[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers aux douze aux disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en aux villes de eux.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.
Jacqueline 1992Or quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples il s'éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes.
Segond NBS 2002Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes.
Jean Grosjean 1971Quand il eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, Jésus s’en alla enseigner et prêcher dans les villes.
Bayard 2018C’est alors qu'ayant instruit les douze qui étaient ses disciples Jésus quitta les lieux. Il se rendit dans leurs villes pour y dispenser son enseignement et proclamer sa parole.
Œcuménique 1976Or, quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là enseigner et prêcher dans leurs villes.
Liturgie 2013Lorsque Jésus eut terminé les instructions qu’il donnait à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer la Parole dans les villes du pays.
Jérusalem 1973Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Albert Rilliet 1858Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
AMIOT 1950Jésus, ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Darby 1885Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Darby Rev. 2006Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
LIENART 1951Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Peuples 2005Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples ; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
Chouraqui 1977Et c’est, quand Iéshoua’ achève de donner des instructions à ses douze adeptes, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.
Tresmontant 2007et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua de donner ses instructions aux douze qui recevaient de lui l'enseignement alors il s'en est allé en partant de là pour enseigner et pour proclamer [la nouvelle] dans leurs villes
Pirot et Clamer 1950Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Abbé Crampon 1923Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
David Martin 1744Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
King James 1611Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Ostervald 1881Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Abbé Fillion 1895Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes.
Genève 1669Et il advint que quand Jeſus eut achevé de donner [ces] mandemens à ſes douze diſciples, il partit de là pour aller enſeigner & preſcher en leurs villes.
Lausanne 1872Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Sacy 1759Jesus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner & prêcher dans les villes d’alentour.
Segond 21 2007Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Monde Nouveau 2018Après avoir donné ces instructions à ses 12 disciples, Jésus partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
Monde Nouveau 1995Or, quand Jésus eut achevé de donner des instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Edmond Stapfer 1889Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Oltramare 1874Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Neufchâtel 1899Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini de donner ces ordres et ces conseils à ses douze disciples, il part de là. Et il va dans les villes de la région pour enseigner et annoncer la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans les villes de la région.
Français C. 1982Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes de la région.
Semeur 2000Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
Parole vivante 2013Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions aux douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans différentes localités de la région.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Le cependant Ioannes ayant écouté en à le prison les actions du Christ ayant mandé par de ses disciples
Alain Dumont 2020Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis…
Jacqueline 1992Jean entend dans le cachot les oeuvres du messie.
Osty et Trinquet 1973Jean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “
Segond NBS 2002Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples
Jean Grosjean 1971Et Jean dans sa prison entendit les œuvres du Christ; il lui envoya dire par ses disciples :
Bayard 2018La rumeur des actions accomplies par le christ Jésus parvint jusqu’à Jean, qui se trouvait alors en prison. Ce dernier envoya ses disciples
Œcuménique 1976Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya demander par ses disciples:
Liturgie 2013Jean le Baptiste entendit parler, dans sa prison, des œuvres réalisées par le Christ. Il lui envoya ses disciples et, par eux,
Jérusalem 1973Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire:
Albert Rilliet 1858Cependant, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples
AMIOT 1950Or Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
Darby 1885Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
Darby Rev. 2006Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, envoya ses disciples
LIENART 1951Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
Shora Kuetu 2021Or, Yohanan ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Mashiah, envoya deux de ses disciples
Peuples 2005Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant :
Chouraqui 1977Mais Iohanân entend en prison les œuvres du messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire :
Tresmontant 2007quant à iôhanan il a entendu dans sa prison les actions du maschiah et il a envoyé [un message] par la main de ceux qui apprenaient de lui
Pirot et Clamer 1950Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples:
Abbé Crampon 1923Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
David Martin 1744Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
King James 1611Lorsque Jean entendit parler dans la prison des oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples,
Ostervald 1881Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
Abbé Fillion 1895Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
Genève 1669Or Jean ayant ouï en la priſon les faits de Chriſt, envoya deux de ſes diſciples lui dire,
Lausanne 1872Or Jean, ayant entendu parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
Sacy 1759Or Jean ayant appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jesus-Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
Segond 21 2007Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander:
Louis Segond 1910Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Monde Nouveau 2018Mais Jean, ayant entendu parler en prison de ce que le Christ faisait, envoya ses disciples
Monde Nouveau 1995Mais Jean, ayant entendu parler en prison des œuvres du Christ, envoya par le moyen de ses disciples
Edmond Stapfer 1889Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
Oltramare 1874Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples:
Neufchâtel 1899Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
Parole de vie 2000Jean-Baptiste, dans sa prison, a entendu parler du Christ et de ce qu'il fait. Il envoie quelques-uns de ses disciples,
Français C. N. 2019Jean le baptiste, dans sa prison, entendit parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples
Français C. 1982Jean-Baptiste, dans sa prison, entendit parler des oeuvres du Christ. Alors il envoya quelques-uns de ses disciples
Semeur 2000Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent:
Parole vivante 2013Lorsque, du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ, il envoya vers lui deux de ses disciples pour lui demander :—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dit à lui· toi tu es celui venant ou autre-différent nous attendons ?
Alain Dumont 2020… lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?
Jacqueline 1992Il délègue de ses disciples lui dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? »
Osty et Trinquet 1973Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un qui soit différent ?”
Segond NBS 2002lui demander: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre?
Jean Grosjean 1971Es-tu celui qui vient? ou si nous en attendons un autre?
Bayard 2018demander à Jésus : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ?
Œcuménique 1976«Es-tu ‹Celui qui doit venir› ou devons-nous en attendre un autre?»
Liturgie 2013lui demanda : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Jérusalem 1973Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?
Albert Rilliet 1858pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien avons-nous à en attendre un autre? »
AMIOT 1950Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby 1885et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby Rev. 2006pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
LIENART 1951“Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
Shora Kuetu 2021pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Peuples 2005« Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Chouraqui 1977« Toi, es-tu celui qui vient, ou bien devenons-nous attendre un autre ?
Tresmontant 2007et il lui a dit est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
Pirot et Clamer 1950“Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
Abbé Crampon 1923" Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
David Martin 1744Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
King James 1611Pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Ostervald 1881Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Abbé Fillion 1895Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Genève 1669Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous devons en attendre un autre?
Lausanne 1872et lui dit: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? -
Sacy 1759Etes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Segond 21 2007«Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
Louis Segond 1910Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Monde Nouveau 2018lui demander : « Es-​tu celui qui devait venir, ou devons-​nous attendre quelqu’un d’autre ? »
Monde Nouveau 1995et lui dit : “ Es-tu Celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? ”
Edmond Stapfer 1889«Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
Oltramare 1874«Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
Neufchâtel 1899Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Parole de vie 2000pour demander à Jésus : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
Français C. N. 2019demander à Jésus : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Français C. 1982demander à Jésus: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»
Semeur 2000— Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre?
Parole vivante 2013Es-tu le Messie promis ou bien devons-nous en attendre un autre ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez·
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Jésus leur dit : “Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez:
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et que vous voyez :
Bayard 2018Il leur répondit: Retournez auprès de Jean, dites-lui ce que vous avez vu et entendu :
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir :
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez et rapportez à Yohanan ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Peuples 2005Jésus leur donna cette réponse : « Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez :
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous entendez et voyez :
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit allez et annoncez à iôhanan ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir:
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
David Martin 1744Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
King James 1611Jésus répondit et leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les choſes que vous oyez & que vous voyez.
Lausanne 1872Et répondant, Jésus leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez:
Sacy 1759Jesus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu & ce que vous avez vu:
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
Edmond Stapfer 1889Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez:
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez:
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez:
Semeur 2000Et Jésus leur répondit: — Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Parole vivante 2013Pour toute réponse, Jésus leur dit :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous êtes en train d’entendre et de voir :

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·
Alain Dumont 2020Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
Jacqueline 1992Aveugles voient et boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent et... aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle !
Osty et Trinquet 1973les aveugles recouvrent la vue , et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts se relèvent, et les pauvres sont évangélisés ;
Segond NBS 2002Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Jean Grosjean 1971les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés.
Bayard 2018les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés de leur lèpre les sourds entendent les morts sont tirés de leur sommeil l’Évangile est annoncé aux pauvres.
Œcuménique 1976les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
Liturgie 2013Les aveugles retrouvent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
Jérusalem 1973les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
Albert Rilliet 1858des aveugles recouvrent la vue, et des boiteux marchent; des lépreux sont guéris, et des sourds entendent, et des morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
AMIOT 1950Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés ;
Darby 1885les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres.
Darby Rev. 2006les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres ;
LIENART 1951les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
Shora Kuetu 2021Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
Peuples 2005les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.
Chouraqui 1977des aveugles voient et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et des pauvres reçoivent l’annonce.
Tresmontant 2007les aveugles voient et les boiteux marchent les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts se relèvent et les pauvres reçoivent l'heureuse annonce
Pirot et Clamer 1950les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont guéris et les sourds entendent; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
Abbé Crampon 1923les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
David Martin 1744Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
King James 1611Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est prêché aux pauvres.
Ostervald 1881Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
Abbé Fillion 1895Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Genève 1669Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, & les ſourds oyent, les morts ſont reſſuſcitez, & l'Evangile eſt annoncé aux pauvres.
Lausanne 1872des aveugles recouvrent la vue et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres.
Sacy 1759Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’Évangile est annoncé aux pauvres.
Segond 21 2007les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Louis Segond 1910les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Monde Nouveau 2018les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Monde Nouveau 1995Les aveugles voient de nouveau, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, et les morts sont relevés, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres ;
Edmond Stapfer 1889des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile.
Oltramare 1874les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Neufchâtel 1899Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
Parole de vie 2000les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Français C. 1982les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
Semeur 2000les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
Parole vivante 2013les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie. La Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.
Alain Dumont 2020Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.
Jacqueline 1992Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! »
Osty et Trinquet 1973et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !”
Segond NBS 2002Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute!
Jean Grosjean 1971Et magnifique celui que je ne scandalise pas!
Bayard 2018Joie de celui que je ne fais pas trébucher.
Œcuménique 1976et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi!»
Liturgie 2013Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute ! "
Jérusalem 1973et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"
Albert Rilliet 1858Certes, heureux est celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
AMIOT 1950et heureux celui pour qui je ne serai pas un sujet de scandale.
Darby 1885Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
Darby Rev. 2006et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
LIENART 1951Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!”
Shora Kuetu 2021Mais, béni est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
Peuples 2005Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute. »
Chouraqui 1977En marche, l’homme qui ne trébuche pas à cause de moi » !
Tresmontant 2007et heureux estil celui qui ne se heurte pas et qui ne trébuche pas sur moi
Pirot et Clamer 1950Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!”
Abbé Crampon 1923Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
David Martin 1744Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
King James 1611Et Heureux est quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
Ostervald 1881Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
Abbé Fillion 1895Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
Genève 1669Et bien-heureux eſt celui qui ne ſera point ſcandaliſé en moi.
Lausanne 1872Et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi!
Sacy 1759Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute.
Segond 21 2007Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!»
Louis Segond 1910Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Monde Nouveau 2018Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. »
Monde Nouveau 1995et heureux celui qui ne trouve pas en moi une occasion de trébucher. ”
Edmond Stapfer 1889Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
Oltramare 1874Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
Neufchâtel 1899Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Parole de vie 2000Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! »
Français C. N. 2019Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! »
Français C. 1982Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!»
Semeur 2000Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi.
Parole vivante 2013Heureux celui qui ne perdra pas confiance en moi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire aux foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler ? calame sous de vent étant ébranlé ?
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?
Jacqueline 1992Ils vont et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
Osty et Trinquet 1973Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . .
Segond NBS 2002À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Jean Grosjean 1971Comme ils s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Bayard 2018Les disciples repartirent. Alors Jésus se tourna vers la foule et parla ainsi de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Œcuménique 1976Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau secoué par le vent?
Liturgie 2013Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?
Jérusalem 1973Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
Albert Rilliet 1858Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
AMIOT 1950Comme ils s'en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Darby 1885Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Darby Rev. 2006Comme ceux-ci s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
LIENART 1951Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean au foules : “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent?
Shora Kuetu 2021Et comme ils s'en allaient, Yéhoshoua se mit à dire aux foules au sujet de Yohanan : Mais qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Peuples 2005Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Tresmontant 2007et lorsque ceuxci sont repartis alors il a commencé ieschoua à dire à la foule au sujet de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent [et si ce n'est pas cela]
Pirot et Clamer 1950Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent?
Abbé Crampon 1923Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean:
David Martin 1744Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
King James 1611Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Ostervald 1881Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
Genève 1669Et comme ils s'en alloyent, Jeſus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent?
Lausanne 1872Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent?
Sacy 1759Lorsqu’ils s’en furent allés, Jesus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
Segond 21 2007Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Louis Segond 1910Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Monde Nouveau 2018Alors que les disciples de Jean s’en allaient, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-​vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Monde Nouveau 1995Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Edmond Stapfer 1889Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtesvous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
Oltramare 1874Comme les disciples s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
Neufchâtel 1899Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Parole de vie 2000Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?
Français C. N. 2019Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Français C. 1982Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
Semeur 2000Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule: — Qu’êtes-vous allés voir au désert? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent?
Parole vivante 2013Tandis que les envoyés s’éloignaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? leur demanda-t-il. Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau, ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais quel vous sortîtes voir ? être humain en à moelleux ayant été revêtu autour ? voici ceux les moelleux portants en aux maisons des rois sont.
Alain Dumont 2020Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois !
Osty et Trinquet 1973Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?. . . Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois.
Segond NBS 2002Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois!
Jean Grosjean 1971Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé en délicat ? Voyons! ceux qui portent du délicat sont dans les maisons des rois.
Bayard 2018Qui êtes-vous allés voir ? Un homme et ses beaux habits ? Mais ceux qui portent de beaux habits vivent dans les demeures des princes.
Œcuménique 1976Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui portent des habits élégants sont dans les demeures des rois.
Liturgie 2013Alors, qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme habillé de façon raffinée ? Mais ceux qui portent de tels vêtements vivent dans les palais des rois.
Jérusalem 1973Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois.
Albert Rilliet 1858Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois.
AMIOT 1950Qu'êtes-vous donc allés voir ? un homme vêtu somptueusement ? Mais ceux qui sont vêtus de cette sorte habitent les maisons des rois.
Darby 1885Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Darby Rev. 2006Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
LIENART 1951Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
Shora Kuetu 2021Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Peuples 2005Qu’alliez-vous voir ? Un homme dans le luxe ? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
Chouraqui 1977Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
Tresmontant 2007pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui portent des vêtements somptueux c'est dans les maisons des rois qu'ils sont [et si ce n'est pas cela]
Pirot et Clamer 1950Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
Abbé Crampon 1923" Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois.
David Martin 1744Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
King James 1611Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Ostervald 1881Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Abbé Fillion 1895Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
Genève 1669Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme veſtu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, ſont és maiſons des Rois.
Lausanne 1872Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent les [vêtements] moelleux sont dans les maisons des rois.
Sacy 1759Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.
Segond 21 2007Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de [tenues] élégantes? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.
Louis Segond 1910Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Monde Nouveau 2018Qu’êtes-​vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements élégants sont dans les palais des rois !
Monde Nouveau 1995Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voyons, ceux qui portent des vêtements moelleux sont dans les maisons des rois.
Edmond Stapfer 1889Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
Oltramare 1874Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Neufchâtel 1899Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
Parole de vie 2000Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois.
Français C. N. 2019Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais les personnes qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois.
Français C. 1982Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois.
Semeur 2000Oui, qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
Parole vivante 2013Mais alors, pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et de fines étoffes vivent dans les palais royaux.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021mais quel vous sortîtes voir ? prophète ? oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.
Alain Dumont 2020Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !
Jacqueline 1992Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète !
Osty et Trinquet 1973Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Segond NBS 2002Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Jean Grosjean 1971Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? un prophète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète.
Bayard 2018Qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Assurément. Mais je vous le dis, cet homme-là est beaucoup plus qu’un prophète.
Œcuménique 1976Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète.
Liturgie 2013Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
Jérusalem 1973Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Albert Rilliet 1858Mais pourquoi y êtes-vous allés? Pour voir un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète;
AMIOT 1950Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Darby 1885Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;
Darby Rev. 2006Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ;
LIENART 1951Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Shora Kuetu 2021Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Peuples 2005Alors pourquoi alliez-vous là-bas ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Chouraqui 1977Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un inspiré ? Oui, je vous le dis, et davantage qu’un inspiré.
Tresmontant 2007pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous alliez] voir est-ce un prophète oui je vous le dis -et même plus grand qu'un prophète
Pirot et Clamer 1950Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Abbé Crampon 1923Mais qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
David Martin 1744Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
King James 1611Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Ostervald 1881Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Abbé Fillion 1895Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Genève 1669Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
Lausanne 1872Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète;
Sacy 1759Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, & plus qu’un prophète.
Segond 21 2007Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète,
Louis Segond 1910Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Monde Nouveau 2018Alors qu’êtes-​vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète.
Monde Nouveau 1995Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
Edmond Stapfer 1889Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Oltramare 1874Mais pourquoi êtes-vous allés au désert? pour voir un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
Neufchâtel 1899Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Parole de vie 2000Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète !
Français C. N. 2019Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
Français C. 1982Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
Semeur 2000Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert? Un prophète? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
Parole vivante 2013Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis au désert ? Était-ce pour voir un prophète ? Oui. Et même plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie mon messager avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas ta chemin en devers de toi.
Alain Dumont 2020Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
Jacqueline 1992C'est de lui qu'il est écrit : “Voici : moi j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi.”
Osty et Trinquet 1973C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi .
Segond NBS 2002C’est à son sujet qu’il est écrit: Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.
Jean Grosjean 1971C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi.
Bayard 2018Il est celui dont on a dit : «J’ai envoyé mon messager en éclaireur pour qu’il t’ouvre le chemin. »
Œcuménique 1976C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi.
Liturgie 2013C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi.
Jérusalem 1973C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
Albert Rilliet 1858c'est celui dont il est écrit: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager devant toi, et il frayera ton chemin devant toi. »
AMIOT 1950Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager, qui préparera le chemin devant vous.
Darby 1885car c’est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi».
Darby Rev. 2006c'est celui dont il est écrit : Voici, moi j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
LIENART 1951Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie au-devant de toi mon messager qui doit préparer la route devant toi.
Shora Kuetu 2021Car c'est celui dont il est écrit : Voici que moi j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
Peuples 2005Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
Chouraqui 1977C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. ›
Tresmontant 2007car c'est lui celui dont il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face afin qu'il déblaie ta route devant ta face
Pirot et Clamer 1950Car c'est de lui qu'il est écrit: Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
Abbé Crampon 1923C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
David Martin 1744Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
King James 1611Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
Ostervald 1881Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
Abbé Fillion 1895Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
Genève 1669Car c'eſt celui-ci duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui appreſtera ton chemin devant toi.
Lausanne 1872car c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1)
Sacy 1759Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
Segond 21 2007[car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Louis Segond 1910Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Monde Nouveau 2018C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.”
Monde Nouveau 1995C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! Moi j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’
Edmond Stapfer 1889C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi».
Oltramare 1874car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
Neufchâtel 1899C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
Parole de vie 2000En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.”  »
Français C. N. 2019Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.”
Français C. 1982Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
Semeur 2000Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
Parole vivante 2013Car Jean est celui dont il est écrit dans la Bible :Je vais envoyer mon messager pour être ton précurseur, pour te préparer le chemin.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes du Baptiseur· le cependant plus petit en à la royauté des cieux plus grand de lui est.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : il ne s'est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit dans le royaume des cieux qui est plus grand que lui !
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean Baptiste. Pourtant le plus petit dans le règne des cieux est plus grand que lui.
Bayard 2018Croyez-en ma parole. Jamais femme n’aura mis au monde un homme supérieur à Jean le baptiste. Pourtant, le plus petit dans le règne des Cieux est encore plus grand que lui.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne ne s’est levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous le déclare, il ne s'est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés des femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Darby 1885En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Yohanan le Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Peuples 2005Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : il ne s’est pas réveillé, parmi ceux qui sont nés de femmes, de plus grand que Iohanân, l’Immergeur. Mais le plus petit dans le royaume des ciels est plus grand que lui.
Tresmontant 2007amèn je vous [le] dis il ne s'est pas levé parmi ceux qui ont été enfantés par la femme un homme plus grand que iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] mais celui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Abbé Crampon 1923En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
David Martin 1744En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
King James 1611En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Genève 1669En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femmes, il n'en a eſté ſuſcité aucun plus grand que Jean Baptiſte: toutefois celui qui eſt le moindre au royaume des cieux, eſt plus grand que lui.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité: entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.
Segond 21 2007»Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, de tous les hommes, personne n’a été plus grand que Jean le Baptiseur. Mais un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous le dis, entre ceux qui il sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Je vous le dis, c'est la vérité : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean-Baptiste. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus important que lui.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean le baptiste ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean-Baptiste; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : parmi les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand de tous, et pourtant, le plus humble dans le royaume des cieux lui est supérieur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021au loin cependant des journées de Ioannes du Baptiseur jusqu'à ce que à l'instant la royauté des cieux est violent et violents ravissent elle.
Alain Dumont 2020Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.
Jacqueline 1992Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à présent le royaume des cieux se force et des forts le ravissent.
Osty et Trinquet 1973Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent.
Segond NBS 2002Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Jean Grosjean 1971Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu’à maintenant, le règne des cieux est violenté, et les violents s’en emparent.
Bayard 2018Depuis Jean le baptiste jusqu’à présent, le règne des Cieux est en proie à la violence ; c’est le triomphe des violents.
Œcuménique 1976Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence; ce sont des violents qui l'arrachent.
Liturgie 2013Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux subit la violence, et des violents cherchent à s’en emparer.
Jérusalem 1973Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent.
Albert Rilliet 1858Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en saisissent;
AMIOT 1950Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s'en emparent.
Darby 1885Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Darby Rev. 2006Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.
LIENART 1951Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent!
Shora Kuetu 2021Or depuis le temps de Yohanan le Baptiste jusqu'à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui l’arrachent.
Peuples 2005Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.
Chouraqui 1977Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent.
Tresmontant 2007depuis les jours de iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] jusqu'à maintenant le royaume des cieux est pris de force et ce sont les violents qui s'en emparent de force
Pirot et Clamer 1950Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent!
Abbé Crampon 1923Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
David Martin 1744Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
King James 1611Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
Ostervald 1881Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Abbé Fillion 1895Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent.
Genève 1669Or depuis les jours de Jean Baptiſte juſques à maintenant, le royaume des cieux eſt forcé, & les violens le raviſſent.
Lausanne 1872Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent;
Sacy 1759Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, & ce sont les violents qui l’emportent.
Segond 21 2007Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en s'emparent.
Louis Segond 1910Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
Monde Nouveau 2018Depuis la venue de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est le but vers lequel les hommes se pressent, et ceux qui se pressent ainsi s’en emparent.
Monde Nouveau 1995Mais depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est le but vers lequel se pressent les hommes, et ceux qui se pressent [ainsi] s’en emparent.
Edmond Stapfer 1889Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.»
Oltramare 1874Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
Neufchâtel 1899Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
Parole de vie 2000Depuis le temps où Jean baptisait jusqu'à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre.
Français C. N. 2019Depuis les jours de Jean le baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer.
Français C. 1982Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer.
Semeur 2000Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Parole vivante 2013Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux a été violemment combattu, des hommes violents ont essayé de s’en emparer de force et l’ont saccagé.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021tous car les prophètes et le loi jusqu'à ce que de Ioannes prophétisèrent·
Alain Dumont 2020En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…
Jacqueline 1992Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
Osty et Trinquet 1973Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean ;
Segond NBS 2002Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu’à Jean;
Jean Grosjean 1971Car tous les prophètes et la Loi jusqu’à Jean ont prophétisé.
Bayard 2018Tous les Prophètes et l’Enseignement ont prophétisé jusqu’à Jean.
Œcuménique 1976Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu'à Jean.
Liturgie 2013Tous les Prophètes, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean.
Jérusalem 1973Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.
Albert Rilliet 1858car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean;
AMIOT 1950Jusqu'à Jean, tous les prophètes et la Loi ont prophétisé :
Darby 1885Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
Darby Rev. 2006Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
LIENART 1951Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Shora Kuetu 2021Car tous les prophètes et la torah ont prophétisé jusqu'à Yohanan.
Peuples 2005Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi,
Chouraqui 1977Car tous les inspirés et la tora jusqu’à Iohanân ont été inspirés.
Tresmontant 2007car tous les prophètes et la tôrah c'est jusqu'à iôhanan qu'ils ont prophétisé
Pirot et Clamer 1950Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Abbé Crampon 1923Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
David Martin 1744Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
King James 1611Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Ostervald 1881Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Abbé Fillion 1895Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
Genève 1669Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé juſques à Jean.
Lausanne 1872car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
Sacy 1759Car jusqu’à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé:
Segond 21 2007En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Louis Segond 1910Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
Monde Nouveau 2018Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean.
Monde Nouveau 1995Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean ;
Edmond Stapfer 1889«Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique,
Oltramare 1874Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
Neufchâtel 1899Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
Parole de vie 2000Jusqu'à Jean, la loi et tous les prophètes ont annoncé ce qui allait arriver.
Français C. N. 2019Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le royaume, jusqu'à l'époque de Jean.
Français C. 1982Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le Royaume, jusqu'à l'époque de Jean.
Semeur 2000En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la Loi l’ont prophétisé.
Parole vivante 2013Tous les prophètes, aussi bien que la loi, l’ont prophétisé.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et si vous voulez accepter, lui est Élia celui imminant venir.
Alain Dumont 2020… et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir.
Jacqueline 1992Et si vous voulez accueillir ceci : lui-même c'est Elie qui doit venir.
Osty et Trinquet 1973et si vous voulez l’admettre, c’est lui l’Élie qui doit venir.
Segond NBS 2002et, si vous voulez l’admettre, l’Élie qui devait venir, c’est lui.
Jean Grosjean 1971Et si vous voulez savoir, il est Élie qui va venir.
Bayard 2018Pour le comprendre, il faut le voir comme cet Élie annoncé.
Œcuménique 1976C'est lui, si vous voulez bien comprendre, l'Elie qui doit revenir.
Liturgie 2013Et, si vous voulez bien comprendre, c’est lui, le prophète Élie qui doit venir.
Jérusalem 1973Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir.
Albert Rilliet 1858et, si vous voulez l'apprendre, c'est lui qui est cet Élie qui doit venir.
AMIOT 1950et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
Darby 1885Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir.
Darby Rev. 2006Et si vous voulez bien comprendre, c'est lui, Élie qui doit venir.
LIENART 1951Si vous le voulez bien entendre. Elie qui doit venir, c'est lui.
Shora Kuetu 2021Et si vous voulez le recevoir, c'est lui qui est l'Éliyah qui doit venir.
Peuples 2005et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui.
Chouraqui 1977Et si vous voulez accueillir ceci : voici, c’est lui, Élyahou qui vient.
Tresmontant 2007et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis] c'est lui eliiahou qui doit venir
Pirot et Clamer 1950Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui.
Abbé Crampon 1923Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.
David Martin 1744Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
King James 1611Et si vous voulez recevoir ce que je dis, c'est Élie qui devait venir.
Ostervald 1881Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
Abbé Fillion 1895et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir.
Genève 1669Et ſi vous voulez recevoir [mon dire], c'eſt l'Elie qui devoit venir.
Lausanne 1872et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l'Élie qui devait venir.
Sacy 1759et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Elie qui doit venir.
Segond 21 2007Si vous voulez bien l'accepter, c'est lui l'Elie qui devait venir.
Louis Segond 1910et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
Monde Nouveau 2018Que vous l’admettiez ou non, c’est lui l’“Élie qui doit venir”.
Monde Nouveau 1995et si vous voulez l’admettre : C’est lui ‘ Éliya qui doit venir ’.
Edmond Stapfer 1889et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir.
Oltramare 1874et, si vous voulez le savoir, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
Neufchâtel 1899et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Elie qui doit venir.
Parole de vie 2000Et si vous voulez me croire, Jean, c'est Élie qui devait revenir !
Français C. N. 2019Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée.
Français C. 1982Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée.
Semeur 2000Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
Parole vivante 2013Et, que vous le croyiez ou non, c’est lui, cet Élie qui doit revenir.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021celui ayant oreilles écouter, écoute.
Alain Dumont 2020Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
Jacqueline 1992Qui a des oreilles entende !
Osty et Trinquet 1973Que celui qui a des oreilles entende !
Segond NBS 2002Que celui qui a des oreilles entende!
Jean Grosjean 1971Entende qui a des oreilles!
Bayard 2018Que celui qui a des oreilles entende.
Œcuménique 1976Celui qui a des oreilles, qu'il entende!
Liturgie 2013Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
Jérusalem 1973Que celui qui a des oreilles entende!
Albert Rilliet 1858Que celui qui a des oreilles entende.
AMIOT 1950Que celui qui a des oreilles entende !
Darby 1885Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Qui a des oreilles, qu'il entende!”
Shora Kuetu 2021Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
Peuples 2005Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
Chouraqui 1977Qui a des oreilles entende.
Tresmontant 2007celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Qui a des oreilles, qu'il entende!”
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende !
David Martin 1744Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
King James 1611Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Ostervald 1881Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Genève 1669Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Sacy 1759Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Segond 21 2007Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Louis Segond 1910Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Monde Nouveau 2018Que celui qui a des oreilles écoute.
Monde Nouveau 1995Que celui qui a des oreilles écoute.
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles entende,
Oltramare 1874Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Neufchâtel 1899Que celui qui a des oreilles, entende!
Parole de vie 2000Celui qui a des oreilles, qu'il écoute !
Français C. N. 2019Celui qui a des oreilles, qu'il entende !
Français C. 1982Écoutez bien, si vous avez des oreilles!
Semeur 2000Celui qui a des oreilles, qu’il entende.
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci ? semblable est aux jeunes enfants à étants assis en aux agoras lesquels sonnants auprès aux autres-différents
Alain Dumont 2020À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...
Jacqueline 1992A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres.
Osty et Trinquet 1973A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent
Segond NBS 2002À qui comparerai–je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres
Jean Grosjean 1971Mais à quoi comparer cette génération? Elle est pareille à des enfants assis dans les marchés et qui disent en interpellant les autres :
Bayard 2018À quoi comparer cette génération ? On dirait des enfants, au marché,
Œcuménique 1976À qui vais-je comparer cette génération? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d'autres:
Liturgie 2013À qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en interpellent d’autres en disant :
Jérusalem 1973Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres,
Albert Rilliet 1858Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,
AMIOT 1950A qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
Darby 1885Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant :
Darby Rev. 2006Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons
LIENART 1951“A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
Shora Kuetu 2021Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits-enfants assis sur les places de marché et qui s'adressent à leurs compagnons,
Peuples 2005Comment vais-je dépeindre la présente génération ? Elle fait penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres :
Chouraqui 1977« À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire :
Tresmontant 2007à qui vaisje comparer cette génération elle est semblable à des enfants qui sont assis dans les places des marchés ils s'appellent les uns les autres chacun son compagnon
Pirot et Clamer 1950“A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes:
Abbé Crampon 1923Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons:
David Martin 1744Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
King James 1611Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
Ostervald 1881Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
Abbé Fillion 1895Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,
Genève 1669Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eſt ſemblable aux petits enfans qui ſont aſſis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
Lausanne 1872Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s'adressent à leurs compagnons
Sacy 1759Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui criant à leurs compagnons,
Segond 21 2007»A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants
Louis Segond 1910A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
Monde Nouveau 2018« À qui pourrais-​je comparer cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur une place de marché, qui crient à leurs camarades de jeux :
Monde Nouveau 1995“ À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des petits enfants assis sur les places de marché, qui interpellent leurs camarades de jeux,
Edmond Stapfer 1889«A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades:
Oltramare 1874Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:
Neufchâtel 1899Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,
Parole de vie 2000« À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres :
Français C. N. 2019À qui comparerai-je cette génération ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres :
Français C. 1982«A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:
Semeur 2000— A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades:
Parole vivante 2013À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ? Ils sont comme ces gamins assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021disent· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous coupâtes.
Alain Dumont 2020... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].
Jacqueline 1992Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés !”
Osty et Trinquet 1973Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !
Segond NBS 2002en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Jean Grosjean 1971Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous ne vous êtes pas lamentés.
Bayard 2018qui arrêtent d’autres enfants : Pour vous, nous avons joué de la musique mais vos pieds n’ont pas dansé. Nous avons chanté une complainte mais vos mains n’ont pas marqué la douleur.
Œcuménique 1976‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!›
Liturgie 2013“Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.”
Jérusalem 1973en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!
Albert Rilliet 1858disent: « Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas versé des larmes.
AMIOT 1950Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé votre poitrine.
Darby 1885Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Darby Rev. 2006: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
LIENART 1951Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
Shora Kuetu 2021et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des chants funèbres mais vous ne vous êtes pas frappés la poitrine de chagrin.
Peuples 2005Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé ; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.
Chouraqui 1977‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. ›
Tresmontant 2007et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre pour vous et vous vous ne vous êtes pas frappé la poitrine
Pirot et Clamer 1950Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
Abbé Crampon 1923" Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). "
David Martin 1744Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
King James 1611Et disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Ostervald 1881Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
Abbé Fillion 1895leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré.
Genève 1669Et [leur] diſent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté.
Lausanne 1872et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés.
Sacy 1759leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, & vous n’avez point témoigné de deuil.
Segond 21 2007en disant: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.'
Louis Segond 1910disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Monde Nouveau 2018“Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin.”
Monde Nouveau 1995en disant : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin. ’
Edmond Stapfer 1889«Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
Oltramare 1874«Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
Neufchâtel 1899et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.
Parole de vie 2000“Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ”
Français C. N. 2019“Nous avons joué un air de danse sur la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés !”
Français C. 1982“Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!”
Semeur 2000Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés.
Parole vivante 2013Quand nous avons joué de la flûte (comme à un mariage), vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021vint car Ioannes et ni mangeant et ni buvant, et disent· démon a.
Alain Dumont 2020Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !
Jacqueline 1992Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !”
Osty et Trinquet 1973Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon !
Segond NBS 2002Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l’on dit: « Il a un démon! »
Jean Grosjean 1971Car Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait, et on dit : il a un démon.
Bayard 2018Quand Jean était là, il se privait de manger et de boire. Et certains ont dit : Un démon l’habite.
Œcuménique 1976«En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: ‹Il a perdu la tête.›
Liturgie 2013Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l’on dit : “C’est un possédé !”
Jérusalem 1973Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!
Albert Rilliet 1858En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon.
AMIOT 1950Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Darby 1885Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Darby Rev. 2006Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
LIENART 1951Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon!
Shora Kuetu 2021Car Yohanan est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Peuples 2005Rappelez-vous Jean : il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit : Il a un démon.
Chouraqui 1977Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. ›
Tresmontant 2007car il est venu iôhanan il ne mangeait pas et il ne buvait pas et ils ont dit il y a un mauvais esprit en lui
Pirot et Clamer 1950Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon!
Abbé Crampon 1923Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. "
David Martin 1744Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
King James 1611Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
Ostervald 1881Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
Abbé Fillion 1895Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
Genève 1669Car Jean eſt venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils diſent, Il a le diable.
Lausanne 1872Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Sacy 1759Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, & ils disent: Il est possédé du démon.
Segond 21 2007En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: 'Il a un démon.'
Louis Segond 1910Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Monde Nouveau 2018De même, Jean est venu ; et comme il ne mange pas et ne boit pas, les gens disent : “Il a un démon en lui.”
Monde Nouveau 1995Pareillement, Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, pourtant on dit : ‘ Il a un démon ’ ;
Edmond Stapfer 1889«Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.»
Oltramare 1874En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.»
Neufchâtel 1899Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
Parole de vie 2000En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ”
Français C. N. 2019En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !”
Français C. 1982En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
Semeur 2000En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit? "Il a un démon en lui!"
Parole vivante 2013En effet, Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait comme tout le monde. Qu’est-ce qu’on a dit ? Qu’il n’est pas normal, qu’il est possédé d’un démon !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021vint le fils de l'être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin des actions de elle.
Alain Dumont 2020Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.
Jacqueline 1992Vient le fils de l'homme il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. »
Osty et Trinquet 1973Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”.
Segond NBS 2002Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Jean Grosjean 1971Le fils de l’homme est venu, il mange et boit et on dit : Voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des percepteurs et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Bayard 2018Le Fils de l’homme, lui, a mangé et a bu. Et d’autres ont dit : Il bâfre, c’est un ivrogne, qui fréquente les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi. Mais la Sagesse s’est révélée Sagesse dans ce qu’elle a fait.
Œcuménique 1976Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et l'on dit: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs!› Mais la Sagesse a été reconnue juste d'après ses oeuvres.»
Liturgie 2013Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.” Mais la sagesse de Dieu a été reconnue juste à travers ce qu’elle fait. "
Jérusalem 1973Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres."
Albert Rilliet 1858Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres! »
AMIOT 1950Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme de bonne chère et buveur de vin : il est ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses œuvres.
Darby 1885Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Darby Rev. 2006Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
LIENART 1951Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, ils disent : Voilà un ami des publicains et des pêcheurs. Mais le sagesse a été justifiée par ses œuvres.”
Shora Kuetu 2021Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Peuples 2005Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses. »
Chouraqui 1977Le fils de l’homme vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se justifie par ses œuvres. »
Tresmontant 2007et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit alors ils ont dit voici un homme mangeur et buveur de vin des percepteurs d'impôts il est l'ami et des criminels mais elle a été justifiée la sagesse à partir de ses actions
Pirot et Clamer 1950Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.”
Abbé Crampon 1923Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. "
David Martin 1744Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
King James 1611Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
Ostervald 1881Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Abbé Fillion 1895Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Genève 1669Le Fils de l'homme eſt venu mangeant & beuvant: & ils diſent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la ſapience a eſté juſtifiée par ſes enfans.
Lausanne 1872Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Sacy 1759Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & ils disent: Voilà un homme qui aime à faire bonne chère & à boire du vin; il est ami des publicains & des gens de mauvaise vie: mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Segond 21 2007Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.»
Louis Segond 1910Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Monde Nouveau 2018Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais les gens disent : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.” Cependant, la sagesse se reconnaît à ses œuvres. »
Monde Nouveau 1995le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, cependant on dit : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ’ Cependant, la sagesse se révèle juste par ses œuvres. ”
Edmond Stapfer 1889Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.»
Oltramare 1874Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.»
Neufchâtel 1899Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants.
Parole de vie 2000Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit. Et les gens disent : “Regardez, cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des employés des impôts et des pécheurs.” Mais quand on voit ce que fait la sagesse de Dieu, on reconnaît qu'elle agit bien. »
Français C. N. 2019Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets. »
Français C. 1982Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.»
Semeur 2000Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les oeuvres qu’elle accomplit.
Parole vivante 2013Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : « Voyez-moi ça, il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des truands et des vauriens » ! Et cependant, les œuvres que la sagesse (divine) a faites lui ont rendu justice.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Alors commença réprouver les villes en à lesquelles devinrent les plus nombreuses puissances de lui, en ce que non transintelligèrent·
Alain Dumont 2020Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.
Jacqueline 1992Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits parce qu'elles ne se sont pas converties.
Osty et Trinquet 1973Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “
Segond NBS 2002Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu’elles n’avaient pas voulu changer radicalement:
Jean Grosjean 1971Alors il commença à injurier les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties :
Bayard 2018Il fustigea ensuite les villes qui avaient été témoins de ses actions d’éclat sans rien changer à leur existence.
Œcuménique 1976Alors il se mit à invectiver contre les villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas converties.
Liturgie 2013Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties :
Jérusalem 1973Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait pénitence.
Albert Rilliet 1858Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties:
AMIOT 1950Alors il commença à reprocher aux villes où il avait opéré le plus de miracles, de n'avoir pas fait pénitence.
Darby 1885Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Darby Rev. 2006Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties :
LIENART 1951Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties.
Shora Kuetu 2021Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
Peuples 2005Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.
Chouraqui 1977Alors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour.
Tresmontant 2007alors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu'elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises]
Pirot et Clamer 1950Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde!
Abbé Crampon 1923Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence:
David Martin 1744Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :
King James 1611Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
Ostervald 1881Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
Abbé Fillion 1895Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence.
Genève 1669Alors il ſe prit à reprocher aux villes eſquelles avoyent eſté faites pluſieurs de ſes vertus, qu'elles ne s'eſtoyent point amendées, [diſant],
Lausanne 1872Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu'elles ne s'étaient pas converties.
Sacy 1759Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
Segond 21 2007Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d'attitude:
Louis Segond 1910Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
Monde Nouveau 2018Puis il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants ne s’étaient pas repentis :
Monde Nouveau 1995Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses œuvres de puissance, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Edmond Stapfer 1889Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties
Oltramare 1874Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
Neufchâtel 1899Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties.
Parole de vie 2000Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n'ont pas changé leur vie.
Français C. N. 2019Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie. Il dit :
Français C. 1982Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit:
Semeur 2000Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie.
Parole vivante 2013Alors, Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie :—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.
Alain Dumont 2020Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.
Jacqueline 1992« Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps sous sac et cendre elles se seraient converties !
Osty et Trinquet 1973Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties.
Segond NBS 2002Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre!
Jean Grosjean 1971Malheur à toi, Chorazîn! Malheur à toi, Bethsaïde! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties sous le sac et la cendre.
Bayard 2018Malheur à toi, Khorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les actions d’éclat accomplies chez vous l’avaient été à Tyr et à Sidon, ces villes auraient aussitôt changé et pris le sac et la cendre.
Œcuménique 1976«Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient converties.
Liturgie 2013" Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, ces villes, autrefois, se seraient converties sous le sac et la cendre.
Jérusalem 1973Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties.
Albert Rilliet 1858« Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi Bethsaïdan! Car si les miracles qui ont été faits parmi vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient dès longtemps repenties en prenant le sac et la cendre.
AMIOT 1950Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence sous le sac et la cendre.
Darby 1885Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Darby Rev. 2006Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
LIENART 1951“Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
Shora Kuetu 2021Malheur à toi Chorazin ! Malheur à toi Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Peuples 2005« Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
Chouraqui 1977« Oïe, toi, Korazîn, oïe, toi Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges accomplis chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, sous le sac et la cendre, elles auraient fait retour.
Tresmontant 2007hoï à toi kôrazin hoï à toi beit-tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de vous depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises]
Pirot et Clamer 1950Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
Abbé Crampon 1923" Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
David Martin 1744Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
King James 1611Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
Ostervald 1881Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
Abbé Fillion 1895Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
Genève 1669Mal-heur ſur toi, Corazin: Mal-heur ſur toi, Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sidon, elles ſe fuſſent dés longtemps repenties avec le ſac & la cendre.
Lausanne 1872Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'avec le sac et la cendre elles se seraient converties.
Sacy 1759Malheur à toi, Corazaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre.
Segond 21 2007«Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
Louis Segond 1910Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Monde Nouveau 2018« Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties dans des toiles de sac et la cendre.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à toi, Chorazein! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre.
Oltramare 1874«Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Neufchâtel 1899Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs comme habits et en mettant de la cendre sur leur corps !
Français C. N. 2019« Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de vie.
Français C. 1982«Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de comportement.
Semeur 2000— Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
Parole vivante 2013Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles qui ont été accomplis chez vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie, en revêtant des vêtements de deuil et en se couvrant de cendre.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à journée de jugement ou à vous.
Alain Dumont 2020Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.
Jacqueline 1992Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon le jour du jugement sera plus supportable que pour vous !
Osty et Trinquet 1973Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.
Jean Grosjean 1971Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous.
Bayard 2018Aussi, croyez-moi, au jour du jugement, Tyr et Sidon connaîtront un meilleur sort que vous.
Œcuménique 1976Oui, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.
Liturgie 2013Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Jérusalem 1973Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.
Albert Rilliet 1858En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre.
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
Darby 1885Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
Darby Rev. 2006Mais je vous le dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement.
LIENART 1951Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous dis que, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
Peuples 2005Aussi je vous dis : Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.
Chouraqui 1977Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous.
Tresmontant 2007et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au jour du jugement que pour vous
Pirot et Clamer 1950Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
Abbé Crampon 1923Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
King James 1611Mais je vous dis, Il sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Genève 1669Partant je vous dis, que Tyr & Sidon ſeront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Segond 21 2007C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Monde Nouveau 2018Je vous dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, que pour vous.
Edmond Stapfer 1889Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
Oltramare 1874Mais, je vous dis qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous le dis: Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous !
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Français C. 1982C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Semeur 2000C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé ? jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en aux Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.
Alain Dumont 2020Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi elle serait restée jusqu'aujourd'hui !
Osty et Trinquet 1973Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui.
Segond NBS 2002Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui!
Jean Grosjean 1971Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès; parce que si les miracles qui ont été faits chez toi l’avaient été dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui.
Bayard 2018Quant à toi, Caphamaüm, tu te crois au pinacle ? Tu retomberas dans les profondeurs des morts*. Si les actions d éclat accomplies chez vous l’avaient été à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
Œcuménique 1976Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Liturgie 2013Et toi, Capharnaüm, seras-tu donc élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusqu’au séjour des morts ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville serait encore là aujourd’hui.
Jérusalem 1973Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Albert Rilliet 1858Et toi, Capharnaum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si les miracles qui ont été faits chez toi eussent été faits dans Sodome, elle aurait subsisté jusques à aujourd'hui.
AMIOT 1950Et toi, Capharnaüm, tu t'élèves jusqu'au ciel ? tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui.
Darby 1885Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.
Darby Rev. 2006Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
LIENART 1951Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
Shora Kuetu 2021Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui !
Peuples 2005Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui.
Chouraqui 1977Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée jusqu’au Shéol ! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui.
Tresmontant 2007et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre car si au milieu de sodôm elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors elle serait encore debout jusqu'aujourd'hui
Pirot et Clamer 1950Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
Abbé Crampon 1923Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour.
David Martin 1744Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
King James 1611Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Ostervald 1881Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Abbé Fillion 1895Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'à l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui.
Genève 1669Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de toi, euſſent eſté faites à Sodome, elle fuſt demeurée juſques à ce jourd'hui.
Lausanne 1872Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}; car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu'à aujourd'hui.
Sacy 1759Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
Segond 21 2007Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Louis Segond 1910Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Monde Nouveau 2018Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe, parce que si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville existerait encore aujourd’hui.
Monde Nouveau 1995Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras, parce que si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle serait demeurée jusqu’à ce jour.
Edmond Stapfer 1889Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui.
Oltramare 1874Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu'au ciel? — Non, tu descendras jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Neufchâtel 1899Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Parole de vie 2000« Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! C'est chez toi que Dieu a fait de grandes choses, et non à Sodome. S'il avait fait ces choses-là à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui !
Français C. N. 2019Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui.
Français C. 1982Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui.
Semeur 2000Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
Parole vivante 2013Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Pas du tout ! C’est en enfer que tu seras précipitée. Car si Sodome avait été témoin chez elle des miracles qui ont eu lieu chez toi, elle existerait encore aujourd’hui.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021toutefois je dis à vous en ce que à terre de Sodomas plus supportable sera en à journée de jugement ou à toi.
Alain Dumont 2020Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.
Jacqueline 1992Aussi bien je vous dis : pour la terre de Sodome le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! »
Osty et Trinquet 1973Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi.
Jean Grosjean 1971Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome que pour toi.
Bayard 2018Aussi, je vous le dis, au jour du jugement, la terre de Sodome connaîtra un meilleur sort que toi.
Œcuménique 1976Aussi bien, je vous le déclare, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.»
Liturgie 2013Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. "
Jérusalem 1973Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi."
Albert Rilliet 1858En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. »
AMIOT 1950C'est pourquoi je te le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi.
Darby 1885Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
Darby Rev. 2006Mais je vous le dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement.
LIENART 1951Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.”
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous dis que le sort de la terre de Sodome sera plus supportable au jour du jugement, que le tien.
Peuples 2005Aussi je vous dis : Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.
Chouraqui 1977Aussi bien, je vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera plus tolérable que pour toi. »
Tresmontant 2007et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour le pays de sodôm ce sera plus léger au jour du jugement que pour toi
Pirot et Clamer 1950Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.”
Abbé Crampon 1923Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. "
David Martin 1744C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
King James 1611Mais je vous dis, Qu'il sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
Genève 1669Partant je vous dis, que ceux de Sodome ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement.
Sacy 1759C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Segond 21 2007C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi.»
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Monde Nouveau 2018Je te dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour toi. »
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome, au Jour du Jugement, que pour toi. ”
Edmond Stapfer 1889Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.»
Oltramare 1874Aussi, je te dis qu'au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les tiens ! »
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi. »
Français C. 1982C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi.»
Semeur 2000C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021En à celui-là à le moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·
Alain Dumont 2020Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !
Jacqueline 1992En ce temps-là Jésus prend la parole il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches ces choses à des sages et des sagaces et que tu les révèles à des tout petits.
Osty et Trinquet 1973En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants.
Segond NBS 2002En ce temps–là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus dit à part : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants;
Bayard 2018II ajouta : Je te suis reconnaissant, Père, maître du ciel et de la terre. Aux savants, aux grands esprits, tu as caché ces choses pour mieux les dévoiler aux petits.
Œcuménique 1976En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.
Liturgie 2013En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits.
Jérusalem 1973En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.
Albert Rilliet 1858En ce moment-là Jésus reprenant la parole dit: « Je Te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux simples,
AMIOT 1950En ce temps-là, Jésus dit encore : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits.
Darby 1885En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Darby Rev. 2006En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
LIENART 1951En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
Shora Kuetu 2021En ce temps-là Yéhoshoua répondit en disant : Je te célèbre, Père ! Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Peuples 2005En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits.
Chouraqui 1977En ce temps, Iéshoua’ répond et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits.
Tresmontant 2007dans ce tempslà il a répondu ieschoua et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits
Pirot et Clamer 1950En ce temps-là Jésus prit la parole: “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
Abbé Crampon 1923En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.
David Martin 1744En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
King James 1611En ce temps-là Jésus répondit et dit: Je te remercie, Ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
Ostervald 1881En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
Abbé Fillion 1895En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits.
Genève 1669En ce temps-là Jeſus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans.
Lausanne 1872En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants!
Sacy 1759Alors Jesus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux simples & aux petits.
Segond 21 2007A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants.
Louis Segond 1910En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Monde Nouveau 2018En ce temps-​là, Jésus dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants.
Monde Nouveau 1995En ce temps-là, Jésus dit alors : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux tout-petits.
Edmond Stapfer 1889En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants.
Oltramare 1874En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants;
Neufchâtel 1899En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit: Je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Parole de vie 2000Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits.
Français C. N. 2019En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites.
Français C. 1982En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits.
Semeur 2000Vers cette même époque, Jésus dit: — Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.
Parole vivante 2013Vers cette même époque, Jésus pria en ces termes :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.
Alain Dumont 2020Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.
Jacqueline 1992Oui père : tel est le choix de ton amour.
Osty et Trinquet 1973Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
Segond NBS 2002Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
Jean Grosjean 1971oui, Père, tel a été ton bon plaisir.
Bayard 2018Père, voilà ce qui t’a réjoui, je t’en suis reconnaissant.
Œcuménique 1976Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance.
Liturgie 2013Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
Jérusalem 1973Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
Albert Rilliet 1858oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux.
AMIOT 1950Oui, Père, je vous loue de ce que vous l'avez voulu ainsi,
Darby 1885Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Darby Rev. 2006Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
LIENART 1951Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
Shora Kuetu 2021Oui, Père, car telle a été ta bonne volonté devant toi.
Peuples 2005Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon !
Chouraqui 1977Oui, Père, voici, tel est le gré de tes faces.
Tresmontant 2007oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face
Pirot et Clamer 1950Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
Abbé Crampon 1923Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
David Martin 1744Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
King James 1611Il est ainsi, Père: car cela semble être bon à ta vue.
Ostervald 1881Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
Abbé Fillion 1895Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu'il Vous a plu ainsi.
Genève 1669Il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir.
Lausanne 1872Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir!
Sacy 1759Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
Segond 21 2007Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu.
Louis Segond 1910Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
Monde Nouveau 2018Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
Monde Nouveau 1995Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
Edmond Stapfer 1889Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
Oltramare 1874oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.
Neufchâtel 1899Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.
Parole de vie 2000Oui, Père, tu l'as bien voulu.
Français C. N. 2019Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi.
Français C. 1982Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi.
Semeur 2000Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
Parole vivante 2013Oui, Père, il en est ainsi, car tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Tous à moi fut livré sous du père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.
Alain Dumont 2020Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
Jacqueline 1992Tout m'a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils sinon le père. Nul ne connaît bien le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler.
Osty et Trinquet 1973Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Segond NBS 2002Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.
Jean Grosjean 1971Tout m’a été livré par mon père, et personne ne reconnaît le Fils, sinon le Père, ni personne ne reconnaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler.
Bayard 2018Toutes choses, le Père me les a confiées. Seul le Père reconnaît le Fils. Et seul le Fils reconnaît le Père et celui à qui le Fils veut le révéler.
Œcuménique 1976Tout m'a été remis par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Liturgie 2013Tout m’a été remis par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Jérusalem 1973Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Albert Rilliet 1858Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.
AMIOT 1950Toutes choses m'ont été données par le Père, et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
Darby 1885Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Darby Rev. 2006Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
LIENART 1951Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
Shora Kuetu 2021Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Peuples 2005Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Chouraqui 1977Tout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir.
Tresmontant 2007tout m'a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n'est le père et le père personne ne le connaît si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
Pirot et Clamer 1950Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
Abbé Crampon 1923Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
David Martin 1744Toutes choses m'ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
King James 1611Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera.
Ostervald 1881Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
Abbé Fillion 1895Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
Genève 1669Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils ſinon le Pere: & nul auſſi ne connoit le Pere ſinon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
Lausanne 1872Toutes choses m'ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler.
Sacy 1759Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît le Fils que le Père; comme nul ne connaît le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
Segond 21 2007Mon Père m'a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Louis Segond 1910Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Monde Nouveau 2018Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne connaît vraiment le Fils, sauf le Père. Et personne ne connaît vraiment le Père, sauf le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Monde Nouveau 1995Toutes choses m’ont été remises par mon Père, et personne ne connaît pleinement le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne connaît pleinement le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Edmond Stapfer 1889«Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
Oltramare 1874Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.
Neufchâtel 1899Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Parole de vie 2000« Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. »
Français C. N. 2019Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler.
Français C. 1982«Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler.
Semeur 2000Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Parole vivante 2013Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne, non plus, ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous.
Alain Dumont 2020Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.
Jacqueline 1992Venez à moi vous tous qui peinez qui êtes chargés et moi je vous reposerai.
Osty et Trinquet 1973Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous donnerai du repos.
Segond NBS 2002Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge; moi, je vous donnerai le repos.
Jean Grosjean 1971Ici, près de moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, moi je vous donnerai du repos;
Bayard 2018Venez à moi, vous qui êtes inquiets et accablés. Je vous ferai trouver le repos.
Œcuménique 1976«Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos.
Liturgie 2013" Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos.
Jérusalem 1973Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
Albert Rilliet 1858Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
AMIOT 1950Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, et je vous soulagerai.
Darby 1885Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Darby Rev. 2006Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
LIENART 1951Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
Shora Kuetu 2021Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Peuples 2005Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos.
Chouraqui 1977Venez à moi, vous tous, les fatigués, les surmenés ; je vous donnerai le repos.
Tresmontant 2007venez vers moi vous tous qui êtes fatigués et surchargés et moi je vous donnerai le repos
Pirot et Clamer 1950Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
Abbé Crampon 1923Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
David Martin 1744Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
King James 1611Venez à moi, vous tous qui labourez et êtes surchargés, et je vous donnerai du repos.
Ostervald 1881Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Abbé Fillion 1895Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai.
Genève 1669Venez à moi vous tous qui eſtes travaillez & chargez, & je vous ſoulagerai.
Lausanne 1872Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Sacy 1759Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués & qui êtes chargés, & je vous soulagerai.
Segond 21 2007»Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos.
Louis Segond 1910Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Monde Nouveau 2018Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui portez une lourde charge, et je vous réconforterai.
Monde Nouveau 1995Venez à moi, vous tous qui peinez et qui êtes chargés, et moi je vous réconforterai.
Edmond Stapfer 1889«Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
Oltramare 1874Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Neufchâtel 1899Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai.
Parole de vie 2000« Venez auprès de moi, vous tous qui portez des charges très lourdes et qui êtes fatigués, et moi je vous donnerai le repos.
Français C. N. 2019Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos.
Français C. 1982«Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos.
Semeur 2000Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
Parole vivante 2013Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, vous qui êtes déprimés, parce que vous ployez sous un fardeau trop lourd, et je vous donnerai du repos.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021levez mon joug-balance sur vous et apprenez au loin de moi, en ce que doux je suis et bas à la coeur, et vous trouverez pause de bas en haut aux âmes de vous·
Alain Dumont 2020Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.
Jacqueline 1992Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Osty et Trinquet 1973Prenez mon joug sur vous et recevez mes leçons, parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Segond NBS 2002Prenez sur vous mon joug et laissez–vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos.
Jean Grosjean 1971prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour votre vie;
Bayard 2018Portez mon joug, faites vôtres mes enseignements. Mon cœur est doux, il se plaît avec les petits. «Vous connaîtrez le repos. »
Œcuménique 1976Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
Liturgie 2013Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme.
Jérusalem 1973Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes.
Albert Rilliet 1858Prenez mon joug sur vous et instruisez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du soulagement pour vos âmes,
AMIOT 1950Prenez mon joug sur vous, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le soulagement pour vos âmes,
Darby 1885Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Darby Rev. 2006Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
LIENART 1951Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
Shora Kuetu 2021Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
Peuples 2005Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
Chouraqui 1977Prenez sur vous mon joug, apprenez de moi que je suis humilié et petit de cœur : vous trouverez le réconfort pour vos êtres.
Tresmontant 2007prenez mon joug sur vous et recevez l'enseignement qui vient de moi parce que je suis humble de cœur et vous trouverez le repos pour vos âmes
Pirot et Clamer 1950Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
Abbé Crampon 1923Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons: je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
David Martin 1744Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
King James 1611Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car JE SUIS doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
Ostervald 1881Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
Abbé Fillion 1895Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
Genève 1669Chargez mon joug ſur vous, & apprenez de moi, que je ſuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames.
Lausanne 1872Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Sacy 1759Prenez mon joug sur vous, & apprenez de moi que je suis doux & humble de coeur, & vous trouverez le repos de vos âmes:
Segond 21 2007Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour votre âme.
Louis Segond 1910Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Monde Nouveau 2018Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux et humble, et vous serez réconfortés.
Monde Nouveau 1995Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux de caractère et humble de cœur, et vous trouverez du réconfort pour vos âmes.
Edmond Stapfer 1889Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes;
Oltramare 1874Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
Neufchâtel 1899Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes;
Parole de vie 2000Je ne cherche pas à vous dominer. Prenez donc, vous aussi, la charge que je vous propose, et devenez mes disciples. Ainsi, vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
Français C. N. 2019Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour tout votre être.
Français C. 1982Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
Semeur 2000Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
Parole vivante 2013Acceptez de vous laisser diriger par moi et mettez-vous à mon école, car, de tout mon cœur, je suis doux et humble. Ainsi, votre vie trouvera son épanouissement dans le repos.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021le car joug-balance de moi utile bon et mon charge léger est.
Alain Dumont 2020En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.
Jacqueline 1992Car mon joug est bienfaisant et ma charge légère. »
Osty et Trinquet 1973Car mon joug est bénin et ma charge légère”.
Segond NBS 2002Car mon joug est bon, et ma charge légère.
Jean Grosjean 1971car mon joug est commode et ma charge légère.
Bayard 2018Car mon joug est agréable et léger mon fardeau.
Œcuménique 1976Oui, mon joug est facile à porter et mon fardeau léger.»
Liturgie 2013Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. "
Jérusalem 1973Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger."
Albert Rilliet 1858car mon joug est bienfaisant et mon fardeau est léger. »
AMIOT 1950car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Darby 1885Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
Darby Rev. 2006Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger.
LIENART 1951Car mon joug est doux et mon fardeau léger.”
Shora Kuetu 2021Car mon joug est doux et mon fardeau est léger.
Peuples 2005Car mon joug est aisé et ma charge légère.
Chouraqui 1977Oui, mon joug est utile, mon fardeau léger. »
Tresmontant 2007car mon joug est doux et mon fardeau léger
Pirot et Clamer 1950Car mon joug est doux et mon fardeau léger.”
Abbé Crampon 1923car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
David Martin 1744Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
King James 1611Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
Ostervald 1881car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
Abbé Fillion 1895Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
Genève 1669Car mon joug eſt aiſé, & mon fardeau eſt leger.
Lausanne 1872Car mon joug est bon et mon fardeau léger.
Sacy 1759car mon joug est doux, & mon fardeau est léger.
Segond 21 2007En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.»
Louis Segond 1910Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Monde Nouveau 2018Car mon joug est facile à porter et ma charge est légère. »
Monde Nouveau 1995Car mon joug est doux et ma charge est légère. ”
Edmond Stapfer 1889car mon joug est doux et mon fardeau est léger.»
Oltramare 1874car mon joug est doux, et mon fardeau, léger.
Neufchâtel 1899car mon joug est doux et mon fardeau est léger.
Parole de vie 2000Oui, la charge que je mettrai sur vous est facile à porter, ce que je vous donne à porter est léger. »
Français C. N. 2019Le joug que je vous invite à prendre est bienfaisant et le fardeau que je vous propose est léger. »
Français C. 1982Le joug que je vous invite à prendre est facile à porter et le fardeau que je vous propose est léger.»
Semeur 2000Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère.
Parole vivante 2013Oui, mon joug est utile et la charge que je vous impose est légère.