MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23[\ CH. 24 /]CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le gouverneur contre du Paulus.
Alain Dumont 2020À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.
Osty et Trinquet 1973Cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Segond NBS 2002Cinq jours après, le grand prêtre Ananias descendit, avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul.
Jean Grosjean 1971Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit, avec quelques anciens et un orateur, un certain Tertul-lus, et ils firent un rapport contre Paul, auprès du gou-verneur.
Bayard 2018Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias est descendu en compagnie de quelques anciens et d’un orateur, un certain Tertullus. Ils ont porté plainte contre Paul devant le gouverneur.
Œcuménique 1976Cinq jours plus tard, le Grand Prêtre Ananias descendit avec des anciens et un certain Tertullus, avocat; ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur.
Liturgie 2013Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils exposèrent devant le gouverneur leurs griefs contre Paul.
Jérusalem 1973Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul.
Albert Rilliet 1858Or, au bout de cinq jours, arrivèrent le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un certain Tertullus, avocat, lesquels adressèrent au gouverneur leur plainte contre Paul.
AMIOT 1950Cinq jours après, le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte contre Paul au procurateur.
Darby 1885Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Darby Rev. 2006Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur nommé Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
LIENART 1951Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat : un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul.
Shora Kuetu 2021Or cinq jours après, Chananyah le grand-prêtre, descendit avec les anciens, et un certain orateur nommé Tertullos. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paulos.
Peuples 2005Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec un groupe d’Anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur comme accusateurs de Paul.
Chouraqui 1977Cinq jours après, Hananyah, le grand desservant, descend avec quelques anciens et un rhéteur nommé Tertullus. Ils déposent devant le procurateur contre Paulos.
Pirot et Clamer 1950Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat: un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul.
Abbé Crampon 1923Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.
David Martin 1744Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
King James 1611Cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Ostervald 1881Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Abbé Fillion 1895Cinq jours après, Ananie, prince des prêtres, descendit avec quelques anciens et un certain Tertullus, orateur, et ils se rendirent chez le gouverneur, pour accuser Paul.
Genève 1669Or cinq jours apres, Ananias le ſouverain Sacrificateur deſcendit avec les Anciens, & Tertulle un certain orateur, leſquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
Lausanne 1872Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain Tertulle, orateur, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Sacy 1759Cinq jours après, Ananie, grand prêtre, descendit à Césarée, avec quelques sénateurs, & un certain orateur, nommé Tertulle; & ils se rendirent accusateurs de Paul devant le gouverneur.
Segond 21 2007Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec des anciens et un avocat du nom de Tertulle. Ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur.
Louis Segond 1910Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Monde Nouveau 2018Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un avocat nommé Tertulus, et ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur.
Monde Nouveau 1995Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur public, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Edmond Stapfer 1889Cinq jours après arriva le grand-prêtre Hananias, accompagné de quelques Anciens et d'un avocat, un certain Tertullus; ils vinrent dénoncer Paul au procurateur.
Oltramare 1874Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias avec les anciens et un avocat nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Neufchâtel 1899Or cinq jours après, le souverain sacrificateur, Ananias, descendit avec quelques anciens et un certain orateur, nommé Tertulle: ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul.
Parole de vie 2000Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias arrive à Césarée avec quelques anciens et un avocat appelé Tertullus. Ils viennent porter plainte contre Paul devant le gouverneur Félix.
Français C. N. 2019Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul.
Français C. 1982Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias arriva à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul.
Semeur 2000Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée accompagné de quelques responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul.
Parole vivante 2013Cinq jours plus tard, le grand-prêtre Ananias lui-même vint à Césarée accompagné de plusieurs responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de ayant été appelé cependant de lui commença accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de devenants à l'ethnie à celui-ci par de la ta de intelligence d'avance,
Alain Dumont 2020Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne…
Osty et Trinquet 1973Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença l'accusation en ces termes : “La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi, et les réformes que cette nation doit à ta providence,
Segond NBS 2002Celui–ci fut appelé, et Tertullus commença son réquisitoire par ces mots: La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes apportées à cette nation par ta prévoyance,
Jean Grosjean 1971Paul fut appelé, et Tertullus commença ainsi son accusation : La paix profonde où nous sommes grâce à toi, et les réformes que cette nation doit à ta providence,
Bayard 2018On a fait comparaître Paul. Tertullus a prononcé son réquisitoire : Nous jouissons d’une grande paix, grâce à toi et aux réformes que tu as eu la prévoyance de prendre en faveur de cette nation.
Œcuménique 1976Ce dernier fut convoqué, et Tertullus commença son réquisitoire en ces termes: «Grâce à toi et aux réformes que tu as eu soin d'opérer en faveur de ce peuple, nous jouissons d'une paix complète.
Liturgie 2013On fit appeler celui-ci, et Tertullus commença son discours d’accusation : " Nous qui jouissons d’une grande paix grâce à toi et aux réformes dont ta prévoyance a fait bénéficier cette nation,
Jérusalem 1973Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence,
Albert Rilliet 1858Celui-ci ayant été appelé, Tertullus entama l'accusation en disant:
AMIOT 1950Paul fut appelé, et Tertullus commença en ces termes son réquisitoire :
Darby 1885Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant :
Darby Rev. 2006On fit venir celui-ci, et Tertulle se mit à l'accuser ainsi :
LIENART 1951Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes : “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faites pour cette nation par ta prévoyance,
Shora Kuetu 2021Mais l’ayant appelé, Tertullos fut le premier à l'accuser, disant : nous jouissons par ton moyen d’une grande paix et des mesures publiques saines sont prises pour cette nation par ton soin providentiel.
Peuples 2005On le fit appeler, et Tertullus commença son réquisitoire : « Excellent Félix, nous jouissons d’une vraie tranquillité grâce à toi et aux réformes que tu as su prévoir pour le bien de cette nation.
Chouraqui 1977Quand il est appelé, Tertullus commence à l’accuser, disant : « Que nous jouissions, grâce à toi, de la paix et des réformes que cette nation doit à ta providence,
Pirot et Clamer 1950Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes: “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faîtes pour cette nation par ta prévoyance,
Abbé Crampon 1923Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant: " Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
David Martin 1744Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :
King James 1611Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l'accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d'une grande tranquillité et que des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence,
Ostervald 1881Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant:
Abbé Fillion 1895Paul ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: Comme c'est grâce à toi que nous jouissons d'une paix profonde, et que beaucoup de choses ont été corrigées par ta prévoyance,
Genève 1669Et Paul eſtant appellé, Tertulle commença à l'accuſer, diſant,
Lausanne 1872Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant:
Sacy 1759Paul ayant été appelé, Tertulle commença de l’accuser en ces termes: Comme c’est par vous très-excellent Félix, que nous jouissons d’une profonde paix, & plusieurs ordres très-salutaires à ce peuple ayant été établis par votre sage prévoyance,
Segond 21 2007Paul fut convoqué et Tertulle se mit à l'accuser en disant: «Grâce à toi, très excellent Félix, nous jouissons d'une paix profonde et cette nation a obtenu des réformes salutaires grâce à tes soins prévoyants;
Louis Segond 1910Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:
Monde Nouveau 2018Quand il fut appelé, Tertulus commença à accuser Paul. Il dit :« Puisque grâce à toi, nous jouissons d’une grande paix et que grâce à ta prévoyance, des réformes se font dans cette nation,
Monde Nouveau 1995Quand celui-ci fut appelé, Tertullus commença à l’accuser en disant : “ Puisque nous jouissons grâce à toi d’une grande paix et que des réformes se font dans cette nation grâce à ta prévoyance,
Edmond Stapfer 1889On le fit appeler, et Tertullus commença son accusation en ces termes:
Oltramare 1874Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser en ces termes:
Neufchâtel 1899Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
Parole de vie 2000On fait venir Paul. Tertullus se met à l'accuser en disant à Félix : « Excellence, nous vivons vraiment dans la paix, grâce à toi et aux changements que tu as décidés pour notre peuple.
Français C. N. 2019Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser : « Très honorable Félix, grâce à toi nous jouissons d'une paix complète et c'est à ta sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de ce pays.
Français C. 1982Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: «Excellence, grâce à vous nous jouissons d'une paix complète et c'est à votre sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de cette nation.
Semeur 2000On appela celui-ci et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes: — Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix parfaite.
Parole vivante 2013Le détenu fut cité à comparaître et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes :—Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes importantes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix profonde et complète.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021totalement et aussi et partout nous acceptons loin, très fort Félix, avec au-delà de toute de action de grâce.
Alain Dumont 2020... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce.
Osty et Trinquet 1973en tout et partout nous les accueillons, excellent Félix, en toute gratitude.
Segond NBS 2002très excellent Félix, nous les accueillons toujours et partout avec une entière gratitude.
Jean Grosjean 1971noble Félix, nous les accueillons, en tout et partout, en toute gratitude.
Bayard 2018Partout, en toute occasion, excellent Félix, nous t’exprimons notre complète gratitude pour tes bienfaits.
Œcuménique 1976Toujours et partout, excellent Félix, c'est avec une vive reconnaissance que nous accueillons ces bienfaits.
Liturgie 2013nous accueillons, de toute manière et en tout lieu, ce qui nous vient de toi, Très excellent Félix, avec une immense reconnaissance.
Jérusalem 1973en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces.
Albert Rilliet 1858« Nous reconnaissons, excellent Félix, en tout temps et en tous lieux, avec toute sorte de gratitude, que c'est à toi et aux réformes que ta prudence t'a dictées en faveur de cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons;
AMIOT 1950La paix profonde dont nous jouissons, grâce à toi, et les réformes dont cette nation est redevable à ta prévoyance, nous les accueillons en tout et partout, excellent Félix, avec une entière gratitude.
Darby 1885Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.
Darby Rev. 2006Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l'intérêt de cette nation, très excellent Félix, nous l'acceptons en tout et partout avec une entière gratitude.
LIENART 1951en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance.
Shora Kuetu 2021Partout et de toute manière, Très excellent Félix, nous les accueillons avec une entière reconnaissance.
Peuples 2005Constamment et partout nous savons le reconnaître et nous t’en disons un vrai merci.
Chouraqui 1977nous le reconnaissons en tout et partout, excellent Felix, en toute gratitude.
Pirot et Clamer 1950en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance.
Abbé Crampon 1923nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.
David Martin 1744Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
King James 1611Nous le reconnaissons toujours et par tout, très excellent Félix, et avec beaucoup de gratitude.
Ostervald 1881Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.
Abbé Fillion 1895toujours et partout, très excellent Félix, nous recevons ces bienfaits avec toutes sortes d'actions de grâces.
Genève 1669Tres-excellent Felix, nous reconnoiſſons en tout & par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, & par les bonnes ordonnances que tu as dreſſées en ce peuple, ſelon ta pourvoyance.
Lausanne 1872Jouissant par ton moyen de beaucoup de paix et d'heureux succès procurés à cette nation par l'effet de ta prévoyance, toujours et partout, très puissant Félix, nous le reconnaissons avec toutes sortes d'actions de grâces.
Sacy 1759nous le reconnaissons en toutes rencontres & en tous lieux, & nous vous en rendons toutes sortes d’actions de grâces.
Segond 21 2007partout et toujours, nous les accueillons avec une entière reconnaissance.
Louis Segond 1910Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
Monde Nouveau 2018nous voulons, très excellent Félix, exprimer notre plus grande reconnaissance pour cela en tout temps et aussi en tout lieu.
Monde Nouveau 1995en tout temps et aussi en tout lieu nous accueillons cela, très excellent Félix, avec la plus grande reconnaissance.
Edmond Stapfer 1889«Excellent Félix, Nous jouissons d'une paix profonde, grâce à toi, grâce aussi, aux réformes faites au sein de ce peuple, et dues à ta sollicitude en tout et partout; nous en éprouvons une bien vive reconnaissance.
Oltramare 1874«Très excellent Félix, nous reconnaissons en toute rencontre et en tout lieu, avec une entière gratitude, que c'est à toi et aux bonnes mesures que ta sollicitude t'a dictées pour cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons.
Neufchâtel 1899C'est par toi, très excellent Félix, que nous jouissons d'une paix profonde et des réformes que ta prévoyance a procurées à cette nation; nous le reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
Parole de vie 2000Nous recevons ces bienfaits toujours et partout en te remerciant très sincèrement.
Français C. N. 2019Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous te sommes très reconnaissants.
Français C. 1982Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous vous sommes très reconnaissants.
Semeur 2000Sois assuré, très excellent gouverneur Félix, que partout et toujours, nous en éprouvons la plus vive gratitude.
Parole vivante 2013Sois assuré, noble gouverneur Félix, que partout et toujours, nous en éprouvons la plus vive gratitude.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la ta à modération.
Alain Dumont 2020Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.
Osty et Trinquet 1973Mais, pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec ta modération.
Segond NBS 2002Mais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un moment dans ta bienveillance.
Jean Grosjean 1971Bref, et pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter avec ta modération.
Bayard 2018Et, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, avec l’équité qui est la tienne.
Œcuménique 1976Pour ne pas trop t'importuner, l'exposé sera bref, auquel je te prie d'accorder l'attention bienveillante que nous te connaissons.
Liturgie 2013Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec toute ta bienveillance.
Jérusalem 1973Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise.
Albert Rilliet 1858mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d'attention.
AMIOT 1950Mais pour ne pas t'importuner outre mesure, daigne, je te prie, dans ta clémence, nous écouter un instant.
Darby 1885Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence;
Darby Rev. 2006Mais afin de ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence :
LIENART 1951Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.
Shora Kuetu 2021Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre, selon ta bonté, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles.
Peuples 2005Mais je ne voudrais pas t’importuner, et je te prie de nous écouter quelques instants avec ta bienveillance habituelle.
Chouraqui 1977Mais pour ne pas te déranger plus longtemps, je te supplie d’écouter un instant, selon ta clémence.
Pirot et Clamer 1950Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.
Abbé Crampon 1923Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.
David Martin 1744Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
King James 1611Malgré que je ne veux pas t'importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter quelques paroles dans ta clémence.
Ostervald 1881Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:
Abbé Fillion 1895Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.
Genève 1669Mais afin que je ne t'empeſche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles ſelon ton equité.
Lausanne 1872Mais pour ne pas t'arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.
Sacy 1759Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles.
Segond 21 2007Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.
Louis Segond 1910Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
Monde Nouveau 2018Mais pour ne pas te retenir trop longtemps, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter un instant.
Monde Nouveau 1995Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te supplie de nous écouter un instant dans ta bienveillance.
Edmond Stapfer 1889Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle.
Oltramare 1874Mais je ne veux pas t'arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d'attention.
Neufchâtel 1899Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.
Parole de vie 2000Mais je ne veux pas te prendre trop de temps. C'est pourquoi je te demande de nous écouter avec bonté pendant quelques instants.
Français C. N. 2019Mais je ne veux pas abuser de ton temps, c'est pourquoi je te prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant.
Français C. 1982Mais je ne veux pas abuser de votre temps, c'est pourquoi je vous prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant.
Semeur 2000Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention.
Parole vivante 2013Toutefois nous ne voudrions pas abuser de ta patience et te retenir inutilement. Je te prie seulement de nous écouter quelques instants avec la bienveillance qui te caractérise.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ayants trouvés car l'homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous aux Ioudaiens à ceux selon l'écoumène premier à se placer debout et aussi de la des Nazoréens de hérésie,
Alain Dumont 2020Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…
Osty et Trinquet 1973Nous avons trouvé cet homme - une peste ! - qui suscite des séditions chez tous les Juifs du monde, et qui est le protagoniste de la secte des Nazôréens.
Segond NBS 2002En effet, nous avons constaté que cet homme est une peste; il provoque des disputes parmi tous les Juifs, sur toute la terre habitée; c’est un dirigeant du parti des nazoréens.
Jean Grosjean 1971Nous avons trouvé cette peste d’homme en train de fomenter des insurrections chez tous les Juifs du monde : c’est le chef de la seéte des nazaréens,
Bayard 2018Nous avons découvert que cet homme est un fléau : il sème la zizanie parmi les juifs à travers le monde, en tant que meneur de la secte des Nazôréens*.
Œcuménique 1976Nous avons découvert que cet homme était une peste, qu'il provoquait des émeutes parmi tous les Juifs du monde et que c'était un chef de file de la secte des Nazôréens.
Liturgie 2013Nous avons constaté que cet homme est un fléau ; il suscite l’émeute chez tous les Juifs du monde entier, étant le chef du groupe des Nazaréens.
Jérusalem 1973Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens.
Albert Rilliet 1858Voici le fait: nous avons constaté que cet homme était une peste, qu'il provoquait des divisions parmi tous les Juifs de l'empire, et qu'il était le chef de la secte des Nazoréens;
AMIOT 1950Nous avons découvert que cet homme est une peste qui excite la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'univers. Il est le chef de la secte des Nazaréens ;
Darby 1885car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens;
Darby Rev. 2006nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c'est un meneur de la secte des Nazaréens ;
LIENART 1951Nous avons trouvé cet individu : c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens ;
Shora Kuetu 2021Car nous avons trouvé cet homme, une peste, qui excite la sédition parmi tous les Juifs de toute la terre habitée, et qui aussi est un chef de la secte des Nazaréens.
Peuples 2005Nous avons établi que cet homme soulève des émeutes chez tous les Juifs du monde civilisé : c’est une vraie peste ! Et c’est un des porte-paroles de la secte des Nazaréens.
Chouraqui 1977Nous trouvons que cet homme est une peste, un perturbateur de tous les Iehoudîm de l’univers : il est le meneur de la secte des Nazoréens ;
Pirot et Clamer 1950Nous avons trouvé cet individu: c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens;
Abbé Crampon 1923Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.
David Martin 1744Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
King James 1611Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs à travers le monde, et qui est un meneur de la secte des Nazaréens,
Ostervald 1881Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,
Abbé Fillion 1895Nous avons trouvé que cet homme pestilentiel excite des séditions chez tous les Juifs dans le monde entier, et qu'il est le chef de la secte séditieuse des Nazaréens.
Genève 1669C'eſt que nous avons trouvé cet homme peſtilentieux, & eſmouvant ſedition entre tous les Juifs par tout le monde, & chef de la ſecte des Nazariens.
Lausanne 1872Ayant trouvé cet homme-ci, [qui est] une peste et qui émeut des séditions parmi tous les Juifs par toute la terre, et qui est à la tête de la secte des Nazaréens,
Sacy 1759Nous avons trouvé cet homme qui est une peste publique, qui met dans tout l’univers la division & le trouble parmi tous les Juifs, & qui est le chef de la secte séditieuse des Nazaréens:
Segond 21 2007Nous avons découvert que cet homme est une peste; il provoque des révoltes parmi tous les Juifs du monde. C'est un chef de la secte des Nazaréens,
Louis Segond 1910Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
Monde Nouveau 2018Car nous avons découvert que cet homme est une plaie, qu’il provoque des révoltes chez les Juifs de toute la terre et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens.
Monde Nouveau 1995Car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu’il suscite des séditions chez tous les Juifs dans toute la terre habitée, et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens,
Edmond Stapfer 1889Cet homme est une peste; il excite des séditions parmi les Juifs dans le monde entier; il est chef de l'hérésie des Nazaréens;
Oltramare 1874Le fait est qu'ayant trouvé cet homme, nous l'avons arrêté, parce que c'est une peste, un homme qui va semant la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'empire, un chef de la secte des Nazaréens;
Neufchâtel 1899Nous avons en effet trouvé cet homme, qui est une peste et qui excite des séditions parmi tous les Juifs, par toute la terre, qui est chef de la secte des Nazaréens,
Parole de vie 2000Nous avons trouvé que cet homme est très dangereux. Il provoque du désordre chez les Juifs du monde entier, et c'est le chef du groupe des Nazaréens.
Français C. N. 2019Nous nous sommes aperçus que cet homme est quelqu'un d'extrêmement nuisible : en tant que chef de file du parti des Nazaréens, il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde.
Français C. 1982Nous nous sommes aperçus que cet homme est un personnage extrêmement nuisible: en tant que chef du parti des Nazaréens, il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde.
Semeur 2000Nous avons découvert que cet individu est un danger public: il provoque des troubles chez tous les Juifs dans le monde entier, c’est un chef de la secte des Nazaréens,
Parole vivante 2013Attendu que cet individu-ci est, comme nous l’avons découvert, une véritable peste, qu’il fomente des troubles parmi tous les Juifs du monde entier, semant la division dans nos rangs ; attendu qu’il est le chef de file de la secte des Nazaréens,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lequel aussi le sanctuaire mit en tentation profaner lequel aussi nous saisîmes avec force,
Alain Dumont 2020... qui aussi a-mis-à-l’épreuve de profaner le Temple, qu’aussi nous avons-saisi-par-force…
Osty et Trinquet 1973Il a même tenté de profaner le Temple et nous l'avons alors arrêté.
Segond NBS 2002Il a même tenté de profaner le temple, et nous l’avons arrêté.
Jean Grosjean 1971et il a même tenté de profaner le temple; nous nous sommes donc saisis de lui, et nous voulions le juger selon notre loi
Bayard 2018II a même tenté de profaner le Temple et nous nous sommes alors emparés de lui.
Œcuménique 1976Il a même tenté de profaner le temple, et nous l'avons alors arrêté.
Liturgie 2013Il a même tenté de profaner le Temple ; alors nous l’avons arrêté
Jérusalem 1973Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrêté.
Albert Rilliet 1858il a même tenté de profaner le temple, c'est pourquoi nous l'avons arrêté,
AMIOT 1950il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons arrêté. (Nous voulions le juger selon notre Loi,
Darby 1885il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi,
Darby Rev. 2006il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ;
LIENART 1951il a même tenté de profaner le Temple ; nous nous étions emparés de lui et nous voulions le juger selon notre Loi,
Shora Kuetu 2021Il a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre torah,
Peuples 2005Il a essayé de profaner le Temple, aussi l’avons-nous arrêté
Chouraqui 1977il a même tenté de profaner le sanctuaire. C’est lui-même que nous nous sommes efforcés de saisir.
Pirot et Clamer 1950il a même tenté de profaner le Temple; nous nous étions emparés de lui
Abbé Crampon 1923Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté.
David Martin 1744Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi,
King James 1611Qui a même tenté de profaner le temple; nous l'avons saisi,
Ostervald 1881Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi,
Abbé Fillion 1895Il a même essayé de profaner le temple. Nous étant saisis de lui,
Genève 1669Qui meſmes a attenté de profaner le temple: lequel auſſi nous avons ſaiſi, & l'avons voulu juger ſelon noſtre Loi.
Lausanne 1872qui même a tenté de profaner le lieu sacré, nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre loi;
Sacy 1759qui a même tenté de profaner le temple de sorte que nous nous étions saisis de lui,
Segond 21 2007et il a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons arrêté
Louis Segond 1910et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté.
Monde Nouveau 2018Il a aussi essayé de profaner le Temple ; voilà pourquoi nous l’avons arrêté.
Monde Nouveau 1995quelqu’un qui a aussi essayé de profaner le temple et que nous avons saisi.
Edmond Stapfer 1889nous l'avons trouvé essayant de profaner le Temple; alors nous l'avons arrêté.
Oltramare 1874il a même tenté de profaner le temple.
Neufchâtel 1899qui a même tenté de profaner le temple. Aussi l'avons-nous arrêté.
Parole de vie 2000Il a même essayé de faire certaines choses montrant qu'il ne respecte pas notre temple sacré, et nous l'avons arrêté.
Français C. N. 20196-7 Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté.
Français C. 1982Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté.
Semeur 2000et il a même tenté de profaner le Temple. C’est alors que nous l’avons arrêté.
Parole vivante 2013et que nous l’avons pris en flagrant délit au moment où il s’apprêtait à profaner le temple, nous l’avons arrêté. (Nous voulions le juger d’après notre loi.

Δ VERSET 7  GRE
Alain Dumont 2020//cependant-qu’étant-passé, Lysias, le chef-de-mille, [c’est] au-sein-d’une considérable violence [qu’]hors-de nos mains, il [l’]a-conduit-au-loin…
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971quand, passant par là, le tribun Lysias nous l’a arraché des mains avec beaucoup de violence,
Œcuménique 1976(~)
Liturgie 2013et nous voulions le juger selon notre loi. Étant intervenu, le commandant Lysias l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi.
Jérusalem 1973Nous voulions le juger d'après notre loi, mais le tribun Lysias est intervenu, qui l'a arraché de nos mains avec beaucoup de violence, et a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi.
Albert Rilliet 1858et nous avons voulu le juger d'après notre loi;
| mais le commandant Lysias étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains et te l'a envoyé.
AMIOT 1950mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains
Darby 1885[et nous avons voulu le juger selon notre loi;
| mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,
| donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi];
Darby Rev. 2006mais le commandant Lysias est intervenu ; il l'a emmené en l'arrachant de nos mains avec une grande violence,
LIENART 1951lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains,
Shora Kuetu 2021mais le tribun Lysias étant survenu, il nous l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
Peuples 2005et voulions-nous le juger selon notre Loi.
| C’est alors que le commandant Lysias est intervenu de façon très violente ; il nous l’a arraché des mains et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi.
Pirot et Clamer 1950| et nous voulions le juger selon notre Loi,
lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains,
| en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi;
Abbé Crampon 1923[ Et nous voulions le juger selon notre loi.
Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains
| et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi ].
David Martin 1744et l'avons voulu juger selon notre Loi.
| Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
| commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ;
King James 1611et nous l'aurions jugé selon notre loi;
| Mais le commandant Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
| Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi;
Ostervald 1881et nous voulions le juger selon notre loi;
| Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
| En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi.
Abbé Fillion 1895nous voulions le juger selon notre loi;
| mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
| ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi;
Genève 1669Mais le Capitaine Lyſias ſurvenant, nous l'oſta d'entre les mains avec une grande violence:
Lausanne 1872mais le commandant Lysias étant survenu, l'a ôté de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.
Sacy 1759& voulions le juger selon notre loi:
| mais le tribun Lysias étant survenu, nous l’a arraché d’entre les mains avec grande violence,
| ordonnant que ses accusateurs viendraient comparaître devant vous;
Segond 21 2007[et nous avons voulu le juger d'après notre loi,
| mais le commandant Lysias est arrivé. Il l'a arraché de nos mains avec une grande violence
| et a donné l'ordre à ses accusateurs de venir devant toi.]
Louis Segond 1910Nous avons voulu le juger selon notre loi;
| mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
| en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995et a voulu juger selon notre Loi. Mais Lysias le commandant est survenu et l’a arraché de nos mains avec grande force, ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.
Edmond Stapfer 1889(Nous avons voulu le juger selon notre propre Loi: mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.)
Oltramare 1874[Nous voulions le juger selon notre loi;]
| [mais le tribun Lysias, étant survenu, l’a violemment arraché de nos mains,]
| [en donnant l’ordre à ses accusateurs de se rendre vers toi.]
Neufchâtel 1899[et nous voulûmes le juger selon notre loi: mais le tribun Lysias étant descendu, l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.]
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982Nous avons voulu le juger selon notre loi,
| mais le commandant Lysias est intervenu et c'est avec une grande rudesse qu'il l'a pris de nos mains.
| Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous.
Semeur 2000[Nous voulions le juger d’après notre Loi.
| Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché de nos mains,
| nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.]
Parole vivante 2013Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché brutalement de nos mains, nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.)

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à côté de lequel tu pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ceux-ci reconnaître de lesquels nous nous accusons de lui.
Alain Dumont 2020... ayant-mis-en-demeure ses condamnateurs-publics de venir auprès-de toi // ; [cet homme-ci] auprès-de qui tu auras-la-puissance, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-sujet-de tous ces-faits, de reconnaître ce-pour-quoi nous, nous le condamnons-publiquement.
Osty et Trinquet 1973Par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer de tout ce dont nous l'accusons”.
Segond NBS 2002Tu pourras toi–même l’interroger pour vérifier tout ce dont nous l’accusons.
Jean Grosjean 1971et il a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi. Tu peux l’interroger, tu reconnaîtras tout ce dont nous l’accusons.
Bayard 2018Tu pourras par toi-même vérifier, au cours de son interrogatoire, les faits que nous lui reprochons.
Œcuménique 1976Tu pourras par toi-même, en l'interrogeant, voir se confirmer tous les griefs que nous formulons contre lui.»
Liturgie 2013En l’interrogeant lui-même, tu pourras mieux connaître tout ce dont nous l’accusons. "
Jérusalem 1973C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui."
Albert Rilliet 1858Tu pourras toi-même apprendre de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons. »
AMIOT 1950et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi). Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, vérifier toutes les accusations que nous portons contre lui.
Darby 1885et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
Darby Rev. 2006donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toi ; et, en l'interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l'accusons.
LIENART 1951en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ; de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.”
Shora Kuetu 2021ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons.
Peuples 2005Tu pourras d’ailleurs lui faire confirmer tous ces détails et tu sauras ainsi de quoi nous l’accusons. »
Chouraqui 1977En l’interrogeant, tu pourras connaître toi-même de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. »
Pirot et Clamer 1950de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.”
Abbé Crampon 1923Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. "
David Martin 1744et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
King James 1611tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.
Ostervald 1881Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.
Abbé Fillion 1895et tu pourras toi-même, en l'interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l'accusons.
Genève 1669Commandant que ſes accuſateurs vinſſent vers toi: duquel toi-meſme apres l'inquiſition faite, pourras ſçavoir toutes ces choſes, deſquelles nous l'accuſons.
Lausanne 1872Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons.
Sacy 1759& vous pourrez vous-même en l’interrogeant reconnaître la vérité de toutes les choses dont nous l’accusons.
Segond 21 2007Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui.»
Louis Segond 1910Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
Monde Nouveau 2018Quand tu l’interrogeras, tu constateras par toi-​même que toutes les choses dont nous l’accusons sont vraies. »
Monde Nouveau 1995Par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer de toutes ces choses dont nous l’accusons. ”
Edmond Stapfer 1889Tu peux, en l'interrogeant sur ces faits, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l'accusons.»
Oltramare 1874Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t’assurer par ses propres aveux, de tout ce que nous avançons à sa charge»
Neufchâtel 1899Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l'accusons.
Parole de vie 2000Interroge cet homme, ainsi tu pourras voir toi-même que toutes nos accusations contre lui sont vraies. »
Français C. N. 2019Si tu l'interroges, tu pourras toi-même te rendre compte que toutes nos accusations sont vraies. »
Français C. 1982Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l'accusons.»
Semeur 2000Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui.
Parole vivante 2013Tu peux procéder toi-même à son interrogatoire et tu reconnaîtras certainement, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021composèrent cependant aussi les Ioudaiens affirmants ceux-ci ainsi avoir.
Alain Dumont 2020Cependant ils se-sont- aussi -placés-sur [ces faits], les Juifs, déclamant [pour] ces-choses-ci en-être [bien] ainsi.
Osty et Trinquet 1973Les Juifs l'appuyèrent, affirmant qu'il en était ainsi.
Segond NBS 2002Les Juifs l’approuvèrent, prétendant qu’il en était bien ainsi.
Jean Grosjean 1971Et les Juifs s’empressèrent d’affirmer qu’il en était ainsi.
Bayard 2018Les juifs ont confirmé ce réquisitoire, déclarant que les choses étaient bien ainsi. tM
Œcuménique 1976Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, en déclarant qu'il était objectif.
Liturgie 2013Les Juifs appuyèrent ce discours en affirmant qu’il en était bien ainsi.
Jérusalem 1973Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi.
Albert Rilliet 1858Les Juifs de leur côté se joignirent à l'accusation, prétendant qu'en effet les choses étaient ainsi.
AMIOT 1950Les Juifs se joignirent à l'avocat, assurant qu'il avait dit la vérité.
Darby 1885Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi.
Darby Rev. 2006Les Juifs aussi se joignirent à lui contre Paul, affirmant qu'il en était bien ainsi.
LIENART 1951Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi.
Shora Kuetu 2021Mais les Juifs aussi consentirent à cela, en disant que les choses étaient ainsi.
Peuples 2005Les Juifs l’appuyèrent et certifièrent que tout cela était exact.
Chouraqui 1977Les Iehoudîm confirment et disent : « C’est ainsi ! »
Pirot et Clamer 1950Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi.
Abbé Crampon 1923Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi.
David Martin 1744Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
King James 1611Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi.
Ostervald 1881Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi.
Abbé Fillion 1895Les Juifs ajoutèrent à leur tour que les choses étaient ainsi.
Genève 1669Alors les Juifs auſſi s'y accorderent, diſans, que ces choſes alloyent ainſi.
Lausanne 1872Et les Juifs l'appuyèrent, prétendant que les choses étaient ainsi.
Sacy 1759Les Juifs ajoutèrent, que tout cela était véritable.
Segond 21 2007Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire en déclarant que c'était bien exact.
Louis Segond 1910Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
Monde Nouveau 2018Les Juifs apportèrent leur soutien à cette accusation, affirmant qu’il en était bien ainsi.
Monde Nouveau 1995Là-dessus, les Juifs aussi se joignirent à l’attaque, affirmant que ces choses étaient ainsi.
Edmond Stapfer 1889Les Juifs s'associèrent à ces paroles et déclarèrent qu'elles étaient exactes.
Oltramare 1874Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c'était l’exacte vérité.
Neufchâtel 1899Les Juifs aussi se joignirent à lui, prétendant que les choses étaient ainsi.
Parole de vie 2000Les Juifs sont d'accord avec Tertullus et ils disent : « Oui, c'est exact. »
Français C. N. 2019Les autorités juives appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact.
Français C. 1982Les Juifs appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact.
Semeur 2000Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant: — Oui, tout ce qu’il a dit est exact.
Parole vivante 2013Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant :—Oui, tout ce qu’il a dit est exact.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Fut répondu et aussi le Paulus de ayant fait signe à lui du gouverneur dire· hors de nombreux de ans étant toi juge à l'ethnie à celui-ci établissant sûrement en bonne émotion ces autour de moi-même j'apologise,
Alain Dumont 2020Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense…
Osty et Trinquet 1973Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit : “Sachant que depuis de nombreuses années tu es juge de cette nation, c'est de bon cœur que je défends ma cause.
Segond NBS 2002Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul dit: Je sais que depuis bien des années tu es juge de cette nation; c’est donc avec confiance que je présenterai ma défense.
Jean Grosjean 1971Sur un signe du gouverneur, Paul répondit : Comme je sais que tu es juge de cette nation depuis des années, c’est de bon cœur que je me disculpe.
Bayard 2018Le gouverneur ayant signifié à Paul de parler, il a répondu : Sachant que tu es juge de cette nation depuis de longues années, je défends ma cause avec confiance.
Œcuménique 1976Sur un signe du gouverneur qui l'invitait à parler, Paul répliqua: «Je sais que tu assures la justice à notre nation depuis de longues années: c'est donc avec confiance que je vais défendre ma cause.
Liturgie 2013Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : " Sachant que, depuis des années, tu as cette nation sous ta juridiction, c’est avec confiance que je présente la défense de ma cause.
Jérusalem 1973Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause.
Albert Rilliet 1858Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de prendre la parole, répliqua: « Sachant que tu es, depuis plusieurs années, juge de cette nation, j'entreprends avec confiance ma propre justification;
AMIOT 1950Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je plaiderai ma cause.
Darby 1885Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage :
Darby Rev. 2006Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation ; je présente donc ma défense avec plus de courage.
LIENART 1951Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit : “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause.
Shora Kuetu 2021Et après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paulos répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage :
Peuples 2005Alors, sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole : « Je sais que tu gouvernes cette nation depuis un bon nombre d’années, et pour cela même je me défendrai plus spontanément.
Chouraqui 1977Le procurateur lui ayant fait signe de parler, Paulos répond et dit : « Je sais que depuis plusieurs années tu es le juge de cette nation. Voici, je vais me justifier d’un cœur confiant.
Pirot et Clamer 1950Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit: “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause.
Abbé Crampon 1923Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: " C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.
David Martin 1744Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
King James 1611Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec autant plus d'enthousiasme;
Ostervald 1881Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;
Abbé Fillion 1895Mais Paul répondit, lorsque le gouverneur lui eut fait signe de parler: Sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation, c'est avec confiance que je défendrai ma cause.
Genève 1669Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait ſigne qu'il parlaſt, reſpondit, Sçachant qu'il y a déja pluſieurs années que tu es juge de cette nation, je reſpons pour moi-meſme de meilleur courage.
Lausanne 1872Mais après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que depuis nombre d'années tu es juge de cette nation, c'est avec plus de courage que j'entreprends ma défense;
Sacy 1759Mais le gouverneur ayant fait signe à Paul de parler, il le fit de cette sorte: J’entreprendrai avec d’autant plus de confiance de me justifier devant vous, que je sais qu’il y a plusieurs années que vous gouvernez cette province.
Segond 21 2007Lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, Paul répondit: «Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, et c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
Louis Segond 1910Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
Monde Nouveau 2018Lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, celui-ci répondit :« Je sais bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années ; c’est donc volontiers que je parle pour ma défense.
Monde Nouveau 1995Et Paul, lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, répondit : “ Sachant bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années, c’est volontiers que je dis pour ma défense ce qui me concerne,
Edmond Stapfer 1889Sur un signe du procurateur, Paul prit ensuite la parole: «Voilà plusieurs années que tu administres ce peuple, je le sais; aussi est-ce avec une grande confiance que je viens me défendre moi-même.
Oltramare 1874Mais Paul, à qui le gouverneur fit signe de parler, répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation.
Neufchâtel 1899Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je parle pour ma défense.
Parole de vie 2000Le gouverneur fait signe à Paul de parler. Paul prend la parole : « Je le sais, tu es le juge de notre peuple depuis de nombreuses années. Donc, je suis plein de confiance pour me défendre devant toi.
Français C. N. 2019Le gouverneur fit signe à Paul de parler et celui-ci déclara : « Je sais que tu exerces la justice sur notre pays depuis de nombreuses années ; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi.
Français C. 1982Le gouverneur fit alors signe à Paul de parler et celui-ci déclara: «Je sais que tu exerces la justice sur notre nation depuis de nombreuses années; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi.
Semeur 2000Sur un signe du gouverneur, Paul prit à son tour la parole: — Je sais, dit-il, que depuis plusieurs années tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense.
Parole vivante 2013Sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole :—Depuis plusieurs années, dit-il, tu administres cette province et tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de pouvant de toi reconnaître en ce que non en plus nombreuses que sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai embrassant vers envers Ierousalem.
Alain Dumont 2020... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Comme tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem,
Segond NBS 2002Il n’y a pas plus de douze jours — tu peux t’en assurer — je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Jean Grosjean 1971Tu peux reconnaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté me prosterner à Jérusalem.
Bayard 2018Comme tu peux le vérifier, je suis monté me prosterner à Jérusalem il y a douze jours seulement.
Œcuménique 1976Tu peux le vérifier: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Liturgie 2013Tu peux vérifier qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Jérusalem 1973Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem,
Albert Rilliet 1858tu peux d'ailleurs t'assurer qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem,
AMIOT 1950Ainsi que tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Darby 1885car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Car, tu peux t'en assurer, il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
LIENART 1951Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Shora Kuetu 2021Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Yeroushalaim pour adorer.
Peuples 2005Tu pourras d’abord vérifier toi-même que je suis à Jérusalem depuis seulement douze jours : j’y suis venu pour adorer.
Chouraqui 1977Tu peux le savoir : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Ieroushalaîm pour m’y prosterner.
Pirot et Clamer 1950Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Abbé Crampon 1923Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
David Martin 1744Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].
King James 1611Parce que tu peux comprendre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Ostervald 1881Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Abbé Fillion 1895Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer;
Genève 1669Veu que tu peux connoiſtre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je ſuis monté pour adorer à Jeruſalem.
Lausanne 1872d'autant que tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem;
Sacy 1759Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu à Jérusalem pour adorer Dieu;
Segond 21 2007Comme tu peux le vérifier, il n'y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.
Louis Segond 1910Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Monde Nouveau 2018Comme tu pourras le vérifier par toi-​même, cela ne fait pas plus de 12 jours que je suis monté adorer à Jérusalem ;
Monde Nouveau 1995puisque tu es à même de t’assurer que pour moi il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem ;
Edmond Stapfer 1889Tu peux constater: — qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer;
Oltramare 1874Tu peux rassurer, qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer;
Neufchâtel 1899Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Parole de vie 2000Tu peux le vérifier toi-même : il y a tout juste douze jours, je suis arrivé à Jérusalem pour adorer Dieu.
Français C. N. 2019Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour me prosterner devant Dieu.
Français C. 1982Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer Dieu.
Semeur 2000Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu.
Parole vivante 2013Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et ni en à le sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque dialoguant ou opposition faisant de foule ni en aux synagogues ni selon la ville,
Alain Dumont 2020Et [ce] n’[est] pas dans le Temple [qu’]on m’a-trouvé vers quelqu’un m’entretenant-en-parole ou faisant une obsession de foule ; [ce] n’[est] ni dans les synagogues, ni selon la cité.
Osty et Trinquet 1973et ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé discutant avec quelqu'un ou provoquant un attroupement de la foule.
Segond NBS 2002On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule.
Jean Grosjean 1971Or, ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni en ville on ne m’a trouvé en train de débattre avec quelqu’un ou d’ameuter la foule;
Bayard 2018Ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville je n’ai été surpris discutant avec quelqu’un ou ameutant la foule.
Œcuménique 1976Et ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville personne ne m'a découvert en train de discuter avec quelqu'un ou d'ameuter la foule.
Liturgie 2013On ne m’a pas trouvé dans le Temple en train de discuter avec qui que ce soit, ni dans les synagogues ou en ville en train d’ameuter la foule,
Jérusalem 1973et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avec quelqu'un ou en train d'ameuter la foule.
Albert Rilliet 1858et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville,
AMIOT 1950Ils ne m'ont trouvé en train de discuter ou d'ameuter la foule ni au Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville,
Darby 1885Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;
Darby Rev. 2006Ils ne m'ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d'ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ;
LIENART 1951Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ;
Shora Kuetu 2021Mais ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
Peuples 2005Ensuite, on ne m’a pas pris dans le Temple en train de discuter ou d’exciter la foule, et pas davantage dans les synagogues ou en ville.
Chouraqui 1977Ils ne m’ont pas trouvé dans le sanctuaire à débattre contre qui que ce soit, ou en train d’ameuter la foule dans les synagogues ni dans la ville.
Pirot et Clamer 1950Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville;
Abbé Crampon 1923Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
David Martin 1744Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
King James 1611Et ils ne m'ont ni trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni attroupant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville,
Ostervald 1881Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,
Abbé Fillion 1895et ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu'un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues,
Genève 1669Et ils ne m'ont point trouvé au temple diſputant avec aucun, ni faiſant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
Lausanne 1872et ils ne m'ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville.
Sacy 1759et ils ne m’ont point trouvé disputant avec personne, ni amassant le peuple, soit dans le temple, soit dans les synagogues,
Segond 21 2007Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou de provoquer un soulèvement de la foule.
Louis Segond 1910On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
Monde Nouveau 2018et ils ne m’ont trouvé ni en train de débattre avec quelqu’un dans le Temple ni en train de provoquer un attroupement, que ce soit dans les synagogues ou dans la ville.
Monde Nouveau 1995et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train de provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni par la ville.
Edmond Stapfer 1889- que personne ne m'a vu discuter avec quelqu'un dans le Temple; — que je n'y ai point fait d'attroupement; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville;
Oltramare 1874et l’on ne m'a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
Neufchâtel 1899Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule.
Parole de vie 2000Et nulle part, on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou d'exciter la foule : ni dans le temple, ni dans les maisons de prière, ni dans la ville.
Français C. N. 2019Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville.
Français C. 1982Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville.
Semeur 2000Or, personne ne m’a vu dans la cour du Temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ni dans les synagogues, ni dans la ville,
Parole vivante 2013Personne ne m’a vu dans la cour du temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ou à causer du désordre, soit dans les synagogues, soit ailleurs dans la ville.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021non cependant placer debout à côté peuvent à toi autour de lesquels maintenant accusent de moi.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas-même de tenir-auprès-de toi [qu’]ils ont-la-puissance au-sujet-de ce-pour-quoi maintenant ils me condamnent-publiquement.
Osty et Trinquet 1973Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont maintenant ils m'accusent.
Segond NBS 2002Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
Jean Grosjean 1971et ils ne peuvent pas prouver non plus ce dont main-tenant ils m’accusent.
Bayard 2018Ils ne peuvent même pas te fournir une preuve de ce dont à présent ils m’accusent.
Œcuménique 1976Ces gens sont donc bien incapables de prouver les accusations qu'ils portent actuellement contre moi.
Liturgie 2013et ils ne peuvent alléguer aucun fait à l’appui de ce dont ils m’accusent maintenant.
Jérusalem 1973Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Albert Rilliet 1858et ils ne peuvent pas même établir devant toi ce dont ils m'accusent maintenant.
AMIOT 1950et ils ne sauraient pas davantage prouver les accusations qu'ils portent maintenant contre moi.
Darby 1885et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Darby Rev. 2006et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m'accusent présentement.
LIENART 1951ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent.
Shora Kuetu 2021Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
Peuples 2005Ils sont incapables de prouver ce dont ils m’accusent en ce moment.
Chouraqui 1977Par surcroît, ils ne peuvent pas te prouver ce dont maintenant ils m’accusent.
Pirot et Clamer 1950ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent.
Abbé Crampon 1923et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
David Martin 1744Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
King James 1611Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
Ostervald 1881Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
Abbé Fillion 1895et dans la ville; et ils ne peuvent te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Genève 1669Et ne peuvent maintenir les choſes dont ils m'accuſent.
Lausanne 1872Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
Sacy 1759soit dans la ville; & ils ne sauraient prouver aucun des chefs dont ils m’accusent maintenant.
Segond 21 2007Ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Louis Segond 1910Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Monde Nouveau 2018Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
Monde Nouveau 1995Ils ne peuvent pas non plus te prouver les choses dont ils m’accusent maintenant.
Edmond Stapfer 1889— et qu'ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant.»
Oltramare 1874Ils ne peuvent pas trouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Neufchâtel 1899Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
Parole de vie 2000Tout ce que ces gens disent maintenant contre moi, ils ne peuvent pas le prouver.
Français C. N. 2019Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Français C. 1982Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Semeur 2000et ces gens ne peuvent pas apporter la moindre preuve pour appuyer les accusations qu’ils viennent de porter contre moi.
Parole vivante 2013Je mets ces gens au défi de prouver les accusations qu’ils viennent de porter contre moi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en aux prophètes à ayants étés écrits,
Alain Dumont 2020Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…
Osty et Trinquet 1973Je te le déclare cependant : c'est selon la Voie qu'ils appellent une secte que je rends un culte au Dieu des ancêtres, croyant à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui se trouve écrit dans les Prophètes,
Segond NBS 2002Cependant, je le reconnais devant toi, c’est selon cette voie, qu’ils appellent un parti, que je rends un culte au Dieu de mes pères; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
Jean Grosjean 1971Je te jure qu’en suivant cette voie qu’ils appellent une secte je sers le Dieu ancestral; je me fie à tout ce qu’il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes,
Bayard 2018Cependant, devant toi, je reconnais ceci : c’est selon la Voie qu’ils qualifient de secte que je rends un culte au Dieu des pères, en ayant foi dans tout ce qui a été écrit selon la Loi et dans les Prophètes.
Œcuménique 1976Voici ce que je reconnais: je suis au service du Dieu de nos pères selon la Voie qu'eux qualifient de secte; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes;
Liturgie 2013Mais je le déclare devant toi : c’est selon le Chemin du Seigneur – ce qu’ils désignent comme un groupe – que je rends un culte au Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qu’il y a dans la Loi et à tout ce qui est écrit dans les prophètes ;
Jérusalem 1973Je t'avoue pourtant ceci: c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes,
Albert Rilliet 1858Mais je te confesse que, conformément à la doctrine qu'ils appellent secte, je rends un culte au Dieu de mes pères, croyant ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
AMIOT 1950Je t'avoue cependant ceci : je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils qualifient de secte ; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
Darby 1885Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes,
Darby Rev. 2006Je le reconnais pourtant devant toi : c'est selon la Voie qu'ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes ;
LIENART 1951Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes.
Shora Kuetu 2021Or, je te confesse bien ceci, que selon la Voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers l'Elohîm de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la torah et dans les prophètes,
Peuples 2005Mais c’est vrai, je t’avoue que je sers le Dieu de mes pères selon notre Chemin, qu’ils traitent d’hérésie. Je crois donc tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
Chouraqui 1977Toutefois, je reconnais moi-même ceci devant toi : c’est en suivant la route qu’ils disent secte que je sers l’Elohîms de nos pères, en adhérant à tout ce qui est écrit dans la tora et les inspirés.
Pirot et Clamer 1950Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes.
Abbé Crampon 1923Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,
David Martin 1744Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
King James 1611Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu'ils appellent hérésie, ainsi j'adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes;
Ostervald 1881Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
Abbé Fillion 1895Mais je t'avoue ceci, que, selon la secte qu'ils appellent hérésie, je sers mon Père et mon Dieu, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et les prophètes;
Genève 1669Or je te confeſſe bien ce poinct, que ſelon la voye qu'ils appellent ſecte, ainſi je ſers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choſes qui ſont eſcrites en la Loi & és Prophetes:
Lausanne 1872Or je te confesse bien ceci, que, suivant le chemin qu'ils appellent secte, je rends ainsi mon culte au Dieu de mes pères, croyant toutes les choses conformes à la loi et celles qui sont écrites dans les prophètes;
Sacy 1759Il est vrai, & je le reconnais devant vous, que selon cette secte, qu’ils appellent hérésie, je sers le Dieu de nos pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi & dans les Prophètes;
Segond 21 2007Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes ancêtres selon la voie qu'ils appellent une secte. Je crois tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
Louis Segond 1910Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
Monde Nouveau 2018Mais je reconnais ceci devant toi : c’est en suivant ce qu’ils appellent une “secte” que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres ; en effet, je crois tout ce qui est énoncé dans la Loi et écrit dans les Prophètes.
Monde Nouveau 1995Mais je reconnais ceci devant toi, que, selon la voie qu’ils appellent une ‘ secte ’, c’est de cette manière que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres, puisque je crois toutes les choses qui se trouvent énoncées dans la Loi et écrites dans les Prophètes ;
Edmond Stapfer 1889«Mais voici ce que je t'avoue: Il y a une doctrine qu'ils appellent une hérésie, et c'est en la suivant: — que j'adore le Dieu de mes pères; — que je crois à tout ce qui est écrit dans da Loi et les Prophètes»;
Oltramare 1874Je te confesse que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, en croyant néanmoins toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes,
Neufchâtel 1899Mais je te confesse ceci: que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
Parole de vie 2000Mais je peux affirmer ceci devant toi : je sers le Dieu de nos ancêtres en suivant le chemin du Seigneur. Pour eux, ce chemin est faux, mais moi, je crois tout ce qui est écrit dans les livres de la loi et des prophètes.
Français C. N. 2019Cependant, je reconnais ceci devant toi : je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils jugent sectaire ; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes.
Français C. 1982Cependant, je reconnais ceci devant toi: je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils disent être faux; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois à tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes.
Semeur 2000Certes, je le reconnais volontiers devant toi: je sers le Dieu de mes ancêtres suivant la "Voie" qu’ils qualifient de "secte"; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les prophètes.
Parole vivante 2013Certes, je le reconnais volontiers devant toi : pour mes compatriotes, je suis un hérétique car je sers le Dieu de mes ancêtres suivant la Voie qu’ils qualifient de secte. Mais, en fait, je crois à tout ce qui est écrit dans la loi et les prophètes.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent auprès, résurrection imminer être de justes et aussi et de injustes.
Alain Dumont 2020... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes.
Osty et Trinquet 1973ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il va y avoir une résurrection des justes et des injustes.
Segond NBS 2002et j’ai en Dieu l’espérance — eux–mêmes, d’ailleurs, partagent cette attente — qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Jean Grosjean 1971et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes.
Bayard 2018Comme eux-mêmes l’espèrent, j’espère de Dieu un relèvement des justes* comme des injustes.
Œcuménique 1976j'ai cette espérance en Dieu - et eux aussi la partagent - qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Liturgie 2013mon espérance en Dieu, et ce qu’ils attendent eux-mêmes, c’est qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes.
Jérusalem 1973ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
Albert Rilliet 1858et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes;
AMIOT 1950et j'ai en Dieu l'espérance qu'eux-mêmes aussi partagent, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Darby 1885ayant espérance en Dieu,- [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes,- qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
Darby Rev. 2006j'ai cette espérance en Dieu –espérance qu'ils nourrissent eux-mêmes –qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes.
LIENART 1951J'ai en Dieu une espérance : il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Shora Kuetu 2021ayant en Elohîm l'espérance qu'eux-mêmes admettent aussi, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes .
Peuples 2005et j’attends de Dieu, comme eux-mêmes l’attendent, une résurrection des bons et des mauvais.
Chouraqui 1977J’espère en Elohîms, pour qu’advienne ce que ceux-ci attendent eux-mêmes : le relèvement des morts pour les justes et pour les injustes.
Pirot et Clamer 1950J'ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes: il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Abbé Crampon 1923ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
David Martin 1744Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
King James 1611Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
Ostervald 1881Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
Abbé Fillion 1895ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Genève 1669Ayant eſperance en Dieu, que la reſurrection des morts, tant des juſtes que des injuſtes, laquelle auſſi ceux-ci meſmes attendent, adviendra.
Lausanne 1872ayant en Dieu l'espérance qu'eux-mêmes admettent aussi, qu'il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes.
Sacy 1759espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes, justes ou injustes, ressusciteront un jour.
Segond 21 2007et j'ai en Dieu l'espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Louis Segond 1910et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Monde Nouveau 2018Et j’ai cette espérance en Dieu, espérance dont ces hommes attendent eux aussi la réalisation, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes.
Monde Nouveau 1995et j’ai [cette] espérance envers Dieu, espérance que ces [hommes] nourrissent eux aussi, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes.
Edmond Stapfer 1889— que j'ai en Dieu l'espérance (et eux aussi ils la partagent) qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Oltramare 1874en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes:
Neufchâtel 1899ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des in- justes.
Parole de vie 2000Il y a quelque chose que j'espère. Et ceux qui m'accusent ont aussi cet espoir : c'est que Dieu relèvera les morts, les mauvais comme les bons.
Français C. N. 2019J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, ressusciteront.
Français C. 1982J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort.
Semeur 2000J’ai cette espérance en Dieu — et cette espérance est aussi la leur — que les morts, justes et pécheurs, ressusciteront.
Parole vivante 2013J’ai, dans mon cœur, la même espérance en Dieu qu’ils ont eux-mêmes : comme eux, je suis convaincu que les justes et les pécheurs ressusciteront.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci aussi moi-même j'exerce irréprochable conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.
Alain Dumont 2020En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience inattaquable auprès de Dieu et des hommes.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et les humains.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi moi aussi je m’applique à avoir tou-jours, devant Dieu et les hommes, une conscience qui ne bronche pas.
Bayard 2018Pour cela, je m’efforce moi aussi, constamment, d’avoir une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Œcuménique 1976C'est pourquoi je m'efforce, moi aussi, de garder sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Liturgie 2013C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce de garder une conscience irréprochable en toute chose devant Dieu et devant les hommes.
Jérusalem 1973C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Albert Rilliet 1858en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
AMIOT 1950C'est pourquoi aussi je m'efforce de garder toujours ma conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Darby 1885A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Darby Rev. 2006C'est pour cela que je m'exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
LIENART 1951C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable.
Shora Kuetu 2021Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Elohîm et devant les humains.
Peuples 2005C’est bien pourquoi j’ai soin d’être irréprochable sur tous les plans, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.
Chouraqui 1977Aussi je m’évertue, moi aussi, à avoir sans cesse la conscience intègre devant Elohîms et devant les hommes.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
David Martin 1744C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
King James 1611Et à cause de cela je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes.
Ostervald 1881C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Genève 1669Et partant auſſi je mets peine d'avoir toûjours la conſcience ſans offenſe envers Dieu & envers les hommes.
Lausanne 1872Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.
Sacy 1759C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu & devant les hommes
Segond 21 2007C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi je m’efforce de toujours garder une conscience nette devant Dieu et les hommes.
Monde Nouveau 1995Sous ce rapport, oui je m’exerce sans cesse à avoir une conscience [qui me dit] que je n’offense ni Dieu ni les hommes.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi je m'efforce moi-même d'avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Oltramare 1874dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Parole de vie 2000C'est pourquoi j'essaie de me conduire correctement devant Dieu et devant les hommes.
Français C. N. 2019C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience irréprochable devant Dieu et devant les êtres humains.
Français C. 1982C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes.
Semeur 2000C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je m’applique sans cesse à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021par de ans cependant de en plus nombreux que actes de miséricorde faisant envers mon ethnie je devins à côté et offrandes,
Alain Dumont 2020[C’est] à-travers de très-nombreuses années cependant [que] faisant des actes-de-miséricorde envers ma nation, je suis-survenu [pour faire] aussi des offrandes-portées-vers [Dieu]…
Osty et Trinquet 1973Après bien des années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et [présenter] des offrandes.
Segond NBS 2002Après bien des années, je suis venu faire des actes de compassion en faveur de ma nation et présenter des offrandes.
Jean Grosjean 1971Après bien des années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et présenter des offrandes.
Bayard 2018Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes pour ma nation et des offrandes.
Œcuménique 1976Après de longues années, j'étais revenu apporter des aumônes à mon peuple ainsi que des offrandes.
Liturgie 2013Au bout de plusieurs années, je suis venu apporter le produit des aumônes destinées à ma nation, et présenter des offrandes rituelles.
Jérusalem 1973Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes:
Albert Rilliet 1858C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes,
AMIOT 1950Après une absence de plusieurs années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et offrir des sacrifices.
Darby 1885Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Darby Rev. 2006Après plusieurs années, j'étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
LIENART 1951Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes ;
Shora Kuetu 2021Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des offrandes dans ma nation.
Peuples 2005Après bien des années, je suis venu à la fois pour porter une aide à ceux de ma nation, et pour présenter des offrandes.
Chouraqui 1977Après de nombreuses années, je suis arrivé pour apporter à ma nation des aumônes et des offrandes.
Pirot et Clamer 1950Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes;
Abbé Crampon 1923Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.
David Martin 1744Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
King James 1611Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation et des offrandes.
Ostervald 1881Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes.
Abbé Fillion 1895Après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, des offrandes et des voeux.
Genève 1669Or apres pluſieurs années, je ſuis venu pour faire des aumoſnes & des oblations en ma nation.
Lausanne 1872Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Sacy 1759Mais étant venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à ma nation & rendre à Dieu mes offrandes & mes voeux;
Segond 21 2007Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour apporter des dons à ma nation et présenter des offrandes.
Louis Segond 1910Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
Monde Nouveau 2018Après des années d’absence, je suis revenu à Jérusalem pour apporter des dons aux pauvres de ma nation et faire des offrandes.
Monde Nouveau 1995Après bien des années donc, je suis arrivé pour apporter des dons de miséricorde à ma nation, et des offrandes.
Edmond Stapfer 1889«Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes.
Oltramare 1874Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes.
Neufchâtel 1899Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes.
Parole de vie 2000« Après de nombreuses années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'argent à mon peuple et des offrandes à Dieu. J'étais donc dans le temple, et c'est là qu'ils m'ont trouvé.
Français C. N. 2019Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter une aide financière à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
Français C. 1982«Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'aide à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
Semeur 2000Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
Parole vivante 2013Pour la première fois, après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide financière à mes concitoyens pauvres et pour présenter des offrandes à Dieu.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le sanctuaire non avec au-delà de foule non cependant avec au-delà de tumulte,
Alain Dumont 2020... dans lesquelles ils m’ont-trouvé me-trouvant-avoir-été-consacré dans le Temple, non au-sein-d’une foule ni au-sein-d’un tollé-de-cris…
Osty et Trinquet 1973C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le Temple, et il n'y avait ni attroupement ni tumulte.
Segond NBS 2002C’est alors qu’ils m’ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni agitation.
Jean Grosjean 1971Sur ce, ils me trouvent dans le temple; j’étais purifié et il n’y avait pas de foule, pas de tumulte.
Bayard 2018C’est à cette occasion qu’ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié, sans foule, sans tumulte.
Œcuménique 1976C'est alors que l'on m'a découvert dans le temple au terme de ma purification: il n'y avait ni attroupement ni tumulte;
Liturgie 2013C’est à cette occasion qu’on m’a trouvé dans le Temple après une cérémonie de purification, sans qu’il y ait eu ni attroupement ni tumulte.
Jérusalem 1973c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement ni tumulte.
Albert Rilliet 1858qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit; c'étaient quelques Juifs d'Asie;
AMIOT 1950C'est à cette occasion que m'ont trouvé dans le Temple, déjà purifié, sans attroupement ni tumulte,
Darby 1885Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Darby Rev. 2006Sur ces entrefaites, on m'a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre.
LIENART 1951c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte,
Shora Kuetu 2021En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, mais il n'y avait ni foule avec moi, ni tumulte.
Peuples 2005C’est la raison pour laquelle ils m’ont trouvé dans le Temple. J’étais en état de pureté, il n’y avait ni attroupement ni tumulte ;
Chouraqui 1977C’est là qu’ils m’ont trouvé, à me purifier dans le sanctuaire, sans attroupement ni tumulte.
Pirot et Clamer 1950c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte,
Abbé Crampon 1923C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
David Martin 1744Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
King James 1611Sur quoi, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
Ostervald 1881Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.
Abbé Fillion 1895C'est dans ces circonstances qu'ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte.
Genève 1669Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
Lausanne 1872En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte.
Sacy 1759lorsque j’étais encore dans ces exercices de religion, ils m’ont trouvé purifié dans le temple sans amas de peuple & sans tumulte:
Segond 21 2007C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple; j'avais accompli la cérémonie de purification et il n'y avait ni attroupement ni tumulte.
Louis Segond 1910C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
Monde Nouveau 2018Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié selon le rite ; mais je n’avais provoqué ni attroupement ni agitation. Cela dit, il y avait là des Juifs de la province d’Asie
Monde Nouveau 1995Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé purifié rituellement dans le temple, mais sans foule ni tumulte.
Edmond Stapfer 1889C'est alors que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit.
Oltramare 1874C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Neufchâtel 1899Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte;
Parole de vie 2000Je venais de faire la cérémonie de purification. Il n'y avait pas de foule avec moi, il n'y avait aucun désordre.
Français C. N. 2019Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple : j'avais alors participé à la cérémonie de purification, il n'y avait ni foule autour de moi, ni désordre.
Français C. 1982Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple: j'avais alors participé à la cérémonie de purification, il n'y avait ni foule avec moi, ni désordre.
Semeur 2000J’étais alors dans la cour du Temple, après avoir accompli les cérémonies de la purification; il n’y avait autour de moi ni attroupement, ni désordre. Telle était la situation quand ils m’ont trouvé.
Parole vivante 2013J’étais dans la cour du temple en train d’apporter ces offrandes. Je venais d’achever, dans le calme et le recueillement, les cérémonies de la purification, sans provoquer ni attroupement ni désordre.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant au loin de la Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi.
Alain Dumont 2020... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.
Osty et Trinquet 1973Mais certains Juifs d'Asie, qui devraient être là devant toi pour m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. . .
Segond NBS 2002Seulement, quelques Juifs d’Asie… ce serait plutôt à eux de se présenter devant toi pour m’accuser, s’ils ont quelque chose contre moi.
Jean Grosjean 1971Mais ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être là devant toi et m’accuser, s’ils en avaient après moi!
Bayard 2018Mais ce sont certains juifs d’Asie qui devraient comparaître devant toi pour m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi.
Œcuménique 1976mais certains Juifs d'Asie... Ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, si toutefois ils avaient eu quelque chose à me reprocher!
Liturgie 2013Il y avait, ce jour-là, des Juifs venus de la province d’Asie ; ils devraient se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi.
Jérusalem 1973Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi!
Albert Rilliet 1858ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire.
AMIOT 1950des Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi comme accusateurs, s'ils avaient quelque grief contre moi.
Darby 1885Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;
Darby Rev. 2006En fait ce sont certains Juifs d'Asie qui devraient être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque grief contre moi.
LIENART 1951certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Shora Kuetu 2021Mais c’est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Peuples 2005il y a eu seulement ces Juifs d’Asie : ils auraient bien dû venir et m’accuser s’ils avaient quelque chose à me reprocher !
Chouraqui 1977Mais quelques Iehoudîm d’Asie auraient dû se présenter en face de toi et accuser s’ils avaient contre moi le moindre grief.
Pirot et Clamer 1950certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Abbé Crampon 1923(C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
David Martin 1744Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
| Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
King James 1611Qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Ostervald 1881Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.
Abbé Fillion 1895Et ce sont certains Juifs d'Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;
Genève 1669Et [ce furent] de certains Juifs d'Aſie:
Lausanne 1872C'était à eux de comparaître devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;
Sacy 1759et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, & se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi.
Segond 21 2007C'était à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Louis Segond 1910C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Monde Nouveau 2018qui devraient être présents devant toi pour m’accuser s’ils avaient vraiment quelque chose contre moi.
Monde Nouveau 1995Mais il y avait là certains Juifs [du district] d’Asie,
| qui devraient être présents devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Edmond Stapfer 1889Ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient un reproche à me faire;
Oltramare 1874C'était à eux de paraître en ta présence et de m'accuser, s'ils ont quelque plainte à porter contre moi;
Neufchâtel 1899c'étaient certains Juifs d'Asie, qui devraient comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Parole de vie 2000Mais quelques frères juifs de la province d'Asie étaient là. S'ils ont quelque chose contre moi, ils devraient être là devant toi pour m'accuser.
Français C. N. 2019Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi.
Français C. 1982Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi.
Semeur 2000Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire.
Parole vivante 2013C’est là que des Juifs de la province d’Asie m’ont trouvé. Ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils avaient quelque reproche à me faire.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent délit de ayant placé debout de moi sur du sanhédrin,
Alain Dumont 2020Ou [qu’eux]-mêmes, ceux-ci, parlent [pour dire] quel crime-d’injustice ils ont-trouvé étant- [alors] -là, moi, sur le Sanhédrin.
Osty et Trinquet 1973Ou bien qu'ils disent, ceux que voici, quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
Segond NBS 2002Ou bien, que ceux–ci disent quel forfait ils ont trouvé lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin,
Jean Grosjean 1971Ou alors, à ceux-ci de dire quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le Sanhé-drin !
Bayard 2018Qu’ils disent donc, ceux qui sont là, ce qu’ils ont trouvé comme délit lorsque je comparaissais devant le Sanhédrin !
Œcuménique 1976Ou alors qu'ils disent, ceux que voici, quel délit ils ont découvert quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
Liturgie 2013Ou bien alors, que ceux qui sont là disent quel délit ils ont constaté quand j’ai comparu devant le Conseil suprême.
Jérusalem 1973Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin!
Albert Rilliet 1858Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
AMIOT 1950A leur défaut, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le sanhédrin,
Darby 1885ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
Darby Rev. 2006Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j'ai comparu devant le sanhédrin ,
LIENART 1951Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Shora Kuetu 2021Ou bien, que ceux-ci eux-mêmes, disent, s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, quand j'ai été présenté au sanhédrin.
Peuples 2005Mais ceux qui sont ici devraient dire quel délit ils m’ont trouvé quand j’ai comparu devant le Sanhédrin.
Chouraqui 1977Ou bien que ceux-ci disent quel délit ils ont découvert en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrîn,
Pirot et Clamer 1950Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Abbé Crampon 1923Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
David Martin 1744Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil ;
King James 1611Ou que ceux-ci même disent s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j'ai comparu devant le conseil,
Ostervald 1881Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Abbé Fillion 1895ou bien, que ceux-ci mêmes disent s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j'ai comparu dans leur assemblée;
Genève 1669Leſquels devoyent comparoiſtre devant toi, & m'accuſer, s'ils avoyent quelque choſe contre moi.
Lausanne 1872ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s'ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j'ai comparu devant le conseil,
Sacy 1759Mais que ceux-ci mêmes déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quoi que ce soit, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée;
Segond 21 2007Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
Louis Segond 1910Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
Monde Nouveau 2018Ou bien que les hommes qui sont ici disent eux-​mêmes quel crime j’ai commis lorsque j’étais devant le sanhédrin,
Monde Nouveau 1995Ou bien que ces [hommes], ici, disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée lorsque je me tenais devant le Sanhédrin,
Edmond Stapfer 1889ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
Oltramare 1874ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin,
Neufchâtel 1899Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin;
Parole de vie 2000Ou bien, quand on m'a conduit devant leur Tribunal, est-ce que les gens d'ici ont découvert que j'étais coupable ? Dans ce cas, ils doivent le dire.
Français C. N. 2019Ou bien, que ces personnes, ici, disent de quel crime elles m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le conseil suprême.
Français C. 1982Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur.
Semeur 2000Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil.
Parole vivante 2013Ou bien alors, que du moins ceux qui sont présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand Conseil.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ou autour de une de celle-ci de son de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant placé debout en ce que autour de résurrection de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.
Alain Dumont 2020Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous.
Osty et Trinquet 1973A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout parmi eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous”.
Segond NBS 2002à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux: « C’est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous! »
Jean Grosjean 1971À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout parmi eux : C’est sur la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous!
Bayard 2018Ou peut-être est-ce seulement à cause de cette unique déclaration que j’ai faite, au milieu d’eux : « C’est pour un relèvement des morts que je suis jugé, aujourd’hui, devant vous » ?
Œcuménique 1976Serait-ce cette seule phrase que j'ai criée debout au milieu d'eux: ‹C'est pour la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous›?»
Liturgie 2013À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : “C’est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous.” "
Jérusalem 1973A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous."
Albert Rilliet 1858si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. »
AMIOT 1950à moins que ce ne soit de cette unique parole que j'ai criée à leur barre : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
Darby 1885si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Darby Rev. 2006sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous !
LIENART 1951à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.”
Shora Kuetu 2021Si ce n'est au sujet de cette seule voix que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est au sujet de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
Peuples 2005À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé. »
Chouraqui 1977à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. »
Pirot et Clamer 1950à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.”
Abbé Crampon 1923à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: " C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
David Martin 1744Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
King James 1611A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai crié, me tenant au milieu d'eux: C'est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd'hui.
Ostervald 1881A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
Abbé Fillion 1895à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui.
Genève 1669Ou que ceux-ci meſmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque choſe d'inique, quand j'ai eſté preſenté au Conſeil:
Lausanne 1872si ce n'est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d'eux: C'est pour le relèvement des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Sacy 1759si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence: C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.
Segond 21 2007à moins qu'il ne s'agisse uniquement de la parole que j'ai lancée au milieu d'eux: 'C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.'»
Louis Segond 1910moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
Monde Nouveau 2018à moins qu’on ne m’accuse à cause de cette seule parole que j’ai criée au milieu d’eux : “C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous !” »
Monde Nouveau 1995à moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous ! ’ ”
Edmond Stapfer 1889Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés: C'est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd'hui par vous?»
Oltramare 1874à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.»
Neufchâtel 1899à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
Parole de vie 2000Devant les membres du Tribunal, j'ai crié, debout : “J'ai l'espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu'on me juge devant vous ? »
Français C. N. 2019À moins qu'il ne s'agisse de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux : “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous !” »
Français C. 1982Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” »
Semeur 2000A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux: "Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts."
Parole vivante 2013À moins qu’ils estiment être un crime d’avoir lancé à leur barre cette seule parole : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Lança de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chiliarque que descende, je diagnostiquerai ces selon vous·
Alain Dumont 2020Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous…
Osty et Trinquet 1973Félix, qui savait très exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna, en disant : “Lorsque le tribun Lysias descendra, j'instruirai votre affaire”.
Segond NBS 2002Félix, qui était bien informé de tout ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard en disant: Quand le tribun militaire Lysias viendra, j’examinerai votre affaire.
Jean Grosjean 1971Félix les ajourna. Et sachant très exactement ce qu’il en était de cette voie, il dit : Quand le tribun Lysias des-cendra, je m’informerai de votre affaire.
Bayard 2018Félix, très informé à propos de la Voie, a ajourné l’audience avec ces mots : Au retour de l’officier Lysias, je jugerai votre affaire.
Œcuménique 1976Parfaitement au courant de ce qui concernait la Voie, Félix les ajourna: «Je jugerai votre affaire, dit-il, quand le tribun Lysias sera descendu ici.»
Liturgie 2013Félix, qui avait une connaissance approfondie de ce qui concerne le Chemin du Seigneur, ajourna l’audience en disant : " Quand le commandant Lysias descendra de Jérusalem, je rendrai une sentence sur votre affaire. "
Jérusalem 1973Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire."
Albert Rilliet 1858Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: « Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire. »
AMIOT 1950Félix, qui savait exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
Darby 1885Mais Félix ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
Darby Rev. 2006Félix, qui avait une connaissance assez exacte de ce qui concernait la Voie, les ajourna en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
LIENART 1951Félix savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire.
Shora Kuetu 2021Mais après avoir entendu ces choses, Félix qui savait plus exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
Peuples 2005Félix était fort bien informé au sujet du Chemin, aussi les renvoya-t-il en disant : « Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai votre affaire. »
Chouraqui 1977Felix les renvoie, sachant exactement en quoi consiste la route. Il dit : « Quand Lysias, le tribun, sera descendu, j’examinerai votre procès. »
Pirot et Clamer 1950Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire.
Abbé Crampon 1923Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant: " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "
David Martin 1744Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
King James 1611Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleur connaissance de cette voie, il les renvoya, et dit: Quand le commandant Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire.
Ostervald 1881Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
Abbé Fillion 1895Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.
Genève 1669Sinon quant à cette ſeule parole, de laquelle je me ſuis écrié eſtant entr'eux, Aujourd'hui je ſuis tiré en cauſe par vous, pour la reſurrection des morts.
Lausanne 1872Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant: Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. -
Sacy 1759Félix ayant entendu tous ces discours, les remit à une autre fois en disant: Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, & que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem, je connaîtrai de votre affaire.
Segond 21 2007Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.»
Louis Segond 1910Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
Monde Nouveau 2018Cependant Félix, qui était très bien informé sur le Chemin, renvoya le procès à plus tard et dit : « Je rendrai ma décision sur votre affaire quand le commandant Lysias descendra. »
Monde Nouveau 1995Cependant Félix, qui savait très exactement ce qui concernait cette Voie, se mit à renvoyer ces [hommes] à plus tard et dit : “ Quand Lysias le commandant descendra, je statuerai sur votre affaire. ”
Edmond Stapfer 1889Félix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s'agissait, ajourna la cause, en disant: «Quand Lysias, le tribun, sera ici, j'étudierai votre affaire.»
Oltramare 1874Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j'examinerai à fond votre affaire.»
Neufchâtel 1899Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
Parole de vie 2000Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs : « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. »
Français C. N. 2019Félix, qui était bien renseigné au sujet de ce nouvel enseignement, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs : « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. »
Français C. 1982Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: «Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire.»
Semeur 2000Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la "Voie," ajourna le procès en disant: — Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire.
Parole vivante 2013Felix, qui était très bien renseigné au sujet de la doctrine chrétienne, ajourna le procès en disant :—Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire à fond et je vous ferai connaître ma décision.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021ayant ordonné au-travers à le chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher des en propres de lui administrer à lui.
Alain Dumont 2020... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.
Osty et Trinquet 1973Et il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service.
Segond NBS 2002Il donna l’ordre au centurion de le garder tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher aucun des siens de s’occuper de lui.
Jean Grosjean 1971Puis il donna des instructions au centurion pour que Paul soit gardé mais’qu’on le laisse tranquille et qu’on n’empêche aucun des siens de le servir.
Bayard 2018II a ordonné au centurion de le garder sous un régime de faveur et de permettre à ses proches de l’assister.
Œcuménique 1976Il donna l'ordre au centurion de garder Paul en prison avec un régime libéral, sans empêcher aucun des siens de s'occuper de lui.
Liturgie 2013Il donna l’ordre au centurion de garder Paul en détention avec un régime adouci, et sans empêcher les siens de lui rendre des services.
Jérusalem 1973Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre service.
Albert Rilliet 1858Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
AMIOT 1950Puis il ordonna au centurion de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher aucun des siens de le servir.
Darby 1885— ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
Darby Rev. 2006Et il ordonna au centurion de maintenir Paul sous garde, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir.
LIENART 1951Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir.
Shora Kuetu 2021Et il donna l'ordre à l'officier de l'armée romaine de garder Paulos, en lui laissant une certaine liberté, et n'empêchant aucun des siens de le servir ou de venir vers lui.
Peuples 2005Félix donna des instructions au centurion : il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide.
Chouraqui 1977Il ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir.
Pirot et Clamer 1950Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir.
Abbé Crampon 1923Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
David Martin 1744Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
King James 1611Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir.
Ostervald 1881Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher.
Abbé Fillion 1895Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n'empêcher aucun des siens de le servir.
Genève 1669Felix ayant ouï ces choſes, le remit à une autre fois, diſant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eſt de cette ſecte, quand le Capitaine Lyſias ſera deſcendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
Lausanne 1872Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu'il eût [quelque] soulagement et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir ou d'aller vers lui.
Sacy 1759Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, & sans empêcher aucun des siens de le servir.
Segond 21 2007Il donna l'ordre à l'officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n'empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].
Louis Segond 1910Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
Monde Nouveau 2018Et il donna des ordres à l’officier pour que Paul soit mis sous garde, mais qu’on lui accorde une certaine liberté et qu’on permette à ses amis de prendre soin de lui.
Monde Nouveau 1995Et il ordonna à l’officier que l’homme soit gardé mais trouve quelque adoucissement [à sa détention], et qu’il n’interdise à aucun des siens de le servir.
Edmond Stapfer 1889En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Oltramare 1874Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Neufchâtel 1899Il ordonna au cenlenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
Parole de vie 2000Il donne cet ordre à l'officier : « Garde Paul en prison, mais sans l'attacher. N'empêche pas ses amis de lui rendre des services. »
Français C. N. 2019Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services.
Français C. 1982Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services.
Semeur 2000Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services.
Parole vivante 2013Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le ramener en prison, mais de le traiter avec égards et de lui laisser quelque liberté. En particulier, on ne devait pas empêcher ses amis de venir le voir et de lui rendre des services.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à l'en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.
Alain Dumont 2020Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Quelques jours après, Félix, arrivé avec Drusilla, sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'écouta parler de la foi en Christ Jésus.
Segond NBS 2002Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive, et il envoya chercher Paul. Il l’écouta parler de la foi en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Quelques jours plus tard, Félix, arrivant avec sa femme Drusille, qui était juive, vint mander Paul et l’en-tendit au sujet de sa foi au christ Jésus.
Bayard 2018Quelques jours plus tard, Félix est venu avec sa femme Drusille, qui était juive. Il a convoqué Paul pour l’entendre parler de la foi en Christ Jésus.
Œcuménique 1976Quelques jours plus tard, Félix se trouvait en compagnie de Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit convoquer Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Liturgie 2013Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Jérusalem 1973Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l'écouta parler de la foi en Christ-Jésus.
AMIOT 1950Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi au Christ Jésus.
Darby 1885Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
Darby Rev. 2006Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l'entendit parler sur la foi en Christ.
LIENART 1951Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Druscille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Et quelques jours après, Félix vint avec Drusilla, sa femme, qui était juive, et il envoya chercher Paulos. Il l'entendit sur la foi en Mashiah.
Peuples 2005Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et l’entendit sur la foi au Christ Jésus.
Chouraqui 1977Après plusieurs jours, Felix arrive avec sa propre femme, Drusilla, une Judéenne. Il envoie chercher Paulos, et il l’écoute sur l’adhérence au messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.
David Martin 1744Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
King James 1611Et quelques jours après, Lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.
Ostervald 1881Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.
Abbé Fillion 1895Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusilla, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l'entendit parler de la foi en Jésus-Christ.
Genève 1669Et il commanda à un Centenier que Paul fuſt tenu en garde, & qu'il euſt relaſche, & qu'on n'empeſchaſt perſonne des ſiens de le ſervir, ou de venir vers lui.
Lausanne 1872Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'entendit sur la foi au Christ.
Sacy 1759Quelques jours après, Félix étant revenu à Césarée, avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, & il écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l'écouta parler de la foi en Christ.
Louis Segond 1910Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
Monde Nouveau 2018Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit amener Paul et l’écouta parler de la foi en Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya chercher Paul et l’écouta sur la foi en Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l'entendit parler de la foi au Christ Jésus;
Oltramare 1874Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
Neufchâtel 1899Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l'entendit parler de la foi en Christ Jésus.
Parole de vie 2000Quelques jours plus tard, Félix arrive avec sa femme Drusille, qui est juive. Il envoie chercher Paul et il l'écoute parler de la foi en Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus Christ.
Français C. 1982Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus-Christ.
Semeur 2000Quelques jours plus tard, Félix revint, accompagné de sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et il l’écouta parler de la foi en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Quelques jours plus tard, Félix revint, accompagné de sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et lui demanda de leur parler de la foi en Jésus-Christ.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de l'objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,
Alain Dumont 2020S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…
Osty et Trinquet 1973Mais comme Paul discourait sur la justice, et la continence et le jugement à venir, Félix, saisi de peur, répondit : “Pour le moment, va ; quand j'en aurai l'occasion, je te rappellerai”.
Segond NBS 2002Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, va–t’en; quand j’en trouverai le temps, je te rappellerai.
Jean Grosjean 1971Et comme Paul parlait de justice, de tempérance, et du jugement qui vient, Félix, effrayé, répondit : Il est temps de t’en aller, je te rappellerai quand j’aurai un moment.
Bayard 2018Paul a parlé de justice, d’empire sur soi et du jugement à venir ; Félix s’est effrayé et a dit en retour : Maintenant, va ! Quand j’aurai un moment, je te rappellerai.
Œcuménique 1976Mais, comme l'entretien s'orientait vers la justice, la maîtrise des instincts et le jugement à venir, Félix fut pris d'inquiétude: «Pour le moment, dit-il, retire-toi. Je te rappellerai à la prochaine occasion.»
Liturgie 2013Mais quand l’entretien porta sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : " Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à une prochaine occasion. "
Jérusalem 1973Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion."
Albert Rilliet 1858Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: « Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. »
AMIOT 1950Mais Paul en étant venu à discourir sur la justice, la chasteté, le jugement à venir, Félix effrayé lui dit : Retire-toi pour le moment ; je te rappellerai quand j'en trouverai l'occasion.
Darby 1885Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
Darby Rev. 2006Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler.
LIENART 1951Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai.
Shora Kuetu 2021Mais en discourant sur la justice, le contrôle de soi et le jugement qui est à venir, Félix fut effrayé et répondit : Pour le moment retire-toi. Mais quand j'aurai trouvé le temps convenable, je te convoquerai.
Peuples 2005Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa : « Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler. »
Chouraqui 1977Tandis qu’il débat de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, Felix frémit. Il répond et dit : « Va-t’en pour le moment. Je t’appellerai quand j’en aurai le temps. »
Pirot et Clamer 1950Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit: Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai.
Abbé Crampon 1923Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps. "
David Martin 1744Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ;
King James 1611Et comme Paul discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix, trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t'en; quand j'aurai un moment opportun, je te ferai demander.
Ostervald 1881Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
Abbé Fillion 1895Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t'appellerai.
Genève 1669Et quelques jours apres, Felix vint avec Druſille ſa femme, qui eſtoit Juifve: & envoya querir Paul, & l'ouït [parler] de la foi qui eſt en Chriſt.
Lausanne 1872Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent, retire-toi; et quand j'en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. -
Sacy 1759Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, & du jugement à venir, Félix en fut effrayé, & lui dit: C’est assez pour cette heure, retirez-vous; quand j’aurai le temps, je vous manderai.
Segond 21 2007Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit: «Retire-toi pour le moment. Quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.»
Louis Segond 1910Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
Monde Nouveau 2018Mais lorsque Paul se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « À présent tu peux te retirer. Je te ferai revenir quand j’aurai du temps. »
Monde Nouveau 1995Mais lorsqu’il se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t’en, mais quand je trouverai un moment propice, je t’enverrai chercher de nouveau. ”
Edmond Stapfer 1889et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur: «En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion.»
Oltramare 1874Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t'en; à la première occasion, je te rappellerai.»
Neufchâtel 1899Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit: Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
Parole de vie 2000Paul se met à expliquer comment vivre pour plaire à Dieu, comment être maître de soi. Il dit aussi que Dieu va juger tout le monde. Alors Félix a peur et dit à Paul : « Maintenant, assez pour aujourd'hui ! Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. »
Français C. N. 2019Mais au moment où Paul parlait de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit : « Cela suffit pour le moment. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. »
Français C. 1982Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.»
Semeur 2000Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit: — Pour aujourd’hui, cela suffit: tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler.
Parole vivante 2013Mais lorsque Paul en vint à expliquer comment vivre pour être juste aux yeux de Dieu, lorsqu’il parla de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, visiblement mal à l’aise, lui dit :—Bon, cela suffira pour aujourd’hui. Tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021simultanément aussi espérant en ce que choses nécessaires sera donné à lui sous du Paulus· c'est pourquoi aussi plus fréquemment lui mandant au-delà conversait à lui.
Alain Dumont 2020… par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui.
Osty et Trinquet 1973Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; et c'est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour converser avec lui.
Segond NBS 2002Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pour cela aussi qu’il l’envoyait chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
Jean Grosjean 1971Il espérait en outre que Paul lui donnerait de l’ar-gent, et c’est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour s’entretenir avec lui.
Bayard 2018II espérait, en même temps, aussi, que Paul lui donnerait de l’argent et c’est pourquoi il le faisait venir assez fréquemment et avait des entretiens avec lui.
Œcuménique 1976Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer.
Liturgie 2013Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi il l’envoyait souvent chercher pour parler avec lui.
Jérusalem 1973Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui.
Albert Rilliet 1858En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui.
AMIOT 1950Il comptait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, et il ne l'en faisait venir que plus souvent pour s'entretenir avec lui.
Darby 1885— espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
Darby Rev. 2006Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui.
LIENART 1951Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul ; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui.
Shora Kuetu 2021Mais il espérait en même temps que Paulos lui donnerait de l'argent afin de le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent et s'entretenait avec lui.
Peuples 2005De fait, il espérait obtenir de Paul quelque présent, c’est pourquoi il l’appelait assez régulièrement et conversait avec lui.
Chouraqui 1977Cependant il espérait recevoir de Paulos de l’argent. À cause de cela même, il le convoque et lui parle assez souvent.
Pirot et Clamer 1950Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui.
Abbé Crampon 1923Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
David Martin 1744Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
King James 1611Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le libère; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
Ostervald 1881Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
Abbé Fillion 1895En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui.
Genève 1669Et comme il traittoit de la juſtice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, reſpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
Lausanne 1872Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent pour qu'il le délivrât; c'est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s'entretenait avec lui.
Sacy 1759Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, & s’entretenait avec lui.
Segond 21 2007Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent [pour qu'il le relâche]; c'est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s'entretenir avec lui.
Louis Segond 1910Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
Monde Nouveau 2018Cependant, comme il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il le faisait amener souvent pour discuter avec lui.
Monde Nouveau 1995Et en même temps il espérait que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il l’envoyait chercher encore plus fréquemment et conversait avec lui.
Edmond Stapfer 1889En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui.
Oltramare 1874Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
Neufchâtel 1899En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui.
Parole de vie 2000Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l'argent. C'est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui.
Français C. N. 2019Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui.
Français C. 1982Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui.
Semeur 2000Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.
Parole vivante 2013Par ailleurs, il nourrissait secrètement l’espoir que Paul lui proposerait de racheter sa liberté par une forte rançon. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas aux Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.
Alain Dumont 2020Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.
Osty et Trinquet 1973Après deux années écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus, mais voulant obliger les Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Segond NBS 2002Deux années s’écoulèrent ainsi, puis Félix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Jean Grosjean 1971Deux ans passèrent et Félix eut pour successeur Por-cins Festus; mais voulant faire une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Bayard 2018Deux ans s’écoulèrent. Porcius Festus a succédé à Félix. Comme il voulait obliger les juifs, Félix avait laissé Paul en prison.
Œcuménique 1976Au bout de deux ans, Félix eut pour successeur Porcius Festus et, comme il voulait être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.
Liturgie 2013Deux années s’écoulèrent ; Félix reçut comme successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison.
Jérusalem 1973Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité.
Albert Rilliet 1858Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s'assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes.
AMIOT 1950Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; mais pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul en prison.
Darby 1885Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Darby Rev. 2006Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
LIENART 1951Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné.
Shora Kuetu 2021Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui, voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paulos lié.
Peuples 2005Deux années s’écoulèrent ainsi. Félix fut alors remplacé par Porcius Festus et, comme il voulait faire aux Juifs une faveur, il laissa Paul en captivité.
Chouraqui 1977Au bout de deux ans, Felix reçoit pour successeur Porcius Festus. Pour concéder une faveur aux Iehoudîm, Felix avait laissé Paulos enchaîné.
Pirot et Clamer 1950Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné.
Abbé Crampon 1923Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
David Martin 1744Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
King James 1611Et après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
Ostervald 1881Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Abbé Fillion 1895Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison.
Genève 1669Eſperant quand & quand que quelque argent lui ſeroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cauſe auſſi ſouvent il l'envoyoit querir, & deviſoit avec lui.
Lausanne 1872Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Sacy 1759Deux ans s’étant passés, Félix eut pour successeur Porcins Festus; & voulant obliger les Juifs il laissa Paul en prison.
Segond 21 2007Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Louis Segond 1910Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Monde Nouveau 2018Au bout de deux ans, Félix fut remplacé par Porcius Festus ; mais voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Monde Nouveau 1995Mais, quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et comme Félix voulait se concilier la faveur des Juifs, il laissa Paul lié.
Edmond Stapfer 1889Deux années se passèrent ainsi; Félix eut pour successeur Porcius Festus, et comme il voulait faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison.
Oltramare 1874Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, dans son désir de se rendre agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.
Neufchâtel 1899Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes.
Parole de vie 2000Au bout de deux ans, Félix est remplacé par Porcius Festus, mais comme il veut faire plaisir aux Juifs, il laisse Paul en prison.
Français C. N. 2019Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison.
Français C. 1982Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison.
Semeur 2000Deux années s’écoulèrent ainsi; après quoi, Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Parole vivante 2013Deux années s’écoulèrent ainsi, après quoi Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il partit en laissant Paul sous les verrous.

Δ VERSET 28  GRE
Genève 1669Deux ans eſtans accomplis, Felix eut pour ſucceſſeur Portius Feſtus, & voulant gratifier aux Juifs, il laiſſa Paul empriſonné.