Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le gouverneur contre du Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
Segond NBS | 2002 | Cinq jours après, le grand prêtre Ananias descendit, avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit, avec quelques anciens et un orateur, un certain Tertul-lus, et ils firent un rapport contre Paul, auprès du gou-verneur. |
Bayard | 2018 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias est descendu en compagnie de quelques anciens et d’un orateur, un certain Tertullus. Ils ont porté plainte contre Paul devant le gouverneur. |
Œcuménique | 1976 | Cinq jours plus tard, le Grand Prêtre Ananias descendit avec des anciens et un certain Tertullus, avocat; ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. |
Liturgie | 2013 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils exposèrent devant le gouverneur leurs griefs contre Paul. |
Jérusalem | 1973 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, au bout de cinq jours, arrivèrent le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un certain Tertullus, avocat, lesquels adressèrent au gouverneur leur plainte contre Paul. |
AMIOT | 1950 | Cinq jours après, le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte contre Paul au procurateur. |
Darby | 1885 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
Darby Rev. | 2006 | Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur nommé Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
LIENART | 1951 | Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat : un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Or cinq jours après, Chananyah le grand-prêtre, descendit avec les anciens, et un certain orateur nommé Tertullos. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paulos. |
Peuples | 2005 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec un groupe d’Anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur comme accusateurs de Paul. |
Chouraqui | 1977 | Cinq jours après, Hananyah, le grand desservant, descend avec quelques anciens et un rhéteur nommé Tertullus. Ils déposent devant le procurateur contre Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat: un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul. |
David Martin | 1744 | Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul. |
King James | 1611 | Cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
Ostervald | 1881 | Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | Cinq jours après, Ananie, prince des prêtres, descendit avec quelques anciens et un certain Tertullus, orateur, et ils se rendirent chez le gouverneur, pour accuser Paul. |
Genève | 1669 | Or cinq jours apres, Ananias le ſouverain Sacrificateur deſcendit avec les Anciens, & Tertulle un certain orateur, leſquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul. |
Lausanne | 1872 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain Tertulle, orateur, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
Sacy | 1759 | Cinq jours après, Ananie, grand prêtre, descendit à Césarée, avec quelques sénateurs, & un certain orateur, nommé Tertulle; & ils se rendirent accusateurs de Paul devant le gouverneur. |
Segond 21 | 2007 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec des anciens et un avocat du nom de Tertulle. Ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. |
Louis Segond | 1910 | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un avocat nommé Tertulus, et ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur public, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cinq jours après arriva le grand-prêtre Hananias, accompagné de quelques Anciens et d'un avocat, un certain Tertullus; ils vinrent dénoncer Paul au procurateur. |
Oltramare | 1874 | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias avec les anciens et un avocat nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur, Ananias, descendit avec quelques anciens et un certain orateur, nommé Tertulle: ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul. |
Parole de vie | 2000 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias arrive à Césarée avec quelques anciens et un avocat appelé Tertullus. Ils viennent porter plainte contre Paul devant le gouverneur Félix. |
Français C. N. | 2019 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul. |
Français C. | 1982 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias arriva à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul. |
Semeur | 2000 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée accompagné de quelques responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul. |
Parole vivante | 2013 | Cinq jours plus tard, le grand-prêtre Ananias lui-même vint à Césarée accompagné de plusieurs responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul. |
Sébastien | 2021 | de ayant été appelé cependant de lui commença accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de devenants à l'ethnie à celui-ci par de la ta de intelligence d'avance, |
Alain Dumont | 2020 | Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne… |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença l'accusation en ces termes : “La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi, et les réformes que cette nation doit à ta providence, |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci fut appelé, et Tertullus commença son réquisitoire par ces mots: La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes apportées à cette nation par ta prévoyance, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul fut appelé, et Tertullus commença ainsi son accusation : La paix profonde où nous sommes grâce à toi, et les réformes que cette nation doit à ta providence, |
Bayard | 2018 | On a fait comparaître Paul. Tertullus a prononcé son réquisitoire : Nous jouissons d’une grande paix, grâce à toi et aux réformes que tu as eu la prévoyance de prendre en faveur de cette nation. |
Œcuménique | 1976 | Ce dernier fut convoqué, et Tertullus commença son réquisitoire en ces termes: «Grâce à toi et aux réformes que tu as eu soin d'opérer en faveur de ce peuple, nous jouissons d'une paix complète. |
Liturgie | 2013 | On fit appeler celui-ci, et Tertullus commença son discours d’accusation : " Nous qui jouissons d’une grande paix grâce à toi et aux réformes dont ta prévoyance a fait bénéficier cette nation, |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
Albert Rilliet | 1858 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus entama l'accusation en disant: |
AMIOT | 1950 | Paul fut appelé, et Tertullus commença en ces termes son réquisitoire : |
Darby | 1885 | Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant : |
Darby Rev. | 2006 | On fit venir celui-ci, et Tertulle se mit à l'accuser ainsi : |
LIENART | 1951 | Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes : “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faites pour cette nation par ta prévoyance, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l’ayant appelé, Tertullos fut le premier à l'accuser, disant : nous jouissons par ton moyen d’une grande paix et des mesures publiques saines sont prises pour cette nation par ton soin providentiel. |
Peuples | 2005 | On le fit appeler, et Tertullus commença son réquisitoire : « Excellent Félix, nous jouissons d’une vraie tranquillité grâce à toi et aux réformes que tu as su prévoir pour le bien de cette nation. |
Chouraqui | 1977 | Quand il est appelé, Tertullus commence à l’accuser, disant : « Que nous jouissions, grâce à toi, de la paix et des réformes que cette nation doit à ta providence, |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes: “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faîtes pour cette nation par ta prévoyance, |
Abbé Crampon | 1923 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant: " Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, |
David Martin | 1744 | Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : |
King James | 1611 | Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l'accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d'une grande tranquillité et que des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence, |
Ostervald | 1881 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Paul ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: Comme c'est grâce à toi que nous jouissons d'une paix profonde, et que beaucoup de choses ont été corrigées par ta prévoyance, |
Genève | 1669 | Et Paul eſtant appellé, Tertulle commença à l'accuſer, diſant, |
Lausanne | 1872 | Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: |
Sacy | 1759 | Paul ayant été appelé, Tertulle commença de l’accuser en ces termes: Comme c’est par vous très-excellent Félix, que nous jouissons d’une profonde paix, & plusieurs ordres très-salutaires à ce peuple ayant été établis par votre sage prévoyance, |
Segond 21 | 2007 | Paul fut convoqué et Tertulle se mit à l'accuser en disant: «Grâce à toi, très excellent Félix, nous jouissons d'une paix profonde et cette nation a obtenu des réformes salutaires grâce à tes soins prévoyants; |
Louis Segond | 1910 | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il fut appelé, Tertulus commença à accuser Paul. Il dit :« Puisque grâce à toi, nous jouissons d’une grande paix et que grâce à ta prévoyance, des réformes se font dans cette nation, |
Monde Nouveau | 1995 | Quand celui-ci fut appelé, Tertullus commença à l’accuser en disant : “ Puisque nous jouissons grâce à toi d’une grande paix et que des réformes se font dans cette nation grâce à ta prévoyance, |
Edmond Stapfer | 1889 | On le fit appeler, et Tertullus commença son accusation en ces termes: |
Oltramare | 1874 | Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser en ces termes: |
Neufchâtel | 1899 | Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant: |
Parole de vie | 2000 | On fait venir Paul. Tertullus se met à l'accuser en disant à Félix : « Excellence, nous vivons vraiment dans la paix, grâce à toi et aux changements que tu as décidés pour notre peuple. |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser : « Très honorable Félix, grâce à toi nous jouissons d'une paix complète et c'est à ta sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de ce pays. |
Français C. | 1982 | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: «Excellence, grâce à vous nous jouissons d'une paix complète et c'est à votre sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de cette nation. |
Semeur | 2000 | On appela celui-ci et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes: — Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix parfaite. |
Parole vivante | 2013 | Le détenu fut cité à comparaître et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes :—Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes importantes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix profonde et complète. |
Sébastien | 2021 | totalement et aussi et partout nous acceptons loin, très fort Félix, avec au-delà de toute de action de grâce. |
Alain Dumont | 2020 | ... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | en tout et partout nous les accueillons, excellent Félix, en toute gratitude. |
Segond NBS | 2002 | très excellent Félix, nous les accueillons toujours et partout avec une entière gratitude. |
Jean Grosjean | 1971 | noble Félix, nous les accueillons, en tout et partout, en toute gratitude. |
Bayard | 2018 | Partout, en toute occasion, excellent Félix, nous t’exprimons notre complète gratitude pour tes bienfaits. |
Œcuménique | 1976 | Toujours et partout, excellent Félix, c'est avec une vive reconnaissance que nous accueillons ces bienfaits. |
Liturgie | 2013 | nous accueillons, de toute manière et en tout lieu, ce qui nous vient de toi, Très excellent Félix, avec une immense reconnaissance. |
Jérusalem | 1973 | en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. |
Albert Rilliet | 1858 | « Nous reconnaissons, excellent Félix, en tout temps et en tous lieux, avec toute sorte de gratitude, que c'est à toi et aux réformes que ta prudence t'a dictées en faveur de cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons; |
AMIOT | 1950 | La paix profonde dont nous jouissons, grâce à toi, et les réformes dont cette nation est redevable à ta prévoyance, nous les accueillons en tout et partout, excellent Félix, avec une entière gratitude. |
Darby | 1885 | Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. |
Darby Rev. | 2006 | Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l'intérêt de cette nation, très excellent Félix, nous l'acceptons en tout et partout avec une entière gratitude. |
LIENART | 1951 | en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Partout et de toute manière, Très excellent Félix, nous les accueillons avec une entière reconnaissance. |
Peuples | 2005 | Constamment et partout nous savons le reconnaître et nous t’en disons un vrai merci. |
Chouraqui | 1977 | nous le reconnaissons en tout et partout, excellent Felix, en toute gratitude. |
Pirot et Clamer | 1950 | en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance. |
Abbé Crampon | 1923 | nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance. |
David Martin | 1744 | Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. |
King James | 1611 | Nous le reconnaissons toujours et par tout, très excellent Félix, et avec beaucoup de gratitude. |
Ostervald | 1881 | Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance. |
Abbé Fillion | 1895 | toujours et partout, très excellent Félix, nous recevons ces bienfaits avec toutes sortes d'actions de grâces. |
Genève | 1669 | Tres-excellent Felix, nous reconnoiſſons en tout & par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, & par les bonnes ordonnances que tu as dreſſées en ce peuple, ſelon ta pourvoyance. |
Lausanne | 1872 | Jouissant par ton moyen de beaucoup de paix et d'heureux succès procurés à cette nation par l'effet de ta prévoyance, toujours et partout, très puissant Félix, nous le reconnaissons avec toutes sortes d'actions de grâces. |
Sacy | 1759 | nous le reconnaissons en toutes rencontres & en tous lieux, & nous vous en rendons toutes sortes d’actions de grâces. |
Segond 21 | 2007 | partout et toujours, nous les accueillons avec une entière reconnaissance. |
Louis Segond | 1910 | Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. |
Monde Nouveau | 2018 | nous voulons, très excellent Félix, exprimer notre plus grande reconnaissance pour cela en tout temps et aussi en tout lieu. |
Monde Nouveau | 1995 | en tout temps et aussi en tout lieu nous accueillons cela, très excellent Félix, avec la plus grande reconnaissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Excellent Félix, Nous jouissons d'une paix profonde, grâce à toi, grâce aussi, aux réformes faites au sein de ce peuple, et dues à ta sollicitude en tout et partout; nous en éprouvons une bien vive reconnaissance. |
Oltramare | 1874 | «Très excellent Félix, nous reconnaissons en toute rencontre et en tout lieu, avec une entière gratitude, que c'est à toi et aux bonnes mesures que ta sollicitude t'a dictées pour cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons. |
Neufchâtel | 1899 | C'est par toi, très excellent Félix, que nous jouissons d'une paix profonde et des réformes que ta prévoyance a procurées à cette nation; nous le reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. |
Parole de vie | 2000 | Nous recevons ces bienfaits toujours et partout en te remerciant très sincèrement. |
Français C. N. | 2019 | Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous te sommes très reconnaissants. |
Français C. | 1982 | Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous vous sommes très reconnaissants. |
Semeur | 2000 | Sois assuré, très excellent gouverneur Félix, que partout et toujours, nous en éprouvons la plus vive gratitude. |
Parole vivante | 2013 | Sois assuré, noble gouverneur Félix, que partout et toujours, nous en éprouvons la plus vive gratitude. |
Sébastien | 2021 | afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la ta à modération. |
Alain Dumont | 2020 | Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec ta modération. |
Segond NBS | 2002 | Mais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un moment dans ta bienveillance. |
Jean Grosjean | 1971 | Bref, et pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter avec ta modération. |
Bayard | 2018 | Et, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, avec l’équité qui est la tienne. |
Œcuménique | 1976 | Pour ne pas trop t'importuner, l'exposé sera bref, auquel je te prie d'accorder l'attention bienveillante que nous te connaissons. |
Liturgie | 2013 | Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec toute ta bienveillance. |
Jérusalem | 1973 | Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d'attention. |
AMIOT | 1950 | Mais pour ne pas t'importuner outre mesure, daigne, je te prie, dans ta clémence, nous écouter un instant. |
Darby | 1885 | Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence; |
Darby Rev. | 2006 | Mais afin de ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence : |
LIENART | 1951 | Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre, selon ta bonté, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles. |
Peuples | 2005 | Mais je ne voudrais pas t’importuner, et je te prie de nous écouter quelques instants avec ta bienveillance habituelle. |
Chouraqui | 1977 | Mais pour ne pas te déranger plus longtemps, je te supplie d’écouter un instant, selon ta clémence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté. |
David Martin | 1744 | Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. |
King James | 1611 | Malgré que je ne veux pas t'importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter quelques paroles dans ta clémence. |
Ostervald | 1881 | Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire. |
Genève | 1669 | Mais afin que je ne t'empeſche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles ſelon ton equité. |
Lausanne | 1872 | Mais pour ne pas t'arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence. |
Sacy | 1759 | Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles. |
Segond 21 | 2007 | Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants. |
Louis Segond | 1910 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais pour ne pas te retenir trop longtemps, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter un instant. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te supplie de nous écouter un instant dans ta bienveillance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle. |
Oltramare | 1874 | Mais je ne veux pas t'arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d'attention. |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence. |
Parole de vie | 2000 | Mais je ne veux pas te prendre trop de temps. C'est pourquoi je te demande de nous écouter avec bonté pendant quelques instants. |
Français C. N. | 2019 | Mais je ne veux pas abuser de ton temps, c'est pourquoi je te prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant. |
Français C. | 1982 | Mais je ne veux pas abuser de votre temps, c'est pourquoi je vous prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant. |
Semeur | 2000 | Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois nous ne voudrions pas abuser de ta patience et te retenir inutilement. Je te prie seulement de nous écouter quelques instants avec la bienveillance qui te caractérise. |
Sébastien | 2021 | ayants trouvés car l'homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous aux Ioudaiens à ceux selon l'écoumène premier à se placer debout et aussi de la des Nazoréens de hérésie, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous avons trouvé cet homme - une peste ! - qui suscite des séditions chez tous les Juifs du monde, et qui est le protagoniste de la secte des Nazôréens. |
Segond NBS | 2002 | En effet, nous avons constaté que cet homme est une peste; il provoque des disputes parmi tous les Juifs, sur toute la terre habitée; c’est un dirigeant du parti des nazoréens. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons trouvé cette peste d’homme en train de fomenter des insurrections chez tous les Juifs du monde : c’est le chef de la seéte des nazaréens, |
Bayard | 2018 | Nous avons découvert que cet homme est un fléau : il sème la zizanie parmi les juifs à travers le monde, en tant que meneur de la secte des Nazôréens*. |
Œcuménique | 1976 | Nous avons découvert que cet homme était une peste, qu'il provoquait des émeutes parmi tous les Juifs du monde et que c'était un chef de file de la secte des Nazôréens. |
Liturgie | 2013 | Nous avons constaté que cet homme est un fléau ; il suscite l’émeute chez tous les Juifs du monde entier, étant le chef du groupe des Nazaréens. |
Jérusalem | 1973 | Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici le fait: nous avons constaté que cet homme était une peste, qu'il provoquait des divisions parmi tous les Juifs de l'empire, et qu'il était le chef de la secte des Nazoréens; |
AMIOT | 1950 | Nous avons découvert que cet homme est une peste qui excite la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'univers. Il est le chef de la secte des Nazaréens ; |
Darby | 1885 | car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens; |
Darby Rev. | 2006 | nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c'est un meneur de la secte des Nazaréens ; |
LIENART | 1951 | Nous avons trouvé cet individu : c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous avons trouvé cet homme, une peste, qui excite la sédition parmi tous les Juifs de toute la terre habitée, et qui aussi est un chef de la secte des Nazaréens. |
Peuples | 2005 | Nous avons établi que cet homme soulève des émeutes chez tous les Juifs du monde civilisé : c’est une vraie peste ! Et c’est un des porte-paroles de la secte des Nazaréens. |
Chouraqui | 1977 | Nous trouvons que cet homme est une peste, un perturbateur de tous les Iehoudîm de l’univers : il est le meneur de la secte des Nazoréens ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons trouvé cet individu: c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens; |
Abbé Crampon | 1923 | Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens. |
David Martin | 1744 | Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. |
King James | 1611 | Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs à travers le monde, et qui est un meneur de la secte des Nazaréens, |
Ostervald | 1881 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons trouvé que cet homme pestilentiel excite des séditions chez tous les Juifs dans le monde entier, et qu'il est le chef de la secte séditieuse des Nazaréens. |
Genève | 1669 | C'eſt que nous avons trouvé cet homme peſtilentieux, & eſmouvant ſedition entre tous les Juifs par tout le monde, & chef de la ſecte des Nazariens. |
Lausanne | 1872 | Ayant trouvé cet homme-ci, [qui est] une peste et qui émeut des séditions parmi tous les Juifs par toute la terre, et qui est à la tête de la secte des Nazaréens, |
Sacy | 1759 | Nous avons trouvé cet homme qui est une peste publique, qui met dans tout l’univers la division & le trouble parmi tous les Juifs, & qui est le chef de la secte séditieuse des Nazaréens: |
Segond 21 | 2007 | Nous avons découvert que cet homme est une peste; il provoque des révoltes parmi tous les Juifs du monde. C'est un chef de la secte des Nazaréens, |
Louis Segond | 1910 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous avons découvert que cet homme est une plaie, qu’il provoque des révoltes chez les Juifs de toute la terre et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu’il suscite des séditions chez tous les Juifs dans toute la terre habitée, et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme est une peste; il excite des séditions parmi les Juifs dans le monde entier; il est chef de l'hérésie des Nazaréens; |
Oltramare | 1874 | Le fait est qu'ayant trouvé cet homme, nous l'avons arrêté, parce que c'est une peste, un homme qui va semant la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'empire, un chef de la secte des Nazaréens; |
Neufchâtel | 1899 | Nous avons en effet trouvé cet homme, qui est une peste et qui excite des séditions parmi tous les Juifs, par toute la terre, qui est chef de la secte des Nazaréens, |
Parole de vie | 2000 | Nous avons trouvé que cet homme est très dangereux. Il provoque du désordre chez les Juifs du monde entier, et c'est le chef du groupe des Nazaréens. |
Français C. N. | 2019 | Nous nous sommes aperçus que cet homme est quelqu'un d'extrêmement nuisible : en tant que chef de file du parti des Nazaréens, il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde. |
Français C. | 1982 | Nous nous sommes aperçus que cet homme est un personnage extrêmement nuisible: en tant que chef du parti des Nazaréens, il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde. |
Semeur | 2000 | Nous avons découvert que cet individu est un danger public: il provoque des troubles chez tous les Juifs dans le monde entier, c’est un chef de la secte des Nazaréens, |
Parole vivante | 2013 | Attendu que cet individu-ci est, comme nous l’avons découvert, une véritable peste, qu’il fomente des troubles parmi tous les Juifs du monde entier, semant la division dans nos rangs ; attendu qu’il est le chef de file de la secte des Nazaréens, |
Sébastien | 2021 | lequel aussi le sanctuaire mit en tentation profaner lequel aussi nous saisîmes avec force, |
Alain Dumont | 2020 | ... qui aussi a-mis-à-l’épreuve de profaner le Temple, qu’aussi nous avons-saisi-par-force… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a même tenté de profaner le Temple et nous l'avons alors arrêté. |
Segond NBS | 2002 | Il a même tenté de profaner le temple, et nous l’avons arrêté. |
Jean Grosjean | 1971 | et il a même tenté de profaner le temple; nous nous sommes donc saisis de lui, et nous voulions le juger selon notre loi |
Bayard | 2018 | II a même tenté de profaner le Temple et nous nous sommes alors emparés de lui. |
Œcuménique | 1976 | Il a même tenté de profaner le temple, et nous l'avons alors arrêté. |
Liturgie | 2013 | Il a même tenté de profaner le Temple ; alors nous l’avons arrêté |
Jérusalem | 1973 | Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrêté. |
Albert Rilliet | 1858 | il a même tenté de profaner le temple, c'est pourquoi nous l'avons arrêté, |
AMIOT | 1950 | il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons arrêté. (Nous voulions le juger selon notre Loi, |
Darby | 1885 | il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, |
Darby Rev. | 2006 | il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ; |
LIENART | 1951 | il a même tenté de profaner le Temple ; nous nous étions emparés de lui et nous voulions le juger selon notre Loi, |
Shora Kuetu | 2021 | Il a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre torah, |
Peuples | 2005 | Il a essayé de profaner le Temple, aussi l’avons-nous arrêté |
Chouraqui | 1977 | il a même tenté de profaner le sanctuaire. C’est lui-même que nous nous sommes efforcés de saisir. |
Pirot et Clamer | 1950 | il a même tenté de profaner le Temple; nous nous étions emparés de lui |
Abbé Crampon | 1923 | Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté. |
David Martin | 1744 | Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi, |
King James | 1611 | Qui a même tenté de profaner le temple; nous l'avons saisi, |
Ostervald | 1881 | Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, |
Abbé Fillion | 1895 | Il a même essayé de profaner le temple. Nous étant saisis de lui, |
Genève | 1669 | Qui meſmes a attenté de profaner le temple: lequel auſſi nous avons ſaiſi, & l'avons voulu juger ſelon noſtre Loi. |
Lausanne | 1872 | qui même a tenté de profaner le lieu sacré, nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre loi; |
Sacy | 1759 | qui a même tenté de profaner le temple de sorte que nous nous étions saisis de lui, |
Segond 21 | 2007 | et il a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons arrêté |
Louis Segond | 1910 | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a aussi essayé de profaner le Temple ; voilà pourquoi nous l’avons arrêté. |
Monde Nouveau | 1995 | quelqu’un qui a aussi essayé de profaner le temple et que nous avons saisi. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous l'avons trouvé essayant de profaner le Temple; alors nous l'avons arrêté. |
Oltramare | 1874 | il a même tenté de profaner le temple. |
Neufchâtel | 1899 | qui a même tenté de profaner le temple. Aussi l'avons-nous arrêté. |
Parole de vie | 2000 | Il a même essayé de faire certaines choses montrant qu'il ne respecte pas notre temple sacré, et nous l'avons arrêté. |
Français C. N. | 2019 | 6-7 Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté. |
Français C. | 1982 | Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté. |
Semeur | 2000 | et il a même tenté de profaner le Temple. C’est alors que nous l’avons arrêté. |
Parole vivante | 2013 | et que nous l’avons pris en flagrant délit au moment où il s’apprêtait à profaner le temple, nous l’avons arrêté. (Nous voulions le juger d’après notre loi. |
Alain Dumont | 2020 | //cependant-qu’étant-passé, Lysias, le chef-de-mille, [c’est] au-sein-d’une considérable violence [qu’]hors-de nos mains, il [l’]a-conduit-au-loin… |
Osty et Trinquet | 1973 | [ . . . ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | quand, passant par là, le tribun Lysias nous l’a arraché des mains avec beaucoup de violence, |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | et nous voulions le juger selon notre loi. Étant intervenu, le commandant Lysias l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi. |
Jérusalem | 1973 | Nous voulions le juger d'après notre loi, mais le tribun Lysias est intervenu, qui l'a arraché de nos mains avec beaucoup de violence, et a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi. |
Albert Rilliet | 1858 | et nous avons voulu le juger d'après notre loi; | mais le commandant Lysias étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains et te l'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains |
Darby | 1885 | [et nous avons voulu le juger selon notre loi; | mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, | donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi]; |
Darby Rev. | 2006 | mais le commandant Lysias est intervenu ; il l'a emmené en l'arrachant de nos mains avec une grande violence, |
LIENART | 1951 | lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains, |
Shora Kuetu | 2021 | mais le tribun Lysias étant survenu, il nous l'a arraché de nos mains avec une grande violence, |
Peuples | 2005 | et voulions-nous le juger selon notre Loi. | C’est alors que le commandant Lysias est intervenu de façon très violente ; il nous l’a arraché des mains et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi. |
Pirot et Clamer | 1950 | | et nous voulions le juger selon notre Loi, lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains, | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi; |
Abbé Crampon | 1923 | [ Et nous voulions le juger selon notre loi. Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains | et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi ]. |
David Martin | 1744 | et l'avons voulu juger selon notre Loi. | Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, | commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; |
King James | 1611 | et nous l'aurions jugé selon notre loi; | Mais le commandant Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; |
Ostervald | 1881 | et nous voulions le juger selon notre loi; | Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. |
Abbé Fillion | 1895 | nous voulions le juger selon notre loi; | mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi; |
Genève | 1669 | Mais le Capitaine Lyſias ſurvenant, nous l'oſta d'entre les mains avec une grande violence: |
Lausanne | 1872 | mais le commandant Lysias étant survenu, l'a ôté de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi. |
Sacy | 1759 | & voulions le juger selon notre loi: | mais le tribun Lysias étant survenu, nous l’a arraché d’entre les mains avec grande violence, | ordonnant que ses accusateurs viendraient comparaître devant vous; |
Segond 21 | 2007 | [et nous avons voulu le juger d'après notre loi, | mais le commandant Lysias est arrivé. Il l'a arraché de nos mains avec une grande violence | et a donné l'ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] |
Louis Segond | 1910 | Nous avons voulu le juger selon notre loi; | mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | et a voulu juger selon notre Loi. Mais Lysias le commandant est survenu et l’a arraché de nos mains avec grande force, ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Nous avons voulu le juger selon notre propre Loi: mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.) |
Oltramare | 1874 | [Nous voulions le juger selon notre loi;] | [mais le tribun Lysias, étant survenu, l’a violemment arraché de nos mains,] | [en donnant l’ordre à ses accusateurs de se rendre vers toi.] |
Neufchâtel | 1899 | [et nous voulûmes le juger selon notre loi: mais le tribun Lysias étant descendu, l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.] |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | Nous avons voulu le juger selon notre loi, | mais le commandant Lysias est intervenu et c'est avec une grande rudesse qu'il l'a pris de nos mains. | Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous. |
Semeur | 2000 | [Nous voulions le juger d’après notre Loi. | Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché de nos mains, | nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.] |
Parole vivante | 2013 | Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché brutalement de nos mains, nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.) |
Sébastien | 2021 | à côté de lequel tu pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ceux-ci reconnaître de lesquels nous nous accusons de lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-mis-en-demeure ses condamnateurs-publics de venir auprès-de toi // ; [cet homme-ci] auprès-de qui tu auras-la-puissance, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-sujet-de tous ces-faits, de reconnaître ce-pour-quoi nous, nous le condamnons-publiquement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer de tout ce dont nous l'accusons”. |
Segond NBS | 2002 | Tu pourras toi–même l’interroger pour vérifier tout ce dont nous l’accusons. |
Jean Grosjean | 1971 | et il a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi. Tu peux l’interroger, tu reconnaîtras tout ce dont nous l’accusons. |
Bayard | 2018 | Tu pourras par toi-même vérifier, au cours de son interrogatoire, les faits que nous lui reprochons. |
Œcuménique | 1976 | Tu pourras par toi-même, en l'interrogeant, voir se confirmer tous les griefs que nous formulons contre lui.» |
Liturgie | 2013 | En l’interrogeant lui-même, tu pourras mieux connaître tout ce dont nous l’accusons. " |
Jérusalem | 1973 | C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Tu pourras toi-même apprendre de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons. » |
AMIOT | 1950 | et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi). Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, vérifier toutes les accusations que nous portons contre lui. |
Darby | 1885 | et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. |
Darby Rev. | 2006 | donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toi ; et, en l'interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l'accusons. |
LIENART | 1951 | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ; de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.” |
Shora Kuetu | 2021 | ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons. |
Peuples | 2005 | Tu pourras d’ailleurs lui faire confirmer tous ces détails et tu sauras ainsi de quoi nous l’accusons. » |
Chouraqui | 1977 | En l’interrogeant, tu pourras connaître toi-même de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. » |
Pirot et Clamer | 1950 | de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. " |
David Martin | 1744 | et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. |
King James | 1611 | tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. |
Ostervald | 1881 | Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. |
Abbé Fillion | 1895 | et tu pourras toi-même, en l'interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l'accusons. |
Genève | 1669 | Commandant que ſes accuſateurs vinſſent vers toi: duquel toi-meſme apres l'inquiſition faite, pourras ſçavoir toutes ces choſes, deſquelles nous l'accuſons. |
Lausanne | 1872 | Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons. |
Sacy | 1759 | & vous pourrez vous-même en l’interrogeant reconnaître la vérité de toutes les choses dont nous l’accusons. |
Segond 21 | 2007 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui.» |
Louis Segond | 1910 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand tu l’interrogeras, tu constateras par toi-même que toutes les choses dont nous l’accusons sont vraies. » |
Monde Nouveau | 1995 | Par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer de toutes ces choses dont nous l’accusons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu peux, en l'interrogeant sur ces faits, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l'accusons.» |
Oltramare | 1874 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t’assurer par ses propres aveux, de tout ce que nous avançons à sa charge» |
Neufchâtel | 1899 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l'accusons. |
Parole de vie | 2000 | Interroge cet homme, ainsi tu pourras voir toi-même que toutes nos accusations contre lui sont vraies. » |
Français C. N. | 2019 | Si tu l'interroges, tu pourras toi-même te rendre compte que toutes nos accusations sont vraies. » |
Français C. | 1982 | Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l'accusons.» |
Semeur | 2000 | Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Tu peux procéder toi-même à son interrogatoire et tu reconnaîtras certainement, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations. |
Sébastien | 2021 | composèrent cependant aussi les Ioudaiens affirmants ceux-ci ainsi avoir. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant ils se-sont- aussi -placés-sur [ces faits], les Juifs, déclamant [pour] ces-choses-ci en-être [bien] ainsi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs l'appuyèrent, affirmant qu'il en était ainsi. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs l’approuvèrent, prétendant qu’il en était bien ainsi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les Juifs s’empressèrent d’affirmer qu’il en était ainsi. |
Bayard | 2018 | Les juifs ont confirmé ce réquisitoire, déclarant que les choses étaient bien ainsi. tM |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, en déclarant qu'il était objectif. |
Liturgie | 2013 | Les Juifs appuyèrent ce discours en affirmant qu’il en était bien ainsi. |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi. |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs de leur côté se joignirent à l'accusation, prétendant qu'en effet les choses étaient ainsi. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs se joignirent à l'avocat, assurant qu'il avait dit la vérité. |
Darby | 1885 | Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs aussi se joignirent à lui contre Paul, affirmant qu'il en était bien ainsi. |
LIENART | 1951 | Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les Juifs aussi consentirent à cela, en disant que les choses étaient ainsi. |
Peuples | 2005 | Les Juifs l’appuyèrent et certifièrent que tout cela était exact. |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm confirment et disent : « C’est ainsi ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi. |
David Martin | 1744 | Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. |
King James | 1611 | Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs ajoutèrent à leur tour que les choses étaient ainsi. |
Genève | 1669 | Alors les Juifs auſſi s'y accorderent, diſans, que ces choſes alloyent ainſi. |
Lausanne | 1872 | Et les Juifs l'appuyèrent, prétendant que les choses étaient ainsi. |
Sacy | 1759 | Les Juifs ajoutèrent, que tout cela était véritable. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire en déclarant que c'était bien exact. |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs apportèrent leur soutien à cette accusation, affirmant qu’il en était bien ainsi. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus, les Juifs aussi se joignirent à l’attaque, affirmant que ces choses étaient ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Juifs s'associèrent à ces paroles et déclarèrent qu'elles étaient exactes. |
Oltramare | 1874 | Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c'était l’exacte vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs aussi se joignirent à lui, prétendant que les choses étaient ainsi. |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs sont d'accord avec Tertullus et ils disent : « Oui, c'est exact. » |
Français C. N. | 2019 | Les autorités juives appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact. |
Français C. | 1982 | Les Juifs appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact. |
Semeur | 2000 | Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant: — Oui, tout ce qu’il a dit est exact. |
Parole vivante | 2013 | Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant :—Oui, tout ce qu’il a dit est exact. |
Sébastien | 2021 | Fut répondu et aussi le Paulus de ayant fait signe à lui du gouverneur dire· hors de nombreux de ans étant toi juge à l'ethnie à celui-ci établissant sûrement en bonne émotion ces autour de moi-même j'apologise, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense… |
Osty et Trinquet | 1973 | Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit : “Sachant que depuis de nombreuses années tu es juge de cette nation, c'est de bon cœur que je défends ma cause. |
Segond NBS | 2002 | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul dit: Je sais que depuis bien des années tu es juge de cette nation; c’est donc avec confiance que je présenterai ma défense. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur un signe du gouverneur, Paul répondit : Comme je sais que tu es juge de cette nation depuis des années, c’est de bon cœur que je me disculpe. |
Bayard | 2018 | Le gouverneur ayant signifié à Paul de parler, il a répondu : Sachant que tu es juge de cette nation depuis de longues années, je défends ma cause avec confiance. |
Œcuménique | 1976 | Sur un signe du gouverneur qui l'invitait à parler, Paul répliqua: «Je sais que tu assures la justice à notre nation depuis de longues années: c'est donc avec confiance que je vais défendre ma cause. |
Liturgie | 2013 | Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : " Sachant que, depuis des années, tu as cette nation sous ta juridiction, c’est avec confiance que je présente la défense de ma cause. |
Jérusalem | 1973 | Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de prendre la parole, répliqua: « Sachant que tu es, depuis plusieurs années, juge de cette nation, j'entreprends avec confiance ma propre justification; |
AMIOT | 1950 | Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je plaiderai ma cause. |
Darby | 1885 | Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : |
Darby Rev. | 2006 | Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation ; je présente donc ma défense avec plus de courage. |
LIENART | 1951 | Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit : “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paulos répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage : |
Peuples | 2005 | Alors, sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole : « Je sais que tu gouvernes cette nation depuis un bon nombre d’années, et pour cela même je me défendrai plus spontanément. |
Chouraqui | 1977 | Le procurateur lui ayant fait signe de parler, Paulos répond et dit : « Je sais que depuis plusieurs années tu es le juge de cette nation. Voici, je vais me justifier d’un cœur confiant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit: “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause. |
Abbé Crampon | 1923 | Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: " C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années. |
David Martin | 1744 | Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. |
King James | 1611 | Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec autant plus d'enthousiasme; |
Ostervald | 1881 | Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul répondit, lorsque le gouverneur lui eut fait signe de parler: Sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation, c'est avec confiance que je défendrai ma cause. |
Genève | 1669 | Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait ſigne qu'il parlaſt, reſpondit, Sçachant qu'il y a déja pluſieurs années que tu es juge de cette nation, je reſpons pour moi-meſme de meilleur courage. |
Lausanne | 1872 | Mais après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que depuis nombre d'années tu es juge de cette nation, c'est avec plus de courage que j'entreprends ma défense; |
Sacy | 1759 | Mais le gouverneur ayant fait signe à Paul de parler, il le fit de cette sorte: J’entreprendrai avec d’autant plus de confiance de me justifier devant vous, que je sais qu’il y a plusieurs années que vous gouvernez cette province. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, Paul répondit: «Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, et c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. |
Louis Segond | 1910 | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, celui-ci répondit :« Je sais bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années ; c’est donc volontiers que je parle pour ma défense. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Paul, lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, répondit : “ Sachant bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années, c’est volontiers que je dis pour ma défense ce qui me concerne, |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur un signe du procurateur, Paul prit ensuite la parole: «Voilà plusieurs années que tu administres ce peuple, je le sais; aussi est-ce avec une grande confiance que je viens me défendre moi-même. |
Oltramare | 1874 | Mais Paul, à qui le gouverneur fit signe de parler, répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je parle pour ma défense. |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur fait signe à Paul de parler. Paul prend la parole : « Je le sais, tu es le juge de notre peuple depuis de nombreuses années. Donc, je suis plein de confiance pour me défendre devant toi. |
Français C. N. | 2019 | Le gouverneur fit signe à Paul de parler et celui-ci déclara : « Je sais que tu exerces la justice sur notre pays depuis de nombreuses années ; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi. |
Français C. | 1982 | Le gouverneur fit alors signe à Paul de parler et celui-ci déclara: «Je sais que tu exerces la justice sur notre nation depuis de nombreuses années; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi. |
Semeur | 2000 | Sur un signe du gouverneur, Paul prit à son tour la parole: — Je sais, dit-il, que depuis plusieurs années tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense. |
Parole vivante | 2013 | Sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole :—Depuis plusieurs années, dit-il, tu administres cette province et tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense. |
Sébastien | 2021 | de pouvant de toi reconnaître en ce que non en plus nombreuses que sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai embrassant vers envers Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem, |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a pas plus de douze jours — tu peux t’en assurer — je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu peux reconnaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté me prosterner à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Comme tu peux le vérifier, je suis monté me prosterner à Jérusalem il y a douze jours seulement. |
Œcuménique | 1976 | Tu peux le vérifier: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Liturgie | 2013 | Tu peux vérifier qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Jérusalem | 1973 | Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem, |
Albert Rilliet | 1858 | tu peux d'ailleurs t'assurer qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Ainsi que tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Darby | 1885 | car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Car, tu peux t'en assurer, il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Yeroushalaim pour adorer. |
Peuples | 2005 | Tu pourras d’abord vérifier toi-même que je suis à Jérusalem depuis seulement douze jours : j’y suis venu pour adorer. |
Chouraqui | 1977 | Tu peux le savoir : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Ieroushalaîm pour m’y prosterner. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
David Martin | 1744 | Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu]. |
King James | 1611 | Parce que tu peux comprendre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Ostervald | 1881 | Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer; |
Genève | 1669 | Veu que tu peux connoiſtre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je ſuis monté pour adorer à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | d'autant que tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem; |
Sacy | 1759 | Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu à Jérusalem pour adorer Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Comme tu peux le vérifier, il n'y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme tu pourras le vérifier par toi-même, cela ne fait pas plus de 12 jours que je suis monté adorer à Jérusalem ; |
Monde Nouveau | 1995 | puisque tu es à même de t’assurer que pour moi il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu peux constater: — qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer; |
Oltramare | 1874 | Tu peux rassurer, qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer; |
Neufchâtel | 1899 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Parole de vie | 2000 | Tu peux le vérifier toi-même : il y a tout juste douze jours, je suis arrivé à Jérusalem pour adorer Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour me prosterner devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer Dieu. |
Semeur | 2000 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ni en à le sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque dialoguant ou opposition faisant de foule ni en aux synagogues ni selon la ville, |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce] n’[est] pas dans le Temple [qu’]on m’a-trouvé vers quelqu’un m’entretenant-en-parole ou faisant une obsession de foule ; [ce] n’[est] ni dans les synagogues, ni selon la cité. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé discutant avec quelqu'un ou provoquant un attroupement de la foule. |
Segond NBS | 2002 | On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni en ville on ne m’a trouvé en train de débattre avec quelqu’un ou d’ameuter la foule; |
Bayard | 2018 | Ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville je n’ai été surpris discutant avec quelqu’un ou ameutant la foule. |
Œcuménique | 1976 | Et ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville personne ne m'a découvert en train de discuter avec quelqu'un ou d'ameuter la foule. |
Liturgie | 2013 | On ne m’a pas trouvé dans le Temple en train de discuter avec qui que ce soit, ni dans les synagogues ou en ville en train d’ameuter la foule, |
Jérusalem | 1973 | et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avec quelqu'un ou en train d'ameuter la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
AMIOT | 1950 | Ils ne m'ont trouvé en train de discuter ou d'ameuter la foule ni au Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, |
Darby | 1885 | Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; |
Darby Rev. | 2006 | Ils ne m'ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d'ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ; |
LIENART | 1951 | Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les synagogues, soit dans la ville. |
Peuples | 2005 | Ensuite, on ne m’a pas pris dans le Temple en train de discuter ou d’exciter la foule, et pas davantage dans les synagogues ou en ville. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne m’ont pas trouvé dans le sanctuaire à débattre contre qui que ce soit, ou en train d’ameuter la foule dans les synagogues ni dans la ville. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville; |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville; |
David Martin | 1744 | Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. |
King James | 1611 | Et ils ne m'ont ni trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni attroupant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville, |
Ostervald | 1881 | Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
Abbé Fillion | 1895 | et ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu'un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues, |
Genève | 1669 | Et ils ne m'ont point trouvé au temple diſputant avec aucun, ni faiſant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville: |
Lausanne | 1872 | et ils ne m'ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville. |
Sacy | 1759 | et ils ne m’ont point trouvé disputant avec personne, ni amassant le peuple, soit dans le temple, soit dans les synagogues, |
Segond 21 | 2007 | Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
Louis Segond | 1910 | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils ne m’ont trouvé ni en train de débattre avec quelqu’un dans le Temple ni en train de provoquer un attroupement, que ce soit dans les synagogues ou dans la ville. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train de provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni par la ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | - que personne ne m'a vu discuter avec quelqu'un dans le Temple; — que je n'y ai point fait d'attroupement; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville; |
Oltramare | 1874 | et l’on ne m'a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule. |
Parole de vie | 2000 | Et nulle part, on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou d'exciter la foule : ni dans le temple, ni dans les maisons de prière, ni dans la ville. |
Français C. N. | 2019 | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
Français C. | 1982 | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
Semeur | 2000 | Or, personne ne m’a vu dans la cour du Temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
Parole vivante | 2013 | Personne ne m’a vu dans la cour du temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ou à causer du désordre, soit dans les synagogues, soit ailleurs dans la ville. |
Sébastien | 2021 | non cependant placer debout à côté peuvent à toi autour de lesquels maintenant accusent de moi. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas-même de tenir-auprès-de toi [qu’]ils ont-la-puissance au-sujet-de ce-pour-quoi maintenant ils me condamnent-publiquement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont maintenant ils m'accusent. |
Segond NBS | 2002 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils ne peuvent pas prouver non plus ce dont main-tenant ils m’accusent. |
Bayard | 2018 | Ils ne peuvent même pas te fournir une preuve de ce dont à présent ils m’accusent. |
Œcuménique | 1976 | Ces gens sont donc bien incapables de prouver les accusations qu'ils portent actuellement contre moi. |
Liturgie | 2013 | et ils ne peuvent alléguer aucun fait à l’appui de ce dont ils m’accusent maintenant. |
Jérusalem | 1973 | Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ne peuvent pas même établir devant toi ce dont ils m'accusent maintenant. |
AMIOT | 1950 | et ils ne sauraient pas davantage prouver les accusations qu'ils portent maintenant contre moi. |
Darby | 1885 | et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. |
Darby Rev. | 2006 | et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m'accusent présentement. |
LIENART | 1951 | ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
Peuples | 2005 | Ils sont incapables de prouver ce dont ils m’accusent en ce moment. |
Chouraqui | 1977 | Par surcroît, ils ne peuvent pas te prouver ce dont maintenant ils m’accusent. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
David Martin | 1744 | Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. |
King James | 1611 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
Ostervald | 1881 | Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
Abbé Fillion | 1895 | et dans la ville; et ils ne peuvent te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Genève | 1669 | Et ne peuvent maintenir les choſes dont ils m'accuſent. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
Sacy | 1759 | soit dans la ville; & ils ne sauraient prouver aucun des chefs dont ils m’accusent maintenant. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Louis Segond | 1910 | Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver les choses dont ils m’accusent maintenant. |
Edmond Stapfer | 1889 | — et qu'ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant.» |
Oltramare | 1874 | Ils ne peuvent pas trouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce que ces gens disent maintenant contre moi, ils ne peuvent pas le prouver. |
Français C. N. | 2019 | Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Français C. | 1982 | Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
Semeur | 2000 | et ces gens ne peuvent pas apporter la moindre preuve pour appuyer les accusations qu’ils viennent de porter contre moi. |
Parole vivante | 2013 | Je mets ces gens au défi de prouver les accusations qu’ils viennent de porter contre moi. |
Sébastien | 2021 | je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en aux prophètes à ayants étés écrits, |
Alain Dumont | 2020 | Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je te le déclare cependant : c'est selon la Voie qu'ils appellent une secte que je rends un culte au Dieu des ancêtres, croyant à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui se trouve écrit dans les Prophètes, |
Segond NBS | 2002 | Cependant, je le reconnais devant toi, c’est selon cette voie, qu’ils appellent un parti, que je rends un culte au Dieu de mes pères; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, |
Jean Grosjean | 1971 | Je te jure qu’en suivant cette voie qu’ils appellent une secte je sers le Dieu ancestral; je me fie à tout ce qu’il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
Bayard | 2018 | Cependant, devant toi, je reconnais ceci : c’est selon la Voie qu’ils qualifient de secte que je rends un culte au Dieu des pères, en ayant foi dans tout ce qui a été écrit selon la Loi et dans les Prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Voici ce que je reconnais: je suis au service du Dieu de nos pères selon la Voie qu'eux qualifient de secte; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes; |
Liturgie | 2013 | Mais je le déclare devant toi : c’est selon le Chemin du Seigneur – ce qu’ils désignent comme un groupe – que je rends un culte au Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qu’il y a dans la Loi et à tout ce qui est écrit dans les prophètes ; |
Jérusalem | 1973 | Je t'avoue pourtant ceci: c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je te confesse que, conformément à la doctrine qu'ils appellent secte, je rends un culte au Dieu de mes pères, croyant ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
AMIOT | 1950 | Je t'avoue cependant ceci : je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils qualifient de secte ; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, |
Darby | 1885 | Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes, |
Darby Rev. | 2006 | Je le reconnais pourtant devant toi : c'est selon la Voie qu'ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes ; |
LIENART | 1951 | Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, je te confesse bien ceci, que selon la Voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers l'Elohîm de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la torah et dans les prophètes, |
Peuples | 2005 | Mais c’est vrai, je t’avoue que je sers le Dieu de mes pères selon notre Chemin, qu’ils traitent d’hérésie. Je crois donc tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, |
Chouraqui | 1977 | Toutefois, je reconnais moi-même ceci devant toi : c’est en suivant la route qu’ils disent secte que je sers l’Elohîms de nos pères, en adhérant à tout ce qui est écrit dans la tora et les inspirés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes, |
David Martin | 1744 | Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. |
King James | 1611 | Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu'ils appellent hérésie, ainsi j'adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes; |
Ostervald | 1881 | Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je t'avoue ceci, que, selon la secte qu'ils appellent hérésie, je sers mon Père et mon Dieu, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et les prophètes; |
Genève | 1669 | Or je te confeſſe bien ce poinct, que ſelon la voye qu'ils appellent ſecte, ainſi je ſers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choſes qui ſont eſcrites en la Loi & és Prophetes: |
Lausanne | 1872 | Or je te confesse bien ceci, que, suivant le chemin qu'ils appellent secte, je rends ainsi mon culte au Dieu de mes pères, croyant toutes les choses conformes à la loi et celles qui sont écrites dans les prophètes; |
Sacy | 1759 | Il est vrai, & je le reconnais devant vous, que selon cette secte, qu’ils appellent hérésie, je sers le Dieu de nos pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi & dans les Prophètes; |
Segond 21 | 2007 | Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes ancêtres selon la voie qu'ils appellent une secte. Je crois tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
Louis Segond | 1910 | Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je reconnais ceci devant toi : c’est en suivant ce qu’ils appellent une “secte” que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres ; en effet, je crois tout ce qui est énoncé dans la Loi et écrit dans les Prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je reconnais ceci devant toi, que, selon la voie qu’ils appellent une ‘ secte ’, c’est de cette manière que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres, puisque je crois toutes les choses qui se trouvent énoncées dans la Loi et écrites dans les Prophètes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais voici ce que je t'avoue: Il y a une doctrine qu'ils appellent une hérésie, et c'est en la suivant: — que j'adore le Dieu de mes pères; — que je crois à tout ce qui est écrit dans da Loi et les Prophètes»; |
Oltramare | 1874 | Je te confesse que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, en croyant néanmoins toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes, |
Neufchâtel | 1899 | Mais je te confesse ceci: que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; |
Parole de vie | 2000 | Mais je peux affirmer ceci devant toi : je sers le Dieu de nos ancêtres en suivant le chemin du Seigneur. Pour eux, ce chemin est faux, mais moi, je crois tout ce qui est écrit dans les livres de la loi et des prophètes. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, je reconnais ceci devant toi : je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils jugent sectaire ; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes. |
Français C. | 1982 | Cependant, je reconnais ceci devant toi: je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils disent être faux; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois à tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes. |
Semeur | 2000 | Certes, je le reconnais volontiers devant toi: je sers le Dieu de mes ancêtres suivant la "Voie" qu’ils qualifient de "secte"; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Certes, je le reconnais volontiers devant toi : pour mes compatriotes, je suis un hérétique car je sers le Dieu de mes ancêtres suivant la Voie qu’ils qualifient de secte. Mais, en fait, je crois à tout ce qui est écrit dans la loi et les prophètes. |
Sébastien | 2021 | espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent auprès, résurrection imminer être de justes et aussi et de injustes. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes. |
Osty et Trinquet | 1973 | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. |
Segond NBS | 2002 | et j’ai en Dieu l’espérance — eux–mêmes, d’ailleurs, partagent cette attente — qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Jean Grosjean | 1971 | et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. |
Bayard | 2018 | Comme eux-mêmes l’espèrent, j’espère de Dieu un relèvement des justes* comme des injustes. |
Œcuménique | 1976 | j'ai cette espérance en Dieu - et eux aussi la partagent - qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Liturgie | 2013 | mon espérance en Dieu, et ce qu’ils attendent eux-mêmes, c’est qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. |
Jérusalem | 1973 | ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes; |
AMIOT | 1950 | et j'ai en Dieu l'espérance qu'eux-mêmes aussi partagent, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Darby | 1885 | ayant espérance en Dieu,- [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes,- qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. |
Darby Rev. | 2006 | j'ai cette espérance en Dieu espérance qu'ils nourrissent eux-mêmes qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes. |
LIENART | 1951 | J'ai en Dieu une espérance : il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant en Elohîm l'espérance qu'eux-mêmes admettent aussi, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes . |
Peuples | 2005 | et j’attends de Dieu, comme eux-mêmes l’attendent, une résurrection des bons et des mauvais. |
Chouraqui | 1977 | J’espère en Elohîms, pour qu’advienne ce que ceux-ci attendent eux-mêmes : le relèvement des morts pour les justes et pour les injustes. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes: il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
Abbé Crampon | 1923 | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
David Martin | 1744 | Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
King James | 1611 | Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes. |
Ostervald | 1881 | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
Genève | 1669 | Ayant eſperance en Dieu, que la reſurrection des morts, tant des juſtes que des injuſtes, laquelle auſſi ceux-ci meſmes attendent, adviendra. |
Lausanne | 1872 | ayant en Dieu l'espérance qu'eux-mêmes admettent aussi, qu'il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes. |
Sacy | 1759 | espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes, justes ou injustes, ressusciteront un jour. |
Segond 21 | 2007 | et j'ai en Dieu l'espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Louis Segond | 1910 | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai cette espérance en Dieu, espérance dont ces hommes attendent eux aussi la réalisation, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes. |
Monde Nouveau | 1995 | et j’ai [cette] espérance envers Dieu, espérance que ces [hommes] nourrissent eux aussi, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes. |
Edmond Stapfer | 1889 | — que j'ai en Dieu l'espérance (et eux aussi ils la partagent) qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Oltramare | 1874 | en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes: |
Neufchâtel | 1899 | ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des in- justes. |
Parole de vie | 2000 | Il y a quelque chose que j'espère. Et ceux qui m'accusent ont aussi cet espoir : c'est que Dieu relèvera les morts, les mauvais comme les bons. |
Français C. N. | 2019 | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, ressusciteront. |
Français C. | 1982 | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort. |
Semeur | 2000 | J’ai cette espérance en Dieu — et cette espérance est aussi la leur — que les morts, justes et pécheurs, ressusciteront. |
Parole vivante | 2013 | J’ai, dans mon cœur, la même espérance en Dieu qu’ils ont eux-mêmes : comme eux, je suis convaincu que les justes et les pécheurs ressusciteront. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci aussi moi-même j'exerce irréprochable conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout. |
Alain Dumont | 2020 | En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience inattaquable auprès de Dieu et des hommes. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi moi aussi je m’applique à avoir tou-jours, devant Dieu et les hommes, une conscience qui ne bronche pas. |
Bayard | 2018 | Pour cela, je m’efforce moi aussi, constamment, d’avoir une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je m'efforce, moi aussi, de garder sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce de garder une conscience irréprochable en toute chose devant Dieu et devant les hommes. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi aussi je m'efforce de garder toujours ma conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Darby | 1885 | A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que je m'exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Elohîm et devant les humains. |
Peuples | 2005 | C’est bien pourquoi j’ai soin d’être irréprochable sur tous les plans, aussi bien devant Dieu que devant les hommes. |
Chouraqui | 1977 | Aussi je m’évertue, moi aussi, à avoir sans cesse la conscience intègre devant Elohîms et devant les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. |
King James | 1611 | Et à cause de cela je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Genève | 1669 | Et partant auſſi je mets peine d'avoir toûjours la conſcience ſans offenſe envers Dieu & envers les hommes. |
Lausanne | 1872 | Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu & devant les hommes |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi je m’efforce de toujours garder une conscience nette devant Dieu et les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Sous ce rapport, oui je m’exerce sans cesse à avoir une conscience [qui me dit] que je n’offense ni Dieu ni les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi je m'efforce moi-même d'avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Oltramare | 1874 | dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi j'essaie de me conduire correctement devant Dieu et devant les hommes. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience irréprochable devant Dieu et devant les êtres humains. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je m’applique sans cesse à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes. |
Sébastien | 2021 | par de ans cependant de en plus nombreux que actes de miséricorde faisant envers mon ethnie je devins à côté et offrandes, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à-travers de très-nombreuses années cependant [que] faisant des actes-de-miséricorde envers ma nation, je suis-survenu [pour faire] aussi des offrandes-portées-vers [Dieu]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Après bien des années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et [présenter] des offrandes. |
Segond NBS | 2002 | Après bien des années, je suis venu faire des actes de compassion en faveur de ma nation et présenter des offrandes. |
Jean Grosjean | 1971 | Après bien des années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et présenter des offrandes. |
Bayard | 2018 | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes pour ma nation et des offrandes. |
Œcuménique | 1976 | Après de longues années, j'étais revenu apporter des aumônes à mon peuple ainsi que des offrandes. |
Liturgie | 2013 | Au bout de plusieurs années, je suis venu apporter le produit des aumônes destinées à ma nation, et présenter des offrandes rituelles. |
Jérusalem | 1973 | Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes: |
Albert Rilliet | 1858 | C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes, |
AMIOT | 1950 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et offrir des sacrifices. |
Darby | 1885 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
Darby Rev. | 2006 | Après plusieurs années, j'étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
LIENART | 1951 | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des offrandes dans ma nation. |
Peuples | 2005 | Après bien des années, je suis venu à la fois pour porter une aide à ceux de ma nation, et pour présenter des offrandes. |
Chouraqui | 1977 | Après de nombreuses années, je suis arrivé pour apporter à ma nation des aumônes et des offrandes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes; |
Abbé Crampon | 1923 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations. |
David Martin | 1744 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. |
King James | 1611 | Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation et des offrandes. |
Ostervald | 1881 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. |
Abbé Fillion | 1895 | Après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, des offrandes et des voeux. |
Genève | 1669 | Or apres pluſieurs années, je ſuis venu pour faire des aumoſnes & des oblations en ma nation. |
Lausanne | 1872 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
Sacy | 1759 | Mais étant venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à ma nation & rendre à Dieu mes offrandes & mes voeux; |
Segond 21 | 2007 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour apporter des dons à ma nation et présenter des offrandes. |
Louis Segond | 1910 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
Monde Nouveau | 2018 | Après des années d’absence, je suis revenu à Jérusalem pour apporter des dons aux pauvres de ma nation et faire des offrandes. |
Monde Nouveau | 1995 | Après bien des années donc, je suis arrivé pour apporter des dons de miséricorde à ma nation, et des offrandes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes. |
Oltramare | 1874 | Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes. |
Neufchâtel | 1899 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes. |
Parole de vie | 2000 | « Après de nombreuses années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'argent à mon peuple et des offrandes à Dieu. J'étais donc dans le temple, et c'est là qu'ils m'ont trouvé. |
Français C. N. | 2019 | Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter une aide financière à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu. |
Français C. | 1982 | «Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'aide à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu. |
Semeur | 2000 | Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Pour la première fois, après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide financière à mes concitoyens pauvres et pour présenter des offrandes à Dieu. |
Sébastien | 2021 | en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le sanctuaire non avec au-delà de foule non cependant avec au-delà de tumulte, |
Alain Dumont | 2020 | ... dans lesquelles ils m’ont-trouvé me-trouvant-avoir-été-consacré dans le Temple, non au-sein-d’une foule ni au-sein-d’un tollé-de-cris… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le Temple, et il n'y avait ni attroupement ni tumulte. |
Segond NBS | 2002 | C’est alors qu’ils m’ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni agitation. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ce, ils me trouvent dans le temple; j’étais purifié et il n’y avait pas de foule, pas de tumulte. |
Bayard | 2018 | C’est à cette occasion qu’ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié, sans foule, sans tumulte. |
Œcuménique | 1976 | C'est alors que l'on m'a découvert dans le temple au terme de ma purification: il n'y avait ni attroupement ni tumulte; |
Liturgie | 2013 | C’est à cette occasion qu’on m’a trouvé dans le Temple après une cérémonie de purification, sans qu’il y ait eu ni attroupement ni tumulte. |
Jérusalem | 1973 | c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement ni tumulte. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit; c'étaient quelques Juifs d'Asie; |
AMIOT | 1950 | C'est à cette occasion que m'ont trouvé dans le Temple, déjà purifié, sans attroupement ni tumulte, |
Darby | 1885 | Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
Darby Rev. | 2006 | Sur ces entrefaites, on m'a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre. |
LIENART | 1951 | c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, |
Shora Kuetu | 2021 | En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, mais il n'y avait ni foule avec moi, ni tumulte. |
Peuples | 2005 | C’est la raison pour laquelle ils m’ont trouvé dans le Temple. J’étais en état de pureté, il n’y avait ni attroupement ni tumulte ; |
Chouraqui | 1977 | C’est là qu’ils m’ont trouvé, à me purifier dans le sanctuaire, sans attroupement ni tumulte. |
Pirot et Clamer | 1950 | c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
David Martin | 1744 | Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. |
King James | 1611 | Sur quoi, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
Ostervald | 1881 | Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est dans ces circonstances qu'ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte. |
Genève | 1669 | Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte. |
Lausanne | 1872 | En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte. |
Sacy | 1759 | lorsque j’étais encore dans ces exercices de religion, ils m’ont trouvé purifié dans le temple sans amas de peuple & sans tumulte: |
Segond 21 | 2007 | C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple; j'avais accompli la cérémonie de purification et il n'y avait ni attroupement ni tumulte. |
Louis Segond | 1910 | C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié selon le rite ; mais je n’avais provoqué ni attroupement ni agitation. Cela dit, il y avait là des Juifs de la province d’Asie |
Monde Nouveau | 1995 | Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé purifié rituellement dans le temple, mais sans foule ni tumulte. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est alors que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit. |
Oltramare | 1874 | C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
Neufchâtel | 1899 | Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte; |
Parole de vie | 2000 | Je venais de faire la cérémonie de purification. Il n'y avait pas de foule avec moi, il n'y avait aucun désordre. |
Français C. N. | 2019 | Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple : j'avais alors participé à la cérémonie de purification, il n'y avait ni foule autour de moi, ni désordre. |
Français C. | 1982 | Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple: j'avais alors participé à la cérémonie de purification, il n'y avait ni foule avec moi, ni désordre. |
Semeur | 2000 | J’étais alors dans la cour du Temple, après avoir accompli les cérémonies de la purification; il n’y avait autour de moi ni attroupement, ni désordre. Telle était la situation quand ils m’ont trouvé. |
Parole vivante | 2013 | J’étais dans la cour du temple en train d’apporter ces offrandes. Je venais d’achever, dans le calme et le recueillement, les cérémonies de la purification, sans provoquer ni attroupement ni désordre. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant au loin de la Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais certains Juifs d'Asie, qui devraient être là devant toi pour m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. . . |
Segond NBS | 2002 | Seulement, quelques Juifs d’Asie… ce serait plutôt à eux de se présenter devant toi pour m’accuser, s’ils ont quelque chose contre moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être là devant toi et m’accuser, s’ils en avaient après moi! |
Bayard | 2018 | Mais ce sont certains juifs d’Asie qui devraient comparaître devant toi pour m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Œcuménique | 1976 | mais certains Juifs d'Asie... Ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, si toutefois ils avaient eu quelque chose à me reprocher! |
Liturgie | 2013 | Il y avait, ce jour-là, des Juifs venus de la province d’Asie ; ils devraient se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Jérusalem | 1973 | Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi! |
Albert Rilliet | 1858 | ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire. |
AMIOT | 1950 | des Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi comme accusateurs, s'ils avaient quelque grief contre moi. |
Darby | 1885 | Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
Darby Rev. | 2006 | En fait ce sont certains Juifs d'Asie qui devraient être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque grief contre moi. |
LIENART | 1951 | certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c’est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Peuples | 2005 | il y a eu seulement ces Juifs d’Asie : ils auraient bien dû venir et m’accuser s’ils avaient quelque chose à me reprocher ! |
Chouraqui | 1977 | Mais quelques Iehoudîm d’Asie auraient dû se présenter en face de toi et accuser s’ils avaient contre moi le moindre grief. |
Pirot et Clamer | 1950 | certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Abbé Crampon | 1923 | (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
David Martin | 1744 | Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, | Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
King James | 1611 | Qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Ostervald | 1881 | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ce sont certains Juifs d'Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
Genève | 1669 | Et [ce furent] de certains Juifs d'Aſie: |
Lausanne | 1872 | C'était à eux de comparaître devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
Sacy | 1759 | et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, & se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
Segond 21 | 2007 | C'était à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Louis Segond | 1910 | C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Monde Nouveau | 2018 | qui devraient être présents devant toi pour m’accuser s’ils avaient vraiment quelque chose contre moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il y avait là certains Juifs [du district] d’Asie, | qui devraient être présents devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient un reproche à me faire; |
Oltramare | 1874 | C'était à eux de paraître en ta présence et de m'accuser, s'ils ont quelque plainte à porter contre moi; |
Neufchâtel | 1899 | c'étaient certains Juifs d'Asie, qui devraient comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
Parole de vie | 2000 | Mais quelques frères juifs de la province d'Asie étaient là. S'ils ont quelque chose contre moi, ils devraient être là devant toi pour m'accuser. |
Français C. N. | 2019 | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
Français C. | 1982 | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
Semeur | 2000 | Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire. |
Parole vivante | 2013 | C’est là que des Juifs de la province d’Asie m’ont trouvé. Ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils avaient quelque reproche à me faire. |
Sébastien | 2021 | ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent délit de ayant placé debout de moi sur du sanhédrin, |
Alain Dumont | 2020 | Ou [qu’eux]-mêmes, ceux-ci, parlent [pour dire] quel crime-d’injustice ils ont-trouvé étant- [alors] -là, moi, sur le Sanhédrin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien qu'ils disent, ceux que voici, quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. |
Segond NBS | 2002 | Ou bien, que ceux–ci disent quel forfait ils ont trouvé lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Jean Grosjean | 1971 | Ou alors, à ceux-ci de dire quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le Sanhé-drin ! |
Bayard | 2018 | Qu’ils disent donc, ceux qui sont là, ce qu’ils ont trouvé comme délit lorsque je comparaissais devant le Sanhédrin ! |
Œcuménique | 1976 | Ou alors qu'ils disent, ceux que voici, quel délit ils ont découvert quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. |
Liturgie | 2013 | Ou bien alors, que ceux qui sont là disent quel délit ils ont constaté quand j’ai comparu devant le Conseil suprême. |
Jérusalem | 1973 | Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin! |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
AMIOT | 1950 | A leur défaut, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le sanhédrin, |
Darby | 1885 | ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, |
Darby Rev. | 2006 | Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j'ai comparu devant le sanhédrin , |
LIENART | 1951 | Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
Shora Kuetu | 2021 | Ou bien, que ceux-ci eux-mêmes, disent, s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, quand j'ai été présenté au sanhédrin. |
Peuples | 2005 | Mais ceux qui sont ici devraient dire quel délit ils m’ont trouvé quand j’ai comparu devant le Sanhédrin. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien que ceux-ci disent quel délit ils ont découvert en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrîn, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
David Martin | 1744 | Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil ; |
King James | 1611 | Ou que ceux-ci même disent s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j'ai comparu devant le conseil, |
Ostervald | 1881 | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
Abbé Fillion | 1895 | ou bien, que ceux-ci mêmes disent s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j'ai comparu dans leur assemblée; |
Genève | 1669 | Leſquels devoyent comparoiſtre devant toi, & m'accuſer, s'ils avoyent quelque choſe contre moi. |
Lausanne | 1872 | ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s'ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j'ai comparu devant le conseil, |
Sacy | 1759 | Mais que ceux-ci mêmes déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quoi que ce soit, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée; |
Segond 21 | 2007 | Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
Louis Segond | 1910 | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien que les hommes qui sont ici disent eux-mêmes quel crime j’ai commis lorsque j’étais devant le sanhédrin, |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien que ces [hommes], ici, disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée lorsque je me tenais devant le Sanhédrin, |
Edmond Stapfer | 1889 | ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. |
Oltramare | 1874 | ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin, |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin; |
Parole de vie | 2000 | Ou bien, quand on m'a conduit devant leur Tribunal, est-ce que les gens d'ici ont découvert que j'étais coupable ? Dans ce cas, ils doivent le dire. |
Français C. N. | 2019 | Ou bien, que ces personnes, ici, disent de quel crime elles m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le conseil suprême. |
Français C. | 1982 | Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur. |
Semeur | 2000 | Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil. |
Parole vivante | 2013 | Ou bien alors, que du moins ceux qui sont présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand Conseil. |
Sébastien | 2021 | ou autour de une de celle-ci de son de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant placé debout en ce que autour de résurrection de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout parmi eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous”. |
Segond NBS | 2002 | à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux: « C’est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous! » |
Jean Grosjean | 1971 | À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout parmi eux : C’est sur la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous! |
Bayard | 2018 | Ou peut-être est-ce seulement à cause de cette unique déclaration que j’ai faite, au milieu d’eux : « C’est pour un relèvement des morts que je suis jugé, aujourd’hui, devant vous » ? |
Œcuménique | 1976 | Serait-ce cette seule phrase que j'ai criée debout au milieu d'eux: ‹C'est pour la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous›?» |
Liturgie | 2013 | À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : “C’est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous.” " |
Jérusalem | 1973 | A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." |
Albert Rilliet | 1858 | si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. » |
AMIOT | 1950 | à moins que ce ne soit de cette unique parole que j'ai criée à leur barre : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
Darby | 1885 | si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. |
Darby Rev. | 2006 | sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous ! |
LIENART | 1951 | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si ce n'est au sujet de cette seule voix que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est au sujet de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
Peuples | 2005 | À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé. » |
Chouraqui | 1977 | à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: " C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. " |
David Martin | 1744 | Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. |
King James | 1611 | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai crié, me tenant au milieu d'eux: C'est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd'hui. |
Ostervald | 1881 | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui. |
Genève | 1669 | Ou que ceux-ci meſmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque choſe d'inique, quand j'ai eſté preſenté au Conſeil: |
Lausanne | 1872 | si ce n'est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d'eux: C'est pour le relèvement des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. |
Sacy | 1759 | si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence: C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui. |
Segond 21 | 2007 | à moins qu'il ne s'agisse uniquement de la parole que j'ai lancée au milieu d'eux: 'C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.'» |
Louis Segond | 1910 | moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
Monde Nouveau | 2018 | à moins qu’on ne m’accuse à cause de cette seule parole que j’ai criée au milieu d’eux : “C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous !” » |
Monde Nouveau | 1995 | à moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous ! ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés: C'est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd'hui par vous?» |
Oltramare | 1874 | à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.» |
Neufchâtel | 1899 | à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
Parole de vie | 2000 | Devant les membres du Tribunal, j'ai crié, debout : “J'ai l'espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu'on me juge devant vous ? » |
Français C. N. | 2019 | À moins qu'il ne s'agisse de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux : “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous !” » |
Français C. | 1982 | Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” » |
Semeur | 2000 | A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux: "Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts." |
Parole vivante | 2013 | À moins qu’ils estiment être un crime d’avoir lancé à leur barre cette seule parole : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts ». |
Sébastien | 2021 | Lança de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chiliarque que descende, je diagnostiquerai ces selon vous· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Félix, qui savait très exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna, en disant : “Lorsque le tribun Lysias descendra, j'instruirai votre affaire”. |
Segond NBS | 2002 | Félix, qui était bien informé de tout ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard en disant: Quand le tribun militaire Lysias viendra, j’examinerai votre affaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Félix les ajourna. Et sachant très exactement ce qu’il en était de cette voie, il dit : Quand le tribun Lysias des-cendra, je m’informerai de votre affaire. |
Bayard | 2018 | Félix, très informé à propos de la Voie, a ajourné l’audience avec ces mots : Au retour de l’officier Lysias, je jugerai votre affaire. |
Œcuménique | 1976 | Parfaitement au courant de ce qui concernait la Voie, Félix les ajourna: «Je jugerai votre affaire, dit-il, quand le tribun Lysias sera descendu ici.» |
Liturgie | 2013 | Félix, qui avait une connaissance approfondie de ce qui concerne le Chemin du Seigneur, ajourna l’audience en disant : " Quand le commandant Lysias descendra de Jérusalem, je rendrai une sentence sur votre affaire. " |
Jérusalem | 1973 | Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: « Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire. » |
AMIOT | 1950 | Félix, qui savait exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
Darby | 1885 | Mais Félix ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, |
Darby Rev. | 2006 | Félix, qui avait une connaissance assez exacte de ce qui concernait la Voie, les ajourna en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
LIENART | 1951 | Félix savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après avoir entendu ces choses, Félix qui savait plus exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. |
Peuples | 2005 | Félix était fort bien informé au sujet du Chemin, aussi les renvoya-t-il en disant : « Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai votre affaire. » |
Chouraqui | 1977 | Felix les renvoie, sachant exactement en quoi consiste la route. Il dit : « Quand Lysias, le tribun, sera descendu, j’examinerai votre procès. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant: " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. " |
David Martin | 1744 | Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. |
King James | 1611 | Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleur connaissance de cette voie, il les renvoya, et dit: Quand le commandant Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire. |
Ostervald | 1881 | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
Abbé Fillion | 1895 | Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai. |
Genève | 1669 | Sinon quant à cette ſeule parole, de laquelle je me ſuis écrié eſtant entr'eux, Aujourd'hui je ſuis tiré en cauſe par vous, pour la reſurrection des morts. |
Lausanne | 1872 | Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant: Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. - |
Sacy | 1759 | Félix ayant entendu tous ces discours, les remit à une autre fois en disant: Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, & que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem, je connaîtrai de votre affaire. |
Segond 21 | 2007 | Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.» |
Louis Segond | 1910 | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant Félix, qui était très bien informé sur le Chemin, renvoya le procès à plus tard et dit : « Je rendrai ma décision sur votre affaire quand le commandant Lysias descendra. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant Félix, qui savait très exactement ce qui concernait cette Voie, se mit à renvoyer ces [hommes] à plus tard et dit : “ Quand Lysias le commandant descendra, je statuerai sur votre affaire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Félix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s'agissait, ajourna la cause, en disant: «Quand Lysias, le tribun, sera ici, j'étudierai votre affaire.» |
Oltramare | 1874 | Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j'examinerai à fond votre affaire.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
Parole de vie | 2000 | Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs : « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. » |
Français C. N. | 2019 | Félix, qui était bien renseigné au sujet de ce nouvel enseignement, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs : « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. » |
Français C. | 1982 | Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: «Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire.» |
Semeur | 2000 | Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la "Voie," ajourna le procès en disant: — Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire. |
Parole vivante | 2013 | Felix, qui était très bien renseigné au sujet de la doctrine chrétienne, ajourna le procès en disant :—Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire à fond et je vous ferai connaître ma décision. |
Sébastien | 2021 | ayant ordonné au-travers à le chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher des en propres de lui administrer à lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
Segond NBS | 2002 | Il donna l’ordre au centurion de le garder tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher aucun des siens de s’occuper de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il donna des instructions au centurion pour que Paul soit gardé mais’qu’on le laisse tranquille et qu’on n’empêche aucun des siens de le servir. |
Bayard | 2018 | II a ordonné au centurion de le garder sous un régime de faveur et de permettre à ses proches de l’assister. |
Œcuménique | 1976 | Il donna l'ordre au centurion de garder Paul en prison avec un régime libéral, sans empêcher aucun des siens de s'occuper de lui. |
Liturgie | 2013 | Il donna l’ordre au centurion de garder Paul en détention avec un régime adouci, et sans empêcher les siens de lui rendre des services. |
Jérusalem | 1973 | Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service. |
AMIOT | 1950 | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher aucun des siens de le servir. |
Darby | 1885 | — ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. |
Darby Rev. | 2006 | Et il ordonna au centurion de maintenir Paul sous garde, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir. |
LIENART | 1951 | Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il donna l'ordre à l'officier de l'armée romaine de garder Paulos, en lui laissant une certaine liberté, et n'empêchant aucun des siens de le servir ou de venir vers lui. |
Peuples | 2005 | Félix donna des instructions au centurion : il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide. |
Chouraqui | 1977 | Il ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
David Martin | 1744 | Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. |
King James | 1611 | Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir. |
Ostervald | 1881 | Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
Genève | 1669 | Felix ayant ouï ces choſes, le remit à une autre fois, diſant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eſt de cette ſecte, quand le Capitaine Lyſias ſera deſcendu, je connoitrai entierement de vos affaires. |
Lausanne | 1872 | Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu'il eût [quelque] soulagement et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir ou d'aller vers lui. |
Sacy | 1759 | Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, & sans empêcher aucun des siens de le servir. |
Segond 21 | 2007 | Il donna l'ordre à l'officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n'empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir]. |
Louis Segond | 1910 | Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il donna des ordres à l’officier pour que Paul soit mis sous garde, mais qu’on lui accorde une certaine liberté et qu’on permette à ses amis de prendre soin de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ordonna à l’officier que l’homme soit gardé mais trouve quelque adoucissement [à sa détention], et qu’il n’interdise à aucun des siens de le servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
Oltramare | 1874 | Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
Neufchâtel | 1899 | Il ordonna au cenlenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. |
Parole de vie | 2000 | Il donne cet ordre à l'officier : « Garde Paul en prison, mais sans l'attacher. N'empêche pas ses amis de lui rendre des services. » |
Français C. N. | 2019 | Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services. |
Français C. | 1982 | Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services. |
Semeur | 2000 | Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services. |
Parole vivante | 2013 | Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le ramener en prison, mais de le traiter avec égards et de lui laisser quelque liberté. En particulier, on ne devait pas empêcher ses amis de venir le voir et de lui rendre des services. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à l'en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques jours après, Félix, arrivé avec Drusilla, sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'écouta parler de la foi en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive, et il envoya chercher Paul. Il l’écouta parler de la foi en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques jours plus tard, Félix, arrivant avec sa femme Drusille, qui était juive, vint mander Paul et l’en-tendit au sujet de sa foi au christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Quelques jours plus tard, Félix est venu avec sa femme Drusille, qui était juive. Il a convoqué Paul pour l’entendre parler de la foi en Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Quelques jours plus tard, Félix se trouvait en compagnie de Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit convoquer Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l'écouta parler de la foi en Christ-Jésus. |
AMIOT | 1950 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi au Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l'entendit parler sur la foi en Christ. |
LIENART | 1951 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Druscille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques jours après, Félix vint avec Drusilla, sa femme, qui était juive, et il envoya chercher Paulos. Il l'entendit sur la foi en Mashiah. |
Peuples | 2005 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et l’entendit sur la foi au Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Après plusieurs jours, Felix arrive avec sa propre femme, Drusilla, une Judéenne. Il envoie chercher Paulos, et il l’écoute sur l’adhérence au messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. |
King James | 1611 | Et quelques jours après, Lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. |
Ostervald | 1881 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusilla, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l'entendit parler de la foi en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Et il commanda à un Centenier que Paul fuſt tenu en garde, & qu'il euſt relaſche, & qu'on n'empeſchaſt perſonne des ſiens de le ſervir, ou de venir vers lui. |
Lausanne | 1872 | Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'entendit sur la foi au Christ. |
Sacy | 1759 | Quelques jours après, Félix étant revenu à Césarée, avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, & il écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l'écouta parler de la foi en Christ. |
Louis Segond | 1910 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit amener Paul et l’écouta parler de la foi en Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya chercher Paul et l’écouta sur la foi en Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l'entendit parler de la foi au Christ Jésus; |
Oltramare | 1874 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l'entendit sur la foi en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l'entendit parler de la foi en Christ Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Quelques jours plus tard, Félix arrive avec sa femme Drusille, qui est juive. Il envoie chercher Paul et il l'écoute parler de la foi en Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Quelques jours plus tard, Félix revint, accompagné de sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et il l’écouta parler de la foi en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Quelques jours plus tard, Félix revint, accompagné de sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et lui demanda de leur parler de la foi en Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de l'objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi, |
Alain Dumont | 2020 | S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais comme Paul discourait sur la justice, et la continence et le jugement à venir, Félix, saisi de peur, répondit : “Pour le moment, va ; quand j'en aurai l'occasion, je te rappellerai”. |
Segond NBS | 2002 | Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, va–t’en; quand j’en trouverai le temps, je te rappellerai. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme Paul parlait de justice, de tempérance, et du jugement qui vient, Félix, effrayé, répondit : Il est temps de t’en aller, je te rappellerai quand j’aurai un moment. |
Bayard | 2018 | Paul a parlé de justice, d’empire sur soi et du jugement à venir ; Félix s’est effrayé et a dit en retour : Maintenant, va ! Quand j’aurai un moment, je te rappellerai. |
Œcuménique | 1976 | Mais, comme l'entretien s'orientait vers la justice, la maîtrise des instincts et le jugement à venir, Félix fut pris d'inquiétude: «Pour le moment, dit-il, retire-toi. Je te rappellerai à la prochaine occasion.» |
Liturgie | 2013 | Mais quand l’entretien porta sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : " Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à une prochaine occasion. " |
Jérusalem | 1973 | Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: « Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. » |
AMIOT | 1950 | Mais Paul en étant venu à discourir sur la justice, la chasteté, le jugement à venir, Félix effrayé lui dit : Retire-toi pour le moment ; je te rappellerai quand j'en trouverai l'occasion. |
Darby | 1885 | Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, |
Darby Rev. | 2006 | Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler. |
LIENART | 1951 | Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en discourant sur la justice, le contrôle de soi et le jugement qui est à venir, Félix fut effrayé et répondit : Pour le moment retire-toi. Mais quand j'aurai trouvé le temps convenable, je te convoquerai. |
Peuples | 2005 | Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa : « Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler. » |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il débat de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, Felix frémit. Il répond et dit : « Va-t’en pour le moment. Je t’appellerai quand j’en aurai le temps. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit: Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps. " |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ; |
King James | 1611 | Et comme Paul discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix, trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t'en; quand j'aurai un moment opportun, je te ferai demander. |
Ostervald | 1881 | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t'appellerai. |
Genève | 1669 | Et quelques jours apres, Felix vint avec Druſille ſa femme, qui eſtoit Juifve: & envoya querir Paul, & l'ouït [parler] de la foi qui eſt en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent, retire-toi; et quand j'en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. - |
Sacy | 1759 | Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, & du jugement à venir, Félix en fut effrayé, & lui dit: C’est assez pour cette heure, retirez-vous; quand j’aurai le temps, je vous manderai. |
Segond 21 | 2007 | Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit: «Retire-toi pour le moment. Quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.» |
Louis Segond | 1910 | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais lorsque Paul se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « À présent tu peux te retirer. Je te ferai revenir quand j’aurai du temps. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsqu’il se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t’en, mais quand je trouverai un moment propice, je t’enverrai chercher de nouveau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur: «En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion.» |
Oltramare | 1874 | Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t'en; à la première occasion, je te rappellerai.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit: Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
Parole de vie | 2000 | Paul se met à expliquer comment vivre pour plaire à Dieu, comment être maître de soi. Il dit aussi que Dieu va juger tout le monde. Alors Félix a peur et dit à Paul : « Maintenant, assez pour aujourd'hui ! Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » |
Français C. N. | 2019 | Mais au moment où Paul parlait de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit : « Cela suffit pour le moment. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » |
Français C. | 1982 | Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.» |
Semeur | 2000 | Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit: — Pour aujourd’hui, cela suffit: tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler. |
Parole vivante | 2013 | Mais lorsque Paul en vint à expliquer comment vivre pour être juste aux yeux de Dieu, lorsqu’il parla de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, visiblement mal à l’aise, lui dit :—Bon, cela suffira pour aujourd’hui. Tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler. |
Sébastien | 2021 | simultanément aussi espérant en ce que choses nécessaires sera donné à lui sous du Paulus· c'est pourquoi aussi plus fréquemment lui mandant au-delà conversait à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; et c'est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour converser avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pour cela aussi qu’il l’envoyait chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il espérait en outre que Paul lui donnerait de l’ar-gent, et c’est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
Bayard | 2018 | II espérait, en même temps, aussi, que Paul lui donnerait de l’argent et c’est pourquoi il le faisait venir assez fréquemment et avait des entretiens avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer. |
Liturgie | 2013 | Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi il l’envoyait souvent chercher pour parler avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui. |
AMIOT | 1950 | Il comptait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, et il ne l'en faisait venir que plus souvent pour s'entretenir avec lui. |
Darby | 1885 | — espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui. |
LIENART | 1951 | Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul ; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il espérait en même temps que Paulos lui donnerait de l'argent afin de le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent et s'entretenait avec lui. |
Peuples | 2005 | De fait, il espérait obtenir de Paul quelque présent, c’est pourquoi il l’appelait assez régulièrement et conversait avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Cependant il espérait recevoir de Paulos de l’argent. À cause de cela même, il le convoque et lui parle assez souvent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
David Martin | 1744 | Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. |
King James | 1611 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le libère; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
Ostervald | 1881 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui. |
Genève | 1669 | Et comme il traittoit de la juſtice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, reſpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai: |
Lausanne | 1872 | Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent pour qu'il le délivrât; c'est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s'entretenait avec lui. |
Sacy | 1759 | Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, & s’entretenait avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent [pour qu'il le relâche]; c'est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s'entretenir avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, comme il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il le faisait amener souvent pour discuter avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en même temps il espérait que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il l’envoyait chercher encore plus fréquemment et conversait avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui. |
Oltramare | 1874 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l'argent. C'est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui. |
Français C. | 1982 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui. |
Semeur | 2000 | Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Par ailleurs, il nourrissait secrètement l’espoir que Paul lui proposerait de racheter sa liberté par une forte rançon. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui. |
Sébastien | 2021 | de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas aux Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien. |
Alain Dumont | 2020 | Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après deux années écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus, mais voulant obliger les Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Segond NBS | 2002 | Deux années s’écoulèrent ainsi, puis Félix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | Deux ans passèrent et Félix eut pour successeur Por-cins Festus; mais voulant faire une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Bayard | 2018 | Deux ans s’écoulèrent. Porcius Festus a succédé à Félix. Comme il voulait obliger les juifs, Félix avait laissé Paul en prison. |
Œcuménique | 1976 | Au bout de deux ans, Félix eut pour successeur Porcius Festus et, comme il voulait être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Liturgie | 2013 | Deux années s’écoulèrent ; Félix reçut comme successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison. |
Jérusalem | 1973 | Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s'assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
AMIOT | 1950 | Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; mais pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul en prison. |
Darby | 1885 | Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. |
Darby Rev. | 2006 | Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. |
LIENART | 1951 | Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui, voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paulos lié. |
Peuples | 2005 | Deux années s’écoulèrent ainsi. Félix fut alors remplacé par Porcius Festus et, comme il voulait faire aux Juifs une faveur, il laissa Paul en captivité. |
Chouraqui | 1977 | Au bout de deux ans, Felix reçoit pour successeur Porcius Festus. Pour concéder une faveur aux Iehoudîm, Felix avait laissé Paulos enchaîné. |
Pirot et Clamer | 1950 | Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné. |
Abbé Crampon | 1923 | Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
David Martin | 1744 | Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. |
King James | 1611 | Et après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. |
Ostervald | 1881 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Genève | 1669 | Eſperant quand & quand que quelque argent lui ſeroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cauſe auſſi ſouvent il l'envoyoit querir, & deviſoit avec lui. |
Lausanne | 1872 | Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Sacy | 1759 | Deux ans s’étant passés, Félix eut pour successeur Porcins Festus; & voulant obliger les Juifs il laissa Paul en prison. |
Segond 21 | 2007 | Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Louis Segond | 1910 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Monde Nouveau | 2018 | Au bout de deux ans, Félix fut remplacé par Porcius Festus ; mais voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et comme Félix voulait se concilier la faveur des Juifs, il laissa Paul lié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Deux années se passèrent ainsi; Félix eut pour successeur Porcius Festus, et comme il voulait faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Oltramare | 1874 | Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, dans son désir de se rendre agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
Parole de vie | 2000 | Au bout de deux ans, Félix est remplacé par Porcius Festus, mais comme il veut faire plaisir aux Juifs, il laisse Paul en prison. |
Français C. N. | 2019 | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
Français C. | 1982 | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
Semeur | 2000 | Deux années s’écoulèrent ainsi; après quoi, Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Parole vivante | 2013 | Deux années s’écoulèrent ainsi, après quoi Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il partit en laissant Paul sous les verrous. |
Genève | 1669 | Deux ans eſtans accomplis, Felix eut pour ſucceſſeur Portius Feſtus, & voulant gratifier aux Juifs, il laiſſa Paul empriſonné. |