Sébastien | 2021 | Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur du trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas aux sceaux à sept. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis sur la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et par- derrière, scellé de sept sceaux. |
Segond NBS | 2002 | Alors je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit au dedans et au dos, scellé de sept sceaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu dans la droite de celui qui est sur le trône un livre écrit au-dedans et au dos et scellé de sept sceaux. |
Bayard | 2018 | Et puis j’aperçus dans la main droite de celui qui siège sur le trône un volume* écrit au recto et au verso, scellé de sept sceaux*. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis, dans la main droite de celui qui siège sur le trône, un livre écrit au-dedans et au-dehors, scellé de sept sceaux. |
Liturgie | 2013 | J’ai vu, dans la main droite de celui qui siège sur le Trône, un livre en forme de rouleau, écrit au-dedans et à l’extérieur, scellé de sept sceaux. |
Jérusalem | 1973 | Et je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit intérieurement et sur le revers, scellé de sept sceaux. |
AMIOT | 1950 | Et je vis dans la main droite de Celui qui siégeait sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
Darby | 1885 | Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux. |
Darby Rev. | 2006 | Alors je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, scellé de sept sceaux. |
LIENART | 1951 | Et je vis sur la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et au verso, scellé de sept sceaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis dans la main droite de celui qui est assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
Peuples | 2005 | J’ai vu alors, dans la main de celui qui siège sur le trône, un rouleau tout écrit à l’intérieur et à l’extérieur, et fermé avec sept sceaux. |
Chouraqui | 1977 | Je vois à la droite de l’Assis sur le trône un volume écrit dedans et derrière, scellé de sceaux : sept. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu et voici à [la main] droite de celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit devant et derrière complètement scellé avec sept sceaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis sur la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et au verso, scellé de sept sceaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, et scellé de sept sceaux. |
David Martin | 1744 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un Livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux. |
King James | 1611 | Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l'intérieur et au dos, scellé de sept sceaux. |
Ostervald | 1881 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vis ensuite, dans la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit au dedans et au dehors, scellé de sept sceaux. |
Genève | 1669 | Puis je vis en la main droite de celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, un livre eſcrit dedans & dehors, ſeellé de ſept ſceaux. |
Lausanne | 1872 | Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
Sacy | 1759 | Je vis ensuite dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit dedans & dehors, scellé de sept sceaux. |
Segond 21 | 2007 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, fermé grâce à sept sceaux. |
Louis Segond | 1910 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit des deux côtés, complètement scellé avec sept sceaux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu dans la main droite de Celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et sur le revers, complètement scellé avec sept sceaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vis ensuite, à la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit des deux côtés, fermé de sept sceaux; |
Oltramare | 1874 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
Neufchâtel | 1899 | Puis je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux. |
Parole de vie | 2000 | Je vois un livre en forme de rouleau. Il est dans la main droite de celui qui est assis sur le siège royal. Ce rouleau est écrit des deux côtés et il est fermé avec sept attaches en cire. |
Français C. N. | 2019 | Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône ; il était écrit des deux côtés et fermé par sept attaches. |
Français C. | 1982 | Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône; il était écrit des deux côtés et fermé par sept sceaux. |
Semeur | 2000 | Alors je vis dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône un livre écrit à l’intérieur et à l’extérieur. Il était scellé de sept sceaux. |
Parole vivante | 2013 | Alors, j’aperçus dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône un rouleau de parchemin écrit sur ses deux faces. Le livre était cacheté de sept sceaux. |
Sébastien | 2021 | et je vis messager tenace proclamant en à son de voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier ses sceaux ? |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte : “Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?” |
Segond NBS | 2002 | Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d’une voix forte: Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux? |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu un ange vigoureux proclamer à grande voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? |
Bayard | 2018 | Et je vis un puissant messager clamant à grande voix : « Qui est digne d’ouvrir le volume et d’en briser les sceaux ? », |
Œcuménique | 1976 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
Liturgie | 2013 | Puis j’ai vu un ange plein de force, qui proclamait d’une voix puissante : " Qui donc est digne d’ouvrir le Livre et d’en briser les sceaux ? " |
Jérusalem | 1973 | Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: "Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis un ange puissant criant d'une voix forte: « Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? » |
AMIOT | 1950 | Et j'aperçus un ange très fort qui proclamait d'une voix puissante : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux ? |
Darby | 1885 | Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ? |
LIENART | 1951 | J'aperçus un ange très fort proclamant à voix puissante : “Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en défaire les sceaux?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis aussi un ange puissant, proclamant à grande voix : Qui est digne d'ouvrir le livre et d’en délier les sceaux ? |
Peuples | 2005 | Et puis j’ai vu un ange formidable qui appelait d’une voix forte : « Qui donc pourra briser les sceaux et ouvrir le livre ? » |
Chouraqui | 1977 | Je vois un messager, fort. Il clame à grande voix : « Qui mérite d’ouvrir le volume, et d’en délier les sceaux ? » |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu un messager puissant qui criait d'une grande voix qui [est] digne d'ouvrir le rouleau et de défaire ses sceaux |
Pirot et Clamer | 1950 | J'aperçus un ange très fort proclamant à voix puissante: “Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en défaire les sceaux?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte " Qui est digne d'ouvrir le livre et de rompre les sceaux? " |
David Martin | 1744 | Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux ? |
King James | 1611 | Et je vis un ange puissant, proclamant d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? |
Ostervald | 1881 | Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vis un Ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
Genève | 1669 | Je vis auſſi un fort Ange, publiant à haute voix, Qui eſt-ce qui eſt digne d'ouvrir le livre, & d'en délier les ſceaux? |
Lausanne | 1872 | Et je vis un ange puissant, proclamant à grande voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
Sacy | 1759 | Et je vis un ange fort & puissant qui disait à haute voix: Qui est digne d’ouvrir le livre & d’en lever les sceaux? |
Segond 21 | 2007 | Je vis aussi un ange puissant proclamer d'une voix forte: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?» |
Louis Segond | 1910 | Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu un ange puissant qui criait d’une voix forte : « Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en briser les sceaux ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte : “ Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en délier les sceaux ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et je vis un ange d'une force extraordinaire qui s'écriait d'une voix éclatante: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?» |
Oltramare | 1874 | Ensuite je vis un ange vigoureux, qui criait d'une voix forte: «Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
Parole de vie | 2000 | Je vois un ange puissant. Il crie d'une voix forte : « Qui est digne de défaire les attaches et d'ouvrir le livre ? » |
Français C. N. | 2019 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : « Qui est digne de briser les attaches et d'ouvrir le livre ? » |
Français C. | 1982 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: «Qui est digne de briser les sceaux et d'ouvrir le livre?» |
Semeur | 2000 | Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d’une voix forte: — Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux? |
Parole vivante | 2013 | Je vis aussi un ange puissant et majestueux qui demandait à haute voix :—Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? |
Sébastien | 2021 | et aucun pouvait en à le ciel non cependant sur de la terre non cependant en dessous vers le bas de la terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Segond NBS | 2002 | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Jean Grosjean | 1971 | Et personne dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre ne pouvait ouvrir le livre et le regarder. |
Bayard | 2018 | et personne ne pouvait ni au ciel ni sur terre ni sous terre ouvrir le volume et le regarder ; |
Œcuménique | 1976 | Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre, n'avait pouvoir d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. |
Liturgie | 2013 | Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, ne pouvait ouvrir le Livre et regarder. |
Jérusalem | 1973 | Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
AMIOT | 1950 | Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
Darby | 1885 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Darby Rev. | 2006 | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
LIENART | 1951 | Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la Terre, ni sous la Terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
Peuples | 2005 | Mais personne au ciel ne pouvait ouvrir le livre et y regarder, et personne non plus sur la terre ou dans le monde d’en-bas. |
Chouraqui | 1977 | Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder. |
Tresmontant | 2007 | et personne n'était capable dans les cieux ni sur la terre ni sous la terre d'ouvrir le rouleau ni de le regarder |
Pirot et Clamer | 1950 | Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
David Martin | 1744 | Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. |
King James | 1611 | Et aucun homme, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n'était capable d'ouvrir le livre, ni le regarder. |
Ostervald | 1881 | Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
Abbé Fillion | 1895 | Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
Genève | 1669 | Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deſſous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
Lausanne | 1872 | Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
Sacy | 1759 | Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder. |
Segond 21 | 2007 | Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Louis Segond | 1910 | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais personne ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne pouvait ouvrir le rouleau et regarder à l’intérieur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
Oltramare | 1874 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait. |
Neufchâtel | 1899 | Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
Parole de vie | 2000 | Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu'il y a dedans. |
Français C. N. | 2019 | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire. |
Français C. | 1982 | Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. |
Semeur | 2000 | Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire. |
Parole vivante | 2013 | Mais on ne trouva personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni au séjour des morts, qui fût capable de dérouler le livre et d’en pénétrer les secrets. |
Sébastien | 2021 | et je pleurais nombreux, en ce que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Segond NBS | 2002 | Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder. |
Bayard | 2018 | je pleurais abondamment, car personne ne se trouva digne d’ouvrir le volume et de le regarder. |
Œcuménique | 1976 | Je me désolais de ce que nul ne fût trouvé digne d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. |
Liturgie | 2013 | Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le Livre et de regarder. |
Jérusalem | 1973 | Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
AMIOT | 1950 | Et je fondis en larmes parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
Darby | 1885 | Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
LIENART | 1951 | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, je pleurais beaucoup parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
Peuples | 2005 | Alors j’ai beaucoup pleuré : nul n’était donc digne d’ouvrir le livre et d’en voir le contenu ! |
Chouraqui | 1977 | Je pleure beaucoup parce que personne ne se trouve, qui vaille pour ouvrir le volume et le regarder. |
Tresmontant | 2007 | et alors moi j'ai pleuré d'un grand pleur parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ni de le regarder |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
David Martin | 1744 | Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
King James | 1611 | Et moi, je pleurais beaucoup, de ce qu'aucun homme n'était trouvé digne d'ouvrir et de lire le livre, ni de le regarder. |
Ostervald | 1881 | Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
Abbé Fillion | 1895 | Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Genève | 1669 | Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eſtoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder. |
Lausanne | 1872 | Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir et de lire le livre et de le regarder. |
Sacy | 1759 | Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Segond 21 | 2007 | Je pleurais beaucoup parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre et de le regarder. |
Louis Segond | 1910 | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
Monde Nouveau | 2018 | Je me suis mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui soit digne d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait. |
Neufchâtel | 1899 | Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Parole de vie | 2000 | Alors je pleure beaucoup. En effet, personne n'est digne d'ouvrir le livre, personne n'est digne de regarder ce qu'il y a dedans. |
Français C. N. | 2019 | Je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le lire. |
Français C. | 1982 | Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur. |
Semeur | 2000 | Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire. |
Parole vivante | 2013 | Je fondis en larmes parce que personne ne fut jugé digne d’ouvrir le livre ni même de l’examiner. |
Sébastien | 2021 | et un hors des anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’un des Vieillards me dit : “Ne pleure pas ; voici qu’il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le livre et ses sept sceaux”. |
Segond NBS | 2002 | Mais l’un des anciens me dit: Ne pleure pas; le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a été vainqueur: il peut ouvrir le livre et ses sept sceaux! |
Jean Grosjean | 1971 | Un des anciens me dit : Ne pleure pas, voici, il est vainqueur le lion de la tribu de Juda, le surgeon de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Bayard | 2018 | Mais l’un des anciens me dit : «Ne pleure plus, voici : il a vaincu, le bon de la tribu de Juda, le rejeton de David, pour ouvrir le volume et briser les sept sceaux. » |
Œcuménique | 1976 | Mais l'un des anciens me dit: Ne pleure pas! Voici, il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David: il ouvrira le livre et ses sept sceaux. |
Liturgie | 2013 | Mais l’un des Anciens me dit : " Ne pleure pas. Voilà qu’il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le Livre aux sept sceaux. " |
Jérusalem | 1973 | L'un des Vieillards me dit alors: "Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux." |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'un des anciens me dit: « Ne pleure pas. Voici, il a réussi, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, à ouvrir le livre et ses sept sceaux. » |
AMIOT | 1950 | Alors l'un des vieillards me dit : Ne pleure pas. Voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : il ouvrira le livre et ses sept sceaux. |
Darby | 1885 | Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'un des Anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
LIENART | 1951 | L'un des Vieillards me dit : “Cesse de pleurer ; voici qu'a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu'il ouvrira le livre et ses sept sceaux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un des anciens me dit : Ne pleure pas ! Voici, il a remporté la victoire, le Lion qui est de la tribu de Yéhouda, la racine de David, pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux. |
Peuples | 2005 | Mais un des Anciens m’a dit : « Ne pleure donc pas. Le lion de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : lui fera sauter les sept sceaux du livre. » |
Chouraqui | 1977 | Un des Anciens me dit : « Ne pleure pas ! Voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Iehouda, la racine de David, pour ouvrir le volume et ses sept sceaux. » |
Tresmontant | 2007 | alors l'un d'entre les anciens m'a dit ne pleure pas voici qu’il a vaincu le lion qui est issu de la tribu de iehoudah la racine de david [pour] ouvrir le rouleau et ses sept sceaux |
Pirot et Clamer | 1950 | L'un des Vieillards me dit: “Cesse de pleurer; voici qu'a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu'il ouvrira le livre et ses sept sceaux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors un des vieillards me dit: " Ne pleure point; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. " |
David Martin | 1744 | Et un des Anciens me dit : ne pleure point ; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux. |
King James | 1611 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le Lion de la tribu de Juda, la Racine de David, a prévalu pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux. |
Ostervald | 1881 | Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure pas; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a le pouvoir d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sept sceaux. |
Genève | 1669 | Et l'un des Anciens me dit, Ne pleure point: voici le Lion, qui eſt de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre, & délier les ſept ſceaux d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux. |
Sacy | 1759 | Alors un des vieillards me dit: Ne pleurez point; voici le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre & de lever les sept sceaux. |
Segond 21 | 2007 | Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas, car le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.» |
Louis Segond | 1910 | Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’un des anciens m’a dit : « Ne pleure plus. Regarde ! Le Lion de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu ; il peut donc ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’un des anciens me dit : “ Cesse de pleurer. Regarde ! Le Lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'un des vieillards me dit: «Ne pleure point, voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre les sept sceaux.» |
Oltramare | 1874 | Alors un des vieillards me dit: «Ne pleure point; voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, c'est lui qui va ouvrir le livre et briser les sept sceaux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure point: voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Parole de vie | 2000 | Mais un des anciens me dit : « Ne pleure pas ! Regarde : il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, l'homme de la famille du roi David. Il va défaire les sept attaches et ouvrir le livre. » |
Français C. N. | 2019 | Alors l'un des anciens me dit : « Ne pleure pas. Regarde : le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire ; il peut donc briser les sept attaches et ouvrir le livre. » |
Français C. | 1982 | Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas. Regarde: le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire; il peut donc briser les sept sceaux et ouvrir le livre.» |
Semeur | 2000 | Alors l’un des vieillards me dit: — Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, l’un des vieillards me dit :—Ne pleure pas ainsi. Regarde : le lion de la tribu de Juda, de la descendance de David, a remporté la victoire, il peut donc ouvrir les sceaux du livre et le dérouler. |
Sébastien | 2021 | Et je vis en à au milieu du trône et des quatre de êtres vivants et en à au milieu des anciens petit agneau ayant placé debout comme ayant été massacré ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les sept esprits du Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre Vivants , et au milieu des Vieillards, un Agneau debout, comme égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre . |
Segond NBS | 2002 | Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau debout, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu, au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens, un agneau debout comme égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés à toute la terre. |
Bayard | 2018 | Et je vis, entre le trône et les quatre animaux et au milieu des anciens, un agneau* debout semblant égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les sept souffles de Dieu envoyés par toute la terre. |
Œcuménique | 1976 | Alors je vis: au milieu du trône et des quatre animaux, au milieu des anciens, un agneau se dressait, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
Liturgie | 2013 | Et j’ai vu, entre le Trône, les quatre Vivants et les Anciens, un Agneau debout, comme égorgé ; ses cornes étaient au nombre de sept, ainsi que ses yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
Jérusalem | 1973 | Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens, était un agneau qui paraissait immolé: il avait sept cornes, et sept yeux qui sont les esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
AMIOT | 1950 | J'aperçus alors, entre le trône aux quatre animaux et les vieillards, un Agneau debout, qui paraissait égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés [en mission] par toute la terre. |
Darby | 1885 | Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre Vivants, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. |
LIENART | 1951 | Et je vis, entre le trône et les quatre Animaux d'une part et les Vieillards de l'autre, un Agneau debout, comme égorgé ; il avait sept cornes et sept yeux (ce sont les Sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre). |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai, et voici, au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des anciens, un Agneau qui se tenait debout comme tué, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits d'Elohîm envoyés par toute la Terre. |
Peuples | 2005 | J’ai vu alors un agneau qui semblait avoir été égorgé. Il se tenait entre le trône et les quatre Vivants, au milieu des 24 Anciens ; on lui voyait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
Chouraqui | 1977 | Et je vois au milieu du trône et des quatre Vivants, et au milieu des Anciens, un agneau debout, comme égorgé, ayant des cornes, sept, et des yeux, sept ; ce sont les sept souffles d’Elohîms, envoyés sur toute la terre. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens un agneau qui se tenait debout comme sacrifié à lui sept cornes et sept yeux ce sont les sept esprits de dieu qui sont envoyés sur toute la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis, entre le trône et les quatre Animaux d'une part et les Vieillards de l'autre, un Agneau debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux (ce sont les Sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre). |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, |
David Martin | 1744 | Et je regardai, et voici il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
King James | 1611 | Et je regardai, et voici, au milieu·du trône et des quatre bêtes, et au milieu des anciens, se tenait un Agneau, comme s'il avait été tué, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés dans toute la terre. |
Ostervald | 1881 | Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Je regardai, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un Agneau était debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
Genève | 1669 | Et je regardai, & voici au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des Anciens, un Agneau qui ſe tenoit là comme mis à mort, ayant ſept cornes & ſept yeux, qui ſont les ſept Eſprits de Dieu envoyez en toute la terre. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai, et voilà au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau qui était là comme égorgé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Sacy | 1759 | Je regardai, & je vis au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des vieillards, un Agneau qui était debout & comme égorgé, & qui avait sept cornes & sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Segond 21 | 2007 | Puis je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau debout comme offert en sacrifice. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Louis Segond | 1910 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens, un agneau qui paraissait avoir été tué. Il avait sept cornes et sept yeux ; ces yeux représentent les sept esprits de Dieu qui ont été envoyés par toute la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens, un agneau comme tué, ayant sept cornes et sept yeux, [des yeux] qui représentent les sept esprits de Dieu qui ont été envoyés dans toute la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis, debout, au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un agneau qui semblait égorgé; il a sept cornes et sept yeux qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Oltramare | 1874 | Et je vis, debout près du trône, entre les quatre animaux et les vieillards, un agneau qu'on aurait dit avoir été immolé: il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un Agneau qui était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
Parole de vie | 2000 | Alors je vois un Agneau debout. Il est près du siège royal, au milieu des quatre êtres vivants et des anciens. L'Agneau semble offert en sacrifice. Il a sept cornes et sept yeux. Les yeux sont les sept esprits que Dieu envoie dans le monde entier. |
Français C. N. | 2019 | Et je vis un agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été mis à mort. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Français C. | 1982 | Et je vis un Agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Semeur | 2000 | Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un Agneau qui se tenait debout. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
Parole vivante | 2013 | Alors, j’aperçus, debout au milieu du cercle formé par le trône, les quatre êtres vivants et les vieillards, un Agneau qui portait encore les marques du sacrifice. Il semblait avoir été égorgé, mais il avait sept cornes (signes de sa puissance) et sept yeux, symboles de la plénitude de l’Esprit de Dieu, envoyé en mission sur la terre entière. |
Sébastien | 2021 | et vint et a pris hors de la droite de celui de étant assis sur du trône. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vint et il prit le [livre] de la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône . |
Segond NBS | 2002 | Il vint recevoir le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il est venu prendre dans la droite de celui qui est sur le trône. |
Bayard | 2018 | Et il vint et il reçut le volume de la main droite de celui qui siège sur le trône. |
Œcuménique | 1976 | Il s'avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siège sur le trône. |
Liturgie | 2013 | Il s’avança et prit le Livre dans la main droite de celui qui siégeait sur le Trône. |
Jérusalem | 1973 | Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il vint, et il prit de la main droite de Celui qui était assis sur le trône, |
AMIOT | 1950 | Il s'approcha et prit le livre de la main droite de Celui qui siégeait sur le trône. |
Darby | 1885 | Et il vint et prit [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Darby Rev. | 2006 | Il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
LIENART | 1951 | Il s'approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui est assis sur le trône. |
Peuples | 2005 | C’est alors que l’Agneau se présente et prend le livre de la main de celui qui est assis sur le trône. |
Chouraqui | 1977 | Il vient, il le reçoit de la droite de l’Assis sur le trône. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu et il a reçu de la droite de celui qui est assis sur le trône |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône. |
Abbé Crampon | 1923 | un Agneau était debout: il semblait avoir été immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
David Martin | 1744 | Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
King James | 1611 | Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Ostervald | 1881 | Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint, et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Genève | 1669 | Et il vint, & prit le livre de la main droite de celui qui eſtoit aſſis ſur le trône. |
Lausanne | 1872 | Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Sacy | 1759 | Il s’avança, & il reçut le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Segond 21 | 2007 | Il vint prendre [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Louis Segond | 1910 | Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt, il s’est avancé et a pris le rouleau dans la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il est allé et aussitôt il [l’]a pris de la main droite de Celui qui est assis sur le trône. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Oltramare | 1874 | Il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône; |
Neufchâtel | 1899 | Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Parole de vie | 2000 | L'Agneau s'avance, il vient prendre le livre dans la main droite de celui qui est assis sur le siège royal. |
Français C. N. | 2019 | L'agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
Français C. | 1982 | L'Agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
Semeur | 2000 | L’Agneau s’avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
Parole vivante | 2013 | L’Agneau s’approcha pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant du petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières des saints, |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards tombèrent devant l’Agneau, ayant chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums , qui sont les prières des saints. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt–quatre anciens tombèrent devant l’agneau, tenant chacun une lyre et des coupes d’or pleines d’encens, qui sont les prières des saints. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’agneau avec chacun une cithare et des bols d’or pleins de parfums qui sont les prières des saints. |
Bayard | 2018 | Et quand il prit le volume, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent à genoux devant l’agneau, tenant chacun une cithare et des coupes d’or pleines d’encens, qui sont les prières des saints ; |
Œcuménique | 1976 | Et, quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or pleines de parfum, qui sont les prières des saints. |
Liturgie | 2013 | Quand l’Agneau eut pris le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se jetèrent à ses pieds. Ils tenaient chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums qui sont les prières des saints. |
Jérusalem | 1973 | Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les 24 Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; |
Albert Rilliet | 1858 | et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des saints, et ils chantent un chant nouveau, en disant: |
AMIOT | 1950 | Quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
Darby | 1885 | Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent[sur leurs faces] devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
LIENART | 1951 | Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des cithares et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières des saints. |
Peuples | 2005 | À peine l’a-t-il pris que les quatre Vivants et les 24 Anciens se prosternent devant l’Agneau, chacun avec sa cithare et des coupes d’or remplies de parfums qui sont les prières des saints. |
Chouraqui | 1977 | Quand il prend le volume, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens tombent en face de l’agneau. Ils ont chacun une cithare et des coupes d’or, pleines d’encens. Ce sont les prières des consacrés. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a reçu le rouleau les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens sont tombés devant la face de l'agneau à chacun d'entre eux une cithare et des vases en or remplis d'encens ce sont les prières des saints |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. |
King James | 1611 | Et quand il eut pris le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes, et des fioles d'or pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. |
Ostervald | 1881 | Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Genève | 1669 | Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux & les vingt-quatre Anciens ſe proſternerent devant l'Agneau, ayans chacun des harpes, & des phioles d'or pleines de parfums, qui ſont les prieres des Saints. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or remplies de parfums, lesquelles sont les prières des saints. |
Sacy | 1759 | Et après qu’il l’eut ouvert, les quatre animaux & les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, & des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Segond 21 | 2007 | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints, |
Louis Segond | 1910 | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les 24 anciens sont tombés à genoux devant l’Agneau ; ils avaient chacun une harpe et des bols d’or pleins d’encens. (L’encens représente les prières des saints.) |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des bols d’or qui étaient pleins d’encens, et l’[encens] représente les prières des saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d'or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient: |
Oltramare | 1874 | et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints; |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints |
Parole de vie | 2000 | Quand l'Agneau a pris le livre, les quatre êtres vivants et les 24 anciens tombent à genoux devant lui. Chacun tient une harpe, et des coupes en or, pleines de parfum. Ce sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'Agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières du peuple de Dieu. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau. Ils avaient chacun une harpe et des coupes d’or remplies d’encens qui représentent les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il eut pris possession du livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant lui. Chacun de ces derniers avait en main une harpe et des coupes d’or remplies d’encens symbolisant les prières des chrétiens. |
Sébastien | 2021 | et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir ses sceaux, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le Dieu en à le sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie |
Alain Dumont | 2020 | Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils chantent un cantique nouveau , disant : “Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé, et tu as acheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, et langue, et peuple et nation, |
Segond NBS | 2002 | Ils chantent un chant nouveau, en disant: Tu es digne de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu as acheté pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
Jean Grosjean | 1971 | Ils chantent un chant nouveau, ils disent : Tu es cligne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et avec ton sang tu as acheté pour Dieu, parmi toute tribu, langue, peuple et nation, |
Bayard | 2018 | et ils chantent une hymne nouvelle : Digne es-tu de recevoir le volume et d’en briser les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, par ton sang, parmi toute tribu, toute langue, tout peuple et toute nation, |
Œcuménique | 1976 | Ils chantaient un cantique nouveau: Tu es digne de recevoir le livre et d'en rompre les sceaux, car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Liturgie | 2013 | Ils chantaient ce cantique nouveau : " Tu es digne, de prendre le Livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Jérusalem | 1973 | ils chantaient un cantique nouveau: "Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation; |
Albert Rilliet | 1858 | « Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, Car tu as été immolé, Et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, Des gens de toute tribu, langue, peuple et nation, |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à chanter un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé, et tu nous as rachetés pour Dieu par ton sang, [hommes] de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Darby | 1885 | Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ; |
Darby Rev. | 2006 | Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ; |
LIENART | 1951 | Ils chantent un chant nouveau, disant : “Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils chantent un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été tué et tu nous as achetés pour Elohîm par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
Peuples | 2005 | Et ils entonnent ce cantique nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé et tu as acquis pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu et langue, de tout peuple et nation. |
Chouraqui | 1977 | Ils chantent un poème nouveau et disent : « Tu vaux pour recevoir le volume, et pour ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu as racheté pour Elohîms, par ton sang, toute tribu, langue, peuple, nation. |
Tresmontant | 2007 | et ils chantent un chant nouveau et ils disent tu es digne de recevoir le rouleau et d'ouvrir ses sceaux parce que tu as été sacrifié et que tu as racheté pour dieu dans ton sang [des hommes issus] de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils chantent un chant nouveau, disant: “Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: " Vous êtes digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux; car vous avez été immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
David Martin | 1744 | Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation ; |
King James | 1611 | Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été tué, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de chaque tribu, et langue, et peuple, et nation, |
Ostervald | 1881 | Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car Vous avez été égorgé, et par Votre sang Vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
Genève | 1669 | Et ils chantoyent une chanſon nouvelle, diſant, Tu es digne de prendre le livre, & d'en ouvrir les ſceaux: car tu as eſté mis à mort, & nous as rachetez à Dieu par ton ſang, de toute tribu, & langue, & peuple, & nation: |
Lausanne | 1872 | Et ils chantent un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu nous as achetés pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
Sacy | 1759 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de recevoir le livre & d’en ouvrir les sceaux: car vous avez été mis à mort, & par votre sang vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple & de toute nation; |
Segond 21 | 2007 | et ils chantaient un cantique nouveau en disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été offert en sacrifice et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
Louis Segond | 1910 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils chantaient un chant nouveau, qui disait : « Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils chantent un chant nouveau, en disant : “ Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Toi, tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été égorgé, et, avec ton sang, tu as acheté pour Dieu des élus de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toute race, et tu en as fait pour notre Dieu un Royaume, et tu en as fait des prêtres, et ils régneront sur la terre! |
Oltramare | 1874 | et ils chantaient un cantique nouveau, disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux, car tu as été immolé; et, par ton sang, tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
Neufchâtel | 1899 | et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang, des hommes de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation |
Parole de vie | 2000 | Ils chantent un chant nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et de défaire ses attaches. Oui, tu as été offert en sacrifice. Avec ton sang, tu as racheté pour Dieu des gens de toute tribu et de toute langue, de tous les peuples et de tous les pays. Tu les as offerts à Dieu, |
Français C. N. | 2019 | Ils chantaient un chant nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les attaches. Car tu as été mis à mort et, en donnant ta vie, tu as racheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de tout pays. |
Français C. | 1982 | Ils chantaient un chant nouveau: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux. Car tu as été mis à mort et, par ton sacrifice, tu as acquis pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
Semeur | 2000 | Et ils chantaient un cantique nouveau: Oui, tu es digne de recevoir le livre, et d’en briser les sceaux car tu as été mis à mort et tu as racheté pour Dieu, par ton sang répandu, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toutes les nations. |
Parole vivante | 2013 | Et ils se mirent tous à chanter un cantique nouveau, disant :Toi seul, tu es digne de prendre le livre et capable d’en briser les sceaux, car tu as racheté, pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute race, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
Sébastien | 2021 | et tu fis eux à le Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et régneront sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | … et tu as-fait [d’]eux pour notre Dieu un règne et des prêtres, et il règneront sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres , et ils règneront sur la terre”. |
Segond NBS | 2002 | tu as fait d’eux, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres et ils régneront sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | ceux dont tu as fait un règne et des prêtres pour notre Dieu et ils régneront sur la terre. |
Bayard | 2018 | ceux dont tu fis pour notre Dieu un royaume de prêtres, et ils régneront sur la terre. |
Œcuménique | 1976 | Tu en as fait, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et ils régneront sur la terre. |
Liturgie | 2013 | Pour notre Dieu, tu en as fait un royaume et des prêtres : ils régneront sur la terre. " |
Jérusalem | 1973 | tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre." |
Albert Rilliet | 1858 | Et tu en as fait un royaume et des prêtres, Et ils règnent sur la terre. » |
AMIOT | 1950 | Tu as fait d'eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre, |
Darby | 1885 | et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
LIENART | 1951 | Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres ; et ils règnent sur la terre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tu as fait de nous des rois et des prêtres pour notre Elohîm, et nous régnerons sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume, des prêtres ; ils régneront sur la terre. » |
Chouraqui | 1977 | Tu as fait d’eux, pour notre Elohîms, un royaume et des desservants ; ils régneront sur la terre. » |
Tresmontant | 2007 | et tu as fait avec eux pour notre dieu un royaume de prêtres et ils régneront sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres; et ils règnent sur la terre.” |
Abbé Crampon | 1923 | et vous les avez faits rois et prêtres, et ils régneront sur la terre. " |
David Martin | 1744 | Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu ; et nous régnerons sur la terre. |
King James | 1611 | Et tu nous as faits rois et prêtres à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | et Vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous règnerons sur la terre. |
Genève | 1669 | Et nous as ſaits Rois & Sacrificateurs à noſtre Dieu: & nous regnerons ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | et que tu nous a faits, pour notre Dieu, rois et sacrificateurs; et nous régnerons sur la terre. |
Sacy | 1759 | et vous nous avez faits rois & prêtres pour notre Dieu, & nous régnerons sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Tu as fait d'eux des rois et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.» |
Louis Segond | 1910 | tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | et tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils doivent être rois et gouverner la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | et tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils doivent régner sur la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je regardai, et j'entendis comme la voix d'une foule d'anges réunis autour du trône et des animaux et des vieillards, |
Oltramare | 1874 | et tu les as faits rois et sacrificateurs, et ils vont régner sur la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | et tu as fait d'eux, pour notre Dieu, un royaume et des sacrificateurs; et ils règnent sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | tu as fait d'eux les membres du Royaume de Dieu. Tu as fait d'eux des prêtres pour servir notre Dieu, et ils seront rois sur le monde entier. » |
Français C. N. | 2019 | Tu en as fait, pour servir notre Dieu, un royaume de prêtres, et ils régneront sur la terre. » |
Français C. | 1982 | Tu as fait d'eux un royaume de prêtres pour servir notre Dieu, et ils régneront sur la terre.» |
Semeur | 2000 | Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres au service de notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Parole vivante | 2013 | Tu as fait d’eux des rois et des prêtres, pour qu’ils servent notre Dieu et, qu’un jour, ils président aux destinées de la terre. |
Sébastien | 2021 | Et je vis, et j'écoutai son de voix de messagers de nombreux en cercle du trône et des êtres vivants et des anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis, et j’entendis la voix d’anges nombreux qui étaient autour du trône, et des Vivants et des Vieillards. Et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers , |
Segond NBS | 2002 | Je regardai et j’entendis la voix de beaucoup d’anges autour du trône avec celle des êtres vivants et des anciens — leur nombre était des dizaines de milliers de fois dix mille, des milliers de milliers. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu et entendu, autour du trône et des animaux et des anciens, la voix de beaucoup d’anges. Ils étaient des milliers de milliers et des myriades de myriades |
Bayard | 2018 | Alors je vis ; et j entendis la voix de nombreux messagers autour du trône et des animaux et des anciens, et leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers ; |
Œcuménique | 1976 | Alors je vis: Et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône, des animaux et des anciens. Leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : et j’entendis la voix d’une multitude d’anges qui entouraient le Trône, les Vivants et les Anciens ; ils étaient des myriades de myriades, par milliers de milliers. |
Jérusalem | 1973 | Et ma vision se poursuivit. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards — ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! — |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis, et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre se comptait par myriades de myriades et par milliers de milliers. Ils disaient d'une voix forte: |
AMIOT | 1950 | J'entendis alors dans ma vision la voix d'une multitude d'anges qui entouraient le trône, les animaux et les vieillards, au nombre de myriades de myriades et de milliers de milliers. |
Darby | 1885 | Et je vis : et j’ouïs une voix de beaucoup d’anges à l’entour du trône et des animaux et des anciens ; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
Darby Rev. | 2006 | Alors je vis ; et j'entendis une voix de beaucoup d'anges autour du trône et des Vivants et des Anciens ; leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
LIENART | 1951 | Puis je vis ; et j'entendis la voix d'une multitude d'anges qui étaient autour du trône, des Animaux et des Vieillards : leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
Peuples | 2005 | Alors, comme je regardais, j’entendis la voix d’une quantité d’anges qui entouraient le trône avec les Vivants et les Anciens. Ils sont des milliers de milliers et des myriades de myriades, |
Chouraqui | 1977 | Je vois et j’entends une voix, des messagers nombreux autour du trône et des vivants et des Anciens. Leur nombre : des milliers de milliers, des myriades de myriades. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu et j'ai entendu la voix de messagers nombreux tout autour du trône et des êtres vivants et des anciens et il était leur nombre des multitudes de multitudes et des milliers de milliers |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis je vis; et j'entendis la voix d'une multitude d'anges qui étaient autour du trône, des Animaux et des Vieillards: leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers; |
Abbé Crampon | 1923 | Puis je vis, et j'entendis autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges, et leur nombre était des myriades et des milliers de milliers. |
David Martin | 1744 | Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs Anges autour du trône et des Anciens, et leur nombre était de plusieurs millions. |
King James | 1611 | Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des bêtes et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers. |
Ostervald | 1881 | Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. |
Abbé Fillion | 1895 | Je regardai, et j'entendis la voix d'Anges nombreux autour du trône, et des animaux et des vieillards; et il y en avait des milliers de milliers, |
Genève | 1669 | Puis je regardai, & j'oüis la voix de pluſieurs Anges à l'entour du trône & des Anciens, & leur nombres eſtoit dix mille fois dix mille, & mille fois mille: |
Lausanne | 1872 | Et je regardai, et j'entendis une voix de beaucoup d'anges, autour du trône et des êtres vivants et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers, |
Sacy | 1759 | Je regardai encore, & j’entendis autour du trône, & des animaux & des vieillards, la voix d’une multitude d’anges, & il y en avait des milliers de milliers, |
Segond 21 | 2007 | Je regardai et j'entendis la voix de nombreux anges rassemblés autour du trône, des êtres vivants et des anciens; ils étaient des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu, et j’ai entendu la voix de beaucoup d’anges entourant le trône, les créatures vivantes et les anciens ; ils étaient des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu, et j’ai entendu une voix de beaucoup d’anges autour du trône et des créatures vivantes et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
Edmond Stapfer | 1889 | et il y en avait des myriades de myriades, des milliers de milliers qui disaient d'une voix éclatante: |
Oltramare | 1874 | Et je vis, et j'entendis tout autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges: le nombre de ces anges s'élevait à des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
Parole de vie | 2000 | Je regarde encore et j'entends des anges très nombreux. Ils sont des millions et des millions autour du siège royal, autour des êtres vivants et des anciens. |
Français C. N. | 2019 | Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges : il y en avait des milliers, des dizaines de milliers. Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens, |
Français C. | 1982 | Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges: il y en avait des milliers, des dizaines de milliers. Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens, |
Semeur | 2000 | Puis je vis, et j’entendis la voix d’anges rassemblés en grand nombre autour du trône, des êtres vivants et des vieillards. Ils étaient des milliers de milliers et des millions de millions. |
Parole vivante | 2013 | Puis j’entendis, dans ma vision, le chant d’innombrables légions d’anges rassemblées autour du trône, des êtres vivants et des vieillards ; ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers. |
Sébastien | 2021 | disants à son de voix à grande· digne est le petit agneau ce ayant été massacré prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge. |
Alain Dumont | 2020 | … parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (= la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils disaient d’une voix forte : “Il est digne, l’Agneau qui a été égorgé , de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire et la louange !” |
Segond NBS | 2002 | Ils disaient d’une voix forte: L’agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et bénédiction. |
Jean Grosjean | 1971 | qui disaient à grande voix : Digne est l’agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la bénédiction. |
Bayard | 2018 | ils disaient à forte voix : Digne est l’agneau, l’égorgé, de recevoir la puissance et richesse et sagesse et force et honneur et gloire et bénédiction. |
Œcuménique | 1976 | Ils proclamaient d'une voix forte: Il est digne, l'agneau immolé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange. |
Liturgie | 2013 | Ils disaient d’une voix forte : " Il est digne, l’Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. " |
Jérusalem | 1973 | et criant à pleine voix: "Digne est l'Agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange." |
Albert Rilliet | 1858 | « L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction! » |
AMIOT | 1950 | Ils disaient d'une voix forte : Il est digne, l'Agneau qui a été égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et bénédiction. |
Darby | 1885 | disant à haute voix : Digne est l’Agneau qui a été immolé, de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. |
Darby Rev. | 2006 | disant d'une voix forte : Digne est l'Agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. |
LIENART | 1951 | ils disaient à grande voix : “Il est digne, l'Agneau égorgé de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange!” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils disent à grande voix : Digne est l'Agneau qui a été tué, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire et la louange ! |
Peuples | 2005 | et ils crient : « L’Agneau sacrifié est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l’honneur, la gloire et les bénédictions. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent à forte voix : « L’agneau égorgé vaut pour recevoir le dynamisme, la richesse, la sagesse, la force, la splendeur, la gloire, la bénédiction. » |
Tresmontant | 2007 | et ils disaient d'une voix grande il est digne l'agneau qui a été sacrifié de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la bénédiction |
Pirot et Clamer | 1950 | ils disaient à grande voix: “Il est digne l'Agneau égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange! |
Abbé Crampon | 1923 | Ils disaient d'une voix forte: " L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. " |
David Martin | 1744 | Et ils disaient à haute voix : L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange. |
King James | 1611 | Disant d'une voix haute: Digne est l'Agneau qui a été tué de recevoir puissance,·et richesses, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. |
Ostervald | 1881 | Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. |
Abbé Fillion | 1895 | qui disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été égorgé est digne de recevoir la puissance, la divinité, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. |
Genève | 1669 | Et ils diſoyent à haute voix, Digne eſt l'Agneau qui a eſté mis à mort, de recevoir puiſſance, & richeſſes, & ſapience, & force, & honneur, & gloire, & loüange. |
Lausanne | 1872 | qui disaient à grande voix: Digne est l'agneau qui a été égorgé, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction! |
Sacy | 1759 | qui disaient à haute voix: L’Agneau qui a été égorgé, est digne de recevoir puissance, divinité, sagesse, force, honneur, gloire & bénédiction. |
Segond 21 | 2007 | Ils disaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été offert en sacrifice est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.» |
Louis Segond | 1910 | Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils disaient d’une voix forte : « L’Agneau qui a été tué est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant d’une voix forte : “ L’Agneau qui a été tué est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire, et la bénédiction. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Digne est l'agneau égorgé de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction!» |
Oltramare | 1874 | et ils disaient d'une voix forte: «L'agneau qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.» |
Neufchâtel | 1899 | qui disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la louange. |
Parole de vie | 2000 | Ils chantent avec force : « L'Agneau sacrifié est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange ! » |
Français C. N. | 2019 | et ils chantaient d'une voix forte : « L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange ! » |
Français C. | 1982 | et ils chantaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange!» |
Semeur | 2000 | Ils disaient d’une voix forte: Il est digne, l’Agneau qui fut égorgé, de recevoir la puissance, la richesse et la sagesse, la force et l’honneur et la gloire et la louange. |
Parole vivante | 2013 | Ils chantaient à pleine voix :L’Agneau qui a été immolé est seul digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la louange. |
Sébastien | 2021 | et tout créature lequel en à le ciel et sur de la terre et en dessous vers le bas de la terre et sur de la mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le trône et à le petit agneau l'éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères des ères. |
Alain Dumont | 2020 | Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui y sont, je les entendis qui disaient : “A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la louange, et l’honneur, et la gloire et la domination pour les éternités d’éternités !” |
Segond NBS | 2002 | Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et le pouvoir à tout jamais! |
Jean Grosjean | 1971 | Et toute créature qui est dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui y sont, je les ai entendus qui disaient : À celui qui est sur le trône et à l’agneau, bénédiction, honneur, gloire et domination dans les âges des âges. |
Bayard | 2018 | Et toutes les créatures au ciel, sur la terre et sous la terre et sur la mer avec tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient: À celui qui siège sur le trône et à l’agneau : bénédiction, honneur, gloire et domination pour les éternités des éternités. |
Œcuménique | 1976 | Et toute créature au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis proclamer: À celui qui siège sur le trône et à l'agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. |
Liturgie | 2013 | Toute créature dans le ciel et sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis proclamer : " À celui qui siège sur le Trône, et à l’Agneau, la louange et l’honneur, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. " |
Jérusalem | 1973 | Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: "A Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: « A l'agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l'honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles! » |
AMIOT | 1950 | Et toutes les créatures qui sont au ciel, sur la terre, sous la terre, dans la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance aux siècles des siècles ! |
Darby | 1885 | Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
Darby Rev. | 2006 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, au-dessous de la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis déclarer : À Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
LIENART | 1951 | Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.” |
Shora Kuetu | 2021 | J'entendis aussi chaque créature qui est dans le ciel, sur la Terre et sous la Terre, et dans la mer et tout ce qui est en elle, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, soient la louange et l'honneur, et la gloire et la force souveraine, d'âges en âges ! |
Peuples | 2005 | Toutes les créatures leur firent écho dans le ciel, sur la terre et dans le monde d’en-bas. Je les entendis qui disaient : « À celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et la puissance, pour tous les siècles des siècles ! » |
Chouraqui | 1977 | Toute créature au ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer et tout ce qui s’y trouve, je les entends dire : « À l’Assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, la splendeur, la gloire, le pouvoir pour les pérennités de pérennités. » |
Tresmontant | 2007 | et tout être créé qui [est] dans les cieux et sur la terre et sous la terre et dans la mer et tous les êtres qui [sont] en eux j'ai entendu qu'ils disaient à celui qui est assis sur le trône et à l'agneau la bénédiction et l'honneur et la gloire et la puissance et la domination dans les durées éternelles des durées éternelles |
Pirot et Clamer | 1950 | Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: " A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! " |
David Martin | 1744 | J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles ! |
King James | 1611 | Et j'entendis chaque créature qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et celles qui sont dans la mer, et toutes les choses qui sont en elles, disant: Bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance soient à celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau pour toujours et toujours. |
Ostervald | 1881 | J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles. |
Genève | 1669 | J'oüis auſſi toute creature qui eſt au ciel, & en la terre, & au deſſous de la terre, & qui eſt en la mer, voire toutes choſes qui ſont compriſes en eux, diſant, A celui qui eſt aſſis ſur le trône, & à l'Agneau, ſoit loüange, & honneur, & gloire, & force és ſiecles des ſiecles. |
Lausanne | 1872 | Et j'entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles! |
Sacy | 1759 | Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, & dans la mer, & tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire & puissance dans les siècles des siècles. |
Segond 21 | 2007 | Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis s'écrier: «A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles!» |
Louis Segond | 1910 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai entendu toutes les créatures au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, ainsi que toutes les choses qui s’y trouvent, dire : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction et l’honneur et la gloire et la puissance, à tout jamais. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les ai entendues qui disaient : “ À Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la puissance à tout jamais. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j'entendis tout ce qu'ils contiennent qui disait: «A Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soient la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles!» Et les quatre animaux dirent: «Amen.» |
Oltramare | 1874 | Et j'entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!» |
Neufchâtel | 1899 | Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit la louange, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles! |
Parole de vie | 2000 | Et j'entends aussi tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer. Tout ce qui existe dans le monde chante : « Louange, honneur, gloire et pouvoir pour toujours à celui qui est assis sur le siège royal, ainsi qu'à l'Agneau ! » |
Français C. N. | 2019 | Et j'entendis toutes les créatures dans les cieux, sur terre, sous terre et sur la mer – les créatures de l'univers entier – qui chantaient : « À celui qui siège sur le trône et à l'agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours ! » |
Français C. | 1982 | J'entendis aussi toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer - les créatures de l'univers entier - qui chantaient: «A celui qui siège sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours!» |
Semeur | 2000 | Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis proclamer: A celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient louange et honneur, gloire et puissance pour toute éternité. |
Parole vivante | 2013 | Et tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis s’écrier :À celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles. |
Sébastien | 2021 | et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les anciens tombèrent et embrassèrent vers. |
Alain Dumont | 2020 | Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les quatre Vivants disaient : “Amen !” ; et les Vieillards tombèrent et se prosternèrent. |
Segond NBS | 2002 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les anciens tombèrent pour se prosterner. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les anciens tombaient prosternés. |
Bayard | 2018 | Et les quatre animaux disaient : «Amen», et les anciens tombèrent pour se prosterner. |
Œcuménique | 1976 | Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
Liturgie | 2013 | Et les quatre Vivants disaient : " Amen ! " ; et les Anciens, se jetant devant le Trône, se prosternèrent. |
Jérusalem | 1973 | Et les quatre Vivants disaient: "Amen!;" et les Vieillards se prosternèrent pour adorer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les quatre animaux disaient: « Amen! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
AMIOT | 1950 | Les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Darby | 1885 | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage. |
Darby Rev. | 2006 | Les quatre Vivants disaient : Amen ! Et les Anciens se prosternèrent et rendirent hommage. |
LIENART | 1951 | Et les quatre Animaux disaient : “Amen!” ; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent celui qui est vivant d'âges en âges. |
Peuples | 2005 | Les quatre Vivants dirent l’Amen, et les Anciens se jetèrent à terre pour adorer. |
Chouraqui | 1977 | Et les quatre Vivants disent : « Amôn. » Les Anciens tombent et se prosternent. |
Tresmontant | 2007 | et les quatre êtres vivants ont dit amen et les anciens sont tombés [à terre sur leurs faces] et ils se sont prosternés |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les quatre Animaux disaient: “Amen!”; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les quatre animaux disaient: " Amen ! " Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles]. |
David Martin | 1744 | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles. |
King James | 1611 | Et les quatre bêtes disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent celui qui vit pour toujours et toujours. |
Ostervald | 1881 | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent Celui qui vit dans les siècles des siècles. |
Genève | 1669 | Et les quatre animaux diſoyent, Amen: & les quatre Anciens ſe proſternerent & adorerent le Vivant és ſiecles des ſiecles. |
Lausanne | 1872 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles. |
Sacy | 1759 | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, & adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles. |
Segond 21 | 2007 | Les quatre êtres vivants répondaient: «Amen!» Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
Louis Segond | 1910 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Les quatre créatures vivantes disaient : « Amen ! » ; et les anciens sont tombés à genoux et ont adoré. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les quatre créatures vivantes disaient : “ Amen ! ” et les anciens sont tombés et ont adoré. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Oltramare | 1874 | Et les quatre animaux disaient: «Amen!» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent. |
Parole de vie | 2000 | Et les quatre êtres vivants disent : « Amen ! » Les anciens tombent à genoux et ils adorent. |
Français C. N. | 2019 | Les quatre êtres vivants répondaient : « Amen ! » Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent. |
Français C. | 1982 | Les quatre êtres vivants répondaient: «Amen!» Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent. |
Semeur | 2000 | Les quatre êtres vivants répondaient: "Amen," et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Parole vivante | 2013 | Les quatre êtres vivants répondaient :Amen, qu’il en soit ainsi !Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |