MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN[\ 3 JEAN /]JUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le ancien à Gaios à l'aimé, lequel moi j'aime en à vérité.
Alain Dumont 2020L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité.
Osty et Trinquet 1973L'Ancien, à Caïus, le bien-aimé, que moi j'aime en vérité.
Segond NBS 2002L’ancien, à Gaïos, le bien–aimé, que, moi, j’aime dans la vérité.
Jean Grosjean 1971L’ancien, au cher Gaïus que j’aime dans la vérité.
Bayard 2018L’Ancien à son ami Gaïus, que j’aime vraiment.
Œcuménique 1976L'Ancien, à Gaïus, très aimé, que j'aime dans la lumière de la vérité.
Liturgie 2013MOI, L’ANCIEN, à Gaïos, le bien-aimé, que j’aime en vérité.
Jérusalem 1973Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. (3 Jean 1)
Albert Rilliet 1858L'ancien, à Gaius le bien-aimé que j'aime véritablement! (3 Jean 1)
AMIOT 1950L'Ancien à Gaius, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
Darby 1885L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité.
Darby Rev. 2006L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
LIENART 1951Le Presbytre, à Gaïus le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité.
Shora Kuetu 2021L'ancien, à Gaïos le bien-aimé que j'aime en vérité.
Peuples 2005Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus : je l’aime selon la vérité. (3 Jean 1)
Chouraqui 1977l’ancien, à Gaius aimé que j’aime en vérité.
Pirot et Clamer 1950Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité.
Abbé Crampon 1923Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité.
David Martin 1744L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
King James 1611L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. (3 Jean 1)
Ostervald 1881L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
Abbé Fillion 1895L'ancien, au bien-aimé Gaïus, que j'aime véritablement.
Genève 1669L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité.
Lausanne 1872L'ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
Sacy 1759Le prêtre: à mon cher Gaïus, que j’aime dans la vérité.
Segond 21 2007De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité.
Louis Segond 1910L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.
Monde Nouveau 2018De la part du vieil homme, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment.
Monde Nouveau 1995L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment.
Edmond Stapfer 1889L'ancien au bien-aimé Gaïus (que j'aime véritablement).
Oltramare 1874Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité.
Neufchâtel 1899L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
Parole de vie 2000Moi, l'ancien, j'écris à Gaïus, cet ami très cher que j'aime vraiment.
Français C. N. 2019De la part de l'ancien, à mon très cher ami Gaïus que j'aime vraiment.
Français C. 1982De la part de l'Ancien, à mon cher Gaïus que j'aime en toute vérité.
Semeur 2000L’Ancien, à mon bien cher Gaïus que j’aime dans la vérité. (3 Jean 1)
Parole vivante 2013L’ancien,à mon bien cher Gaïus que j’aime en toute vérité.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi l'âme.
Alain Dumont 2020Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.
Osty et Trinquet 1973Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère.
Segond NBS 2002Bien–aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère.
Jean Grosjean 1971Cher, je te souhaite d’aller bien en tout et d’avoir autant de santé que ton âme va bien,
Bayard 2018Bien-aimé, j’espère que tu vas bien à tous égards et que tu te portes aussi bien que ton âme.
Œcuménique 1976Cher ami, je souhaite que tu te portes bien à tous égards, et que ta santé soit bonne; qu'il en aille comme pour ton âme qui, elle, se porte bien.
Liturgie 2013Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, comme c’est déjà le cas pour ton âme.
Jérusalem 1973Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. (3 Jean 2)
Albert Rilliet 1858Bien-aimé, je te souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme; (3 Jean 2)
AMIOT 1950Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses tu sois en prospérité et santé, comme est en prospérité ton âme.
Darby 1885Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
Darby Rev. 2006Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
LIENART 1951Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme.
Shora Kuetu 2021Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
Peuples 2005Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi. (3 Jean 2)
Chouraqui 1977Aimé, à tout propos je prie pour que tu progresses et sois en bonne santé, comme ton être même progresse.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme.
Abbé Crampon 1923Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
David Martin 1744Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
King James 1611Bien-aimé, je souhaite par dessus tout que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère. (3 Jean 2)
Ostervald 1881Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
Abbé Fillion 1895Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi.
Genève 1669Bien-aimé, je deſire que tu proſperes en toutes choſes, & que tu ſois en ſanté, ſelon que ton ame eſt en proſperité.
Lausanne 1872Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité!
Sacy 1759Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires & votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme.
Segond 21 2007Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l'image de ton âme.
Louis Segond 1910Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Monde Nouveau 2018Bien-aimé, je prie pour que tout continue de bien se passer pour toi et que tu sois en bonne santé, comme tu l’es actuellement.
Monde Nouveau 1995Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère.
Edmond Stapfer 1889Mon bien-aimé, je fais des voeux pour que tu prospères en toutes choses et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme.
Oltramare 1874Mon cher, je souhaite qu'à tous égards l'état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme;
Neufchâtel 1899Bien-aimé, je fais des vœux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme.
Parole de vie 2000Ami très cher, je souhaite que tu te portes bien à tous points de vue. Ta vie chrétienne est bonne, je souhaite que ta santé soit aussi bonne.
Français C. N. 2019Très cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement.
Français C. 1982Cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement.
Semeur 2000Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que spirituelle. (3 Jean 2)
Parole vivante 2013Cher ami, je souhaite et je prie que tu prospères à tous égards et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021je fus réjoui car extrêmement de venants de frères et de témoignants de toi à la vérité, de haut en bas comme toi en à vérité tu piétines autour
Alain Dumont 2020Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.
Osty et Trinquet 1973Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité.
Segond NBS 2002Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité.
Jean Grosjean 1971car je me suis fort réjoui des frères venus attester ta vérité, c’est-à-dire comme tu marches dans la vérité.
Bayard 2018J’ai eu une grande joie à l’arrivée des frères qui ont témoigné de toi et de la façon dont tu marches dans la vérité.
Œcuménique 1976J'ai, en effet, éprouvé une très grande joie, car des frères arrivés ici rendent témoignage à la vérité qui transparaît dans ta vie: toi, tu marches dans la lumière de la vérité.
Liturgie 2013J’ai eu beaucoup de joie quand des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : ils ont dit comment tu marches dans la vérité.
Jérusalem 1973Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. (3 Jean 3)
Albert Rilliet 1858car j'ai été très-fort réjoui de l'arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. (3 Jean 3)
AMIOT 1950J'ai eu grande joie à la venue des frères qui ont témoigné de ton attachement à la vérité, disant combien ta conduite lui est conforme.
Darby 1885car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
Darby Rev. 2006car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, c'est-à­dire comment tu marches dans la vérité.
LIENART 1951Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.
Shora Kuetu 2021Car je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
Peuples 2005Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet : tu vis bien dans la vérité. (3 Jean 3)
Chouraqui 1977Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches.
Pirot et Clamer 1950Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.
Abbé Crampon 1923J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
David Martin 1744Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
King James 1611Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité. (3 Jean 3)
Ostervald 1881Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
Abbé Fillion 1895J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité.
Genève 1669Car j'ai eſté fort éjoüi quand les freres ſont venus, & ont rendu témoignage de ta ſincerité, comme tu chemines en verité.
Lausanne 1872car j'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu'ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité.
Sacy 1759Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, & à la vie que vous menez selon la vérité.
Segond 21 2007J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Louis Segond 1910J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Monde Nouveau 2018Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à propos de la vérité qui est en toi ; en effet, tu continues à vivre selon la vérité.
Monde Nouveau 1995Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité que tu possèdes, tout comme tu continues à marcher dans la vérité.
Edmond Stapfer 1889J'ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité.
Oltramare 1874car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.
Neufchâtel 1899Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.
Parole de vie 2000J'ai été très heureux quand des frères sont arrivés. En effet, ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : oui, tu vis dans la vérité.
Français C. N. 2019J'ai éprouvé une grande joie quand des frères et sœurs sont arrivés et qu'ils ont déclaré que tu vis vraiment en accord avec la vérité.
Français C. 1982Des frères sont arrivés et m'ont déclaré combien tu es fidèle à la vérité, et comment tu vis selon la vérité. J'en ai été très heureux.
Semeur 2000Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage: tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité. (3 Jean 3)
Parole vivante 2013Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi : ils ont attesté que tu demeures sincèrement attaché à la vérité et ils ont raconté avec quelle fidélité tu vis selon cette vérité.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021plus grande de ceux-ci non j'ai joie, afin que j'écoute les miens enfants en à la vérité piétinants autour.
Alain Dumont 2020De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.
Osty et Trinquet 1973Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent dans la vérité.
Segond NBS 2002Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants vivent dans la vérité.
Jean Grosjean 1971Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Bayard 2018Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Œcuménique 1976Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants marchent dans la lumière de la vérité.
Liturgie 2013Rien ne me donne plus de joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Jérusalem 1973Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. (3 Jean 4)
Albert Rilliet 1858Je n'ai pas de plus grande grâce que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4)
AMIOT 1950Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent selon la vérité.
Darby 1885Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.
Darby Rev. 2006Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
LIENART 1951Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité.
Shora Kuetu 2021Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Peuples 2005Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. (3 Jean 4)
Chouraqui 1977Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Pirot et Clamer 1950Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité.
Abbé Crampon 1923Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
David Martin 1744Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
King James 1611Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4)
Ostervald 1881Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Abbé Fillion 1895Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Genève 1669Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui eſt d'entendre que mes enfans cheminent en verité.
Lausanne 1872Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Sacy 1759Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Segond 21 2007Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Louis Segond 1910Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Monde Nouveau 2018Je n’ai pas de plus grande joie que celle-ci : que j’entende dire que mes enfants continuent à vivre selon la vérité.
Monde Nouveau 1995Je n’ai pas de plus grand sujet de reconnaissance que ceci : que j’entende dire que mes enfants continuent à marcher dans la vérité.
Edmond Stapfer 1889Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Oltramare 1874Je n'ai pas de plus grand bonheur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Neufchâtel 1899Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Parole de vie 2000Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.
Français C. N. 2019Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent en accord avec la vérité.
Français C. 1982Rien ne me rend plus heureux que d'apprendre que mes enfants vivent conformément à la vérité.
Semeur 2000Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité. (3 Jean 4)
Parole vivante 2013Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent selon la vérité.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Aimé, croyant tu fais lequel si le cas échéant que tu travailles envers les frères et celui-ci étrangers,
Alain Dumont 2020Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers…
Osty et Trinquet 1973Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ;
Segond NBS 2002Bien–aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers;
Jean Grosjean 1971Cher, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères qui sont pourtant des étrangers.
Bayard 2018Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour tes frères, y compris les étrangers.
Œcuménique 1976Cher ami, tu agis selon ta foi dans les soins que tu prends pour les frères, et cela pour des étrangers.
Liturgie 2013Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des étrangers.
Jérusalem 1973Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. (3 Jean 5)
Albert Rilliet 1858Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers; (3 Jean 5)
AMIOT 1950Bien-aimé, tu agis en vrai fidèle quand tu fais du bien à nos frères, particulièrement aux étrangers ;
Darby 1885Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
Darby Rev. 2006Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers :
LIENART 1951Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers.
Shora Kuetu 2021Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers,
Peuples 2005Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères — c’étaient pour toi des étrangers. (3 Jean 5)
Chouraqui 1977Aimé, tu agis fidèlement en ce que tu œuvres pour les frères et même ces étrangers
Pirot et Clamer 1950Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers.
Abbé Crampon 1923Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers;
David Martin 1744Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
King James 1611Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers; (3 Jean 5)
Ostervald 1881Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
Abbé Fillion 1895Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers.
Genève 1669Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, & envers les eſtrangers.
Lausanne 1872Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers,
Sacy 1759Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, & particulièrement pour les étrangers,
Segond 21 2007Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.
Louis Segond 1910Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
Monde Nouveau 2018Bien-aimé, tu démontres ta fidélité dans ce que tu fais pour les frères, même si ce sont des inconnus pour toi.
Monde Nouveau 1995Bien-aimé, tu fais œuvre fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères — pourtant des étrangers —
Edmond Stapfer 1889Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers.
Oltramare 1874Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:
Neufchâtel 1899Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,
Parole de vie 2000Ami très cher, tu prends soin des chrétiens, et pourtant, ce sont des étrangers. Quand tu fais cela, tu agis comme un croyant.
Français C. N. 2019Très cher ami, tu es fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers.
Français C. 1982Cher ami, tu te montres fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers.
Semeur 2000Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi. (3 Jean 5)
Parole vivante 2013Cher ami, tu agis avec fidélité et tu accomplis une belle œuvre en te dépensant comme tu le fais pour nos frères qui, de plus, sont des frères étrangers pour toi.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lesquels témoignèrent de toi à l'amour en devant de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement du Dieu·
Alain Dumont 2020… qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.
Osty et Trinquet 1973ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
Segond NBS 2002ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de leur fournir, d’une manière digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage.
Jean Grosjean 1971Ils ont attesté devant l’église ton amour. Tu feras bien de les faire voyager d’une façon digne de Dieu,
Bayard 2018Ils ont témoigné devant l’Église de ta charité. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Œcuménique 1976Ils ont rendu devant l'Église témoignage à ta charité. Tu agiras bien en pourvoyant à leur mission d'une manière digne de Dieu.
Liturgie 2013En présence de l’Église, ils ont rendu témoignage à ta charité ; tu feras bien de faciliter leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Jérusalem 1973Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. (3 Jean 6)
Albert Rilliet 1858lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l'église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d'une manière digne de Dieu; (3 Jean 6)
AMIOT 1950aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
Darby 1885qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
Darby Rev. 2006ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu,
LIENART 1951Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu.
Shora Kuetu 2021qui en présence de l'assemblée, ont rendu témoignage de ton amour. Tu feras bien de les escorter d'une manière digne d'Elohîm, en donnant le nécessaire pour leur voyage.
Peuples 2005Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu. (3 Jean 6)
Chouraqui 1977qui, pour toi, ont rendu témoignage, avec amour, devant la communauté. Tu agiras bien en les escortant de façon digne d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu.
Abbé Crampon 1923aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
David Martin 1744Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
King James 1611Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l'église; lesquels tu feras bien d'accompagner d'une manière digne de Dieu durant leur voyage. (3 Jean 6)
Ostervald 1881Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
Abbé Fillion 1895Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
Genève 1669Leſquels ont rendu témoignage de ta charité en la preſence de l'Egliſe: leſquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il eſt ſeant ſelon Dieu.
Lausanne 1872lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu.
Sacy 1759qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; & vous ferez bien de les faire conduire & assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
Segond 21 2007Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une manière digne de Dieu dans leur voyage,
Louis Segond 1910lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
Monde Nouveau 2018Ils ont témoigné de ton amour devant l’assemblée. S’il te plaît, fais-​les partir par leur chemin d’une manière digne de Dieu.
Monde Nouveau 1995qui ont rendu témoignage à ton amour devant la congrégation. Ceux-là, s’il te plaît, tu les feras partir par leur chemin, d’une manière digne de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
Oltramare 1874aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu,
Neufchâtel 1899qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
Parole de vie 2000Devant la communauté, ils ont rendu témoignage à ton amour. Aide-les dans leur voyage d'une façon qui plaise à Dieu.
Français C. N. 2019Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à financer la suite de leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
Français C. 1982Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à poursuivre leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
Semeur 2000Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu. (3 Jean 6)
Parole vivante 2013Aussi ont-ils rendu témoignage de ton amour devant toute l’Église.Tu feras une bonne action si, maintenant encore, tu les accueilles aimablement et si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaise à Dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021au-dessus car du nom sortirent pas un prenants au loin des ethniques.
Alain Dumont 2020[C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.
Osty et Trinquet 1973car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Segond NBS 2002Car c’est pour le Nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
Jean Grosjean 1971car ils voyagent pour le Nom sans rien recevoir des païens.
Bayard 2018Car c’est en son nom * qu’ils sont partis, sans rien recevoir des infidèles.
Œcuménique 1976Car c'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
Liturgie 2013Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route sans rien recevoir des païens.
Jérusalem 1973C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. (3 Jean 7)
Albert Rilliet 1858car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils. (3 Jean 7)
AMIOT 1950Car c'est pour son Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien accepter des païens.
Darby 1885car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Darby Rev. 2006car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations.
LIENART 1951Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens.
Shora Kuetu 2021Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des nations.
Peuples 2005De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens. (3 Jean 7)
Chouraqui 1977Oui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm.
Pirot et Clamer 1950Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens.
Abbé Crampon 1923car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
David Martin 1744Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
King James 1611Parce qu'ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. (3 Jean 7)
Ostervald 1881Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
Abbé Fillion 1895Car c'est pour Son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
Genève 1669Car ils ſont partis pour ſon Nom, ne prenant rien des Gentils.
Lausanne 1872Car c'est pour son nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des nations.
Sacy 1759Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
Segond 21 2007car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
Louis Segond 1910Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Monde Nouveau 2018Car c’est pour son nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
Monde Nouveau 1995Car c’est pour [son] nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
Edmond Stapfer 1889car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens.
Oltramare 1874car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens.
Neufchâtel 1899Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.
Parole de vie 2000En effet, c'est pour le nom du Christ qu'ils ont pris la route, et ils n'ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu.
Français C. N. 2019En effet, ils se sont mis en route pour le servir sans rien accepter des païens.
Français C. 1982En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens.
Semeur 2000En effet, c’est pour proclamer le Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants. (3 Jean 7)
Parole vivante 2013En effet, c’est pour prêcher le Christ qu’ils sont partis sans vouloir accepter aucun soutien de la part des non-croyants.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que compagnons d'oeuvre que nous devenions à la vérité.
Alain Dumont 2020Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.
Osty et Trinquet 1973Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d'être leurs collaborateurs pour la vérité.
Segond NBS 2002Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour être des collaborateurs de la vérité.
Jean Grosjean 1971Nous devons accueillir de tels hommes pour travailler avec eux à la vérité.
Bayard 2018Nous devons accueillir de tels hommes pour devenir ensemble les ouvriers de la vérité.
Œcuménique 1976Nous donc, nous devons venir en aide à ces hommes, afin de nous montrer coopérateurs de la vérité.
Liturgie 2013Nous devons donc apporter notre soutien à de tels hommes pour être des collaborateurs de la vérité.
Jérusalem 1973Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. (3 Jean 8)
Albert Rilliet 1858Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité. (3 Jean 8)
AMIOT 1950C'est donc notre devoir d'accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité.
Darby 1885Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
Darby Rev. 2006Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité.
LIENART 1951C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité.
Shora Kuetu 2021Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous devenions leurs compagnons d'œuvre pour la vérité.
Peuples 2005Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité. (3 Jean 8)
Chouraqui 1977Nous devons donc soutenir de tels hommes, pour coopérer avec eux dans la vérité.
Pirot et Clamer 1950C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité.
Abbé Crampon 1923Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
David Martin 1744Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
King James 1611Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous soyons coopérateurs à la vérité. (3 Jean 8)
Ostervald 1881Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
Abbé Fillion 1895Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
Genève 1669Nous devons donc recevoir ceux qui ſont tels, afin que nous aidions à la verité.
Lausanne 1872Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité.
Sacy 1759Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité.
Segond 21 2007Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.
Louis Segond 1910Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
Monde Nouveau 2018Nous sommes donc tenus d’être hospitaliers envers de tels hommes, afin de devenir des collaborateurs dans la vérité.
Monde Nouveau 1995Nous sommes donc tenus d’accueillir de tels hommes avec hospitalité, afin que nous devenions des compagnons de travail dans la vérité.
Edmond Stapfer 1889Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l'oeuvre avec eux pour la vérité.
Oltramare 1874C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité.
Neufchâtel 1899Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité.
Parole de vie 2000Alors nous, nous devons aider ces frères et ces sœurs, pour travailler avec eux au service de la vérité.
Français C. N. 2019Nous avons donc le devoir de soutenir de telles personnes, et ainsi être des collaborateurs de la vérité.
Français C. 1982Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, à la diffusion de la vérité.
Semeur 2000C’est donc notre devoir d’aider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité. (3 Jean 8)
Parole vivante 2013C’est donc notre devoir (à nous chrétiens), d’accueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons à ce qu’ils font pour diffuser la vérité.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021J'écrivis un quelconque à l'église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non accepte sûrement nous.
Alain Dumont 2020J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir.
Osty et Trinquet 1973J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide d'y occuper le premier rang, ne nous accueille pas.
Segond NBS 2002J’ai écrit quelque chose à l’Église; mais Diotrèphe, qui se plaît à être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
Jean Grosjean 1971J’ai écrit à l’église, mais Diotrèphe qui s’y veut le premier ne nous reçoit pas.
Bayard 2018J’ai envoyé quelques mots à l’Église. Mais Diotréphès, qui aime être le premier, ne nous accepte pas.
Œcuménique 1976J'ai écrit un mot à l'Église. Mais Diotréphès, qui aime à tout régenter, ne nous reconnaît pas.
Liturgie 2013J’ai écrit une lettre à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime tant être le premier d’entre eux, ne nous accueille pas.
Jérusalem 1973J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9)
Albert Rilliet 1858Tu as écrit quelques mots à l'église; mais Diotrèphe, qui s'arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas; (3 Jean 9)
AMIOT 1950J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide de domination, ne veut pas nous recevoir.
Darby 1885J’ai écrit quelque chose à l’assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
Darby Rev. 2006J'ai écrit quelque chose à l'assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
LIENART 1951J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet hm jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas.
Shora Kuetu 2021J'ai écrit à l'assemblée, mais Diotrephes, qui désire être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
Peuples 2005J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous. (3 Jean 9)
Chouraqui 1977J’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas.
Pirot et Clamer 1950J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas.
Abbé Crampon 1923J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
David Martin 1744J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
King James 1611J'ai écrit à l'église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9)
Ostervald 1881J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Abbé Fillion 1895J'aurais écrit à l'église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
Genève 1669J'ai eſcrit à l'Egliſe: mais Diotrephes qui aime d'eſtre le premier entr'eux ne nous reçoit point.
Lausanne 1872J'ai écrit à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Sacy 1759J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
Segond 21 2007J'ai écrit [quelques mots] à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
Louis Segond 1910J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Monde Nouveau 2018J’ai écrit quelque chose à l’assemblée, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne respecte rien de ce que nous disons.
Monde Nouveau 1995J’ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne reçoit rien de notre part avec respect.
Edmond Stapfer 1889J'ai écrit quelques mots à l'Église, mais Diotréphès, qui affecte d'être leur chef, n'accepte rien de nous.
Oltramare 1874J'ai écrit quelques mots à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n'a aucun égard pour nous.
Neufchâtel 1899J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Parole de vie 2000J'ai écrit une petite lettre à la communauté, mais Diotrèphe, qui aime passer devant les autres, n'accepte pas notre autorité.
Français C. N. 2019Je l'ai écrit à votre Église ; mais Diotrèphe, qui aime tout diriger, ne s'occupe pas de nous.
Français C. 1982J'ai écrit une courte lettre à votre Église; mais Diotrèphe, qui aime à tout diriger, ne tient aucun compte de ce que je dis.
Semeur 2000J’ai écrit quelques mots à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient aucun compte de nous. (3 Jean 9)
Parole vivante 2013J’ai écrit quelques mots (à ce sujet) à l’Église, mais Diotrèphe qui aimerait bien tout régenter ne tient aucun compte de nos directives.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait aux discours aux méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de l'église éjecte.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui–même n’accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l’Église.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, si je viens, je montrerai le travail qu’il fait à débiter contre nous des paroles mauvaises. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l’église.
Bayard 2018C’est pourquoi, si je viens, j’évoquerai sa façon d’agir et de répandre des calomnies contre nous. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Église.
Œcuménique 1976Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles mauvaises: et non content de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église.
Liturgie 2013Alors si je viens, je dénoncerai les œuvres qu’il accomplit : il se répand en paroles méchantes contre nous ; non content de cela, il n’accueille pas les frères ; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.
Jérusalem 1973C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Eglise. (3 Jean 10)
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi, si je viens, je signalerai les actes auxquels il se livre, lui qui se répand contre nous en de méchants propos et qui non content de cela, non-seulement n'accueille pas lui-même les frères, mais s'oppose à ceux qui veulent le faire et les chasse de l'église. (3 Jean 10)
AMIOT 1950C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai sa manière d'agir, comment il se répand en méchants propos contre nous, comment, non content de cela, il refuse de recevoir nos frères, empêche [de le faire] ceux qui le voudraient et les chasse de l'Église.
Darby 1885c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée.
Darby Rev. 2006c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'assemblée.
LIENART 1951C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu'il fait en tenant contre nous de mauvais discours. Et ne se contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche même ceux qui veulent les recevoir et les chasse de l'assemblée.
Peuples 2005Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. (3 Jean 10)
Chouraqui 1977Pour cela, si je viens, je rappellerai ses œuvres, ce qu’il a fait en répandant contre nous des paroles criminelles. Et, non satisfait de cela, il ne reçoit pas les frères, il empêche ceux qui se proposent et les renvoie hors de la communauté.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église.
David Martin 1744C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
King James 1611C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en débitant des paroles pleines de malice contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les rejette de l'église. (3 Jean 10)
Ostervald 1881C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu'il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'église.
Genève 1669Pour cette cauſe, ſi je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais diſcours: & non content de cela, non ſeulement il ne reçoit point les freres, mais il empeſche ceux qui les veulent recevoir, & les jette hors de l'Egliſe.
Lausanne 1872C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai les oeuvres qu'il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l'assemblée.
Sacy 1759C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, & ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, & les chasse de l’Eglise.
Segond 21 2007C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi, si je viens, je signalerai les œuvres qu’il fait en répandant des propos malveillants à notre sujet. Et non content de cela, il refuse d’accueillir les frères avec respect, et ceux qui veulent les accueillir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi, si je viens, je rappellerai ses œuvres qu’il continue à faire, comment il se répand à notre sujet en paroles méchantes. Et non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères avec respect, et ceux qui veulent les recevoir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de la congrégation.
Edmond Stapfer 1889Aussi, quand je viendrai, je signalerai les actes qu'il commet, comment il se répand contre nous en mauvais propos, et cela ne lui suffit pas, car non seulement il n'accueille pas les frères lui-même, mais il défend de les accueillir, et ceux qui seraient désireux de le faire, il les chasse de l'Église.
Oltramare 1874C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l'église.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, quand je viendrai, je parlerai de ce qu'il fait, de tout le mal qu'il dit contre nous. Et cela ne lui suffit pas : il refuse de recevoir les autres chrétiens. Et quand certains veulent les recevoir, il les empêche de le faire et il les chasse de la communauté.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai ce qu'il fait : il répand contre nous des propos malveillants. Mais ce n'est pas tout : il refuse de s'occuper des frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église.
Français C. 1982C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu'il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n'est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l'Église.
Semeur 2000Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir: il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Eglise. (3 Jean 10)
Parole vivante 2013Aussi, quand je viendrai, je ne manquerai pas de lui rappeler tout le mal qu’il a commis et de rendre les autres attentifs à sa manière d’agir. Il tient de méchants propos contre nous et répand toutes sortes d’accusations mensongères sur notre compte. Non content de cela, il refuse de recevoir nos frères et, le comble : ceux qui seraient désireux de le faire, il les en empêche et les exclut de l’Église.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors du Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.
Alain Dumont 2020Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.
Osty et Trinquet 1973Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Segond NBS 2002Bien–aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Jean Grosjean 1971Cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui agit bien est de Dieu. Celui qui agit mal n’a pas vu Dieu.
Bayard 2018Bien-aimé, n’imite pas le mal mais le bien. Qui fait du bien est de Dieu. Qui fait du mal n’a pas vu Dieu.
Œcuménique 1976Cher ami, ne prends pas exemple sur le mal mais sur le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal ne voit pas Dieu.
Liturgie 2013Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Jérusalem 1973Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11)
Albert Rilliet 1858Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (3 Jean 11)
AMIOT 1950Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Darby 1885Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Darby Rev. 2006Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
LIENART 1951Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Shora Kuetu 2021Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est d'Elohîm, mais celui qui fait le mal n'a pas vu Elohîm.
Peuples 2005Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. (3 Jean 11)
Chouraqui 1977Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu; qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Abbé Crampon 1923Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
David Martin 1744Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
King James 1611Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11)
Ostervald 1881Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
Abbé Fillion 1895Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Genève 1669Bien-aimé, n'enſui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il eſt de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
Lausanne 1872Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui pratique le bien est {Ou vient.} de Dieu; celui qui pratique le mal n'a point vu Dieu.
Sacy 1759Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
Segond 21 2007Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Louis Segond 1910Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
Monde Nouveau 2018Bien-aimé, n’imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Monde Nouveau 1995Bien-aimé, imite, non pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Edmond Stapfer 1889Mon bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Oltramare 1874Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
Neufchâtel 1899Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
Parole de vie 2000Ami très cher, n'imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu, celui qui fait le mal ne connaît pas Dieu.
Français C. N. 2019Très cher ami, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu.
Français C. 1982Cher ami, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu.
Semeur 2000Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu. (3 Jean 11)
Parole vivante 2013Cher ami, ne suis pas le mauvais exemple, mais recherche le bien. Celui qui pratique le bien est un enfant de Dieu ; celui qui commet le mal prouve qu’il ne sait rien de Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021à Démétrios a été témoigné sous de tous et sous de elle-même de la vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en ce que la déposition de témoignage de nous vrai est.
Alain Dumont 2020Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Quant à Démétrius, il a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même. Et nous aussi, nous [lui] rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Segond NBS 2002Tous, et la vérité elle–même, rendent témoignage à Démétrios; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Jean Grosjean 1971Démétrios a le témoignage de tous et de la vérité même, et nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai.
Bayard 2018Tous, même la vérité, témoignent en faveur de Démétrius. Nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai.
Œcuménique 1976Quant à Démétrius, tout le monde lui rend un bon témoignage. La vérité elle-même témoigne pour lui. Mais nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Liturgie 2013Quant à Démétrios, il fait l’objet d’un bon témoignage de la part de tous et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Jérusalem 1973Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12)
Albert Rilliet 1858Démétrius a pour lui le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. (3 Jean 12)
AMIOT 1950Quant à Démétrius, tout le monde lui rend bon témoignage y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Darby 1885Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai.
Darby Rev. 2006Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
LIENART 1951A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Shora Kuetu 2021Pour Démétrios, témoignage lui est rendu par tous et par la vérité elle-même. Et nous aussi, nous lui rendons témoignage et vous savez que notre témoignage est véritable.
Peuples 2005Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12)
Chouraqui 1977Pour Dèmètrios, le témoignage vient de tous et de la vérité elle-même. Nous aussi, nous portons témoignage ; et, tu le sais, notre témoignage est vrai.
Pirot et Clamer 1950A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Abbé Crampon 1923Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
David Martin 1744Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
King James 1611Démétrius a un bon témoignage de tous les hommes et de la vérité elle-même; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12)
Ostervald 1881Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.
Abbé Fillion 1895Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique.
Genève 1669Tous rendent témoignage à Demetrius, & la verité meſme: & nous en rendons auſſi témoignage, & vous ſçavez que noſtre témoignage eſt veritable.
Lausanne 1872Pour Démétrius, témoignage lui est rendu par tous, et par la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai.
Sacy 1759Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, & la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, & vous savez que notre témoignage est véritable.
Segond 21 2007Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Louis Segond 1910Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Monde Nouveau 2018Tous les frères disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-​même lui rend ce témoignage. D’ailleurs, nous aussi, nous rendons témoignage à son sujet, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai.
Monde Nouveau 1995À Démétrius, témoignage a été rendu par tous et par la vérité elle-même. Oui, nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai.
Edmond Stapfer 1889Quant à Démétrius, tous, et la vérité elle-même, lui rendent un bon témoignage. Nous aussi nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique.
Oltramare 1874Tout le monde et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable.
Neufchâtel 1899Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Parole de vie 2000Tout le monde rend un bon témoignage à Démétrius, la vérité elle-même parle pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Français C. N. 2019Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous témoignons en sa faveur, et tu sais que nous disons la vérité.
Français C. 1982Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité qui l'inspire témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que ce témoignage est vrai.
Semeur 2000Quant à Démétrius, tout le monde n’en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous nous associons à ce bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité. (3 Jean 12)
Parole vivante 2013Quant à Démétrius, tout le monde en dit du bien. Et ils disent vrai. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire·
Alain Dumont 2020[Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.
Osty et Trinquet 1973J’aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame.
Segond NBS 2002J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
Jean Grosjean 1971J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume.
Bayard 2018J’avais beaucoup de choses à te dire mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume.
Œcuménique 1976J'aurais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume;
Liturgie 2013J’aurais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
Jérusalem 1973J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. (3 Jean 13)
Albert Rilliet 1858J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le roseau; (3 Jean 13)
AMIOT 1950J'avais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
Darby 1885J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume,
Darby Rev. 2006J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume :
LIENART 1951J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame.
Shora Kuetu 2021J'avais beaucoup de choses à écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume.
Peuples 2005Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. (3 Jean 13)
Chouraqui 1977J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame.
Pirot et Clamer 1950J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame.
Abbé Crampon 1923J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume:
David Martin 1744J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ;
King James 1611J'avais beaucoup de choses à t'écrire; mais je ne le ferez pas avec encre et plume; (3 Jean 13)
Ostervald 1881J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
Abbé Fillion 1895J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume.
Genève 1669J'avois pluſieurs choſes à eſcrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre & plume:
Lausanne 1872J'avais beaucoup de choses à écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume {Grec le roseau.},
Sacy 1759J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume & de l’encre,
Segond 21 2007J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
Louis Segond 1910J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
Monde Nouveau 2018J’avais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas continuer à t’écrire avec une plume et de l’encre.
Monde Nouveau 1995J’avais beaucoup de choses à t’écrire, cependant je ne veux pas continuer à t’écrire avec de l’encre et une plume.
Edmond Stapfer 1889J'aurais bien des choses à t'écrire; mais je ne veux pas te les faire savoir avec l'encre et la plume.
Oltramare 1874J'aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
Neufchâtel 1899J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume;
Parole de vie 2000J'ai beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec une plume et de l'encre.
Français C. N. 2019J'aurais encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les écrire avec une plume et de l'encre.
Français C. 1982J'aurai encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les mettre par écrit, avec plume et encre.
Semeur 2000J’aurais bien des choses à te dire, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume. (3 Jean 13)
Parole vivante 2013J’aurais bien des choses à te raconter, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.
Alain Dumont 2020Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos]
Osty et Trinquet 1973J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
Segond NBS 2002J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.
Jean Grosjean 1971J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
Bayard 2018J’espère te voir bientôt, nous en parlerons de vive voix.
Œcuménique 1976car j'espère te revoir prochainement, et nous nous entretiendrons de vive voix.
Liturgie 2013J’espère te voir bientôt, et nous nous parlerons de vive voix.
Jérusalem 1973J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14)
Albert Rilliet 1858mais j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (3 Jean 14)
AMIOT 1950J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
Darby 1885mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
Darby Rev. 2006j'espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
LIENART 1951J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier
Shora Kuetu 2021Mais j'espère te voir immédiatement et nous parlerons de bouche à bouche. Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Peuples 2005J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. (3 Jean 14)
Chouraqui 1977J’espère te voir vite, et nous parlerons alors de bouche à bouche.
Pirot et Clamer 1950J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix.
Abbé Crampon 1923j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix.
David Martin 1744Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
King James 1611Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face.
Ostervald 1881Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
Abbé Fillion 1895J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
Genève 1669mais j'eſpere de te voir en bref, & nous parlerons bouche à bouche.
Lausanne 1872et j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (1:15) Paix te soit! Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom.
Sacy 1759parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix.
Segond 21 2007J'espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.
Louis Segond 1910J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.
Monde Nouveau 2018J’espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix à toi. Les amis d’ici t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis de chez toi, à chacun par son nom.
Monde Nouveau 1995Mais j’espère te voir vite, et nous parlerons face à face.
Edmond Stapfer 1889J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix.
Oltramare 1874J'espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche.
Neufchâtel 1899j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
Parole de vie 2000J'espère te revoir bientôt, et nous parlerons face à face.
Français C. N. 2019J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors de vive voix.
Français C. 1982J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors personnellement.
Semeur 2000J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14)
Parole vivante 2013J’espère te voir bientôt et alors, nous pourrons nous entretenir de vive voix.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Paix à toi. saluent toi les amis. salue les amis selon nom.
Alain Dumont 2020Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.
Osty et Trinquet 1973Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom.
Segond NBS 2002Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Jean Grosjean 1971Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom.
Bayard 2018Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Œcuménique 1976La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue aussi les amis, chacun en particulier.
Liturgie 2013La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Et toi, salue les amis, chacun par son nom.
Jérusalem 1973Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. (3 Jean 15)
Albert Rilliet 1858La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. (3 Jean 15)
AMIOT 1950Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
Darby 1885Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Darby Rev. 2006Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Peuples 2005Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. (3 Jean 15)
Chouraqui 1977Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Pirot et Clamer 1950Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
Abbé Crampon 1923La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
David Martin 1744Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
King James 1611Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Ostervald 1881La paix soit avec toi.
| Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Abbé Fillion 1895Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Genève 1669Paix te ſoit. les amis te ſalüent. salüe les amis nom par nom.
Sacy 1759La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier.
Segond 21 2007Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Louis Segond 1910Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Monde Nouveau 1995Paix à toi. Les amis t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis, chacun par son nom.
Edmond Stapfer 1889La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
Oltramare 1874Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
Neufchâtel 1899La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Parole de vie 2000Que la paix soit avec toi ! Les amis d'ici te saluent. Salue aussi les amis de là-bas, chacun en particulier.
Français C. N. 2019Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
Français C. 1982Que la paix soit avec toi. Tes amis t'adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun en particulier.
Semeur 2000Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement. (3 Jean 15)
Parole vivante 2013Que la paix soit avec toi. Tes amis te saluent.Salue les nôtres, chacun personnellement.