Sébastien | 2021 | La amitié fraternel reste. |
Alain Dumont | 2020 | L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que l'amitié fraternelle demeure. |
Segond NBS | 2002 | Que l’affection fraternelle demeure. |
Jean Grosjean | 1971 | Que demeure la fraternité. |
Bayard | 2018 | Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères |
Œcuménique | 1976 | Que l'amour fraternel demeure. |
Liturgie | 2013 | Que demeure l’amour fraternel ! |
Jérusalem | 1973 | Persévérez dans la dilection fraternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Que l'amour fraternel subsiste. |
AMIOT | 1950 | Persévérez dans l'amour fraternel. |
Darby | 1885 | Que l’amour fraternel demeure. |
Darby Rev. | 2006 | Que l'amour fraternel demeure. |
LIENART | 1951 | Persévérez dans l'amour fraternel. |
Shora Kuetu | 2021 | Que l’amour fraternel demeure. |
Peuples | 2005 | Aimez vos frères. |
Chouraqui | 1977 | Que l’amour fraternel demeure ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Persévérez dans l'amour fraternel. N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité: |
Abbé Crampon | 1923 | Persévérez dans l'amour fraternel. |
David Martin | 1744 | Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs]. |
King James | 1611 | Que l'amour fraternel continue. |
Ostervald | 1881 | Que l'amour fraternel demeure. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la charité fraternelle demeure parmi vous. |
Genève | 1669 | Que l'amour fraternelle demeure. |
Lausanne | 1872 | Que la fraternité demeure. |
Sacy | 1759 | Conservez toujours la charité envers vos frères. |
Segond 21 | 2007 | Persévérez dans l'amour fraternel. |
Louis Segond | 1910 | Persévérez dans l'amour fraternel. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à manifester de l’amour fraternel. |
Monde Nouveau | 1995 | Que votre amour fraternel demeure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Continuez à vous aimer comme des frères; |
Oltramare | 1874 | Que l'amour fraternel règne parmi vous. |
Neufchâtel | 1899 | Que l'amour fraternel continue à régner. |
Parole de vie | 2000 | Continuez à vous aimer comme des frères et sœurs chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères et des sœurs. |
Français C. | 1982 | Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères. |
Semeur | 2000 | Que votre amour fraternel ne cesse pas de se manifester. |
Parole vivante | 2013 | Continuez à vous aimer comme des frères. |
Sébastien | 2021 | de l'amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers. |
Alain Dumont | 2020 | L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.). |
Osty et Trinquet | 1973 | N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que, sans le savoir, certains ont hébergé des anges. |
Segond NBS | 2002 | N’oubliez pas l’hospitalité: il en est qui, en l’exerçant, ont à leur insu logé des anges. |
Jean Grosjean | 1971 | N’oubliez pas l’hospitalité par qui certains, à leur insu, ont reçu des anges. |
Bayard | 2018 | et ne négligez pas l’hospitalité : n’est-ce pas grâce à elle que certains, sans le savoir, ont hébergé des anges ? |
Œcuménique | 1976 | N'oubliez pas l'hospitalité, car, grâce à elle, certains, sans le savoir, ont accueilli des anges. |
Liturgie | 2013 | N’oubliez pas l’hospitalité : elle a permis à certains, sans le savoir, de recevoir chez eux des anges. |
Jérusalem | 1973 | N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent des anges. |
Albert Rilliet | 1858 | N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est par elle que quelques-uns, sans s'en douter, ont hébergé des anges. |
AMIOT | 1950 | Ne négligez pas l'hospitalité ; c'est en la pratiquant que, sans le savoir, certains ont reçu des anges. |
Darby | 1885 | N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. |
Darby Rev. | 2006 | N'oubliez pas l'hospitalité ; car en la pratiquant, certains, à leur insu, ont logé des anges. |
LIENART | 1951 | N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité : en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges. |
Shora Kuetu | 2021 | N'oubliez pas l'hospitalité, car par elle, quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. |
Peuples | 2005 | Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter. |
Chouraqui | 1977 | N’oubliez pas l’hospitalité : oui, par elle, certains ont accueilli, sans le savoir, des messagers. |
Pirot et Clamer | 1950 | en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges. |
Abbé Crampon | 1923 | N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. |
David Martin | 1744 | N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. |
King James | 1611 | N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont accueilli des anges sans le savoir. |
Ostervald | 1881 | N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. |
Abbé Fillion | 1895 | N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir. |
Genève | 1669 | N'oubliez point l'hoſpitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en ſçachant rien. |
Lausanne | 1872 | N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle, sans le savoir, quelques-uns ont logé des anges. |
Sacy | 1759 | Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité: car c’est en la pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir. |
Segond 21 | 2007 | N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges. |
Louis Segond | 1910 | N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Monde Nouveau | 2018 | N’oubliez pas l’hospitalité, car grâce à elle certains ont sans le savoir logé des anges. |
Monde Nouveau | 1995 | N’oubliez pas l’hospitalité, car c’est grâce à elle que certains, sans le savoir, ont logé des anges. |
Edmond Stapfer | 1889 | n'oubliez pas l'hospitalité; car, en la pratiquant, quelques-uns, sans le savoir, ont reçu chez eux des anges. |
Oltramare | 1874 | N'oubliez pas l'hospitalité: c'est en l'exerçant que quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Neufchâtel | 1899 | N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges. |
Parole de vie | 2000 | N'oubliez pas de bien recevoir ceux qui viennent chez vous. Quelques-uns, en faisant cela, ont reçu des anges sans le savoir. |
Français C. N. | 2019 | N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant, certains ont accueilli des anges sans le savoir. |
Français C. | 1982 | N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant certains ont accueilli des anges sans le savoir. |
Semeur | 2000 | Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité. Car plusieurs, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir. |
Parole vivante | 2013 | N’oubliez pas d’exercer l’hospitalité envers les étrangers. En agissant ainsi, plusieurs ont accueilli des anges sans le savoir. |
Sébastien | 2021 | mémorisez des prisonniers comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants eus mal comme aussi vous-mêmes étants en à corps. |
Alain Dumont | 2020 | Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps, |
Osty et Trinquet | 1973 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux, de ceux qui sont maltraités, vous qui aussi avez un corps. |
Segond NBS | 2002 | Souvenez–vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous êtes dans un corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et des maltraités, vous qui avez un corps aussi. |
Bayard | 2018 | Comme si avec eux vous étiez enfermés, souvenez-vous des prisonniers et de ceux qui sont maltraités, puisque votre corps lui aussi peut souffrir. |
Œcuménique | 1976 | Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux, de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous avez un corps. |
Liturgie | 2013 | Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, car vous aussi, vous avez un corps. |
Jérusalem | 1973 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous partagiez leurs chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes en possession d'un corps. |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités en pensant que, vous aussi, vous avez un corps. |
Darby | 1885 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. |
Darby Rev. | 2006 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans un corps. |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Peuples | 2005 | Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent : vous avez, vous aussi, un corps. |
Chouraqui | 1977 | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, des torturés comme si vous étiez un seul corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
David Martin | 1744 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. |
King James | 1611 | Souvenez-vous de ceux qui sont dans des liens, comme si vous étiez liés avec eux; et de ceux qui sont dans l'adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans leurs corps. |
Ostervald | 1881 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Genève | 1669 | Ayez ſouvenance des priſonniers, comme ſi vous eſtiez empriſonnez avec eux: & de ceux qui ſont tourmentez, comme vous-meſmes auſſi eſtant du meſme corps. |
Lausanne | 1872 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; & de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel. |
Segond 21 | 2007 | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps. |
Louis Segond | 1910 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Pensez à ceux qui sont en prison, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et à ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous êtes dans un corps physique. |
Monde Nouveau | 1995 | Pensez à ceux qui sont dans les liens, comme si vous étiez liés avec eux, et à ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous êtes encore dans un corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez des leurs, et des malheureux, en songeant que vous aussi vous vivez dans ce corps. |
Oltramare | 1874 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi dans les chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Neufchâtel | 1899 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Parole de vie | 2000 | Pensez aux prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qu'on torture, comme si c'était vous qu'on torturait. |
Français C. N. | 2019 | Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance. |
Français C. | 1982 | Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance. |
Semeur | 2000 | Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez enchaînés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre. |
Parole vivante | 2013 | Pensez aux prisonniers, comme si vous étiez leurs compagnons de captivité. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, en songeant que vous vivez, vous aussi, dans un corps sensible comme le leur. |
Sébastien | 2021 | De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères. |
Segond NBS | 2002 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure: Dieu jugera ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle et à l’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | Précieux pour tous soit le mariage et incorruptible le lit, car Dieu jugera les prostitueurs et les adultères. |
Bayard | 2018 | Tenez tous le mariage en grande estime et gardez sans souillure le lit conjugal : débauchés et adultères, Dieu les jugera ! |
Œcuménique | 1976 | Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu. |
Liturgie | 2013 | Que le mariage soit honoré de tous, que l’union conjugale ne soit pas profanée, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs et adultères. |
Albert Rilliet | 1858 | Que le mariage soit respecté à tous égards, et la couche nuptiale exempte de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
AMIOT | 1950 | Que le mariage soit respecté de tous, et que le lit conjugal soit sans souillure ; car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Darby | 1885 | Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
Darby Rev. | 2006 | Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera. |
LIENART | 1951 | Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Shora Kuetu | 2021 | Que le mariage soit honorable chez tous, et que le lit nuptial soit sans souillure, mais Elohîm jugera les fornicateurs et les adultères. |
Peuples | 2005 | Que tous respectent le mariage ; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères. |
Chouraqui | 1977 | Précieux en tous est le mariage et le lit sans souillure : oui, les putains et les adultères, il les juge, Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. |
David Martin | 1744 | Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
King James | 1611 | Que le mariage soit honorable en tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
Ostervald | 1881 | Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
Genève | 1669 | Le mariage eſt honorable entre tous, & la couche ſans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres. |
Lausanne | 1872 | Que le mariage [soit] honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
Sacy | 1759 | Que le mariage soit traité de tous avec honnêteté, & que le lit nuptial soit sans tache: car Dieu condamnera les fornicateurs & les adultères. |
Segond 21 | 2007 | Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera. |
Louis Segond | 1910 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Monde Nouveau | 2018 | Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera ceux qui commettent des actes sexuels immoraux ou des adultères. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le mariage soit honorable chez tous, et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Respectez tous le mariage; ne déshonorez pas le lit nuptial; les débauchés et les adultères, Dieu les jugera! |
Oltramare | 1874 | Que le mariage soit en honneur chez tous, et le lit nuptial sans souillure, car Dieu jugera les libertins et les adultères. |
Neufchâtel | 1899 | Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
Parole de vie | 2000 | Tous doivent respecter le mariage. Mari et femme doivent rester fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera ceux qui ont une vie immorale et ceux qui sont adultères. |
Français C. N. | 2019 | Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens qui vivent dans la débauche et ceux qui commettent l'adultère. |
Français C. | 1982 | Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens immoraux et ceux qui commettent l'adultère. |
Semeur | 2000 | Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères. |
Parole vivante | 2013 | Le mariage est (une institution) sacrée : que tous le respectent et l’honorent comme tel, et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car le jugement de Dieu frappera les débauchés et les adultères. |
Sébastien | 2021 | Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse, |
Alain Dumont | 2020 | [Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l'a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai ; |
Segond NBS | 2002 | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent; contentez–vous de ce que vous avez, car il a dit lui–même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t’abandonnerai jamais. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne soyez pas cupides, soyez contents de ce que vous avez, car il a dit : Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonne-rai pas. |
Bayard | 2018 | Que l’appât du gain n’inspire pas votre conduite et contentez-vous de ce que vous possédez. Dieu lui-même n’a-t-il pas dit : «Je ne te laisserai pas, non, jamais je ne t’abandonnerai » ? |
Œcuménique | 1976 | Que l'amour de l'argent n'inspire pas votre conduite; contentez-vous de ce que vous avez, car le Seigneur lui-même a dit: Non, je ne te lâcherai pas, je ne t'abandonnerai pas! |
Liturgie | 2013 | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent : contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Jamais je ne te lâcherai, jamais je ne t’abandonnerai. |
Jérusalem | 1973 | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai; |
Albert Rilliet | 1858 | Que l'amour de l'argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit: « Je ne t'abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus, » |
AMIOT | 1950 | Que votre conduite soit exempte d'avarice ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. |
Darby | 1885 | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point» ; |
Darby Rev. | 2006 | Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : Je ne te laisserai pas et je ne t'abandonnerai pas ; |
LIENART | 1951 | Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance : |
Shora Kuetu | 2021 | Que votre façon de vivre ne soit pas attirée par l'argent, soyez contents de ce que vous avez présentement. Car lui-même a dit : Je ne te délaisserai jamais et je ne t'abandonnerai jamais. |
Peuples | 2005 | Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit : Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. |
Chouraqui | 1977 | Vivez sans amour de l’argent, satisfaits par les réalités présentes : oui, il a dit lui-même : « Jamais je ne te lâcherai ; jamais et jamais je ne t’abandonnerai. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance: |
Abbé Crampon | 1923 | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: " Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance: |
David Martin | 1744 | Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
King James | 1611 | Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t'abandonnerai. |
Ostervald | 1881 | Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
Abbé Fillion | 1895 | Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas; |
Genève | 1669 | Que vos moeurs ſoyent ſans avarice, eſtant contents de ce que vous avez preſentement: car lui-meſme a dit, Je ne te delaiſſerai point, & je ne t'abandonnerai point. |
Lausanne | 1872 | [Que vos] moeurs [soient] sans amour de l'argent, vous contentant de ce que vous avez; car lui-même a dit: " Certainement je ne te laisserai point; et certainement je ne t'abandonnerai point. " (Jos. 1:5) |
Sacy | 1759 | Que votre vie soit exempte d’avarice: soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même: Je ne vous laisserai point, & ne vous abandonnerai point. |
Segond 21 | 2007 | Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
Monde Nouveau | 2018 | Que votre manière de vivre ne soit pas guidée par l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez. Car il a dit : « Je ne te quitterai jamais, et je ne t’abandonnerai jamais. » |
Monde Nouveau | 1995 | Que [votre] manière de vivre soit exempte d’amour de l’argent, tandis que vous vous contentez des choses présentes. Car il a dit : “ Je ne te quitterai en aucune façon ni ne t’abandonnerai en aucune façon. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car luimême a dit: «Je ne te laisserai pas, «certainement je ne t'abandonnerai pas»; |
Oltramare | 1874 | Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t'abandonnerai point;» |
Neufchâtel | 1899 | Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez; car lui-même a dit: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
Parole de vie | 2000 | Ne soyez pas attachés à l'argent, soyez contents de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : « Non, je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. » |
Français C. N. | 2019 | Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit : « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. » |
Français C. | 1982 | Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: «Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais.» |
Semeur | 2000 | Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai pas: non, je ne t’abandonnerai jamais. |
Parole vivante | 2013 | Ne laissez pas l’amour de l’argent influencer votre conduite : contentez-vous de ce que vous avez. Dieu lui-même a dit :Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai pas. |
Sébastien | 2021 | de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, et non je serai effrayé, quel fera à moi être humain ? |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme? |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l'homme ? |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n’aurai pas peur. Que peut me faire un être humain? |
Jean Grosjean | 1971 | Nous pouvons donc dire avec assurance : Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai pas. Que me peut l’homme ? |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi nous pouvons nous exclamer hardiment : « Que peuvent me faire les hommes ? Le Seigneur est mon secours et je n’aurai peur de rien. » |
Œcuménique | 1976 | Si bien qu'en toute assurance nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que peut me faire un homme? |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi nous pouvons dire en toute assurance : Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre ! Que pourrait me faire un homme ? |
Jérusalem | 1973 | de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme? |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que, pleins de confiance, nous disons: « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? » |
AMIOT | 1950 | De sorte que nous pouvons dire en toute confiance : Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre ; que pourraient me faire les hommes ? |
Darby | 1885 | en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ?». |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que, pleins de confiance, nous disions : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l'homme ?. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes? |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi nous disons avec hardiesse : Le Seigneur est mon aide et je n'aurai peur de rien. Que me fera un être humain ? |
Peuples | 2005 | Vous pouvez donc dire avec assurance : Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas ; que pourrait me faire un mortel ? |
Chouraqui | 1977 | Ainsi nous pouvons dire avec confiance : « L’Adôn est mon secours, je ne frémirai pas ! Que peut me faire l’homme ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre: Que pourraient me faire les hommes? |
Abbé Crampon | 1923 | " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? " |
David Martin | 1744 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. |
King James | 1611 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le SEIGNEUR est mon aide, et je n'aurai pas peur de ce que l'homme pourrait me faire. |
Ostervald | 1881 | De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire. |
Genève | 1669 | Tellement que nous pouvons dire en aſſeurance, Le Seigneur m'eſt en aide; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire. |
Lausanne | 1872 | De sorte que nous disons avec assurance: " Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? " (Ps 118:6) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi nous disons avec confiance: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire. |
Segond 21 | 2007 | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme? |
Louis Segond | 1910 | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? |
Monde Nouveau | 2018 | De sorte que, remplis de courage, nous pouvons dire : « Jéhovah est mon secours ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire l’homme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | De sorte que nous pouvons avoir bon courage et dire : “ Jéhovah est mon aide ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire l’homme ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur me vient en aide; je ne m'effrayerai de rien; Que pourra me faire un homme?» |
Oltramare | 1874 | de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu'est-ce que l’homme pourra me faire?» |
Neufchâtel | 1899 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point; que me fera un homme? |
Parole de vie | 2000 | Alors nous pouvons dire avec confiance : « Le Seigneur vient à mon secours, je n'aurai pas peur. Aucun être humain ne peut me faire de mal. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance : « Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien ! Que pourrait-on me faire ? » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: «Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes?» |
Semeur | 2000 | Aussi pouvons-nous dire avec assurance: Le Seigneur vient à mon secours, je n’aurai pas de crainte. Que pourraient me faire les hommes? |
Parole vivante | 2013 | Aussi pouvons-nous dire avec assurance :Le Seigneur me vient en aide, je n’ai donc rien à craindre. Que pourraient me faire les hommes ? |
Sébastien | 2021 | Souvenez de ceux de gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours du Dieu, de lesquels contemplants de bas en haut l'issue de la retournement de bas en haut mimez la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 - |
Osty et Trinquet | 1973 | Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
Segond NBS | 2002 | Souvenez–vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu; regardez l’issue de leur vie et imitez leur foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez l’issue de leur conduite et imitez leur foi. |
Bayard | 2018 | N’oubliez pas vos dirigeants, qui vous ont fait connaître la parole de Dieu et, considérant ce qu’a été leur conduite, imitez la foi qui fut la leur. |
Œcuménique | 1976 | Souvenez-vous de vos dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez comment leur vie s'est terminée et imitez leur foi. |
Liturgie | 2013 | Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés : ils vous ont annoncé la parole de Dieu. Méditez sur l’aboutissement de la vie qu’ils ont menée, et imitez leur foi. |
Jérusalem | 1973 | Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et, puisque vous avez été témoins de l'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
Darby | 1885 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi. |
Darby Rev. | 2006 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole d'Elohîm. Regardez attentivement l’issue de leur conduite et imitez leur foi. |
Peuples | 2005 | Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi. |
Chouraqui | 1977 | Souvenez-vous de vos dirigeants, de ceux qui vous disent la parole d’Elohîms. Contemplez le résultat de leur conduite et imitez l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. |
David Martin | 1744 | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. |
King James | 1611 | Souvenez-vous de ceux qui ont autorité sur vous, qui vous ont déclaré la parole de Dieu, desquels suivez la foi, considérant l'issue de conduite. |
Ostervald | 1881 | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. |
Genève | 1669 | Ayez ſouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: deſquels enſuivez la foi, conſiderant quelle a eſté l'iſſuë de leur converſation. |
Lausanne | 1872 | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; & considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. |
Segond 21 | 2007 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi. |
Louis Segond | 1910 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Souvenez-vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu, et, en observant attentivement le résultat de leur conduite, imitez leur foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Souvenez-vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu, et, tandis que vous considérez l’issue de [leur] conduite, imitez [leur] foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous de vos directeurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; représentez-vous la fin de leur carrière et imitez leur foi! |
Oltramare | 1874 | Souvenez-vous des conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant comment ils ont terminé leur carrière, sachez imiter leur foi. |
Neufchâtel | 1899 | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. |
Parole de vie | 2000 | Souvenez-vous de vos anciens responsables qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Regardez comment ils ont fini leur vie et imitez leur foi. |
Français C. N. | 2019 | Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et comment ils sont morts, et imitez leur foi. |
Français C. | 1982 | Souvenez-vous de vos anciens dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et sont morts, et imitez leur foi. |
Semeur | 2000 | Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l’aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi. |
Parole vivante | 2013 | Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui étaient les premiers à vous annoncer la parole de Dieu. Pensez à leur façon de vivre et de mourir, et prenez-les pour modèles de votre foi. |
Sébastien | 2021 | Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères. |
Alain Dumont | 2020 | Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus Christ est le même, hier, aujourd'hui et à tout jamais. |
Segond NBS | 2002 | Jésus–Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. |
Bayard | 2018 | Hier, aujourd’hui, à jamais, Jésus Christ demeure le même. |
Œcuménique | 1976 | Jésus Christ est le même, hier et aujourd'hui; il le sera pour l'éternité. |
Liturgie | 2013 | Jésus Christ, hier et aujourd’hui, est le même, il l’est pour l’éternité. |
Jérusalem | 1973 | Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et pour l'éternité; |
AMIOT | 1950 | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et éternellement. |
Darby | 1885 | Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus Christ est le Même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. |
LIENART | 1951 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua Mashiah est le même, hier, et aujourd'hui et pour l'éternité. |
Peuples | 2005 | Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, le messie, est le même hier et aujourd’hui et dans les pérennités. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui; il le sera éternellement. |
David Martin | 1744 | Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement. |
King James | 1611 | Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles. |
Genève | 1669 | Jeſus Chriſt a eſté le meſme hier & aujourd'hui, & l'eſt auſſi eternellement. |
Lausanne | 1872 | Jésus-Christ est le même hier, et aujourd'hui, et pour les siècles. |
Sacy | 1759 | Jesus-Christ était hier, il est aujourd’hui, & il sera le même dans tous les siècles. |
Segond 21 | 2007 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité. |
Louis Segond | 1910 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement! |
Oltramare | 1874 | Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui, éternellement. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité. |
Parole de vie | 2000 | Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui et pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. |
Français C. | 1982 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. |
Semeur | 2000 | Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et pour toujours. |
Parole vivante | 2013 | Jésus-Christ est toujours le même : hier et aujourd’hui, il le sera éternellement. |
Sébastien | 2021 | aux Enseignements aux diverses et aux étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non aux aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour. |
Alain Dumont | 2020 | Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en usent. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d’enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui en font une question d’observance. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne soyez pas emportés par diverses doctrines étranges, car il est bon d’affermir son cœur par la grâce et non par des aliments inutiles à ceux qui en usent. |
Bayard | 2018 | Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. C’est par la grâce, en effet, que le cœur doit être affermi, et non par des pratiques alimentaires qui n’ont jamais profité à ceux qui les observaient. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon que le coeur soit fortifié par la grâce et non par des aliments, qui n'ont jamais profité à ceux qui en font une question d'observance. |
Liturgie | 2013 | Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon de fortifier nos cœurs par la grâce, et non par des observances alimentaires qui n’ont jamais profité à leurs adeptes. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il convient que ce soit par la grâce que le cœur soit affermi, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent; |
AMIOT | 1950 | Ne vous laissez pas entraîner par la diversité des doctrines étrangères ; c'est par la grâce qu'il convient d'affermir son cœur, non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui y recourent. |
Darby | 1885 | Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché. |
Darby Rev. | 2006 | Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont pratiqué cela. |
LIENART | 1951 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par les aliments qui n'ont pas profité à ceux qui y ont marché. |
Peuples | 2005 | Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit. |
Chouraqui | 1977 | Ne soyez pas emportés par des enseignements divers et étrangers : oui, il est beau pour le cœur d’être affermi par le chérissement, et non par des aliments. Ceux qui marchent ainsi n’en profitent guère. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères: mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. |
David Martin | 1744 | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. |
King James | 1611 | Ne soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c'est une bonne chose que le coeur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n'ont rien profité à ceux qui s'y sont attachés. |
Ostervald | 1881 | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite. |
Genève | 1669 | Ne ſoyez point emportez çà & là par des doctrines diverſes & eſtranges: car il eſt bon que le coeur ſoit affermi par grace, non point par viandes, leſquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y ſont occupez. |
Lausanne | 1872 | Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des aliments, [observances] qui n'ont point profité à ceux qui y ont marché. |
Sacy | 1759 | Ne vous laissez point emporter à une diversité d’opinions & à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous laissez pas égarer par des enseignements divers et étrangers, car il vaut mieux que le cœur soit affermi par la faveur imméritée que par des aliments, qui ne sont d’aucun profit à ceux qui leur accordent beaucoup d’importance. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous laissez pas emporter par des enseignements divers et étrangers ; car c’est une excellente chose que le cœur soit affermi par la faveur imméritée, non par des aliments, dont n’ont tiré aucun profit ceux qui s’y attachent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères; car il est bon que la grâce donne de la fermeté au coeur, et que ce ne soient point des aliments qui n'ont point profité à ceux qui en usent. |
Oltramare | 1874 | Ne vous laissez pas détourner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur s'affermisse par la grâce, et non par des aliments, qui ne sont d'aucune utilité à ceux qui en usent. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. |
Parole de vie | 2000 | Ne vous laissez pas tromper par toutes sortes d'enseignements bizarres. Si c'est la bonté de Dieu qui nous encourage, c'est bien, mais les règles au sujet de la nourriture n'ont jamais servi à ceux qui les suivent. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments ; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit. |
Français C. | 1982 | Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit. |
Semeur | 2000 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c’est que notre coeur soit affermi par la grâce divine et non par des règles relatives à des aliments. Ces règles n’ont jamais profité à ceux qui les suivent. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous laissez donc pas entraîner par toutes sortes de doctrines séductrices venues d’ailleurs et étrangères à notre foi. Il est bon que le cœur soit affermi. Or, c’est la grâce divine qui lui donne sa fermeté et non pas l’observance de règles relatives à des aliments. Ceux qui se soumettent à ces règles n’en ont jamais tiré le profit escompté. |
Sébastien | 2021 | nous avons autel des sacrifices hors de lequel manger non ont autorité ceux à la tente adorants. |
Alain Dumont | 2020 | Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte à la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. |
Segond NBS | 2002 | Nous avons un autel dont ils n’ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons un autel dont ceux qui servent l’abri n’ont pas le droit de se nourrir. |
Bayard | 2018 | Nous avons un autel dont n’ont pas le droit de se nourrir les prêtres de la tente lévitique, |
Œcuménique | 1976 | Nous avons un autel dont les desservants de la tente n'ont pas le droit de tirer leur nourriture. |
Liturgie | 2013 | Nous avons un autel auquel n’ont pas le droit de se nourrir ceux qui rendent un culte selon l’ancienne Alliance. |
Jérusalem | 1973 | Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. |
Albert Rilliet | 1858 | pour nous, nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle n'ont point le droit de se nourrir, |
AMIOT | 1950 | Nous avons un autel dont ceux qui sont attachés au service du tabernacle n'ont pas le droit de manger [les offrandes]. |
Darby | 1885 | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ; |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n'ont pas le droit de manger ; |
LIENART | 1951 | Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger. |
Peuples | 2005 | Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons un autel, mais ceux qui servent dans la tente n’ont pas le pouvoir d’y manger. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. |
David Martin | 1744 | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. |
King James | 1611 | Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger. |
Ostervald | 1881 | Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger. |
Genève | 1669 | Nous avons un Autel duquel ceux qui ſervent au Tabernacle, n'ont point la puiſſance de manger. |
Lausanne | 1872 | Nous avons un autel dont ceux qui font le culte à la Tente n'ont pas le droit de manger; |
Sacy | 1759 | Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n’ont pas pouvoir de manger. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons un autel auquel ceux qui accomplissent un service sacré à la tente n’ont pas le droit de se nourrir. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons un autel dont ceux qui font un service sacré à la tente n’ont pas le droit de manger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous avons un autel dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger la victime. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous avons un autel sur lequel a été immolée une victime, dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle, n'ont pas le droit de manger; |
Neufchâtel | 1899 | Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger; |
Parole de vie | 2000 | Nous, nous avons un autel, et les prêtres juifs n'ont pas le droit de manger ce qui vient de cet autel. En effet, eux, ils servent dans le temple. |
Français C. N. | 2019 | Les prêtres qui officient dans la tente de la rencontre n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel. |
Français C. | 1982 | Les prêtres qui officient dans le sanctuaire juif n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel. |
Semeur | 2000 | Nous avons un autel, mais les prêtres qui servent dans le sanctuaire n’ont pas le droit de manger ce qui y est offert. |
Parole vivante | 2013 | (Nous n’avons pas besoin de manger les victimes offertes au temple.) Nous avons (un autre sacrifice et) un autre autel : ceux qui veulent continuer à servir (Dieu suivant les règles valables) pour l’ancien tabernacle, n’ont pas le droit d’en manger les offrandes. |
Sébastien | 2021 | de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par du chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de l'installation de côté. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, les animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire en vue de l'expiation du péché, leurs corps sont consumés en dehors du camp. |
Segond NBS | 2002 | En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet on brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre emporte le sang expiatoire dans le sanctuaire. |
Bayard | 2018 | car sont brûlés hors du camp les corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le Sanctuaire pour l’expiation du péché. |
Œcuménique | 1976 | Car les corps des animaux, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp. |
Liturgie | 2013 | En effet, quand le grand prêtre portait dans le sanctuaire le sang des animaux en sacrifice pour le péché, c’est en dehors de l’enceinte que leurs corps étaient brûlés. |
Jérusalem | 1973 | Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp. |
Albert Rilliet | 1858 | car les animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, ont leur corps brûlé hors du camp; |
AMIOT | 1950 | On brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché. |
Darby | 1885 | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. |
Darby Rev. | 2006 | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. |
LIENART | 1951 | En effet le corps est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp. |
Shora Kuetu | 2021 | Car les corps des animaux dont le sang est apporté dans les lieux saints par le moyen du grand-prêtre au sujet du péché, sont brûlés hors du camp. |
Peuples | 2005 | Et voyez encore : après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les animaux dont le sang a été présenté par le grand desservant dans le sanctuaire pour l’absolution de la faute ont leur corps brûlé hors du camp. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp. |
Abbé Crampon | 1923 | Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. |
David Martin | 1744 | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. |
King James | 1611 | Car les corps de ces animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Ostervald | 1881 | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Abbé Fillion | 1895 | Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Genève | 1669 | Car les corps des beſtes deſquelles le ſang eſt apporté pour le peché par le ſouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire ſont bruſlez hors du camp. |
Lausanne | 1872 | car quant aux animaux {Grec aux êtres vivants.} dont le sang est apporté au sujet du péché dans le sanctuaire par l'entremise du souverain sacrificateur, leurs corps sont consumés hors du camp; |
Sacy | 1759 | Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp. |
Louis Segond | 1910 | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Monde Nouveau | 2018 | Car les corps des animaux dont le sang est apporté dans le lieu saint par le grand prêtre comme sacrifice pour le péché sont brûlés hors du camp. |
Monde Nouveau | 1995 | Car les corps des animaux dont le sang est porté dans le lieu saint par le grand prêtre, pour le péché, sont brûlés en dehors du camp. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les corps des animaux, immolés pour le péché, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand-prêtre «sont brûlés hors du camp». |
Oltramare | 1874 | car les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le Lieu trèssaint, sont brûlés hors du camp; |
Neufchâtel | 1899 | car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Parole de vie | 2000 | Là, le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint pour enlever les péchés, et les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp. |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre apporte le sang des animaux dans le lieu très saint, afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés ; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp. |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp. |
Semeur | 2000 | En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés en dehors du camp. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, comme vous le savez, lorsque le grand-prêtre, à l’occasion d’un sacrifice d’expiation pour le péché, porte dans le sanctuaire le sang des animaux offerts, leurs corps sont brûlés « hors du camp ». |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi aussi Iésous, afin que sanctifie par de l'en propre de sang le peuple, au-dehors de la porche souffrit. |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est pourquoi Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la Porte. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi Jésus afin de sanctifier le peuple par son propre sang a souffert aussi hors de la porte. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi Jésus également, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes de la ville. |
Œcuménique | 1976 | C'est la raison pour laquelle Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi Jésus, lui aussi, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert sa Passion à l’extérieur des portes de la ville. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert la mort hors de la porte. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que Jésus, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte [de la ville]. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi Yéhoshoua, afin de sanctifier le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Peuples | 2005 | De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, Iéshoua’, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert aussi hors de la porte. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il puisse sanctifier le peuple avec son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Genève | 1669 | Partant auſſi Jeſus, afin qu'il ſanctifiaſt le peuple par ſon propre ſang, a ſouffert hors de la porte. |
Lausanne | 1872 | c'est pourquoi Jésus aussi, afin qu'il sanctifiât le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Sacy | 1759 | Et c’est pour cette raison que Jesus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville. |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi Jésus aussi a souffert hors de la ville pour sanctifier le peuple par son propre sang. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Oltramare | 1874 | et c'est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de Jérusalem, pour libérer le peuple de ses péchés avec son sang à lui. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville, afin que par son propre sang, il rétablisse le peuple dans sa relation à Dieu. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville, afin de purifier le peuple par son propre sang. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de la ville pour purifier le peuple par son propre sang. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi Jésus, lui aussi, est mort hors de la ville (sainte) afin de purifier le peuple par son propre sang. |
Sébastien | 2021 | certes maintenant que nous sortions vers lui au-dehors de l'installation de côté son réprobation portants· |
Alain Dumont | 2020 | À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre ; |
Segond NBS | 2002 | Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation. |
Jean Grosjean | 1971 | Sortons donc vers lui, hors du camp, et portons son opprobre, |
Bayard | 2018 | Par conséquent, sortons donc du camp pour aller au-devant de lui en portant nous-mêmes ce qui représentait son opprobre. |
Œcuménique | 1976 | Sortons donc à sa rencontre en dehors du camp, en portant son humiliation. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! pour aller à sa rencontre, sortons en dehors de l’enceinte, en supportant l’injure qu’il a subie. |
Jérusalem | 1973 | Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc sortons pour aller à lui hors du camp, en portant son opprobre, |
AMIOT | 1950 | Par conséquent, pour aller à lui, sortons hors du camp en portant son opprobre ; |
Darby | 1885 | Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ; |
LIENART | 1951 | Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre. |
Shora Kuetu | 2021 | Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre. |
Peuples | 2005 | Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation, |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi, sortons vers lui hors du camp, en portant son opprobre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre. |
Abbé Crampon | 1923 | Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. |
David Martin | 1744 | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. |
King James | 1611 | Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre. |
Ostervald | 1881 | Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. |
Abbé Fillion | 1895 | Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre. |
Genève | 1669 | Sortons donc vers lui hors du camp, portans ſon opprobre: |
Lausanne | 1872 | Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre; |
Sacy | 1759 | Sortons donc aussi hors le camp, & allons à lui en portant l’ignominie de sa croix. |
Segond 21 | 2007 | Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui. |
Louis Segond | 1910 | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. |
Monde Nouveau | 2018 | Allons donc à lui hors du camp, en portant le déshonneur qu’il a porté, |
Monde Nouveau | 1995 | Sortons donc vers lui en dehors du camp, portant l’opprobre qu’il a porté, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Sortons alors du camp» et allons à lui en portant son opprobre. |
Oltramare | 1874 | Aussi, sortons du camp pour aller à lui en portant son opprobre, |
Neufchâtel | 1899 | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. |
Parole de vie | 2000 | Sortons donc à sa rencontre en dehors du camp, en supportant les mêmes insultes que lui. |
Français C. N. | 2019 | Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui. |
Français C. | 1982 | Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui. |
Semeur | 2000 | Allons donc à lui en sortant en dehors du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui |
Parole vivante | 2013 | Allons donc à lui et sortons « hors du camp » ; quittons nos retranchements pour partager avec lui le mépris qu’il a souffert, |
Sébastien | 2021 | non car nous avons ici restante ville mais celle imminante nous cherchons davantage. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons. |
Osty et Trinquet | 1973 | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. |
Segond NBS | 2002 | Car nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Jean Grosjean | 1971 | car nous n’avons pas ici de ville permanente, nous cherchons la ville à venir. |
Bayard | 2018 | En quête de la cité future, nous n'avons pas ici-bas de cité permanente ! |
Œcuménique | 1976 | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes à la recherche de la cité future. |
Liturgie | 2013 | Car la ville que nous avons ici-bas n’est pas définitive : nous recherchons la ville qui doit venir. |
Jérusalem | 1973 | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir. |
AMIOT | 1950 | car nous n'avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future. |
Darby | 1885 | car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Darby Rev. | 2006 | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
LIENART | 1951 | Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous n'avons pas ici-bas de ville qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Peuples | 2005 | sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir. |
Chouraqui | 1977 | Non, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
David Martin | 1744 | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
King James | 1611 | Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Ostervald | 1881 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Genève | 1669 | Car nous n'avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui eſt à venir. |
Lausanne | 1872 | car nous n'avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Sacy | 1759 | Car nous n’avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Louis Segond | 1910 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | car nous n’avons pas ici de ville permanente, mais nous cherchons ardemment celle qui est à venir. |
Monde Nouveau | 1995 | car nous n’avons pas ici de ville qui demeure, mais nous cherchons réellement celle qui est à venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Oltramare | 1874 | car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous n'avons point ici de cité permanente; mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Parole de vie | 2000 | Sur la terre, nous habitons une ville qui ne durera pas toujours, mais nous cherchons la ville qui existera plus tard. |
Français C. N. | 2019 | Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours ; nous recherchons celle qui est à venir. |
Français C. | 1982 | Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir. |
Semeur | 2000 | car, ici-bas, nous n’avons pas de demeure permanente: c’est la cité à venir que nous recherchons. |
Parole vivante | 2013 | car nous n’avons pas de demeure permanente ici-bas : nous sommes à la recherche de la cité qui doit venir. |
Sébastien | 2021 | Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le nom de lui. |
Alain Dumont | 2020 | À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom… |
Osty et Trinquet | 1973 | Par lui donc offrons à Dieu en tout temps un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui professent son Nom. |
Segond NBS | 2002 | Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est–à–dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Offrons donc par lui, sans cesse, à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui avouent son nom. |
Bayard | 2018 | Sans cesse offrons par lui à Dieu un « sacrifice de louanges», c’est-à-dire le « fruit des lèvres » qui célèbrent son nom. |
Œcuménique | 1976 | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Liturgie | 2013 | En toute circonstance, offrons à Dieu, par Jésus, un sacrifice de louange, c’est-à-dire les paroles de nos lèvres qui proclament son nom. |
Jérusalem | 1973 | Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Offrons donc continuellement à Dieu par lui un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent Son nom; |
AMIOT | 1950 | Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit de nos lèvres célébrant son Nom. |
Darby | 1885 | Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-àdire le fruit des lèvres qui confessent son nom. |
LIENART | 1951 | Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, qui confessent son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Par son moyen donc, offrons continuellement à Elohîm un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son Nom. |
Peuples | 2005 | Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom. |
Chouraqui | 1977 | Par lui, faisons donc monter vers Elohîms un sacrifice de louange en tout temps : c’est le fruit de lèvres qui attestent son nom. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom. |
David Martin | 1744 | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. |
King James | 1611 | Par lui offrons donc sans cesse à Dieu le sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de nos lèvres remerciant son nom. |
Ostervald | 1881 | Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom. |
Genève | 1669 | Offrons donc par lui ſacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eſt à dire, le fruit des levres, confeſſans ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | Par son moyen donc, offrons continuellement à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Sacy | 1759 | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu une hostie de louange; c’est-à-dire, le fruit des lèvres qui rendent gloire à son nom. |
Segond 21 | 2007 | Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir. |
Louis Segond | 1910 | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Par son intermédiaire, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de nos lèvres qui font une déclaration publique pour son nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Par son intermédiaire offrons toujours à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui font une déclaration publique pour son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Offrons» donc sans cesse «à Dieu» par lui «un sacrifice de louanges», je veux dire «le fruit de lèvres» confessant son nom. |
Oltramare | 1874 | Que ce soit donc par lui que nous offrions continuellement à Dieu «un sacrifice de louanges,» c’est-à-dire, «le fruit de nos lèvres» qui célèbrent son nom. |
Neufchâtel | 1899 | Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Parole de vie | 2000 | Par Jésus, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire des chants qui le reconnaissent comme Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande des paroles de nos lèvres qui célèbrent son nom. |
Français C. | 1982 | Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande sortant de lèvres qui célèbrent son nom. |
Semeur | 2000 | Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom. |
Parole vivante | 2013 | Par l’entremise de Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu le sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom. |
Sébastien | 2021 | de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car aux sacrifices est été bien agréable le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | N'oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun des ressources, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, n’oubliez pas la bienfaisance et la solidarité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | N’oubliez pas la bienfaisance et l’association, car Dieu agrée de tels sacrifices. |
Bayard | 2018 | Et n’oubliez pas la bienfaisance et l’entraide fraternelle : c’est ce genre de sacrifices qui plaît à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | N'oubliez pas la bienfaisance et l'entraide communautaire, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu. |
Liturgie | 2013 | N’oubliez pas d’être généreux et de partager. C’est par de tels sacrifices que l’on plaît à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois n'oubliez ni la bienfaisance, ni les libéralités, car ce sont à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
AMIOT | 1950 | N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité : c'est à de tels sacrifices que Dieu se complaît. |
Darby | 1885 | Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
Darby Rev. | 2006 | Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
LIENART | 1951 | N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices. |
Shora Kuetu | 2021 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et de faire part de vos biens, car Elohîm prend plaisir à de tels sacrifices. |
Peuples | 2005 | Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ne négligez pas le bien faire, ni la mise en commun : oui, Elohîms se concilie par de tels sacrifices. |
Pirot et Clamer | 1950 | N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices. |
Abbé Crampon | 1923 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. |
David Martin | 1744 | Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
King James | 1611 | Mais n'oubliez pas de faire le bien et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
Ostervald | 1881 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
Abbé Fillion | 1895 | N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable. |
Genève | 1669 | Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication: car Dieu prend plaiſir à de tels ſacrifices. |
Lausanne | 1872 | Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la communication [de vos biens]; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous d’exercer la charité, & de faire part de vos biens aux autres: car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable. |
Segond 21 | 2007 | Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Louis Segond | 1910 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, n’oubliez pas de faire le bien et de partager, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, n’oubliez pas de faire le bien et de partager avec d’autres, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, n'oubliez ni la bienfaisance, ni la libéralité, voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir. |
Oltramare | 1874 | Et n'oubliez pas d'exercer la bienfaisance, et de faire part de vos biens aux autres, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Neufchâtel | 1899 | Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Parole de vie | 2000 | N'oubliez pas de faire le bien et de partager ce que vous avez, voilà les sacrifices qui plaisent à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu. |
Français C. | 1982 | N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu. |
Semeur | 2000 | Ne négligez pas de pratiquer la bienfaisance et l’entraide: voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir. |
Parole vivante | 2013 | N’oubliez pas de pratiquer le bien et de vous entraider réciproquement en faisant part de vos ressources à d’autres, car c’est à de tels « sacrifices » que Dieu prend plaisir. |
Sébastien | 2021 | Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus des âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis ; car ils sont vigilants pour vos âmes, comme devant en rendre compte : qu'ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait sans profit. |
Segond NBS | 2002 | Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez–leur soumis: ils veillent sur vous, sachant qu’ils auront des comptes à rendre. Qu’ils puissent le faire, non pas en soupirant, ce qui ne serait pas à votre avantage, mais avec joie. |
Jean Grosjean | 1971 | Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes pour en rendre compte. Qu’ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne vaudrait rien pour vous. |
Bayard | 2018 | Puisqu’ils veillent sur vos âmes et auront à en rendre compte, pour qu’ils le fassent joyeusement et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun profit, obéissez docilement à vos dirigeants. |
Œcuménique | 1976 | Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur dociles; car ils veillent personnellement sur vos âmes, puisqu'ils en rendront compte. Ainsi pourront-ils le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne tournerait pas à votre avantage. |
Liturgie | 2013 | Faites confiance à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis ; en effet, ils sont là pour veiller sur vos âmes, ce dont ils auront à rendre compte. Ainsi, ils accompliront leur tâche avec joie, sans avoir à se plaindre, ce qui ne vous serait d’aucun profit. |
Jérusalem | 1973 | Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable. |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez obéissants et soumis à vos conducteurs, car ce sont eux qui veillent comme devant rendre compte de vos âmes, afin qu'ils le fassent avec joie et sans gémir; car cela vous serait désavantageux. |
AMIOT | 1950 | Soyez obéissants et soumis à vos chefs, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; ainsi pourront-ils le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage. |
Darby | 1885 | Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. |
Darby Rev. | 2006 | Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. |
LIENART | 1951 | Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait d'aucun avantage. |
Shora Kuetu | 2021 | Laissez-vous persuader par vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. |
Peuples | 2005 | Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant. |
Chouraqui | 1977 | Obéissez à vos dirigeants, soyez-leur soumis : oui, ils veillent sur vous, devant en rendre compte. Qu’ils le fassent avec joie, non en gémissant : oui, ce serait pour vous sans profit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage. |
Abbé Crampon | 1923 | Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. |
David Martin | 1744 | Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit. |
King James | 1611 | Obéissez à ceux qui ont autorité sur vous et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme ceux qui devront en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non pas à regret; car cela serait sans profit pour vous. |
Ostervald | 1881 | Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable. |
Abbé Fillion | 1895 | Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. |
Genève | 1669 | Obeïſſez à vos conducteurs, & vous y ſoumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu'ils en font, ils le faſſent joyeuſement, & non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit. |
Lausanne | 1872 | Obéissez à vos conducteurs, et ayez pour eux de la déférence; car ils veillent pour vos âmes, comme devant rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie, et non pas en gémissant; car cela [vous] serait désavantageux. |
Sacy | 1759 | Obéissez à vos conducteurs, & soyez soumis à leur autorité: car ce sont eux qui veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte: soyez-leur donc soumis, afin qu’ils s’acquittent de ce devoir avec joie, & non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. |
Segond 21 | 2007 | Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage. |
Louis Segond | 1910 | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage. |
Monde Nouveau | 2018 | Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vous, en hommes qui rendront compte, pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela serait à votre désavantage. |
Monde Nouveau | 1995 | Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vos âmes, en [hommes] qui rendront compte ; pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela vous serait préjudiciable. |
Edmond Stapfer | 1889 | Obéissez à vos directeurs et acceptez leurs avis; car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; et il faut qu'ils le fassent avec joie et sans avoir à se plaindre, car ce serait à votre préjudice. |
Oltramare | 1874 | Obéissez à vos conducteurs et déférez à leurs avis; car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; obéissez-leur, afin qu'ils s'acquittent de ce ministère avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. |
Neufchâtel | 1899 | Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; car cela vous serait désavantageux. |
Parole de vie | 2000 | Obéissez à vos responsables et soyez-leur soumis. Ils veillent sur vous parce qu'ils devront rendre des comptes à Dieu. Alors, si vous obéissez, ils feront leur travail avec joie. Sinon, ils le feront en se plaignant, et vous n'y gagnerez rien. |
Français C. N. | 2019 | Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit. |
Français C. | 1982 | Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit. |
Semeur | 2000 | Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent constamment sur vous en sachant qu’ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu’ils puissent ainsi s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage. |
Parole vivante | 2013 | Obéissez à vos conducteurs, acceptez leur autorité et soumettez-vous à leur direction, car le bien de vos âmes est leur souci constant. Ils veillent sur vous puisqu’ils devront un jour en rendre compte à Dieu. Qu’ils puissent s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas dans la tristesse et la peine, ce qui ne vous serait d’aucun avantage. |
Sébastien | 2021 | Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Priez pour nous. Certes nous sommes assurés d'avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut. |
Segond NBS | 2002 | Priez pour nous; nous sommes en effet persuadés d’avoir une bonne conscience, avec la volonté de nous bien conduire à tous égards. |
Jean Grosjean | 1971 | Priez pour nous. Certes, résolus à bien nous conduire en tout, nous croyons’ avoir bonne conscience, |
Bayard | 2018 | Continuez à prier pour nous : nous pensons avoir une bonne conscience car nous sommes résolus à nous bien conduire en toutes circonstances. |
Œcuménique | 1976 | Priez pour nous, car nous avons la conviction d'avoir une conscience pure avec la volonté de bien nous conduire en toute occasion. |
Liturgie | 2013 | Priez pour nous ; en effet, nous sommes convaincus d’avoir une conscience pure, puisque nous voulons en toute circonstance avoir une bonne conduite. |
Jérusalem | 1973 | Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses. |
Albert Rilliet | 1858 | Priez pour nous; car nous sommes sûrs d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire; |
AMIOT | 1950 | Priez pour nous. Sans doute, croyons-nous avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses. |
Darby | 1885 | Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards. |
LIENART | 1951 | Priez pour nous : certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire. |
Shora Kuetu | 2021 | Priez pour nous, car nous sommes persuadés que nous avons une bonne conscience, désirant en toutes choses bien nous conduire. |
Peuples | 2005 | Priez pour nous ; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite. |
Chouraqui | 1977 | Priez pour nous : oui, nous sommes convaincus d’avoir belle conscience, voulant en tout nous comporter avec beauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Priez pour nous: certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire. |
Abbé Crampon | 1923 | Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
David Martin | 1744 | Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. |
King James | 1611 | Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Genève | 1669 | Priez pour nous: car nous nous aſſeurons que nous avons une bonne conſcience, diſirans de converſer honneſtement entre tous. |
Lausanne | 1872 | Priez pour nous; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses {Ou parmi tous.}, nous bien conduire. |
Sacy | 1759 | Priez pour nous: car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance. |
Louis Segond | 1910 | Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Monde Nouveau | 2018 | Priez sans cesse pour nous, car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, étant donné que nous voulons bien nous conduire en toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Priez pour nous, car nous avons la conviction d’avoir une conscience droite, étant donné que nous voulons nous conduire d’une manière droite en toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Priez pour nous, car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, étant décidés à bien nous conduire en toutes choses. |
Oltramare | 1874 | Priez pour nous, car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Parole de vie | 2000 | Priez pour nous. Nous sommes sûrs que nous n'avons rien à nous reprocher. En effet, nous cherchons toujours à bien faire. |
Français C. N. | 2019 | Priez pour nous ! Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience et nous désirons bien nous conduire en toute occasion. |
Français C. | 1982 | Priez pour nous. Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, car nous désirons bien nous conduire en toute occasion. |
Semeur | 2000 | Continuez à prier pour nous! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion. |
Parole vivante | 2013 | Priez pour nous. Certes, nous avons l’assurance d’avoir une conscience pure, puisque notre seul désir et notre ferme résolution est de bien nous conduire en toute occasion. |
Sébastien | 2021 | plus surabondamment cependant j'appelle à côté celui-ci faire, afin que plus vite que je sois rétabli complètement à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je vous exhorte instamment à le faire, afin que je vous sois plus vite rendu. |
Segond NBS | 2002 | Je vous encourage instamment à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je vous exhorte à prier surtout pour que je vous sois plus vite rendu. |
Bayard | 2018 | C’est très instamment que je vous exhorte à le faire, afin que je puisse vous revoir plus vite. |
Œcuménique | 1976 | Faites-le, je vous le demande instamment, afin que je vous sois plus vite rendu. |
Liturgie | 2013 | Je vous demande instamment de le faire, pour que je vous sois rendu plus vite. |
Jérusalem | 1973 | Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je vous exhorte d'autant plus vivement à le faire, que d'autant plus vite je vous serai rendu. |
AMIOT | 1950 | Mais je vous conjure avec instance de le faire, afin que je vous sois plus vite rendu. |
Darby | 1885 | Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
LIENART | 1951 | Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vous exhorte spécialement à le faire, afin que je vous sois rendu plus vite. |
Peuples | 2005 | Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt. |
Chouraqui | 1977 | Et, plus abondamment, je vous exhorte à faire cela, pour que je vous sois plus vite restitué. |
Pirot et Clamer | 1950 | Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
David Martin | 1744 | Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
King James | 1611 | Mais je vous supplie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Ostervald | 1881 | Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
Genève | 1669 | Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous ſois tant pluſtoſt rendu. |
Lausanne | 1872 | Mais je vous exhorte d'autant plus à le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Sacy | 1759 | Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que Dieu me rende plus tôt à vous. |
Segond 21 | 2007 | Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt. |
Louis Segond | 1910 | C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je vous recommande tout particulièrement de prier pour que je vous sois rendu plus tôt. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vous exhorte tout particulièrement à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous demande surtout de le faire pour que je vous sois plus tôt rendu. |
Oltramare | 1874 | Je vous demande instamment de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le demande avec force, priez pour que je revienne plus vite parmi vous. |
Français C. N. | 2019 | Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous. |
Français C. | 1982 | Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner plus vite auprès de vous. |
Semeur | 2000 | Je vous demande tout particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous. |
Parole vivante | 2013 | Néanmoins, je vous demande instamment de continuer à intercéder pour que Dieu me permette de vous rejoindre au plus tôt. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Dieu de la paix, celui ayant conduit de bas en haut hors de morts le berger des brebis le grand en à sang de testament de éternelle, le Maître de nous Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus … |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Dieu de paix — qui a ramené des morts celui qui, par le sang d'une alliance perpétuelle, [est devenu] le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus — |
Segond NBS | 2002 | Que le Dieu de la paix — qui a ramené d’entre les morts le grand berger, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus — |
Jean Grosjean | 1971 | Que le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts notre seigneur Jésus qui, par le sang de l’alliance éter-nelle, est le grand pasteur des brebis, |
Bayard | 2018 | Que le Dieu de la paix qui, par le sang d’une alliance éternelle, a fait remonter d’entre les morts le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Œcuménique | 1976 | Que le Dieu de la paix qui a fait remonter d'entre les morts, par le sang d'une alliance éternelle, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Liturgie | 2013 | Que le Dieu de la paix, lui qui a fait remonter d’entre les morts, grâce au sang de l’Alliance éternelle, le berger des brebis, le Pasteur par excellence, notre Seigneur Jésus, |
Jérusalem | 1973 | Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, que le Dieu de la paix, qui a retiré du milieu des morts le grand berger des brebis, avec le sang d'une alliance éternelle, notre seigneur Jésus, |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de paix, qui a fait remonter de chez les morts Celui qui, par le sang d'une Alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Darby | 1885 | Or le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, |
Darby Rev. | 2006 | Que le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que l'Elohîm de paix, qui a emmené ailleurs, hors des morts, le grand Berger des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Alors l’Elohîms de la paix, qui a conduit hors d’entre les morts le grand berger des ovins, au sang du pacte de pérennité, notre Adôn Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
David Martin | 1744 | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ : |
King James | 1611 | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts notre SEIGNEUR Jésus, le grand pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, |
Ostervald | 1881 | Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Paſteur des brebis, par le ſang de l'Alliance eternelle, aſſavoir noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, |
Lausanne | 1872 | Or que le Dieu de la paix, qui a fait monter d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle {Ou d'un testament éternel.}, notre Seigneur Jésus, |
Sacy | 1759 | Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts Jesus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis, |
Segond 21 | 2007 | Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Dieu de paix, qui a fait remonter d’entre les morts le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, avec le sang d’une alliance éternelle, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, que le Dieu de paix qui a fait remonter d’entre les morts le grand berger des brebis avec le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Dieu de paix «qui a retiré» des morts notre Seigneur Jésus, devenu par le sang «d'une Alliance éternelle» le souverain «berger des brebis», |
Oltramare | 1874 | Puisse le Dieu de paix, qui a ramené du milieu des morts celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Parole de vie | 2000 | C'est Dieu qui nous donne la paix. Il a fait remonter de chez les morts notre Seigneur Jésus, qui est le grand berger des moutons. Et le sang de son sacrifice a obtenu pour nous une alliance qui dure toujours. |
Français C. N. | 2019 | Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des moutons grâce à son sang, qui garantit l'alliance éternelle. |
Français C. | 1982 | Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang de son sacrifice, qui garantit l'alliance éternelle. |
Semeur | 2000 | Le Dieu qui donne la paix a fait revenir d’entre les morts notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger de ses brebis et a scellé de son sang l’alliance éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Le Dieu de paix a ressuscité d’entre les morts notre Seigneur Jésus qui a scellé de son sang l’alliance éternelle ; il l’a institué comme souverain berger de ses brebis. |
Sébastien | 2021 | que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire son volonté, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | ... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen! |
Osty et Trinquet | 1973 | [que Dieu] vous rende aptes à la pratique de tout bien pour faire sa volonté ; qu'il fasse en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | vous forme en tout ce qui est bon pour faire sa volonté; qu’il fasse en nous ce qui lui est agréable par Jésus–Christ, à qui soit la gloire à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | vous rendent aptes à faire tout le bien qu’il veut. Et qu’il fasse en nous ce qui lui agrée par Jésus Christ à qui soit la gloire dans les âges des âges, amen. |
Bayard | 2018 | vous rende capables de faire sa volonté en accomplissant toutes sortes de bonnes actions, réalisant ainsi en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
Œcuménique | 1976 | vous rende aptes à tout ce qui est bien pour faire sa volonté; qu'il réalise en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen! |
Liturgie | 2013 | que ce Dieu vous forme en tout ce qui est bon pour accomplir sa volonté, qu’il réalise en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui appartient la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | vous rende capables de toute bonne œuvre et de toute bonne parole afin que vous fassiez Sa volonté, en faisant pour Lui-même en vous ce qui est agréable à Ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit rendue la gloire pour les siècles des siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | vous rende aptes à toute œuvre bonne, afin que vous accomplissiez sa volonté ; qu'il opère lui-même en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles Amen ! |
Darby | 1885 | notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | vous équipe de toute bonne œuvre pour faire sa volonté. Qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, auquel soit la gloire d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen ! |
Chouraqui | 1977 | vous intégrera en tout bien, pour faire son vouloir. Il fera en vous ce qui est agréable devant lui, par Iéshoua’, le messie. À lui la gloire pour les pérennités des pérennités ! Amén ! |
Pirot et Clamer | 1950 | vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! |
David Martin | 1744 | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Vous rende parfaits en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable à sa vue, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire ſa volonté, faiſant en vous ce qui eſt agreable davant lui, par Jeſus Chriſt, auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | vous forme à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par le moyen de Jésus-Christ, auquel [soit] la gloire aux siècles des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | vous rende disposés à toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, lui-même faisant en vous ce qui lui est agréable par Jesus-Christ; auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Qu'il vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | vous fournisse toute bonne chose pour faire sa volonté, accomplissant en nous, par l’intermédiaire de Jésus Christ, ce qui est agréable à ses yeux. À Dieu soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | vous équipe de toute bonne chose pour faire sa volonté, accomplissant en nous, par l’intermédiaire de Jésus Christ, ce qui est agréable à ses yeux ; à qui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous rende capables de toutes sortes de bonnes oeuvres afin que vous fassiez sa volonté, et qu'il accomplisse en nous ce qui est agréable à ses yeux par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | vous rendre propres à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en opérant en vous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable: à Lui soit la gloire éternellement! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Parole de vie | 2000 | Que ce Dieu vous rende capables d'agir toujours bien pour faire ce qu'il veut ! Qu'il accomplisse en nous par Jésus-Christ ce qui lui plaît ! Rendons gloire à Jésus-Christ pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien, pour que vous fassiez sa volonté ; qu'il réalise en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien pour que vous fassiez sa volonté; qu'il réalise en nous, ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | Que ce Dieu vous rende capables de faire le bien sous toutes ses formes, pour que vous accomplissiez sa volonté. Qu’il réalise lui-même en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. A lui soit la gloire pour l’éternité! Amen! |
Parole vivante | 2013 | Qu’il vous dispose à faire le bien sous toutes ses formes et vous rende capables d’accomplir sa volonté. Qu’il réalise lui-même en vous et en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Sébastien | 2021 | J'appelle à côté cependant vous, frères, supportez du discours de l'appel à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d'exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
Segond NBS | 2002 | Je vous demande, mes frères, de supporter cette parole d’encouragement; car je vous ai écrit brièvement. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous exhorte, frères, à supporter cette exhorta-tion, car ma lettre est brève. |
Bayard | 2018 | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d’encouragement, d’ailleurs ce que je vous ai écrit n’est pas si long ! |
Œcuménique | 1976 | Frères, je vous engage à supporter ce sermon! D'ailleurs, je ne vous envoie que quelques mots. |
Liturgie | 2013 | Je vous invite, frères, à supporter cette parole d’exhortation. D’ailleurs, je ne vous envoie que quelques mots. |
Jérusalem | 1973 | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit. |
AMIOT | 1950 | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ce discours d'exhortation ; je vous ai écrit brièvement. |
Darby | 1885 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit. |
Darby Rev. | 2006 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. |
LIENART | 1951 | Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous prie, frères, supportez la parole d'exhortation ! Car je vous ai écrit en peu de mots en effet. |
Peuples | 2005 | Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement ; je n’y ajoute que quelques mots. |
Chouraqui | 1977 | Je vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
David Martin | 1744 | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
King James | 1611 | Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots. |
Ostervald | 1881 | Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |
Genève | 1669 | Auſſi, freres, je vous prie de ſupporter la parole d'admonition: car je vous ai eſcrit en peu de paroles. |
Lausanne | 1872 | Or je vous exhorte, frères; supportez cette parole d'exhortation; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit. |
Sacy | 1759 | Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots. |
Segond 21 | 2007 | Je vous invite, frères et soeurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement. |
Louis Segond | 1910 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, je vous recommande d’écouter patiemment cette parole d’encouragement, car la lettre que je vous ai écrite est courte. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’encouragement, car je vous ai composé une lettre en peu de mots. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d'exhortation, car je ne vous écris qu'une lettre assez brèves. |
Oltramare | 1874 | Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement. |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, je vous le demande, écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. En effet, ma lettre n'est pas très longue. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je vous le recommande : écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long. |
Français C. | 1982 | Frères, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long. |
Semeur | 2000 | Je vous le demande, mes frères, accueillez avec patience cette lettre d’encouragement. Je vous l’adresse en y ajoutant ces quelques mots. |
Parole vivante | 2013 | Je vous prie, mes frères, de faire bon accueil à ces quelques paroles d’encouragement. Je me suis efforcé de ne pas être long dans ma lettre. |
Sébastien | 2021 | Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec au-delà de lequel si le cas échéant plus vite que vienne je verrai vous. |
Alain Dumont | 2020 | Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que j'irai vous voir. |
Segond NBS | 2002 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que j’irai vous voir. |
Bayard | 2018 | Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez vite, c’est avec lui que je viendrai vous voir. |
Œcuménique | 1976 | Apprenez que notre frère Timothée a été libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui. |
Liturgie | 2013 | Sachez que notre frère Timothée est libéré. J’irai vous voir avec lui s’il vient assez vite. |
Jérusalem | 1973 | Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendrai vous voir. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; c'est avec lui, s'il vient assez tôt, que je vous visiterai. |
AMIOT | 1950 | Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté ; c'est avec lui que j'irai vous voir, s'il revient à temps. |
Darby | 1885 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
LIENART | 1951 | Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. S'il vient plus vite, je vous verrai avec lui. |
Peuples | 2005 | Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. Avec lui, s’il vient assez tôt, je vous verrai. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Apprenez que notre frère Timothée est relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. |
David Martin | 1744 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. |
King James | 1611 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s'il vient bientôt. |
Ostervald | 1881 | Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. |
Genève | 1669 | Vous ſçavez que le frere Timothée eſt delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toſt. |
Lausanne | 1872 | Vous savez que {Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. |
Sacy | 1759 | Sachez que notre frère Timothée est en liberté; & s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il vient bientôt, je serai avec lui quand je vous verrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Notez que notre frère Timothée a été relâché — avec qui, s’il vient assez tôt, je vous verrai. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; s'il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui. |
Oltramare | 1874 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J'irai vous voir avec lui, s'il vient assez tôt. |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Voici une nouvelle : notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez vite, j'irai vous voir avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui. |
Français C. | 1982 | Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui. |
Semeur | 2000 | Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Je vous annonce que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui. |
Sébastien | 2021 | Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la Italie. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Segond NBS | 2002 | Saluez tous ceux qui vous dirigent, ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Bayard | 2018 | Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d’Italie, de leur côté, vous saluent. |
Œcuménique | 1976 | Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Liturgie | 2013 | Saluez tous ceux qui vous dirigent et tous les fidèles. Ceux d’Italie vous saluent. |
Jérusalem | 1973 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Darby | 1885 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
LIENART | 1951 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Peuples | 2005 | Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent. |
Chouraqui | 1977 | Saluez tous vos dirigeants et tous les hommes consacrés. Ceux d’Italie vous saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. |
David Martin | 1744 | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent. |
King James | 1611 | Saluez tous ceux qui ont autorité sur vous, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. |
Genève | 1669 | Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui ſont d'Italie vous ſalüent. |
Lausanne | 1872 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Sacy | 1759 | Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, & tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Louis Segond | 1910 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Monde Nouveau | 2018 | Adressez mes salutations à tous ceux qui vous dirigent et à tous les saints. Les frères d’Italie vous envoient leurs salutations. |
Monde Nouveau | 1995 | Adressez mes salutations à tous ceux qui vous dirigent et à tous les saints. Ceux d’Italie vous envoient leurs salutations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez tous vos directeurs et tous les fidèles. Ceux qui sont venus d'Italie vous saluent. |
Oltramare | 1874 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
Parole de vie | 2000 | Saluez tous vos responsables et tous les chrétiens. Ceux d'Italie vous saluent. |
Français C. N. | 2019 | Saluez tous ceux qui vous dirigent et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères et les sœurs d'Italie vous adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu. Les frères d'Italie vous adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères d’Italie vous saluent. |
Parole vivante | 2013 | Saluez tous vos conducteurs et tous les chrétiens. Les frères d’Italie vous saluent. |
Sébastien | 2021 | La grâce avec au-delà de tous de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce soit avec vous tous ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce soit avec vous tous! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce soit avec vous tous. |
Bayard | 2018 | Que la grâce soit avec vous tous ! |
Œcuménique | 1976 | La grâce soit avec vous tous! |
Liturgie | 2013 | La grâce soit avec vous tous. |
Jérusalem | 1973 | La grâce soit avec vous tous! |
Albert Rilliet | 1858 | La grâce soit avec vous tous! Amen! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! |
Darby | 1885 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen. |
LIENART | 1951 | La paix soit avec vous tous! Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce soit avec vous tous ! |
Chouraqui | 1977 | La grâce à vous tous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | La paix soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce soit avec vous tous! Amen ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce soit avec vous tous, Amen ! |
King James | 1611 | Grâce soit avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce soit avec vous tous. Amen. |
Genève | 1669 | Grace ſoit avec vous tous: Amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce soit avec vous tous, amen! |
Sacy | 1759 | Que la grâce soit avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce soit avec vous tous! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce soit avec vous tous! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée soit avec vous tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée soit avec vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce soit avec vous tous. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce soit avec vous tous! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce soit avec vous tous! Amen. |
Parole de vie | 2000 | Que l'amour de Dieu soit avec vous tous ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce de Dieu soit avec vous tous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. |
Semeur | 2000 | Que la grâce de Dieu vous accompagne tous! Amen! |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce (de Dieu) soit avec vous tous. Amen ! |