Sébastien | 2021 | Le ancien à Gaios à l'aimé, lequel moi j'aime en à vérité. |
Alain Dumont | 2020 | L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Ancien, à Caïus, le bien-aimé, que moi j'aime en vérité. |
Segond NBS | 2002 | L’ancien, à Gaïos, le bien–aimé, que, moi, j’aime dans la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ancien, au cher Gaïus que j’aime dans la vérité. |
Bayard | 2018 | L’Ancien à son ami Gaïus, que j’aime vraiment. |
Œcuménique | 1976 | L'Ancien, à Gaïus, très aimé, que j'aime dans la lumière de la vérité. |
Liturgie | 2013 | MOI, L’ANCIEN, à Gaïos, le bien-aimé, que j’aime en vérité. |
Jérusalem | 1973 | Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. (3 Jean 1) |
Albert Rilliet | 1858 | L'ancien, à Gaius le bien-aimé que j'aime véritablement! (3 Jean 1) |
AMIOT | 1950 | L'Ancien à Gaius, le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
Darby | 1885 | L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité. |
Darby Rev. | 2006 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
LIENART | 1951 | Le Presbytre, à Gaïus le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | L'ancien, à Gaïos le bien-aimé que j'aime en vérité. |
Peuples | 2005 | Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus : je l’aime selon la vérité. (3 Jean 1) |
Chouraqui | 1977 | l’ancien, à Gaius aimé que j’aime en vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. |
David Martin | 1744 | L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. |
King James | 1611 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. (3 Jean 1) |
Ostervald | 1881 | L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | L'ancien, au bien-aimé Gaïus, que j'aime véritablement. |
Genève | 1669 | L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité. |
Lausanne | 1872 | L'ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
Sacy | 1759 | Le prêtre: à mon cher Gaïus, que j’aime dans la vérité. |
Segond 21 | 2007 | De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité. |
Louis Segond | 1910 | L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | De la part du vieil homme, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment. |
Monde Nouveau | 1995 | L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'ancien au bien-aimé Gaïus (que j'aime véritablement). |
Oltramare | 1874 | Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
Parole de vie | 2000 | Moi, l'ancien, j'écris à Gaïus, cet ami très cher que j'aime vraiment. |
Français C. N. | 2019 | De la part de l'ancien, à mon très cher ami Gaïus que j'aime vraiment. |
Français C. | 1982 | De la part de l'Ancien, à mon cher Gaïus que j'aime en toute vérité. |
Semeur | 2000 | L’Ancien, à mon bien cher Gaïus que j’aime dans la vérité. (3 Jean 1) |
Parole vivante | 2013 | L’ancien,à mon bien cher Gaïus que j’aime en toute vérité. |
Sébastien | 2021 | Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi l'âme. |
Alain Dumont | 2020 | Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère. |
Jean Grosjean | 1971 | Cher, je te souhaite d’aller bien en tout et d’avoir autant de santé que ton âme va bien, |
Bayard | 2018 | Bien-aimé, j’espère que tu vas bien à tous égards et que tu te portes aussi bien que ton âme. |
Œcuménique | 1976 | Cher ami, je souhaite que tu te portes bien à tous égards, et que ta santé soit bonne; qu'il en aille comme pour ton âme qui, elle, se porte bien. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, comme c’est déjà le cas pour ton âme. |
Jérusalem | 1973 | Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. (3 Jean 2) |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimé, je te souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme; (3 Jean 2) |
AMIOT | 1950 | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses tu sois en prospérité et santé, comme est en prospérité ton âme. |
Darby | 1885 | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; |
LIENART | 1951 | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. |
Peuples | 2005 | Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi. (3 Jean 2) |
Chouraqui | 1977 | Aimé, à tout propos je prie pour que tu progresses et sois en bonne santé, comme ton être même progresse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. |
David Martin | 1744 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. |
King James | 1611 | Bien-aimé, je souhaite par dessus tout que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère. (3 Jean 2) |
Ostervald | 1881 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi. |
Genève | 1669 | Bien-aimé, je deſire que tu proſperes en toutes choſes, & que tu ſois en ſanté, ſelon que ton ame eſt en proſperité. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité! |
Sacy | 1759 | Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires & votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l'image de ton âme. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimé, je prie pour que tout continue de bien se passer pour toi et que tu sois en bonne santé, comme tu l’es actuellement. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mon bien-aimé, je fais des voeux pour que tu prospères en toutes choses et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme. |
Oltramare | 1874 | Mon cher, je souhaite qu'à tous égards l'état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme; |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimé, je fais des vœux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme. |
Parole de vie | 2000 | Ami très cher, je souhaite que tu te portes bien à tous points de vue. Ta vie chrétienne est bonne, je souhaite que ta santé soit aussi bonne. |
Français C. N. | 2019 | Très cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement. |
Français C. | 1982 | Cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement. |
Semeur | 2000 | Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que spirituelle. (3 Jean 2) |
Parole vivante | 2013 | Cher ami, je souhaite et je prie que tu prospères à tous égards et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. |
Sébastien | 2021 | je fus réjoui car extrêmement de venants de frères et de témoignants de toi à la vérité, de haut en bas comme toi en à vérité tu piétines autour |
Alain Dumont | 2020 | Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité. |
Segond NBS | 2002 | Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | car je me suis fort réjoui des frères venus attester ta vérité, c’est-à-dire comme tu marches dans la vérité. |
Bayard | 2018 | J’ai eu une grande joie à l’arrivée des frères qui ont témoigné de toi et de la façon dont tu marches dans la vérité. |
Œcuménique | 1976 | J'ai, en effet, éprouvé une très grande joie, car des frères arrivés ici rendent témoignage à la vérité qui transparaît dans ta vie: toi, tu marches dans la lumière de la vérité. |
Liturgie | 2013 | J’ai eu beaucoup de joie quand des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : ils ont dit comment tu marches dans la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. (3 Jean 3) |
Albert Rilliet | 1858 | car j'ai été très-fort réjoui de l'arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. (3 Jean 3) |
AMIOT | 1950 | J'ai eu grande joie à la venue des frères qui ont témoigné de ton attachement à la vérité, disant combien ta conduite lui est conforme. |
Darby | 1885 | car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, c'est-àdire comment tu marches dans la vérité. |
LIENART | 1951 | Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
Peuples | 2005 | Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet : tu vis bien dans la vérité. (3 Jean 3) |
Chouraqui | 1977 | Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
David Martin | 1744 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. |
King James | 1611 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité. (3 Jean 3) |
Ostervald | 1881 | Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité. |
Genève | 1669 | Car j'ai eſté fort éjoüi quand les freres ſont venus, & ont rendu témoignage de ta ſincerité, comme tu chemines en verité. |
Lausanne | 1872 | car j'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu'ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité. |
Sacy | 1759 | Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, & à la vie que vous menez selon la vérité. |
Segond 21 | 2007 | J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Louis Segond | 1910 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à propos de la vérité qui est en toi ; en effet, tu continues à vivre selon la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité que tu possèdes, tout comme tu continues à marcher dans la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité. |
Oltramare | 1874 | car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité. |
Parole de vie | 2000 | J'ai été très heureux quand des frères sont arrivés. En effet, ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : oui, tu vis dans la vérité. |
Français C. N. | 2019 | J'ai éprouvé une grande joie quand des frères et sœurs sont arrivés et qu'ils ont déclaré que tu vis vraiment en accord avec la vérité. |
Français C. | 1982 | Des frères sont arrivés et m'ont déclaré combien tu es fidèle à la vérité, et comment tu vis selon la vérité. J'en ai été très heureux. |
Semeur | 2000 | Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage: tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité. (3 Jean 3) |
Parole vivante | 2013 | Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi : ils ont attesté que tu demeures sincèrement attaché à la vérité et ils ont raconté avec quelle fidélité tu vis selon cette vérité. |
Sébastien | 2021 | plus grande de ceux-ci non j'ai joie, afin que j'écoute les miens enfants en à la vérité piétinants autour. |
Alain Dumont | 2020 | De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent dans la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants vivent dans la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Bayard | 2018 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants marchent dans la lumière de la vérité. |
Liturgie | 2013 | Rien ne me donne plus de joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. (3 Jean 4) |
Albert Rilliet | 1858 | Je n'ai pas de plus grande grâce que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4) |
AMIOT | 1950 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent selon la vérité. |
Darby | 1885 | Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité. |
LIENART | 1951 | Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Peuples | 2005 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. (3 Jean 4) |
Chouraqui | 1977 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
David Martin | 1744 | Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
King James | 1611 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4) |
Ostervald | 1881 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Genève | 1669 | Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui eſt d'entendre que mes enfans cheminent en verité. |
Lausanne | 1872 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Sacy | 1759 | Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Je n’ai pas de plus grande joie que celle-ci : que j’entende dire que mes enfants continuent à vivre selon la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Je n’ai pas de plus grand sujet de reconnaissance que ceci : que j’entende dire que mes enfants continuent à marcher dans la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Oltramare | 1874 | Je n'ai pas de plus grand bonheur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent en accord avec la vérité. |
Français C. | 1982 | Rien ne me rend plus heureux que d'apprendre que mes enfants vivent conformément à la vérité. |
Semeur | 2000 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité. (3 Jean 4) |
Parole vivante | 2013 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent selon la vérité. |
Sébastien | 2021 | Aimé, croyant tu fais lequel si le cas échéant que tu travailles envers les frères et celui-ci étrangers, |
Alain Dumont | 2020 | Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers… |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ; |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers; |
Jean Grosjean | 1971 | Cher, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères qui sont pourtant des étrangers. |
Bayard | 2018 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour tes frères, y compris les étrangers. |
Œcuménique | 1976 | Cher ami, tu agis selon ta foi dans les soins que tu prends pour les frères, et cela pour des étrangers. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des étrangers. |
Jérusalem | 1973 | Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. (3 Jean 5) |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers; (3 Jean 5) |
AMIOT | 1950 | Bien-aimé, tu agis en vrai fidèle quand tu fais du bien à nos frères, particulièrement aux étrangers ; |
Darby | 1885 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers, |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers : |
LIENART | 1951 | Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers, |
Peuples | 2005 | Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères — c’étaient pour toi des étrangers. (3 Jean 5) |
Chouraqui | 1977 | Aimé, tu agis fidèlement en ce que tu œuvres pour les frères et même ces étrangers |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers; |
David Martin | 1744 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ; |
King James | 1611 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers; (3 Jean 5) |
Ostervald | 1881 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers; |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers. |
Genève | 1669 | Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, & envers les eſtrangers. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers, |
Sacy | 1759 | Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, & particulièrement pour les étrangers, |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimé, tu démontres ta fidélité dans ce que tu fais pour les frères, même si ce sont des inconnus pour toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimé, tu fais œuvre fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères — pourtant des étrangers — |
Edmond Stapfer | 1889 | Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers. |
Oltramare | 1874 | Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers: |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers, |
Parole de vie | 2000 | Ami très cher, tu prends soin des chrétiens, et pourtant, ce sont des étrangers. Quand tu fais cela, tu agis comme un croyant. |
Français C. N. | 2019 | Très cher ami, tu es fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers. |
Français C. | 1982 | Cher ami, tu te montres fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers. |
Semeur | 2000 | Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi. (3 Jean 5) |
Parole vivante | 2013 | Cher ami, tu agis avec fidélité et tu accomplis une belle œuvre en te dépensant comme tu le fais pour nos frères qui, de plus, sont des frères étrangers pour toi. |
Sébastien | 2021 | lesquels témoignèrent de toi à l'amour en devant de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | … qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; |
Segond NBS | 2002 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de leur fournir, d’une manière digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ont attesté devant l’église ton amour. Tu feras bien de les faire voyager d’une façon digne de Dieu, |
Bayard | 2018 | Ils ont témoigné devant l’Église de ta charité. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont rendu devant l'Église témoignage à ta charité. Tu agiras bien en pourvoyant à leur mission d'une manière digne de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En présence de l’Église, ils ont rendu témoignage à ta charité ; tu feras bien de faciliter leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. (3 Jean 6) |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l'église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d'une manière digne de Dieu; (3 Jean 6) |
AMIOT | 1950 | aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
Darby | 1885 | qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu, |
LIENART | 1951 | Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | qui en présence de l'assemblée, ont rendu témoignage de ton amour. Tu feras bien de les escorter d'une manière digne d'Elohîm, en donnant le nécessaire pour leur voyage. |
Peuples | 2005 | Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu. (3 Jean 6) |
Chouraqui | 1977 | qui, pour toi, ont rendu témoignage, avec amour, devant la communauté. Tu agiras bien en les escortant de façon digne d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu; |
David Martin | 1744 | Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. |
King James | 1611 | Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l'église; lesquels tu feras bien d'accompagner d'une manière digne de Dieu durant leur voyage. (3 Jean 6) |
Ostervald | 1881 | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
Genève | 1669 | Leſquels ont rendu témoignage de ta charité en la preſence de l'Egliſe: leſquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il eſt ſeant ſelon Dieu. |
Lausanne | 1872 | lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu. |
Sacy | 1759 | qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; & vous ferez bien de les faire conduire & assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une manière digne de Dieu dans leur voyage, |
Louis Segond | 1910 | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont témoigné de ton amour devant l’assemblée. S’il te plaît, fais-les partir par leur chemin d’une manière digne de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | qui ont rendu témoignage à ton amour devant la congrégation. Ceux-là, s’il te plaît, tu les feras partir par leur chemin, d’une manière digne de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu; |
Oltramare | 1874 | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Devant la communauté, ils ont rendu témoignage à ton amour. Aide-les dans leur voyage d'une façon qui plaise à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à financer la suite de leur voyage, d'une manière digne de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à poursuivre leur voyage, d'une manière digne de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu. (3 Jean 6) |
Parole vivante | 2013 | Aussi ont-ils rendu témoignage de ton amour devant toute l’Église.Tu feras une bonne action si, maintenant encore, tu les accueilles aimablement et si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaise à Dieu. |
Sébastien | 2021 | au-dessus car du nom sortirent pas un prenants au loin des ethniques. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est pour le Nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
Jean Grosjean | 1971 | car ils voyagent pour le Nom sans rien recevoir des païens. |
Bayard | 2018 | Car c’est en son nom * qu’ils sont partis, sans rien recevoir des infidèles. |
Œcuménique | 1976 | Car c'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
Liturgie | 2013 | Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route sans rien recevoir des païens. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. (3 Jean 7) |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils. (3 Jean 7) |
AMIOT | 1950 | Car c'est pour son Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien accepter des païens. |
Darby | 1885 | car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
Darby Rev. | 2006 | car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
LIENART | 1951 | Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des nations. |
Peuples | 2005 | De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens. (3 Jean 7) |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens. |
Abbé Crampon | 1923 | car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
David Martin | 1744 | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. |
King James | 1611 | Parce qu'ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. (3 Jean 7) |
Ostervald | 1881 | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est pour Son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
Genève | 1669 | Car ils ſont partis pour ſon Nom, ne prenant rien des Gentils. |
Lausanne | 1872 | Car c'est pour son nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des nations. |
Sacy | 1759 | Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux. |
Segond 21 | 2007 | car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est pour son nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est pour [son] nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens. |
Oltramare | 1874 | car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens. |
Parole de vie | 2000 | En effet, c'est pour le nom du Christ qu'ils ont pris la route, et ils n'ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ils se sont mis en route pour le servir sans rien accepter des païens. |
Français C. | 1982 | En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens. |
Semeur | 2000 | En effet, c’est pour proclamer le Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants. (3 Jean 7) |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est pour prêcher le Christ qu’ils sont partis sans vouloir accepter aucun soutien de la part des non-croyants. |
Sébastien | 2021 | nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que compagnons d'oeuvre que nous devenions à la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d'être leurs collaborateurs pour la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour être des collaborateurs de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous devons accueillir de tels hommes pour travailler avec eux à la vérité. |
Bayard | 2018 | Nous devons accueillir de tels hommes pour devenir ensemble les ouvriers de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Nous donc, nous devons venir en aide à ces hommes, afin de nous montrer coopérateurs de la vérité. |
Liturgie | 2013 | Nous devons donc apporter notre soutien à de tels hommes pour être des collaborateurs de la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. (3 Jean 8) |
Albert Rilliet | 1858 | Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité. (3 Jean 8) |
AMIOT | 1950 | C'est donc notre devoir d'accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité. |
Darby | 1885 | Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité. |
LIENART | 1951 | C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous devenions leurs compagnons d'œuvre pour la vérité. |
Peuples | 2005 | Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité. (3 Jean 8) |
Chouraqui | 1977 | Nous devons donc soutenir de tels hommes, pour coopérer avec eux dans la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. |
David Martin | 1744 | Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. |
King James | 1611 | Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous soyons coopérateurs à la vérité. (3 Jean 8) |
Ostervald | 1881 | Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. |
Genève | 1669 | Nous devons donc recevoir ceux qui ſont tels, afin que nous aidions à la verité. |
Lausanne | 1872 | Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité. |
Sacy | 1759 | Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes donc tenus d’être hospitaliers envers de tels hommes, afin de devenir des collaborateurs dans la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous sommes donc tenus d’accueillir de tels hommes avec hospitalité, afin que nous devenions des compagnons de travail dans la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l'oeuvre avec eux pour la vérité. |
Oltramare | 1874 | C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Alors nous, nous devons aider ces frères et ces sœurs, pour travailler avec eux au service de la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons donc le devoir de soutenir de telles personnes, et ainsi être des collaborateurs de la vérité. |
Français C. | 1982 | Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, à la diffusion de la vérité. |
Semeur | 2000 | C’est donc notre devoir d’aider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité. (3 Jean 8) |
Parole vivante | 2013 | C’est donc notre devoir (à nous chrétiens), d’accueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons à ce qu’ils font pour diffuser la vérité. |
Sébastien | 2021 | J'écrivis un quelconque à l'église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non accepte sûrement nous. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide d'y occuper le premier rang, ne nous accueille pas. |
Segond NBS | 2002 | J’ai écrit quelque chose à l’Église; mais Diotrèphe, qui se plaît à être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai écrit à l’église, mais Diotrèphe qui s’y veut le premier ne nous reçoit pas. |
Bayard | 2018 | J’ai envoyé quelques mots à l’Église. Mais Diotréphès, qui aime être le premier, ne nous accepte pas. |
Œcuménique | 1976 | J'ai écrit un mot à l'Église. Mais Diotréphès, qui aime à tout régenter, ne nous reconnaît pas. |
Liturgie | 2013 | J’ai écrit une lettre à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime tant être le premier d’entre eux, ne nous accueille pas. |
Jérusalem | 1973 | J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9) |
Albert Rilliet | 1858 | Tu as écrit quelques mots à l'église; mais Diotrèphe, qui s'arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas; (3 Jean 9) |
AMIOT | 1950 | J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide de domination, ne veut pas nous recevoir. |
Darby | 1885 | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; |
Darby Rev. | 2006 | J'ai écrit quelque chose à l'assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; |
LIENART | 1951 | J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet hm jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai écrit à l'assemblée, mais Diotrephes, qui désire être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. |
Peuples | 2005 | J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous. (3 Jean 9) |
Chouraqui | 1977 | J’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. |
David Martin | 1744 | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. |
King James | 1611 | J'ai écrit à l'église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9) |
Ostervald | 1881 | J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Abbé Fillion | 1895 | J'aurais écrit à l'église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas. |
Genève | 1669 | J'ai eſcrit à l'Egliſe: mais Diotrephes qui aime d'eſtre le premier entr'eux ne nous reçoit point. |
Lausanne | 1872 | J'ai écrit à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Sacy | 1759 | J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir. |
Segond 21 | 2007 | J'ai écrit [quelques mots] à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. |
Louis Segond | 1910 | J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne respecte rien de ce que nous disons. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne reçoit rien de notre part avec respect. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai écrit quelques mots à l'Église, mais Diotréphès, qui affecte d'être leur chef, n'accepte rien de nous. |
Oltramare | 1874 | J'ai écrit quelques mots à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n'a aucun égard pour nous. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Parole de vie | 2000 | J'ai écrit une petite lettre à la communauté, mais Diotrèphe, qui aime passer devant les autres, n'accepte pas notre autorité. |
Français C. N. | 2019 | Je l'ai écrit à votre Église ; mais Diotrèphe, qui aime tout diriger, ne s'occupe pas de nous. |
Français C. | 1982 | J'ai écrit une courte lettre à votre Église; mais Diotrèphe, qui aime à tout diriger, ne tient aucun compte de ce que je dis. |
Semeur | 2000 | J’ai écrit quelques mots à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient aucun compte de nous. (3 Jean 9) |
Parole vivante | 2013 | J’ai écrit quelques mots (à ce sujet) à l’Église, mais Diotrèphe qui aimerait bien tout régenter ne tient aucun compte de nos directives. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait aux discours aux méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de l'église éjecte. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui–même n’accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, si je viens, je montrerai le travail qu’il fait à débiter contre nous des paroles mauvaises. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l’église. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, si je viens, j’évoquerai sa façon d’agir et de répandre des calomnies contre nous. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles mauvaises: et non content de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église. |
Liturgie | 2013 | Alors si je viens, je dénoncerai les œuvres qu’il accomplit : il se répand en paroles méchantes contre nous ; non content de cela, il n’accueille pas les frères ; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Eglise. (3 Jean 10) |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi, si je viens, je signalerai les actes auxquels il se livre, lui qui se répand contre nous en de méchants propos et qui non content de cela, non-seulement n'accueille pas lui-même les frères, mais s'oppose à ceux qui veulent le faire et les chasse de l'église. (3 Jean 10) |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai sa manière d'agir, comment il se répand en méchants propos contre nous, comment, non content de cela, il refuse de recevoir nos frères, empêche [de le faire] ceux qui le voudraient et les chasse de l'Église. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'assemblée. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu'il fait en tenant contre nous de mauvais discours. Et ne se contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche même ceux qui veulent les recevoir et les chasse de l'assemblée. |
Peuples | 2005 | Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. (3 Jean 10) |
Chouraqui | 1977 | Pour cela, si je viens, je rappellerai ses œuvres, ce qu’il a fait en répandant contre nous des paroles criminelles. Et, non satisfait de cela, il ne reçoit pas les frères, il empêche ceux qui se proposent et les renvoie hors de la communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en débitant des paroles pleines de malice contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les rejette de l'église. (3 Jean 10) |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu'il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'église. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe, ſi je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais diſcours: & non content de cela, non ſeulement il ne reçoit point les freres, mais il empeſche ceux qui les veulent recevoir, & les jette hors de l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai les oeuvres qu'il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l'assemblée. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, & ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, & les chasse de l’Eglise. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, si je viens, je signalerai les œuvres qu’il fait en répandant des propos malveillants à notre sujet. Et non content de cela, il refuse d’accueillir les frères avec respect, et ceux qui veulent les accueillir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi, si je viens, je rappellerai ses œuvres qu’il continue à faire, comment il se répand à notre sujet en paroles méchantes. Et non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères avec respect, et ceux qui veulent les recevoir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de la congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi, quand je viendrai, je signalerai les actes qu'il commet, comment il se répand contre nous en mauvais propos, et cela ne lui suffit pas, car non seulement il n'accueille pas les frères lui-même, mais il défend de les accueillir, et ceux qui seraient désireux de le faire, il les chasse de l'Église. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l'église. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je parlerai de ce qu'il fait, de tout le mal qu'il dit contre nous. Et cela ne lui suffit pas : il refuse de recevoir les autres chrétiens. Et quand certains veulent les recevoir, il les empêche de le faire et il les chasse de la communauté. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai ce qu'il fait : il répand contre nous des propos malveillants. Mais ce n'est pas tout : il refuse de s'occuper des frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu'il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n'est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l'Église. |
Semeur | 2000 | Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir: il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Eglise. (3 Jean 10) |
Parole vivante | 2013 | Aussi, quand je viendrai, je ne manquerai pas de lui rappeler tout le mal qu’il a commis et de rendre les autres attentifs à sa manière d’agir. Il tient de méchants propos contre nous et répand toutes sortes d’accusations mensongères sur notre compte. Non content de cela, il refuse de recevoir nos frères et, le comble : ceux qui seraient désireux de le faire, il les en empêche et les exclut de l’Église. |
Sébastien | 2021 | Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors du Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui agit bien est de Dieu. Celui qui agit mal n’a pas vu Dieu. |
Bayard | 2018 | Bien-aimé, n’imite pas le mal mais le bien. Qui fait du bien est de Dieu. Qui fait du mal n’a pas vu Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Cher ami, ne prends pas exemple sur le mal mais sur le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal ne voit pas Dieu. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11) |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (3 Jean 11) |
AMIOT | 1950 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Darby | 1885 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
LIENART | 1951 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est d'Elohîm, mais celui qui fait le mal n'a pas vu Elohîm. |
Peuples | 2005 | Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. (3 Jean 11) |
Chouraqui | 1977 | Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu; qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
David Martin | 1744 | Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. |
King James | 1611 | Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11) |
Ostervald | 1881 | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Genève | 1669 | Bien-aimé, n'enſui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il eſt de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui pratique le bien est {Ou vient.} de Dieu; celui qui pratique le mal n'a point vu Dieu. |
Sacy | 1759 | Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimé, n’imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimé, imite, non pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mon bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
Oltramare | 1874 | Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ami très cher, n'imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu, celui qui fait le mal ne connaît pas Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Très cher ami, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu. |
Français C. | 1982 | Cher ami, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu. |
Semeur | 2000 | Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu. (3 Jean 11) |
Parole vivante | 2013 | Cher ami, ne suis pas le mauvais exemple, mais recherche le bien. Celui qui pratique le bien est un enfant de Dieu ; celui qui commet le mal prouve qu’il ne sait rien de Dieu. |
Sébastien | 2021 | à Démétrios a été témoigné sous de tous et sous de elle-même de la vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en ce que la déposition de témoignage de nous vrai est. |
Alain Dumont | 2020 | Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Démétrius, il a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même. Et nous aussi, nous [lui] rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Segond NBS | 2002 | Tous, et la vérité elle–même, rendent témoignage à Démétrios; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Démétrios a le témoignage de tous et de la vérité même, et nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Bayard | 2018 | Tous, même la vérité, témoignent en faveur de Démétrius. Nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Démétrius, tout le monde lui rend un bon témoignage. La vérité elle-même témoigne pour lui. Mais nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Liturgie | 2013 | Quant à Démétrios, il fait l’objet d’un bon témoignage de la part de tous et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12) |
Albert Rilliet | 1858 | Démétrius a pour lui le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. (3 Jean 12) |
AMIOT | 1950 | Quant à Démétrius, tout le monde lui rend bon témoignage y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Darby | 1885 | Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Darby Rev. | 2006 | Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
LIENART | 1951 | A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Pour Démétrios, témoignage lui est rendu par tous et par la vérité elle-même. Et nous aussi, nous lui rendons témoignage et vous savez que notre témoignage est véritable. |
Peuples | 2005 | Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12) |
Chouraqui | 1977 | Pour Dèmètrios, le témoignage vient de tous et de la vérité elle-même. Nous aussi, nous portons témoignage ; et, tu le sais, notre témoignage est vrai. |
Pirot et Clamer | 1950 | A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
David Martin | 1744 | Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
King James | 1611 | Démétrius a un bon témoignage de tous les hommes et de la vérité elle-même; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12) |
Ostervald | 1881 | Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. |
Genève | 1669 | Tous rendent témoignage à Demetrius, & la verité meſme: & nous en rendons auſſi témoignage, & vous ſçavez que noſtre témoignage eſt veritable. |
Lausanne | 1872 | Pour Démétrius, témoignage lui est rendu par tous, et par la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai. |
Sacy | 1759 | Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, & la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, & vous savez que notre témoignage est véritable. |
Segond 21 | 2007 | Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Louis Segond | 1910 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les frères disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-même lui rend ce témoignage. D’ailleurs, nous aussi, nous rendons témoignage à son sujet, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai. |
Monde Nouveau | 1995 | À Démétrius, témoignage a été rendu par tous et par la vérité elle-même. Oui, nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Démétrius, tous, et la vérité elle-même, lui rendent un bon témoignage. Nous aussi nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. |
Oltramare | 1874 | Tout le monde et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
Neufchâtel | 1899 | Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde rend un bon témoignage à Démétrius, la vérité elle-même parle pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Français C. N. | 2019 | Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous témoignons en sa faveur, et tu sais que nous disons la vérité. |
Français C. | 1982 | Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité qui l'inspire témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que ce témoignage est vrai. |
Semeur | 2000 | Quant à Démétrius, tout le monde n’en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous nous associons à ce bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité. (3 Jean 12) |
Parole vivante | 2013 | Quant à Démétrius, tout le monde en dit du bien. Et ils disent vrai. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité. |
Sébastien | 2021 | Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame. |
Osty et Trinquet | 1973 | J’aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame. |
Segond NBS | 2002 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Jean Grosjean | 1971 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume. |
Bayard | 2018 | J’avais beaucoup de choses à te dire mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume. |
Œcuménique | 1976 | J'aurais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume; |
Liturgie | 2013 | J’aurais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Jérusalem | 1973 | J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. (3 Jean 13) |
Albert Rilliet | 1858 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le roseau; (3 Jean 13) |
AMIOT | 1950 | J'avais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
Darby | 1885 | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume, |
Darby Rev. | 2006 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume : |
LIENART | 1951 | J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame. |
Shora Kuetu | 2021 | J'avais beaucoup de choses à écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume. |
Peuples | 2005 | Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. (3 Jean 13) |
Chouraqui | 1977 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame. |
Abbé Crampon | 1923 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume: |
David Martin | 1744 | J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ; |
King James | 1611 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire; mais je ne le ferez pas avec encre et plume; (3 Jean 13) |
Ostervald | 1881 | J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre; |
Abbé Fillion | 1895 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume. |
Genève | 1669 | J'avois pluſieurs choſes à eſcrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre & plume: |
Lausanne | 1872 | J'avais beaucoup de choses à écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume {Grec le roseau.}, |
Sacy | 1759 | J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume & de l’encre, |
Segond 21 | 2007 | J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
Louis Segond | 1910 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
Monde Nouveau | 2018 | J’avais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas continuer à t’écrire avec une plume et de l’encre. |
Monde Nouveau | 1995 | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, cependant je ne veux pas continuer à t’écrire avec de l’encre et une plume. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'aurais bien des choses à t'écrire; mais je ne veux pas te les faire savoir avec l'encre et la plume. |
Oltramare | 1874 | J'aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
Neufchâtel | 1899 | J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume; |
Parole de vie | 2000 | J'ai beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec une plume et de l'encre. |
Français C. N. | 2019 | J'aurais encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les écrire avec une plume et de l'encre. |
Français C. | 1982 | J'aurai encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les mettre par écrit, avec plume et encre. |
Semeur | 2000 | J’aurais bien des choses à te dire, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume. (3 Jean 13) |
Parole vivante | 2013 | J’aurais bien des choses à te raconter, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume. |
Sébastien | 2021 | j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos] |
Osty et Trinquet | 1973 | J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Segond NBS | 2002 | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
Jean Grosjean | 1971 | J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
Bayard | 2018 | J’espère te voir bientôt, nous en parlerons de vive voix. |
Œcuménique | 1976 | car j'espère te revoir prochainement, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Liturgie | 2013 | J’espère te voir bientôt, et nous nous parlerons de vive voix. |
Jérusalem | 1973 | J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14) |
Albert Rilliet | 1858 | mais j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (3 Jean 14) |
AMIOT | 1950 | J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Darby | 1885 | mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. |
Darby Rev. | 2006 | j'espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
LIENART | 1951 | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'espère te voir immédiatement et nous parlerons de bouche à bouche. Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Peuples | 2005 | J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. (3 Jean 14) |
Chouraqui | 1977 | J’espère te voir vite, et nous parlerons alors de bouche à bouche. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Abbé Crampon | 1923 | j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. |
David Martin | 1744 | Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
King James | 1611 | Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face. |
Ostervald | 1881 | Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Genève | 1669 | mais j'eſpere de te voir en bref, & nous parlerons bouche à bouche. |
Lausanne | 1872 | et j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (1:15) Paix te soit! Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom. |
Sacy | 1759 | parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix. |
Segond 21 | 2007 | J'espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
Louis Segond | 1910 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix à toi. Les amis d’ici t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis de chez toi, à chacun par son nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’espère te voir vite, et nous parlerons face à face. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Oltramare | 1874 | J'espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche. |
Neufchâtel | 1899 | j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
Parole de vie | 2000 | J'espère te revoir bientôt, et nous parlerons face à face. |
Français C. N. | 2019 | J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors de vive voix. |
Français C. | 1982 | J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors personnellement. |
Semeur | 2000 | J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14) |
Parole vivante | 2013 | J’espère te voir bientôt et alors, nous pourrons nous entretenir de vive voix. |
Sébastien | 2021 | Paix à toi. saluent toi les amis. salue les amis selon nom. |
Alain Dumont | 2020 | Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom. |
Segond NBS | 2002 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom. |
Bayard | 2018 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Œcuménique | 1976 | La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue aussi les amis, chacun en particulier. |
Liturgie | 2013 | La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Et toi, salue les amis, chacun par son nom. |
Jérusalem | 1973 | Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. (3 Jean 15) |
Albert Rilliet | 1858 | La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. (3 Jean 15) |
AMIOT | 1950 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
Darby | 1885 | Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Peuples | 2005 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. (3 Jean 15) |
Chouraqui | 1977 | Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
Abbé Crampon | 1923 | La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
David Martin | 1744 | Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom. |
King James | 1611 | Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Ostervald | 1881 | La paix soit avec toi. | Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
Genève | 1669 | Paix te ſoit. les amis te ſalüent. salüe les amis nom par nom. |
Sacy | 1759 | La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier. |
Segond 21 | 2007 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
Louis Segond | 1910 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
Monde Nouveau | 1995 | Paix à toi. Les amis t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis, chacun par son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
Oltramare | 1874 | Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
Neufchâtel | 1899 | La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Parole de vie | 2000 | Que la paix soit avec toi ! Les amis d'ici te saluent. Salue aussi les amis de là-bas, chacun en particulier. |
Français C. N. | 2019 | Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
Français C. | 1982 | Que la paix soit avec toi. Tes amis t'adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun en particulier. |
Semeur | 2000 | Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement. (3 Jean 15) |
Parole vivante | 2013 | Que la paix soit avec toi. Tes amis te saluent.Salue les nôtres, chacun personnellement. |