Sébastien | 2021 | Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers aux douze aux disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en aux villes de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités. |
Jacqueline | 1992 | Or quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples il s'éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, Jésus s’en alla enseigner et prêcher dans les villes. |
Bayard | 2018 | C’est alors qu'ayant instruit les douze qui étaient ses disciples Jésus quitta les lieux. Il se rendit dans leurs villes pour y dispenser son enseignement et proclamer sa parole. |
Œcuménique | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé les instructions qu’il donnait à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer la Parole dans les villes du pays. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Darby | 1885 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
LIENART | 1951 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Peuples | 2005 | Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples ; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ achève de donner des instructions à ses douze adeptes, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes. |
Tresmontant | 2007 | et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua de donner ses instructions aux douze qui recevaient de lui l'enseignement alors il s'en est allé en partant de là pour enseigner et pour proclamer [la nouvelle] dans leurs villes |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
King James | 1611 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Ostervald | 1881 | Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes. |
Genève | 1669 | Et il advint que quand Jeſus eut achevé de donner [ces] mandemens à ſes douze diſciples, il partit de là pour aller enſeigner & preſcher en leurs villes. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner & prêcher dans les villes d’alentour. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir donné ces instructions à ses 12 disciples, Jésus partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé de donner des instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini de donner ces ordres et ces conseils à ses douze disciples, il part de là. Et il va dans les villes de la région pour enseigner et annoncer la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans les villes de la région. |
Français C. | 1982 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
Semeur | 2000 | Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions aux douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans différentes localités de la région. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Ioannes ayant écouté en à le prison les actions du Christ ayant mandé par de ses disciples |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis… |
Jacqueline | 1992 | Jean entend dans le cachot les oeuvres du messie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “ |
Segond NBS | 2002 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jean dans sa prison entendit les œuvres du Christ; il lui envoya dire par ses disciples : |
Bayard | 2018 | La rumeur des actions accomplies par le christ Jésus parvint jusqu’à Jean, qui se trouvait alors en prison. Ce dernier envoya ses disciples |
Œcuménique | 1976 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya demander par ses disciples: |
Liturgie | 2013 | Jean le Baptiste entendit parler, dans sa prison, des œuvres réalisées par le Christ. Il lui envoya ses disciples et, par eux, |
Jérusalem | 1973 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire: |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples |
AMIOT | 1950 | Or Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples : |
Darby | 1885 | Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, |
Darby Rev. | 2006 | Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, envoya ses disciples |
LIENART | 1951 | Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples : |
Shora Kuetu | 2021 | Or, Yohanan ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Mashiah, envoya deux de ses disciples |
Peuples | 2005 | Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant : |
Chouraqui | 1977 | Mais Iohanân entend en prison les œuvres du messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire : |
Tresmontant | 2007 | quant à iôhanan il a entendu dans sa prison les actions du maschiah et il a envoyé [un message] par la main de ceux qui apprenaient de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples: |
Abbé Crampon | 1923 | Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples: |
David Martin | 1744 | Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : |
King James | 1611 | Lorsque Jean entendit parler dans la prison des oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples, |
Ostervald | 1881 | Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Genève | 1669 | Or Jean ayant ouï en la priſon les faits de Chriſt, envoya deux de ſes diſciples lui dire, |
Lausanne | 1872 | Or Jean, ayant entendu parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Sacy | 1759 | Or Jean ayant appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jesus-Christ, envoya deux de ses disciples lui dire: |
Segond 21 | 2007 | Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander: |
Louis Segond | 1910 | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jean, ayant entendu parler en prison de ce que le Christ faisait, envoya ses disciples |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jean, ayant entendu parler en prison des œuvres du Christ, envoya par le moyen de ses disciples |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples: |
Oltramare | 1874 | Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples: |
Neufchâtel | 1899 | Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples: |
Parole de vie | 2000 | Jean-Baptiste, dans sa prison, a entendu parler du Christ et de ce qu'il fait. Il envoie quelques-uns de ses disciples, |
Français C. N. | 2019 | Jean le baptiste, dans sa prison, entendit parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples |
Français C. | 1982 | Jean-Baptiste, dans sa prison, entendit parler des oeuvres du Christ. Alors il envoya quelques-uns de ses disciples |
Semeur | 2000 | Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent: |
Parole vivante | 2013 | Lorsque, du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ, il envoya vers lui deux de ses disciples pour lui demander :— |
Sébastien | 2021 | dit à lui· toi tu es celui venant ou autre-différent nous attendons ? |
Alain Dumont | 2020 | … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ? |
Jacqueline | 1992 | Il délègue de ses disciples lui dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un qui soit différent ?” |
Segond NBS | 2002 | lui demander: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? |
Jean Grosjean | 1971 | Es-tu celui qui vient? ou si nous en attendons un autre? |
Bayard | 2018 | demander à Jésus : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ? |
Œcuménique | 1976 | «Es-tu ‹Celui qui doit venir› ou devons-nous en attendre un autre?» |
Liturgie | 2013 | lui demanda : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " |
Jérusalem | 1973 | Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? |
Albert Rilliet | 1858 | pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien avons-nous à en attendre un autre? » |
AMIOT | 1950 | Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Darby | 1885 | et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Darby Rev. | 2006 | pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
LIENART | 1951 | “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” |
Shora Kuetu | 2021 | pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Peuples | 2005 | « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Chouraqui | 1977 | « Toi, es-tu celui qui vient, ou bien devenons-nous attendre un autre ? |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” |
Abbé Crampon | 1923 | " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? " |
David Martin | 1744 | Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
King James | 1611 | Pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Ostervald | 1881 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Abbé Fillion | 1895 | Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Genève | 1669 | Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous devons en attendre un autre? |
Lausanne | 1872 | et lui dit: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? - |
Sacy | 1759 | Etes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre? |
Segond 21 | 2007 | «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
Louis Segond | 1910 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Monde Nouveau | 2018 | lui demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et lui dit : “ Es-tu Celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
Oltramare | 1874 | «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
Neufchâtel | 1899 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Parole de vie | 2000 | pour demander à Jésus : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
Français C. N. | 2019 | demander à Jésus : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Français C. | 1982 | demander à Jésus: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?» |
Semeur | 2000 | — Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre? |
Parole vivante | 2013 | Es-tu le Messie promis ou bien devons-nous en attendre un autre ? |
Sébastien | 2021 | Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez : |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et que vous voyez : |
Bayard | 2018 | Il leur répondit: Retournez auprès de Jean, dites-lui ce que vous avez vu et entendu : |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez : |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir : |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez et rapportez à Yohanan ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
Peuples | 2005 | Jésus leur donna cette réponse : « Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez : |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous entendez et voyez : |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit allez et annoncez à iôhanan ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir: |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les choſes que vous oyez & que vous voyez. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu & ce que vous avez vu: |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
Semeur | 2000 | Et Jésus leur répondit: — Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
Parole vivante | 2013 | Pour toute réponse, Jésus leur dit :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous êtes en train d’entendre et de voir : |
Sébastien | 2021 | aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés· |
Alain Dumont | 2020 | Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation. |
Jacqueline | 1992 | Aveugles voient et boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent et... aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle ! |
Osty et Trinquet | 1973 | les aveugles recouvrent la vue , et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts se relèvent, et les pauvres sont évangélisés ; |
Segond NBS | 2002 | Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Jean Grosjean | 1971 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés. |
Bayard | 2018 | les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés de leur lèpre les sourds entendent les morts sont tirés de leur sommeil l’Évangile est annoncé aux pauvres. |
Œcuménique | 1976 | les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; |
Liturgie | 2013 | Les aveugles retrouvent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; |
Albert Rilliet | 1858 | des aveugles recouvrent la vue, et des boiteux marchent; des lépreux sont guéris, et des sourds entendent, et des morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
AMIOT | 1950 | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés ; |
Darby | 1885 | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres. |
Darby Rev. | 2006 | les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres ; |
LIENART | 1951 | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés. |
Shora Kuetu | 2021 | Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres. |
Peuples | 2005 | les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle. |
Chouraqui | 1977 | des aveugles voient et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et des pauvres reçoivent l’annonce. |
Tresmontant | 2007 | les aveugles voient et les boiteux marchent les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts se relèvent et les pauvres reçoivent l'heureuse annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont guéris et les sourds entendent; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés. |
Abbé Crampon | 1923 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
David Martin | 1744 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres. |
King James | 1611 | Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est prêché aux pauvres. |
Ostervald | 1881 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
Genève | 1669 | Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, & les ſourds oyent, les morts ſont reſſuſcitez, & l'Evangile eſt annoncé aux pauvres. |
Lausanne | 1872 | des aveugles recouvrent la vue et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres. |
Sacy | 1759 | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’Évangile est annoncé aux pauvres. |
Segond 21 | 2007 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Louis Segond | 1910 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Monde Nouveau | 2018 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Monde Nouveau | 1995 | Les aveugles voient de nouveau, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, et les morts sont relevés, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres ; |
Edmond Stapfer | 1889 | des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Neufchâtel | 1899 | Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres. |
Parole de vie | 2000 | les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Français C. | 1982 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Semeur | 2000 | les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Parole vivante | 2013 | les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie. La Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Sébastien | 2021 | et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi. |
Jacqueline | 1992 | Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !” |
Segond NBS | 2002 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute! |
Jean Grosjean | 1971 | Et magnifique celui que je ne scandalise pas! |
Bayard | 2018 | Joie de celui que je ne fais pas trébucher. |
Œcuménique | 1976 | et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi!» |
Liturgie | 2013 | Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute ! " |
Jérusalem | 1973 | et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Certes, heureux est celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. » |
AMIOT | 1950 | et heureux celui pour qui je ne serai pas un sujet de scandale. |
Darby | 1885 | Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi. |
Darby Rev. | 2006 | et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet. |
LIENART | 1951 | Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, béni est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! |
Peuples | 2005 | Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute. » |
Chouraqui | 1977 | En marche, l’homme qui ne trébuche pas à cause de moi » ! |
Tresmontant | 2007 | et heureux estil celui qui ne se heurte pas et qui ne trébuche pas sur moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!” |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " |
David Martin | 1744 | Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. |
King James | 1611 | Et Heureux est quiconque ne sera pas offensé à cause de moi. |
Ostervald | 1881 | Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale. |
Genève | 1669 | Et bien-heureux eſt celui qui ne ſera point ſcandaliſé en moi. |
Lausanne | 1872 | Et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi! |
Sacy | 1759 | Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute. |
Segond 21 | 2007 | Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!» |
Louis Segond | 1910 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. » |
Monde Nouveau | 1995 | et heureux celui qui ne trouve pas en moi une occasion de trébucher. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.» |
Oltramare | 1874 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!» |
Neufchâtel | 1899 | Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
Parole de vie | 2000 | Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! » |
Français C. | 1982 | Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!» |
Semeur | 2000 | Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi. |
Parole vivante | 2013 | Heureux celui qui ne perdra pas confiance en moi. |
Sébastien | 2021 | de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire aux foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler ? calame sous de vent étant ébranlé ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ? |
Jacqueline | 1992 | Ils vont et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . . |
Segond NBS | 2002 | À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Bayard | 2018 | Les disciples repartirent. Alors Jésus se tourna vers la foule et parla ainsi de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Œcuménique | 1976 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau secoué par le vent? |
Liturgie | 2013 | Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Jérusalem | 1973 | Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
AMIOT | 1950 | Comme ils s'en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Darby | 1885 | Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme ceux-ci s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
LIENART | 1951 | Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean au foules : “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent? |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils s'en allaient, Yéhoshoua se mit à dire aux foules au sujet de Yohanan : Mais qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Peuples | 2005 | Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Tresmontant | 2007 | et lorsque ceuxci sont repartis alors il a commencé ieschoua à dire à la foule au sujet de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent [et si ce n'est pas cela] |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent? |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: |
David Martin | 1744 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
King James | 1611 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Ostervald | 1881 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? |
Genève | 1669 | Et comme ils s'en alloyent, Jeſus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent? |
Lausanne | 1872 | Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent? |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils s’en furent allés, Jesus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent? |
Segond 21 | 2007 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Louis Segond | 1910 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que les disciples de Jean s’en allaient, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtesvous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent? |
Oltramare | 1874 | Comme les disciples s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ? |
Français C. N. | 2019 | Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Français C. | 1982 | Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
Semeur | 2000 | Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule: — Qu’êtes-vous allés voir au désert? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent? |
Parole vivante | 2013 | Tandis que les envoyés s’éloignaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? leur demanda-t-il. Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau, ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas ! |
Sébastien | 2021 | mais quel vous sortîtes voir ? être humain en à moelleux ayant été revêtu autour ? voici ceux les moelleux portants en aux maisons des rois sont. |
Alain Dumont | 2020 | Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?. . . Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois. |
Segond NBS | 2002 | Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé en délicat ? Voyons! ceux qui portent du délicat sont dans les maisons des rois. |
Bayard | 2018 | Qui êtes-vous allés voir ? Un homme et ses beaux habits ? Mais ceux qui portent de beaux habits vivent dans les demeures des princes. |
Œcuménique | 1976 | Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui portent des habits élégants sont dans les demeures des rois. |
Liturgie | 2013 | Alors, qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme habillé de façon raffinée ? Mais ceux qui portent de tels vêtements vivent dans les palais des rois. |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois. |
AMIOT | 1950 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un homme vêtu somptueusement ? Mais ceux qui sont vêtus de cette sorte habitent les maisons des rois. |
Darby | 1885 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. |
Darby Rev. | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
LIENART | 1951 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
Peuples | 2005 | Qu’alliez-vous voir ? Un homme dans le luxe ? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. |
Chouraqui | 1977 | Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois. |
Tresmontant | 2007 | pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui portent des vêtements somptueux c'est dans les maisons des rois qu'ils sont [et si ce n'est pas cela] |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois. |
Abbé Crampon | 1923 | " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois. |
David Martin | 1744 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. |
King James | 1611 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
Ostervald | 1881 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois. |
Genève | 1669 | Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme veſtu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, ſont és maiſons des Rois. |
Lausanne | 1872 | Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent les [vêtements] moelleux sont dans les maisons des rois. |
Sacy | 1759 | Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois. |
Segond 21 | 2007 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de [tenues] élégantes? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois. |
Louis Segond | 1910 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements élégants sont dans les palais des rois ! |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voyons, ceux qui portent des vêtements moelleux sont dans les maisons des rois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois. |
Oltramare | 1874 | Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois. |
Neufchâtel | 1899 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois. |
Parole de vie | 2000 | Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois. |
Français C. N. | 2019 | Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais les personnes qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois. |
Français C. | 1982 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois. |
Semeur | 2000 | Oui, qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux. |
Parole vivante | 2013 | Mais alors, pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et de fines étoffes vivent dans les palais royaux. |
Sébastien | 2021 | mais quel vous sortîtes voir ? prophète ? oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète. |
Alain Dumont | 2020 | Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète ! |
Jacqueline | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Segond NBS | 2002 | Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? un prophète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète. |
Bayard | 2018 | Qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Assurément. Mais je vous le dis, cet homme-là est beaucoup plus qu’un prophète. |
Œcuménique | 1976 | Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète. |
Liturgie | 2013 | Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète. |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pourquoi y êtes-vous allés? Pour voir un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète; |
AMIOT | 1950 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Darby | 1885 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ; |
LIENART | 1951 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Peuples | 2005 | Alors pourquoi alliez-vous là-bas ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Chouraqui | 1977 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un inspiré ? Oui, je vous le dis, et davantage qu’un inspiré. |
Tresmontant | 2007 | pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous alliez] voir est-ce un prophète oui je vous le dis -et même plus grand qu'un prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
David Martin | 1744 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. |
King James | 1611 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Ostervald | 1881 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Genève | 1669 | Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete. |
Lausanne | 1872 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète; |
Sacy | 1759 | Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, & plus qu’un prophète. |
Segond 21 | 2007 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète, |
Louis Segond | 1910 | Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Oltramare | 1874 | Mais pourquoi êtes-vous allés au désert? pour voir un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; |
Neufchâtel | 1899 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète ! |
Français C. N. | 2019 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète. |
Français C. | 1982 | Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète. |
Semeur | 2000 | Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert? Un prophète? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis. |
Parole vivante | 2013 | Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis au désert ? Était-ce pour voir un prophète ? Oui. Et même plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie mon messager avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas ta chemin en devers de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. |
Jacqueline | 1992 | C'est de lui qu'il est écrit : “Voici : moi j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi.” |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi . |
Segond NBS | 2002 | C’est à son sujet qu’il est écrit: Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi. |
Bayard | 2018 | Il est celui dont on a dit : «J’ai envoyé mon messager en éclaireur pour qu’il t’ouvre le chemin. » |
Œcuménique | 1976 | C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi. |
Liturgie | 2013 | C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi. |
Jérusalem | 1973 | C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est celui dont il est écrit: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager devant toi, et il frayera ton chemin devant toi. » |
AMIOT | 1950 | Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager, qui préparera le chemin devant vous. |
Darby | 1885 | car c’est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi». |
Darby Rev. | 2006 | c'est celui dont il est écrit : Voici, moi j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. |
LIENART | 1951 | Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie au-devant de toi mon messager qui doit préparer la route devant toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est celui dont il est écrit : Voici que moi j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. |
Peuples | 2005 | Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin. |
Chouraqui | 1977 | C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. › |
Tresmontant | 2007 | car c'est lui celui dont il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face afin qu'il déblaie ta route devant ta face |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est de lui qu'il est écrit: Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. |
David Martin | 1744 | Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
King James | 1611 | Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
Ostervald | 1881 | Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. |
Genève | 1669 | Car c'eſt celui-ci duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui appreſtera ton chemin devant toi. |
Lausanne | 1872 | car c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1) |
Sacy | 1759 | Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher. |
Segond 21 | 2007 | [car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.” |
Monde Nouveau | 1995 | C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! Moi j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi». |
Oltramare | 1874 | car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” » |
Français C. N. | 2019 | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.” |
Français C. | 1982 | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” |
Semeur | 2000 | Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. |
Parole vivante | 2013 | Car Jean est celui dont il est écrit dans la Bible :Je vais envoyer mon messager pour être ton précurseur, pour te préparer le chemin. |
Sébastien | 2021 | Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes du Baptiseur· le cependant plus petit en à la royauté des cieux plus grand de lui est. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : il ne s'est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit dans le royaume des cieux qui est plus grand que lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean Baptiste. Pourtant le plus petit dans le règne des cieux est plus grand que lui. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole. Jamais femme n’aura mis au monde un homme supérieur à Jean le baptiste. Pourtant, le plus petit dans le règne des Cieux est encore plus grand que lui. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne ne s’est levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous le déclare, il ne s'est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés des femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Yohanan le Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : il ne s’est pas réveillé, parmi ceux qui sont nés de femmes, de plus grand que Iohanân, l’Immergeur. Mais le plus petit dans le royaume des ciels est plus grand que lui. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous [le] dis il ne s'est pas levé parmi ceux qui ont été enfantés par la femme un homme plus grand que iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] mais celui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
David Martin | 1744 | En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Genève | 1669 | En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femmes, il n'en a eſté ſuſcité aucun plus grand que Jean Baptiſte: toutefois celui qui eſt le moindre au royaume des cieux, eſt plus grand que lui. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité: entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, de tous les hommes, personne n’a été plus grand que Jean le Baptiseur. Mais un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous le dis, entre ceux qui il sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Je vous le dis, c'est la vérité : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean-Baptiste. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus important que lui. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean le baptiste ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean-Baptiste; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : parmi les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand de tous, et pourtant, le plus humble dans le royaume des cieux lui est supérieur. |
Sébastien | 2021 | au loin cependant des journées de Ioannes du Baptiseur jusqu'à ce que à l'instant la royauté des cieux est violent et violents ravissent elle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents. |
Jacqueline | 1992 | Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à présent le royaume des cieux se force et des forts le ravissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent. |
Segond NBS | 2002 | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
Jean Grosjean | 1971 | Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu’à maintenant, le règne des cieux est violenté, et les violents s’en emparent. |
Bayard | 2018 | Depuis Jean le baptiste jusqu’à présent, le règne des Cieux est en proie à la violence ; c’est le triomphe des violents. |
Œcuménique | 1976 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence; ce sont des violents qui l'arrachent. |
Liturgie | 2013 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux subit la violence, et des violents cherchent à s’en emparer. |
Jérusalem | 1973 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en saisissent; |
AMIOT | 1950 | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s'en emparent. |
Darby | 1885 | Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. |
Darby Rev. | 2006 | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent. |
LIENART | 1951 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent! |
Shora Kuetu | 2021 | Or depuis le temps de Yohanan le Baptiste jusqu'à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui l’arrachent. |
Peuples | 2005 | Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent. |
Chouraqui | 1977 | Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent. |
Tresmontant | 2007 | depuis les jours de iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] jusqu'à maintenant le royaume des cieux est pris de force et ce sont les violents qui s'en emparent de force |
Pirot et Clamer | 1950 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent! |
Abbé Crampon | 1923 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
David Martin | 1744 | Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
King James | 1611 | Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force. |
Ostervald | 1881 | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
Genève | 1669 | Or depuis les jours de Jean Baptiſte juſques à maintenant, le royaume des cieux eſt forcé, & les violens le raviſſent. |
Lausanne | 1872 | Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent; |
Sacy | 1759 | Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, & ce sont les violents qui l’emportent. |
Segond 21 | 2007 | Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en s'emparent. |
Louis Segond | 1910 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
Monde Nouveau | 2018 | Depuis la venue de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est le but vers lequel les hommes se pressent, et ceux qui se pressent ainsi s’en emparent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est le but vers lequel se pressent les hommes, et ceux qui se pressent [ainsi] s’en emparent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.» |
Oltramare | 1874 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
Neufchâtel | 1899 | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent. |
Parole de vie | 2000 | Depuis le temps où Jean baptisait jusqu'à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre. |
Français C. N. | 2019 | Depuis les jours de Jean le baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
Français C. | 1982 | Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
Semeur | 2000 | Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
Parole vivante | 2013 | Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux a été violemment combattu, des hommes violents ont essayé de s’en emparer de force et l’ont saccagé. |
Sébastien | 2021 | tous car les prophètes et le loi jusqu'à ce que de Ioannes prophétisèrent· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé… |
Jacqueline | 1992 | Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Jean ont prophétisé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean ; |
Segond NBS | 2002 | Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu’à Jean; |
Jean Grosjean | 1971 | Car tous les prophètes et la Loi jusqu’à Jean ont prophétisé. |
Bayard | 2018 | Tous les Prophètes et l’Enseignement ont prophétisé jusqu’à Jean. |
Œcuménique | 1976 | Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Liturgie | 2013 | Tous les Prophètes, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean. |
Jérusalem | 1973 | Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean; |
AMIOT | 1950 | Jusqu'à Jean, tous les prophètes et la Loi ont prophétisé : |
Darby | 1885 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean. |
Darby Rev. | 2006 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
LIENART | 1951 | Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tous les prophètes et la torah ont prophétisé jusqu'à Yohanan. |
Peuples | 2005 | Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi, |
Chouraqui | 1977 | Car tous les inspirés et la tora jusqu’à Iohanân ont été inspirés. |
Tresmontant | 2007 | car tous les prophètes et la tôrah c'est jusqu'à iôhanan qu'ils ont prophétisé |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
David Martin | 1744 | Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. |
King James | 1611 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Ostervald | 1881 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
Genève | 1669 | Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé juſques à Jean. |
Lausanne | 1872 | car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
Sacy | 1759 | Car jusqu’à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé: |
Segond 21 | 2007 | En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Louis Segond | 1910 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
Monde Nouveau | 2018 | Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique, |
Oltramare | 1874 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean; |
Neufchâtel | 1899 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
Parole de vie | 2000 | Jusqu'à Jean, la loi et tous les prophètes ont annoncé ce qui allait arriver. |
Français C. N. | 2019 | Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le royaume, jusqu'à l'époque de Jean. |
Français C. | 1982 | Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le Royaume, jusqu'à l'époque de Jean. |
Semeur | 2000 | En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la Loi l’ont prophétisé. |
Parole vivante | 2013 | Tous les prophètes, aussi bien que la loi, l’ont prophétisé. |
Sébastien | 2021 | et si vous voulez accepter, lui est Élia celui imminant venir. |
Alain Dumont | 2020 | … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir. |
Jacqueline | 1992 | Et si vous voulez accueillir ceci : lui-même c'est Elie qui doit venir. |
Osty et Trinquet | 1973 | et si vous voulez l’admettre, c’est lui l’Élie qui doit venir. |
Segond NBS | 2002 | et, si vous voulez l’admettre, l’Élie qui devait venir, c’est lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si vous voulez savoir, il est Élie qui va venir. |
Bayard | 2018 | Pour le comprendre, il faut le voir comme cet Élie annoncé. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui, si vous voulez bien comprendre, l'Elie qui doit revenir. |
Liturgie | 2013 | Et, si vous voulez bien comprendre, c’est lui, le prophète Élie qui doit venir. |
Jérusalem | 1973 | Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir. |
Albert Rilliet | 1858 | et, si vous voulez l'apprendre, c'est lui qui est cet Élie qui doit venir. |
AMIOT | 1950 | et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir. |
Darby | 1885 | Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir. |
Darby Rev. | 2006 | Et si vous voulez bien comprendre, c'est lui, Élie qui doit venir. |
LIENART | 1951 | Si vous le voulez bien entendre. Elie qui doit venir, c'est lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous voulez le recevoir, c'est lui qui est l'Éliyah qui doit venir. |
Peuples | 2005 | et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui. |
Chouraqui | 1977 | Et si vous voulez accueillir ceci : voici, c’est lui, Élyahou qui vient. |
Tresmontant | 2007 | et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis] c'est lui eliiahou qui doit venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir. |
David Martin | 1744 | Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir. |
King James | 1611 | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, c'est Élie qui devait venir. |
Ostervald | 1881 | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. |
Abbé Fillion | 1895 | et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir. |
Genève | 1669 | Et ſi vous voulez recevoir [mon dire], c'eſt l'Elie qui devoit venir. |
Lausanne | 1872 | et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l'Élie qui devait venir. |
Sacy | 1759 | et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Elie qui doit venir. |
Segond 21 | 2007 | Si vous voulez bien l'accepter, c'est lui l'Elie qui devait venir. |
Louis Segond | 1910 | et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Que vous l’admettiez ou non, c’est lui l’“Élie qui doit venir”. |
Monde Nouveau | 1995 | et si vous voulez l’admettre : C’est lui ‘ Éliya qui doit venir ’. |
Edmond Stapfer | 1889 | et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir. |
Oltramare | 1874 | et, si vous voulez le savoir, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir. |
Neufchâtel | 1899 | et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Elie qui doit venir. |
Parole de vie | 2000 | Et si vous voulez me croire, Jean, c'est Élie qui devait revenir ! |
Français C. N. | 2019 | Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée. |
Français C. | 1982 | Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée. |
Semeur | 2000 | Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir. |
Parole vivante | 2013 | Et, que vous le croyiez ou non, c’est lui, cet Élie qui doit revenir. |
Sébastien | 2021 | celui ayant oreilles écouter, écoute. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
Jacqueline | 1992 | Qui a des oreilles entende ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende! |
Jean Grosjean | 1971 | Entende qui a des oreilles! |
Bayard | 2018 | Que celui qui a des oreilles entende. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende! |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
Jérusalem | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende! |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a des oreilles entende. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
Darby | 1885 | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Darby Rev. | 2006 | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
LIENART | 1951 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! |
Peuples | 2005 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles entende. |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
David Martin | 1744 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
King James | 1611 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Genève | 1669 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Sacy | 1759 | Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute. |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a des oreilles écoute. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles entende, |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles, entende! |
Parole de vie | 2000 | Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! |
Français C. N. | 2019 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! |
Français C. | 1982 | Écoutez bien, si vous avez des oreilles! |
Semeur | 2000 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.— |
Sébastien | 2021 | à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci ? semblable est aux jeunes enfants à étants assis en aux agoras lesquels sonnants auprès aux autres-différents |
Alain Dumont | 2020 | À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds... |
Jacqueline | 1992 | A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent |
Segond NBS | 2002 | À qui comparerai–je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres |
Jean Grosjean | 1971 | Mais à quoi comparer cette génération? Elle est pareille à des enfants assis dans les marchés et qui disent en interpellant les autres : |
Bayard | 2018 | À quoi comparer cette génération ? On dirait des enfants, au marché, |
Œcuménique | 1976 | À qui vais-je comparer cette génération? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d'autres: |
Liturgie | 2013 | À qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en interpellent d’autres en disant : |
Jérusalem | 1973 | Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres, |
AMIOT | 1950 | A qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons : |
Darby | 1885 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant : |
Darby Rev. | 2006 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons |
LIENART | 1951 | “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits-enfants assis sur les places de marché et qui s'adressent à leurs compagnons, |
Peuples | 2005 | Comment vais-je dépeindre la présente génération ? Elle fait penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : |
Chouraqui | 1977 | « À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire : |
Tresmontant | 2007 | à qui vaisje comparer cette génération elle est semblable à des enfants qui sont assis dans les places des marchés ils s'appellent les uns les autres chacun son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons: |
David Martin | 1744 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, |
King James | 1611 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, |
Ostervald | 1881 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, |
Genève | 1669 | Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eſt ſemblable aux petits enfans qui ſont aſſis és marchez, & qui crient à leurs compagnons, |
Lausanne | 1872 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s'adressent à leurs compagnons |
Sacy | 1759 | Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui criant à leurs compagnons, |
Segond 21 | 2007 | »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants |
Louis Segond | 1910 | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, |
Monde Nouveau | 2018 | « À qui pourrais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur une place de marché, qui crient à leurs camarades de jeux : |
Monde Nouveau | 1995 | “ À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des petits enfants assis sur les places de marché, qui interpellent leurs camarades de jeux, |
Edmond Stapfer | 1889 | «A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades: |
Oltramare | 1874 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent: |
Neufchâtel | 1899 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres, |
Parole de vie | 2000 | « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : |
Français C. N. | 2019 | À qui comparerai-je cette génération ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres : |
Français C. | 1982 | «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: |
Semeur | 2000 | — A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades: |
Parole vivante | 2013 | À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ? Ils sont comme ces gamins assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades : |
Sébastien | 2021 | disent· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous coupâtes. |
Alain Dumont | 2020 | ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine]. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine ! |
Segond NBS | 2002 | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Bayard | 2018 | qui arrêtent d’autres enfants : Pour vous, nous avons joué de la musique mais vos pieds n’ont pas dansé. Nous avons chanté une complainte mais vos mains n’ont pas marqué la douleur. |
Œcuménique | 1976 | ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!› |
Liturgie | 2013 | “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.” |
Jérusalem | 1973 | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! |
Albert Rilliet | 1858 | disent: « Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas versé des larmes. |
AMIOT | 1950 | Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé votre poitrine. |
Darby | 1885 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Darby Rev. | 2006 | : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
LIENART | 1951 | Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine. |
Shora Kuetu | 2021 | et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des chants funèbres mais vous ne vous êtes pas frappés la poitrine de chagrin. |
Peuples | 2005 | Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé ; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré. |
Chouraqui | 1977 | ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. › |
Tresmontant | 2007 | et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre pour vous et vous vous ne vous êtes pas frappé la poitrine |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine. |
Abbé Crampon | 1923 | " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). " |
David Martin | 1744 | Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. |
King James | 1611 | Et disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Ostervald | 1881 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. |
Abbé Fillion | 1895 | leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. |
Genève | 1669 | Et [leur] diſent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté. |
Lausanne | 1872 | et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés. |
Sacy | 1759 | leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, & vous n’avez point témoigné de deuil. |
Segond 21 | 2007 | en disant: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.' |
Louis Segond | 1910 | disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Monde Nouveau | 2018 | “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin.” |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» |
Oltramare | 1874 | «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» |
Neufchâtel | 1899 | et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés. |
Parole de vie | 2000 | “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ” |
Français C. N. | 2019 | “Nous avons joué un air de danse sur la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés !” |
Français C. | 1982 | “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!” |
Semeur | 2000 | Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés. |
Parole vivante | 2013 | Quand nous avons joué de la flûte (comme à un mariage), vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. |
Sébastien | 2021 | vint car Ioannes et ni mangeant et ni buvant, et disent· démon a. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a ! |
Jacqueline | 1992 | Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon ! |
Segond NBS | 2002 | Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l’on dit: « Il a un démon! » |
Jean Grosjean | 1971 | Car Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait, et on dit : il a un démon. |
Bayard | 2018 | Quand Jean était là, il se privait de manger et de boire. Et certains ont dit : Un démon l’habite. |
Œcuménique | 1976 | «En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: ‹Il a perdu la tête.› |
Liturgie | 2013 | Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l’on dit : “C’est un possédé !” |
Jérusalem | 1973 | Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé! |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon. |
AMIOT | 1950 | Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. |
Darby | 1885 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Darby Rev. | 2006 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
LIENART | 1951 | Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon! |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yohanan est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous Jean : il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit : Il a un démon. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. › |
Tresmontant | 2007 | car il est venu iôhanan il ne mangeait pas et il ne buvait pas et ils ont dit il y a un mauvais esprit en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon! |
Abbé Crampon | 1923 | Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. " |
David Martin | 1744 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon. |
King James | 1611 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. |
Ostervald | 1881 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. |
Genève | 1669 | Car Jean eſt venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils diſent, Il a le diable. |
Lausanne | 1872 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. |
Sacy | 1759 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, & ils disent: Il est possédé du démon. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: 'Il a un démon.' |
Louis Segond | 1910 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, Jean est venu ; et comme il ne mange pas et ne boit pas, les gens disent : “Il a un démon en lui.” |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, pourtant on dit : ‘ Il a un démon ’ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.» |
Oltramare | 1874 | En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.» |
Neufchâtel | 1899 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ” |
Français C. N. | 2019 | En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !” |
Français C. | 1982 | En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” |
Semeur | 2000 | En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit? "Il a un démon en lui!" |
Parole vivante | 2013 | En effet, Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait comme tout le monde. Qu’est-ce qu’on a dit ? Qu’il n’est pas normal, qu’il est possédé d’un démon ! |
Sébastien | 2021 | vint le fils de l'être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin des actions de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres. |
Jacqueline | 1992 | Vient le fils de l'homme il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”. |
Segond NBS | 2002 | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Le fils de l’homme est venu, il mange et boit et on dit : Voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des percepteurs et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
Bayard | 2018 | Le Fils de l’homme, lui, a mangé et a bu. Et d’autres ont dit : Il bâfre, c’est un ivrogne, qui fréquente les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi. Mais la Sagesse s’est révélée Sagesse dans ce qu’elle a fait. |
Œcuménique | 1976 | Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et l'on dit: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs!› Mais la Sagesse a été reconnue juste d'après ses oeuvres.» |
Liturgie | 2013 | Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.” Mais la sagesse de Dieu a été reconnue juste à travers ce qu’elle fait. " |
Jérusalem | 1973 | Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres." |
Albert Rilliet | 1858 | Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres! » |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme de bonne chère et buveur de vin : il est ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses œuvres. |
Darby | 1885 | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Darby Rev. | 2006 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, ils disent : Voilà un ami des publicains et des pêcheurs. Mais le sagesse a été justifiée par ses œuvres.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Peuples | 2005 | Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses. » |
Chouraqui | 1977 | Le fils de l’homme vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se justifie par ses œuvres. » |
Tresmontant | 2007 | et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit alors ils ont dit voici un homme mangeur et buveur de vin des percepteurs d'impôts il est l'ami et des criminels mais elle a été justifiée la sagesse à partir de ses actions |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. " |
David Martin | 1744 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
King James | 1611 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants. |
Ostervald | 1881 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Genève | 1669 | Le Fils de l'homme eſt venu mangeant & beuvant: & ils diſent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la ſapience a eſté juſtifiée par ſes enfans. |
Lausanne | 1872 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Sacy | 1759 | Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & ils disent: Voilà un homme qui aime à faire bonne chère & à boire du vin; il est ami des publicains & des gens de mauvaise vie: mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Segond 21 | 2007 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.» |
Louis Segond | 1910 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais les gens disent : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.” Cependant, la sagesse se reconnaît à ses œuvres. » |
Monde Nouveau | 1995 | le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, cependant on dit : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ’ Cependant, la sagesse se révèle juste par ses œuvres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.» |
Oltramare | 1874 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.» |
Neufchâtel | 1899 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants. |
Parole de vie | 2000 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit. Et les gens disent : “Regardez, cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des employés des impôts et des pécheurs.” Mais quand on voit ce que fait la sagesse de Dieu, on reconnaît qu'elle agit bien. » |
Français C. N. | 2019 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets. » |
Français C. | 1982 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.» |
Semeur | 2000 | Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les oeuvres qu’elle accomplit. |
Parole vivante | 2013 | Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : « Voyez-moi ça, il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des truands et des vauriens » ! Et cependant, les œuvres que la sagesse (divine) a faites lui ont rendu justice. |
Sébastien | 2021 | Alors commença réprouver les villes en à lesquelles devinrent les plus nombreuses puissances de lui, en ce que non transintelligèrent· |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence. |
Jacqueline | 1992 | Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits parce qu'elles ne se sont pas converties. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “ |
Segond NBS | 2002 | Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu’elles n’avaient pas voulu changer radicalement: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il commença à injurier les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties : |
Bayard | 2018 | Il fustigea ensuite les villes qui avaient été témoins de ses actions d’éclat sans rien changer à leur existence. |
Œcuménique | 1976 | Alors il se mit à invectiver contre les villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas converties. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties : |
Jérusalem | 1973 | Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait pénitence. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties: |
AMIOT | 1950 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait opéré le plus de miracles, de n'avoir pas fait pénitence. |
Darby | 1885 | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : |
Darby Rev. | 2006 | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties : |
LIENART | 1951 | Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties. |
Chouraqui | 1977 | Alors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour. |
Tresmontant | 2007 | alors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu'elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises] |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence: |
David Martin | 1744 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] : |
King James | 1611 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
Ostervald | 1881 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence. |
Genève | 1669 | Alors il ſe prit à reprocher aux villes eſquelles avoyent eſté faites pluſieurs de ſes vertus, qu'elles ne s'eſtoyent point amendées, [diſant], |
Lausanne | 1872 | Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu'elles ne s'étaient pas converties. |
Sacy | 1759 | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d'attitude: |
Louis Segond | 1910 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants ne s’étaient pas repentis : |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses œuvres de puissance, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n'ont pas changé leur vie. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie. Il dit : |
Français C. | 1982 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit: |
Semeur | 2000 | Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie :— |
Sébastien | 2021 | Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste. |
Jacqueline | 1992 | « Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps sous sac et cendre elles se seraient converties ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à toi, Chorazîn! Malheur à toi, Bethsaïde! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties sous le sac et la cendre. |
Bayard | 2018 | Malheur à toi, Khorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les actions d’éclat accomplies chez vous l’avaient été à Tyr et à Sidon, ces villes auraient aussitôt changé et pris le sac et la cendre. |
Œcuménique | 1976 | «Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient converties. |
Liturgie | 2013 | " Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, ces villes, autrefois, se seraient converties sous le sac et la cendre. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties. |
Albert Rilliet | 1858 | « Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi Bethsaïdan! Car si les miracles qui ont été faits parmi vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient dès longtemps repenties en prenant le sac et la cendre. |
AMIOT | 1950 | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence sous le sac et la cendre. |
Darby | 1885 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
LIENART | 1951 | “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à toi Chorazin ! Malheur à toi Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Peuples | 2005 | « Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. |
Chouraqui | 1977 | « Oïe, toi, Korazîn, oïe, toi Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges accomplis chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, sous le sac et la cendre, elles auraient fait retour. |
Tresmontant | 2007 | hoï à toi kôrazin hoï à toi beit-tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de vous depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises] |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
Abbé Crampon | 1923 | " Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. |
David Martin | 1744 | Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
King James | 1611 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
Ostervald | 1881 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur toi, Corazin: Mal-heur ſur toi, Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sidon, elles ſe fuſſent dés longtemps repenties avec le ſac & la cendre. |
Lausanne | 1872 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'avec le sac et la cendre elles se seraient converties. |
Sacy | 1759 | Malheur à toi, Corazaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre. |
Segond 21 | 2007 | «Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties dans des toiles de sac et la cendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à toi, Chorazein! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre. |
Oltramare | 1874 | «Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs comme habits et en mettant de la cendre sur leur corps ! |
Français C. N. | 2019 | « Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de vie. |
Français C. | 1982 | «Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de comportement. |
Semeur | 2000 | — Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles qui ont été accomplis chez vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie, en revêtant des vêtements de deuil et en se couvrant de cendre. |
Sébastien | 2021 | toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à journée de jugement ou à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon le jour du jugement sera plus supportable que pour vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Bayard | 2018 | Aussi, croyez-moi, au jour du jugement, Tyr et Sidon connaîtront un meilleur sort que vous. |
Œcuménique | 1976 | Oui, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
Liturgie | 2013 | Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Darby | 1885 | Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous le dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement. |
LIENART | 1951 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous dis que, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
Peuples | 2005 | Aussi je vous dis : Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement. |
Chouraqui | 1977 | Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous. |
Tresmontant | 2007 | et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au jour du jugement que pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. |
King James | 1611 | Mais je vous dis, Il sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Genève | 1669 | Partant je vous dis, que Tyr & Sidon ſeront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, que pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous. |
Oltramare | 1874 | Mais, je vous dis qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous le dis: Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous ! |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
Sébastien | 2021 | aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé ? jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en aux Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui. |
Alain Dumont | 2020 | Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi elle serait restée jusqu'aujourd'hui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui. |
Segond NBS | 2002 | Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui! |
Jean Grosjean | 1971 | Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès; parce que si les miracles qui ont été faits chez toi l’avaient été dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui. |
Bayard | 2018 | Quant à toi, Caphamaüm, tu te crois au pinacle ? Tu retomberas dans les profondeurs des morts*. Si les actions d éclat accomplies chez vous l’avaient été à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui. |
Œcuménique | 1976 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Liturgie | 2013 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu donc élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusqu’au séjour des morts ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville serait encore là aujourd’hui. |
Jérusalem | 1973 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et toi, Capharnaum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si les miracles qui ont été faits chez toi eussent été faits dans Sodome, elle aurait subsisté jusques à aujourd'hui. |
AMIOT | 1950 | Et toi, Capharnaüm, tu t'élèves jusqu'au ciel ? tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui. |
Darby | 1885 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui. |
Darby Rev. | 2006 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
LIENART | 1951 | Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui ! |
Peuples | 2005 | Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui. |
Chouraqui | 1977 | Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée jusqu’au Shéol ! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui. |
Tresmontant | 2007 | et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre car si au milieu de sodôm elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors elle serait encore debout jusqu'aujourd'hui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour. |
David Martin | 1744 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. |
King James | 1611 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Ostervald | 1881 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'à l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui. |
Genève | 1669 | Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de toi, euſſent eſté faites à Sodome, elle fuſt demeurée juſques à ce jourd'hui. |
Lausanne | 1872 | Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}; car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu'à aujourd'hui. |
Sacy | 1759 | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui. |
Segond 21 | 2007 | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Louis Segond | 1910 | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe, parce que si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville existerait encore aujourd’hui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras, parce que si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle serait demeurée jusqu’à ce jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui. |
Oltramare | 1874 | Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu'au ciel? — Non, tu descendras jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Neufchâtel | 1899 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
Parole de vie | 2000 | « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! C'est chez toi que Dieu a fait de grandes choses, et non à Sodome. S'il avait fait ces choses-là à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui ! |
Français C. N. | 2019 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui. |
Français C. | 1982 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui. |
Semeur | 2000 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui. |
Parole vivante | 2013 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Pas du tout ! C’est en enfer que tu seras précipitée. Car si Sodome avait été témoin chez elle des miracles qui ont eu lieu chez toi, elle existerait encore aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | toutefois je dis à vous en ce que à terre de Sodomas plus supportable sera en à journée de jugement ou à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi. |
Jacqueline | 1992 | Aussi bien je vous dis : pour la terre de Sodome le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome que pour toi. |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous le dis, au jour du jugement, la terre de Sodome connaîtra un meilleur sort que toi. |
Œcuménique | 1976 | Aussi bien, je vous le déclare, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.» |
Liturgie | 2013 | Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. " |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi." |
Albert Rilliet | 1858 | En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. » |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je te le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. |
Darby | 1885 | Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous le dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement. |
LIENART | 1951 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous dis que le sort de la terre de Sodome sera plus supportable au jour du jugement, que le tien. |
Peuples | 2005 | Aussi je vous dis : Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement. |
Chouraqui | 1977 | Aussi bien, je vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera plus tolérable que pour toi. » |
Tresmontant | 2007 | et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour le pays de sodôm ce sera plus léger au jour du jugement que pour toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. |
King James | 1611 | Mais je vous dis, Qu'il sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi. |
Genève | 1669 | Partant je vous dis, que ceux de Sodome ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi.» |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Je te dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome, au Jour du Jugement, que pour toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.» |
Oltramare | 1874 | Aussi, je te dis qu'au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les tiens ! » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi. » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi.» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi. |
Sébastien | 2021 | En à celui-là à le moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· |
Alain Dumont | 2020 | Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés ! |
Jacqueline | 1992 | En ce temps-là Jésus prend la parole il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches ces choses à des sages et des sagaces et que tu les révèles à des tout petits. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. |
Segond NBS | 2002 | En ce temps–là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus dit à part : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants; |
Bayard | 2018 | II ajouta : Je te suis reconnaissant, Père, maître du ciel et de la terre. Aux savants, aux grands esprits, tu as caché ces choses pour mieux les dévoiler aux petits. |
Œcuménique | 1976 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. |
Liturgie | 2013 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. |
Jérusalem | 1973 | En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. |
Albert Rilliet | 1858 | En ce moment-là Jésus reprenant la parole dit: « Je Te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux simples, |
AMIOT | 1950 | En ce temps-là, Jésus dit encore : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits. |
Darby | 1885 | En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
Darby Rev. | 2006 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
LIENART | 1951 | En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants. |
Shora Kuetu | 2021 | En ce temps-là Yéhoshoua répondit en disant : Je te célèbre, Père ! Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
Peuples | 2005 | En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. |
Chouraqui | 1977 | En ce temps, Iéshoua’ répond et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. |
Tresmontant | 2007 | dans ce tempslà il a répondu ieschoua et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce temps-là Jésus prit la parole: “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. |
David Martin | 1744 | En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
King James | 1611 | En ce temps-là Jésus répondit et dit: Je te remercie, Ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. |
Genève | 1669 | En ce temps-là Jeſus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans. |
Lausanne | 1872 | En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants! |
Sacy | 1759 | Alors Jesus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux simples & aux petits. |
Segond 21 | 2007 | A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce temps-là, Jésus dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. |
Monde Nouveau | 1995 | En ce temps-là, Jésus dit alors : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux tout-petits. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; |
Neufchâtel | 1899 | En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit: Je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Parole de vie | 2000 | Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. |
Semeur | 2000 | Vers cette même époque, Jésus dit: — Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. |
Parole vivante | 2013 | Vers cette même époque, Jésus pria en ces termes :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. |
Sébastien | 2021 | oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi. |
Jacqueline | 1992 | Oui père : tel est le choix de ton amour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Segond NBS | 2002 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | oui, Père, tel a été ton bon plaisir. |
Bayard | 2018 | Père, voilà ce qui t’a réjoui, je t’en suis reconnaissant. |
Œcuménique | 1976 | Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance. |
Liturgie | 2013 | Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance. |
Jérusalem | 1973 | Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
Albert Rilliet | 1858 | oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux. |
AMIOT | 1950 | Oui, Père, je vous loue de ce que vous l'avez voulu ainsi, |
Darby | 1885 | Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
LIENART | 1951 | Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
Shora Kuetu | 2021 | Oui, Père, car telle a été ta bonne volonté devant toi. |
Peuples | 2005 | Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon ! |
Chouraqui | 1977 | Oui, Père, voici, tel est le gré de tes faces. |
Tresmontant | 2007 | oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. |
David Martin | 1744 | Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté. |
King James | 1611 | Il est ainsi, Père: car cela semble être bon à ta vue. |
Ostervald | 1881 | Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. |
Abbé Fillion | 1895 | Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu'il Vous a plu ainsi. |
Genève | 1669 | Il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir. |
Lausanne | 1872 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir! |
Sacy | 1759 | Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi. |
Segond 21 | 2007 | Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu. |
Louis Segond | 1910 | Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.» |
Oltramare | 1874 | oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir. |
Neufchâtel | 1899 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Père, tu l'as bien voulu. |
Français C. N. | 2019 | Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi. |
Français C. | 1982 | Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi. |
Semeur | 2000 | Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi. |
Parole vivante | 2013 | Oui, Père, il en est ainsi, car tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela. |
Sébastien | 2021 | Tous à moi fut livré sous du père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
Jacqueline | 1992 | Tout m'a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils sinon le père. Nul ne connaît bien le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Segond NBS | 2002 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout m’a été livré par mon père, et personne ne reconnaît le Fils, sinon le Père, ni personne ne reconnaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler. |
Bayard | 2018 | Toutes choses, le Père me les a confiées. Seul le Père reconnaît le Fils. Et seul le Fils reconnaît le Père et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Œcuménique | 1976 | Tout m'a été remis par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
Liturgie | 2013 | Tout m’a été remis par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Jérusalem | 1973 | Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
Albert Rilliet | 1858 | Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. |
AMIOT | 1950 | Toutes choses m'ont été données par le Père, et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Darby | 1885 | Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
Darby Rev. | 2006 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
LIENART | 1951 | Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Peuples | 2005 | Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Chouraqui | 1977 | Tout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir. |
Tresmontant | 2007 | tout m'a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n'est le père et le père personne ne le connaît si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. |
Abbé Crampon | 1923 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. |
David Martin | 1744 | Toutes choses m'ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. |
King James | 1611 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera. |
Ostervald | 1881 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler. |
Genève | 1669 | Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils ſinon le Pere: & nul auſſi ne connoit le Pere ſinon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler. |
Lausanne | 1872 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
Sacy | 1759 | Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît le Fils que le Père; comme nul ne connaît le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Segond 21 | 2007 | Mon Père m'a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Louis Segond | 1910 | Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Monde Nouveau | 2018 | Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne connaît vraiment le Fils, sauf le Père. Et personne ne connaît vraiment le Père, sauf le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes choses m’ont été remises par mon Père, et personne ne connaît pleinement le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne connaît pleinement le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.» |
Oltramare | 1874 | Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Parole de vie | 2000 | « Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. » |
Français C. N. | 2019 | Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. |
Français C. | 1982 | «Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. |
Semeur | 2000 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Parole vivante | 2013 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne, non plus, ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître. |
Sébastien | 2021 | Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous. |
Alain Dumont | 2020 | Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai. |
Jacqueline | 1992 | Venez à moi vous tous qui peinez qui êtes chargés et moi je vous reposerai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous donnerai du repos. |
Segond NBS | 2002 | Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge; moi, je vous donnerai le repos. |
Jean Grosjean | 1971 | Ici, près de moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, moi je vous donnerai du repos; |
Bayard | 2018 | Venez à moi, vous qui êtes inquiets et accablés. Je vous ferai trouver le repos. |
Œcuménique | 1976 | «Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos. |
Liturgie | 2013 | " Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos. |
Jérusalem | 1973 | Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai. |
Albert Rilliet | 1858 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c'est moi qui vous soulagerai. |
AMIOT | 1950 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, et je vous soulagerai. |
Darby | 1885 | Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. |
Darby Rev. | 2006 | Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. |
LIENART | 1951 | Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai. |
Shora Kuetu | 2021 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Peuples | 2005 | Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos. |
Chouraqui | 1977 | Venez à moi, vous tous, les fatigués, les surmenés ; je vous donnerai le repos. |
Tresmontant | 2007 | venez vers moi vous tous qui êtes fatigués et surchargés et moi je vous donnerai le repos |
Pirot et Clamer | 1950 | Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai. |
Abbé Crampon | 1923 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. |
David Martin | 1744 | Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
King James | 1611 | Venez à moi, vous tous qui labourez et êtes surchargés, et je vous donnerai du repos. |
Ostervald | 1881 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
Abbé Fillion | 1895 | Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. |
Genève | 1669 | Venez à moi vous tous qui eſtes travaillez & chargez, & je vous ſoulagerai. |
Lausanne | 1872 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Sacy | 1759 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués & qui êtes chargés, & je vous soulagerai. |
Segond 21 | 2007 | »Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos. |
Louis Segond | 1910 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Monde Nouveau | 2018 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui portez une lourde charge, et je vous réconforterai. |
Monde Nouveau | 1995 | Venez à moi, vous tous qui peinez et qui êtes chargés, et moi je vous réconforterai. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai. |
Oltramare | 1874 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Neufchâtel | 1899 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai. |
Parole de vie | 2000 | « Venez auprès de moi, vous tous qui portez des charges très lourdes et qui êtes fatigués, et moi je vous donnerai le repos. |
Français C. N. | 2019 | Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos. |
Français C. | 1982 | «Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos. |
Semeur | 2000 | Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos. |
Parole vivante | 2013 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, vous qui êtes déprimés, parce que vous ployez sous un fardeau trop lourd, et je vous donnerai du repos. |
Sébastien | 2021 | levez mon joug-balance sur vous et apprenez au loin de moi, en ce que doux je suis et bas à la coeur, et vous trouverez pause de bas en haut aux âmes de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes. |
Jacqueline | 1992 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes leçons, parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Segond NBS | 2002 | Prenez sur vous mon joug et laissez–vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos. |
Jean Grosjean | 1971 | prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour votre vie; |
Bayard | 2018 | Portez mon joug, faites vôtres mes enseignements. Mon cœur est doux, il se plaît avec les petits. «Vous connaîtrez le repos. » |
Œcuménique | 1976 | Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Liturgie | 2013 | Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme. |
Jérusalem | 1973 | Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez mon joug sur vous et instruisez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du soulagement pour vos âmes, |
AMIOT | 1950 | Prenez mon joug sur vous, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le soulagement pour vos âmes, |
Darby | 1885 | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
LIENART | 1951 | Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes. |
Peuples | 2005 | Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes. |
Chouraqui | 1977 | Prenez sur vous mon joug, apprenez de moi que je suis humilié et petit de cœur : vous trouverez le réconfort pour vos êtres. |
Tresmontant | 2007 | prenez mon joug sur vous et recevez l'enseignement qui vient de moi parce que je suis humble de cœur et vous trouverez le repos pour vos âmes |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons: je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, |
David Martin | 1744 | Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
King James | 1611 | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car JE SUIS doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Ostervald | 1881 | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes; |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Genève | 1669 | Chargez mon joug ſur vous, & apprenez de moi, que je ſuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames. |
Lausanne | 1872 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Sacy | 1759 | Prenez mon joug sur vous, & apprenez de moi que je suis doux & humble de coeur, & vous trouverez le repos de vos âmes: |
Segond 21 | 2007 | Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour votre âme. |
Louis Segond | 1910 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux et humble, et vous serez réconfortés. |
Monde Nouveau | 1995 | Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux de caractère et humble de cœur, et vous trouverez du réconfort pour vos âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes; |
Oltramare | 1874 | Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, |
Neufchâtel | 1899 | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes; |
Parole de vie | 2000 | Je ne cherche pas à vous dominer. Prenez donc, vous aussi, la charge que je vous propose, et devenez mes disciples. Ainsi, vous trouverez le repos pour vous-mêmes. |
Français C. N. | 2019 | Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour tout votre être. |
Français C. | 1982 | Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes. |
Semeur | 2000 | Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | Acceptez de vous laisser diriger par moi et mettez-vous à mon école, car, de tout mon cœur, je suis doux et humble. Ainsi, votre vie trouvera son épanouissement dans le repos. |
Sébastien | 2021 | le car joug-balance de moi utile bon et mon charge léger est. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Car mon joug est bienfaisant et ma charge légère. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car mon joug est bénin et ma charge légère”. |
Segond NBS | 2002 | Car mon joug est bon, et ma charge légère. |
Jean Grosjean | 1971 | car mon joug est commode et ma charge légère. |
Bayard | 2018 | Car mon joug est agréable et léger mon fardeau. |
Œcuménique | 1976 | Oui, mon joug est facile à porter et mon fardeau léger.» |
Liturgie | 2013 | Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger." |
Albert Rilliet | 1858 | car mon joug est bienfaisant et mon fardeau est léger. » |
AMIOT | 1950 | car mon joug est doux, et mon fardeau léger. |
Darby | 1885 | Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. |
Darby Rev. | 2006 | Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger. |
LIENART | 1951 | Car mon joug est doux et mon fardeau léger.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car mon joug est doux et mon fardeau est léger. |
Peuples | 2005 | Car mon joug est aisé et ma charge légère. |
Chouraqui | 1977 | Oui, mon joug est utile, mon fardeau léger. » |
Tresmontant | 2007 | car mon joug est doux et mon fardeau léger |
Pirot et Clamer | 1950 | Car mon joug est doux et mon fardeau léger.” |
Abbé Crampon | 1923 | car mon joug est doux et mon fardeau léger. " |
David Martin | 1744 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. |
King James | 1611 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. |
Ostervald | 1881 | car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger. |
Genève | 1669 | Car mon joug eſt aiſé, & mon fardeau eſt leger. |
Lausanne | 1872 | Car mon joug est bon et mon fardeau léger. |
Sacy | 1759 | car mon joug est doux, & mon fardeau est léger. |
Segond 21 | 2007 | En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.» |
Louis Segond | 1910 | Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. |
Monde Nouveau | 2018 | Car mon joug est facile à porter et ma charge est légère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car mon joug est doux et ma charge est légère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car mon joug est doux et mon fardeau est léger.» |
Oltramare | 1874 | car mon joug est doux, et mon fardeau, léger. |
Neufchâtel | 1899 | car mon joug est doux et mon fardeau est léger. |
Parole de vie | 2000 | Oui, la charge que je mettrai sur vous est facile à porter, ce que je vous donne à porter est léger. » |
Français C. N. | 2019 | Le joug que je vous invite à prendre est bienfaisant et le fardeau que je vous propose est léger. » |
Français C. | 1982 | Le joug que je vous invite à prendre est facile à porter et le fardeau que je vous propose est léger.» |
Semeur | 2000 | Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère. |
Parole vivante | 2013 | Oui, mon joug est utile et la charge que je vous impose est légère. |