Sébastien | 2021 | Arriva cependant aussi envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn, |
Alain Dumont | 2020 | Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive croyante, mais d'un père grec. |
Segond NBS | 2002 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un Grec. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il arriva à Derbé puis à Lystres. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un père grec. |
Bayard | 2018 | Il alla alors jusqu’à Derbé et Lystra. Là vivait un disciple nommé Timothée. Sa mère était juive, croyante. Son père en revanche était grec. |
Œcuménique | 1976 | et il parvint ainsi à Derbé et à Lystre. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante et d'un père qui était grec. |
Liturgie | 2013 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée ; sa mère était une Juive devenue croyante, mais son père était Grec. |
Jérusalem | 1973 | Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juive devenue croyante, mais d'un père grec. |
Albert Rilliet | 1858 | puis il se rendit aussi à Derbe, et à Lystre. Et voici, là se trouvait un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec, |
AMIOT | 1950 | Paul se rendit ensuite à Derbé et à Lystres. Or, voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive chrétienne et d'un père grec, |
Darby | 1885 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. | Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive croyante, mais d'un père grec ; |
LIENART | 1951 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timotheos, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec. |
Peuples | 2005 | Paul se dirigea ensuite vers Derbé et Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec ; |
Chouraqui | 1977 | Il gagne Derbé et Lystres, où voici un adepte du nom de Timotheos ; il est le fils d’une Judéenne qui a adhéré, mais d’un père hellène. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec, |
Abbé Crampon | 1923 | Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec. |
David Martin | 1744 | Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ; mais d'un père Grec ; |
King James | 1611 | Puis PAUL arriva à Derbe et à Lystre; et, voici, il y avait là un certain disciple, nommé Timothée, le fils d'une femme qui était juive et croyante, mais son père était grec; |
Ostervald | 1881 | Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive devenue croyante et d'un père gentil. |
Genève | 1669 | Or il arriva à Derbe & à Lyſtre: & voici, il y avoit là un certain diſciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu'il s'y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec; |
Sacy | 1759 | Or Paul arriva à Derbe, & ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle & d’un père gentil. |
Segond 21 | 2007 | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec. |
Louis Segond | 1910 | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. |
Monde Nouveau | 2018 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystre. Il y avait là un disciple qui s’appelait Timothée ; c’était le fils d’une Juive croyante, mais d’un père grec. |
Monde Nouveau | 1995 | Il arriva ainsi à Derbé et aussi à Lystres. Et, voyez, il y avait là un certain disciple du nom de Timothée, le fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva aussi à Derbé et à Lystres et y trouva un disciple appelé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec. |
Oltramare | 1874 | Il y fit rencontre d'un disciple nommé Timothée, qui était fils d'une Juive fidèle, mais d'un père grec, |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec, |
Parole de vie | 2000 | Paul arrive à Derbé, puis à Lystre. Là, il y a un disciple appelé Timothée. Sa mère est une Juive devenue chrétienne, mais son père n'est pas juif. |
Français C. N. | 2019 | Paul arriva à Derbé, puis à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée ; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec. |
Français C. | 1982 | Paul arriva à Derbe, puis à Lystre. Il y avait là un croyant appelé Timothée; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec. |
Semeur | 2000 | Paul se rendit ensuite à Derbe, puis à Lystre. Il y trouva un disciple nommé Timothée; sa mère était une croyante d’origine juive et son père était Grec. |
Parole vivante | 2013 | Paul se rendit ensuite à Derbe, puis à Lystre. Il y trouva un (jeune) disciple nommé Timothée ; sa mère était une chrétienne d’origine juive, son père était grec. |
Sébastien | 2021 | lequel était témoigné sous de les en aux Lystre et à Iconium de frères. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
Segond NBS | 2002 | Les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Il était en renom auprès des frères de Lystres et d’Iconium. |
Bayard | 2018 | II avait excellente réputation auprès des frères de Lystra et d’Iconium. |
Œcuménique | 1976 | Sa réputation était bonne parmi les frères de Lystre et d'Iconium. |
Liturgie | 2013 | À Lystres et à Iconium, les frères lui rendaient un bon témoignage. |
Jérusalem | 1973 | Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
Albert Rilliet | 1858 | et auquel les frères de Lystre et d'Icone rendaient un bon témoignage. |
AMIOT | 1950 | à qui les frères de Lystres et d'Iconium rendaient bon témoignage. |
Darby | 1885 | lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. |
Darby Rev. | 2006 | il avait un bon témoignage des frères se trouvant à Lystre et à Iconium. |
LIENART | 1951 | qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium. |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel avait un témoignage honorable de la part des frères qui étaient à Lystre et à Icone. |
Peuples | 2005 | les frères de Lystres et Iconium en disaient beaucoup de bien. |
Chouraqui | 1977 | Il a bon renom, au témoignage des frères de Lystres et d’Iconion. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium. |
Abbé Crampon | 1923 | Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
David Martin | 1744 | Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie. |
King James | 1611 | Lequel avait un bon témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. |
Ostervald | 1881 | Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | Les frères qui étaient à Lystres et à Iconium rendaient de lui un témoignage favorable. |
Genève | 1669 | Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eſtoyent à Lyſtre & à Iconie. |
Lausanne | 1872 | il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie. |
Sacy | 1759 | Les frères qui étaient à Lystre & à Icone, rendaient un témoignage avantageux à ce disciple. |
Segond 21 | 2007 | Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient un bon témoignage de lui. |
Louis Segond | 1910 | Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Les frères de Lystre et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | et les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les frères de Lystres et d'Iconium avaient bonne opinion de lui. |
Oltramare | 1874 | et qui jouissait d'un bon renom parmi les frères de Lystres et d'Icône. |
Neufchâtel | 1899 | auquel les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient un bon témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Les chrétiens qui vivent à Lystre et à Iconium disent beaucoup de bien de Timothée. |
Français C. N. | 2019 | Les frères et sœurs qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien. |
Français C. | 1982 | Les frères qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien. |
Semeur | 2000 | Les frères de Lystre et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui. |
Parole vivante | 2013 | Il était très aimé des frères de Lystre aussi bien que de ceux d’Iconium ; tous en disaient beaucoup de bien. |
Sébastien | 2021 | celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en aux lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul voulut qu'il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec. |
Segond NBS | 2002 | Paul voulut l’emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul voulut l’emmener ; il le prit et le circoncit, à cause des Juifs du lieu, car tous savaient que son père était grec. |
Bayard | 2018 | Paul souhaitait sa compagnie. Il l’a pris avec lui. En raison de la présence des juifs dans cet endroit, il l’a circoncis; ils savaient en effet que son père était grec. |
Œcuménique | 1976 | Paul désirait l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec. |
Liturgie | 2013 | Paul désirait l’emmener ; il le prit avec lui et le fit circoncire à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. |
Jérusalem | 1973 | Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul voulut l'emmener avec lui, et, se l'étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
AMIOT | 1950 | Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces contrées, car tous savaient que son père était Grec. |
Darby | 1885 | Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. |
Darby Rev. | 2006 | Paul voulut qu'il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec. |
LIENART | 1951 | Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos voulait qu’il vienne avec lui. Et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était Grec. |
Peuples | 2005 | Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
Chouraqui | 1977 | Paulos le veut pour sortir avec lui. Il le prend et le circoncit à cause des Iehoudîm qui sont dans ces lieux : oui, ils savaient tous que son père était un Hellène. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. |
David Martin | 1744 | [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. |
King James | 1611 | Paul voulut qu'il aille avec lui; et le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec. |
Ostervald | 1881 | Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi Paul voulut qu'il allaſt avec lui: & l'ayant pris avec ſoi, le circoncit, à cauſe des Juifs qui eſtoyent en ces lieux-là: car tous ſçavoyent que ſon pere eſtoit Grec. |
Lausanne | 1872 | Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec. |
Sacy | 1759 | Paul voulut donc qu’il vînt avec lui; & l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car tous savaient que son père était gentil. |
Segond 21 | 2007 | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
Louis Segond | 1910 | Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul souhaitait que Timothée l’accompagne. Il le prit donc avec lui et le circoncit à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. |
Monde Nouveau | 1995 | Paul exprima le désir que cet homme sorte avec lui, et il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était un Grec. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l'endroit; car tout le monde savait que son père était Grec. |
Oltramare | 1874 | Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Neufchâtel | 1899 | Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Parole de vie | 2000 | Paul veut l'emmener avec lui. Alors il le circoncit à cause des Juifs qui vivent dans cette région. En effet, ils savent tous que le père de Timothée n'est pas juif. |
Français C. N. | 2019 | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
Français C. | 1982 | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
Semeur | 2000 | Paul désira le prendre avec lui. Il l’emmena donc et le fit circoncire par égard pour les Juifs qui habitaient dans ces régions et qui savaient tous que son père était Grec. |
Parole vivante | 2013 | Paul décida de se l’adjoindre comme collaborateur. Il le prit donc avec lui et le fit circoncire, par égard pour les Juifs de ces régions (parmi lesquels il aurait à travailler et qui) tous, en effet, savaient que son père était grec. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant allaient à travers les villes, livraient à eux garder les dogmes ces ayants étés jugés sous des envoyés et de anciens de ceux en aux Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu'on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient les prescriptions décidées par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu’on les observe. |
Jean Grosjean | 1971 | Dans les villes où ils passaient ils leur livraient, pour qu’ils les gardent, les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Lorsqu’ils traversaient des villes, ils faisaient connaître les décisions prises par les apôtres et les anciens à Jérusalem, pour les faire respecter. |
Œcuménique | 1976 | Dans les villes où ils passaient, Paul et Silas transmettaient les décisions qu'avaient prises les apôtres et les anciens de Jérusalem, et ils demandaient de s'y conformer. |
Liturgie | 2013 | Dans les villes où Paul et ses compagnons passaient, ils transmettaient les décisions prises par les Apôtres et les Anciens de Jérusalem, pour qu’elles entrent en vigueur. |
Jérusalem | 1973 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, dans les villes qu'ils traversaient, ils transmirent, pour qu'on les observât, les décrets rendus par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d'observer les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptions établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en passant par les villes, ils leur recommandaient d'observer les dogmes décrétés par les apôtres et les anciens de Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Dans les villes qu’ils traversaient, ils transmettaient les décrets que les apôtres et les Anciens de Jérusalem avaient demandé d’observer. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils passent dans les villes, ils transmettent, pour qu’elles soient respectées, les règles décidées par les envoyés et les anciens à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. |
King James | 1611 | Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | En passant par les villes, ils leur recommandaient d'observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Genève | 1669 | Eux donc paſſans par les villes, les inſtruiſoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoſtres, & par les Anciens de Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu'on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles, de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres & par les prêtres de Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter. |
Louis Segond | 1910 | En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour qu’ils y obéissent, les décisions prises par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils passaient par les villes, ils remettaient à ceux qui se trouvaient là, pour qu’ils les observent, les décrets qu’avaient arrêtés les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils faisaient connaître et recommandaient d'observer les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Dans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Silas passent de ville en ville. Ils annoncent aux chrétiens les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem et ils leur demandent d'obéir à ces décisions. |
Français C. N. | 2019 | Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem et ils leur demandaient d'obéir à ces décisions. |
Français C. | 1982 | Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem et leur demandaient d'obéir à ces décisions. |
Semeur | 2000 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils communiquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de l’Eglise de Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer. |
Parole vivante | 2013 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils transmettaient et expliquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer. |
Sébastien | 2021 | Les certes donc églises étaient solidifié à la croyance et surabondaient à le nombre selon journée. |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Églises, donc, devenaient solides dans la foi et grandissaient en nombre chaque jour. |
Segond NBS | 2002 | Les Églises s’affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi les églises s’affermissaient dans la foi et se mul-tipliaient chaque jour. |
Bayard | 2018 | Les Églises se renforçaient par la confiance et proliféraient chaque jour. |
Œcuménique | 1976 | Les Églises devenaient plus fortes dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
Liturgie | 2013 | Les Églises s’affermissaient dans la foi et le nombre de leurs membres augmentait chaque jour. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant aux églises, elles s'affermissaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
AMIOT | 1950 | Les Églises s'affermissaient dans la foi et croissaient chaque jour en nombre. |
Darby | 1885 | Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. |
Darby Rev. | 2006 | Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. |
LIENART | 1951 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, les assemblées se fortifiaient donc dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour. |
Peuples | 2005 | Ces Églises s’affermissaient dans la foi et de jour en jour avaient davantage de monde. |
Chouraqui | 1977 | Les communautés se fortifient dans l’adhérence ; elles surabondent de jour en jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres. |
Abbé Crampon | 1923 | Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
David Martin | 1744 | Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour. |
King James | 1611 | Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre chaque jour. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre tous les jours. |
Genève | 1669 | Ainſi les Egliſes eſtoyent confirmées en la foi, & croiſſoyent en nombre chaque jour. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, les assemblées s'affermissaient par la foi, et croissaient en nombre chaque jour. |
Sacy | 1759 | Ainsi les Eglises se fortifiaient dans la foi, & croissaient en nombre de jour en jour. |
Segond 21 | 2007 | Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour. |
Louis Segond | 1910 | Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, les assemblées continuaient à s’affermir dans la foi et à grossir de jour en jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment donc, les congrégations continuaient à s’affermir dans la foi et à croître en nombre de jour en jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi que la foi des Églises s'affermissait et que leur nombre augmentait tous les jours. |
Oltramare | 1874 | Les églises s'affermissaient donc dans la foi, et croissaient en nombre de jour en jour. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi, et croissaient en nombre, de jour en jour. |
Parole de vie | 2000 | Les Églises deviennent plus fortes dans la foi, et le nombre des croyants augmente chaque jour. |
Français C. N. | 2019 | Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
Français C. | 1982 | Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
Semeur | 2000 | Et les Eglises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que les Églises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres. |
Sébastien | 2021 | Passèrent à travers cependant la Phrygie et De Galatie région ayants étés empêchés sous du saint de esprit bavarder le discours en à la Asie· |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils traversèrent la région phrygio-galatique, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
Segond NBS | 2002 | Empêchés par l’Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passèrent par la Phrygie et le pays galate. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils parcoururent la Phrygie et le pays des Galates, parce que le Saint Esprit les avait empêchés de dire la parole en Asie. |
Bayard | 2018 | Ils ont parcouru la Phrygie et la région galate, le Souffle saint les ayant empêchés d’enseigner la parole en Asie. |
Œcuménique | 1976 | Paul et Silas parcoururent la Phrygie et la région galate, car le Saint Esprit les avait empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
Liturgie | 2013 | Paul et ses compagnons traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, car le Saint-Esprit les avait empêchés de dire la Parole dans la province d’Asie. |
Jérusalem | 1973 | Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole en Asie. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le saint esprit d'annoncer la parole en Asie; |
AMIOT | 1950 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, l'Esprit-Saint les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
Darby | 1885 | Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie; |
Darby Rev. | 2006 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la Parole en Asie ; |
LIENART | 1951 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, |
Peuples | 2005 | L’Esprit Saint ne leur permit pas d’annoncer la parole en Asie. Les voilà donc qui traversent la Phrygie — c’est une partie de la Galatie. |
Chouraqui | 1977 | Ils passent en Phrygie et au pays des Galates : oui, le souffle sacré les empêchait de dire la parole en Asie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie. |
David Martin | 1744 | Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, la Sainte Présence les empêcha de prêcher la parole en Asie. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. |
Abbé Fillion | 1895 | Traversant la Phrygie et le pays de Galatie, ils reçurent de l'Esprit-Saint la défense d'annoncer la parole de Dieu dans l'Asie. |
Genève | 1669 | Puis ayant traverſé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Eſprit d'annoncer la Parole en Aſie. |
Lausanne | 1872 | Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie & la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d’annoncer la parole de Dieu dans l’Asie. |
Segond 21 | 2007 | Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
Louis Segond | 1910 | Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils traversèrent aussi la Phrygie et la Galatie, parce que l’esprit saint leur avait interdit de dire la parole dans la province d’Asie. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils traversèrent en outre la Phrygie et le pays de Galatie, parce qu’il leur était interdit par l’esprit saint de dire la parole dans [le district d’]Asie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates (le saint Esprit les avait empêchés de prêcher la Parole en Asie).. |
Oltramare | 1874 | Ils parcoururent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la Parole dans l’Asie. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint empêche Paul et Silas d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie. Alors ils traversent la Phrygie et la Galatie, |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit saint les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
Français C. | 1982 | Le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
Semeur | 2000 | Ils traversèrent la Galatie phrygienne parce que le Saint-Esprit les avait empêchés d’annoncer la Parole dans la province d’Asie. |
Parole vivante | 2013 | Comme le Saint-Esprit empêchait Paul et ses compagnons d’annoncer la parole dans la province d’Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
Sébastien | 2021 | ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non permit eux l'esprit de Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Segond NBS | 2002 | Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, arrivés près de la Mysie, ils tentèrent de passer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Bayard | 2018 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils ont tenté de se rendre en Bithynie mais le Souffle de Jésus ne l’a pas permis. |
Œcuménique | 1976 | Arrivés aux limites de la Mysie, ils tentèrent de gagner la Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les en empêcha. |
Liturgie | 2013 | Arrivés en Mysie, ils essayèrent d’atteindre la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus s’y opposa. |
Jérusalem | 1973 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l'esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
AMIOT | 1950 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Darby | 1885 | et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus, ne le leur permit pas. |
Darby Rev. | 2006 | parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
LIENART | 1951 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ; |
Shora Kuetu | 2021 | arrivés près de la Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Yéhoshoua ne le leur permit pas. |
Peuples | 2005 | Quand ils arrivent en Mysie, ils veulent faire marche vers la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permet pas. |
Chouraqui | 1977 | À leur venue en Mysie, ils se préparent à aller en Bithynie ; mais le souffle de Iéshoua’ ne le leur permet pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
Abbé Crampon | 1923 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
David Martin | 1744 | Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. |
King James | 1611 | Après être arrivés en Mysie, ils essayèrent d'aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. |
Ostervald | 1881 | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Genève | 1669 | Eſtans [donc] venus en Myſie, ils eſſaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Eſprit de Jeſus ne leur permit point. |
Lausanne | 1872 | ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie; et l'Esprit ne le leur permit pas. |
Sacy | 1759 | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie; mais l’Esprit de Jesus ne le leur permit pas. |
Segond 21 | 2007 | Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas. |
Louis Segond | 1910 | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivés du côté de la Mysie, ils se proposaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Oltramare | 1874 | Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Parole de vie | 2000 | ils arrivent près de la Mysie et essaient d'aller en Bithynie. Mais l'Esprit de Jésus ne leur permet pas d'y aller. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Français C. | 1982 | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Semeur | 2000 | Parvenus près de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet. |
Parole vivante | 2013 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie, mais là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet. |
Sébastien | 2021 | ayants passés à côté cependant la Mysie descendirent envers Troas. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -passé la Mysie, ils sont-descendus envers Troas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
Segond NBS | 2002 | Ils longèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
Bayard | 2018 | Dépassant la Mysie, ils sont alors descendus vers Troas. |
Œcuménique | 1976 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
Liturgie | 2013 | Ils longèrent alors la Mysie et descendirent jusqu’à Troas. |
Jérusalem | 1973 | Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
Albert Rilliet | 1858 | alors, franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas, |
AMIOT | 1950 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
Darby | 1885 | Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. |
Darby Rev. | 2006 | Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas. |
LIENART | 1951 | ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
Peuples | 2005 | Ils traversent donc la Mysie et arrivent à Troas. |
Chouraqui | 1977 | Ils traversent la Mysie et descendent à Trôas. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. Durant la nuit Paul eut une vision; |
Abbé Crampon | 1923 | et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
King James | 1611 | Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. |
Ostervald | 1881 | Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir traversé la Mysie, ils descendirent à Troas, |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoy ayans paſſé la Myſie, ils deſcendirent à Troas. |
Lausanne | 1872 | Alors ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
Sacy | 1759 | Ils passèrent ensuite la Mysie, & descendirent à Troade; |
Segond 21 | 2007 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
Louis Segond | 1910 | Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils traversèrent alors rapidement la Mysie et descendirent à Troas; |
Oltramare | 1874 | Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant franchi la Mysie, ils descendirent à Troas. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi ils traversent la Mysie et vont au port de Troas. |
Français C. N. | 2019 | Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas. |
Français C. | 1982 | Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas. |
Semeur | 2000 | Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent au port de Troas. |
Parole vivante | 2013 | Ils passèrent en bordure de la Mysie et descendirent au port de Troas. |
Sébastien | 2021 | Et vision par de nuit à le Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant placé debout et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pendant une nuit, Paul vit une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : “Passe en Macédoine et viens à notre secours !” |
Segond NBS | 2002 | Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait: Passe en Macédoine, viens à notre secours! |
Jean Grosjean | 1971 | Une nuit, Paul vit une vision : un homme, un Macé-donien, était debout et faisait appel à lui; il disait : Passe en Macédoine et secours-nous. |
Bayard | 2018 | Une nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se tenait debout devant lui et le suppliait de venir en Macédoine pour leur porter secours. |
Œcuménique | 1976 | Une nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette prière: «Passe en Macédoine, viens à notre secours!» |
Liturgie | 2013 | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette demande : " Passe en Macédoine et viens à notre secours. " |
Jérusalem | 1973 | Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière: "Passe en Macédoine, viens à notre secours!" |
Albert Rilliet | 1858 | et une vision apparut de nuit à Paul: un Macédonien se tenait debout et le sollicitait en disant: « Passe en Macédoine pour nous secourir. » |
AMIOT | 1950 | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien, debout, lui adressait cette prière : Passe en Macédoine et viens à notre secours ! |
Darby | 1885 | Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. |
Darby Rev. | 2006 | Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous ! |
LIENART | 1951 | Durant la nuit Paul eut une vision ; un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une vision apparut à Paulos pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, le suppliant et disant : Passe en Macédoine et secours-nous ! |
Peuples | 2005 | Là, de nuit, Paul a une vision : un Macédonien se tient devant lui et lui présente une supplique : « Passe en Macédoine, viens à notre secours ! » |
Chouraqui | 1977 | Pendant la nuit, Paulos a une vision ; et voici, un homme, un Macédonien, debout le supplie et dit : « Passe en Macédoine. Aide-nous ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes: Passe en Macédoine, viens à notre secours. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant la nuit, une vision apparut à Paul: un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière: " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! " |
David Martin | 1744 | Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide. |
King James | 1611 | Et une vision apparut à Paul pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le pria, disant: Passe en Macédoine pour nous aider. |
Ostervald | 1881 | Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir. |
Abbé Fillion | 1895 | et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant: Passe en Macédoine, et secours-nous. |
Genève | 1669 | Or il apparut de nuit à Paul une viſion, [c'eſt qu]'un homme Macedonien, ſe preſentant devant lui, le pria, diſant, Paſſe en Macedone, & nous aide. |
Lausanne | 1872 | Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, l'exhortant et disant: Passe en Macédoine et viens-nous en aide. |
Sacy | 1759 | où Paul eut la nuit cette vision: Un homme de Macédoine se présenta devant lui, & lui fit cette prière: Passez en Macédoine, & venez nous secourir. |
Segond 21 | 2007 | Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia: «Passe en Macédoine, secours-nous!» |
Louis Segond | 1910 | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! |
Monde Nouveau | 2018 | Et pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait là, debout, et le suppliait : « Passe en Macédoine et aide-nous ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et pendant la nuit une vision apparut à Paul : un certain homme, un Macédonien, se tenait là et le suppliait ; il disait : “ Passe en Macédoine et aide-nous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul y eut une vision pendant la nuit; un Macédonien se présentait à lui et lui disait en le suppliant: «Passe en Macédoine et viens à notre aide.» |
Oltramare | 1874 | Là, Paul eut une vision dans la nuit: il vit un Macédonien debout, qui l'appelait, et lui disait: «Passe en Macédoine pour nous secourir.» |
Neufchâtel | 1899 | Et une vision apparut à Paul pendant la nuit: un homme macé- donien se tenait là, et il le priait et disait: Passe en Macédoine et secours-nous. |
Parole de vie | 2000 | Une nuit, Paul voit en rêve un homme de Macédoine qui est debout. Il demande à Paul avec force : « Passe en Macédoine et viens nous aider ! » |
Français C. N. | 2019 | Pendant la nuit, Paul eut une vision : il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière : « Passe en Macédoine et viens à notre secours ! » |
Français C. | 1982 | Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!» |
Semeur | 2000 | Là, Paul eut une vision au cours de la nuit: un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait: — Viens en Macédoine et secours-nous! |
Parole vivante | 2013 | Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait :—Viens en Macédoine et secours-nous ! |
Sébastien | 2021 | comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès qu'il eut vu cette vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à les évangéliser. |
Segond NBS | 2002 | Dès qu’il a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous avait appelés à les évangéliser. |
Bayard | 2018 | Après cette vision nous avons décidé de partir aussitôt pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous y appelait pour leur enseigner l’Évangile. |
Œcuménique | 1976 | À la suite de cette vision de Paul, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu venait de nous appeler à y annoncer la Bonne Nouvelle. |
Liturgie | 2013 | À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, car nous en avons déduit que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à parvenir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer la bonne nouvelle. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile. |
Darby | 1885 | Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. |
Darby Rev. | 2006 | À la suite de cette vision, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser ses habitants. |
LIENART | 1951 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partit pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dès qu'il a vu la vision, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à les évangéliser. |
Peuples | 2005 | À la suite de cette vision de Paul, nous cherchons à partir au plus tôt pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelle à les évangéliser. |
Chouraqui | 1977 | Après avoir vu cette vision, vite nous cherchons à sortir en Macédoine : oui, nous savons qu’Elohîms nous appelle à aller là annoncer le message. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
David Martin | 1744 | Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. |
King James | 1611 | Et après avoir vu la vision, aussitôt nous avons cherché à aller en Macédoine, ayant l'assurance que le SEIGNEUR nous avait appelés à leur prêcher l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, étant certaiNs que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile. |
Genève | 1669 | Quand donc il eut veu la viſion, incontinent nous taſchaſmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | Aussitôt qu’il eut eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, ne doutant point que Dieu ne nous y appelât pour y prêcher l’Évangile. |
Segond 21 | 2007 | Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
Louis Segond | 1910 | Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Dès que Paul a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, parce que nous en avions déduit que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, dès qu’il eut vu cette vision, nous avons cherché à sortir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement après que cette vision lui eut apparu, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine; nous comprenions que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y porter l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer l'Evangile. |
Parole de vie | 2000 | Tout de suite après cela, nous cherchons à aller en Macédoine. Nous sommes sûrs que Dieu nous appelle à annoncer la Bonne Nouvelle là-bas. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu nous avait appelés à porter la bonne nouvelle aux habitants de cette contrée. |
Français C. | 1982 | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions certains que Dieu nous avait appelés à porter la Bonne Nouvelle aux habitants de cette contrée. |
Semeur | 2000 | A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y prêcher la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché une occasion de passer en Macédoine, car nous en tirions la conclusion que Dieu lui-même nous appelait à prêcher la Bonne Nouvelle dans cette contrée. |
Sébastien | 2021 | Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troas nous coursâmes droit envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune ville |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis… |
Osty et Trinquet | 1973 | De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis. |
Segond NBS | 2002 | De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis. |
Jean Grosjean | 1971 | De Troas nous avons donc pris la mer et filé sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis, |
Bayard | 2018 | Nous avons pris un bateau à Troas. Il faisait route vers Samothrace, puis le jour suivant vers Neapolis. |
Œcuménique | 1976 | Prenant la mer à Troas, nous avons mis le cap directement sur Samothrace; puis, le lendemain, sur Néapolis |
Liturgie | 2013 | De Troas nous avons gagné le large et filé tout droit sur l’île de Samothrace, puis, le lendemain, sur Néapolis, |
Jérusalem | 1973 | Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
Albert Rilliet | 1858 | Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis, |
AMIOT | 1950 | Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Darby | 1885 | Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, |
Darby Rev. | 2006 | Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolis |
LIENART | 1951 | Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis. |
Shora Kuetu | 2021 | Embarqués donc à Troas, nous avons pris un trajet direct vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Peuples | 2005 | Nous prenons donc le bateau à Troas et nous courons droit sur l’île de Samothrace ; le lendemain c’est Néapolis ; |
Chouraqui | 1977 | De Trôas, nous gagnons le large et cinglons droit sur Samothrace ; puis, le lendemain, sur Neapolis, |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis. |
Abbé Crampon | 1923 | Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, |
David Martin | 1744 | Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. |
King James | 1611 | C'est pourquoi quittant Troas, nous avons fait route droite vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
Ostervald | 1881 | Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis, |
Genève | 1669 | Ainſi eſtans partis de Troas, nous tiraſmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis: |
Lausanne | 1872 | Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
Sacy | 1759 | Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, & le lendemain à Naples; |
Segond 21 | 2007 | Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Louis Segond | 1910 | Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Monde Nouveau | 2018 | De Troas, nous avons donc pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, puis le lendemain à Néapolis. |
Monde Nouveau | 1995 | De Troas donc, nous avons pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, mais le lendemain à Néapolis, |
Edmond Stapfer | 1889 | Embarqués à Troas, nous marchâmes, vent arrière, sur l'île de Samothrace; le lendemain sur Néapolis |
Oltramare | 1874 | Étant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Neufchâtel | 1899 | Etant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Parole de vie | 2000 | Nous prenons le bateau à Troas et nous allons directement vers l'île de Samothrace. Le jour suivant, nous partons pour Néapolis |
Français C. N. | 2019 | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
Français C. | 1982 | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
Semeur | 2000 | Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint Néapolis. |
Parole vivante | 2013 | Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint le port de Néapolis. |
Sébastien | 2021 | et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la portion de Macédoine ville, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la ville grattants à travers journées des quelconques. |
Alain Dumont | 2020 | ... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | De là nous [allâmes] à Philippes, qui est la première cité de ce district de Macédoine, une colonie. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville |
Segond NBS | 2002 | De là nous sommes allés à Philippes, première ville du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
Jean Grosjean | 1971 | et de là sur Philippes, qui est une colonie et la pre-mière ville de cette partie de la Macédoine. Nous nous sommes attardés quelques jours dans cette ville |
Bayard | 2018 | Et de là nous sommes allés vers Philippes, une colonie*, ville du premier district de Macédoine, où nous sommes demeurés quelques jours. |
Œcuménique | 1976 | et de là nous sommes allés à Philippes, ville principale du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé quelque temps dans cette ville. |
Liturgie | 2013 | et ensuite sur Philippes, qui est une cité du premier district de Macédoine et une colonie romaine. Nous avons passé un certain temps dans cette ville |
Jérusalem | 1973 | d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville, |
Albert Rilliet | 1858 | et de là à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous restâmes quelques jours dans cette ville, |
AMIOT | 1950 | De là, nous gagnâmes Philippes, cité principale de cette partie de la Macédoine, et colonie [romaine]. |
Darby | 1885 | et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
Darby Rev. | 2006 | et de là vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une colonie ; nous avons passé quelques jours dans cette ville. |
LIENART | 1951 | De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
Shora Kuetu | 2021 | De là nous sommes allés à Philippes, qui est la première ville de cette portion de la Macédoine, une colonie. Et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
Peuples | 2005 | de là nous atteignons Philippes, cité principale de la Macédoine, ville de colonie. Nous y demeurons quelques jours, |
Chouraqui | 1977 | et de là à Philippoï, elle, la première ville de ce côté de la Macédoine, une colonie. Nous passons quelques jours dans cette ville. |
Pirot et Clamer | 1950 | De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
Abbé Crampon | 1923 | puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. |
David Martin | 1744 | Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville. |
King James | 1611 | Et de là à Philippes, qui est une colonie et la principale ville de cette partie de la Macédoine; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
Ostervald | 1881 | Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y séjournâmes quelques jours. |
Abbé Fillion | 1895 | et de là à Philippes, qui est la première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. |
Genève | 1669 | Et de-là à Philippes, qui eſt la premiere ville du quartier de Macedone, & eſt colonie: & ſejournaſmes quelques temps en la ville. |
Lausanne | 1872 | et de là sur Philippes, qui est une colonie, ville de premier rang {Ou ville première, ou principale.} du quartier de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
Sacy | 1759 | de là à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville qu’on rencontre de ce côté-là dans la Macédoine; & nous y demeurâmes quelques jours. |
Segond 21 | 2007 | De là nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même. |
Louis Segond | 1910 | De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. |
Monde Nouveau | 2018 | De là, nous sommes allés à Philippes, une colonie, la ville principale de cette partie de la Macédoine. Nous y sommes restés quelques jours. |
Monde Nouveau | 1995 | et de là à Philippes, une colonie, qui est la ville principale du district de Macédoine. Nous sommes restés dans cette ville, y passant quelques jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, de là, nous nous rendîmes à Philippes, la première ville de la province de Macédoine et une colonie. Nous restâmes quelques jours dans cette ville. |
Oltramare | 1874 | De là, nous allâmes à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville du district de Macédoine. Nous nous arrêtâmes quelques jours dans cette ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et de là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de ce district de la Macédoine, et une colonie. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
Parole de vie | 2000 | et, de là, nous allons à Philippes. C'est la ville la plus importante de la région de Macédoine et c'est une colonie romaine. Nous restons là quelque temps. |
Français C. N. | 2019 | De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de la Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville. |
Français C. | 1982 | De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville. |
Semeur | 2000 | De là, nous sommes allés jusqu’à la colonie romaine de Philippes, ville du premier district de Macédoine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville. |
Parole vivante | 2013 | De là, nous avons continué à pied jusqu’à la colonie romaine de Philippes, la ville principale de ce district de la Macédoine. Nous y avons passé quelque temps. |
Sébastien | 2021 | à la et aussi à journée des sabbats nous sortîmes au-dehors de la porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions aux ayantes venues ensemble aux femmes. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage. |
Osty et Trinquet | 1973 | et, le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la Porte, près d'un cours d'eau où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous assîmes et parlâmes aux femmes qui s'étaient réunies. |
Segond NBS | 2002 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis à l’extérieur de la porte de la ville, près d’une rivière, dans un endroit où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui étaient réunies. |
Jean Grosjean | 1971 | et, le jour du sabbat, nous sommes sortis, hors des portes, près d’un cours d’eau, où nous croyions que se faisait la prière. Nous nous sommes assis à parler avec des femmes qui s’étaient assemblées. |
Bayard | 2018 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de l’enceinte de la ville pour nous rendre sur les bords d’une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous avons parlé aux femmes réunies là. |
Œcuménique | 1976 | Le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte, pour gagner, le long d'une rivière, un endroit où, pensions-nous, devait se trouver un lieu de prière; une fois assis, nous avons parlé aux femmes qui s'y trouvaient réunies. |
Liturgie | 2013 | et, le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte pour rejoindre le bord de la rivière, où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis, et nous avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies. |
Jérusalem | 1973 | puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies. |
Albert Rilliet | 1858 | et le jour du sabbat nous vînmes, hors de la porte, près d'une rivière où nous pensions que se trouvait un lieu de prière, et nous étant assis nous parlions aux femmes qui y étaient rassemblées. |
AMIOT | 1950 | Nous passâmes quelques jours dans cette ville. Le jour du sabbat, nous nous rendîmes au delà des portes, au bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière. Nous étant assis, nous adressâmes la Parole aux femmes qui y étaient assemblées. |
Darby | 1885 | Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte de la ville et nous nous sommes rendus au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. |
LIENART | 1951 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées. |
Shora Kuetu | 2021 | Le jour du shabbat, nous sommes sortis hors de la ville, près d'une rivière où l'on avait coutume de faire la prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
Peuples | 2005 | et le jour du sabbat nous passons la porte de la ville en direction de la rivière où nous pensons qu’aura lieu la prière. Nous nous asseyons et commençons à parler avec les femmes qui se sont réunies. |
Chouraqui | 1977 | Le shabat, nous sortons hors de la ville, sur la rive d’un fleuve où nous pensions que se faisait la prière. Nous nous asseyons et parlons aux femmes réunies là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées. |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées. |
David Martin | 1744 | Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées. |
King James | 1611 | Et le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière; et nous nous sommes assis, et parlions aux femmes qui y étaient assemblées. |
Ostervald | 1881 | Le jour du sabbat nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées. |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte, près de la rivière, où paraissait être le lieu de la prière; et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'étaient rassemblées. |
Genève | 1669 | Et au jour du Sabbat nous ſortiſmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouſtumé de faire la priere: & eſtans là aſſis, nous parlions aux femmes qui y eſtoyent aſſemblées. |
Lausanne | 1872 | Et le jour du sabbat {des sabbats.}, nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière où il était d'usage qu'il y eût une prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'étaient assemblées. |
Sacy | 1759 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la ville, & nous allâmes près de la rivière, où paraissait être le lieu ordinaire de la prière. Nous nous assîmes, & nous parlâmes aux femmes qui étaient là assemblées. |
Segond 21 | 2007 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l'extérieur de la ville, au bord d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies. |
Louis Segond | 1910 | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. |
Monde Nouveau | 2018 | Le jour du sabbat, nous avons passé la porte de la ville et sommes allés près d’une rivière, où nous supposions qu’il y avait un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le jour du sabbat nous sommes sortis hors de la porte, près d’une rivière, où nous pensions qu’il y avait un lieu de prière ; nous nous sommes assis et nous sommes mis à parler aux femmes qui s’étaient réunies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour du sabbat nous sortîmes des portes et nous nous rendîmes au bord de la rivière, où nous supposions qu'on se réunissait pour la Prière. Nous prîmes notre place, et nous nous entretînmes avec les femmes qui y étaient rassemblées. |
Oltramare | 1874 | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, vers une rivière, où se trouvait, selon la coutume, un lieu de prière, et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'y étaient assemblées. |
Neufchâtel | 1899 | Le jour du sabbat nous allâmes hors de la porte, près d'une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
Parole de vie | 2000 | Le jour du sabbat, nous sortons de la ville pour aller près d'une rivière. En effet, nous pensons : « Là, il y a sûrement un lieu de prière pour les Juifs. » Nous nous asseyons et nous parlons avec les femmes qui sont réunies à cet endroit. |
Français C. N. | 2019 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et nous avons parlé aux femmes qui étaient assemblées. |
Français C. | 1982 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière pour les Juifs. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
Semeur | 2000 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte de la cité, au bord d’une rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient d’habitude pour la prière. Quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis avec elles et nous leur avons parlé. |
Parole vivante | 2013 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte (de la cité), au bord de la rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient habituellement pour la prière. Effectivement, quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis parmi elles et nous avons engagé la conversation. |
Sébastien | 2021 | et une quelconque femme à nom Ludia, vendeuse de pourpre de ville de Thyatire vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur garder à ces à étants bavardés sous du Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une femme du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle s'attachât à ce que disait Paul. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là une femme nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle s’attache à ce que disait Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une femme, appelée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire et qui révérait Dieu, a écouté et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle prenne garde à ce que Paul disait. |
Bayard | 2018 | L’une d’entre elles, Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, une craignant-Dieu, écoutait. Le Seigneur lui avait ouvert le cœur pour l’attacher aux paroles de Paul. |
Œcuménique | 1976 | L'une d'elles, nommée Lydie, était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire qui adorait déjà Dieu. Elle était tout oreilles; car le Seigneur avait ouvert son coeur pour la rendre attentive aux paroles de Paul. |
Liturgie | 2013 | L’une d’elles nommée Lydie, une négociante en étoffes de pourpre, originaire de la ville de Thyatire, et qui adorait le Dieu unique, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit l’esprit pour la rendre attentive à ce que disait Paul. |
Jérusalem | 1973 | L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, révérant Dieu, nous écoutait, et le Seigneur ouvrit son cœur pour qu'elle prêtât attention à ce que disait Paul. |
AMIOT | 1950 | Or, dans l'auditoire, il y avait une femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, et qui craignait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le cœur et la rendit attentive à ce que disait Paul. |
Darby | 1885 | Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
Darby Rev. | 2006 | Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle soit attentive à ce que Paul disait. |
LIENART | 1951 | Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire ; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une certaine femme, du nom de Ludia, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme adoratrice d'Elohîm, et elle nous écoutait. Et le Seigneur a ouvert son cœur afin qu'elle soit attentive aux choses dont parlait Paulos. |
Peuples | 2005 | L’une d’elles est une adoratrice de Dieu du nom de Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire. Tandis qu’elle nous écoute, le Seigneur lui ouvre le cœur et la fait s’attacher aux paroles de Paul. |
Chouraqui | 1977 | Une femme fervente d’Elohîms, nommée Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire, écoute, et l’Adôn lui ouvre le cœur pour qu’elle prête attention à ce que disait Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. |
David Martin | 1744 | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. |
King James | 1611 | Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait; et le SEIGNEUR lui ouvrit le coeur, pour qu'elle soit attentive aux choses dont Paul parlait. |
Ostervald | 1881 | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait. |
Abbé Fillion | 1895 | L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu, nous écouta; le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que Paul disait. |
Genève | 1669 | Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, ſervante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choſes que Paul diſoit. |
Lausanne | 1872 | Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle s'attachât aux choses dont parlait Paul. |
Sacy | 1759 | Il y en avait une, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui servait Dieu. Elle nous écouta; & le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour entendre avec soumission ce que Paul disait. |
Segond 21 | 2007 | L'une d'elles s'appelait Lydie. C'était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son coeur pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul. |
Louis Segond | 1910 | L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Parmi elles, il y avait Lydie, une marchande de pourpre originaire de Thyatire. Cette adoratrice de Dieu écoutait, et Jéhovah a ouvert son cœur tout grand pour qu’elle soit réceptive aux paroles de Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Et une certaine femme nommée Lydie, une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, et [aussi] une adoratrice de Dieu, écoutait, et Jéhovah a ouvert son cœur tout grand pour qu’elle soit attentive aux choses que disait Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y en avait une appelée Lydie, marchande d'étoffes de pourpre de Thyatire, une prosélyte, qui nous écouta. Le Seigneur lui toucha le coeur, de sorte qu'elle fit attention à ce que disait Paul. |
Oltramare | 1874 | L'une d'elles écouta: c'était une marchande de pourpre, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, femme craignant Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
Neufchâtel | 1899 | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
Parole de vie | 2000 | L'une d'elles s'appelle Lydie, elle est née à Thyatire. C'est une marchande de très beaux tissus rouges et elle adore Dieu. Cette femme nous écoute, et le Seigneur ouvre son cœur pour qu'elle soit attentive aux paroles de Paul. |
Français C. N. | 2019 | L'une de ces femmes s'appelait Lydie ; originaire de la ville de Thyatire, elle était marchande de précieuses étoffes rouges et reconnaissait l'autorité de Dieu. Elle écoutait ; or le Seigneur lui avait ouvert le cœur pour la rendre réceptive aux paroles de Paul. |
Français C. | 1982 | L'une de ces femmes s'appelait Lydie; elle venait de la ville de Thyatire, était marchande de précieuses étoffes rouges et adorait Dieu. Elle nous écoutait, et le Seigneur la rendit attentive et réceptive aux paroles de Paul. |
Semeur | 2000 | Il y avait parmi elles une marchande d’étoffes de pourpre, nommée Lydie, originaire de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur ouvrit son coeur, de sorte qu’elle fut attentive à ce que disait Paul. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait, en particulier, une marchande d’étoffes de pourpre, nommée Lydie, originaire de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu. Elle nous écoutait attentivement et le Seigneur ouvrit son cœur, de sorte qu’elle fut réceptive à ce que disait Paul. |
Sébastien | 2021 | comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le Maître être, ayants venus à l'intérieur envers mon maison restez· et fut violent auprès nous. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que les siens, elle [nous] fit cette prière : “Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y”. Et elle nous y contraignit. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez–y. Et elle nous en a pressés instamment. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle s’est fait immerger, elle et sa maison et, faisant appel à nous, elle a dit : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez demeurer dans ma maison. Et elle nous y a forcés. |
Bayard | 2018 | Quand elle fut baptisée, avec ceux de sa maison, elle nous a invités par ces mots : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, alors venez dans ma maison et demeurez-y. Elle insista. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'elle eut reçu le baptême, elle et sa maison, elle nous invita en ces termes: «Puisque vous estimez que je crois au Seigneur, venez loger chez moi.» Et elle nous a forcés d'accepter. |
Liturgie | 2013 | Quand elle fut baptisée, elle et tous les gens de sa maison, elle nous adressa cette invitation : " Si vous avez reconnu ma foi au Seigneur, venez donc dans ma maison pour y demeurer. " C’est ainsi qu’elle nous a forcé la main. |
Jérusalem | 1973 | Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, dès qu'elle eut été baptisée ainsi que sa famille, elle nous sollicitait en disant: « Puisque vous avez jugé que j'avais foi au seigneur, venez demeurer chez moi; » et elle nous y contraignit. |
AMIOT | 1950 | Elle reçut le baptême, avec toute sa maison, et elle nous fit cette prière : Puisque vous me reconnaissez fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Et elle sut nous y contraindre. |
Darby | 1885 | Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
Darby Rev. | 2006 | Après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
LIENART | 1951 | Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes : Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après avoir été baptisée avec sa maison, elle pria en disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous a contraint par ses instances. |
Peuples | 2005 | Elle se fait baptiser avec toute sa maison, après quoi elle nous invite avec insistance : « Si vous croyez que j’ai bien la foi au Seigneur, venez donc et restez dans ma maison. » Elle nous y obligea presque. |
Chouraqui | 1977 | Elle se fait immerger, elle et sa maison. Elle supplie et nous dit : « Puisque vous me jugez digne d’adhérer à l’Adôn, entrez donc dans ma maison et restez-y. » Elle nous oblige. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes: Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière: " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit. |
David Martin | 1744 | Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. |
King James | 1611 | Et après qu'elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m'avez jugée fidèle au SEIGNEUR, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
Ostervald | 1881 | Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força. |
Genève | 1669 | Et quand elle eut eſté baptizée avec ſa famille, elle nous pria, diſant, Si vous m'avez eſtimée eſtre fidele au Seigneur, entrez en ma maiſon, & y demeurez: Et elle nous contraignit. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
Sacy | 1759 | Après qu’elle eut été baptisée, & sa famille avec elle, elle nous fit cette prière: Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, & y demeurez. Et elle nous y força. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsqu’elle et ceux qui étaient sous son toit ont été baptisés, elle nous a suppliés : « Si vous estimez que je suis fidèle à Jéhovah, venez loger chez moi. » Et elle nous a obligés à accepter. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, lorsqu’elle et sa maisonnée eurent été baptisées, elle [nous] a dit d’un ton suppliant : “ Si vous avez jugé que je suis fidèle à Jéhovah, entrez dans ma maison et restez-y. ” Et elle nous a obligés à accepter. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: «Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison; demeurez-y;» et elle nous en pria instamment. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous adressa cette invitation: «Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit. |
Neufchâtel | 1899 | Or, dès qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y; et elle nous y obligea. |
Parole de vie | 2000 | Elle reçoit le baptême avec toute sa famille puis elle nous invite en disant : « Si vous pensez que je crois vraiment au Seigneur, venez habiter chez moi ! » Et elle nous oblige à accepter. |
Français C. N. | 2019 | Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes : « Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi. » Et elle nous obligea à accepter. |
Français C. | 1982 | Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter. |
Semeur | 2000 | Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant: — Puisque vous avez jugé que je crois au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter. |
Parole vivante | 2013 | Elle se fit baptiser avec sa famille et ses employés, puis elle nous invita en ces termes :—Vous avez reconnu que je crois vraiment au Seigneur ; si vous m’estimez sincèrement attachée à lui, acceptez mon hospitalité, venez chez moi : vous pourrez loger dans ma maison et y demeurer (aussi longtemps qu’il vous plaira).Nous avons fini par céder à ses instances. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait aux Maîtres de elle devinante. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous ; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination. |
Segond NBS | 2002 | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au–devant de nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Un jour que nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de pythie est venue au-devant de nous ; elle procurait de gros revenus à ses seigneurs avec sa divination. |
Bayard | 2018 | Nous nous rendions sur le lieu de prière quand une jeune servante, ayant un souffle devin et dont les oracles étaient d’un excellent rapport pour ses maîtres, est venue à notre rencontre. |
Œcuménique | 1976 | Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre - ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres. |
Liturgie | 2013 | Comme nous allions au lieu de prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune servante qui était possédée par un esprit de divination ; elle rapportait de gros bénéfices à ses maîtres par ses oracles. |
Jérusalem | 1973 | Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il advint, pendant que nous nous acheminions vers le lieu de prière, qu'une certaine servante possédée d'un esprit ventriloque, laquelle procurait à ses maîtres un profit considérable par ses divinations, nous rencontra. |
AMIOT | 1950 | Un jour, comme nous allions au lieu de prière, nous rencontrâmes une jeune esclave, possédée d'un esprit python, qui procurait de grands profits à ses maîtres en pratiquant la divination. |
Darby | 1885 | Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divination et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre. |
LIENART | 1951 | Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir ; |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une jeune esclave qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait beaucoup de profit à ses maîtres, est venue à notre rencontre. |
Peuples | 2005 | Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand nous allons à la prière, une servante possédée par un souffle de pythie nous rencontre. Elle rapporte beaucoup de profit à ses maîtres par ses divinations. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir; |
Abbé Crampon | 1923 | Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination. |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre. |
Ostervald | 1881 | Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu'une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous. |
Genève | 1669 | Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine ſervante qui avoit l'eſprit de Python, nous rencontra, laquelle faiſoit un grand profit à ſes maiſtres par ſes devinemens. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres {Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous. |
Sacy | 1759 | Or il arriva que comme nous allions au lieu ordinaire de la prière, nous rencontrâmes une servante qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres en devinant. |
Segond 21 | 2007 | Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres. |
Louis Segond | 1910 | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour, alors que nous allions au lieu de prière, une servante possédée par un esprit, un démon de divination, a croisé notre chemin. Elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en pratiquant la voyance. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il est arrivé, comme nous allions au lieu de prière, qu’une certaine servante qui avait un esprit, un démon de divination, nous a rencontrés. Elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant l’art de la prédiction. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva, comme nous allions à la Prière, qu'une esclave, possédée d'un Esprit devin, se présenta à nous. Elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en annonçant l'avenir. |
Oltramare | 1874 | Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, nous allons au lieu de prière. Une servante vient à notre rencontre, il y a en elle un esprit qui lui permet de dire l'avenir. Elle raconte aux gens ce qui va leur arriver. De cette façon, ses maîtres gagnent beaucoup d'argent. |
Français C. N. | 2019 | Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre : il y avait en elle un esprit qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions. |
Français C. | 1982 | Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre: il y avait en elle un esprit mauvais qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions. |
Semeur | 2000 | Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit de divination, et ses prédictions procuraient de grands revenus à ses maîtres. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit démoniaque ayant la faculté de prédire l’avenir et, par ses divinations, elle procurait de jolis revenus à ses maîtres. |
Sébastien | 2021 | celle-ci suivante de haut en bas à le Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains esclaves du Dieu du très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage. |
Alain Dumont | 2020 | Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”. |
Segond NBS | 2002 | Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très–Haut, ils vous annoncent la voie du salut! |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu très haut et ils annoncent le chemin du salut. |
Bayard | 2018 | Talonnant Paul et nous, elle a crié : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent une voie de délivrance. |
Œcuménique | 1976 | Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.» |
Liturgie | 2013 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent le chemin du salut. " |
Jérusalem | 1973 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut." |
Albert Rilliet | 1858 | Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait: « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent le chemin du salut. » |
AMIOT | 1950 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Darby | 1885 | Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Darby Rev. | 2006 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut. |
LIENART | 1951 | elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle nous suivait, Paulos et nous, en criant et disant : Ces hommes sont les esclaves de l'Elohîm Très-Haut et ils vous annoncent la voie du salut ! |
Peuples | 2005 | Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant : « Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut ! » |
Chouraqui | 1977 | Elle va derrière Paulos et derrière nous en criant : « Ces hommes sont les serviteurs d’Él le Sublime. Ils vous annoncent la route du salut. » |
Pirot et Clamer | 1950 | elle nous suivait, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut; ils vous annoncent la voie du salut. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant: " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. " |
David Martin | 1744 | Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. |
King James | 1611 | Celle-ci suivait Paul et nous, elle s'écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut. |
Ostervald | 1881 | Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Genève | 1669 | Elle ſuivant Paul & nous, crioit, diſant: Ces gens ſont ſerviteurs du Dieu ſouverain, leſquels nous annoncent la voye de ſalut. |
Lausanne | 1872 | Marchant après Paul et nous, elle criait disant: Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut. |
Sacy | 1759 | Elle se mit à nous suivre, Paul & nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Segond 21 | 2007 | Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.» |
Louis Segond | 1910 | et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Monde Nouveau | 2018 | Cette fille nous suivait, Paul et nous, et criait : « Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut et ils vous font connaître le chemin du salut ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Cette [fille] nous suivait, Paul et nous, et criait en disant : “ Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. «Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut.» |
Oltramare | 1874 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut. |
Neufchâtel | 1899 | Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut. |
Parole de vie | 2000 | Elle se met à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous montrent le chemin pour être sauvés. » |
Français C. N. | 2019 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous annoncent un chemin qui conduit au salut ! » |
Français C. | 1982 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!» |
Semeur | 2000 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête: — Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut: ils viennent vous annoncer comment être sauvés! |
Parole vivante | 2013 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête :—Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu suprême : ils viennent vous annoncer comment être sauvés ! |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à l'esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à l'heure. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : “Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l'esprit] sortit à l'heure même. |
Segond NBS | 2002 | Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l’esprit: Par le nom de Jésus–Christ, je t’enjoins de sortir d’elle! Et il est sorti à ce moment même. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle le fit pendant des jours. Alors Paul, fatigué, se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle; et il sortit sur l’heure. |
Bayard | 2018 | Elle a continué durant plusieurs jours. Paul était excédé. Il s’est tourné vers elle et s’est adressé au souffle : Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir de cette femme ! Il est aussitôt sorti. |
Œcuménique | 1976 | Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je te l'ordonne: Sors de cette femme!» Et, à l'instant même, l'esprit sortit. |
Liturgie | 2013 | Elle faisait cela depuis plusieurs jours quand Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : " Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors ! " Et à l’instant même il sortit. |
Jérusalem | 1973 | Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même. |
Albert Rilliet | 1858 | Or elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l'esprit: « Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle; » et il sortit au moment même. |
AMIOT | 1950 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l'instant même. |
Darby | 1885 | Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. |
Darby Rev. | 2006 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et à l'heure même, l'esprit sortit. |
LIENART | 1951 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle faisait cela depuis plusieurs jours. Mais Paulos, fatigué, se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au Nom de Yéhoshoua Mashiah, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
Peuples | 2005 | Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit : « Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille ! » L’esprit sort à l’instant même. |
Chouraqui | 1977 | Elle fait ainsi pendant plusieurs jours. Paulos, excédé, se tourne et crie au souffle : « Je t’enjoins au nom de Iéshoua’ le messie de sortir d’elle. » Il sort à cet instant même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit: " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même. |
David Martin | 1744 | Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit. |
King James | 1611 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et il en sortit au même instant. |
Ostervald | 1881 | Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
Genève | 1669 | Et elle fit cela par pluſieurs jours: mais Paul en eſtant ennuyé, ſe retournant dit à l'eſprit, Je te commande au Nom de Jeſus Chriſt que tu ſortes d'elle. Et il en ſortit au meſme inſtant. |
Lausanne | 1872 | Et elle fit cela pendant bien des jours; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
Sacy | 1759 | Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, & dit à l’esprit: Je te commande, au nom de Jesus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même. |
Segond 21 | 2007 | Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s'est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même. |
Louis Segond | 1910 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul, fatigué de l’entendre, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir d’elle ! » Et à l’instant même, il est sorti. |
Monde Nouveau | 1995 | Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul s’est fatigué, il s’est retourné et a dit à l’esprit : “ Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. ” Et il est sorti à l’heure même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle fit cela plusieurs jours; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l'Esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme.» A l'instant même, il sortit. |
Oltramare | 1874 | Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l'heure même. |
Neufchâtel | 1899 | Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
Parole de vie | 2000 | La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l'esprit : « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme ! » Et l'esprit sort tout de suite. |
Français C. N. | 2019 | Elle fit cela pendant bien des jours. À la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir d'elle ! » Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
Français C. | 1982 | Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
Semeur | 2000 | Elle fit cela plusieurs jours de suite. A la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit: — Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme! A l’instant même, il la quitta. |
Parole vivante | 2013 | Elle fit cela plusieurs jours de suite.À la fin, Paul fut excédé. Il se retourna et, s’adressant directement au mauvais esprit, il dit :—Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille !À l’instant même, il la quitta (de sorte qu’elle perdit son don de divination). |
Sébastien | 2021 | Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit l'espérance de la travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers l'agora sur les chefs |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats |
Segond NBS | 2002 | Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand ses seigneurs virent ainsi sortie leur espérance de revenus, ils prirent Paul et Silas, les traî-nèrent sur la place, devant les chefs |
Bayard | 2018 | C’est alors que les maîtres de la servante, voyant que leur source de profit s’était tarie, se sont emparés de Paul et de Silas. Ils les ont traînés sur la place principale, devant les magistrats. |
Œcuménique | 1976 | Ses maîtres, qui voyaient s'enfuir l'espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas, et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats. |
Liturgie | 2013 | Les maîtres, voyant s’en aller l’espoir de leurs bénéfices, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique auprès des autorités. |
Jérusalem | 1973 | Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses maîtres, ayant vu que l'espoir de leur profit s'en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, |
AMIOT | 1950 | Ses maîtres, voyant s'évanouir leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent à l'agora devant les magistrats |
Darby | 1885 | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats. |
LIENART | 1951 | Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paulos et de Silas et les traînèrent à l'Agora, devant les magistrats. |
Peuples | 2005 | Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice. |
Chouraqui | 1977 | Ses maîtres voient sortir l’espérance de leurs gains. Ils s’emparent de Paulos et de Silas et les tirent sur le marché, en face des chefs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats. |
David Martin | 1744 | Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. |
King James | 1611 | Mais lorsque ses maîtres virent que l'espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place marché devant les dirigeants. |
Ostervald | 1881 | Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, |
Genève | 1669 | Alors les maiſtres voyans que l'eſperance de leur profit eſtoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiſtrats: |
Lausanne | 1872 | Mais ses maîtres {Grec ses seigneurs.} voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats; |
Sacy | 1759 | Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul & de Silas; & les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville, |
Segond 21 | 2007 | Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats. |
Louis Segond | 1910 | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de profits s’était envolé, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place du marché, jusqu’aux autorités. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de gain s’en était allé, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place du marché vers les chefs, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats |
Oltramare | 1874 | Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s'était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la servante voient qu'ils ne peuvent plus se servir d'elle pour gagner de l'argent. Alors ils arrêtent Paul et Silas et ils les traînent sur la place de la ville, devant les autorités. |
Français C. N. | 2019 | Quand ses maîtres virent s'envoler tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Sylvain et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
Français C. | 1982 | Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
Semeur | 2000 | Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les maîtres de la jeune esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les magistrats romains. |
Sébastien | 2021 | et ayants amenés eux aux stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants, |
Alain Dumont | 2020 | …et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs… |
Osty et Trinquet | 1973 | et les amenant aux préteurs, ils dirent : “Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs, |
Segond NBS | 2002 | Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs, |
Jean Grosjean | 1971 | et, les amenant aux préteurs, ils dirent : Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs, |
Bayard | 2018 | Ils les ont conduits devant les autorités municipales et ont dit : Ces hommes jettent le trouble dans notre ville, ils sont juifs |
Œcuménique | 1976 | Ils les présentèrent aux stratèges: «Ces hommes, dirent-ils, jettent le trouble dans notre ville: ils sont Juifs |
Liturgie | 2013 | Puis, ils les firent comparaître devant les magistrats en disant : " Ces gens troublent notre cité : ils sont Juifs, |
Jérusalem | 1973 | et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, |
Albert Rilliet | 1858 | et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent: « Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
AMIOT | 1950 | et les conduisirent aux préteurs en disant : Ces gens-là jettent le trouble dans notre cité. |
Darby | 1885 | Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville |
Darby Rev. | 2006 | Après les avoir présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes, qui sont des Juifs, jettent le trouble dans notre ville |
LIENART | 1951 | et les présentèrent aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville : ce sont des Juifs, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant amenés aux strategos, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville, |
Peuples | 2005 | Ils les présentent aux officiers de police en disant : « Ces gens-là sont juifs et ils viennent mettre le trouble dans notre ville. |
Chouraqui | 1977 | Ils les emmènent devant les juges et disent : « Ces hommes troublent fort notre ville. Ce sont des Iehoudîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | et les présentant aux magistrats: Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
Abbé Crampon | 1923 | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: " Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
David Martin | 1744 | Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : |
King James | 1611 | Et les menèrent aux magistrats, disant: Ces hommes, qui sont Juifs, mettent énormément de trouble dans notre ville; |
Ostervald | 1881 | Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; |
Abbé Fillion | 1895 | et les présentant aux magistrats, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
Genève | 1669 | Et les preſenterent aux Gouverneurs, diſans, Ces gens-ci eſtans Juifs, troublent noſtre ville: |
Lausanne | 1872 | et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent: Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville; |
Sacy | 1759 | ils les présentèrent aux magistrats, en leur disant: Ces hommes troublent toute notre ville: car ce sont des Juifs, |
Segond 21 | 2007 | Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs |
Louis Segond | 1910 | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
Monde Nouveau | 2018 | Après les avoir emmenés devant les magistrats civils, ils dirent : « Ces hommes causent beaucoup d’agitation dans notre ville. Ils sont Juifs |
Monde Nouveau | 1995 | et, les conduisant aux magistrats civils, ils dirent : “ Ces hommes troublent grandement notre ville ; ce sont des Juifs, |
Edmond Stapfer | 1889 | et les amenèrent aux préteurs. «Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
Oltramare | 1874 | Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
Parole de vie | 2000 | Ils les amènent aux juges romains en disant : « Ces hommes font de l'agitation dans notre ville. Ils sont juifs |
Français C. N. | 2019 | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent : « Ces individus créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
Français C. | 1982 | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
Semeur | 2000 | Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes: — Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville. |
Parole vivante | 2013 | Puis ils les conduisirent devant les gouverneurs militaires et portèrent plainte contre eux en ces termes :—Voilà des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des agitateurs dangereux. |
Sébastien | 2021 | et annoncent de haut en bas coutumes lesquels non est permis à nous accepter à côté non cependant faire à Romains à étants. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains ! |
Osty et Trinquet | 1973 | qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”. |
Segond NBS | 2002 | qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils publient des usages que nous n’avons pas le droit de recevoir ou de pratiquer, nous qui sommes Romains. |
Bayard | 2018 | et enseignent des usages que des Romains comme nous avons interdiction de tolérer et de pratiquer. |
Œcuménique | 1976 | et prônent des règles de conduite qu'il ne nous est pas permis, à nous Romains, d'admettre ni de suivre.» |
Liturgie | 2013 | et ils prônent des coutumes que nous n’avons pas le droit d’accepter ni de pratiquer, nous qui sommes citoyens romains. " |
Jérusalem | 1973 | et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils proclament des coutumes qu'il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. » |
AMIOT | 1950 | Ce sont des Juifs qui prêchent des pratiques qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous Romains. |
Darby | 1885 | et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
Darby Rev. | 2006 | et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
LIENART | 1951 | qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de pratiquer, à nous qui sommes romains. |
Peuples | 2005 | Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique. » |
Chouraqui | 1977 | Ils annoncent des coutumes qu’il n’est pas légal pour nous d’accepter ni de pratiquer, étant Romains. » |
Pirot et Clamer | 1950 | qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. " |
David Martin | 1744 | Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. |
King James | 1611 | Et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni d'observer, à nous qui sommes Romains. |
Ostervald | 1881 | Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils annoncent un genre de vie qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains. |
Genève | 1669 | Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eſt point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous ſommes Romains. |
Lausanne | 1872 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains. |
Sacy | 1759 | qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre. |
Segond 21 | 2007 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.» |
Louis Segond | 1910 | qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’adopter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains!» |
Oltramare | 1874 | Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. |
Parole de vie | 2000 | et ils enseignent de nouvelles coutumes. Mais nous, les Romains, nous n'avons pas le droit de les accepter ni de les suivre. » |
Français C. N. | 2019 | et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer. » |
Français C. | 1982 | et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer.» |
Semeur | 2000 | Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer! |
Parole vivante | 2013 | Ils cherchent à introduire ici des coutumes religieuses illégales et voudraient nous imposer des rites que nous n’avons pas le droit de pratiquer en tant que citoyens romains. Nous ne pouvons pas accepter cela ! |
Sébastien | 2021 | et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner, |
Alain Dumont | 2020 | Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner. |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule se souleva contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
Segond NBS | 2002 | La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’on les frappe à coups de bâton. |
Jean Grosjean | 1971 | La foule s’en prit à eux, et les préteurs, après leur avoir arraché leurs vêtements, ordonnèrent la trique; |
Bayard | 2018 | La foule se déchaîna contre eux. Les autorités ont fait déchirer leurs habits et ordonné de les battre. |
Œcuménique | 1976 | Et la foule se déchaîna contre eux; les stratèges firent arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges |
Liturgie | 2013 | Alors, la foule se déchaîna contre Paul et Silas. Les magistrats ordonnèrent de leur arracher les vêtements pour leur donner la bastonnade. |
Jérusalem | 1973 | La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges; |
AMIOT | 1950 | La foule s'ameuta contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
Darby | 1885 | Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. |
Darby Rev. | 2006 | La foule s'ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges. |
LIENART | 1951 | La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la foule se souleva aussi contre eux, et les strategos, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils soient battus de verges. |
Peuples | 2005 | L’assistance se tourne contre eux ; les officiers de police ordonnent de leur arracher les vêtements et de les frapper à coups de bâton. |
Chouraqui | 1977 | La foule aussi se soulève contre eux. Les stratèges font arracher leurs vêtements et ordonnent de les fouetter. |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât. |
David Martin | 1744 | Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. |
King James | 1611 | Alors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre. |
Ostervald | 1881 | Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. |
Abbé Fillion | 1895 | Le peuple courut contre eux; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu'on les battît de verges. |
Genève | 1669 | Auſſi le populaire s'éleva enſemble contr'eux: & les Gouverneurs leur deſchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuſſent foüettez. |
Lausanne | 1872 | Et la foule se souleva contre eux; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu'ils fussent battus de verges. |
Sacy | 1759 | Le peuple accourut en foule contre eux; & les magistrats ayant fait déchirer leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Segond 21 | 2007 | La foule s'est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu'on les batte à coups de fouet. |
Louis Segond | 1910 | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors la foule se souleva contre eux. Les magistrats civils ordonnèrent qu’on leur arrache leurs vêtements, puis qu’on les fouette à coups de baguettes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les magistrats civils, après leur avoir arraché les vêtements de dessus, donnèrent l’ordre de les battre de verges. |
Edmond Stapfer | 1889 | La populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade. |
Oltramare | 1874 | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. |
Neufchâtel | 1899 | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. |
Parole de vie | 2000 | La foule se met en colère contre Paul et Silas. Les juges romains font arracher les vêtements des deux hommes et ils commandent qu'on les frappe à coups de fouet. |
Français C. N. | 2019 | La foule se souleva aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les manteaux de Paul et de Sylvain et ordonnèrent de les battre à coups de fouet. |
Français C. | 1982 | La foule se tourna aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les vêtements de Paul et Silas et ordonnèrent de les battre à coups de fouet. |
Semeur | 2000 | La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton. |
Parole vivante | 2013 | La foule s’ameuta et se déchaîna contre eux, réclamant qu’ils soient punis. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton. |
Sébastien | 2021 | nombreuses et aussi ayants imposés à eux coups jetèrent envers garde ayants annoncés auprès à le geôlier sûrement garder eux. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté… |
Osty et Trinquet | 1973 | Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde. |
Segond NBS | 2002 | Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
Jean Grosjean | 1971 | et quand ils les eurent couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les bien garder. |
Bayard | 2018 | Après leur avoir infligé un grand nombre de coups, ils les ont jetés en prison en donnant l’ordre au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
Œcuménique | 1976 | et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les surveiller de près; |
Liturgie | 2013 | Après les avoir roués de coups, on les jeta en prison, en donnant au geôlier la consigne de les surveiller de près. |
Jérusalem | 1973 | Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde; |
AMIOT | 1950 | Ainsi roués de coups, on les jeta en prison, avec ordre au geôlier de faire bonne garde. |
Darby | 1885 | Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
Darby Rev. | 2006 | Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
LIENART | 1951 | Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les faire garder sérieusement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Peuples | 2005 | Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux. |
Chouraqui | 1977 | Après qu’ils les ont chargés de nombreux coups, ils les jettent en prison. Ils enjoignent au geôlier de bien les garder. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement. |
Abbé Crampon | 1923 | Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre. |
David Martin | 1744 | Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
King James | 1611 | Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Ostervald | 1881 | Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après qu'on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. |
Genève | 1669 | Et apres leur avoir donné pluſieurs coups de foüet, ils les mirent en priſon, commandant au Geolier qu'il les gardaſt ſeurement. |
Lausanne | 1872 | Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Sacy | 1759 | Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, & ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
Segond 21 | 2007 | Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près. |
Louis Segond | 1910 | Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Monde Nouveau | 2018 | Après leur avoir infligé de nombreux coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au gardien de les surveiller de près. |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
Edmond Stapfer | 1889 | On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement. |
Parole de vie | 2000 | Quand on les a bien frappés, on les jette en prison et on commande au gardien de les surveiller avec soin. |
Français C. N. | 2019 | Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller. |
Français C. | 1982 | Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller. |
Semeur | 2000 | On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près. |
Parole vivante | 2013 | Après les avoir roués de coups, ils les firent jeter en prison, en donnant ordre au gardien de les surveiller de près. |
Sébastien | 2021 | lequel annonce auprès telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans garde et ceux pieds sécurisa de eux envers le bois. |
Alain Dumont | 2020 | … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps. |
Segond NBS | 2002 | Ayant reçu cette injonction, celui–ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui-ci, recevant un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure avec de solides entraves aux pieds. |
Bayard | 2018 | Averti d’une pareille consigne, il les a relégués dans le cachot le plus reculé de la prison et les a entravés. |
Œcuménique | 1976 | telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds dans les ceps. |
Liturgie | 2013 | Pour appliquer cette consigne, il les mit tout au fond de la prison, avec les pieds coincés dans des blocs de bois. |
Jérusalem | 1973 | Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. |
Albert Rilliet | 1858 | celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps. |
AMIOT | 1950 | Au reçu de cette consigne, celui-ci les mit dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. |
Darby | 1885 | Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. |
Darby Rev. | 2006 | Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. |
LIENART | 1951 | Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois. |
Peuples | 2005 | Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves. |
Chouraqui | 1977 | Et lui, il fait selon cette injonction : il les jette dans le cachot intérieur, et il met leurs pieds aux entraves de bois. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps. |
Abbé Crampon | 1923 | Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps. |
David Martin | 1744 | Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. |
King James | 1611 | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves. |
Ostervald | 1881 | Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. |
Genève | 1669 | Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la priſon, & leur enſerra les pieds aux ceps. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois. |
Sacy | 1759 | Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, & leur serra les pieds dans des ceps. |
Segond 21 | 2007 | Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves. |
Louis Segond | 1910 | Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | En raison de cet ordre, celui-ci les enferma dans la partie la plus retirée de la prison et leur fixa les pieds dans des entraves. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayant reçu un tel ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure et leur fixa les pieds dans les ceps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps. |
Oltramare | 1874 | D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps. |
Neufchâtel | 1899 | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps. |
Parole de vie | 2000 | Dès que le gardien reçoit cet ordre, il les met au fond de la prison et il fixe leurs pieds dans des blocs de bois. |
Français C. N. | 2019 | Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et il leur fixa les pieds dans des blocs de bois. |
Français C. | 1982 | Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois. |
Semeur | 2000 | Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois. |
Parole vivante | 2013 | Pour obéir à la consigne, celui-ci les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois. |
Sébastien | 2021 | Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, entendaient sûrement cependant de eux les prisonniers. |
Alain Dumont | 2020 | Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu : les prisonniers les écoutaient. |
Segond NBS | 2002 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les entendaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers écoutaient |
Bayard | 2018 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, en prière, chantaient des louanges à Dieu ; les prisonniers écoutaient. |
Œcuménique | 1976 | Aux environs de minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les autres prisonniers les écoutaient. |
Liturgie | 2013 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les autres détenus les écoutaient. |
Jérusalem | 1973 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les entendaient; |
AMIOT | 1950 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Darby | 1885 | Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. |
Darby Rev. | 2006 | Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. |
LIENART | 1951 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant ; les prisonniers les écoutaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vers minuit, Paulos et Silas étant en prière, chantaient les hymnes pascals à Elohîm, et les prisonniers les entendaient. |
Peuples | 2005 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient à Dieu des hymnes et les prisonniers les écoutaient. |
Chouraqui | 1977 | Vers minuit, Paulos et Silas prient et chantent Elohîms. Les prisonniers les écoutent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant; les prisonniers les écoutaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
David Martin | 1744 | Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient. |
King James | 1611 | Et à minuit, Paul et Silas priaient, et chantaient des louanges à Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Ostervald | 1881 | Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient. |
Genève | 1669 | Or ſur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les priſonniers les entendoyent. |
Lausanne | 1872 | Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Sacy | 1759 | Sur le minuit, Paul & Salas s’étant mis en prière, chantaient des hymnes à la louange de Dieu; & les prisonniers les entendaient. |
Segond 21 | 2007 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Louis Segond | 1910 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants, et les prisonniers les écoutaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vers le milieu de la nuit Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants ; oui, les prisonniers les entendaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient, |
Oltramare | 1874 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, s'étant mis en prière, chantaient des hymnes à Dieu; et les détenus les entendaient. |
Neufchâtel | 1899 | Or, sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Parole de vie | 2000 | Vers minuit, Paul et Silas sont en train de prier et de chanter la louange de Dieu. Les autres prisonniers les écoutent. |
Français C. N. | 2019 | Vers minuit, Paul et Sylvain priaient et chantaient pour louer Dieu ; les autres prisonniers les écoutaient. |
Français C. | 1982 | Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient. |
Semeur | 2000 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Les autres prisonniers les écoutaient. |
Parole vivante | 2013 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Tous les autres prisonniers tendaient l’oreille. |
Sébastien | 2021 | tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements du prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l'instant même, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
Segond NBS | 2002 | Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre: les fondations de la prison furent ébranlées; à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et tous les liens se détachèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | quand il y eut soudain une grande secousse, en sorte que les fondations de la prison s’agitèrent, et tout de suite toutes les portes s’ouvrirent, tous les liens se détachèrent. |
Bayard | 2018 | À ce moment, la terre trembla violemment ; les fondations de la prison furent ébranlées. À l’instant toutes les portes se sont ouvertes ; les liens de tous les prisonniers se sont défaits. |
Œcuménique | 1976 | Tout d'un coup, il y eut un tremblement de terre si violent que les fondations du bâtiment en furent ébranlées. Toutes les portes s'ouvrirent à l'instant même, et les entraves de tous les prisonniers sautèrent. |
Liturgie | 2013 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre, qui secoua les fondations de la prison : à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les détenus se détachèrent. |
Jérusalem | 1973 | Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. A l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés; puis toutes les portes s'ouvrirent et les chaînes de tous se détachèrent. |
AMIOT | 1950 | Il se fit soudain un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés. Au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent. |
Darby | 1885 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
Darby Rev. | 2006 | Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous furent détachés. |
LIENART | 1951 | Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et soudainement, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous furent desserrés. |
Peuples | 2005 | Subitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est soudain un grand séisme, il ébranle les fondations de la prison. Sur l’heure, toutes les portes s’ouvrent et tous les liens disparaissent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés: toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent. |
David Martin | 1744 | Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
King James | 1611 | Et tout d'un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés. |
Ostervald | 1881 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Genève | 1669 | Et ſoudainement il advint un grand tremblement de terre, de ſorte que les fondemens de la priſon crouſloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent laſchez. |
Lausanne | 1872 | Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits. |
Sacy | 1759 | Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; en même temps toutes les portes s’ouvrirent, & les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Segond 21 | 2007 | Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés. |
Louis Segond | 1910 | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, et les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes, en outre, s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | quand tout à coup se produisit un tremblement de terre si violent que la prison fut ébranlée jusque dans ses fondements; toutes les portes s'ouvrirent instantanément, et les liens de tous les prisonniers se relâchèrent. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés. |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, il y a un violent tremblement de terre. Les murs de la prison se mettent à bouger, aussitôt, toutes les portes s'ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers tombent. |
Français C. N. | 2019 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
Français C. | 1982 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent. |
Semeur | 2000 | Tout à coup, un violent tremblement de terre secoua la prison jusque dans ses fondations. Toutes les portes s’ouvrirent à l’instant même et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, un violent tremblement de terre secoua la prison jusque dans ses fondations. Aussitôt, toutes les portes se trouvèrent ouvertes et les chaînes de tous les prisonniers furent arrachées de leurs scellements. |
Sébastien | 2021 | sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Réveillé et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier tira son glaive, et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Segond NBS | 2002 | Le geôlier se réveilla, et lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Jean Grosjean | 1971 | Le geôlier fut réveillé, vit les portes de la prison ouvertes et dégaina son sabre : il allait se supprimer, en croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Bayard | 2018 | Tiré de son sommeil, le gardien de la prison est arrivé, fl a vu les portes de la prison béantes et a pensé que les prisonniers s’étaient évadés, fl tire son épée, il veut se donner la mort |
Œcuménique | 1976 | Tiré de son sommeil, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes; pensant que les prisonniers s'étaient évadés, il saisit son épée et allait se supprimer. |
Liturgie | 2013 | Le geôlier, tiré de son sommeil, vit que les portes de la prison étaient ouvertes ; croyant que les détenus s’étaient évadés, il dégaina son épée et il était sur le point de se donner la mort. |
Jérusalem | 1973 | Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le geôlier s'étant éveillé, et ayant vu les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il était sur le point de se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis; |
AMIOT | 1950 | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Darby | 1885 | Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Darby Rev. | 2006 | Réveillé, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
LIENART | 1951 | Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le geôlier, étant sorti du sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Peuples | 2005 | Le gardien de prison se réveille ; voyant ouvertes les portes de la prison, il tire son épée et pense à se tuer, à l’idée que les prisonniers se sont échappés. |
Chouraqui | 1977 | Le gardien de la prison est tiré de son sommeil. Voyant ouvertes les portes de la prison, il dégaine son épée et veut se tuer : il pense que les prisonniers ont fui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis, |
Abbé Crampon | 1923 | Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. |
David Martin | 1744 | Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. |
King James | 1611 | Et le geôlier, s'étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Ostervald | 1881 | Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Genève | 1669 | Alors le Geolier eſtant éveillé, & voyant les portes de la priſon ouvertes, tira ſon eſpée, & ſe vouloit tuër, penſant que les priſonniers s'en fuſſent fuïs. |
Lausanne | 1872 | Alors le geôlier s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Sacy | 1759 | Le geôlier s’étant éveillé, & voyant toutes les portes de la prison ouvertes, tira son épée, & voulut se tuer, s’imaginant que les prisonniers s’étaient sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque le gardien de la prison s'est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Louis Segond | 1910 | Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le gardien se réveilla et vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il dégaina son épée pour se suicider, car il pensait que les prisonniers s’étaient évadés. |
Monde Nouveau | 1995 | Le geôlier, tiré de son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, dégaina son épée, et il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient échappés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant ouvertes les portes de la prison, tira son épée et voulut se donner la mort, croyant que les prisonniers s'étaient échappés. |
Oltramare | 1874 | Le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, crut que les détenus s'étaient enfuis; il tira une épée et allait se tuer, |
Neufchâtel | 1899 | Et le geôlier, s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Parole de vie | 2000 | Le gardien se réveille, il voit que les portes de la prison sont ouvertes, alors il prend son arme et veut se tuer. En effet, il pense que les prisonniers se sont échappés. |
Français C. N. | 2019 | Le gardien se réveilla ; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Français C. | 1982 | Le gardien se réveilla; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis. |
Semeur | 2000 | Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes: alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis. |
Parole vivante | 2013 | Quand le gardien, réveillé en sursaut, vit les portes de la prison grandes ouvertes, il dégaina son sabre et voulut se suicider, pensant que les prisonniers avaient tous pris le large. |
Sébastien | 2021 | sonna de voix cependant à son de voix à grande Paulus disant· pas un que tu pratiques à toi-même mauvais, en totalités car nous sommes ici. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Paul cria d'une voix forte : “Ne te fais pas de mal : nous sommes tous là”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Paul vociféra à grande voix : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
Bayard | 2018 | Alors a fortement retenti la voix de Paul : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
Œcuménique | 1976 | Mais Paul lui cria d'une voix forte: «Ne fais rien de funeste pour toi; nous sommes tous là.» |
Liturgie | 2013 | Mais Paul se mit à crier d’une voix forte : " Ne va pas te faire de mal, nous sommes tous là. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici." |
Albert Rilliet | 1858 | mais Paul l'appela à haute voix en disant: « Ne te fais aucun mal; car nous sommes tous ici. » |
AMIOT | 1950 | Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais pas de mal ; nous sommes tous ici. |
Darby | 1885 | Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
LIENART | 1951 | lorsque Paul lui cria d'une voix forte : ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos cria d'une grande voix, disant : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici. |
Peuples | 2005 | Mais Paul l’appelle à grands cris : « Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais Paulos crie d’une voix forte et dit : « Ne te fais rien de mal. Oui, nous sommes tous ici. » |
Pirot et Clamer | 1950 | lorsque Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Paul cria à pleine voix: " Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. " |
David Martin | 1744 | Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. |
King James | 1611 | Mais Paul cria d'une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal; car nous sommes tous ici. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. |
Genève | 1669 | Mais Paul cria à haute voix, diſant, Ne te fai point de mal: car nous ſommes tous ici. |
Lausanne | 1872 | Mais Paul cria d'une grande voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. - |
Sacy | 1759 | Mais Paul lui cria à haute voix: Ne vous faites point de mal: car nous voici encore tous. |
Segond 21 | 2007 | Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Paul lui cria d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous là ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul cria d’une voix forte, en disant : “ Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Paul lui parla: «Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici.» |
Oltramare | 1874 | lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
Parole de vie | 2000 | Mais Paul crie de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous là ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Paul cria de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous ici ! » |
Français C. | 1982 | Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!» |
Semeur | 2000 | Mais Paul lui cria de toutes ses forces: — Arrête! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
Parole vivante | 2013 | Mais Paul lui cria de toutes ses forces :—Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
Sébastien | 2021 | ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant dans ayant devenu tomba auprès à le Paulus et à Silas |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas. |
Segond NBS | 2002 | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas; |
Jean Grosjean | 1971 | Le geôlier demanda de la lumière, entra en trombe, et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas. |
Bayard | 2018 | II a réclamé de la lumière, s’est précipité et, tremblant, est tombé aux pieds de Paul et de Silas. |
Œcuménique | 1976 | Le geôlier demanda de la lumière, se précipita à l'intérieur et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Liturgie | 2013 | Ayant réclamé de la lumière, le geôlier se précipita et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Jérusalem | 1973 | Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant demandé de la lumière, il s'élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
AMIOT | 1950 | Ayant demandé de la lumière, le geôlier accourut et tomba tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
Darby | 1885 | Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
LIENART | 1951 | Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant alors demandé de la lumière, il entra précipitamment et tomba tout tremblant aux pieds de Paulos et de Silas. |
Peuples | 2005 | L’homme demande de la lumière : il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas. |
Chouraqui | 1977 | Il demande des lumières, bondit et, tremblant, il tombe aux pieds de Paulos et de Silas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas; |
Abbé Crampon | 1923 | (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas; |
David Martin | 1744 | Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. |
King James | 1611 | Alors il demanda de la lumière, et s'élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Ostervald | 1881 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
Genève | 1669 | Alors ayant demandé de la lumiere il ſaillit dedans, & tremblant ſe jetta [aux pieds] de Paul & de Silas. |
Lausanne | 1872 | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas; |
Sacy | 1759 | Alors le geôlier ayant demandé de la lumière, entra dedans; & tout tremblant se jeta aux pieds de Paul & de Silas; |
Segond 21 | 2007 | Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s'est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas. |
Louis Segond | 1910 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le gardien demanda à avoir de la lumière, se précipita à l’intérieur et, tout tremblant, il tomba à genoux devant Paul et Silas. |
Monde Nouveau | 1995 | Il demanda alors des lumières, entra d’un bond et, pris de tremblement, il tomba devant Paul et Silas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; |
Oltramare | 1874 | Alors, ayant demandé de la lumière, il s'élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
Parole de vie | 2000 | Le gardien demande de la lumière. Il se précipite à l'intérieur de la cellule, il tremble de peur et se jette aux pieds de Paul et de Silas. |
Français C. N. | 2019 | Le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Sylvain. |
Français C. | 1982 | Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Semeur | 2000 | Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Parole vivante | 2013 | Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, il se jeta aux pieds de Paul et Silas. |
Sébastien | 2021 | et ayant mené devant eux au-dehors déclarait· Maîtres, quel moi attache de lien faire afin que je sois sauvé ? |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis les menant dehors, il déclara : “Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ?” |
Segond NBS | 2002 | il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut–il que je fasse pour être sauvé? |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il les fit sortir et dit : Seigneurs, qu’est-ce que je dois faire pour être sauvé ? |
Bayard | 2018 | fl les a conduits à l’extérieur de la prison et a demandé : Maîtres, que dois-je faire pour être sauvé ? |
Œcuménique | 1976 | Puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» |
Liturgie | 2013 | Puis il les emmena dehors et leur demanda : " Que dois-je faire pour être sauvé, mes seigneurs ? " |
Jérusalem | 1973 | Puis il les fit sortir et dit: "Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?" |
Albert Rilliet | 1858 | et, les ayant fait sortir, il dit: « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? » |
AMIOT | 1950 | puis il les mena dehors et leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
Darby | 1885 | Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
Darby Rev. | 2006 | Il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
LIENART | 1951 | puis il les conduisit dehors, leur disant : “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?” |
Shora Kuetu | 2021 | Il les fit sortir et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
Peuples | 2005 | Puis il les fait sortir et demande : « Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
Chouraqui | 1977 | Il les fait sortir et dit : « Adôn, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | puis il les conduisit dehors, leur disant: “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?” – |
Abbé Crampon | 1923 | puis il les mena dehors et dit: " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé? " |
David Martin | 1744 | Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
King James | 1611 | Et il les amena dehors, et dit: Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé? |
Ostervald | 1881 | Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
Abbé Fillion | 1895 | et les conduisant dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
Genève | 1669 | Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eſtre ſauvé? |
Lausanne | 1872 | et les ayant conduits dehors, il dit: Seigneurs, que me faut-il faire pour que je sois sauvé? - |
Sacy | 1759 | et les ayant tirés de ce lieu-là, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
Segond 21 | 2007 | Il les a fait sortir et a dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» |
Louis Segond | 1910 | il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il les emmena dehors et leur demanda : « Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il les mena dehors et dit : “ Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | puis il les fit sortir et leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» |
Oltramare | 1874 | puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» |
Neufchâtel | 1899 | et les ayant conduits dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il les fait sortir et leur demande : « Messieurs, qu'est-ce que je dois faire pour être sauvé ? » |
Français C. N. | 2019 | Puis il les fit sortir et leur demanda : « Mes seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
Français C. | 1982 | Puis il les fit sortir et leur demanda: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» |
Semeur | 2000 | Puis il les fit sortir et leur demanda: — Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé? |
Parole vivante | 2013 | Puis il les fit sortir et leur demanda :—Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens”. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils dirent : Fie-toi au seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Bayard | 2018 | Ils ont répondu : Place ta confiance dans le Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec ceux de ta maison. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. " |
Jérusalem | 1973 | Ils répondirent: "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui dirent: « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille; » |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Darby | 1885 | Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
LIENART | 1951 | “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent : Crois au Seigneur Yéhoshoua Mashiah et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Peuples | 2005 | Ils lui disent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec toute ta famille. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Adhère à l’Adôn Iéshoua’, et tu seras sauvé, toi et ta maison. » |
Pirot et Clamer | 1950 | “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils dirent: " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. " |
David Martin | 1744 | Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
King James | 1611 | Et ils dirent: Crois au SEIGNEUR Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi ainsi que ta maison. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Genève | 1669 | Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jeſus Chriſt, & tu ſeras ſauvé, toi & ta maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. - |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Croyez au Seigneur Jesus, & vous serez sauvé, vous & votre famille. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Silas ont répondu: «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille.» |
Louis Segond | 1910 | Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et les tiens. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils dirent : “ Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maisonnée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;» |
Neufchâtel | 1899 | Et eux dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Crois au Seigneur Jésus, alors tu seras sauvé, toi et ta famille. » |
Français C. N. | 2019 | Ils répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. » |
Français C. | 1982 | Ils répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi.» |
Semeur | 2000 | — Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, toi et les tiens. |
Parole vivante | 2013 | Place ta confiance dans le Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, crois en lui, et tu seras sauvé, toi et les tiens. |
Sébastien | 2021 | et bavardèrent à lui le discours du Maître avec à tous à ceux en à sa maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils lui dirent la parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa maison. |
Bayard | 2018 | Ils lui ont enseigné la parole du Seigneur ainsi qu’à tous ceux de sa maison. |
Œcuménique | 1976 | Ils annoncèrent alors la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa demeure. |
Liturgie | 2013 | Ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient dans sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
AMIOT | 1950 | Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux de sa maison. |
Darby | 1885 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Peuples | 2005 | Alors ils lui annoncent la parole du Seigneur comme à tous ceux de sa maison, |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent la parole de l’Adôn, avec tous ceux de sa maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure. |
David Martin | 1744 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. |
King James | 1611 | Et ils lui parlèrent de la parole du SEIGNEUR, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Genève | 1669 | Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eſtoyent en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils lui dirent la parole de Jéhovah, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils lui dirent la parole de Jéhovah, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa famille. |
Oltramare | 1874 | et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui annoncent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivent dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à toutes les personnes qui étaient dans sa maison. |
Français C. | 1982 | Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
Semeur | 2000 | Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Et aussitôt, ils se mirent à lui annoncer la parole de Dieu, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient avec lui. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris à côté eux en à celle-là à l'heure de la nuit baigna au loin des coups, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément, |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Le geôlier] les prit avec lui à cette heure de la nuit, lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant même. |
Segond NBS | 2002 | À ce moment même, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies; aussitôt il reçut le baptême, lui et tous les siens. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et se fit tout de suite immerger avec tous les siens. |
Bayard | 2018 | À cette heure de la nuit, il a pris soin d’eux et a pansé leurs blessures, fl fut immédiatement baptisé, ainsi que tous ses proches. |
Œcuménique | 1976 | À l'heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies; puis, sans plus attendre, il reçut le baptême, lui et tous les siens. |
Liturgie | 2013 | À l’heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies. Aussitôt, il reçut le baptême avec tous les siens. |
Jérusalem | 1973 | Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, les ayant pris avec lui à ce moment même de la nuit, il lava leurs plaies, et lui-même fut baptisé immédiatement ainsi que tous les siens; |
AMIOT | 1950 | Et les prenant à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé aussitôt avec tous les siens. |
Darby | 1885 | Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fût baptisé, lui et tous les siens. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, ainsi que tous les siens. |
LIENART | 1951 | Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur le champ, lui et tous les siens, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies. Immédiatement après, il fut baptisé avec tous ceux de sa maison. |
Peuples | 2005 | et lui, sans attendre, bien que ce soit la nuit, il lave leurs plaies puis se fait baptiser avec tous les siens. |
Chouraqui | 1977 | Il les prend avec lui, à cet instant même de la nuit, lave leurs plaies. Puis il se fait immerger, lui avec tous les siens, sur-le-champ. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur-le-champ, lui et tous les siens, |
Abbé Crampon | 1923 | Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
David Martin | 1744 | Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. |
King James | 1611 | Et il les prit à cette heure même de la nuit, et lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens. |
Ostervald | 1881 | Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
Genève | 1669 | Apres cela, les prenant en cette meſme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous ſes domeſtiques. |
Lausanne | 1872 | Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant. |
Sacy | 1759 | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies; & aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
Segond 21 | 2007 | A cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens. |
Louis Segond | 1910 | Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Monde Nouveau | 2018 | Cette nuit même, le gardien les prit avec lui et nettoya leurs plaies. Ensuite, lui et tous les siens furent baptisés sans plus attendre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il les prit avec lui à cette heure de la nuit et lava leurs plaies ; et ils furent tous baptisés, lui et les siens, sur-le-champ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le geôlier les prenant avec lui à l'heure même, pendant la nuit, lava leurs plaies et se fit immédiatement baptiser, lui et tous les siens. |
Oltramare | 1874 | A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, en pleine nuit, le gardien emmène Paul et Silas et lave leurs blessures. Aussitôt, il reçoit le baptême, lui et toute sa famille. |
Français C. N. | 2019 | Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens. |
Français C. | 1982 | Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens. |
Semeur | 2000 | A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens. |
Parole vivante | 2013 | À l’heure même, en pleine nuit, le gardien les emmena pour laver leurs blessures et, séance tenante, il se fit baptiser avec tous les siens. |
Sébastien | 2021 | ayant conduit de bas en haut et aussi eux envers le maison posa à côté table et exulta avec toute sa maison ayant cru à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis, les emmenant chez lui, il mit la table, et il exulta avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d’avoir cru Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il les emmena alors à la maison et mit la table; et il exultait avec toute la maisonnée de s’être fié à Dieu. |
Bayard | 2018 | fl les a fait monter dans sa maison et leur a offert un repas, fl a partagé avec toute sa maison la joie d’avoir eu confiance en Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il fit ensuite monter Paul et Silas chez lui, leur offrit un repas et se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. |
Liturgie | 2013 | Puis il fit monter chez lui Paul et Silas, il fit préparer la table et, avec toute sa maison, il laissa déborder sa joie de croire en Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d'avoir cru en Dieu avec toute sa famille. |
AMIOT | 1950 | Puis il les fit monter chez lui et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
Darby | 1885 | Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la table ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. |
LIENART | 1951 | puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant amenés dans sa maison, il dressa une table et il se réjouit fortement avec toute sa famille d’avoir cru en Elohîm. |
Peuples | 2005 | Dans sa maison où il les a conduits, il leur fait préparer la table, et toute la maison est en fête parce qu’ils ont cru en Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il les fait monter dans sa maison, sert la table et, exultant avec tous les siens, il adhère à Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouît avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. |
David Martin | 1744 | Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. |
King James | 1611 | Et quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison. |
Ostervald | 1881 | Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
Genève | 1669 | Et les ayant amenez en ſa maiſon, il leur dreſſa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute ſa maiſon il avoit creu en Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l'allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu. |
Sacy | 1759 | Puis les ayant menés en son logement, il leur servit à manger; & il se réjouit avec toute sa maison de ce qu’il avait cru en Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il les emmena chez lui, dressa la table pour eux et se réjouit beaucoup avec tous ceux qui vivaient sous son toit, parce que maintenant il croyait en Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Il les fit venir dans sa maison, il dressa une table devant eux, et il se réjouit beaucoup avec toute sa maisonnée maintenant qu’il avait cru Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il les conduisit dans son logement et leur donna à manger; il était transporté de joie, et tous les siens l'étaient avec lui, d'avoir cru en Dieu. |
Oltramare | 1874 | Après les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu'il était d'avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il fait monter Paul et Silas dans sa maison et leur offre à manger. Avec toute sa famille, il est rempli de joie, parce qu'il a cru en Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il fit monter Paul et Sylvain chez lui et leur offrit à manger. Avec toute sa famille, il fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. |
Français C. | 1982 | Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. |
Semeur | 2000 | Puis il fit monter Paul et Silas dans sa maison, leur offrit un repas, et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir cru en Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Puis il fit monter Paul et Silas dans son logement, demanda de leur préparer un repas et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir trouvé la foi en Dieu. |
Sébastien | 2021 | de Journée cependant de ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là. |
Alain Dumont | 2020 | Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”. |
Segond NBS | 2002 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Relâche ces gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent dire par les liéteurs : Relâche ces hommes. |
Bayard | 2018 | Au lever du jour, les autorités municipales ont envoyé leurs vigiles* avec l’ordre de faire relâcher les prisonniers. |
Œcuménique | 1976 | Le jour venu, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!» |
Liturgie | 2013 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent leurs gardes dire au geôlier : " Relâche ces gens ! " |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant: « Élargis ces hommes-là. » |
AMIOT | 1950 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Relâche ces gens-là. |
Darby | 1885 | Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il fit jour, les strategos envoyèrent des licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
Peuples | 2005 | Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message : « Renvoie ces gens-là ! » |
Chouraqui | 1977 | C’est le jour, les stratèges envoient les licteurs dire : « Renvoie ces hommes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire: Relâche ces hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire: " Mets ces hommes en liberté. " |
David Martin | 1744 | Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. |
King James | 1611 | Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là. |
Ostervald | 1881 | Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes. |
Genève | 1669 | Et le jour eſtant venu, les Gouverneurs y envoyerent des ſergens, diſans, Baille congé à ces gens-là. |
Lausanne | 1872 | Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire: Relâche ces gens-là. - |
Sacy | 1759 | Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers. |
Segond 21 | 2007 | Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison: «Relâche ces hommes.» |
Louis Segond | 1910 | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police dire : « Relâche ces hommes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!» |
Oltramare | 1874 | Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.» |
Neufchâtel | 1899 | Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. |
Parole de vie | 2000 | Quand il fait jour, les juges romains envoient des gardes pour dire au gardien : « Libère ces hommes ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien : « Relâche ces gens. » |
Français C. | 1982 | Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien: «Relâche ces gens.» |
Semeur | 2000 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les huissiers à la prison pour faire dire au gardien: — Relâche ces hommes! |
Parole vivante | 2013 | Au petit jour, les magistrats envoyèrent des officiers de police à la prison pour faire dire au gardien :—Relâche ces hommes ! |
Sébastien | 2021 | annonça cependant le geôlier les discours vers le Paulus en ce que ont envoyé les stratèges afin que vous soyez délié au loin· maintenant donc ayants sortis allez en à paix. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”. |
Segond NBS | 2002 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix. |
Jean Grosjean | 1971 | Le geôlier annonça ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher. Sortez donc, maintenant, et allez en paix. |
Bayard | 2018 | Le geôlier a rapporté ces paroles à Paul : Les chefs ont donné l’ordre de vous relâcher. Aussi, maintenant, sortez et allez en paix. |
Œcuménique | 1976 | Le geôlier communiqua cette nouvelle à Paul: «Les stratèges envoient dire de vous relâcher. Dans ces conditions, sortez donc et partez en paix!» |
Liturgie | 2013 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : " Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez en paix. " |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en." |
Albert Rilliet | 1858 | Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant: « Les préteurs ont envoyé l'ordre de vous élargir; maintenant donc sortez, et allez en paix. » |
AMIOT | 1950 | Le geôlier transmit ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc et allez en paix. |
Darby | 1885 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
Darby Rev. | 2006 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
LIENART | 1951 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paulos, disant : Les strategos ont envoyé pour qu'on vous relâche. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! |
Peuples | 2005 | Le gardien de prison fait part de ce message à Paul : « Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix. » |
Chouraqui | 1977 | Le geôlier annonce ces paroles à Paulos et dit : « Les juges envoient dire de vous renvoyer. Maintenant, sortez ! Allez en paix ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix. |
Abbé Crampon | 1923 | Le geôlier rapporta les paroles à Paul: " Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. " |
David Martin | 1744 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
King James | 1611 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
Abbé Fillion | 1895 | Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
Genève | 1669 | Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [diſant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaſt congé: maintenant donc ſortez, & vous en allez en paix. |
Lausanne | 1872 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les chefs militaires ont envoyé pour qu'on vous relâchât; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix. |
Sacy | 1759 | Aussitôt le geôlier vint dire à Paul: Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté: sortez donc maintenant & vous en allez en paix. |
Segond 21 | 2007 | Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!» |
Louis Segond | 1910 | Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
Monde Nouveau | 2018 | Le gardien de la prison rapporta leurs paroles à Paul : « Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour qu’on vous relâche tous les deux. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le geôlier rapporta leurs paroles à Paul : “ Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour que vous soyez relâchés [tous les deux]. Maintenant donc, sortez et allez-vous-en en paix. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous relâcher; partez donc et allez en paix.» |
Oltramare | 1874 | Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l'ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. |
Parole de vie | 2000 | Le gardien vient annoncer à Paul : « Les juges m'ont commandé de vous libérer. Vous pouvez donc sortir et aller en paix ! » |
Français C. N. | 2019 | Le gardien vint l'annoncer à Paul : « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » |
Français C. | 1982 | Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.» |
Semeur | 2000 | Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul: — Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul :—Les gouverneurs militaires m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et partir en paix. |
Sébastien | 2021 | le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent ? non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Paul leur déclara : “Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, non ! qu'ils viennent eux-mêmes nous élargir”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Paul leur répondit: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret? Pas question! Qu’ils viennent eux–mêmes nous libérer! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Paul leur dit : Ils nous ont battus en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous chassent en secret? Ils n’ont qu’à venir eux-mêmes nous faire sortir! |
Bayard | 2018 | Mais Paul leur a dit : Alors que nous sommes des citoyens romains, on nous a publiquement battus et jetés en prison, sans jugement. Et maintenant, dans le secret, ils nous expulsent ! Non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. |
Œcuménique | 1976 | Mais Paul déclara: «Ils nous ont fait battre en public, sans condamnation, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est clandestinement qu'ils veulent nous jeter dehors? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent en personne nous libérer!» |
Liturgie | 2013 | Mais Paul dit aux gardes : " Ils nous ont fait flageller en public sans jugement, alors que nous sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous expulsent ! Il n’en est pas question : qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Paul leur dit: « Après nous avoir fait battre de verges en public, sans jugement, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non certes! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. » |
AMIOT | 1950 | Mais Paul leur répliqua : Ils nous ont fait battre de verges publiquement et sans jugement, nous, des [citoyens] Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, certes ; qu'ils viennent en personne nous élargir ! |
Darby | 1885 | Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! |
LIENART | 1951 | Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jeté en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous él |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous, des hommes, des citoyens romains, ils nous ont jetés en prison et maintenant ils nous jettent dehors secrètement ! Non en effet, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors ! |
Peuples | 2005 | Mais Paul réplique : « Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette ? Pas du tout ! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Paulos leur dit : « Ils nous ont battus publiquement, sans jugement, nous qui sommes des hommes romains ; ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, à la dérobée, ils nous renvoient ! Ah, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul répliqua: Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Paul dit (aux licteurs): " Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " |
David Martin | 1744 | Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. |
King James | 1611 | Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? non pas ainsi; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous chercher. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul dit aux licteurs: Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette? Il n'en sera pas ainsi; mais qu'ils viennent |
Genève | 1669 | Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, ſans forme de jugement, nous qui ſommes Romains, ils nous ont mis en priſon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en ſera point ainſi: mais qu'ils viennent eux-meſmes, & qu'ils nous mettent dehors. |
Lausanne | 1872 | Mais Paul leur dit: Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement! non, certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. - |
Sacy | 1759 | Mais Paul dit à ces huissiers: Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans connaissance de cause, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison, & maintenant ils nous en font sortir en secret? Il n’en sera pas ainsi: il faut qu’ils viennent eux-mêmes nous, en tirer. |
Segond 21 | 2007 | Mais Paul a dit aux agents: «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!» |
Louis Segond | 1910 | Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Paul leur dit : « Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés, nous, des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils veulent nous mettre dehors en secret ? Il n’en est pas question ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul leur dit : “ Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés : des hommes qui sont des Romains, et ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Paul répondit aux licteurs: «Ils nous ont fait frapper en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette! Non, non, il faut qu'ils viennent eux-mêmes et nous raccompagnent!» |
Oltramare | 1874 | Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul leur dit: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. |
Parole de vie | 2000 | Mais Paul dit aux gardes : « Ils ne nous ont pas jugés et ils nous ont fait battre à coups de fouet devant tout le monde ! Pourtant, nous sommes citoyens romains ! Ensuite, ils nous ont jetés en prison, et maintenant, ils veulent nous faire sortir en secret ? Eh bien non, ils doivent venir eux-mêmes nous libérer ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Paul dit aux agents : « Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains ! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette ? Eh bien, non ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! » |
Français C. | 1982 | Mais Paul dit aux agents: «Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette? Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer!» |
Semeur | 2000 | Mais Paul dit aux huissiers: — Comment! Ils nous ont fait fouetter en public, sans jugement régulier, alors que nous sommes citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous en cachette. Il n’en est pas question! Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté. |
Parole vivante | 2013 | Mais Paul n’était pas d’accord. Il dit aux officiers de police :—Comment ! Hier, ils se sont permis de nous faire fouetter sur la place publique, nous des citoyens romains, sans enquête, sans jugement régulier ; ensuite, ils nous font jeter en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous à la dérobée ? Pas question ! Ils n’ont qu’à venir eux-mêmes nous aviser de notre mise en liberté. |
Sébastien | 2021 | annoncèrent cependant aux stratèges les licteurs les oraux ceux-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en ce que Romains sont, |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur en apprenant que c'étaient des Romains. |
Segond NBS | 2002 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu’ils étaient citoyens romains. |
Jean Grosjean | 1971 | Les liéteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs qui, effrayés d’entendre que c’étaient des Romains, |
Bayard | 2018 | Les vigiles ont rapporté ces propos aux chefs de la ville, inquiets d’apprendre qu’ils étaient romains. |
Œcuménique | 1976 | Les licteurs rapportèrent ces propos aux stratèges qui furent pris de peur en apprenant leur qualité de citoyens romains |
Liturgie | 2013 | Les gardes rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci furent pris de peur en apprenant que c’étaient des Romains. |
Jérusalem | 1973 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyens romains, |
Albert Rilliet | 1858 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains, |
AMIOT | 1950 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, lesquels furent effrayés en apprenant qu'ils étaient [citoyens] Romains. |
Darby | 1885 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. |
Darby Rev. | 2006 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu'ils étaient Romains. |
LIENART | 1951 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux strategos, qui furent effrayés en apprenant qu'ils sont Romains. |
Peuples | 2005 | Les sergents rapportèrent ces paroles aux officiers de police, et ils eurent très peur en apprenant que c’étaient des citoyens romains. |
Chouraqui | 1977 | Les licteurs annoncent ces mots aux stratèges. Ils frémissent en entendant que ce sont des Romains. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains. |
Abbé Crampon | 1923 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains. |
David Martin | 1744 | Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. |
King James | 1611 | Et les sergents rapportèrent ces paroles aux magistrats, et ils eurent peur, quand ils entendirent qu'ils étaient Romains. |
Ostervald | 1881 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu'ils étaient Romains. |
Genève | 1669 | Et les ſergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, leſquels craignirent, ayant entendu qu'ils eſtoyent Romains. |
Lausanne | 1872 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu'ils étaient romains. |
Sacy | 1759 | Les huissiers rapportèrent ceci aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains. |
Segond 21 | 2007 | Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains. |
Louis Segond | 1910 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. |
Monde Nouveau | 2018 | Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci eurent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains. |
Monde Nouveau | 1995 | Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci prirent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu'ils étaient romains, prirent peur; |
Oltramare | 1874 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains. |
Neufchâtel | 1899 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains. |
Parole de vie | 2000 | Les gardes vont raconter tout cela aux juges romains. Les juges ont peur en apprenant que Paul et Silas sont citoyens romains. |
Français C. N. | 2019 | Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats de la ville. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Sylvain étaient des citoyens romains. |
Français C. | 1982 | Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains. |
Semeur | 2000 | Les huissiers rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, furent pris de peur. |
Parole vivante | 2013 | Les policiers retournèrent auprès des magistrats et leur rapportèrent ces paroles. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, commencèrent à trembler. |
Sébastien | 2021 | et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors sollicitaient éloigner au loin de la ville. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville. |
Segond NBS | 2002 | Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville. |
Jean Grosjean | 1971 | vinrent les exhorter, les firent sortir et les prièrent de quitter la ville. |
Bayard | 2018 | Ils sont venus les prier de sortir et leur ont demandé de quitter la ville. |
Œcuménique | 1976 | et vinrent s'excuser auprès d'eux; puis ils les libérèrent en leur demandant de quitter la ville. |
Liturgie | 2013 | Ils vinrent donc les apaiser ; ils les firent sortir en leur demandant de quitter la ville. |
Jérusalem | 1973 | ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
AMIOT | 1950 | Ils vinrent leur faire des excuses et les élargirent, en les priant de quitter la ville. |
Darby | 1885 | Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. |
Darby Rev. | 2006 | Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville. |
LIENART | 1951 | Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la vile. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant venus, ils les exhortèrent et, les ayant conduits dehors, ils les supplièrent de quitter la ville. |
Peuples | 2005 | Ils vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent, les réconfortent, les conduisent dehors, et les prient de s’en aller de la ville. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. |
King James | 1611 | Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville. |
Ostervald | 1881 | Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ils vinrent [vers eux], & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiſſent de la ville. |
Lausanne | 1872 | Et étant venus ils les exhortèrent {Ou les consolèrent, ou les supplièrent.}; et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville. |
Sacy | 1759 | Ils vinrent donc leur faire des excuses; & les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville. |
Segond 21 | 2007 | Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville. |
Louis Segond | 1910 | Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils vinrent donc leur présenter des excuses et, après les avoir fait sortir, ils leur demandèrent de quitter la ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils vinrent donc les supplier et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville. |
Oltramare | 1874 | Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville. |
Parole de vie | 2000 | Ils viennent s'excuser, puis ils les font sortir de prison et leur demandent de quitter la ville. |
Français C. N. | 2019 | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
Français C. | 1982 | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
Semeur | 2000 | Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville. |
Parole vivante | 2013 | Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté, les accompagnèrent jusque devant la prison et les supplièrent de bien vouloir quitter leur ville. |
Sébastien | 2021 | ayants sortis cependant au loin de la garde vinrent à l'intérieur vers la Ludia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Sortis donc de la prison, ils entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent. |
Bayard | 2018 | À leur sortie de prison, ils sont allés dans la maison de Lydie, où ils ont retrouvé les frères, à qui ils ont prodigué des encouragements. Après quoi, ils sont partis. |
Œcuménique | 1976 | Une fois sortis de prison, Paul et Silas allèrent trouver Lydie, virent les frères pour les encourager, puis ils repartirent. |
Liturgie | 2013 | Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; ils virent les frères et les réconfortèrent, puis ils partirent. |
Jérusalem | 1973 | Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
AMIOT | 1950 | Au sortir de la prison ils se rendirent chez Lydie, revirent et exhortèrent les frères, puis s'en allèrent. |
Darby | 1885 | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
LIENART | 1951 | A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent ; puis ils s'en allèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Ludia et, après avoir vu et consolé les frères, ils partirent. |
Peuples | 2005 | Aussitôt sortis de prison, ils allèrent chez Lydia. Là ils virent les frères, et ils leur remontèrent le moral avant de s’en aller. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent de la prison et entrent chez Lydia. Ils voient les frères et les réconfortent. Puis ils partent. |
Pirot et Clamer | 1950 | A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent; puis ils s'en allèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
David Martin | 1744 | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. |
King James | 1611 | Et ils sortirent de la prison, et entrèrent chez Lydie; et quand ils virent les frères, ils les consolèrent, et partirent. |
Ostervald | 1881 | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent. |
Genève | 1669 | Alors eſtant ſortis de la priſon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les conſolerent, & puis ils partirent. |
Lausanne | 1872 | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent {Ou consolèrent.} et partirent. |
Sacy | 1759 | Et eux au sortir de la prison, allèrent chez Lydie; & ayant vu les frères, ils les consolèrent; puis ils partirent. |
Segond 21 | 2007 | Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et soeurs, ils sont partis. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en sortant de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie ; et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent, puis ils partirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils sortirent de la prison et se rendirent chez Lydie, et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent et partirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent. |
Oltramare | 1874 | Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Silas sortent de prison et vont chez Lydie. Ils rencontrent les frères et sœurs chrétiens, ils les encouragent et ils partent. |
Français C. N. | 2019 | Une fois sortis de prison, Paul et Sylvain se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les sœurs et les avoir encouragés, ils partirent. |
Français C. | 1982 | Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent. |
Semeur | 2000 | A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route. |
Parole vivante | 2013 | À leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères. Ils les encouragèrent et leur adressèrent des exhortations et, après avoir fait leurs adieux, ils reprirent la route. |