MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17[\ CH. 18 /]CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci ayant dit Iésous sortit avec aux disciples de lui de l'autre côté du torrent du Kidron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et ses disciples.
Alain Dumont 2020Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.
Jacqueline 1992Cela dit Jésus sort avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entre lui et ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Jean Grosjean 1971Jésus, après ces paroles, s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
Bayard 2018Après ces paroles, Jésus est sorti avec ses disciples. Au-delà du torrent Cédron se trouve un jardin où il est entré avec ses disciples.
Œcuménique 1976Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron; il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
Liturgie 2013Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
Jérusalem 1973Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
Albert Rilliet 1858Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
AMIOT 1950Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
Darby 1885Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
LIENART 1951Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Shora Kuetu 2021Ayant dit ces choses, Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Peuples 2005Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
Chouraqui 1977Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses adeptes.
Tresmontant 2007lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire toutes ces paroles alors il est sorti dehors avec ses disciples [et il est allé] de l'autre côté du torrent du qiderôn et là il y avait un jardin et il y est entré lui et ses disciples
Pirot et Clamer 1950Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Abbé Crampon 1923Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
David Martin 1744Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
King James 1611Après que Jésus eut dit ces choses, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
Ostervald 1881Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
Abbé Fillion 1895Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples.
Genève 1669Apres que Jeſus eut dit ces choſes, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ſes diſciples.
Lausanne 1872Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Sacy 1759Jesus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui & ses disciples.
Segond 21 2007Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin; il y entra, lui et ses disciples.
Louis Segond 1910Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de la vallée du Cédron, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent.
Monde Nouveau 1995Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] de l’autre côté du torrent d’hiver de Qidrôn, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent.
Edmond Stapfer 1889Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui.
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux.
Neufchâtel 1899Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Parole de vie 2000Après que Jésus a dit cela, il part avec ses disciples, de l'autre côté du torrent du Cédron. Là, il y a un jardin où il entre avec ses disciples.
Français C. N. 2019Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ravin du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
Français C. 1982Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
Semeur 2000Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux.
Parole vivante 2013Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla vers ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Avait su cependant aussi Iouda celui livrant lui le lieu, en ce que souvent fut mené ensemble Iésous là avec au-delà de ses disciples.
Alain Dumont 2020Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis.
Jacqueline 1992Lui aussi Judas qui le livre sait le lieu car souvent Jésus s'y est retrouvé avec ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus s’y était souvent retrouvé avec ses disciples.
Segond NBS 2002Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
Jean Grosjean 1971Judas qui le livrait connaissait aussi ce lieu parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
Bayard 2018Le traître Judas connaissait bien ce lieu car Jésus s’y réunissait souvent avec ses disciples.
Œcuménique 1976Or Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, car Jésus s'y était maintes fois réuni avec ses disciples.
Liturgie 2013Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
Jérusalem 1973Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s'y étaient réunis.
Albert Rilliet 1858Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que souvent Jésus s'y était réuni à ses disciples.
AMIOT 1950Judas qui allait le livrer connaissait bien l'endroit, car Jésus y était venu souvent avec ses disciples.
Darby 1885Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
Darby Rev. 2006Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples.
LIENART 1951Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples.
Shora Kuetu 2021Or Yéhouda, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Yéhoshoua s'y était souvent réuni avec ses disciples.
Peuples 2005Judas qui le trahissait connaissait ce lieu, parce que Jésus s’était souvent retrouvé là avec ses disciples.
Chouraqui 1977Iehouda aussi, celui qui le livre, connaît le lieu où souvent Iéshoua’ allait avec ses adeptes.
Tresmontant 2007et il le connaissait aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer cet endroit car de nombreuses fois il s'était réuni là ieschoua avec ses disciples
Pirot et Clamer 1950Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples.
Abbé Crampon 1923Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
David Martin 1744Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
King James 1611Et Judas, qui le trahissait, connaissait l'endroit: parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
Ostervald 1881Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
Abbé Fillion 1895Judas, qui Le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec Ses disciples.
Genève 1669Or Judas, qui le trahiſſoit, ſçavoit auſſi le lieu: car Jeſus s'eſtoit ſouvent aſſemblé là avec ſes diſciples.
Lausanne 1872Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
Sacy 1759Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jesus y avait souvent été avec ses disciples.
Segond 21 2007Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
Louis Segond 1910Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
Monde Nouveau 2018Or Judas, celui qui allait le livrer, connaissait aussi cet endroit, parce que Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.
Monde Nouveau 1995Or Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que bien des fois Jésus s’y était retrouvé avec ses disciples.
Edmond Stapfer 1889Judas, celui qui le livrait, connaissait cet ' endroit, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples.
Oltramare 1874Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
Neufchâtel 1899Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples.
Parole de vie 2000Judas, celui qui va livrer Jésus, connaît cet endroit. En effet, Jésus est souvent venu là avec ses disciples.
Français C. N. 2019Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
Français C. 1982Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples y étaient souvent venus ensemble.
Semeur 2000Or Judas, qui le trahissait, connaissait bien cet endroit, car Jésus s’y était rendu souvent avec ses disciples.
Parole vivante 2013Judas, le traître qui allait le livrer, connaissait bien l’endroit, car Jésus s’y était souvent rendu avec ses disciples.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021le donc Iouda ayant pris la spirale et hors des chefs sacrificateurs et hors des Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes.
Alain Dumont 2020Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.
Jacqueline 1992Judas donc prenant la cohorte et des gardes des grands prêtres et des pharisiens viens là avec lanternes lampes et armes.
Osty et Trinquet 1973Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
Segond NBS 2002Judas, donc, qui avait emmené la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et par les pharisiens, arrive là avec des torches, des lanternes et des armes.
Jean Grosjean 1971Judas prend la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, et il vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
Bayard 2018Judas y est donc allé, menant la cohorte ainsi que la garde des grands prêtres et des pharisiens, avec armes, torches et lanternes.
Œcuménique 1976Il prit la tête de la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, il gagna le jardin avec torches, lampes et armes.
Liturgie 2013Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes.
Jérusalem 1973Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
Albert Rilliet 1858Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes.
AMIOT 1950Judas donc, menant la cohorte, ainsi que des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, arrive là avec des lanternes, des torches et des armes.
Darby 1885Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
Darby Rev. 2006Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
LIENART 1951Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
Shora Kuetu 2021Yéhouda donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers de la part des principaux prêtres et des pharisiens, arrive là avec des torches et des lampes et des armes.
Peuples 2005Judas prit donc avec lui des soldats de la garnison et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, et il arrive avec des torches, des lampes et des armes.
Chouraqui 1977Iehouda donc, prenant la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes.
Tresmontant 2007et alors iehoudah il a pris la troupe et aussi venant [de la part] des prêtres et des perouschim des hommes à ses ordres et il est venu en cet endroit avec des torches et avec des lampes et avec des armes
Pirot et Clamer 1950Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
Abbé Crampon 1923Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
David Martin 1744Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
King James 1611Judas donc, ayant pris un groupe d'hommes et les gardes des chefs des prêtres et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes.
Ostervald 1881Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Abbé Fillion 1895Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Genève 1669Judas donc ayant pris une bande [de ſoldats], & des ſergeans, de par les principaux Sacrificateurs & de par les Phariſiens, s'en vint là avec lanternes, & flambeaux, & armes.
Lausanne 1872Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.
Sacy 1759Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, & des gens envoyés par les princes des prêtres & par les Pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux & des armes,
Segond 21 2007Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s'y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.
Louis Segond 1910Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Monde Nouveau 2018Judas amena donc un détachement de soldats et les agents envoyés par les prêtres en chef et les pharisiens, et il vint là avec des torches, des lampes et des armes.
Monde Nouveau 1995Judas donc prit la troupe de soldats et des agents [envoyés par] les prêtres en chef et les Pharisiens, et il vint là avec des torches et des lampes et des armes.
Edmond Stapfer 1889Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d'agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes.
Oltramare 1874Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Neufchâtel 1899Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
Parole de vie 2000Judas conduit une troupe de soldats et des gardes du temple. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ils arrivent dans le jardin avec des torches, des lampes et des armes.
Français C. N. 2019Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les grands-prêtres et des pharisiens ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux.
Français C. 1982Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les chefs des prêtres et le parti des Pharisiens; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux.
Semeur 2000Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ces hommes étaient munis de lanternes, de torches et d’armes.
Parole vivante 2013Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ils venaient munis de lanternes et de torches, ils étaient bien armés.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez ?
Alain Dumont 2020Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?
Jacqueline 1992Jésus donc sachant tout ce qui vient sur lui sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui survenir, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?”
Segond NBS 2002Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez–vous?
Jean Grosjean 1971Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ?
Bayard 2018Jésus, qui sait tout ce qui l’attend, s’avance et demande : Qui cherchez-vous ?
Œcuménique 1976Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?»
Liturgie 2013Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? "
Jérusalem 1973Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
Albert Rilliet 1858Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
AMIOT 1950Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
Darby 1885Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
Darby Rev. 2006Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
LIENART 1951Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc, qui savait toutes les choses qui devaient lui arriver, étant sorti, leur dit : Qui cherchez-vous ?
Peuples 2005Jésus savait tout ce qui allait lui arriver. Il s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, sait tout ce qui va lui arriver. Il sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua tout ce qui arrivait contre lui et il est sorti et il leur a dit qui cherchez-vous
Pirot et Clamer 1950Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: “Qui cherchez-vous?”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
David Martin 1744Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ?
King James 1611C'est pourquoi Jésus, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit, Qui cherchez-vous?
Ostervald 1881Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
Abbé Fillion 1895Jésus, sachant tout ce qui devait Lui arriver, vint au-devant d'eux, et leur dit: Qui cherchez-vous?
Genève 1669Or Jeſus ſçachant toutes les choſes qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous?
Lausanne 1872Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit: Qui cherchez-vous? -
Sacy 1759Mais Jesus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, & leur dit: Qui cherchez-vous?
Segond 21 2007Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança alors et leur dit: «Qui cherchez-vous?»
Louis Segond 1910Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
Monde Nouveau 2018Alors Jésus, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s’avança et leur demanda : « Qui cherchez-​vous ? »
Monde Nouveau 1995Jésus donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui, sortit et leur dit : “ Qui cherchez-vous ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» —
Oltramare 1874Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?»
Neufchâtel 1899Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
Parole de vie 2000Jésus sait tout ce qui va lui arriver. Il s'avance et leur demande : « Qui cherchez-vous ? »
Français C. N. 2019Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda : « Qui cherchez-vous ? »
Français C. 1982Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda: «Qui cherchez-vous?»
Semeur 2000Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda: — Qui cherchez-vous?
Parole vivante 2013Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda :—Qui cherchez-vous ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021furent répondu à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait placé debout cependant aussi Iouda celui livrant lui avec au-delà de eux.
Alain Dumont 2020Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux.
Jacqueline 1992Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi qui le livre se tient avec eux.
Osty et Trinquet 1973Ils lui répondirent : “Jésus le Nazôréen”. Il leur dit : “C’est moi”. Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Jésus le Nazoréen. Il leur dit: C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
Jean Grosjean 1971Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C’est moi. Or Judas qui le livrait était avec eux.
Bayard 2018— Jésus le Nazôréen, répondent-ils. Et lui : C’est moi, je suis. Le traître Judas est de leur côté.
Œcuménique 1976Ils lui répondirent: «Jésus le Nazôréen.» Il leur dit: «C'est moi.» Or, parmi eux, se tenait Judas qui le livrait.
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C’est moi, je le suis. " Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "Jésus le Nazôréen." Il leur dit: "C'est moi." Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux.
Albert Rilliet 1858Ils lui répondirent: « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit: « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux.
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C'est moi. Judas le traître était avec eux.
Darby 1885Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait là avec eux.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux.
Shora Kuetu 2021Ils lui répondirent : Yéhoshoua, le Nazaréen. Yéhoshoua leur dit : Moi, je suis. Et Yéhouda aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
Peuples 2005Ils lui répondirent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Judas, le traître, se tenait là aussi avec eux.
Chouraqui 1977Ils lui répondent : « Iéshoua’ le Nazoréen. » Il leur dit : « Moi, je suis. » Iehouda aussi, celui qui le livre, se tient près d’eux.
Tresmontant 2007et ils lui ont répondu ieschoua ha-nôtzeri et il leur a dit c'est moi et il se tenait là lui aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer avec eux
Pirot et Clamer 1950Ils lui répondirent: “Jésus de Nazareth.” Il leur dit: “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux.
Abbé Crampon 1923Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c'est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
David Martin 1744Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
King James 1611Ils lui répondirent, Jésus de Nazareth. Jésus leur dit, JE SUIS LUI. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
Abbé Fillion 1895Ils Lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est Moi. Or Judas, qui Le trahissait, se tenait là aussi avec eux.
Genève 1669Ils lui reſpondirent, Jeſus le Nazarien. Jeſus leur dit, C'eſt moi. Et Judas, qui le trahiſſoit, eſtoit auſſi avec eux.
Lausanne 1872Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. - Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Jesus de Nazareth. Jesus leur dit: C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Judas, celui qui le trahissait, était avec eux.
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Or Judas, celui qui était en train de le trahir, se tenait aussi avec eux.
Monde Nouveau 1995Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux.
Edmond Stapfer 1889«Jésus de Nazareth», lui répondirent ils. — Jésus leur dit: «C'est moi.» Au milieu d'eux se tenait Judas, celui qui le livrait.
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux.
Neufchâtel 1899Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
Parole de vie 2000Les soldats lui répondent : « Jésus de Nazareth. » Il leur dit : « C'est moi. » Avec les soldats, il y a aussi Judas, celui qui livre Jésus.
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C'est moi. » Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux.
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux.
Semeur 2000Ils lui répondirent: — Jésus de Nazareth. — C’est moi, leur dit-il. Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le trahissait.
Parole vivante 2013Ils lui répondirent :—Jésus de Nazareth.—C’est moi, leur dit-il.Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le livrait.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre.
Alain Dumont 2020Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis.
Jacqueline 1992Quand donc il leur dit : Je suis ils reculent en arrière et tombent sur le sol.
Osty et Trinquet 1973Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre.
Segond NBS 2002Lorsqu’il leur dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre.
Jean Grosjean 1971Quand Jésus leur dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Bayard 2018À peine Jésus a-t-il dit : « C’est moi », qu’ils reculent et tombent à terre.
Œcuménique 1976Dès que Jésus leur eut dit ‹c'est moi›, ils eurent un mouvement de recul et tombèrent.
Liturgie 2013Quand Jésus leur répondit : " C’est moi, je le suis ", ils reculèrent, et ils tombèrent à terre.
Jérusalem 1973Quand Jésus leur eut dit: "C'est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre.
Albert Rilliet 1858Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
AMIOT 1950Lors donc que Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.
Darby 1885Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Darby Rev. 2006Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
LIENART 1951Lors donc qu'il leur eut dit : “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Shora Kuetu 2021Quand donc il leur dit : Moi, je suis, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Peuples 2005À cette parole de Jésus : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre.
Chouraqui 1977Donc, quand il leur dit : « Moi, je suis », ils vont en arrière et tombent à terre.
Tresmontant 2007et il advint dès qu'il leur a dit c'est moi ils sont allés en arrière et ils sont tombés par terre
Pirot et Clamer 1950Lors donc qu'il leur eut dit: “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Abbé Crampon 1923Lors donc que Jésus leur eut dit: "C'est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.
David Martin 1744Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
King James 1611Et dès qu'il leur eut dit, JE SUIS LUI, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Ostervald 1881Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Abbé Fillion 1895Lors donc que Jésus leur eut dit: C'est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Genève 1669Apres donc qu'il leur eut dit, C'eſt moi, ils s'en allerent à la renverſe, & cheurent par terre.
Lausanne 1872Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Sacy 1759Lors donc que Jesus leur eut dit, C’est moi; ils reculèrent, & tombèrent par terre.
Segond 21 2007Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Monde Nouveau 2018Cependant, lorsque Jésus leur dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre.
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Edmond Stapfer 1889Mais à peine Jésus avait-il dit: «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.
Oltramare 1874Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre.
Neufchâtel 1899Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombérent par terre.
Parole de vie 2000Au moment où Jésus leur dit : « C'est moi », les soldats reculent et tombent par terre.
Français C. N. 2019Lorsque Jésus déclara : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre.
Français C. 1982Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre.
Semeur 2000Au moment même où Jésus leur dit: "C’est moi", ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
Parole vivante 2013À peine Jésus leur eut-il dit : « C’est moi », qu’ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021De nouveau donc demanda sur eux· quel vous cherchez ? ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.
Alain Dumont 2020À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen.
Jacqueline 1992De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. »
Osty et Trinquet 1973De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”.
Segond NBS 2002Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez–vous? Et ils dirent: Jésus le Nazoréen.
Jean Grosjean 1971Il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
Bayard 2018Jésus redemande : Qui cherchez - vous ? —Jésus le Nazôréen, répondent-ils.
Œcuménique 1976À nouveau, Jésus leur demanda: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus le Nazôréen.»
Liturgie 2013Il leur demanda de nouveau : " Qui cherchez-vous ? " Ils dirent : " Jésus le Nazaréen. "
Jérusalem 1973De nouveau il leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils dirent: "Jésus le Nazôréen."
Albert Rilliet 1858Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. »
AMIOT 1950Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth.
Darby 1885Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
Darby Rev. 2006Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen.
LIENART 1951Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.”
Shora Kuetu 2021Alors il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Yéhoshoua, le Nazaréen.
Peuples 2005Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazôréen. »
Chouraqui 1977Il les interroge donc à nouveau : « Qui cherchez-vous ? Ils disent :  »Iéshoua’ le Nazoréen. »
Tresmontant 2007de nouveau il leur a demandé qui cherchez-vous et eux ils ont dit ieschoua ha-nôtzeri
Pirot et Clamer 1950Il leur demanda donc de nouveau: “Qui cherchez-vous?” Ils dirent: “Jésus de Nazareth.”
Abbé Crampon 1923Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth."
David Martin 1744Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
King James 1611Alors il leur demanda de nouveau, Qui cherchez-vous? Et ils répondirent, Jésus de Nazareth.
Ostervald 1881Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.
Abbé Fillion 1895Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
Genève 1669Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [reſpon]dirent, Jeſus le Nazarien.
Lausanne 1872Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? - Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. -
Sacy 1759Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils lui dirent: Jesus de Nazareth.
Segond 21 2007Il leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»
Louis Segond 1910Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
Monde Nouveau 2018Il leur demanda donc de nouveau : « Qui cherchez-​vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazaréen. »
Monde Nouveau 1995Il leur demanda donc de nouveau : “ Qui cherchez-vous ? ” Ils dirent : “ Jésus le Nazaréen. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils.
Oltramare 1874Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
Neufchâtel 1899Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? Eux dirent: Jésus de Nazareth.
Parole de vie 2000Il leur demande une deuxième fois : « Qui cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Jésus de Nazareth. »
Français C. N. 2019Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répétèrent : « Jésus de Nazareth ».
Français C. 1982Jésus leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»
Semeur 2000Une seconde fois, il leur demanda: — Qui cherchez-vous? — Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.
Parole vivante 2013Une seconde fois, il leur demanda :—Qui cherchez-vous ?—Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· je dis à vous en ce que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…
Jacqueline 1992Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c'est moi que vous cherchez laissez ceux-là s'en aller. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Je vous dis que c’est moi. Et si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Bayard 2018Et Jésus : C’est moi, je vous l’ai dit. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller les autres
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
Liturgie 2013Jésus répondit : " Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. "
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller":
Albert Rilliet 1858Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
AMIOT 1950Jésus reprit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Darby 1885Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci,
LIENART 1951Jésus répondit : “Je vous ai dit que c'était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Je vous ai dit que moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Je vous l’ai déjà dit : c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit c'est moi si donc c'est moi que vous recherchez laissez aller ceux-ci
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Je vous ai dit que c'était moi; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."
David Martin 1744Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
King James 1611Jésus répondit, Je vous ai dit que JE SUIS LUI: si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.
Ostervald 1881Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est Moi; si donc c'est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Genève 1669Jeſus reſpondit, Je vous ai dit que c'eſt moi: ſi donc vous me cherchez, laiſſez aller ceux-ci.
Lausanne 1872Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. -
Sacy 1759Jesus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci:
Segond 21 2007Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.»
Louis Segond 1910Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Monde Nouveau 2018Jésus dit : « Je vous ai dit que c’est moi. Donc, si c’est moi que vous cherchez, laissez ces hommes partir. »
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ;
Edmond Stapfer 1889— Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.»
Oltramare 1874Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Je vous-ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit, c'est moi. Si c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là ! »
Français C. N. 2019Jésus reprit : « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.»
Semeur 2000— Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
Parole vivante 2013Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir ces gens-là en paix.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021afin que soit fait plénitude le discours lequel dit en ce que lesquels tu as donné à moi non je perdis complètement hors de eux aucun.
Alain Dumont 2020… afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux.
Jacqueline 1992Pour accomplir la parole qu'il avait dite : Ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux.
Osty et Trinquet 1973C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”.
Segond NBS 2002C’était pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
Jean Grosjean 1971C’était pour accomplir cette parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Bayard 2018- afin que sa propre parole soit réalisée : « De ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun. »
Œcuménique 1976C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
Liturgie 2013Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ".
Jérusalem 1973afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul."
Albert Rilliet 1858Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. —
AMIOT 1950Cela afin que s'accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez confiés.
Darby 1885— afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.
Darby Rev. 2006–afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.
LIENART 1951Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Shora Kuetu 2021Ainsi s’accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Peuples 2005Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite : « Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés. »
Chouraqui 1977Pour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. »
Tresmontant 2007c'est afin que soit remplie la parole qu'il avait dite ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux
Pirot et Clamer 1950Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Abbé Crampon 1923Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés."
David Martin 1744C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
King James 1611Afin que la parole,qu'il avait dite soit accomplie, Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Ostervald 1881C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Abbé Fillion 1895Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'Il avait dite: De ceux que Vous M'avez donnés, Je n'en ai perdu aucun.
Genève 1669[C'eſtoit] afin que la parole qu'il avoit dite fuſt accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez.
Lausanne 1872C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. " (Ch. 17:12)
Sacy 1759afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
Segond 21 2007Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
Louis Segond 1910Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Monde Nouveau 2018C’était pour que s’accomplisse ce qu’il avait dit : « Je n’ai pas perdu un seul de ceux que tu m’as donnés. »
Monde Nouveau 1995c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ”
Edmond Stapfer 1889(C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.»)
Oltramare 1874Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
Neufchâtel 1899afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Parole de vie 2000De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise : « Père, je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. »
Français C. N. 2019C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée : « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. »
Français C. 1982C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.»
Semeur 2000Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant: "Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés."
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as confiés ».

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le du chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à l'esclave Malchos.
Alain Dumont 2020Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.
Jacqueline 1992Simon-Pierre donc ayant une épée la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l'oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos.
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus.
Segond NBS 2002Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos.
Jean Grosjean 1971Alors Simon Pierre qui avait un sabre le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos.
Bayard 2018Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, l’a tiré, en a frappé le serviteur du grand prêtre, lui a tranché le bout de l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
Œcuménique 1976Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l'oreille droite; le nom de ce serviteur était Malchus.
Liturgie 2013Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus.
Jérusalem 1973Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus.
Albert Rilliet 1858Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus.
AMIOT 1950Simon-Pierre qui avait une épée la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
Darby 1885Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus.
Darby Rev. 2006Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite (le nom de l'esclave était Malchus).
LIENART 1951Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus.
Shora Kuetu 2021Alors Shim’ôn Petros, ayant une épée, la tira, frappa un esclave du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus.
Peuples 2005Simon-Pierre avait une épée, il la tira pour frapper le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus.
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros, donc, ayant une épée, la tire et frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe l’oreille droite. Le serviteur avait nom Malkos.
Tresmontant 2007à schiméôn pierre [était] une épée et il l'a sortie et il a frappé le serviteur du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille droite et le nom de ce serviteur c'est malkos
Pirot et Clamer 1950Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus.
Abbé Crampon 1923Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
David Martin 1744Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus.
King James 1611Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
Ostervald 1881Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.
Abbé Fillion 1895Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
Genève 1669Or Simon Pierre ayant une eſpée, la tira, & frappa le ſerviteur du Souverain Sacrificateur, & lui coupa l'oreille droite; & ce ſerviteur-là avoit nom Malchus.
Lausanne 1872Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et cet esclave se nommait Malchus.
Sacy 1759Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite; & cet homme s’appelait Malchus.
Segond 21 2007Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
Louis Segond 1910Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
Monde Nouveau 2018Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et ainsi lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus.
Monde Nouveau 1995Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus.
Edmond Stapfer 1889Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. —
Oltramare 1874Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
Neufchâtel 1899Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; or ce serviteur s'appelait Malchus.
Parole de vie 2000Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille droite. Ce serviteur s'appelle Malkus.
Français C. N. 2019Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
Français C. 1982Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
Semeur 2000Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
Parole vivante 2013Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina et, frappant le serviteur du grand-prêtre, lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021dit donc le Iésous à le Pierre· jette la machette envers l'étui· le coupe lequel a donné à moi le père non ne pas que je boive lui ?
Alain Dumont 2020Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ?
Jacqueline 1992Et Jésus dit à Pierre : « Jette l'épée au fourreau. La coupe que me donne le Père je ne la boirai pas ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !”
Segond NBS 2002Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas?
Jean Grosjean 1971Jésus dit à Pierre : Mets le sabre au fourreau. Est-ce que je ne boirai pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Bayard 2018Rengaine ce glaive, Pierre, a dit Jésus. La coupe que me donne le Père, ne dois-je pas la boire ?
Œcuménique 1976Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton glaive au fourreau! La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?»
Liturgie 2013Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? "
Jérusalem 1973Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?"
Albert Rilliet 1858Jésus dit donc à Pierre: « Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? »
AMIOT 1950Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée au fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que le Père m'a donné ?
Darby 1885Jésus donc dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?
Darby Rev. 2006Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?
LIENART 1951Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua dit à Petros : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
Peuples 2005Alors Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée au fourreau. Est-ce que je peux ne pas boire la coupe que mon Père m’a donnée ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, dit à Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me donne, ne la boirai-je pas ? »
Tresmontant 2007alors il a dit ieschoua à pierre jette l'épée dans le fourreau la coupe qu'il m'a donnée mon père est-ce que je ne la boirai pas
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus dit à Pierre: “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné?"
David Martin 1744Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
King James 1611Alors Jésus dit à Pierre, Remets ton épée dans le fourreau: la coupe que mon Père m'a donnée ne la boirai-je pas?
Ostervald 1881Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M'a donné?
Genève 1669Jeſus donc dit à Pierre, Remets ton eſpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée?
Lausanne 1872Jésus donc dit à Pierre: Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
Sacy 1759Mais Jesus dit à Pierre: Remettez votre épée dans le fourreau; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné?
Segond 21 2007Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?»
Louis Segond 1910Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
Monde Nouveau 2018Cependant Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée dans son fourreau. Ne dois-​je pas boire la coupe que le Père m’a donnée ? »
Monde Nouveau 1995Jésus, cependant, dit à Pierre : “ Remets l’épée dans [son] fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne dois-je pas la boire de toute façon ? ”
Edmond Stapfer 1889«Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?»
Oltramare 1874Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?»
Neufchâtel 1899Jésus dit donc à Pierre: Mets l'épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
Parole de vie 2000Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m'a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire ? »
Français C. N. 2019Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée ? »
Français C. 1982Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée?»
Semeur 2000Jésus dit à Pierre: — Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée?
Parole vivante 2013Jésus dit à Pierre :—Remets ton épée dans son fourreau. Ne faut-il pas que j’aille jusqu’au bout de l’épreuve que mon Père m’a donnée à porter ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021La donc spirale et le chiliarque et les ministres des Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et attachèrent de lien lui
Alain Dumont 2020Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.
Jacqueline 1992Alors la cohorte l'officier et les gardes des Juifs s'emparent de Jésus et le lient.
Osty et Trinquet 1973La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus ; ils le lièrent
Segond NBS 2002La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et le lièrent.
Jean Grosjean 1971Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent.
Bayard 2018La cohorte, son tribun et la garde juive se sont saisis de Jésus et l’ont ligoté.
Œcuménique 1976La cohorte avec son commandant et les gardes des Juifs saisirent donc Jésus, et ils le ligotèrent.
Liturgie 2013Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent.
Jérusalem 1973Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.
Albert Rilliet 1858La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
AMIOT 1950Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent.
Darby 1885La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
Darby Rev. 2006Alors la compagnie de soldats, le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent
LIENART 1951Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
Shora Kuetu 2021La cohorte, le tribun et les huissiers des Juifs se saisirent alors de Yéhoshoua et le lièrent.
Peuples 2005Les soldats de la garnison et leur commandant, avec les policiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le lièrent avec des cordes.
Chouraqui 1977La cohorte, le chef de mille et les gardes des Iehoudîm s’emparent donc de Iéshoua’ et le lient.
Tresmontant 2007et alors la troupe [des soldats] et le chef de mille et les serviteurs des judéens ils ont arrêté ieschoua et ils l'ont attaché
Pirot et Clamer 1950Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
Abbé Crampon 1923Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
David Martin 1744Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
King James 1611Alors la compagnie, le commandant militaire et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
Ostervald 1881Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
Abbé Fillion 1895La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent.
Genève 1669Alors la bande, & le capitaine, & les ſergeans des Juifs empoignerent Jeſus, & le lierent:
Lausanne 1872La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
Sacy 1759Les soldats & leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jesus, & le lièrent;
Segond 21 2007La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et l'attachèrent.
Louis Segond 1910La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
Monde Nouveau 2018Alors les soldats et le commandant et les agents des Juifs arrêtèrent Jésus et l’attachèrent.
Monde Nouveau 1995Alors la troupe de soldats et le commandant et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent,
Edmond Stapfer 1889Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent.
Oltramare 1874Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent,
Neufchâtel 1899La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
Parole de vie 2000Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l'attachent avec des cordes.
Français C. N. 2019La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent.
Français C. 1982La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent.
Semeur 2000Alors la cohorte et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
Parole vivante 2013Alors, la troupe de soldats sous le commandement de son officier et les responsables des Juifs s’emparèrent de Jésus, le ligotèrent

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père du Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de l'année de celui-là·
Alain Dumont 2020Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là.
Jacqueline 1992Ils l'amènent chez Hanne d'abord : car il était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
Osty et Trinquet 1973et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là.
Segond NBS 2002Ils le conduisirent d’abord à Anne: c’était le beau–père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là,
Jean Grosjean 1971Ils le menèrent d’abord chez Anne parce que celui-ci était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
Bayard 2018Ils l’ont mené en premier chez Hanne, beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
Œcuménique 1976Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là;
Liturgie 2013Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
Jérusalem 1973Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
Albert Rilliet 1858et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
AMIOT 1950Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; c'était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là.
Darby 1885et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
Darby Rev. 2006et l'amenèrent d'abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
LIENART 1951Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là.
Shora Kuetu 2021Et ils l'emmenèrent premièrement chez Chananyah, car il était le beau-père de Kaïaphas qui était le grand-prêtre de cette année-là.
Peuples 2005Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là.
Chouraqui 1977Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là.
Tresmontant 2007et ils l'ont conduit à hanan tout d'abord car il était le beau-père de qaïapha qui était le grand prêtre de cette année-là
Pirot et Clamer 1950Et ils le conduisirent d'abord chez Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
Abbé Crampon 1923Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
David Martin 1744Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
King James 1611Et l'emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu'il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là.
Ostervald 1881Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
Abbé Fillion 1895Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là.
Genève 1669Et l'emmenerent premierement à Anne: car il eſtoit beau-pere de Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là.
Lausanne 1872et l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. -
Sacy 1759et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
Segond 21 2007Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
Louis Segond 1910Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
Monde Nouveau 2018Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car c’était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-​là.
Monde Nouveau 1995et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
Edmond Stapfer 1889Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.
Oltramare 1874et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,
Neufchâtel 1899Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
Parole de vie 2000Ils emmènent d'abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre.
Français C. N. 2019Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
Français C. 1982Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
Semeur 2000et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
Parole vivante 2013et le conduisirent tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021était cependant Kaiapha celui ayant délibéré ensemble aux Ioudaiens en ce que supporte un être humain mourir loin au-dessus du peuple.
Alain Dumont 2020– Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.
Jacqueline 1992(C'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple.)
Osty et Trinquet 1973Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”.
Segond NBS 2002ce Caïphe qui avait donné aux Juifs le conseil suivant: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. »
Jean Grosjean 1971C’était Caïphe qui avait donné aux Juifs ce conseil : Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple.
Bayard 2018C’est Caïphe qui avait donné ce conseil aux juifs : « Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour toute la nation. »
Œcuménique 1976c'est ce même Caïphe qui avait suggéré aux Juifs: il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
Liturgie 2013Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : " Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. "
Jérusalem 1973Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple."
Albert Rilliet 1858Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil: il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. —
AMIOT 1950Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple.
Darby 1885Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
Darby Rev. 2006Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.
LIENART 1951Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple.
Shora Kuetu 2021Or Kaïaphas était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
Peuples 2005Et c’était Caïphe qui avait donné aux Juifs cet argument : « Il vaut mieux qu’un homme meure à la place du peuple. »
Chouraqui 1977C’était Caïapha qui avait conseillé aux Iehoudîm : « Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple. »
Tresmontant 2007c'était lui qaïapha qui avait donné ce conseil aux judéens il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple
Pirot et Clamer 1950Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple.
Abbé Crampon 1923Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple."
David Martin 1744Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
King James 1611Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était de leur intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple.
Ostervald 1881Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.
Abbé Fillion 1895Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.
Genève 1669Or Caïphe eſtoit celui qui avoit donné conſeil aux Juifs, qu'il eſtoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple.
Lausanne 1872Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
Sacy 1759Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux juifs: Qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple.
Segond 21 2007Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.»
Louis Segond 1910Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
Monde Nouveau 2018Or Caïphe était celui qui avait fait comprendre aux Juifs qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple.
Monde Nouveau 1995Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple.
Edmond Stapfer 1889(Kaïphe était le grand-prêtre de l'année, et c'était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.»)
Oltramare 1874et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.»
Neufchâtel 1899Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
Parole de vie 2000C'est Caïphe qui a donné ce conseil aux chefs juifs : « Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. »
Français C. N. 2019Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives : « Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple. »
Français C. 1982Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives: «Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour tout le peuple».
Semeur 2000Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Parole vivante 2013C’était ce même Caïphe qui avait suggéré aux responsables des Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure plutôt que le peuple entier périsse.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Suivait cependant à le Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le chef sacrificateur et entra avec à le Iésous envers la cour du chef sacrificateur,
Alain Dumont 2020Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.
Jacqueline 1992Simon-Pierre suit Jésus et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre.
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
Segond NBS 2002Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre;
Jean Grosjean 1971Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
Bayard 2018Simon-Pierre a suivi Jésus avec un autre disciple. Ce dernier, connu du grand prêtre, a pu entrer avec Jésus dans la cour du grand prêtre
Œcuménique 1976Simon-Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du Grand Prêtre.
Liturgie 2013Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
Jérusalem 1973Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
Albert Rilliet 1858Cependant Simon Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple; or ce disciple-ci était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
AMIOT 1950Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand prêtre, entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre,
Darby 1885Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple [aussi]; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur ;
Darby Rev. 2006Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l'autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ;
LIENART 1951Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre,
Shora Kuetu 2021Or Shim’ôn Petros et un autre disciple suivaient Yéhoshoua. Et ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Yéhoshoua dans la cour du grand-prêtre,
Peuples 2005Simon-Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du Grand Prêtre,
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros et un autre adepte suivent Iéshoua’. Cet adepte-là est connu du grand desservant. Il entre avec Iéshoua’ dans la cour du grand desservant.
Tresmontant 2007et il suivait ieschoua schiméôn pierre et un autre disciple ce disciple était connu du grand prêtre et il est entré avec ieschoua dans la cour [de la maison] du grand prêtre pierre se tenait à la porte dehors
Pirot et Clamer 1950Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre,
Abbé Crampon 1923Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
David Martin 1744Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.
King James 1611Et Simon Pierre suivait Jésus, et ainsi qu' un autre disciple: ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
Ostervald 1881Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.
Abbé Fillion 1895Cependant, Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre;
Genève 1669Or Simon Pierre, avec un autre diſciple, ſuivoit Jeſus. Et ce diſciple eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur; & il entra avec Jeſus en la ſale du ſouverain Sacrificateur.
Lausanne 1872Cependant, Simon Pierre avait suivi Jésus, et aussi l'autre disciple; or ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur.
Sacy 1759Cependant Simon-Pierre suivit Jesus, comme aussi un autre disciple qui, étant connu du grand prêtre, entra avec Jesus dans la cour de la maison du grand prêtre;
Segond 21 2007Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre,
Louis Segond 1910Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
Monde Nouveau 2018Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
Monde Nouveau 1995Or Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
Edmond Stapfer 1889Simon Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Cet autre disciple, étant de la connaissance du grand-prêtre, entra en même temps que Jésus dans la cour.
Oltramare 1874Cependant Simon Pierre et l'autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du souverain sacrificateur,
Neufchâtel 1899Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
Parole de vie 2000Simon-Pierre et un autre disciple suivent Jésus. Le grand-prêtre connaît cet autre disciple, c'est pourquoi celui-ci entre avec Jésus dans la cour du grand-prêtre.
Français C. N. 2019Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre.
Français C. 1982Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre.
Semeur 2000Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Ce disciple connaissait personnellement le grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre.
Parole vivante 2013Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Comme ce dernier connaissait personnellement le grand-prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre avait placé debout vers à la porte au-dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu du chef sacrificateur et dit à la portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.
Jacqueline 1992Pierre se tient à la porte dehors. L'autre disciple connu du grand prêtre sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre.
Osty et Trinquet 1973tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Segond NBS 2002Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre.
Jean Grosjean 1971mais Pierre restait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, connu du grand prêtre portière et fit entrer Pierre.
Bayard 2018tandis que Pierre restait dehors, sur le seuil. Le disciple connu du grand prêtre est sorti dire un mot à la gardienne, qui a fait entrer Pierre.
Œcuménique 1976Pierre se tenait à l'extérieur, près de la porte; l'autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s'adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Liturgie 2013Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre.
Jérusalem 1973tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.
Albert Rilliet 1858mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.
AMIOT 1950tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre.
Darby 1885mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Darby Rev. 2006mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
LIENART 1951tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
Shora Kuetu 2021mais Petros était dehors à la porte. Et l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit dehors et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Petros.
Peuples 2005et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre.
Chouraqui 1977Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros.
Tresmontant 2007alors il est sorti l'autre disciple celui qui était connu du grand prêtre et il a parlé à la femme qui était la gardienne de la porte et elle a fait entrer pierre
Pirot et Clamer 1950tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
Abbé Crampon 1923Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
David Martin 1744Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
King James 1611Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre.
Ostervald 1881Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Abbé Fillion 1895mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Genève 1669Mais Pierre eſtoit dehors à la porte. L'autre diſciple donc, qui eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur, ſortit dehors, & parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.
Lausanne 1872Mais Pierre se tenait vers la porte en dehors. L'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. -
Sacy 1759mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, & parla à la portière, qui fit entrer Pierre.
Segond 21 2007tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Louis Segond 1910mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Monde Nouveau 2018mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Monde Nouveau 1995mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la portière et fit entrer Pierre.
Edmond Stapfer 1889Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L'autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer.
Oltramare 1874tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Neufchâtel 1899mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Parole de vie 2000Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre.
Français C. N. 2019Mais Pierre resta dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre.
Français C. 1982Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre.
Semeur 2000Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre.
Parole vivante 2013tandis que Pierre était resté dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge qui laissa entrer Pierre.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021dit donc la jeune servante la portière à le Pierre· ne pas aussi toi hors des disciples tu es de l'être humain de celui-ci ? dit celui-là· non je suis.
Alain Dumont 2020Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !
Jacqueline 1992La servante la portière dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas toi aussi des disciples de cet homme ? » Lui dit : « Je n'en suis pas ! »
Osty et Trinquet 1973La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”.
Segond NBS 2002Alors la servante qui gardait la porte dit à Pierre: N’es–tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme? Il dit: Je ne le suis pas.
Jean Grosjean 1971La fille portière dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
Bayard 2018La gardienne demande alors à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? — Non, répond-il, pas moi.
Œcuménique 1976La servante qui gardait la porte lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Pierre répondit: «Je n'en suis pas!»
Liturgie 2013Cette jeune servante dit alors à Pierre : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? " Il répondit : " Non, je ne le suis pas ! "
Jérusalem 1973La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas."
Albert Rilliet 1858La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre: « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? » Il lui dit: « Je n'en suis point. »
AMIOT 1950Cette servante qui gardait la portière dit alors à Pierre : Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n'en suis pas.
Darby 1885La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n'en suis point.
Darby Rev. 2006La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis pas.
LIENART 1951La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N'es-tu pas toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit : “Je n'en suis pas.”
Shora Kuetu 2021Et la servante, gardienne de la porte dit à Petros : N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
Peuples 2005Alors cette jeune servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Toi aussi tu es un des disciples de cet homme ? » Mais lui répondit : « Je n’en suis pas ! »
Chouraqui 1977La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit :  »Je ne le suis pas. »
Tresmontant 2007alors elle a dit à pierre la servante qui était la gardienne de la porte est-ce que toi aussi tu ne ferais pas partie des disciples de cet homme et il a dit lui je n'en suis pas
Pirot et Clamer 1950La servante qui gardait la porte dit à Pierre: “N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit: “Je n'en suis pas.”
Abbé Crampon 1923Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n'en suis point."
David Martin 1744Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.
King James 1611Et la servante qui gardait la porte dit à Pierre, N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit, Je n'en suis pas.
Ostervald 1881Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
Abbé Fillion 1895Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas.
Genève 1669La ſervante donc, qui eſtoit la portiere, dit à Pierre, N'es-tu point auſſi des diſciples de cet homme? Il dit, Je n'en ſuis point.
Lausanne 1872La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? - Il dit: Je n'en suis point.
Sacy 1759Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre: N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point.
Segond 21 2007La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il répliqua: «Je n'en fais pas partie.»
Louis Segond 1910Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
Monde Nouveau 2018La servante dit alors à Pierre : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Il dit : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. »
Monde Nouveau 1995La servante, la portière, dit alors à Pierre : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? ” Il dit : “ Je n’en suis pas. ”
Edmond Stapfer 1889Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre: «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» —
Oltramare 1874Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.»
Neufchâtel 1899La servante donc, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
Parole de vie 2000La servante qui garde la porte dit à Pierre : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre lui répond : « Non. Pas du tout ! »
Français C. N. 2019La servante qui gardait la porte questionna Pierre : « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là ? » – « Non, je ne le suis pas », répondit-il.
Français C. 1982La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là?» - «Non, je n'en suis pas», répondit-il.
Semeur 2000La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre: — Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme? — Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
Parole vivante 2013La jeune servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre :—Tu fais aussi partie des disciples de cet homme-là ?—Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021avaient placé debout cependant les esclaves et les ministres braise ayants faits, en ce que froid était, et chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec au-delà de eux ayant placé debout et chauffant.
Alain Dumont 2020Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.
Jacqueline 1992Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer.
Osty et Trinquet 1973Les esclaves et les gardes, qui avaient fait un feu de braise parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Segond NBS 2002Les esclaves et les gardes se tenaient là; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Jean Grosjean 1971Les esclaves et les gardes avaient fait un feu de braise, car il faisait froid, et ils restaient debout à se chauffer. Pierre aussi restait debout avec eux à se chauffer.
Bayard 2018II faisait froid et, pour se réchauffer, serviteurs et gardes avaient allumé un feu. Pierre était là et se réchauffait avec eux.
Œcuménique 1976Les serviteurs et les gardes avaient fait un feu de braise car il faisait froid et ils se chauffaient; Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.
Liturgie 2013Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer.
Jérusalem 1973Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.
Albert Rilliet 1858Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait.
AMIOT 1950Les serviteurs et les gardes, qui avaient allumé un brasier à cause du froid, étaient là à se chauffer. Pierre aussi était là avec eux à se chauffer.
Darby 1885Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
Darby Rev. 2006Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.
LIENART 1951Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer.
Shora Kuetu 2021Or les esclaves et les huissiers qui se tenaient là avaient fait un tas de charbons allumés, parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient. Mais Petros aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Peuples 2005Les serviteurs et les gardes étaient là. Ils avaient fait du feu pour se chauffer car il faisait froid, et Pierre était là à se chauffer avec eux.
Chouraqui 1977Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient fait un feu de braises, parce qu’il faisait froid. Ils se chauffaient. Petros se tient aussi avec eux et se chauffe.
Tresmontant 2007ils se tenaient là les esclaves et les employés ils avaient fait un feu de braise parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient et pierre aussi était avec eux il se tenait là debout et il se chauffait
Pirot et Clamer 1950Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer.
Abbé Crampon 1923Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
David Martin 1744Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
King James 1611Et les serviteurs et les gardes étaient là, et avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid: et ils se chauffaient: et Pierre était avec eux, et se chauffait.
Ostervald 1881Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.
Abbé Fillion 1895Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.
Genève 1669Et les ſerviteurs & les ſergeans, ayant fait du braſier, eſtoyent là, parce qu'il faiſoit froid, & ſe chauffoyent. Pierre auſſi eſtoit avec eux, & ſe chauffoit.
Lausanne 1872Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait.
Sacy 1759Les serviteurs & les gens qui avaient pris Jesus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid; & Pierre était aussi avec eux, & se chauffait.
Segond 21 2007Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.
Louis Segond 1910Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
Monde Nouveau 2018Or les serviteurs et les agents se tenaient autour d’un feu de charbon de bois qu’ils avaient allumé parce qu’il faisait froid, et ils se réchauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.
Monde Nouveau 1995Or les esclaves et les agents se tenaient là : ils avaient fait un feu de charbon de bois, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Edmond Stapfer 1889«Non; pas moi», répondit-il. Il faisait froid; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d'un brasier allumé par eux, se chauffaient; et Pierre, se tenant au milieu d'eux, se chauffait aussi.
Oltramare 1874Les serviteurs et les agents se tenaient autour d'un brasier qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux.
Neufchâtel 1899Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait.
Parole de vie 2000Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi.
Français C. N. 2019Il faisait froid ; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes se tenaient autour d'un feu de braises qu'ils avaient allumé pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.
Français C. 1982Il faisait froid; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.
Semeur 2000Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
Parole vivante 2013Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se chauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Le donc chef sacrificateur sollicita le Iésous autour de ses disciples et autour de sa enseignement.
Alain Dumont 2020Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement.
Jacqueline 1992Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Osty et Trinquet 1973Le grand prêtre donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Segond NBS 2002Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre questionna Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Bayard 2018Le grand prêtre a questionné Jésus sur ses disciples et son enseignement.
Œcuménique 1976Le Grand Prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Liturgie 2013Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Jérusalem 1973Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Albert Rilliet 1858Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
AMIOT 1950Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Darby 1885Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
Darby Rev. 2006Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
LIENART 1951Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Shora Kuetu 2021Alors le grand-prêtre interrogea Yéhoshoua sur ses disciples et sur sa doctrine.
Peuples 2005Pendant ce temps le Grand Prêtre interrogeait Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Chouraqui 1977Le grand desservant, donc, questionne Iéshoua’ sur ses adeptes et sur son enseignement.
Tresmontant 2007c'est donc le grand prêtre qui a interrogé ieschoua au sujet de ses disciples et au sujet de son enseignement
Pirot et Clamer 1950Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Abbé Crampon 1923Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
David Martin 1744Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
King James 1611Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et de sa doctrine.
Ostervald 1881Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.
Abbé Fillion 1895Cependant, le grand prêtre interrogea Jésus sur Ses disciples et sur Sa doctrine.
Genève 1669Le ſouverain Sacrificateur donc interrogea Jeſus touchant ſes diſciples, & touchant ſa doctrine.
Lausanne 1872Cependant, le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. -
Sacy 1759Cependant le grand prêtre interrogea Jesus touchant ses disciples & touchant sa doctrine,
Segond 21 2007Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Louis Segond 1910Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Monde Nouveau 2018Alors le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Monde Nouveau 1995Et ainsi le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Edmond Stapfer 1889Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Oltramare 1874Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Neufchâtel 1899Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Parole de vie 2000Le grand-prêtre pose des questions à Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il enseigne.
Français C. N. 2019Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait.
Français C. 1982Le grand-prêtre interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait.
Semeur 2000De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, le grand-prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.
Alain Dumont 2020Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.
Jacqueline 1992Jésus lui répond : « C'est en public que j'ai parlé au monde j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple où tous les Juifs se réunissent je n'ai rien dit en secret !
Osty et Trinquet 1973Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Moi, j’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : J’ai parlé franchement au monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent et je n’ai rien dit en secret.
Bayard 2018Jésus lui a répondu : J’ai parlé au monde au grand jour, j’ai toujours enseigné à la synagogue et au temple où se rassemblent tous les juifs, je n’ai rien dit en secret.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement au monde, j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette.
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret.
Albert Rilliet 1858Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette.
Darby 1885Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde. J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai constamment enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui répond : « Moi, j’ai toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
Tresmontant 2007alors il lui a répondu ieschoua moi c'est ouvertement que j'ai parlé au monde de la durée présente moi toujours j'ai enseigné dans la maison de réunion et dans l'enceinte du temple là où tous les judéens se réunissent et dans le secret je n'ai rien dit du tout
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
David Martin 1744Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
King James 1611Jésus lui répondit, J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l'habitude de s'assembler; et je n'ai rien dit en secret.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et Je n'ai rien dit en secret.
Genève 1669Jeſus lui reſpondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enſeigné en la Synagogue & au temple, où les Juifs s'aſſemblent toûjours, & je n'ai rien dit en cachette.
Lausanne 1872Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en secret;
Sacy 1759Jesus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue & dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; & je n’ai rien dit en secret.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n'ai rien dit en secret.
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
Monde Nouveau 1995Jésus lui répondit : “ J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; et je n’ai rien dit en secret.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette.
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Neufchâtel 1899Jésus lui répondit: C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret;
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « J'ai parlé à tout le monde en public. J'ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret.
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où tous les Juifs se rassemblent ; je n'ai rien dit en cachette.
Français C. 1982Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette.
Semeur 2000Jésus lui répondit: — J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple où tout le monde se réunit. Je n’ai rien dit en secret.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du temple où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021quel moi tu sollicites ? sollicite ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su lesquels je dis moi.
Alain Dumont 2020Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi.
Jacqueline 1992Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici eux savent ce que j'ai dit moi ! »
Osty et Trinquet 1973Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”.
Segond NBS 2002Pourquoi m’interroges–tu? Ce dont j’ai parlé, demande–le à ceux qui m’ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j’ai dit!
Jean Grosjean 1971Pourquoi me questionnes-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu parler, ils savent ce que j’ai dit.
Bayard 2018Pourquoi est-ce moi que tu interroges ? Interroge plutôt ceux qui m’ont écouté, eux savent très bien ce que j’ai dit.
Œcuménique 1976Pourquoi est-ce moi que tu interroges? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté: ils savent bien ce que j'ai dit.»
Liturgie 2013Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux savent ce que j’ai dit. "
Jérusalem 1973Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit."
Albert Rilliet 1858Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
AMIOT 1950Pourquoi m'interroges-tu ? Demande ce que j'ai dit à ceux qui m'ont entendu ; ils savent, eux, ce que j'ai dit.
Darby 1885Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
Darby Rev. 2006Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils le savent, eux, ce que moi j'ai dit.
LIENART 1951Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j'ai dit.”
Shora Kuetu 2021Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit. Voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
Peuples 2005Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que je leur ai dit. »
Chouraqui 1977Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. »
Tresmontant 2007pourquoi donc m'interrogestu interroge plutôt ceux qui ont écouté ce que je leur ai dit voici que ceux-là ils savent ce que j'ai dit moi
Pirot et Clamer 1950Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.”
Abbé Crampon 1923Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné."
David Martin 1744Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ;
King James 1611Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu; sur ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce que j'ai dit.
Ostervald 1881Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
Abbé Fillion 1895Pourquoi M'interroges-tu? Demande à ceux qui M'ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J'ai dit.
Genève 1669Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là ſçavent ce que j'ai dit.
Lausanne 1872pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; voilà ceux qui savent ce que j'ai dit.
Sacy 1759Pourquoi donc m’interrogez-vous? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
Segond 21 2007Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j'ai dit.»
Louis Segond 1910Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
Monde Nouveau 2018Pourquoi m’interroges-​tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ceux-là savent bien ce que j’ai dit. »
Monde Nouveau 1995Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Écoute ! Ceux-là savent ce que j’ai dit. ”
Edmond Stapfer 1889Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.»
Oltramare 1874Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.»
Neufchâtel 1899pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu: voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
Parole de vie 2000Pourquoi est-ce que tu m'interroges ? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté. Ils savent bien ce que j'ai dit. »
Français C. N. 2019Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit : eux savent ce que j'ai dit. »
Français C. 1982Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.»
Semeur 2000Pourquoi donc m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
Parole vivante 2013Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant de lui de ayant dit un ayant placé debout à côté des ministres donna gifle à le Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le chef sacrificateur ?
Alain Dumont 2020Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?
Jacqueline 1992Quand il eut ainsi parlé un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »
Osty et Trinquet 1973A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !”
Segond NBS 2002À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?
Jean Grosjean 1971À ces paroles, un des gardes posté là lui donna un coup et lui dit : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
Bayard 2018À ces mots, un des gardes présents gifle Jésus en disant : C’est au grand prêtre que tu parles.
Œcuménique 1976À ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?»
Liturgie 2013À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : " C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! "
Jérusalem 1973A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?"
Albert Rilliet 1858Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! »
AMIOT 1950A ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
Darby 1885Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
Darby Rev. 2006Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait là frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
LIENART 1951A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?”
Shora Kuetu 2021Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Yéhoshoua, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?
Peuples 2005À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? »
Chouraqui 1977Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? »
Tresmontant 2007lorsqu'il a dit ces paroles l'un de ceux qui se trouvaient là parmi les employés a donné une gifle à ieschoua et il lui a dit est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre
Pirot et Clamer 1950A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant: “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?”
Abbé Crampon 1923A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"
David Martin 1744Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
King James 1611Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre?
Ostervald 1881Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre?
Genève 1669Quand il eut dit ces choſes, un des ſergeans qui eſtoit preſent, bailla un coup de [ſa] verge à Jeſus, diſant, Eſt-ce ainſi que tu reſpons au ſouverain Sacrificateur?
Lausanne 1872Après qu'il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? -
Sacy 1759Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jesus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre?
Segond 21 2007A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
Louis Segond 1910A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
Monde Nouveau 2018Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-​ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? »
Monde Nouveau 1995Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ”
Edmond Stapfer 1889A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant: «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.»
Oltramare 1874Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»
Neufchâtel 1899Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
Parole de vie 2000Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C'est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? »
Français C. N. 2019À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »
Français C. 1982A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
Semeur 2000A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant: — C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre?
Parole vivante 2013À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant :—C’est comme ça que tu réponds au grand-prêtre ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui Iésous· si mauvaisement je bavardai, témoigne autour du mauvais· si cependant bellement, quel moi tu pèles ?
Alain Dumont 2020Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ?
Jacqueline 1992Jésus lui répond : « Si j'ai mal parlé témoigne où est le mal. Si j'ai bien parlé pourquoi me battre ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, prouve–le; et si j’ai bien parlé, pourquoi me bats–tu?
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, atteste le mal, mfs si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu ?
Bayard 2018Si j’ai mal parlé, montre où est le mal, dit Jésus. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, montre en quoi; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
Liturgie 2013Jésus lui répliqua : " Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
Albert Rilliet 1858Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Darby 1885Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui répondit : Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal. Mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ?
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? »
Tresmontant 2007alors il lui a répondu ieschoua si j'ai dit quelque chose de mal sois le témoin à charge de ce mal mais si j'ai bien parlé pourquoi me frappes-tu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
David Martin 1744Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
King James 1611Jésus lui répondit, Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Si J'ai mal parlé, montre ce que J'ai dit de mal; mais, si J'ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu?
Genève 1669Jeſus lui reſpondit, Si j'ai mal parlé, ren teſmoignage du mal: & ſi [j'ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu?
Lausanne 1872Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j'ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu?
Sacy 1759Jesus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous?
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Si j’ai dit quelque chose de faux, témoigne pour dire ce qui est faux ; mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-​tu ? »
Monde Nouveau 1995Jésus lui répondit : “ Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus s'adressa à cet homme: «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
Neufchâtel 1899Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
Parole de vie 2000Jésus dit au garde : « Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal. Mais si j'ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? »
Français C. N. 2019Jésus répliqua : « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi ; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ? »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu?
Parole vivante 2013Jésus se tourna vers lui et rétorqua :—Si j’ai dit quelque chose de mauvais, prouve-le. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021envoya donc lui le Anna ayant été attaché de lien vers Kaiapha le chef sacrificateur.
Alain Dumont 2020Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres.
Jacqueline 1992Alors Hanne l'envoie lié chez Caïphe le grand prêtre.
Osty et Trinquet 1973Anne l’envoya donc, lié, à Caïphe le grand prêtre.
Segond NBS 2002Alors Anne l’envoya, lié, à Caïphe, le grand prêtre.
Jean Grosjean 1971Alors Anne l’envoya, toujours lié, chez le grand prêtre Caïphe.
Bayard 2018Alors Hanne l’a renvoyé, ligoté, au grand prêtre Caïphe.
Œcuménique 1976Là-dessus, Hanne envoya Jésus ligoté à Caïphe, le Grand Prêtre.
Liturgie 2013Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.
Jérusalem 1973Anne l'envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe.
Albert Rilliet 1858Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre.
AMIOT 1950Mais Anne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe, le grand prêtre.
Darby 1885Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Darby Rev. 2006Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
LIENART 1951Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe.
Shora Kuetu 2021Or Chananyah l'envoya lié à Kaïaphas, le grand-prêtre.
Peuples 2005Finalement, Anne envoya Jésus chez Caïphe ; on l’avait lié.
Chouraqui 1977Hanân l’envoie donc lié à Caïapha, le grand desservant.
Tresmontant 2007alors il l'a envoyé hanan enchaîné à qaïapha le grand prêtre
Pirot et Clamer 1950Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe.
Abbé Crampon 1923Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
David Martin 1744Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
King James 1611Et Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre.
Ostervald 1881Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
Abbé Fillion 1895Anne L'envoya lié à Caïphe, le grand prêtre.
Genève 1669Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur.
Lausanne 1872Anne l'avait donc envoyé lié chez Caïphe le souverain sacrificateur.
Sacy 1759Anne l’envoya donc alors lié à Caïphe, le grand prêtre.
Segond 21 2007Alors Anne l'envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre.
Louis Segond 1910Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Monde Nouveau 2018Alors Anne l’envoya lié au grand prêtre Caïphe.
Monde Nouveau 1995Alors Anne l’envoya lié à Caïphe le grand prêtre.
Edmond Stapfer 1889Hanne l'envoya, tout garrotté, à Kaïphe, le grand-prêtre.
Oltramare 1874Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Neufchâtel 1899Anne l'envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
Parole de vie 2000Alors Hanne envoie Jésus chez Caïphe, le grand-prêtre. Jésus reste attaché.
Français C. N. 2019Hanne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre.
Français C. 1982Hanne l'envoya alors, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre.
Semeur 2000Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre.
Parole vivante 2013Hanne l’envoya chargé de chaînes à Caïphe, le grand-prêtre.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de ses disciples tu es ? nia celui-là et dit· non je suis.
Alain Dumont 2020Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.
Jacqueline 1992Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui il nie et dit : « Je n'en suis pas. »
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”.
Segond NBS 2002Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N’es–tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas.
Jean Grosjean 1971Et Simon Pierre restait debout à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia, il dit : Je n’en suis pas.
Bayard 2018Pendant ce temps Simon-Pierre se réchauffait. On lui demande : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il nie, il dit : Non, pas moi.
Œcuménique 1976Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples?» Pierre nia en disant: «Je n'en suis pas!»
Liturgie 2013Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? " Pierre le nia et dit : " Non, je ne le suis pas ! "
Jérusalem 1973Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas."
Albert Rilliet 1858Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. »
AMIOT 1950Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
Darby 1885Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.
Darby Rev. 2006Cependant, Simon Pierre restait là, et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
LIENART 1951Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N'es-tu pas, toi aussi de ses disciples? Il ne nia et dit : Je ne le suis pas.
Shora Kuetu 2021Et Shim’ôn Petros se tenait là et se chauffait. Alors on lui dit : N'es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
Peuples 2005Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit : « Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples. » Mais il le nia et il répondit : « Je n’en suis pas. »
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit :  »Je ne le suis pas. »
Tresmontant 2007il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l'a nié lui et il a dit je n'en suis pas
Pirot et Clamer 1950Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je ne le suis pas.
Abbé Crampon 1923Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"
David Martin 1744Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point.
King James 1611Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N'es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n'en suis pas.
Ostervald 1881Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
Abbé Fillion 1895Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N'es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n'en suis pas.
Genève 1669Et Simon Pierre eſtoit là, & ſe chauffoit: alors ils lui dirent, N'es-tu pas auſſi de ſes diſciples? Lui le nia, & dit, Je n'en ſuis point.
Lausanne 1872Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc: Et toi, n'es-tu pas aussi de ses disciples? - Il renia et dit: Je n'en suis point.
Sacy 1759Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, & se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point.
Segond 21 2007Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.»
Louis Segond 1910Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
Monde Nouveau 2018Or Simon Pierre se tenait là et se réchauffait. Alors ils lui dirent : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Il le nia en disant : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. »
Monde Nouveau 1995Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Alors ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? ” Il le nia et dit : “ Je n’en suis pas. ”
Edmond Stapfer 1889Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» lui dit-on. Il le nia. «Moi? dit-il, non pas.»
Oltramare 1874Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n'en suis point.»
Neufchâtel 1899Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
Parole de vie 2000Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n'est pas vrai ! »
Français C. N. 2019Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui : « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je ne le suis pas. »
Français C. 1982Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.»
Semeur 2000Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit: — N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? Mais Pierre le nia en disant: — Non, je n’en suis pas.
Parole vivante 2013Entre-temps, Simon Pierre était resté dans la cour en train de se chauffer. Quelqu’un lui dit :—Ne serais-tu pas, toi aussi, un des disciples de celui-là ?Mais Pierre le nia en disant :—Non, je n’en suis pas.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021dit un hors des esclaves du chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le jardin avec au-delà de lui ?
Alain Dumont 2020[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?
Jacqueline 1992Un des serviteurs du grand prêtre dit (c'est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) : « Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
Osty et Trinquet 1973Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?”
Segond NBS 2002Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui?
Jean Grosjean 1971Un esclave du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Bayard 2018Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit alors : Il me semble que je t’ai vu avec lui dans le jardin.
Œcuménique 1976Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?»
Liturgie 2013Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : " Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? "
Jérusalem 1973Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?"
Albert Rilliet 1858Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? »
AMIOT 1950Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Darby 1885L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
Darby Rev. 2006Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
LIENART 1951Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
Shora Kuetu 2021Un des esclaves du grand-prêtre, parent de celui à qui Petros avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Peuples 2005Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors : « Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin ! »
Chouraqui 1977Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? »
Tresmontant 2007alors il lui a dit l'un des serviteurs du grand prêtre c'était un parent de celui dont pierre avait coupé l'oreille est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui
Pirot et Clamer 1950Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin?
Abbé Crampon 1923Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"
David Martin 1744Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ?
King James 1611Et l'un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
Ostervald 1881Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
Abbé Fillion 1895Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui?
Genève 1669Et l'un des ſerviteurs du ſouverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui?
Lausanne 1872Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? -
Sacy 1759Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme?
Segond 21 2007Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
Louis Segond 1910Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
Monde Nouveau 2018Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? »
Monde Nouveau 1995Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que, moi-même, je ne t'ai pas vu, avec lui, dans le jardin?»
Oltramare 1874Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
Neufchâtel 1899L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
Parole de vie 2000Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C'est à quelqu'un de sa famille que Pierre a coupé l'oreille. Ce serviteur dit à Pierre : « C'est bien toi que j'ai vu avec Jésus dans le jardin ? »
Français C. N. 2019L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était de la famille de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin ? »
Français C. 1982L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?»
Semeur 2000Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella: — Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
Parole vivante 2013Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella :—Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021de nouveau donc nia Pierre, et directement coq sonna de voix.
Alain Dumont 2020À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix.
Jacqueline 1992De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante.
Osty et Trinquet 1973De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
Segond NBS 2002Pierre le nia encore. Et aussitôt un coq chanta.
Jean Grosjean 1971Pierre nia encore et aussitôt un coq chanta.
Bayard 2018Pierre nie, encore une fois, et aussitôt un coq chante.
Œcuménique 1976À nouveau Pierre le nia, et au même moment un coq chanta.
Liturgie 2013Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta.
Jérusalem 1973De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
Albert Rilliet 1858Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.
AMIOT 1950Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta.
Darby 1885Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta.
Darby Rev. 2006Pierre nia encore ; et aussitôt un coq chanta.
LIENART 1951Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
Shora Kuetu 2021Mais Petros le nia de nouveau. Et immédiatement le coq chanta.
Peuples 2005De nouveau Pierre nia et, aussitôt après, le coq chanta.
Chouraqui 1977À nouveau Petros nie. À l’instant un coq chante.
Tresmontant 2007et de nouveau il l'a nié pierre et voici que le coq a crié
Pirot et Clamer 1950Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta.
Abbé Crampon 1923Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
David Martin 1744Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
King James 1611Alors Pierre le nia encore: et aussitôt le coq chanta.
Ostervald 1881Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.
Abbé Fillion 1895Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta.
Genève 1669Pierre donc le nia derechef, & incontinent le coq chanta.
Lausanne 1872Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.
Sacy 1759Pierre le nia encore une fois; & le coq chanta aussitôt.
Segond 21 2007Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.
Louis Segond 1910Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
Monde Nouveau 2018Cependant, Pierre le nia de nouveau, et aussitôt un coq chanta.
Monde Nouveau 1995Cependant, Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt un coq chanta.
Edmond Stapfer 1889Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta.
Oltramare 1874Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta.
Neufchâtel 1899De nouveau donc Pierre le nia; et aussitôt le coq chanta.
Parole de vie 2000Mais Pierre dit encore une fois : « Non, ce n'est pas moi ! » Et au même moment, un coq se met à chanter.
Français C. N. 2019Mais Pierre le nia de nouveau. Aussitôt, un coq chanta.
Français C. 1982Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta.
Semeur 2000Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter.
Parole vivante 2013Mais Pierre le nia encore et, au même moment, un coq se mit à chanter.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Conduisent donc le Iésous au loin du Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.
Alain Dumont 2020Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.
Jacqueline 1992Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque.
Osty et Trinquet 1973On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque.
Segond NBS 2002De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux–mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
Jean Grosjean 1971De chez Caïphe, ils menèrent alors Jésus au prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrèrent pas au prétoire pour ne pas se souiller mais manger la pâque.
Bayard 2018De chez Caïphe, ils mènent Jésus au prétoire *. Il est très tôt. Eux n’entrent pas dans le prétoire pour ne pas commettre d’impureté et pouvoir manger la Pâque.
Œcuménique 1976Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque.
Liturgie 2013Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal.
Jérusalem 1973Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque.
Albert Rilliet 1858Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
AMIOT 1950On conduit alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque.
Darby 1885Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque.
Darby Rev. 2006Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c'était le matin) ; mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque.
LIENART 1951Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c'était la matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
Shora Kuetu 2021Alors ils mènent Yéhoshoua de chez Kaïaphas au prétoire. Or c'était le matin. Et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
Peuples 2005On emmena donc Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’était le matin. Les Juifs n’entrèrent pas car ce lieu les aurait souillés, et ils voulaient pouvoir manger la Pâque.
Chouraqui 1977Ils conduisent donc Iéshoua’ de chez Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, afin de manger le Pèssah.
Tresmontant 2007alors ils ont conduit ieschoua de chez qaïapha au prétoire c'était tôt le matin et eux ils ne sont pas entrés dans le prétoire pour ne pas se souiller et pour pouvoir manger pesah
Pirot et Clamer 1950Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
Abbé Crampon 1923Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
David Martin 1744Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque.
King James 1611Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement: et c'était le matin; et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, afin de ne pas se souiller, mais qu'ils puissent manger la pâque.
Ostervald 1881Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
Abbé Fillion 1895Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
Genève 1669Puis apres ils menerent Jeſus de Caïphe au Pretoire: or c'eſtoit au matin, & ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fuſſent ſoüillez, mais afin qu'ils peuſſent manger l'agneau de Paſque.
Lausanne 1872Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c'était au point du jour; et pour eux ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de n'être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque.
Sacy 1759Ils menèrent donc ensuite Jesus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; & pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, & de pouvoir manger la pâque.
Segond 21 2007De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
Louis Segond 1910Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus fut conduit de chez Caïphe au palais du gouverneur. C’était tôt le matin. Mais les Juifs eux-​mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se rendre impurs et pouvoir ainsi manger le repas de la Pâque.
Monde Nouveau 1995Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur. Or c’était le point du jour. Mais eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque.
Edmond Stapfer 1889De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire; le jour se levait. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque.
Oltramare 1874Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était de grand matin. Ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque.
Neufchâtel 1899Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque.
Parole de vie 2000Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'est le matin très tôt. Les chefs juifs n'entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque.
Français C. N. 2019Puis on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
Français C. 1982Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
Semeur 2000De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais pour conserver leur pureté rituelle et pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
Parole vivante 2013De chez Caïphe, les chefs des Juifs emmenèrent Jésus au palais de justice du gouverneur romain. Le jour commençait à se lever. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes au palais pour garder leur pureté légale et pouvoir participer au repas pascal.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Sortit donc le Pilatus au-dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez contre de l'être humain de celui-ci ?
Alain Dumont 2020Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ?
Jacqueline 1992Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
Osty et Trinquet 1973Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?”
Segond NBS 2002Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez–vous contre cet homme?
Jean Grosjean 1971Alors Pilate sortit vers eux, dehors, et il leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Bayard 2018C’est donc Pilate qui sort au-devant d’eux et demande : De quoi accusez-vous cet individu ?
Œcuménique 1976Pilate vint donc les trouver à l'extérieur et dit: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?»
Liturgie 2013Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? "
Jérusalem 1973Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
Albert Rilliet 1858Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
AMIOT 1950Pilate vint donc à eux dehors et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Darby 1885Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Darby Rev. 2006Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
LIENART 1951Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?”
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Peuples 2005Pilate sortit donc vers eux à l’extérieur et leur demanda : « De quoi accusez-vous cet homme ? »
Chouraqui 1977Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? »
Tresmontant 2007il est alors sorti pilatus dehors il est allé vers eux et il leur a dit quelle est l'accusation que vous portez contre cet homme alors ils lui ont répondu et ils ont dit
Pirot et Clamer 1950Pilate vint donc dehors vers eux et dit: “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” Ils lui répondirent:
Abbé Crampon 1923Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
David Martin 1744C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
King James 1611Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Ostervald 1881Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Abbé Fillion 1895Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Genève 1669Pilate donc ſortit vers eux, & dit, Quelle accuſation apportez-vous contre cet homme-ci?
Lausanne 1872Pilate sortit donc vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? -
Sacy 1759Pilate vint donc les trouver dehors, & leur dit: Quel est le crime dont vous accusez cet homme?
Segond 21 2007Pilate sortit donc à leur rencontre et dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
Louis Segond 1910Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Monde Nouveau 2018Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : « De quoi accusez-​vous cet homme ? »
Monde Nouveau 1995Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : “ Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? ”
Edmond Stapfer 1889Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?»
Oltramare 1874Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
Neufchâtel 1899Pilate sortit donc vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Parole de vie 2000C'est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande : « De quoi accusez-vous cet homme ? »
Français C. N. 2019C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
Français C. 1982C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?»
Semeur 2000C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda: — De quoi accusez-vous cet homme?
Parole vivante 2013C’est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur demanda :—De quoi accusez-vous cet homme ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021furent répondu et dirent à lui· si ne pas était celui-ci mauvais faisant, non le cas échéant à toi nous livrâmes lui.
Alain Dumont 2020Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré.
Jacqueline 1992Ils répondent et lui disent : « S'il n'était pas un mal-faisant nous ne te l'aurions pas livré ! »
Osty et Trinquet 1973Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean Grosjean 1971Ils lui répondirent : S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Bayard 2018Ils répondent : S’il n’avait rien fait de mal, on ne te le livrerait pas.
Œcuménique 1976Ils répondirent: «Si cet individu n'avait pas fait le mal, te l'aurions-nous livré?»
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. "
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."
Albert Rilliet 1858Ils lui répliquèrent: « Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
Darby 1885Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous te l'aurions pas livré.”
Shora Kuetu 2021Ils lui répondirent et lui dirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
Peuples 2005Ils lui répondirent : « S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener. »
Chouraqui 1977Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. »
Tresmontant 2007si cet homme n'était pas un malfaiteur nous ne te l'aurions pas livré
Pirot et Clamer 1950“Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.”
Abbé Crampon 1923Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."
David Martin 1744Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.
King James 1611Ils répondirent et dirent, Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
Abbé Fillion 1895Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te L'aurions pas livré.
Genève 1669Il reſpondirent, & lui dirent, Si celui-ci n'eſtoit malfaiteur, nous ne te l'euſſions pas livré.
Lausanne 1872Ils répondirent et lui dirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. -
Sacy 1759Ils lui répondirent: Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
Monde Nouveau 1995En réponse ils lui dirent : “ Si cet [homme] n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent par ces paroles: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
Neufchâtel 1899Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
Parole de vie 2000Les chefs lui répondent : « Si nous t'avons livré cet homme, c'est qu'il a fait du mal. »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. »
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.»
Semeur 2000Ils lui répondirent: — S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
Parole vivante 2013Et eux de lui répondre :—S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·
Alain Dumont 2020Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].
Jacqueline 1992Pilate donc leur dit : « Prenez-le vous et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un. »
Osty et Trinquet 1973Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”.
Segond NBS 2002Pilate leur dit donc: Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un!
Jean Grosjean 1971Pilate leur dit : Prenez-le, vous le jugerez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Nous n’avons le droit de tuer personne.
Bayard 2018Gardez-le, dit Pilate, et jugez-le selon votre loi. Les juifs répondent : Nous ne sommes pas autorisés à mettre à mort.
Œcuménique 1976Pilate leur dit alors: «Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort!»
Liturgie 2013Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. " Les Juifs lui dirent : " Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. "
Jérusalem 1973Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort":
Albert Rilliet 1858Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —
AMIOT 1950Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.
Darby 1885Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
Darby Rev. 2006Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort –
LIENART 1951Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre torah. Alors les Juifs lui dirent : Il n'est pas légal pour nous de tuer quelqu'un.
Peuples 2005Pilate leur dit : « Gardez-le donc, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Mais nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort. »
Chouraqui 1977Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »
Tresmontant 2007alors il leur a dit pilatus prenez-le donc vous-mêmes et conformément à votre propre loi jugez-le alors ils lui ont dit les judéens à nous il ne nous est pas permis de mettre à mort qui que ce soit
Pirot et Clamer 1950Sur quoi Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent: “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.”
Abbé Crampon 1923Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.":
David Martin 1744Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
King James 1611Alors Pilate leur dit, Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Puis les Juifs lui dirent, La loi ne nous permet pas de mettre à mort quelqu'un.
Ostervald 1881Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.
Abbé Fillion 1895Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Genève 1669Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, & le jugez ſelon voſtre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous eſt pas permis de mettre aucun à mort.
Lausanne 1872Pilate donc leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. - Les Juifs lui dirent donc: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. -
Sacy 1759Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne:
Segond 21 2007Sur quoi Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort.»
Louis Segond 1910Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Monde Nouveau 2018Pilate leur dit donc : « Prenez-​le vous-​mêmes et jugez-​le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. »
Monde Nouveau 1995Pilate donc leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. ” Les Juifs lui dirent : “ Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. ”
Edmond Stapfer 1889Pilate leur répliqua: «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.»
Oltramare 1874Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.»
Neufchâtel 1899Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
Parole de vie 2000Alors Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi. » Ils lui répondent : « Nous n'avons pas l'autorisation de faire mourir quelqu'un. »
Français C. N. 2019Pilate reprit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort », répliquèrent-ils.
Français C. 1982Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» - «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils.
Semeur 2000— Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent: — Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
Parole vivante 2013Gardez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre loi.Mais ils lui répondirent :—Nous n’avons pas le droit de prononcer la peine capitale ni de l’exécuter.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021afin que le discours du Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.
Alain Dumont 2020[C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.
Jacqueline 1992Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir.
Osty et Trinquet 1973C’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
Segond NBS 2002— cela afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir.
Jean Grosjean 1971C’était pour accomplir la parole de Jésus quand il avait signifié de quelle mort il allait mourir.
Bayard 2018II fallait pourtant que la parole de Jésus sur la mort qu’il allait subir se réalisât.
Œcuménique 1976C'est ainsi que devait s'accomplir la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
Liturgie 2013Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir.
Jérusalem 1973afin que s'accomplît la parole qu'avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir.
Albert Rilliet 1858Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
AMIOT 1950Cela pour que s'accomplit la parole que Jésus avait dite, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
Darby 1885afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
Darby Rev. 2006afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
LIENART 1951Tout ceci afin que s'accomplit la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
Shora Kuetu 2021Afin que fût accomplie la parole de Yéhoshoua, celle qu’il avait dite pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
Peuples 2005C’est ainsi que devait se réaliser la parole de Jésus à propos du genre de supplice où il allait mourir.
Chouraqui 1977Cela pour accomplir la parole de Iéshoua’, dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Tresmontant 2007cela c'est afin qu'elle soit accomplie la parole de ieschoua celle qu'il avait dite lorsqu'il a fait connaître de quelle mort il allait mourir
Pirot et Clamer 1950Tout ceci afin que s'accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
Abbé Crampon 1923Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
David Martin 1744[Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
King James 1611C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
Ostervald 1881C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
Abbé Fillion 1895C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir.
Genève 1669Et [ce fut] afin que la parole de Jeſus fuſt accomplie, laquelle il avoit dite, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir.
Lausanne 1872C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Sacy 1759afin que ce que Jesus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli.
Segond 21 2007C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Louis Segond 1910C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
Monde Nouveau 2018C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir.
Monde Nouveau 1995Ceci, afin que s’accomplisse la parole de Jésus, celle qu’il avait dite pour indiquer de quel genre de mort il devait mourir.
Edmond Stapfer 1889(C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.)
Oltramare 1874Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
Neufchâtel 1899C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
Parole de vie 2000De cette façon, la parole que Jésus a dite peut se réaliser. En effet, il a déjà indiqué de quelle mort il allait mourir.
Français C. N. 2019C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait prononcée pour indiquer par quelle mort il allait mourir.
Français C. 1982C'est ainsi que devait se réaliser la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Semeur 2000La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
Parole vivante 2013Il fallait ainsi que s’accomplisse la parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et sonna de voix le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi des Ioudaiens ?
Alain Dumont 2020Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?
Jacqueline 1992Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire il appelle Jésus et lui dit : « Toi tu es le roi des Juifs ? »
Osty et Trinquet 1973Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “C’est toi, le roi des Juifs ?”
Segond NBS 2002Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es–tu le roi des Juifs, toi?
Jean Grosjean 1971Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
Bayard 2018Pilate rentre dans le prétoire, fait appeler Jésus et lui demande : Es-tu le roi des juifs ?
Œcuménique 1976Pilate rentra donc dans la résidence. Il appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?»
Liturgie 2013Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? "
Jérusalem 1973Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: "Tu es le roi des Juifs?"
Albert Rilliet 1858Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? »
AMIOT 1950Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
Darby 1885Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
Darby Rev. 2006Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
LIENART 1951Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs?”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire et ayant appelé Yéhoshoua, il lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
Peuples 2005Pilate rentre donc dans le palais. Il fait appeler Jésus et lui demande : « C’est toi le roi des Juifs ? »
Chouraqui 1977Pilatus rentre donc à nouveau dans le prétoire. Il appelle Iéshoua’ et lui dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? »
Tresmontant 2007alors il est rentré de nouveau dans le prétoire pilatus et il a appelé ieschoua et il lui a dit c'est toi le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: “Tu es le roi des Juifs?”
Abbé Crampon 1923Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?"
David Martin 1744Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
King James 1611Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?
Ostervald 1881Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
Abbé Fillion 1895Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus; et il Lui dit: Es-Tu le roi des Juifs?
Genève 1669Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jeſus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?
Lausanne 1872Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Tu es le roi des Juifs? -
Sacy 1759Pilate étant donc rentré dans le palais, & ayant fait venir Jesus, lui dit: Êtes-vous le Roi des Juifs?
Segond 21 2007Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?»
Louis Segond 1910Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
Monde Nouveau 2018Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur ; il fit venir Jésus et lui dit : « Es-​tu le Roi des Juifs ? »
Monde Nouveau 1995Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur et appela Jésus et lui dit : “ Es-tu le roi des Juifs ? ”
Edmond Stapfer 1889Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «Tu es le Roi des Juifs?» —
Oltramare 1874Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?»
Neufchâtel 1899Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
Parole de vie 2000Pilate rentre donc dans le palais. Il fait venir Jésus et lui dit : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? »
Français C. N. 2019Pilate rentra dans le palais ; il fit venir Jésus et lui posa cette question : « Est-ce toi le roi des Juifs ? »
Français C. 1982Pilate rentra alors dans le palais; il fit venir Jésus et lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Semeur 2000Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus: — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il.
Parole vivante 2013Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus :—C’est toi, le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· au loin de toi-même toi celui-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi ?
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ?
Jacqueline 1992Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d'autres te l'ont dit de moi ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?”
Segond NBS 2002Jésus répondit: Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou bien est–ce d’autres qui te l’ont dit de moi?
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Bayard 2018Et Jésus : Dis-tu cela de toi-même ou bien d’autres te l’ont-ils dit?
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
Liturgie 2013Jésus lui demanda : " Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? "
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"
Albert Rilliet 1858Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? »
AMIOT 1950Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
Darby 1885Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
LIENART 1951Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont dit de moi ?
Peuples 2005Jésus répond : « Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
Tresmontant 2007il lui a répondu ieschoua est-ce que c'est à partir de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui t'ont dit cela à mon sujet
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"
David Martin 1744Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ?
King James 1611Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Ostervald 1881Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de Moi?
Genève 1669Jeſus lui reſpondit, Dis-tu ceci de par toi-meſme, ou ſi les autres te l'ont dit de moi?
Lausanne 1872Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton chef, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi?
Segond 21 2007Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
Louis Segond 1910Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Pourquoi me demandes-​tu cela ? Cela vient-​il de toi, ou est-​ce ce qu’on t’a dit à mon sujet ? »
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-il de toi-même ou bien d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» —
Oltramare 1874Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
Neufchâtel 1899Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu demandes cela ? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d'autres te l'ont dit de moi ? »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi ? »
Français C. 1982Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?»
Semeur 2000— Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet? répondit Jésus.
Parole vivante 2013Est-ce de toi-même que tu me poses cette question, répondit Jésus, ou bien d’autres te l’ont-ils suggérée ?—

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021fut répondu le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis ? l'ethnie le ton et les chefs sacrificateurs livrèrent toi à moi· quel tu fis ?
Alain Dumont 2020Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ?
Jacqueline 1992Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? »
Osty et Trinquet 1973Pilate répondit : “Est-ce que je suis Juif, moi ? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?”
Segond NBS 2002Pilate répondit: Suis–je donc juif, moi? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi! Qu’as–tu fait?
Jean Grosjean 1971Pilate répondit : Est-ce que je suis juif? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ?
Bayard 2018Est-ce que je suis juif, moi ? dit Pilate. Ta nation et ses grands prêtres t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as frit ?
Œcuménique 1976Pilate lui répondit: «Est-ce que je suis Juif, moi? Ta propre nation, les grands prêtres t'ont livré à moi! Qu'as-tu fait?»
Liturgie 2013Pilate répondit : " Est-ce que je suis juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? "
Jérusalem 1973Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?"
Albert Rilliet 1858Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? C'est ta nation et les grands prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? »
AMIOT 1950Pilate répliqua : Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
Darby 1885Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ?
Darby Rev. 2006Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
LIENART 1951Pilate répliqua : “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait?”
Shora Kuetu 2021Pilate répondit : Suis-je un Juif, moi ? Ta nation et les principaux prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ?
Peuples 2005Pilate dit alors : « Est-ce que je suis juif, par hasard ? C’est ton peuple, ce sont les chefs des prêtres qui t’amènent devant moi. Qu’as-tu fait ? »
Chouraqui 1977Pilatus répond : « Suis-je, moi, un Iehoudi ? Ta nation et les chefs des desservants t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? »
Tresmontant 2007et il a répondu pilatus est-ce que moi je suis judéen c'est ton peuple et ce sont tes prêtres qui t'ont livré à moi qu'est-ce que tu as fait
Pirot et Clamer 1950Pilate répliqua: “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?”
Abbé Crampon 1923Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?"
David Martin 1744Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
King James 1611Pilate répondit, Suis-je un Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
Ostervald 1881Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
Abbé Fillion 1895Pilate répondit: Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les princes des prêtres T'ont livré à moi; qu'as-Tu fait?
Genève 1669Pilate reſpondit, Suis-je Juif? ta nation & les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
Lausanne 1872Pilate répondit: Suis-je juif, moi? ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? -
Sacy 1759Pilate lui répliqua: Est-ce que je suis Juif? Ceux de votre nation & les princes des prêtres vous ont livré entre mes mains: qu’avez-vous fait?
Segond 21 2007Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?»
Louis Segond 1910Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
Monde Nouveau 2018Pilate répondit : « Est-​ce que je suis un Juif, moi ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-​tu fait ? »
Monde Nouveau 1995Pilate répondit : “ Moi, je ne suis pas un Juif, n’est-ce pas ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce que je suis Juif, moi!» répliqua Pilate, «c'est ta nation, ce sont les chefs des prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?»
Oltramare 1874— «Suis-je Juif, moi?» lui répliqua Pilate. «La nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?»
Neufchâtel 1899Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
Parole de vie 2000Pilate lui dit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Les gens de ton peuple et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'est-ce que tu as fait ? »
Français C. N. 2019Pilate reprit : « Est-ce que je suis Juif, moi ? Ceux de ton peuple et les grands-prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu donc fait ? »
Français C. 1982Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ceux de ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi; qu'as-tu donc fait?»
Semeur 2000— Est-ce que je suis juif, moi? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ta nation et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait?
Parole vivante 2013Est-ce que je suis juif, moi ? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ton propre peuple et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as fait ?

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors du monde de celui-ci· si hors du monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré aux Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.
Alain Dumont 2020Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Mon royaume à moi n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais en fait mon royaume à moi n'est pas d'ici. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume à moi était de ce monde, mes gens à moi auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume à moi n’est pas d’ici”.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs; en fait ma royauté n’est pas d’ici.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Mon règne n’est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon règne n’est pas d’ici.
Bayard 2018Et Jésus : Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux juifs. Mais ma royauté n’est pas d’ici.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «Ma royauté n'est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, les miens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n'est pas d'ici.»
Liturgie 2013Jésus déclara : " Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. "
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n'est pas d'ici."
Albert Rilliet 1858Jésus répondit: « Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. »
AMIOT 1950Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes partisans auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.
Darby 1885Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
LIENART 1951Jésus répondit : “Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Mon Royaume n'est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais maintenant mon Royaume n'est pas d'ici-bas.
Peuples 2005Jésus répond : « Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais non, ma royauté n’est pas d’ici-bas. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Mon royaume n’est pas de cet univers. Si mon royaume était de cet univers, mes gardes se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Iehoudîm. Mais mon royaume n’est pas d’ici. »
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua [et il a dit] ma royauté n'est pas du monde de la durée présente si elle était du monde de la durée présente ma royauté mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux judéens mais maintenant et en réalité ma royauté n'est pas d'ici-bas
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas."
David Martin 1744Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
King James 1611Jésus répondit, Mon royaume n'est pas de ce monde: si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient alors combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs: mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
Ostervald 1881Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si Mon royaume était de ce monde, Mes serviteurs auraient combattu, pour que Je ne fusse pas livré aux Juifs; mais Mon royaume n'est point d'ici.
Genève 1669Jeſus reſpondit, Mon regne n'eſt point de ce monde: ſi mon regne eſtoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fuſſe point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n'eſt point d'ici bas.
Lausanne 1872Jésus répondit: Mon royaume {Ou mon règne.} n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume {Ou mon règne.} n'est point d'ici.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs; mais mon royaume n’est point d’ici.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais en réalité, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
Louis Segond 1910Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. »
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «Ma Royauté n'est pas de ce monde. Si ma Royauté était de ce monde, mes sujets combattraient pour moi, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais ma Royauté n'est pas d'ici.»
Oltramare 1874Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant, mon royaume n'est point d'ici-bas.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Mon royaume n'appartient pas à ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, j'aurais des gens sous mes ordres. Ils auraient lutté pour qu'on ne me livre pas aux chefs juifs. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici. »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Mon règne n'appartient pas à ce monde ; si mon règne appartenait à ce monde, mes serviteurs combattraient pour que je ne sois pas livré aux autorités juives. Mais non, mon règne n'est pas d'ici. »
Français C. 1982Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Non, réellement, mon royaume n’est pas d’ici.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Ma royauté ne provient pas de ce monde et n’appartient pas à cette terre. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes sujets se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n’est pas d’ici-bas.—

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi ? fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que je témoigne à la vérité· tout celui étant hors de la vérité écoute de moi de la son de voix.
Alain Dumont 2020Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.
Jacqueline 1992Pilate lui dit donc : « Ainsi donc tu es roi ? » Jésus répond : « C'est toi qui dis que je suis roi. Moi c'est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. »
Osty et Trinquet 1973Pilate lui dit donc : “Tu es donc roi, toi ?” Jésus répondit : “C’est toi qui le dis : je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité écoute ma voix”.
Segond NBS 2002Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi? Jésus répondit: C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
Jean Grosjean 1971Pilate lui dit : Alors, tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je ne suis né et ne suis venu dans le monde que pour attester la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
Bayard 2018Tu es donc roi ? dit Pilate. Et Jésus : C’est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et venu dans ce monde pour témoigner de la vérité. Qui cherche la vérité écoute ma voix.
Œcuménique 1976Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.»
Liturgie 2013Pilate lui dit : " Alors, tu es roi ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. "
Jérusalem 1973Pilate lui dit: "Donc tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix."
Albert Rilliet 1858Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
AMIOT 1950Pilate lui dit alors : Ainsi donc, tu es roi ? Jésus répondit : Tu dis bien, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et je suis venu dans le monde : c'est pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est pour la vérité écoute ma voix.
Darby 1885Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
Darby Rev. 2006Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis né dans le monde pour ceci et je suis venu dans le monde pour ceci, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
LIENART 1951Pilate lui dit : “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit : “Tu le dis ; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité ; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate lui dit : Es-tu donc roi ? Yéhoshoua répondit : C'est toi qui dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
Peuples 2005Alors Pilate lui dit : « Donc, tout de même, tu es roi ? » Jésus répond : « Tu dis bien : je suis roi. Je rends témoignage à la vérité, c’est pour cela que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont pour la vérité écoutent ma voix. »
Chouraqui 1977Pilatus lui dit donc : « Ainsi, tu es roi ? Iéshoua’ répond :  »Tu dis, toi, que je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans l’univers : pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit pilatus ainsi donc tu es roi et il a répondu ieschoua c'est toi qui l'as dit que je suis roi moi voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde de la durée présente c'est afin d'attester en faveur de la vérité et tout homme qui est issu de la vérité écoute ma voix
Pirot et Clamer 1950Pilate lui dit: “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit: “Tu le dis; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci: rendre témoignage à la vérité; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.”
Abbé Crampon 1923Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."
David Martin 1744Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
King James 1611C'est pourquoi Pilate lui dit, Tu es donc Roi? Jésus répondit, Tu dis que JE SUIS un Roi. JE SUIS né pour cela, et c'est la raison pour laquelle JE SUIS venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
Ostervald 1881Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Abbé Fillion 1895Pilate Lui dit alors: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, Je suis Roi. Voici pourquoi Je suis né, et pourquoi Je suis venu dans le monde: pour rendre têmoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute Ma voix.
Genève 1669Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jeſus reſpondit, Tu [le] dis que je ſuis Roi: je ſuis né pour cela: & pour cela je ſuis venu au monde, afin que je rende teſmoignage à la verité. Quiconque eſt de verité, oit ma voix.
Lausanne 1872Et Pilate lui dit: Tu es donc roi? - Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour ceci que je suis né, et pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. -
Sacy 1759Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jesus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, & je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix.
Segond 21 2007Pilate lui dit: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.»
Louis Segond 1910Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Monde Nouveau 2018Pilate lui dit donc : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi qui dis que je suis roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui sont du côté de la vérité écoutent ma voix. »
Monde Nouveau 1995Pilate donc lui dit : “ Alors, tu es un roi ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui dis que je suis un roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui est du côté de la vérité écoute ma voix. ”
Edmond Stapfer 1889Alors Pilate lui dit: «Ainsi donc tu es Roi!» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» —
Oltramare 1874Pilate lui dit: «Ainsi tu es roi?» — «Tu le dis, répondit Jésus, je suis roi; je suis né, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix.»
Neufchâtel 1899Pilate donc lui dit: Ainsi donc tu es roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Parole de vie 2000Pilate lui demande : « Donc, tu es roi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles. »
Français C. N. 2019Pilate lui dit alors : « Donc, tu es roi ? » Jésus répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis. »
Français C. 1982Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» -
Semeur 2000— Es-tu donc roi? reprit Pilate. — Tu le dis toi-même: je suis roi! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis.
Parole vivante 2013Donc tu es tout de même roi, reprit Pilate.—Oui, tu as raison : je suis roi ! Voici pourquoi je suis né et pourquoi je suis venu dans ce monde : c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui aime la vérité écoute ce que je dis.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Pilatus· quel est vérité ? Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].
Jacqueline 1992Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? » Ce qu'ayant dit de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi je ne trouve en lui aucun motif.
Osty et Trinquet 1973Pilate lui dit : “Qu’est-ce que la vérité ?” Et ayant dit cela, de nouveau il sortit vers les Juifs, et il leur dit : “Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Segond NBS 2002Pilate lui dit: Qu’est–ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui.
Jean Grosjean 1971Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et sur cette parole, il ressortit vers les Juifs leur dire : Je ne trouve en lui aucun motif.
Bayard 2018Qu’est-ce que la vérité ? dit Pilate. Sur ce, il sort de nouveau et dit aux juifs : Je ne trouve en lui rien de condamnable.
Œcuménique 1976Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ce mot, il alla de nouveau trouver les Juifs au-dehors et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve contre lui aucun chef d'accusation.
Liturgie 2013Pilate lui dit : " Qu’est-ce que la vérité ? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : " Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Jérusalem 1973Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et il leur dit: "Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Albert Rilliet 1858Pilate lui dit: « Qu'est-ce que la vérité? » Et en disant cela il sortit derechef pour se rendre auprès des Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve en lui aucun crime;
AMIOT 1950Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Sur ces mots, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Darby 1885Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
Darby Rev. 2006Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
LIENART 1951Pilate lui dit : “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit : “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief.
Shora Kuetu 2021Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
Peuples 2005Alors Pilate lui dit : « Où est la vérité ? » Il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve rien à condamner chez cet homme.
Chouraqui 1977Pilatus lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, de nouveau il sort vers les Iehoudîm et leur dit :  »Moi, je ne trouve en lui aucun crime.
Tresmontant 2007il lui a dit pilatus qu'est-ce que c'est vérité
Pirot et Clamer 1950Pilate lui dit: “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit: “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief.
Abbé Crampon 1923Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit:
David Martin 1744Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui.
King James 1611Pilate lui dit, Qu'est-ce que la vérité? Et après qu'il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
Ostervald 1881Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
Abbé Fillion 1895Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit de nouveau, pour aller auprès des Juifs. Et il leur dit: Je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
Genève 1669Pilate lui dit, Qu'eſt-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il ſortit derechef vers les Juifs, & leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
Lausanne 1872Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs et leur dit: Je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation;
Sacy 1759Pilate lui dit: Qu’est ce que la vérité? Et ayant dit ces mots, il sortit encore pour aller vers les Juifs, & leur dit: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Segond 21 2007Pilate lui répliqua: «Qu'est-ce que la vérité?»
Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.
Louis Segond 1910Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
Monde Nouveau 2018Pilate lui dit : « Qu’est-​ce que la vérité ? »Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
Monde Nouveau 1995Pilate lui dit : “ Qu’est-ce que [la] vérité ? ” Et après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : “ Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Edmond Stapfer 1889«Qu'est-ce que la vérité?» lui dit Pilate. Sur ce mot, il revint dehors vers les Juifs et leur dit: «Moi, je ne trouve en lui aucune matière à condamnation.
Oltramare 1874Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» En disant ces mots, il se rendit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui;
Neufchâtel 1899Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
Parole de vie 2000Pilate dit à Jésus : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après que Pilate a dit ces mots, il sort de nouveau du palais. Il va trouver ceux qui accusent Jésus et leur dit : « Moi, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
Français C. N. 2019Pilate répliqua : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs à l'extérieur. Il leur dit : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
Français C. 1982«Qu'est-ce que la vérité?» lui demanda Pilate. Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs au dehors. Il leur déclara: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
Semeur 2000— Qu’est-ce que la vérité? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit: — En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
Parole vivante 2013Pilate répliqua :—Qu’est-ce que la vérité ?Là-dessus, il sortit de nouveau auprès des Juifs et leur dit :—Pour ma part, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021est cependant habitude en commun à vous afin que un que je délie au loin à vous en à le pâque· vous avez dessein donc que je délie au loin à vous le roi des Ioudaiens ?
Alain Dumont 2020Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.
Jacqueline 1992Mais il y a une coutume pour vous que je vous renvoie quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
Osty et Trinquet 1973Mais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?”
Segond NBS 2002Comme il est d’usage chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai–je le roi des Juifs?
Jean Grosjean 1971Mais c’est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bayard 2018Et puisque votre coutume veut que je libère un des vôtres à Pâque, voulez-vous que je libère le roi des juifs?
Œcuménique 1976Mais comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un au moment de la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
Liturgie 2013Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? "
Jérusalem 1973Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
Albert Rilliet 1858mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? »
AMIOT 1950Mais il est de coutume chez vous que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Darby 1885mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Darby Rev. 2006mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
LIENART 1951Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?”
Shora Kuetu 2021Mais comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
Peuples 2005D’ailleurs c’est une coutume chez vous que je vous relâche un prisonnier pour la fête de la Pâque. Si vous le voulez, je vais relâcher le roi des Juifs. »
Chouraqui 1977Mais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pèssah. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Iehoudîm ?
Tresmontant 2007il a dit cela et de nouveau il est sorti pour aller voir les judéens et il leur a dit moi je n'ai trouvé dans cet homme aucune cause [de condamnation] mais c'est la coutume chez vous que je vous en relâche un [prisonnier] lors de la fête de pesah est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?”
Abbé Crampon 1923"Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?"
David Martin 1744Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
King James 1611Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
Ostervald 1881Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
Abbé Fillion 1895Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs?
Genève 1669Or vous avez une couſtume, que je vous en delivre un à la feſte de Paſque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs?
Lausanne 1872mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
Sacy 1759Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
Segond 21 2007Mais, comme c'est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu'un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
Louis Segond 1910Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Monde Nouveau 2018D’autre part, c’est la coutume chez vous que je relâche un homme à la Pâque. Alors voulez-​vous que je relâche le Roi des Juifs ? »
Monde Nouveau 1995D’autre part, c’est une coutume chez vous que je vous relâche un homme à la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? ”
Edmond Stapfer 1889Il est d'usage que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le «Roi des Juifs?»
Oltramare 1874mais il est d'usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
Neufchâtel 1899Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
Parole de vie 2000Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? »
Français C. N. 2019Mais vous avez une coutume : que je vous relâche un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
Français C. 1982Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»
Semeur 2000Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
Parole vivante 2013Il est d’usage que je vous libère un prisonnier à l’occasion de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Juifs ?

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.
Jacqueline 1992Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit.
Osty et Trinquet 1973Ils vociférèrent donc de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas !” Or Barabbas était un brigand.
Segond NBS 2002Alors ils se remirent à crier: Pas cet individu, mais Barabbas! Or Barabbas était un bandit.
Jean Grosjean 1971Ils se remirent à crier : Pas lui, mais Barabbas. Et Barabbas était un bandit.
Bayard 2018Ils recommencent à crier : Pas lui ! Barabbas ! Ce Barabbas était un bandit.
Œcuménique 1976Alors ils se mirent à crier: «Pas celui-là, mais Barabbas!» Or ce Barabbas était un brigand.
Liturgie 2013Alors ils répliquèrent en criant : " Pas lui ! Mais Barabbas ! " Or ce Barabbas était un bandit.
Jérusalem 1973Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: "Pas lui, mais Barabbas!" Or Barabbas était un brigand.
Albert Rilliet 1858Ils s'écrièrent donc derechef: « Non pas celui-ci, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand.
AMIOT 1950Ils se mirent alors à crier : Pas lui, mais Barabbas ! Or, Barabbas était un brigand.
Darby 1885Ils s'écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Darby Rev. 2006Ils s'écrièrent tous encore : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
LIENART 1951Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barrabas.” Or Barrabas était un brigand.
Shora Kuetu 2021Alors tous s'écrièrent encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Peuples 2005Mais de nouveau ce furent des cris : « Pas celui-ci ! Relâche Barabbas ! » Ce Barabbas était un bandit.
Chouraqui 1977Ils crient donc à nouveau en disant : « Non, pas celui-là, mais Bar-Abba ! » Or Bar-Abba était un bandit.
Tresmontant 2007alors ils se sont mis de nouveau à crier et ils ont dit non pas celui-ci mais bar abba ce bar abba était un terroriste
Pirot et Clamer 1950Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau: “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand.
Abbé Crampon 1923Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand.
David Martin 1744Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand.
King James 1611Alors tous s'écrièrent de nouveau, disant, Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Ostervald 1881Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
Abbé Fillion 1895Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant: Pas Celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Genève 1669Alors tous derechef s'écrierent, diſans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eſtoit un brigand.
Lausanne 1872Mais ils s'écrièrent tous, de nouveau, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Sacy 1759Alors ils se mirent, de nouveau à crier tous ensemble: Nous ne voulons point de celui-ci mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
Segond 21 2007Alors de nouveau ils crièrent [tous]: «Non, pas lui, mais Barabbas!» Or, Barabbas était un brigand.
Louis Segond 1910Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
Monde Nouveau 2018Ils crièrent de nouveau : « Pas celui-là, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un malfaiteur.
Monde Nouveau 1995Alors ils crièrent de nouveau, en disant : “ Pas cet homme-là, mais Barabbas ! ” Or Barabbas était un bandit.
Edmond Stapfer 1889Ils recommencèrent à crier: «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand.
Oltramare 1874Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand.
Neufchâtel 1899Ils crièrent donc de nouveau, disant: Non pas celui-là, mais Barabbas! Or Barabbas était un brigand.
Parole de vie 2000Alors ils se mettent à crier : « Non ! Pas celui-là, mais Barabbas ! » Pourtant, ce Barabbas est un bandit.
Français C. N. 2019Ils crièrent : « Non, pas lui ! C'est Barabbas que nous voulons ! » Or, ce Barabbas était un brigand.
Français C. 1982Ils lui répondirent en criant: «Non, pas lui! C'est Barabbas que nous voulons!» Or, ce Barabbas était un brigand.
Semeur 2000Ils lui répondirent en criant: — Non! Pas lui! Barabbas! Or, Barabbas était un bandit.
Parole vivante 2013Alors, tous se remirent à crier :—Non ! Pas celui-là ! Barabbas !Or, Barabbas était un bandit.