Sébastien | 2021 | Ceux-ci ayant dit Iésous sortit avec aux disciples de lui de l'autre côté du torrent du Kidron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Cela dit Jésus sort avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entre lui et ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, après ces paroles, s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
Bayard | 2018 | Après ces paroles, Jésus est sorti avec ses disciples. Au-delà du torrent Cédron se trouve un jardin où il est entré avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron; il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
Darby | 1885 | Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant dit ces choses, Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Peuples | 2005 | Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire toutes ces paroles alors il est sorti dehors avec ses disciples [et il est allé] de l'autre côté du torrent du qiderôn et là il y avait un jardin et il y est entré lui et ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
David Martin | 1744 | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. |
King James | 1611 | Après que Jésus eut dit ces choses, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples. |
Genève | 1669 | Apres que Jeſus eut dit ces choſes, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui & ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin; il y entra, lui et ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de la vallée du Cédron, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] de l’autre côté du torrent d’hiver de Qidrôn, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui. |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Après que Jésus a dit cela, il part avec ses disciples, de l'autre côté du torrent du Cédron. Là, il y a un jardin où il entre avec ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ravin du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
Français C. | 1982 | Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
Semeur | 2000 | Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla vers ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux. |
Sébastien | 2021 | Avait su cependant aussi Iouda celui livrant lui le lieu, en ce que souvent fut mené ensemble Iésous là avec au-delà de ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Lui aussi Judas qui le livre sait le lieu car souvent Jésus s'y est retrouvé avec ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus s’y était souvent retrouvé avec ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Jean Grosjean | 1971 | Judas qui le livrait connaissait aussi ce lieu parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
Bayard | 2018 | Le traître Judas connaissait bien ce lieu car Jésus s’y réunissait souvent avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Or Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, car Jésus s'y était maintes fois réuni avec ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Jérusalem | 1973 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s'y étaient réunis. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que souvent Jésus s'y était réuni à ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Judas qui allait le livrer connaissait bien l'endroit, car Jésus y était venu souvent avec ses disciples. |
Darby | 1885 | Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples. |
LIENART | 1951 | Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhouda, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Yéhoshoua s'y était souvent réuni avec ses disciples. |
Peuples | 2005 | Judas qui le trahissait connaissait ce lieu, parce que Jésus s’était souvent retrouvé là avec ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Iehouda aussi, celui qui le livre, connaît le lieu où souvent Iéshoua’ allait avec ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et il le connaissait aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer cet endroit car de nombreuses fois il s'était réuni là ieschoua avec ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
David Martin | 1744 | Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples. |
King James | 1611 | Et Judas, qui le trahissait, connaissait l'endroit: parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Judas, qui Le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec Ses disciples. |
Genève | 1669 | Or Judas, qui le trahiſſoit, ſçavoit auſſi le lieu: car Jeſus s'eſtoit ſouvent aſſemblé là avec ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
Sacy | 1759 | Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jesus y avait souvent été avec ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
Louis Segond | 1910 | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Judas, celui qui allait le livrer, connaissait aussi cet endroit, parce que Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que bien des fois Jésus s’y était retrouvé avec ses disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Judas, celui qui le livrait, connaissait cet ' endroit, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Judas, celui qui va livrer Jésus, connaît cet endroit. En effet, Jésus est souvent venu là avec ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
Français C. | 1982 | Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples y étaient souvent venus ensemble. |
Semeur | 2000 | Or Judas, qui le trahissait, connaissait bien cet endroit, car Jésus s’y était rendu souvent avec ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | Judas, le traître qui allait le livrer, connaissait bien l’endroit, car Jésus s’y était souvent rendu avec ses disciples. |
Sébastien | 2021 | le donc Iouda ayant pris la spirale et hors des chefs sacrificateurs et hors des Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes. |
Alain Dumont | 2020 | Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes. |
Jacqueline | 1992 | Judas donc prenant la cohorte et des gardes des grands prêtres et des pharisiens viens là avec lanternes lampes et armes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
Segond NBS | 2002 | Judas, donc, qui avait emmené la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et par les pharisiens, arrive là avec des torches, des lanternes et des armes. |
Jean Grosjean | 1971 | Judas prend la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, et il vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
Bayard | 2018 | Judas y est donc allé, menant la cohorte ainsi que la garde des grands prêtres et des pharisiens, avec armes, torches et lanternes. |
Œcuménique | 1976 | Il prit la tête de la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, il gagna le jardin avec torches, lampes et armes. |
Liturgie | 2013 | Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes. |
Jérusalem | 1973 | Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
Albert Rilliet | 1858 | Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes. |
AMIOT | 1950 | Judas donc, menant la cohorte, ainsi que des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, arrive là avec des lanternes, des torches et des armes. |
Darby | 1885 | Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
Darby Rev. | 2006 | Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
LIENART | 1951 | Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhouda donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers de la part des principaux prêtres et des pharisiens, arrive là avec des torches et des lampes et des armes. |
Peuples | 2005 | Judas prit donc avec lui des soldats de la garnison et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, et il arrive avec des torches, des lampes et des armes. |
Chouraqui | 1977 | Iehouda donc, prenant la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes. |
Tresmontant | 2007 | et alors iehoudah il a pris la troupe et aussi venant [de la part] des prêtres et des perouschim des hommes à ses ordres et il est venu en cet endroit avec des torches et avec des lampes et avec des armes |
Pirot et Clamer | 1950 | Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. |
David Martin | 1744 | Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. |
King James | 1611 | Judas donc, ayant pris un groupe d'hommes et les gardes des chefs des prêtres et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes. |
Ostervald | 1881 | Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Abbé Fillion | 1895 | Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Genève | 1669 | Judas donc ayant pris une bande [de ſoldats], & des ſergeans, de par les principaux Sacrificateurs & de par les Phariſiens, s'en vint là avec lanternes, & flambeaux, & armes. |
Lausanne | 1872 | Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes. |
Sacy | 1759 | Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, & des gens envoyés par les princes des prêtres & par les Pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux & des armes, |
Segond 21 | 2007 | Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s'y rendit avec des lanternes, des torches et des armes. |
Louis Segond | 1910 | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Monde Nouveau | 2018 | Judas amena donc un détachement de soldats et les agents envoyés par les prêtres en chef et les pharisiens, et il vint là avec des torches, des lampes et des armes. |
Monde Nouveau | 1995 | Judas donc prit la troupe de soldats et des agents [envoyés par] les prêtres en chef et les Pharisiens, et il vint là avec des torches et des lampes et des armes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d'agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes. |
Oltramare | 1874 | Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Neufchâtel | 1899 | Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
Parole de vie | 2000 | Judas conduit une troupe de soldats et des gardes du temple. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ils arrivent dans le jardin avec des torches, des lampes et des armes. |
Français C. N. | 2019 | Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les grands-prêtres et des pharisiens ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux. |
Français C. | 1982 | Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les chefs des prêtres et le parti des Pharisiens; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux. |
Semeur | 2000 | Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ces hommes étaient munis de lanternes, de torches et d’armes. |
Parole vivante | 2013 | Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ils venaient munis de lanternes et de torches, ils étaient bien armés. |
Sébastien | 2021 | Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez ? |
Alain Dumont | 2020 | Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc sachant tout ce qui vient sur lui sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui survenir, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez–vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Bayard | 2018 | Jésus, qui sait tout ce qui l’attend, s’avance et demande : Qui cherchez-vous ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: "Qui cherchez-vous?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? » |
AMIOT | 1950 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Darby | 1885 | Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
LIENART | 1951 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc, qui savait toutes les choses qui devaient lui arriver, étant sorti, leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Peuples | 2005 | Jésus savait tout ce qui allait lui arriver. Il s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, sait tout ce qui va lui arriver. Il sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua tout ce qui arrivait contre lui et il est sorti et il leur a dit qui cherchez-vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: “Qui cherchez-vous?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?" |
David Martin | 1744 | Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi Jésus, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit, Qui cherchez-vous? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, sachant tout ce qui devait Lui arriver, vint au-devant d'eux, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
Genève | 1669 | Or Jeſus ſçachant toutes les choſes qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous? |
Lausanne | 1872 | Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit: Qui cherchez-vous? - |
Sacy | 1759 | Mais Jesus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, & leur dit: Qui cherchez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança alors et leur dit: «Qui cherchez-vous?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s’avança et leur demanda : « Qui cherchez-vous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui, sortit et leur dit : “ Qui cherchez-vous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» — |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
Parole de vie | 2000 | Jésus sait tout ce qui va lui arriver. Il s'avance et leur demande : « Qui cherchez-vous ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda : « Qui cherchez-vous ? » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda: «Qui cherchez-vous?» |
Semeur | 2000 | Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda: — Qui cherchez-vous? |
Parole vivante | 2013 | Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda :—Qui cherchez-vous ? |
Sébastien | 2021 | furent répondu à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait placé debout cependant aussi Iouda celui livrant lui avec au-delà de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi qui le livre se tient avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui répondirent : “Jésus le Nazôréen”. Il leur dit : “C’est moi”. Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Jésus le Nazoréen. Il leur dit: C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C’est moi. Or Judas qui le livrait était avec eux. |
Bayard | 2018 | — Jésus le Nazôréen, répondent-ils. Et lui : C’est moi, je suis. Le traître Judas est de leur côté. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui répondirent: «Jésus le Nazôréen.» Il leur dit: «C'est moi.» Or, parmi eux, se tenait Judas qui le livrait. |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C’est moi, je le suis. " Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Ils lui répondirent: "Jésus le Nazôréen." Il leur dit: "C'est moi." Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui répondirent: « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit: « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C'est moi. Judas le traître était avec eux. |
Darby | 1885 | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui répondirent : Yéhoshoua, le Nazaréen. Yéhoshoua leur dit : Moi, je suis. Et Yéhouda aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
Peuples | 2005 | Ils lui répondirent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Judas, le traître, se tenait là aussi avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui répondent : « Iéshoua’ le Nazoréen. » Il leur dit : « Moi, je suis. » Iehouda aussi, celui qui le livre, se tient près d’eux. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont répondu ieschoua ha-nôtzeri et il leur a dit c'est moi et il se tenait là lui aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer avec eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui répondirent: “Jésus de Nazareth.” Il leur dit: “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c'est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. |
David Martin | 1744 | Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. |
King James | 1611 | Ils lui répondirent, Jésus de Nazareth. Jésus leur dit, JE SUIS LUI. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est Moi. Or Judas, qui Le trahissait, se tenait là aussi avec eux. |
Genève | 1669 | Ils lui reſpondirent, Jeſus le Nazarien. Jeſus leur dit, C'eſt moi. Et Judas, qui le trahiſſoit, eſtoit auſſi avec eux. |
Lausanne | 1872 | Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. - Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Jesus de Nazareth. Jesus leur dit: C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Judas, celui qui le trahissait, était avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Or Judas, celui qui était en train de le trahir, se tenait aussi avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jésus de Nazareth», lui répondirent ils. — Jésus leur dit: «C'est moi.» Au milieu d'eux se tenait Judas, celui qui le livrait. |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats lui répondent : « Jésus de Nazareth. » Il leur dit : « C'est moi. » Avec les soldats, il y a aussi Judas, celui qui livre Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C'est moi. » Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux. |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux. |
Semeur | 2000 | Ils lui répondirent: — Jésus de Nazareth. — C’est moi, leur dit-il. Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le trahissait. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui répondirent :—Jésus de Nazareth.—C’est moi, leur dit-il.Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le livrait. |
Sébastien | 2021 | comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre. |
Alain Dumont | 2020 | Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc il leur dit : Je suis ils reculent en arrière et tombent sur le sol. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il leur dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Jésus leur dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Bayard | 2018 | À peine Jésus a-t-il dit : « C’est moi », qu’ils reculent et tombent à terre. |
Œcuménique | 1976 | Dès que Jésus leur eut dit ‹c'est moi›, ils eurent un mouvement de recul et tombèrent. |
Liturgie | 2013 | Quand Jésus leur répondit : " C’est moi, je le suis ", ils reculèrent, et ils tombèrent à terre. |
Jérusalem | 1973 | Quand Jésus leur eut dit: "C'est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Darby | 1885 | Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il leur eut dit : “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc il leur dit : Moi, je suis, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Peuples | 2005 | À cette parole de Jésus : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Chouraqui | 1977 | Donc, quand il leur dit : « Moi, je suis », ils vont en arrière et tombent à terre. |
Tresmontant | 2007 | et il advint dès qu'il leur a dit c'est moi ils sont allés en arrière et ils sont tombés par terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc qu'il leur eut dit: “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Lors donc que Jésus leur eut dit: "C'est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre. |
David Martin | 1744 | Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
King James | 1611 | Et dès qu'il leur eut dit, JE SUIS LUI, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Ostervald | 1881 | Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que Jésus leur eut dit: C'est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Genève | 1669 | Apres donc qu'il leur eut dit, C'eſt moi, ils s'en allerent à la renverſe, & cheurent par terre. |
Lausanne | 1872 | Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
Sacy | 1759 | Lors donc que Jesus leur eut dit, C’est moi; ils reculèrent, & tombèrent par terre. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, lorsque Jésus leur dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais à peine Jésus avait-il dit: «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol. |
Oltramare | 1874 | Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombérent par terre. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Jésus leur dit : « C'est moi », les soldats reculent et tombent par terre. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque Jésus déclara : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Français C. | 1982 | Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Semeur | 2000 | Au moment même où Jésus leur dit: "C’est moi", ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre. |
Parole vivante | 2013 | À peine Jésus leur eut-il dit : « C’est moi », qu’ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre. |
Sébastien | 2021 | De nouveau donc demanda sur eux· quel vous cherchez ? ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. » |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez–vous? Et ils dirent: Jésus le Nazoréen. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Bayard | 2018 | Jésus redemande : Qui cherchez - vous ? —Jésus le Nazôréen, répondent-ils. |
Œcuménique | 1976 | À nouveau, Jésus leur demanda: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus le Nazôréen.» |
Liturgie | 2013 | Il leur demanda de nouveau : " Qui cherchez-vous ? " Ils dirent : " Jésus le Nazaréen. " |
Jérusalem | 1973 | De nouveau il leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils dirent: "Jésus le Nazôréen." |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. » |
AMIOT | 1950 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
Darby | 1885 | Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
LIENART | 1951 | Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Yéhoshoua, le Nazaréen. |
Peuples | 2005 | Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazôréen. » |
Chouraqui | 1977 | Il les interroge donc à nouveau : « Qui cherchez-vous ? Ils disent : »Iéshoua’ le Nazoréen. » |
Tresmontant | 2007 | de nouveau il leur a demandé qui cherchez-vous et eux ils ont dit ieschoua ha-nôtzeri |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur demanda donc de nouveau: “Qui cherchez-vous?” Ils dirent: “Jésus de Nazareth.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth." |
David Martin | 1744 | Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. |
King James | 1611 | Alors il leur demanda de nouveau, Qui cherchez-vous? Et ils répondirent, Jésus de Nazareth. |
Ostervald | 1881 | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
Genève | 1669 | Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [reſpon]dirent, Jeſus le Nazarien. |
Lausanne | 1872 | Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? - Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. - |
Sacy | 1759 | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils lui dirent: Jesus de Nazareth. |
Segond 21 | 2007 | Il leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda donc de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazaréen. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur demanda donc de nouveau : “ Qui cherchez-vous ? ” Ils dirent : “ Jésus le Nazaréen. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.» |
Neufchâtel | 1899 | Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? Eux dirent: Jésus de Nazareth. |
Parole de vie | 2000 | Il leur demande une deuxième fois : « Qui cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Jésus de Nazareth. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répétèrent : « Jésus de Nazareth ». |
Français C. | 1982 | Jésus leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.» |
Semeur | 2000 | Une seconde fois, il leur demanda: — Qui cherchez-vous? — Jésus de Nazareth, répétèrent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Une seconde fois, il leur demanda :—Qui cherchez-vous ?—Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· je dis à vous en ce que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer… |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c'est moi que vous cherchez laissez ceux-là s'en aller. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Je vous dis que c’est moi. Et si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : C’est moi, je vous l’ai dit. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller les autres |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller": |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » — |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Darby | 1885 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci, |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Je vous ai dit que c'était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : Je vous ai dit que moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Je vous l’ai déjà dit : c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit c'est moi si donc c'est moi que vous recherchez laissez aller ceux-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Je vous ai dit que c'était moi; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
King James | 1611 | Jésus répondit, Je vous ai dit que JE SUIS LUI: si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est Moi; si donc c'est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Je vous ai dit que c'eſt moi: ſi donc vous me cherchez, laiſſez aller ceux-ci. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci: |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit : « Je vous ai dit que c’est moi. Donc, si c’est moi que vous cherchez, laissez ces hommes partir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ; |
Edmond Stapfer | 1889 | — Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.» |
Oltramare | 1874 | Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: Je vous-ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit, c'est moi. Si c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.» |
Semeur | 2000 | — Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres. |
Parole vivante | 2013 | Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir ces gens-là en paix. |
Sébastien | 2021 | afin que soit fait plénitude le discours lequel dit en ce que lesquels tu as donné à moi non je perdis complètement hors de eux aucun. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux. |
Jacqueline | 1992 | Pour accomplir la parole qu'il avait dite : Ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”. |
Segond NBS | 2002 | C’était pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
Jean Grosjean | 1971 | C’était pour accomplir cette parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Bayard | 2018 | - afin que sa propre parole soit réalisée : « De ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun. » |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
Liturgie | 2013 | Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ". |
Jérusalem | 1973 | afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul." |
Albert Rilliet | 1858 | Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. — |
AMIOT | 1950 | Cela afin que s'accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez confiés. |
Darby | 1885 | — afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. |
Darby Rev. | 2006 | afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. |
LIENART | 1951 | Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi s’accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Peuples | 2005 | Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite : « Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
Chouraqui | 1977 | Pour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. » |
Tresmontant | 2007 | c'est afin que soit remplie la parole qu'il avait dite ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." |
David Martin | 1744 | C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
King James | 1611 | Afin que la parole,qu'il avait dite soit accomplie, Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Ostervald | 1881 | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'Il avait dite: De ceux que Vous M'avez donnés, Je n'en ai perdu aucun. |
Genève | 1669 | [C'eſtoit] afin que la parole qu'il avoit dite fuſt accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez. |
Lausanne | 1872 | C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. " (Ch. 17:12) |
Sacy | 1759 | afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. |
Segond 21 | 2007 | Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
Louis Segond | 1910 | Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce qu’il avait dit : « Je n’ai pas perdu un seul de ceux que tu m’as donnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.») |
Oltramare | 1874 | Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise : « Père, je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. » |
Français C. N. | 2019 | C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée : « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. » |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.» |
Semeur | 2000 | Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant: "Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés." |
Parole vivante | 2013 | Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as confiés ». |
Sébastien | 2021 | Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le du chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à l'esclave Malchos. |
Alain Dumont | 2020 | Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre donc ayant une épée la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l'oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Simon Pierre qui avait un sabre le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos. |
Bayard | 2018 | Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, l’a tiré, en a frappé le serviteur du grand prêtre, lui a tranché le bout de l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Œcuménique | 1976 | Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l'oreille droite; le nom de ce serviteur était Malchus. |
Liturgie | 2013 | Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus. |
Jérusalem | 1973 | Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus. |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus. |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre qui avait une épée la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
Darby | 1885 | Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite (le nom de l'esclave était Malchus). |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Shim’ôn Petros, ayant une épée, la tira, frappa un esclave du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus. |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre avait une épée, il la tira pour frapper le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros, donc, ayant une épée, la tire et frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe l’oreille droite. Le serviteur avait nom Malkos. |
Tresmontant | 2007 | à schiméôn pierre [était] une épée et il l'a sortie et il a frappé le serviteur du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille droite et le nom de ce serviteur c'est malkos |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus. |
David Martin | 1744 | Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus. |
King James | 1611 | Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. |
Ostervald | 1881 | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
Genève | 1669 | Or Simon Pierre ayant une eſpée, la tira, & frappa le ſerviteur du Souverain Sacrificateur, & lui coupa l'oreille droite; & ce ſerviteur-là avoit nom Malchus. |
Lausanne | 1872 | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et cet esclave se nommait Malchus. |
Sacy | 1759 | Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite; & cet homme s’appelait Malchus. |
Segond 21 | 2007 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et ainsi lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. — |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; or ce serviteur s'appelait Malchus. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille droite. Ce serviteur s'appelle Malkus. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
Semeur | 2000 | Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina et, frappant le serviteur du grand-prêtre, lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Sébastien | 2021 | dit donc le Iésous à le Pierre· jette la machette envers l'étui· le coupe lequel a donné à moi le père non ne pas que je boive lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Et Jésus dit à Pierre : « Jette l'épée au fourreau. La coupe que me donne le Père je ne la boirai pas ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit à Pierre : Mets le sabre au fourreau. Est-ce que je ne boirai pas la coupe que le Père m’a donnée ? |
Bayard | 2018 | Rengaine ce glaive, Pierre, a dit Jésus. La coupe que me donne le Père, ne dois-je pas la boire ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton glaive au fourreau! La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?» |
Liturgie | 2013 | Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit donc à Pierre: « Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée au fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que le Père m'a donné ? |
Darby | 1885 | Jésus donc dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? |
LIENART | 1951 | Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua dit à Petros : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? |
Peuples | 2005 | Alors Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée au fourreau. Est-ce que je peux ne pas boire la coupe que mon Père m’a donnée ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, dit à Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me donne, ne la boirai-je pas ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit ieschoua à pierre jette l'épée dans le fourreau la coupe qu'il m'a donnée mon père est-ce que je ne la boirai pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus dit à Pierre: “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné?" |
David Martin | 1744 | Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? |
King James | 1611 | Alors Jésus dit à Pierre, Remets ton épée dans le fourreau: la coupe que mon Père m'a donnée ne la boirai-je pas? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M'a donné? |
Genève | 1669 | Jeſus donc dit à Pierre, Remets ton eſpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée? |
Lausanne | 1872 | Jésus donc dit à Pierre: Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus dit à Pierre: Remettez votre épée dans le fourreau; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné? |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée dans son fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe que le Père m’a donnée ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, cependant, dit à Pierre : “ Remets l’épée dans [son] fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne dois-je pas la boire de toute façon ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?» |
Oltramare | 1874 | Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit donc à Pierre: Mets l'épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m'a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée ? » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée?» |
Semeur | 2000 | Jésus dit à Pierre: — Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée? |
Parole vivante | 2013 | Jésus dit à Pierre :—Remets ton épée dans son fourreau. Ne faut-il pas que j’aille jusqu’au bout de l’épreuve que mon Père m’a donnée à porter ? |
Sébastien | 2021 | La donc spirale et le chiliarque et les ministres des Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et attachèrent de lien lui |
Alain Dumont | 2020 | Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié. |
Jacqueline | 1992 | Alors la cohorte l'officier et les gardes des Juifs s'emparent de Jésus et le lient. |
Osty et Trinquet | 1973 | La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus ; ils le lièrent |
Segond NBS | 2002 | La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et le lièrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent. |
Bayard | 2018 | La cohorte, son tribun et la garde juive se sont saisis de Jésus et l’ont ligoté. |
Œcuménique | 1976 | La cohorte avec son commandant et les gardes des Juifs saisirent donc Jésus, et ils le ligotèrent. |
Liturgie | 2013 | Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. |
Jérusalem | 1973 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. |
Albert Rilliet | 1858 | La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent, |
AMIOT | 1950 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. |
Darby | 1885 | La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, |
Darby Rev. | 2006 | Alors la compagnie de soldats, le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent |
LIENART | 1951 | Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
Shora Kuetu | 2021 | La cohorte, le tribun et les huissiers des Juifs se saisirent alors de Yéhoshoua et le lièrent. |
Peuples | 2005 | Les soldats de la garnison et leur commandant, avec les policiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le lièrent avec des cordes. |
Chouraqui | 1977 | La cohorte, le chef de mille et les gardes des Iehoudîm s’emparent donc de Iéshoua’ et le lient. |
Tresmontant | 2007 | et alors la troupe [des soldats] et le chef de mille et les serviteurs des judéens ils ont arrêté ieschoua et ils l'ont attaché |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
David Martin | 1744 | Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
King James | 1611 | Alors la compagnie, le commandant militaire et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
Ostervald | 1881 | Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
Abbé Fillion | 1895 | La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent. |
Genève | 1669 | Alors la bande, & le capitaine, & les ſergeans des Juifs empoignerent Jeſus, & le lierent: |
Lausanne | 1872 | La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
Sacy | 1759 | Les soldats & leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jesus, & le lièrent; |
Segond 21 | 2007 | La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et l'attachèrent. |
Louis Segond | 1910 | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les soldats et le commandant et les agents des Juifs arrêtèrent Jésus et l’attachèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors la troupe de soldats et le commandant et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. |
Oltramare | 1874 | Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent, |
Neufchâtel | 1899 | La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
Parole de vie | 2000 | Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l'attachent avec des cordes. |
Français C. N. | 2019 | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent. |
Français C. | 1982 | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent. |
Semeur | 2000 | Alors la cohorte et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus |
Parole vivante | 2013 | Alors, la troupe de soldats sous le commandement de son officier et les responsables des Juifs s’emparèrent de Jésus, le ligotèrent |
Sébastien | 2021 | et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père du Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de l'année de celui-là· |
Alain Dumont | 2020 | Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là. |
Jacqueline | 1992 | Ils l'amènent chez Hanne d'abord : car il était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
Segond NBS | 2002 | Ils le conduisirent d’abord à Anne: c’était le beau–père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le menèrent d’abord chez Anne parce que celui-ci était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
Bayard | 2018 | Ils l’ont mené en premier chez Hanne, beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Œcuménique | 1976 | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là; |
Liturgie | 2013 | Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
Jérusalem | 1973 | Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. — |
AMIOT | 1950 | Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; c'était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
Darby | 1885 | et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Darby Rev. | 2006 | et l'amenèrent d'abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
LIENART | 1951 | Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'emmenèrent premièrement chez Chananyah, car il était le beau-père de Kaïaphas qui était le grand-prêtre de cette année-là. |
Peuples | 2005 | Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là. |
Chouraqui | 1977 | Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont conduit à hanan tout d'abord car il était le beau-père de qaïapha qui était le grand prêtre de cette année-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils le conduisirent d'abord chez Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. |
David Martin | 1744 | Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. |
King James | 1611 | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu'il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là. |
Ostervald | 1881 | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là. |
Genève | 1669 | Et l'emmenerent premierement à Anne: car il eſtoit beau-pere de Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là. |
Lausanne | 1872 | et l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. - |
Sacy | 1759 | et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Segond 21 | 2007 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
Louis Segond | 1910 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car c’était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe. |
Oltramare | 1874 | et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là, |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. |
Parole de vie | 2000 | Ils emmènent d'abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre. |
Français C. N. | 2019 | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
Français C. | 1982 | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
Semeur | 2000 | et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. |
Parole vivante | 2013 | et le conduisirent tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. |
Sébastien | 2021 | était cependant Kaiapha celui ayant délibéré ensemble aux Ioudaiens en ce que supporte un être humain mourir loin au-dessus du peuple. |
Alain Dumont | 2020 | – Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –. |
Jacqueline | 1992 | (C'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple.) |
Osty et Trinquet | 1973 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”. |
Segond NBS | 2002 | ce Caïphe qui avait donné aux Juifs le conseil suivant: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
Jean Grosjean | 1971 | C’était Caïphe qui avait donné aux Juifs ce conseil : Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple. |
Bayard | 2018 | C’est Caïphe qui avait donné ce conseil aux juifs : « Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour toute la nation. » |
Œcuménique | 1976 | c'est ce même Caïphe qui avait suggéré aux Juifs: il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Liturgie | 2013 | Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : " Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil: il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. — |
AMIOT | 1950 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Darby | 1885 | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple. |
LIENART | 1951 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Kaïaphas était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Peuples | 2005 | Et c’était Caïphe qui avait donné aux Juifs cet argument : « Il vaut mieux qu’un homme meure à la place du peuple. » |
Chouraqui | 1977 | C’était Caïapha qui avait conseillé aux Iehoudîm : « Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
Tresmontant | 2007 | c'était lui qaïapha qui avait donné ce conseil aux judéens il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple." |
David Martin | 1744 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple. |
King James | 1611 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était de leur intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Ostervald | 1881 | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Genève | 1669 | Or Caïphe eſtoit celui qui avoit donné conſeil aux Juifs, qu'il eſtoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple. |
Lausanne | 1872 | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple. |
Sacy | 1759 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux juifs: Qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Caïphe était celui qui avait fait comprendre aux Juifs qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Kaïphe était le grand-prêtre de l'année, et c'était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.») |
Oltramare | 1874 | et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
Parole de vie | 2000 | C'est Caïphe qui a donné ce conseil aux chefs juifs : « Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. » |
Français C. N. | 2019 | Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives : « Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple. » |
Français C. | 1982 | Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives: «Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour tout le peuple». |
Semeur | 2000 | Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Parole vivante | 2013 | C’était ce même Caïphe qui avait suggéré aux responsables des Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure plutôt que le peuple entier périsse. |
Sébastien | 2021 | Suivait cependant à le Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le chef sacrificateur et entra avec à le Iésous envers la cour du chef sacrificateur, |
Alain Dumont | 2020 | Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre suit Jésus et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre; |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
Bayard | 2018 | Simon-Pierre a suivi Jésus avec un autre disciple. Ce dernier, connu du grand prêtre, a pu entrer avec Jésus dans la cour du grand prêtre |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du Grand Prêtre. |
Liturgie | 2013 | Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. |
Jérusalem | 1973 | Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Simon Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple; or ce disciple-ci était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
AMIOT | 1950 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand prêtre, entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre, |
Darby | 1885 | Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple [aussi]; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur ; |
Darby Rev. | 2006 | Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l'autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; |
LIENART | 1951 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre, |
Shora Kuetu | 2021 | Or Shim’ôn Petros et un autre disciple suivaient Yéhoshoua. Et ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Yéhoshoua dans la cour du grand-prêtre, |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du Grand Prêtre, |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros et un autre adepte suivent Iéshoua’. Cet adepte-là est connu du grand desservant. Il entre avec Iéshoua’ dans la cour du grand desservant. |
Tresmontant | 2007 | et il suivait ieschoua schiméôn pierre et un autre disciple ce disciple était connu du grand prêtre et il est entré avec ieschoua dans la cour [de la maison] du grand prêtre pierre se tenait à la porte dehors |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre, |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, |
David Martin | 1744 | Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur. |
King James | 1611 | Et Simon Pierre suivait Jésus, et ainsi qu' un autre disciple: ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. |
Ostervald | 1881 | Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre; |
Genève | 1669 | Or Simon Pierre, avec un autre diſciple, ſuivoit Jeſus. Et ce diſciple eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur; & il entra avec Jeſus en la ſale du ſouverain Sacrificateur. |
Lausanne | 1872 | Cependant, Simon Pierre avait suivi Jésus, et aussi l'autre disciple; or ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur. |
Sacy | 1759 | Cependant Simon-Pierre suivit Jesus, comme aussi un autre disciple qui, étant connu du grand prêtre, entra avec Jesus dans la cour de la maison du grand prêtre; |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre, |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; |
Monde Nouveau | 2018 | Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
Monde Nouveau | 1995 | Or Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Cet autre disciple, étant de la connaissance du grand-prêtre, entra en même temps que Jésus dans la cour. |
Oltramare | 1874 | Cependant Simon Pierre et l'autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du souverain sacrificateur, |
Neufchâtel | 1899 | Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre et un autre disciple suivent Jésus. Le grand-prêtre connaît cet autre disciple, c'est pourquoi celui-ci entre avec Jésus dans la cour du grand-prêtre. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre. |
Semeur | 2000 | Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Ce disciple connaissait personnellement le grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Comme ce dernier connaissait personnellement le grand-prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre avait placé debout vers à la porte au-dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu du chef sacrificateur et dit à la portière et conduisit à l'intérieur le Pierre. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre. |
Jacqueline | 1992 | Pierre se tient à la porte dehors. L'autre disciple connu du grand prêtre sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre. |
Osty et Trinquet | 1973 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
Segond NBS | 2002 | Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. |
Jean Grosjean | 1971 | mais Pierre restait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, connu du grand prêtre portière et fit entrer Pierre. |
Bayard | 2018 | tandis que Pierre restait dehors, sur le seuil. Le disciple connu du grand prêtre est sorti dire un mot à la gardienne, qui a fait entrer Pierre. |
Œcuménique | 1976 | Pierre se tenait à l'extérieur, près de la porte; l'autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s'adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
Liturgie | 2013 | Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre. |
Jérusalem | 1973 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. |
AMIOT | 1950 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre. |
Darby | 1885 | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Darby Rev. | 2006 | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
LIENART | 1951 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre. |
Shora Kuetu | 2021 | mais Petros était dehors à la porte. Et l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit dehors et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Petros. |
Peuples | 2005 | et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre. |
Chouraqui | 1977 | Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros. |
Tresmontant | 2007 | alors il est sorti l'autre disciple celui qui était connu du grand prêtre et il a parlé à la femme qui était la gardienne de la porte et elle a fait entrer pierre |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
David Martin | 1744 | Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. |
King James | 1611 | Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre. |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Genève | 1669 | Mais Pierre eſtoit dehors à la porte. L'autre diſciple donc, qui eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur, ſortit dehors, & parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre se tenait vers la porte en dehors. L'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. - |
Sacy | 1759 | mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, & parla à la portière, qui fit entrer Pierre. |
Segond 21 | 2007 | tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
Louis Segond | 1910 | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
Monde Nouveau | 1995 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la portière et fit entrer Pierre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L'autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer. |
Oltramare | 1874 | tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Neufchâtel | 1899 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre. |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
Français C. | 1982 | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
Semeur | 2000 | Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre. |
Parole vivante | 2013 | tandis que Pierre était resté dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge qui laissa entrer Pierre. |
Sébastien | 2021 | dit donc la jeune servante la portière à le Pierre· ne pas aussi toi hors des disciples tu es de l'être humain de celui-ci ? dit celui-là· non je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas ! |
Jacqueline | 1992 | La servante la portière dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas toi aussi des disciples de cet homme ? » Lui dit : « Je n'en suis pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”. |
Segond NBS | 2002 | Alors la servante qui gardait la porte dit à Pierre: N’es–tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme? Il dit: Je ne le suis pas. |
Jean Grosjean | 1971 | La fille portière dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. |
Bayard | 2018 | La gardienne demande alors à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? — Non, répond-il, pas moi. |
Œcuménique | 1976 | La servante qui gardait la porte lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Pierre répondit: «Je n'en suis pas!» |
Liturgie | 2013 | Cette jeune servante dit alors à Pierre : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? " Il répondit : " Non, je ne le suis pas ! " |
Jérusalem | 1973 | La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas." |
Albert Rilliet | 1858 | La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre: « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? » Il lui dit: « Je n'en suis point. » |
AMIOT | 1950 | Cette servante qui gardait la portière dit alors à Pierre : Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n'en suis pas. |
Darby | 1885 | La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n'en suis point. |
Darby Rev. | 2006 | La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis pas. |
LIENART | 1951 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N'es-tu pas toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit : “Je n'en suis pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la servante, gardienne de la porte dit à Petros : N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. |
Peuples | 2005 | Alors cette jeune servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Toi aussi tu es un des disciples de cet homme ? » Mais lui répondit : « Je n’en suis pas ! » |
Chouraqui | 1977 | La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit : »Je ne le suis pas. » |
Tresmontant | 2007 | alors elle a dit à pierre la servante qui était la gardienne de la porte est-ce que toi aussi tu ne ferais pas partie des disciples de cet homme et il a dit lui je n'en suis pas |
Pirot et Clamer | 1950 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre: “N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit: “Je n'en suis pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n'en suis point." |
David Martin | 1744 | Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point. |
King James | 1611 | Et la servante qui gardait la porte dit à Pierre, N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit, Je n'en suis pas. |
Ostervald | 1881 | Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
Abbé Fillion | 1895 | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas. |
Genève | 1669 | La ſervante donc, qui eſtoit la portiere, dit à Pierre, N'es-tu point auſſi des diſciples de cet homme? Il dit, Je n'en ſuis point. |
Lausanne | 1872 | La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? - Il dit: Je n'en suis point. |
Sacy | 1759 | Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre: N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point. |
Segond 21 | 2007 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il répliqua: «Je n'en fais pas partie.» |
Louis Segond | 1910 | Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
Monde Nouveau | 2018 | La servante dit alors à Pierre : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Il dit : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | La servante, la portière, dit alors à Pierre : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? ” Il dit : “ Je n’en suis pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre: «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» — |
Oltramare | 1874 | Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.» |
Neufchâtel | 1899 | La servante donc, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
Parole de vie | 2000 | La servante qui garde la porte dit à Pierre : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre lui répond : « Non. Pas du tout ! » |
Français C. N. | 2019 | La servante qui gardait la porte questionna Pierre : « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là ? » – « Non, je ne le suis pas », répondit-il. |
Français C. | 1982 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là?» - «Non, je n'en suis pas», répondit-il. |
Semeur | 2000 | La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre: — Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme? — Non, lui répondit-il, je n’en suis pas. |
Parole vivante | 2013 | La jeune servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre :—Tu fais aussi partie des disciples de cet homme-là ?—Non, lui répondit-il, je n’en suis pas. |
Sébastien | 2021 | avaient placé debout cependant les esclaves et les ministres braise ayants faits, en ce que froid était, et chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec au-delà de eux ayant placé debout et chauffant. |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. |
Jacqueline | 1992 | Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les esclaves et les gardes, qui avaient fait un feu de braise parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
Segond NBS | 2002 | Les esclaves et les gardes se tenaient là; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
Jean Grosjean | 1971 | Les esclaves et les gardes avaient fait un feu de braise, car il faisait froid, et ils restaient debout à se chauffer. Pierre aussi restait debout avec eux à se chauffer. |
Bayard | 2018 | II faisait froid et, pour se réchauffer, serviteurs et gardes avaient allumé un feu. Pierre était là et se réchauffait avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Les serviteurs et les gardes avaient fait un feu de braise car il faisait froid et ils se chauffaient; Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi. |
Liturgie | 2013 | Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer. |
Jérusalem | 1973 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait. |
AMIOT | 1950 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient allumé un brasier à cause du froid, étaient là à se chauffer. Pierre aussi était là avec eux à se chauffer. |
Darby | 1885 | Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. |
Darby Rev. | 2006 | Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait. |
LIENART | 1951 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les esclaves et les huissiers qui se tenaient là avaient fait un tas de charbons allumés, parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient. Mais Petros aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
Peuples | 2005 | Les serviteurs et les gardes étaient là. Ils avaient fait du feu pour se chauffer car il faisait froid, et Pierre était là à se chauffer avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient fait un feu de braises, parce qu’il faisait froid. Ils se chauffaient. Petros se tient aussi avec eux et se chauffe. |
Tresmontant | 2007 | ils se tenaient là les esclaves et les employés ils avaient fait un feu de braise parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient et pierre aussi était avec eux il se tenait là debout et il se chauffait |
Pirot et Clamer | 1950 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer. |
Abbé Crampon | 1923 | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. |
David Martin | 1744 | Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. |
King James | 1611 | Et les serviteurs et les gardes étaient là, et avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid: et ils se chauffaient: et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
Ostervald | 1881 | Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
Abbé Fillion | 1895 | Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait. |
Genève | 1669 | Et les ſerviteurs & les ſergeans, ayant fait du braſier, eſtoyent là, parce qu'il faiſoit froid, & ſe chauffoyent. Pierre auſſi eſtoit avec eux, & ſe chauffoit. |
Lausanne | 1872 | Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait. |
Sacy | 1759 | Les serviteurs & les gens qui avaient pris Jesus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid; & Pierre était aussi avec eux, & se chauffait. |
Segond 21 | 2007 | Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi. |
Louis Segond | 1910 | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. |
Monde Nouveau | 2018 | Or les serviteurs et les agents se tenaient autour d’un feu de charbon de bois qu’ils avaient allumé parce qu’il faisait froid, et ils se réchauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les esclaves et les agents se tenaient là : ils avaient fait un feu de charbon de bois, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Non; pas moi», répondit-il. Il faisait froid; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d'un brasier allumé par eux, se chauffaient; et Pierre, se tenant au milieu d'eux, se chauffait aussi. |
Oltramare | 1874 | Les serviteurs et les agents se tenaient autour d'un brasier qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait. |
Parole de vie | 2000 | Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi. |
Français C. N. | 2019 | Il faisait froid ; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes se tenaient autour d'un feu de braises qu'ils avaient allumé pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait. |
Français C. | 1982 | Il faisait froid; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait. |
Semeur | 2000 | Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également. |
Parole vivante | 2013 | Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se chauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également. |
Sébastien | 2021 | Le donc chef sacrificateur sollicita le Iésous autour de ses disciples et autour de sa enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement. |
Jacqueline | 1992 | Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le grand prêtre donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Segond NBS | 2002 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre questionna Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Bayard | 2018 | Le grand prêtre a questionné Jésus sur ses disciples et son enseignement. |
Œcuménique | 1976 | Le Grand Prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Liturgie | 2013 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Jérusalem | 1973 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Albert Rilliet | 1858 | Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
AMIOT | 1950 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Darby | 1885 | Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. |
Darby Rev. | 2006 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
LIENART | 1951 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le grand-prêtre interrogea Yéhoshoua sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Peuples | 2005 | Pendant ce temps le Grand Prêtre interrogeait Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Chouraqui | 1977 | Le grand desservant, donc, questionne Iéshoua’ sur ses adeptes et sur son enseignement. |
Tresmontant | 2007 | c'est donc le grand prêtre qui a interrogé ieschoua au sujet de ses disciples et au sujet de son enseignement |
Pirot et Clamer | 1950 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Abbé Crampon | 1923 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
David Martin | 1744 | Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. |
King James | 1611 | Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et de sa doctrine. |
Ostervald | 1881 | Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, le grand prêtre interrogea Jésus sur Ses disciples et sur Sa doctrine. |
Genève | 1669 | Le ſouverain Sacrificateur donc interrogea Jeſus touchant ſes diſciples, & touchant ſa doctrine. |
Lausanne | 1872 | Cependant, le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. - |
Sacy | 1759 | Cependant le grand prêtre interrogea Jesus touchant ses disciples & touchant sa doctrine, |
Segond 21 | 2007 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Louis Segond | 1910 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Neufchâtel | 1899 | Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Parole de vie | 2000 | Le grand-prêtre pose des questions à Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il enseigne. |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait. |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait. |
Semeur | 2000 | De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, le grand-prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui répond : « C'est en public que j'ai parlé au monde j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple où tous les Juifs se réunissent je n'ai rien dit en secret ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Moi, j’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : J’ai parlé franchement au monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent et je n’ai rien dit en secret. |
Bayard | 2018 | Jésus lui a répondu : J’ai parlé au monde au grand jour, j’ai toujours enseigné à la synagogue et au temple où se rassemblent tous les juifs, je n’ai rien dit en secret. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement au monde, j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette. |
Darby | 1885 | Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde. J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai constamment enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui répond : « Moi, j’ai toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se réunissent. Je n’ai rien dit en secret. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua moi c'est ouvertement que j'ai parlé au monde de la durée présente moi toujours j'ai enseigné dans la maison de réunion et dans l'enceinte du temple là où tous les judéens se réunissent et dans le secret je n'ai rien dit du tout |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. |
King James | 1611 | Jésus lui répondit, J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l'habitude de s'assembler; et je n'ai rien dit en secret. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et Je n'ai rien dit en secret. |
Genève | 1669 | Jeſus lui reſpondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enſeigné en la Synagogue & au temple, où les Juifs s'aſſemblent toûjours, & je n'ai rien dit en cachette. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en secret; |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue & dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; & je n’ai rien dit en secret. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n'ai rien dit en secret. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui répondit : “ J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; et je n’ai rien dit en secret. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui répondit: C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret; |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « J'ai parlé à tout le monde en public. J'ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où tous les Juifs se rassemblent ; je n'ai rien dit en cachette. |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette. |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple où tout le monde se réunit. Je n’ai rien dit en secret. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du temple où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret. |
Sébastien | 2021 | quel moi tu sollicites ? sollicite ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su lesquels je dis moi. |
Alain Dumont | 2020 | Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi. |
Jacqueline | 1992 | Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici eux savent ce que j'ai dit moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”. |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi m’interroges–tu? Ce dont j’ai parlé, demande–le à ceux qui m’ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j’ai dit! |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi me questionnes-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu parler, ils savent ce que j’ai dit. |
Bayard | 2018 | Pourquoi est-ce moi que tu interroges ? Interroge plutôt ceux qui m’ont écouté, eux savent très bien ce que j’ai dit. |
Œcuménique | 1976 | Pourquoi est-ce moi que tu interroges? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté: ils savent bien ce que j'ai dit.» |
Liturgie | 2013 | Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux savent ce que j’ai dit. " |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit." |
Albert Rilliet | 1858 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. » |
AMIOT | 1950 | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande ce que j'ai dit à ceux qui m'ont entendu ; ils savent, eux, ce que j'ai dit. |
Darby | 1885 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils le savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
LIENART | 1951 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j'ai dit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit. Voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. |
Peuples | 2005 | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que je leur ai dit. » |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. » |
Tresmontant | 2007 | pourquoi donc m'interrogestu interroge plutôt ceux qui ont écouté ce que je leur ai dit voici que ceux-là ils savent ce que j'ai dit moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné." |
David Martin | 1744 | Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ; |
King James | 1611 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu; sur ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce que j'ai dit. |
Ostervald | 1881 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi M'interroges-tu? Demande à ceux qui M'ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J'ai dit. |
Genève | 1669 | Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là ſçavent ce que j'ai dit. |
Lausanne | 1872 | pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; voilà ceux qui savent ce que j'ai dit. |
Sacy | 1759 | Pourquoi donc m’interrogez-vous? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné. |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j'ai dit.» |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ceux-là savent bien ce que j’ai dit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Écoute ! Ceux-là savent ce que j’ai dit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.» |
Oltramare | 1874 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.» |
Neufchâtel | 1899 | pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu: voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit. |
Parole de vie | 2000 | Pourquoi est-ce que tu m'interroges ? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté. Ils savent bien ce que j'ai dit. » |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit : eux savent ce que j'ai dit. » |
Français C. | 1982 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.» |
Semeur | 2000 | Pourquoi donc m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant de lui de ayant dit un ayant placé debout à côté des ministres donna gifle à le Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le chef sacrificateur ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ? |
Jacqueline | 1992 | Quand il eut ainsi parlé un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !” |
Segond NBS | 2002 | À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, un des gardes posté là lui donna un coup et lui dit : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |
Bayard | 2018 | À ces mots, un des gardes présents gifle Jésus en disant : C’est au grand prêtre que tu parles. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?» |
Liturgie | 2013 | À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : " C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! " |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! » |
AMIOT | 1950 | A ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |
Darby | 1885 | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait là frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
LIENART | 1951 | A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?” |
Shora Kuetu | 2021 | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Yéhoshoua, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? |
Peuples | 2005 | À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? » |
Chouraqui | 1977 | Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? » |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a dit ces paroles l'un de ceux qui se trouvaient là parmi les employés a donné une gifle à ieschoua et il lui a dit est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant: “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?” |
Abbé Crampon | 1923 | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?" |
David Martin | 1744 | Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? |
King James | 1611 | Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre? |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre? |
Genève | 1669 | Quand il eut dit ces choſes, un des ſergeans qui eſtoit preſent, bailla un coup de [ſa] verge à Jeſus, diſant, Eſt-ce ainſi que tu reſpons au ſouverain Sacrificateur? |
Lausanne | 1872 | Après qu'il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? - |
Sacy | 1759 | Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jesus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre? |
Segond 21 | 2007 | A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
Louis Segond | 1910 | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
Monde Nouveau | 2018 | Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant: «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.» |
Oltramare | 1874 | Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?» |
Neufchâtel | 1899 | Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C'est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? » |
Français C. N. | 2019 | À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? » |
Français C. | 1982 | A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
Semeur | 2000 | A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant: — C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre? |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant :—C’est comme ça que tu réponds au grand-prêtre ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui Iésous· si mauvaisement je bavardai, témoigne autour du mauvais· si cependant bellement, quel moi tu pèles ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui répond : « Si j'ai mal parlé témoigne où est le mal. Si j'ai bien parlé pourquoi me battre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, prouve–le; et si j’ai bien parlé, pourquoi me bats–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, atteste le mal, mfs si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu ? |
Bayard | 2018 | Si j’ai mal parlé, montre où est le mal, dit Jésus. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, montre en quoi; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répliqua : " Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Darby | 1885 | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui répondit : Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal. Mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ? |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua si j'ai dit quelque chose de mal sois le témoin à charge de ce mal mais si j'ai bien parlé pourquoi me frappes-tu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
King James | 1611 | Jésus lui répondit, Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Si J'ai mal parlé, montre ce que J'ai dit de mal; mais, si J'ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu? |
Genève | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Si j'ai mal parlé, ren teſmoignage du mal: & ſi [j'ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu? |
Lausanne | 1872 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j'ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu? |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Si j’ai dit quelque chose de faux, témoigne pour dire ce qui est faux ; mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui répondit : “ Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'adressa à cet homme: «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit au garde : « Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal. Mais si j'ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répliqua : « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi ; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ? » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu? |
Parole vivante | 2013 | Jésus se tourna vers lui et rétorqua :—Si j’ai dit quelque chose de mauvais, prouve-le. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ? |
Sébastien | 2021 | envoya donc lui le Anna ayant été attaché de lien vers Kaiapha le chef sacrificateur. |
Alain Dumont | 2020 | Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres. |
Jacqueline | 1992 | Alors Hanne l'envoie lié chez Caïphe le grand prêtre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Anne l’envoya donc, lié, à Caïphe le grand prêtre. |
Segond NBS | 2002 | Alors Anne l’envoya, lié, à Caïphe, le grand prêtre. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Anne l’envoya, toujours lié, chez le grand prêtre Caïphe. |
Bayard | 2018 | Alors Hanne l’a renvoyé, ligoté, au grand prêtre Caïphe. |
Œcuménique | 1976 | Là-dessus, Hanne envoya Jésus ligoté à Caïphe, le Grand Prêtre. |
Liturgie | 2013 | Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe. |
Jérusalem | 1973 | Anne l'envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe. |
Albert Rilliet | 1858 | Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre. |
AMIOT | 1950 | Mais Anne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe, le grand prêtre. |
Darby | 1885 | Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
Darby Rev. | 2006 | Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
LIENART | 1951 | Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Chananyah l'envoya lié à Kaïaphas, le grand-prêtre. |
Peuples | 2005 | Finalement, Anne envoya Jésus chez Caïphe ; on l’avait lié. |
Chouraqui | 1977 | Hanân l’envoie donc lié à Caïapha, le grand desservant. |
Tresmontant | 2007 | alors il l'a envoyé hanan enchaîné à qaïapha le grand prêtre |
Pirot et Clamer | 1950 | Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe. |
Abbé Crampon | 1923 | Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. |
David Martin | 1744 | Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur. |
King James | 1611 | Et Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre. |
Ostervald | 1881 | Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
Abbé Fillion | 1895 | Anne L'envoya lié à Caïphe, le grand prêtre. |
Genève | 1669 | Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur. |
Lausanne | 1872 | Anne l'avait donc envoyé lié chez Caïphe le souverain sacrificateur. |
Sacy | 1759 | Anne l’envoya donc alors lié à Caïphe, le grand prêtre. |
Segond 21 | 2007 | Alors Anne l'envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre. |
Louis Segond | 1910 | Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Anne l’envoya lié au grand prêtre Caïphe. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Anne l’envoya lié à Caïphe le grand prêtre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hanne l'envoya, tout garrotté, à Kaïphe, le grand-prêtre. |
Oltramare | 1874 | Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
Neufchâtel | 1899 | Anne l'envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
Parole de vie | 2000 | Alors Hanne envoie Jésus chez Caïphe, le grand-prêtre. Jésus reste attaché. |
Français C. N. | 2019 | Hanne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre. |
Français C. | 1982 | Hanne l'envoya alors, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre. |
Semeur | 2000 | Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre. |
Parole vivante | 2013 | Hanne l’envoya chargé de chaînes à Caïphe, le grand-prêtre. |
Sébastien | 2021 | Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de ses disciples tu es ? nia celui-là et dit· non je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui il nie et dit : « Je n'en suis pas. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N’es–tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Simon Pierre restait debout à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia, il dit : Je n’en suis pas. |
Bayard | 2018 | Pendant ce temps Simon-Pierre se réchauffait. On lui demande : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il nie, il dit : Non, pas moi. |
Œcuménique | 1976 | Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples?» Pierre nia en disant: «Je n'en suis pas!» |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? " Pierre le nia et dit : " Non, je ne le suis pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. » |
AMIOT | 1950 | Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. |
Darby | 1885 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. |
Darby Rev. | 2006 | Cependant, Simon Pierre restait là, et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. |
LIENART | 1951 | Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N'es-tu pas, toi aussi de ses disciples? Il ne nia et dit : Je ne le suis pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shim’ôn Petros se tenait là et se chauffait. Alors on lui dit : N'es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit : « Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples. » Mais il le nia et il répondit : « Je n’en suis pas. » |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit : »Je ne le suis pas. » |
Tresmontant | 2007 | il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l'a nié lui et il a dit je n'en suis pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je ne le suis pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" |
David Martin | 1744 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point. |
King James | 1611 | Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N'es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n'en suis pas. |
Ostervald | 1881 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N'es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n'en suis pas. |
Genève | 1669 | Et Simon Pierre eſtoit là, & ſe chauffoit: alors ils lui dirent, N'es-tu pas auſſi de ſes diſciples? Lui le nia, & dit, Je n'en ſuis point. |
Lausanne | 1872 | Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc: Et toi, n'es-tu pas aussi de ses disciples? - Il renia et dit: Je n'en suis point. |
Sacy | 1759 | Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, & se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.» |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Simon Pierre se tenait là et se réchauffait. Alors ils lui dirent : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Il le nia en disant : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Alors ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? ” Il le nia et dit : “ Je n’en suis pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» lui dit-on. Il le nia. «Moi? dit-il, non pas.» |
Oltramare | 1874 | Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n'en suis point.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
Parole de vie | 2000 | Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n'est pas vrai ! » |
Français C. N. | 2019 | Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui : « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je ne le suis pas. » |
Français C. | 1982 | Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.» |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit: — N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? Mais Pierre le nia en disant: — Non, je n’en suis pas. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, Simon Pierre était resté dans la cour en train de se chauffer. Quelqu’un lui dit :—Ne serais-tu pas, toi aussi, un des disciples de celui-là ?Mais Pierre le nia en disant :—Non, je n’en suis pas. |
Sébastien | 2021 | dit un hors des esclaves du chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le jardin avec au-delà de lui ? |
Alain Dumont | 2020 | [Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ? |
Jacqueline | 1992 | Un des serviteurs du grand prêtre dit (c'est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) : « Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?” |
Segond NBS | 2002 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Un esclave du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Bayard | 2018 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit alors : Il me semble que je t’ai vu avec lui dans le jardin. |
Œcuménique | 1976 | Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?» |
Liturgie | 2013 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : " Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? " |
Jérusalem | 1973 | Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?" |
Albert Rilliet | 1858 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? » |
AMIOT | 1950 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Darby | 1885 | L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? |
Darby Rev. | 2006 | Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? |
LIENART | 1951 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
Shora Kuetu | 2021 | Un des esclaves du grand-prêtre, parent de celui à qui Petros avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
Peuples | 2005 | Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors : « Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin ! » |
Chouraqui | 1977 | Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit l'un des serviteurs du grand prêtre c'était un parent de celui dont pierre avait coupé l'oreille est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin? |
Abbé Crampon | 1923 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?" |
David Martin | 1744 | Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? |
King James | 1611 | Et l'un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
Ostervald | 1881 | Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? |
Genève | 1669 | Et l'un des ſerviteurs du ſouverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui? |
Lausanne | 1872 | Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? - |
Sacy | 1759 | Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme? |
Segond 21 | 2007 | Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» |
Louis Segond | 1910 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
Monde Nouveau | 2018 | Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que, moi-même, je ne t'ai pas vu, avec lui, dans le jardin?» |
Oltramare | 1874 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» |
Neufchâtel | 1899 | L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
Parole de vie | 2000 | Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C'est à quelqu'un de sa famille que Pierre a coupé l'oreille. Ce serviteur dit à Pierre : « C'est bien toi que j'ai vu avec Jésus dans le jardin ? » |
Français C. N. | 2019 | L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était de la famille de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin ? » |
Français C. | 1982 | L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?» |
Semeur | 2000 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella: — Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
Parole vivante | 2013 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella :—Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Sébastien | 2021 | de nouveau donc nia Pierre, et directement coq sonna de voix. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante. |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. |
Segond NBS | 2002 | Pierre le nia encore. Et aussitôt un coq chanta. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre nia encore et aussitôt un coq chanta. |
Bayard | 2018 | Pierre nie, encore une fois, et aussitôt un coq chante. |
Œcuménique | 1976 | À nouveau Pierre le nia, et au même moment un coq chanta. |
Liturgie | 2013 | Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta. |
AMIOT | 1950 | Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta. |
Darby | 1885 | Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre nia encore ; et aussitôt un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros le nia de nouveau. Et immédiatement le coq chanta. |
Peuples | 2005 | De nouveau Pierre nia et, aussitôt après, le coq chanta. |
Chouraqui | 1977 | À nouveau Petros nie. À l’instant un coq chante. |
Tresmontant | 2007 | et de nouveau il l'a nié pierre et voici que le coq a crié |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. |
David Martin | 1744 | Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. |
King James | 1611 | Alors Pierre le nia encore: et aussitôt le coq chanta. |
Ostervald | 1881 | Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta. |
Genève | 1669 | Pierre donc le nia derechef, & incontinent le coq chanta. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta. |
Sacy | 1759 | Pierre le nia encore une fois; & le coq chanta aussitôt. |
Segond 21 | 2007 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta. |
Louis Segond | 1910 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Pierre le nia de nouveau, et aussitôt un coq chanta. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt un coq chanta. |
Edmond Stapfer | 1889 | Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta. |
Oltramare | 1874 | Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta. |
Neufchâtel | 1899 | De nouveau donc Pierre le nia; et aussitôt le coq chanta. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre dit encore une fois : « Non, ce n'est pas moi ! » Et au même moment, un coq se met à chanter. |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre le nia de nouveau. Aussitôt, un coq chanta. |
Français C. | 1982 | Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta. |
Semeur | 2000 | Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre le nia encore et, au même moment, un coq se mit à chanter. |
Sébastien | 2021 | Conduisent donc le Iésous au loin du Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque. |
Alain Dumont | 2020 | Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque. |
Jacqueline | 1992 | Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque. |
Segond NBS | 2002 | De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux–mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
Jean Grosjean | 1971 | De chez Caïphe, ils menèrent alors Jésus au prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrèrent pas au prétoire pour ne pas se souiller mais manger la pâque. |
Bayard | 2018 | De chez Caïphe, ils mènent Jésus au prétoire *. Il est très tôt. Eux n’entrent pas dans le prétoire pour ne pas commettre d’impureté et pouvoir manger la Pâque. |
Œcuménique | 1976 | Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal. |
Jérusalem | 1973 | Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
AMIOT | 1950 | On conduit alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. |
Darby | 1885 | Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c'était le matin) ; mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque. |
LIENART | 1951 | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c'était la matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils mènent Yéhoshoua de chez Kaïaphas au prétoire. Or c'était le matin. Et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
Peuples | 2005 | On emmena donc Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’était le matin. Les Juifs n’entrèrent pas car ce lieu les aurait souillés, et ils voulaient pouvoir manger la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Ils conduisent donc Iéshoua’ de chez Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, afin de manger le Pèssah. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont conduit ieschoua de chez qaïapha au prétoire c'était tôt le matin et eux ils ne sont pas entrés dans le prétoire pour ne pas se souiller et pour pouvoir manger pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. |
David Martin | 1744 | Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque. |
King James | 1611 | Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement: et c'était le matin; et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, afin de ne pas se souiller, mais qu'ils puissent manger la pâque. |
Ostervald | 1881 | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
Genève | 1669 | Puis apres ils menerent Jeſus de Caïphe au Pretoire: or c'eſtoit au matin, & ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fuſſent ſoüillez, mais afin qu'ils peuſſent manger l'agneau de Paſque. |
Lausanne | 1872 | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c'était au point du jour; et pour eux ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de n'être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque. |
Sacy | 1759 | Ils menèrent donc ensuite Jesus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; & pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, & de pouvoir manger la pâque. |
Segond 21 | 2007 | De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
Louis Segond | 1910 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus fut conduit de chez Caïphe au palais du gouverneur. C’était tôt le matin. Mais les Juifs eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se rendre impurs et pouvoir ainsi manger le repas de la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur. Or c’était le point du jour. Mais eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. |
Edmond Stapfer | 1889 | De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire; le jour se levait. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. |
Oltramare | 1874 | Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était de grand matin. Ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque. |
Neufchâtel | 1899 | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'est le matin très tôt. Les chefs juifs n'entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Puis on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
Français C. | 1982 | Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
Semeur | 2000 | De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais pour conserver leur pureté rituelle et pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | De chez Caïphe, les chefs des Juifs emmenèrent Jésus au palais de justice du gouverneur romain. Le jour commençait à se lever. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes au palais pour garder leur pureté légale et pouvoir participer au repas pascal. |
Sébastien | 2021 | Sortit donc le Pilatus au-dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez contre de l'être humain de celui-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ? |
Jacqueline | 1992 | Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” |
Segond NBS | 2002 | Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez–vous contre cet homme? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Pilate sortit vers eux, dehors, et il leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Bayard | 2018 | C’est donc Pilate qui sort au-devant d’eux et demande : De quoi accusez-vous cet individu ? |
Œcuménique | 1976 | Pilate vint donc les trouver à l'extérieur et dit: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?» |
Liturgie | 2013 | Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? " |
Jérusalem | 1973 | Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? » |
AMIOT | 1950 | Pilate vint donc à eux dehors et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Darby | 1885 | Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Darby Rev. | 2006 | Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
LIENART | 1951 | Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Peuples | 2005 | Pilate sortit donc vers eux à l’extérieur et leur demanda : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
Tresmontant | 2007 | il est alors sorti pilatus dehors il est allé vers eux et il leur a dit quelle est l'accusation que vous portez contre cet homme alors ils lui ont répondu et ils ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate vint donc dehors vers eux et dit: “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” Ils lui répondirent: |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
King James | 1611 | Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Ostervald | 1881 | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Genève | 1669 | Pilate donc ſortit vers eux, & dit, Quelle accuſation apportez-vous contre cet homme-ci? |
Lausanne | 1872 | Pilate sortit donc vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? - |
Sacy | 1759 | Pilate vint donc les trouver dehors, & leur dit: Quel est le crime dont vous accusez cet homme? |
Segond 21 | 2007 | Pilate sortit donc à leur rencontre et dit: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
Louis Segond | 1910 | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : “ Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?» |
Oltramare | 1874 | Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate sortit donc vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda: — De quoi accusez-vous cet homme? |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur demanda :—De quoi accusez-vous cet homme ? |
Sébastien | 2021 | furent répondu et dirent à lui· si ne pas était celui-ci mauvais faisant, non le cas échéant à toi nous livrâmes lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent et lui disent : « S'il n'était pas un mal-faisant nous ne te l'aurions pas livré ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui répondirent : S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Bayard | 2018 | Ils répondent : S’il n’avait rien fait de mal, on ne te le livrerait pas. |
Œcuménique | 1976 | Ils répondirent: «Si cet individu n'avait pas fait le mal, te l'aurions-nous livré?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
Darby | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui répondirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous te l'aurions pas livré.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui répondirent et lui dirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
Peuples | 2005 | Ils lui répondirent : « S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener. » |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Tresmontant | 2007 | si cet homme n'était pas un malfaiteur nous ne te l'aurions pas livré |
Pirot et Clamer | 1950 | “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." |
David Martin | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. |
King James | 1611 | Ils répondirent et dirent, Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te L'aurions pas livré. |
Genève | 1669 | Il reſpondirent, & lui dirent, Si celui-ci n'eſtoit malfaiteur, nous ne te l'euſſions pas livré. |
Lausanne | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. - |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Si cet [homme] n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent par ces paroles: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs lui répondent : « Si nous t'avons livré cet homme, c'est qu'il a fait du mal. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. » |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.» |
Semeur | 2000 | Ils lui répondirent: — S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré. |
Parole vivante | 2013 | Et eux de lui répondre :—S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.— |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun· |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme]. |
Jacqueline | 1992 | Pilate donc leur dit : « Prenez-le vous et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate leur dit donc: Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un! |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate leur dit : Prenez-le, vous le jugerez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Nous n’avons le droit de tuer personne. |
Bayard | 2018 | Gardez-le, dit Pilate, et jugez-le selon votre loi. Les juifs répondent : Nous ne sommes pas autorisés à mettre à mort. |
Œcuménique | 1976 | Pilate leur dit alors: «Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort!» |
Liturgie | 2013 | Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. " Les Juifs lui dirent : " Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort": |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » — |
AMIOT | 1950 | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort. |
Darby | 1885 | Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; |
Darby Rev. | 2006 | Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort |
LIENART | 1951 | Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre torah. Alors les Juifs lui dirent : Il n'est pas légal pour nous de tuer quelqu'un. |
Peuples | 2005 | Pilate leur dit : « Gardez-le donc, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Mais nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. » |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit pilatus prenez-le donc vous-mêmes et conformément à votre propre loi jugez-le alors ils lui ont dit les judéens à nous il ne nous est pas permis de mettre à mort qui que ce soit |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur quoi Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent: “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": |
David Martin | 1744 | Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
King James | 1611 | Alors Pilate leur dit, Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Puis les Juifs lui dirent, La loi ne nous permet pas de mettre à mort quelqu'un. |
Ostervald | 1881 | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
Genève | 1669 | Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, & le jugez ſelon voſtre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous eſt pas permis de mettre aucun à mort. |
Lausanne | 1872 | Pilate donc leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. - Les Juifs lui dirent donc: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. - |
Sacy | 1759 | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne: |
Segond 21 | 2007 | Sur quoi Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort.» |
Louis Segond | 1910 | Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate donc leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. ” Les Juifs lui dirent : “ Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate leur répliqua: «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.» |
Oltramare | 1874 | Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi. » Ils lui répondent : « Nous n'avons pas l'autorisation de faire mourir quelqu'un. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate reprit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort », répliquèrent-ils. |
Français C. | 1982 | Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» - «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | — Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent: — Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. |
Parole vivante | 2013 | Gardez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre loi.Mais ils lui répondirent :—Nous n’avons pas le droit de prononcer la peine capitale ni de l’exécuter. |
Sébastien | 2021 | afin que le discours du Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir. |
Segond NBS | 2002 | — cela afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était pour accomplir la parole de Jésus quand il avait signifié de quelle mort il allait mourir. |
Bayard | 2018 | II fallait pourtant que la parole de Jésus sur la mort qu’il allait subir se réalisât. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que devait s'accomplir la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
Liturgie | 2013 | Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir. |
Jérusalem | 1973 | afin que s'accomplît la parole qu'avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. — |
AMIOT | 1950 | Cela pour que s'accomplit la parole que Jésus avait dite, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
Darby | 1885 | afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
Darby Rev. | 2006 | afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
LIENART | 1951 | Tout ceci afin que s'accomplit la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Afin que fût accomplie la parole de Yéhoshoua, celle qu’il avait dite pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que devait se réaliser la parole de Jésus à propos du genre de supplice où il allait mourir. |
Chouraqui | 1977 | Cela pour accomplir la parole de Iéshoua’, dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Tresmontant | 2007 | cela c'est afin qu'elle soit accomplie la parole de ieschoua celle qu'il avait dite lorsqu'il a fait connaître de quelle mort il allait mourir |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ceci afin que s'accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
David Martin | 1744 | [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
King James | 1611 | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
Ostervald | 1881 | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir. |
Genève | 1669 | Et [ce fut] afin que la parole de Jeſus fuſt accomplie, laquelle il avoit dite, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir. |
Lausanne | 1872 | C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Sacy | 1759 | afin que ce que Jesus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli. |
Segond 21 | 2007 | C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
Louis Segond | 1910 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceci, afin que s’accomplisse la parole de Jésus, celle qu’il avait dite pour indiquer de quel genre de mort il devait mourir. |
Edmond Stapfer | 1889 | (C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.) |
Oltramare | 1874 | Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
Neufchâtel | 1899 | C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, la parole que Jésus a dite peut se réaliser. En effet, il a déjà indiqué de quelle mort il allait mourir. |
Français C. N. | 2019 | C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait prononcée pour indiquer par quelle mort il allait mourir. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que devait se réaliser la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
Semeur | 2000 | La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir. |
Parole vivante | 2013 | Il fallait ainsi que s’accomplisse la parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir. |
Sébastien | 2021 | Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et sonna de voix le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi des Ioudaiens ? |
Alain Dumont | 2020 | Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? |
Jacqueline | 1992 | Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire il appelle Jésus et lui dit : « Toi tu es le roi des Juifs ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “C’est toi, le roi des Juifs ?” |
Segond NBS | 2002 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es–tu le roi des Juifs, toi? |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Bayard | 2018 | Pilate rentre dans le prétoire, fait appeler Jésus et lui demande : Es-tu le roi des juifs ? |
Œcuménique | 1976 | Pilate rentra donc dans la résidence. Il appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?» |
Liturgie | 2013 | Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: "Tu es le roi des Juifs?" |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? » |
AMIOT | 1950 | Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Darby | 1885 | Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
Darby Rev. | 2006 | Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire et ayant appelé Yéhoshoua, il lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
Peuples | 2005 | Pilate rentre donc dans le palais. Il fait appeler Jésus et lui demande : « C’est toi le roi des Juifs ? » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus rentre donc à nouveau dans le prétoire. Il appelle Iéshoua’ et lui dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il est rentré de nouveau dans le prétoire pilatus et il a appelé ieschoua et il lui a dit c'est toi le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: “Tu es le roi des Juifs?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?" |
David Martin | 1744 | Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? |
King James | 1611 | Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit, Es-tu le Roi des Juifs? |
Ostervald | 1881 | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus; et il Lui dit: Es-Tu le roi des Juifs? |
Genève | 1669 | Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jeſus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs? |
Lausanne | 1872 | Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Tu es le roi des Juifs? - |
Sacy | 1759 | Pilate étant donc rentré dans le palais, & ayant fait venir Jesus, lui dit: Êtes-vous le Roi des Juifs? |
Segond 21 | 2007 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?» |
Louis Segond | 1910 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur ; il fit venir Jésus et lui dit : « Es-tu le Roi des Juifs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur et appela Jésus et lui dit : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «Tu es le Roi des Juifs?» — |
Oltramare | 1874 | Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
Parole de vie | 2000 | Pilate rentre donc dans le palais. Il fait venir Jésus et lui dit : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate rentra dans le palais ; il fit venir Jésus et lui posa cette question : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » |
Français C. | 1982 | Pilate rentra alors dans le palais; il fit venir Jésus et lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» |
Semeur | 2000 | Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus: — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. |
Parole vivante | 2013 | Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus :—C’est toi, le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· au loin de toi-même toi celui-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d'autres te l'ont dit de moi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou bien est–ce d’autres qui te l’ont dit de moi? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Dis-tu cela de toi-même ou bien d’autres te l’ont-ils dit? |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui demanda : " Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? » |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
Darby | 1885 | Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont dit de moi ? |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » |
Tresmontant | 2007 | il lui a répondu ieschoua est-ce que c'est à partir de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui t'ont dit cela à mon sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ? |
King James | 1611 | Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de Moi? |
Genève | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Dis-tu ceci de par toi-meſme, ou ſi les autres te l'ont dit de moi? |
Lausanne | 1872 | Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton chef, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi? |
Segond 21 | 2007 | Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Pourquoi me demandes-tu cela ? Cela vient-il de toi, ou est-ce ce qu’on t’a dit à mon sujet ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-il de toi-même ou bien d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu demandes cela ? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d'autres te l'ont dit de moi ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi ? » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?» |
Semeur | 2000 | — Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet? répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Est-ce de toi-même que tu me poses cette question, répondit Jésus, ou bien d’autres te l’ont-ils suggérée ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis ? l'ethnie le ton et les chefs sacrificateurs livrèrent toi à moi· quel tu fis ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ? |
Jacqueline | 1992 | Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate répondit : “Est-ce que je suis Juif, moi ? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?” |
Segond NBS | 2002 | Pilate répondit: Suis–je donc juif, moi? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi! Qu’as–tu fait? |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate répondit : Est-ce que je suis juif? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ? |
Bayard | 2018 | Est-ce que je suis juif, moi ? dit Pilate. Ta nation et ses grands prêtres t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as frit ? |
Œcuménique | 1976 | Pilate lui répondit: «Est-ce que je suis Juif, moi? Ta propre nation, les grands prêtres t'ont livré à moi! Qu'as-tu fait?» |
Liturgie | 2013 | Pilate répondit : " Est-ce que je suis juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? " |
Jérusalem | 1973 | Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?" |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? C'est ta nation et les grands prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? » |
AMIOT | 1950 | Pilate répliqua : Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
Darby | 1885 | Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ? |
Darby Rev. | 2006 | Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
LIENART | 1951 | Pilate répliqua : “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait?” |
Shora Kuetu | 2021 | Pilate répondit : Suis-je un Juif, moi ? Ta nation et les principaux prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? |
Peuples | 2005 | Pilate dit alors : « Est-ce que je suis juif, par hasard ? C’est ton peuple, ce sont les chefs des prêtres qui t’amènent devant moi. Qu’as-tu fait ? » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus répond : « Suis-je, moi, un Iehoudi ? Ta nation et les chefs des desservants t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu pilatus est-ce que moi je suis judéen c'est ton peuple et ce sont tes prêtres qui t'ont livré à moi qu'est-ce que tu as fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate répliqua: “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?" |
David Martin | 1744 | Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
King James | 1611 | Pilate répondit, Suis-je un Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? |
Ostervald | 1881 | Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate répondit: Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les princes des prêtres T'ont livré à moi; qu'as-Tu fait? |
Genève | 1669 | Pilate reſpondit, Suis-je Juif? ta nation & les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? |
Lausanne | 1872 | Pilate répondit: Suis-je juif, moi? ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? - |
Sacy | 1759 | Pilate lui répliqua: Est-ce que je suis Juif? Ceux de votre nation & les princes des prêtres vous ont livré entre mes mains: qu’avez-vous fait? |
Segond 21 | 2007 | Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?» |
Louis Segond | 1910 | Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate répondit : « Est-ce que je suis un Juif, moi ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate répondit : “ Moi, je ne suis pas un Juif, n’est-ce pas ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce que je suis Juif, moi!» répliqua Pilate, «c'est ta nation, ce sont les chefs des prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?» |
Oltramare | 1874 | — «Suis-je Juif, moi?» lui répliqua Pilate. «La nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
Parole de vie | 2000 | Pilate lui dit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Les gens de ton peuple et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'est-ce que tu as fait ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate reprit : « Est-ce que je suis Juif, moi ? Ceux de ton peuple et les grands-prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu donc fait ? » |
Français C. | 1982 | Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ceux de ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi; qu'as-tu donc fait?» |
Semeur | 2000 | — Est-ce que je suis juif, moi? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ta nation et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait? |
Parole vivante | 2013 | Est-ce que je suis juif, moi ? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ton propre peuple et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as fait ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors du monde de celui-ci· si hors du monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré aux Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Mon royaume à moi n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais en fait mon royaume à moi n'est pas d'ici. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume à moi était de ce monde, mes gens à moi auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume à moi n’est pas d’ici”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs; en fait ma royauté n’est pas d’ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Mon règne n’est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon règne n’est pas d’ici. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux juifs. Mais ma royauté n’est pas d’ici. |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «Ma royauté n'est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, les miens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n'est pas d'ici.» |
Liturgie | 2013 | Jésus déclara : " Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n'est pas d'ici." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répondit: « Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. » |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes partisans auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
Darby | 1885 | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : Mon Royaume n'est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais maintenant mon Royaume n'est pas d'ici-bas. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais non, ma royauté n’est pas d’ici-bas. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Mon royaume n’est pas de cet univers. Si mon royaume était de cet univers, mes gardes se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Iehoudîm. Mais mon royaume n’est pas d’ici. » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il a dit] ma royauté n'est pas du monde de la durée présente si elle était du monde de la durée présente ma royauté mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux judéens mais maintenant et en réalité ma royauté n'est pas d'ici-bas |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas. |
King James | 1611 | Jésus répondit, Mon royaume n'est pas de ce monde: si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient alors combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs: mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si Mon royaume était de ce monde, Mes serviteurs auraient combattu, pour que Je ne fusse pas livré aux Juifs; mais Mon royaume n'est point d'ici. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Mon regne n'eſt point de ce monde: ſi mon regne eſtoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fuſſe point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n'eſt point d'ici bas. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: Mon royaume {Ou mon règne.} n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume {Ou mon règne.} n'est point d'ici. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs; mais mon royaume n’est point d’ici. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais en réalité, mon royaume n'est pas d'ici-bas.» |
Louis Segond | 1910 | Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit: «Ma Royauté n'est pas de ce monde. Si ma Royauté était de ce monde, mes sujets combattraient pour moi, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais ma Royauté n'est pas d'ici.» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici-bas.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant, mon royaume n'est point d'ici-bas. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Mon royaume n'appartient pas à ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, j'aurais des gens sous mes ordres. Ils auraient lutté pour qu'on ne me livre pas aux chefs juifs. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Mon règne n'appartient pas à ce monde ; si mon règne appartenait à ce monde, mes serviteurs combattraient pour que je ne sois pas livré aux autorités juives. Mais non, mon règne n'est pas d'ici. » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Non, réellement, mon royaume n’est pas d’ici. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Ma royauté ne provient pas de ce monde et n’appartient pas à cette terre. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes sujets se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n’est pas d’ici-bas.— |
Sébastien | 2021 | dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi ? fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que je témoigne à la vérité· tout celui étant hors de la vérité écoute de moi de la son de voix. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix. |
Jacqueline | 1992 | Pilate lui dit donc : « Ainsi donc tu es roi ? » Jésus répond : « C'est toi qui dis que je suis roi. Moi c'est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate lui dit donc : “Tu es donc roi, toi ?” Jésus répondit : “C’est toi qui le dis : je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité écoute ma voix”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi? Jésus répondit: C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate lui dit : Alors, tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je ne suis né et ne suis venu dans le monde que pour attester la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
Bayard | 2018 | Tu es donc roi ? dit Pilate. Et Jésus : C’est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et venu dans ce monde pour témoigner de la vérité. Qui cherche la vérité écoute ma voix. |
Œcuménique | 1976 | Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» |
Liturgie | 2013 | Pilate lui dit : " Alors, tu es roi ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate lui dit: "Donc tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix." |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. » |
AMIOT | 1950 | Pilate lui dit alors : Ainsi donc, tu es roi ? Jésus répondit : Tu dis bien, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et je suis venu dans le monde : c'est pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est pour la vérité écoute ma voix. |
Darby | 1885 | Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis né dans le monde pour ceci et je suis venu dans le monde pour ceci, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
LIENART | 1951 | Pilate lui dit : “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit : “Tu le dis ; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité ; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate lui dit : Es-tu donc roi ? Yéhoshoua répondit : C'est toi qui dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
Peuples | 2005 | Alors Pilate lui dit : « Donc, tout de même, tu es roi ? » Jésus répond : « Tu dis bien : je suis roi. Je rends témoignage à la vérité, c’est pour cela que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont pour la vérité écoutent ma voix. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus lui dit donc : « Ainsi, tu es roi ? Iéshoua’ répond : »Tu dis, toi, que je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans l’univers : pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit pilatus ainsi donc tu es roi et il a répondu ieschoua c'est toi qui l'as dit que je suis roi moi voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde de la durée présente c'est afin d'attester en faveur de la vérité et tout homme qui est issu de la vérité écoute ma voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate lui dit: “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit: “Tu le dis; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci: rendre témoignage à la vérité; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix." |
David Martin | 1744 | Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix. |
King James | 1611 | C'est pourquoi Pilate lui dit, Tu es donc Roi? Jésus répondit, Tu dis que JE SUIS un Roi. JE SUIS né pour cela, et c'est la raison pour laquelle JE SUIS venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
Ostervald | 1881 | Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate Lui dit alors: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, Je suis Roi. Voici pourquoi Je suis né, et pourquoi Je suis venu dans le monde: pour rendre têmoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute Ma voix. |
Genève | 1669 | Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jeſus reſpondit, Tu [le] dis que je ſuis Roi: je ſuis né pour cela: & pour cela je ſuis venu au monde, afin que je rende teſmoignage à la verité. Quiconque eſt de verité, oit ma voix. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate lui dit: Tu es donc roi? - Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour ceci que je suis né, et pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. - |
Sacy | 1759 | Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jesus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, & je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix. |
Segond 21 | 2007 | Pilate lui dit: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate lui dit donc : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi qui dis que je suis roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui sont du côté de la vérité écoutent ma voix. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate donc lui dit : “ Alors, tu es un roi ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui dis que je suis un roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui est du côté de la vérité écoute ma voix. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pilate lui dit: «Ainsi donc tu es Roi!» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» — |
Oltramare | 1874 | Pilate lui dit: «Ainsi tu es roi?» — «Tu le dis, répondit Jésus, je suis roi; je suis né, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix.» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate donc lui dit: Ainsi donc tu es roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
Parole de vie | 2000 | Pilate lui demande : « Donc, tu es roi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate lui dit alors : « Donc, tu es roi ? » Jésus répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis. » |
Français C. | 1982 | Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» - |
Semeur | 2000 | — Es-tu donc roi? reprit Pilate. — Tu le dis toi-même: je suis roi! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis. |
Parole vivante | 2013 | Donc tu es tout de même roi, reprit Pilate.—Oui, tu as raison : je suis roi ! Voici pourquoi je suis né et pourquoi je suis venu dans ce monde : c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui aime la vérité écoute ce que je dis. |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Pilatus· quel est vérité ? Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation]. |
Jacqueline | 1992 | Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? » Ce qu'ayant dit de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi je ne trouve en lui aucun motif. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate lui dit : “Qu’est-ce que la vérité ?” Et ayant dit cela, de nouveau il sortit vers les Juifs, et il leur dit : “Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Segond NBS | 2002 | Pilate lui dit: Qu’est–ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et sur cette parole, il ressortit vers les Juifs leur dire : Je ne trouve en lui aucun motif. |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce que la vérité ? dit Pilate. Sur ce, il sort de nouveau et dit aux juifs : Je ne trouve en lui rien de condamnable. |
Œcuménique | 1976 | Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ce mot, il alla de nouveau trouver les Juifs au-dehors et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve contre lui aucun chef d'accusation. |
Liturgie | 2013 | Pilate lui dit : " Qu’est-ce que la vérité ? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : " Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Jérusalem | 1973 | Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et il leur dit: "Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate lui dit: « Qu'est-ce que la vérité? » Et en disant cela il sortit derechef pour se rendre auprès des Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve en lui aucun crime; |
AMIOT | 1950 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Sur ces mots, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Darby | 1885 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; |
LIENART | 1951 | Pilate lui dit : “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit : “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief. |
Shora Kuetu | 2021 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. |
Peuples | 2005 | Alors Pilate lui dit : « Où est la vérité ? » Il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve rien à condamner chez cet homme. |
Chouraqui | 1977 | Pilatus lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, de nouveau il sort vers les Iehoudîm et leur dit : »Moi, je ne trouve en lui aucun crime. |
Tresmontant | 2007 | il lui a dit pilatus qu'est-ce que c'est vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate lui dit: “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit: “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief. |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: |
David Martin | 1744 | Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui. |
King James | 1611 | Pilate lui dit, Qu'est-ce que la vérité? Et après qu'il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui. |
Ostervald | 1881 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit de nouveau, pour aller auprès des Juifs. Et il leur dit: Je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
Genève | 1669 | Pilate lui dit, Qu'eſt-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il ſortit derechef vers les Juifs, & leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui. |
Lausanne | 1872 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs et leur dit: Je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation; |
Sacy | 1759 | Pilate lui dit: Qu’est ce que la vérité? Et ayant dit ces mots, il sortit encore pour aller vers les Juifs, & leur dit: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Segond 21 | 2007 | Pilate lui répliqua: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. |
Louis Segond | 1910 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? »Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate lui dit : “ Qu’est-ce que [la] vérité ? ” Et après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : “ Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'est-ce que la vérité?» lui dit Pilate. Sur ce mot, il revint dehors vers les Juifs et leur dit: «Moi, je ne trouve en lui aucune matière à condamnation. |
Oltramare | 1874 | Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» En disant ces mots, il se rendit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui; |
Neufchâtel | 1899 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. |
Parole de vie | 2000 | Pilate dit à Jésus : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après que Pilate a dit ces mots, il sort de nouveau du palais. Il va trouver ceux qui accusent Jésus et leur dit : « Moi, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
Français C. N. | 2019 | Pilate répliqua : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs à l'extérieur. Il leur dit : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
Français C. | 1982 | «Qu'est-ce que la vérité?» lui demanda Pilate. Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs au dehors. Il leur déclara: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
Semeur | 2000 | — Qu’est-ce que la vérité? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit: — En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner. |
Parole vivante | 2013 | Pilate répliqua :—Qu’est-ce que la vérité ?Là-dessus, il sortit de nouveau auprès des Juifs et leur dit :—Pour ma part, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
Sébastien | 2021 | est cependant habitude en commun à vous afin que un que je délie au loin à vous en à le pâque· vous avez dessein donc que je délie au loin à vous le roi des Ioudaiens ? |
Alain Dumont | 2020 | Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même. |
Jacqueline | 1992 | Mais il y a une coutume pour vous que je vous renvoie quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme il est d’usage chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai–je le roi des Juifs? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais c’est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Bayard | 2018 | Et puisque votre coutume veut que je libère un des vôtres à Pâque, voulez-vous que je libère le roi des juifs? |
Œcuménique | 1976 | Mais comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un au moment de la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» |
Liturgie | 2013 | Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? » |
AMIOT | 1950 | Mais il est de coutume chez vous que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Darby | 1885 | mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Darby Rev. | 2006 | mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
Peuples | 2005 | D’ailleurs c’est une coutume chez vous que je vous relâche un prisonnier pour la fête de la Pâque. Si vous le voulez, je vais relâcher le roi des Juifs. » |
Chouraqui | 1977 | Mais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pèssah. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Iehoudîm ? |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela et de nouveau il est sorti pour aller voir les judéens et il leur a dit moi je n'ai trouvé dans cet homme aucune cause [de condamnation] mais c'est la coutume chez vous que je vous en relâche un [prisonnier] lors de la fête de pesah est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?” |
Abbé Crampon | 1923 | "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?" |
David Martin | 1744 | Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
King James | 1611 | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
Ostervald | 1881 | Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs? |
Genève | 1669 | Or vous avez une couſtume, que je vous en delivre un à la feſte de Paſque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs? |
Lausanne | 1872 | mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
Sacy | 1759 | Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
Segond 21 | 2007 | Mais, comme c'est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu'un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
Louis Segond | 1910 | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, c’est la coutume chez vous que je relâche un homme à la Pâque. Alors voulez-vous que je relâche le Roi des Juifs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, c’est une coutume chez vous que je vous relâche un homme à la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est d'usage que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le «Roi des Juifs?» |
Oltramare | 1874 | mais il est d'usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
Parole de vie | 2000 | Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais vous avez une coutume : que je vous relâche un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
Français C. | 1982 | Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?» |
Semeur | 2000 | Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
Parole vivante | 2013 | Il est d’usage que je vous libère un prisonnier à l’occasion de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Juifs ? |
Sébastien | 2021 | crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands. |
Jacqueline | 1992 | Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils vociférèrent donc de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas !” Or Barabbas était un brigand. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils se remirent à crier: Pas cet individu, mais Barabbas! Or Barabbas était un bandit. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se remirent à crier : Pas lui, mais Barabbas. Et Barabbas était un bandit. |
Bayard | 2018 | Ils recommencent à crier : Pas lui ! Barabbas ! Ce Barabbas était un bandit. |
Œcuménique | 1976 | Alors ils se mirent à crier: «Pas celui-là, mais Barabbas!» Or ce Barabbas était un brigand. |
Liturgie | 2013 | Alors ils répliquèrent en criant : " Pas lui ! Mais Barabbas ! " Or ce Barabbas était un bandit. |
Jérusalem | 1973 | Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: "Pas lui, mais Barabbas!" Or Barabbas était un brigand. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils s'écrièrent donc derechef: « Non pas celui-ci, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand. |
AMIOT | 1950 | Ils se mirent alors à crier : Pas lui, mais Barabbas ! Or, Barabbas était un brigand. |
Darby | 1885 | Ils s'écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'écrièrent tous encore : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand. |
LIENART | 1951 | Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barrabas.” Or Barrabas était un brigand. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors tous s'écrièrent encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Peuples | 2005 | Mais de nouveau ce furent des cris : « Pas celui-ci ! Relâche Barabbas ! » Ce Barabbas était un bandit. |
Chouraqui | 1977 | Ils crient donc à nouveau en disant : « Non, pas celui-là, mais Bar-Abba ! » Or Bar-Abba était un bandit. |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont mis de nouveau à crier et ils ont dit non pas celui-ci mais bar abba ce bar abba était un terroriste |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau: “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand. |
David Martin | 1744 | Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand. |
King James | 1611 | Alors tous s'écrièrent de nouveau, disant, Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Ostervald | 1881 | Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant: Pas Celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Genève | 1669 | Alors tous derechef s'écrierent, diſans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eſtoit un brigand. |
Lausanne | 1872 | Mais ils s'écrièrent tous, de nouveau, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Sacy | 1759 | Alors ils se mirent, de nouveau à crier tous ensemble: Nous ne voulons point de celui-ci mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur. |
Segond 21 | 2007 | Alors de nouveau ils crièrent [tous]: «Non, pas lui, mais Barabbas!» Or, Barabbas était un brigand. |
Louis Segond | 1910 | Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils crièrent de nouveau : « Pas celui-là, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un malfaiteur. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils crièrent de nouveau, en disant : “ Pas cet homme-là, mais Barabbas ! ” Or Barabbas était un bandit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils recommencèrent à crier: «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand. |
Oltramare | 1874 | Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand. |
Neufchâtel | 1899 | Ils crièrent donc de nouveau, disant: Non pas celui-là, mais Barabbas! Or Barabbas était un brigand. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils se mettent à crier : « Non ! Pas celui-là, mais Barabbas ! » Pourtant, ce Barabbas est un bandit. |
Français C. N. | 2019 | Ils crièrent : « Non, pas lui ! C'est Barabbas que nous voulons ! » Or, ce Barabbas était un brigand. |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent en criant: «Non, pas lui! C'est Barabbas que nous voulons!» Or, ce Barabbas était un brigand. |
Semeur | 2000 | Ils lui répondirent en criant: — Non! Pas lui! Barabbas! Or, Barabbas était un bandit. |
Parole vivante | 2013 | Alors, tous se remirent à crier :—Non ! Pas celui-là ! Barabbas !Or, Barabbas était un bandit. |