant son Nom.
Darby 1885Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
Darby Rev. 2006Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à­dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
LIENART 1951Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, qui confessent son nom.
Shora Kuetu 2021Par son moyen donc, offrons continuellement à Elohîm un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son Nom.
Peuples 2005Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom.
Chouraqui 1977Par lui, faisons donc monter vers Elohîms un sacrifice de louange en tout temps : c’est le fruit de lèvres qui attestent son nom.
Pirot et Clamer 1950Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
Abbé Crampon 1923Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom.
David Martin 1744Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
King James 1611Par lui offrons donc sans cesse à Dieu le sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de nos lèvres remerciant son nom.
Ostervald 1881Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Abbé Fillion 1895Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom.
Genève 1669Offrons donc par lui ſacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eſt à dire, le fruit des levres, confeſſans ſon Nom.
Lausanne 1872Par son moyen donc, offrons continuellement à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Sacy 1759Offrons donc par lui sans cesse à Dieu une hostie de louange; c’est-à-dire, le fruit des lèvres qui rendent gloire à son nom.
Segond 21 2007Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.
Louis Segond 1910Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Monde Nouveau 2018Par son intermédiaire, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de nos lèvres qui font une déclaration publique pour son nom.
Monde Nouveau 1995Par son intermédiaire offrons toujours à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui font une déclaration publique pour son nom.
Edmond Stapfer 1889«Offrons» donc sans cesse «à Dieu» par lui «un sacrifice de louanges», je veux dire «le fruit de lèvres» confessant son nom.
Oltramare 1874Que ce soit donc par lui que nous offrions continuellement à Dieu «un sacrifice de louanges,» c’est-à-dire, «le fruit de nos lèvres» qui célèbrent son nom.
Neufchâtel 1899Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Parole de vie 2000Par Jésus, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire des chants qui le reconnaissent comme Seigneur.
Français C. N. 2019Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande des paroles de nos lèvres qui célèbrent son nom.
Français C. 1982Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande sortant de lèvres qui célèbrent son nom.
Semeur 2000Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom.
Parole vivante 2013Par l’entremise de Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu le sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car aux sacrifices est été bien agréable le Dieu.
Alain Dumont 2020… cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.
Osty et Trinquet 1973N'oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun des ressources, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Segond NBS 2002Cependant, n’oubliez pas la bienfaisance et la solidarité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Jean Grosjean 1971N’oubliez pas la bienfaisance et l’association, car Dieu agrée de tels sacrifices.
Bayard 2018Et n’oubliez pas la bienfaisance et l’entraide fraternelle : c’est ce genre de sacrifices qui plaît à Dieu.
Œcuménique 1976N'oubliez pas la bienfaisance et l'entraide communautaire, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu.
Liturgie 2013N’oubliez pas d’être généreux et de partager. C’est par de tels sacrifices que l’on plaît à Dieu.
Jérusalem 1973Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Albert Rilliet 1858toutefois n'oubliez ni la bienfaisance, ni les libéralités, car ce sont à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
AMIOT 1950N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité : c'est à de tels sacrifices que Dieu se complaît.
Darby 1885Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Darby Rev. 2006Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
LIENART 1951N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices.
Shora Kuetu 2021Et n'oubliez pas la bienfaisance et de faire part de vos biens, car Elohîm prend plaisir à de tels sacrifices.
Peuples 2005Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu.
Chouraqui 1977Ne négligez pas le bien faire, ni la mise en commun : oui, Elohîms se concilie par de tels sacrifices.
Pirot et Clamer 1950N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices.
Abbé Crampon 1923Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
David Martin 1744Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
King James 1611Mais n'oubliez pas de faire le bien et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Ostervald 1881Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Abbé Fillion 1895N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable.
Genève 1669Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication: car Dieu prend plaiſir à de tels ſacrifices.
Lausanne 1872Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la communication [de vos biens]; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Sacy 1759Souvenez-vous d’exercer la charité, & de faire part de vos biens aux autres: car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable.
Segond 21 2007Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Louis Segond 1910Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Monde Nouveau 2018De plus, n’oubliez pas de faire le bien et de partager, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Monde Nouveau 1995De plus, n’oubliez pas de faire le bien et de partager avec d’autres, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Edmond Stapfer 1889De plus, n'oubliez ni la bienfaisance, ni la libéralité, voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.
Oltramare 1874Et n'oubliez pas d'exercer la bienfaisance, et de faire part de vos biens aux autres, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Neufchâtel 1899Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Parole de vie 2000N'oubliez pas de faire le bien et de partager ce que vous avez, voilà les sacrifices qui plaisent à Dieu.
Français C. N. 2019N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu.
Français C. 1982N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu.
Semeur 2000Ne négligez pas de pratiquer la bienfaisance et l’entraide: voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.
Parole vivante 2013N’oubliez pas de pratiquer le bien et de vous entraider réciproquement en faisant part de vos ressources à d’autres, car c’est à de tels « sacrifices » que Dieu prend plaisir.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus des âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci.
Alain Dumont 2020Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.
Osty et Trinquet 1973Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis ; car ils sont vigilants pour vos âmes, comme devant en rendre compte : qu'ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait sans profit.
Segond NBS 2002Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez–leur soumis: ils veillent sur vous, sachant qu’ils auront des comptes à rendre. Qu’ils puissent le faire, non pas en soupirant, ce qui ne serait pas à votre avantage, mais avec joie.
Jean Grosjean 1971Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes pour en rendre compte. Qu’ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne vaudrait rien pour vous.
Bayard 2018Puisqu’ils veillent sur vos âmes et auront à en rendre compte, pour qu’ils le fassent joyeusement et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun profit, obéissez docilement à vos dirigeants.
Œcuménique 1976Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur dociles; car ils veillent personnellement sur vos âmes, puisqu'ils en rendront compte. Ainsi pourront-ils le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne tournerait pas à votre avantage.
Liturgie 2013Faites confiance à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis ; en effet, ils sont là pour veiller sur vos âmes, ce dont ils auront à rendre compte. Ainsi, ils accompliront leur tâche avec joie, sans avoir à se plaindre, ce qui ne vous serait d’aucun profit.
Jérusalem 1973Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.
Albert Rilliet 1858Soyez obéissants et soumis à vos conducteurs, car ce sont eux qui veillent comme devant rendre compte de vos âmes, afin qu'ils le fassent avec joie et sans gémir; car cela vous serait désavantageux.
AMIOT 1950Soyez obéissants et soumis à vos chefs, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; ainsi pourront-ils le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Darby 1885Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Darby Rev. 2006Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
LIENART 1951Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait d'aucun avantage.
Shora Kuetu 2021Laissez-vous persuader par vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Peuples 2005Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant.
Chouraqui 1977Obéissez à vos dirigeants, soyez-leur soumis : oui, ils veillent sur vous, devant en rendre compte. Qu’ils le fassent avec joie, non en gémissant : oui, ce serait pour vous sans profit.
Pirot et Clamer 1950Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Abbé Crampon 1923Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
David Martin 1744Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.
King James 1611Obéissez à ceux qui ont autorité sur vous et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme ceux qui devront en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non pas à regret; car cela serait sans profit pour vous.
Ostervald 1881Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.
Abbé Fillion 1895Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
Genève 1669Obeïſſez à vos conducteurs, & vous y ſoumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu'ils en font, ils le faſſent joyeuſement, & non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit.
Lausanne 1872Obéissez à vos conducteurs, et ayez pour eux de la déférence; car ils veillent pour vos âmes, comme devant rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie, et non pas en gémissant; car cela [vous] serait désavantageux.
Sacy 1759Obéissez à vos conducteurs, & soyez soumis à leur autorité: car ce sont eux qui veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte: soyez-leur donc soumis, afin qu’ils s’acquittent de ce devoir avec joie, & non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
Segond 21 2007Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Louis Segond 1910Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Monde Nouveau 2018Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vous, en hommes qui rendront compte, pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela serait à votre désavantage.
Monde Nouveau 1995Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vos âmes, en [hommes] qui rendront compte ; pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela vous serait préjudiciable.
Edmond Stapfer 1889Obéissez à vos directeurs et acceptez leurs avis; car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; et il faut qu'ils le fassent avec joie et sans avoir à se plaindre, car ce serait à votre préjudice.
Oltramare 1874Obéissez à vos conducteurs et déférez à leurs avis; car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; obéissez-leur, afin qu'ils s'acquittent de ce ministère avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
Neufchâtel 1899Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; car cela vous serait désavantageux.
Parole de vie 2000Obéissez à vos responsables et soyez-leur soumis. Ils veillent sur vous parce qu'ils devront rendre des comptes à Dieu. Alors, si vous obéissez, ils feront leur travail avec joie. Sinon, ils le feront en se plaignant, et vous n'y gagnerez rien.
Français C. N. 2019Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit.
Français C. 1982Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit.
Semeur 2000Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent constamment sur vous en sachant qu’ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu’ils puissent ainsi s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
Parole vivante 2013Obéissez à vos conducteurs, acceptez leur autorité et soumettez-vous à leur direction, car le bien de vos âmes est leur souci constant. Ils veillent sur vous puisqu’ils devront un jour en rendre compte à Dieu. Qu’ils puissent s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas dans la tristesse et la peine, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.
Alain Dumont 2020Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
Osty et Trinquet 1973Priez pour nous. Certes nous sommes assurés d'avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut.
Segond NBS 2002Priez pour nous; nous sommes en effet persuadés d’avoir une bonne conscience, avec la volonté de nous bien conduire à tous égards.
Jean Grosjean 1971Priez pour nous. Certes, résolus à bien nous conduire en tout, nous croyons’ avoir bonne conscience,
Bayard 2018Continuez à prier pour nous : nous pensons avoir une bonne conscience car nous sommes résolus à nous bien conduire en toutes circonstances.
Œcuménique 1976Priez pour nous, car nous avons la conviction d'avoir une conscience pure avec la volonté de bien nous conduire en toute occasion.
Liturgie 2013Priez pour nous ; en effet, nous sommes convaincus d’avoir une conscience pure, puisque nous voulons en toute circonstance avoir une bonne conduite.
Jérusalem 1973Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses.
Albert Rilliet 1858Priez pour nous; car nous sommes sûrs d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire;
AMIOT 1950Priez pour nous. Sans doute, croyons-nous avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses.
Darby 1885Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Darby Rev. 2006Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards.
LIENART 1951Priez pour nous : certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
Shora Kuetu 2021Priez pour nous, car nous sommes persuadés que nous avons une bonne conscience, désirant en toutes choses bien nous conduire.
Peuples 2005Priez pour nous ; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite.
Chouraqui 1977Priez pour nous : oui, nous sommes convaincus d’avoir belle conscience, voulant en tout nous comporter avec beauté.
Pirot et Clamer 1950Priez pour nous: certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
Abbé Crampon 1923Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
David Martin 1744Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
King James 1611Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
Ostervald 1881Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Abbé Fillion 1895Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Genève 1669Priez pour nous: car nous nous aſſeurons que nous avons une bonne conſcience, diſirans de converſer honneſtement entre tous.
Lausanne 1872Priez pour nous; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses {Ou parmi tous.}, nous bien conduire.
Sacy 1759Priez pour nous: car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.
Segond 21 2007Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.
Louis Segond 1910Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Monde Nouveau 2018Priez sans cesse pour nous, car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, étant donné que nous voulons bien nous conduire en toutes choses.
Monde Nouveau 1995Priez pour nous, car nous avons la conviction d’avoir une conscience droite, étant donné que nous voulons nous conduire d’une manière droite en toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Priez pour nous, car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, étant décidés à bien nous conduire en toutes choses.
Oltramare 1874Priez pour nous, car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses.
Neufchâtel 1899Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Parole de vie 2000Priez pour nous. Nous sommes sûrs que nous n'avons rien à nous reprocher. En effet, nous cherchons toujours à bien faire.
Français C. N. 2019Priez pour nous ! Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience et nous désirons bien nous conduire en toute occasion.
Français C. 1982Priez pour nous. Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, car nous désirons bien nous conduire en toute occasion.
Semeur 2000Continuez à prier pour nous! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
Parole vivante 2013Priez pour nous. Certes, nous avons l’assurance d’avoir une conscience pure, puisque notre seul désir et notre ferme résolution est de bien nous conduire en toute occasion.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021plus surabondamment cependant j'appelle à côté celui-ci faire, afin que plus vite que je sois rétabli complètement à vous.
Alain Dumont 2020Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous.
Osty et Trinquet 1973Mais je vous exhorte instamment à le faire, afin que je vous sois plus vite rendu.
Segond NBS 2002Je vous encourage instamment à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt.
Jean Grosjean 1971mais je vous exhorte à prier surtout pour que je vous sois plus vite rendu.
Bayard 2018C’est très instamment que je vous exhorte à le faire, afin que je puisse vous revoir plus vite.
Œcuménique 1976Faites-le, je vous le demande instamment, afin que je vous sois plus vite rendu.
Liturgie 2013Je vous demande instamment de le faire, pour que je vous sois rendu plus vite.
Jérusalem 1973Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.
Albert Rilliet 1858mais je vous exhorte d'autant plus vivement à le faire, que d'autant plus vite je vous serai rendu.
AMIOT 1950Mais je vous conjure avec instance de le faire, afin que je vous sois plus vite rendu.
Darby 1885Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Darby Rev. 2006Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
LIENART 1951Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu.
Shora Kuetu 2021Et je vous exhorte spécialement à le faire, afin que je vous sois rendu plus vite.
Peuples 2005Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt.
Chouraqui 1977Et, plus abondamment, je vous exhorte à faire cela, pour que je vous sois plus vite restitué.
Pirot et Clamer 1950Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu.
Abbé Crampon 1923C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
David Martin 1744Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
King James 1611Mais je vous supplie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Ostervald 1881Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
Abbé Fillion 1895Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
Genève 1669Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous ſois tant pluſtoſt rendu.
Lausanne 1872Mais je vous exhorte d'autant plus à le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Sacy 1759Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que Dieu me rende plus tôt à vous.
Segond 21 2007Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.
Louis Segond 1910C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Monde Nouveau 2018Mais je vous recommande tout particulièrement de prier pour que je vous sois rendu plus tôt.
Monde Nouveau 1995Mais je vous exhorte tout particulièrement à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt.
Edmond Stapfer 1889Je vous demande surtout de le faire pour que je vous sois plus tôt rendu.
Oltramare 1874Je vous demande instamment de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
Neufchâtel 1899Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
Parole de vie 2000Je vous le demande avec force, priez pour que je revienne plus vite parmi vous.
Français C. N. 2019Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous.
Français C. 1982Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner plus vite auprès de vous.
Semeur 2000Je vous demande tout particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous.
Parole vivante 2013Néanmoins, je vous demande instamment de continuer à intercéder pour que Dieu me permette de vous rejoindre au plus tôt.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Le cependant Dieu de la paix, celui ayant conduit de bas en haut hors de morts le berger des brebis le grand en à sang de testament de éternelle, le Maître de nous Iésous,
Alain Dumont 2020Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …
Osty et Trinquet 1973Que le Dieu de paix — qui a ramené des morts celui qui, par le sang d'une alliance perpétuelle, [est devenu] le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus —
Segond NBS 2002Que le Dieu de la paix — qui a ramené d’entre les morts le grand berger, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus —
Jean Grosjean 1971Que le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts notre seigneur Jésus qui, par le sang de l’alliance éter-nelle, est le grand pasteur des brebis,
Bayard 2018Que le Dieu de la paix qui, par le sang d’une alliance éternelle, a fait remonter d’entre les morts le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Œcuménique 1976Que le Dieu de la paix qui a fait remonter d'entre les morts, par le sang d'une alliance éternelle, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Liturgie 2013Que le Dieu de la paix, lui qui a fait remonter d’entre les morts, grâce au sang de l’Alliance éternelle, le berger des brebis, le Pasteur par excellence, notre Seigneur Jésus,
Jérusalem 1973Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Albert Rilliet 1858Or, que le Dieu de la paix, qui a retiré du milieu des morts le grand berger des brebis, avec le sang d'une alliance éternelle, notre seigneur Jésus,
AMIOT 1950Que le Dieu de paix, qui a fait remonter de chez les morts Celui qui, par le sang d'une Alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Darby 1885Or le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle,
Darby Rev. 2006Que le Dieu de paix –qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus–
LIENART 1951Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Shora Kuetu 2021Mais que l'Elohîm de paix, qui a emmené ailleurs, hors des morts, le grand Berger des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Yéhoshoua,
Peuples 2005Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle.
Chouraqui 1977Alors l’Elohîms de la paix, qui a conduit hors d’entre les morts le grand berger des ovins, au sang du pacte de pérennité, notre Adôn Iéshoua’,
Pirot et Clamer 1950Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Abbé Crampon 1923Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
David Martin 1744Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :
King James 1611Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts notre SEIGNEUR Jésus, le grand pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle,
Ostervald 1881Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
Abbé Fillion 1895Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Paſteur des brebis, par le ſang de l'Alliance eternelle, aſſavoir noſtre Seigneur Jeſus Chriſt,
Lausanne 1872Or que le Dieu de la paix, qui a fait monter d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle {Ou d'un testament éternel.}, notre Seigneur Jésus,
Sacy 1759Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts Jesus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis,
Segond 21 2007Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.
Louis Segond 1910Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Monde Nouveau 2018Que le Dieu de paix, qui a fait remonter d’entre les morts le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, avec le sang d’une alliance éternelle,
Monde Nouveau 1995Or, que le Dieu de paix qui a fait remonter d’entre les morts le grand berger des brebis avec le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Edmond Stapfer 1889Que le Dieu de paix «qui a retiré» des morts notre Seigneur Jésus, devenu par le sang «d'une Alliance éternelle» le souverain «berger des brebis»,
Oltramare 1874Puisse le Dieu de paix, qui a ramené du milieu des morts celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Neufchâtel 1899Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
Parole de vie 2000C'est Dieu qui nous donne la paix. Il a fait remonter de chez les morts notre Seigneur Jésus, qui est le grand berger des moutons. Et le sang de son sacrifice a obtenu pour nous une alliance qui dure toujours.
Français C. N. 2019Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des moutons grâce à son sang, qui garantit l'alliance éternelle.
Français C. 1982Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang de son sacrifice, qui garantit l'alliance éternelle.
Semeur 2000Le Dieu qui donne la paix a fait revenir d’entre les morts notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger de ses brebis et a scellé de son sang l’alliance éternelle.
Parole vivante 2013Le Dieu de paix a ressuscité d’entre les morts notre Seigneur Jésus qui a scellé de son sang l’alliance éternelle ; il l’a institué comme souverain berger de ses brebis.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire son volonté, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères des ères, amen.
Alain Dumont 2020... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!
Osty et Trinquet 1973[que Dieu] vous rende aptes à la pratique de tout bien pour faire sa volonté ; qu'il fasse en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
Segond NBS 2002vous forme en tout ce qui est bon pour faire sa volonté; qu’il fasse en nous ce qui lui est agréable par Jésus–Christ, à qui soit la gloire à tout Jamais!amen!
Jean Grosjean 1971vous rendent aptes à faire tout le bien qu’il veut. Et qu’il fasse en nous ce qui lui agrée par Jésus Christ à qui soit la gloire dans les âges des âges, amen.
Bayard 2018vous rende capables de faire sa volonté en accomplissant toutes sortes de bonnes actions, réalisant ainsi en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
Œcuménique 1976vous rende aptes à tout ce qui est bien pour faire sa volonté; qu'il réalise en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen!
Liturgie 2013que ce Dieu vous forme en tout ce qui est bon pour accomplir sa volonté, qu’il réalise en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui appartient la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.
Albert Rilliet 1858vous rende capables de toute bonne œuvre et de toute bonne parole afin que vous fassiez Sa volonté, en faisant pour Lui-même en vous ce qui est agréable à Ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit rendue la gloire pour les siècles des siècles! Amen!
AMIOT 1950vous rende aptes à toute œuvre bonne, afin que vous accomplissiez sa volonté ; qu'il opère lui-même en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles Amen !
Darby 1885notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Rev. 2006vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
Shora Kuetu 2021vous équipe de toute bonne œuvre pour faire sa volonté. Qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, auquel soit la gloire d'âges en âges ! Amen !
Peuples 2005Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen !
Chouraqui 1977vous intégrera en tout bien, pour faire son vouloir. Il fera en vous ce qui est agréable devant lui, par Iéshoua’, le messie. À lui la gloire pour les pérennités des pérennités ! Amén !
Pirot et Clamer 1950vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
Abbé Crampon 1923vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
David Martin 1744Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen !
King James 1611Vous rende parfaits en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable à sa vue, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire ſa volonté, faiſant en vous ce qui eſt agreable davant lui, par Jeſus Chriſt, auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872vous forme à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par le moyen de Jésus-Christ, auquel [soit] la gloire aux siècles des siècles, amen!
Sacy 1759vous rende disposés à toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, lui-même faisant en vous ce qui lui est agréable par Jesus-Christ; auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Segond 21 2007Qu'il vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018vous fournisse toute bonne chose pour faire sa volonté, accomplissant en nous, par l’intermédiaire de Jésus Christ, ce qui est agréable à ses yeux. À Dieu soit la gloire à tout jamais. Amen.
Monde Nouveau 1995vous équipe de toute bonne chose pour faire sa volonté, accomplissant en nous, par l’intermédiaire de Jésus Christ, ce qui est agréable à ses yeux ; à qui soit la gloire à tout jamais. Amen.
Edmond Stapfer 1889vous rende capables de toutes sortes de bonnes oeuvres afin que vous fassiez sa volonté, et qu'il accomplisse en nous ce qui est agréable à ses yeux par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Oltramare 1874vous rendre propres à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en opérant en vous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable: à Lui soit la gloire éternellement! Amen!
Neufchâtel 1899vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Parole de vie 2000Que ce Dieu vous rende capables d'agir toujours bien pour faire ce qu'il veut ! Qu'il accomplisse en nous par Jésus-Christ ce qui lui plaît ! Rendons gloire à Jésus-Christ pour toujours ! Amen !
Français C. N. 2019Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien, pour que vous fassiez sa volonté ; qu'il réalise en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour toujours ! Amen.
Français C. 1982Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien pour que vous fassiez sa volonté; qu'il réalise en nous, ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour toujours! Amen.
Semeur 2000Que ce Dieu vous rende capables de faire le bien sous toutes ses formes, pour que vous accomplissiez sa volonté. Qu’il réalise lui-même en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. A lui soit la gloire pour l’éternité! Amen!
Parole vivante 2013Qu’il vous dispose à faire le bien sous toutes ses formes et vous rende capables d’accomplir sa volonté. Qu’il réalise lui-même en vous et en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté cependant vous, frères, supportez du discours de l'appel à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.
Alain Dumont 2020Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre.
Osty et Trinquet 1973Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d'exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
Segond NBS 2002Je vous demande, mes frères, de supporter cette parole d’encouragement; car je vous ai écrit brièvement.
Jean Grosjean 1971Je vous exhorte, frères, à supporter cette exhorta-tion, car ma lettre est brève.
Bayard 2018Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d’encouragement, d’ailleurs ce que je vous ai écrit n’est pas si long !
Œcuménique 1976Frères, je vous engage à supporter ce sermon! D'ailleurs, je ne vous envoie que quelques mots.
Liturgie 2013Je vous invite, frères, à supporter cette parole d’exhortation. D’ailleurs, je ne vous envoie que quelques mots.
Jérusalem 1973Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
Albert Rilliet 1858Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit.
AMIOT 1950Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ce discours d'exhortation ; je vous ai écrit brièvement.
Darby 1885Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Darby Rev. 2006Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.
LIENART 1951Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Shora Kuetu 2021Mais je vous prie, frères, supportez la parole d'exhortation ! Car je vous ai écrit en peu de mots en effet.
Peuples 2005Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement ; je n’y ajoute que quelques mots.
Chouraqui 1977Je vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie.
Pirot et Clamer 1950Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Abbé Crampon 1923Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
David Martin 1744Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
King James 1611Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots.
Ostervald 1881Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
Abbé Fillion 1895Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
Genève 1669Auſſi, freres, je vous prie de ſupporter la parole d'admonition: car je vous ai eſcrit en peu de paroles.
Lausanne 1872Or je vous exhorte, frères; supportez cette parole d'exhortation; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit.
Sacy 1759Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots.
Segond 21 2007Je vous invite, frères et soeurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.
Louis Segond 1910Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Monde Nouveau 2018Frères, je vous recommande d’écouter patiemment cette parole d’encouragement, car la lettre que je vous ai écrite est courte.
Monde Nouveau 1995Or je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’encouragement, car je vous ai composé une lettre en peu de mots.
Edmond Stapfer 1889Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d'exhortation, car je ne vous écris qu'une lettre assez brèves.
Oltramare 1874Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
Neufchâtel 1899Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, je vous le demande, écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. En effet, ma lettre n'est pas très longue.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je vous le recommande : écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long.
Français C. 1982Frères, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long.
Semeur 2000Je vous le demande, mes frères, accueillez avec patience cette lettre d’encouragement. Je vous l’adresse en y ajoutant ces quelques mots.
Parole vivante 2013Je vous prie, mes frères, de faire bon accueil à ces quelques paroles d’encouragement. Je me suis efforcé de ne pas être long dans ma lettre.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec au-delà de lequel si le cas échéant plus vite que vienne je verrai vous.
Alain Dumont 2020Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai.
Osty et Trinquet 1973Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que j'irai vous voir.
Segond NBS 2002Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
Jean Grosjean 1971Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que j’irai vous voir.
Bayard 2018Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez vite, c’est avec lui que je viendrai vous voir.
Œcuménique 1976Apprenez que notre frère Timothée a été libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
Liturgie 2013Sachez que notre frère Timothée est libéré. J’irai vous voir avec lui s’il vient assez vite.
Jérusalem 1973Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendrai vous voir.
Albert Rilliet 1858Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; c'est avec lui, s'il vient assez tôt, que je vous visiterai.
AMIOT 1950Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté ; c'est avec lui que j'irai vous voir, s'il revient à temps.
Darby 1885Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Darby Rev. 2006Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
LIENART 1951Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
Shora Kuetu 2021Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. S'il vient plus vite, je vous verrai avec lui.
Peuples 2005Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui.
Chouraqui 1977Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. Avec lui, s’il vient assez tôt, je vous verrai.
Pirot et Clamer 1950Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
Abbé Crampon 1923Apprenez que notre frère Timothée est relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
David Martin 1744Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
King James 1611Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s'il vient bientôt.
Ostervald 1881Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Abbé Fillion 1895Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
Genève 1669Vous ſçavez que le frere Timothée eſt delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toſt.
Lausanne 1872Vous savez que {Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
Sacy 1759Sachez que notre frère Timothée est en liberté; & s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Segond 21 2007Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
Louis Segond 1910Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
Monde Nouveau 2018Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il vient bientôt, je serai avec lui quand je vous verrai.
Monde Nouveau 1995Notez que notre frère Timothée a été relâché — avec qui, s’il vient assez tôt, je vous verrai.
Edmond Stapfer 1889Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; s'il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui.
Oltramare 1874Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J'irai vous voir avec lui, s'il vient assez tôt.
Neufchâtel 1899Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Parole de vie 2000Voici une nouvelle : notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez vite, j'irai vous voir avec lui.
Français C. N. 2019Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
Français C. 1982Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
Semeur 2000Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui.
Parole vivante 2013Je vous annonce que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la Italie.
Alain Dumont 2020Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.
Osty et Trinquet 1973Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Segond NBS 2002Saluez tous ceux qui vous dirigent, ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Jean Grosjean 1971Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Bayard 2018Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d’Italie, de leur côté, vous saluent.
Œcuménique 1976Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Liturgie 2013Saluez tous ceux qui vous dirigent et tous les fidèles. Ceux d’Italie vous saluent.
Jérusalem 1973Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Albert Rilliet 1858Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
AMIOT 1950Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Darby 1885Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Darby Rev. 2006Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
LIENART 1951Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Shora Kuetu 2021Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Peuples 2005Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent.
Chouraqui 1977Saluez tous vos dirigeants et tous les hommes consacrés. Ceux d’Italie vous saluent.
Pirot et Clamer 1950Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Abbé Crampon 1923Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
David Martin 1744Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent.
King James 1611Saluez tous ceux qui ont autorité sur vous, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Ostervald 1881Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Abbé Fillion 1895Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
Genève 1669Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui ſont d'Italie vous ſalüent.
Lausanne 1872Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Sacy 1759Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, & tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent.
Segond 21 2007Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Louis Segond 1910Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Monde Nouveau 2018Adressez mes salutations à tous ceux qui vous dirigent et à tous les saints. Les frères d’Italie vous envoient leurs salutations.
Monde Nouveau 1995Adressez mes salutations à tous ceux qui vous dirigent et à tous les saints. Ceux d’Italie vous envoient leurs salutations.
Edmond Stapfer 1889Saluez tous vos directeurs et tous les fidèles. Ceux qui sont venus d'Italie vous saluent.
Oltramare 1874Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Neufchâtel 1899Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Parole de vie 2000Saluez tous vos responsables et tous les chrétiens. Ceux d'Italie vous saluent.
Français C. N. 2019Saluez tous ceux qui vous dirigent et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères et les sœurs d'Italie vous adressent leurs salutations.
Français C. 1982Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu. Les frères d'Italie vous adressent leurs salutations.
Semeur 2000Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères d’Italie vous saluent.
Parole vivante 2013Saluez tous vos conducteurs et tous les chrétiens. Les frères d’Italie vous saluent.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021La grâce avec au-delà de tous de vous.
Alain Dumont 2020[Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.
Osty et Trinquet 1973La grâce soit avec vous tous !
Segond NBS 2002Que la grâce soit avec vous tous!
Jean Grosjean 1971La grâce soit avec vous tous.
Bayard 2018Que la grâce soit avec vous tous !
Œcuménique 1976La grâce soit avec vous tous!
Liturgie 2013La grâce soit avec vous tous.
Jérusalem 1973La grâce soit avec vous tous!
Albert Rilliet 1858La grâce soit avec vous tous! Amen!
AMIOT 1950Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
Darby 1885Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
Darby Rev. 2006Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
LIENART 1951La paix soit avec vous tous! Amen.
Shora Kuetu 2021Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce soit avec vous tous !
Chouraqui 1977La grâce à vous tous !
Pirot et Clamer 1950La paix soit avec vous tous! Amen.
Abbé Crampon 1923Que la grâce soit avec vous tous! Amen !
David Martin 1744Que la grâce soit avec vous tous, Amen !
King James 1611Grâce soit avec vous tous. Amen.
Ostervald 1881La grâce soit avec vous tous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
Genève 1669Grace ſoit avec vous tous: Amen.
Lausanne 1872Que la grâce soit avec vous tous, amen!
Sacy 1759Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
Segond 21 2007Que la grâce soit avec vous tous!
Louis Segond 1910Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée soit avec vous tous.
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée soit avec vous tous.
Edmond Stapfer 1889La grâce soit avec vous tous.
Oltramare 1874Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
Neufchâtel 1899La grâce soit avec vous tous! Amen.
Parole de vie 2000Que l'amour de Dieu soit avec vous tous !
Français C. N. 2019Que la grâce de Dieu soit avec vous tous !
Français C. 1982Que la grâce de Dieu soit avec vous tous.
Semeur 2000Que la grâce de Dieu vous accompagne tous! Amen!
Parole vivante 2013Que la grâce (de Dieu) soit avec vous tous. Amen !