[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.
Jacqueline 1992Il appelle à lui ses douze disciples : il leur donne autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors et pour guérir toute maladie et toute faiblesse.
Osty et Trinquet 1973Et, appelant à lui ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute maladie et toute débilité.
Segond NBS 2002Puis il appela ses douze disciples et leur donna l’autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité.
Jean Grosjean 1971Puis il appela ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser et pour soigner toute maladie et toute langueur.
Bayard 2018Ayant appelé à lui les douze qui étaient ses disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les souffles maléfiques, de soigner les maladies et toute défaillance physique.
Œcuménique 1976Ayant fait venir ses douze disciples, Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toute maladie et toute infirmité.
Liturgie 2013Alors Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Jérusalem 1973Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.
Albert Rilliet 1858Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités.
AMIOT 1950Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Darby 1885Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.
Darby Rev. 2006Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
LIENART 1951Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
Peuples 2005Jésus appela ses douze disciples ; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie.
Chouraqui 1977Il appelle ses douze adeptes ; il leur donne autorité sur les souffles contaminés, pour les jeter dehors, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Tresmontant 2007et il a appelé à lui les douze qui apprenaient avec lui et il leur a donné puissance sur les esprits de l'impureté pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute infirmité
Pirot et Clamer 1950Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Abbé Crampon 1923Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
David Martin 1744Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
King James 1611Et lorsqu'il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
Ostervald 1881Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
Abbé Fillion 1895Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité.
Genève 1669Alors ayant appellé à ſoi ſes douze diſciples, il leur donna pouvoir ſur les eſprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur.
Lausanne 1872Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.}.
Sacy 1759Jesus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, & pour guérir toutes sortes de langueurs & de maladies.
Segond 21 2007Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Louis Segond 1910Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Monde Nouveau 2018Il fit venir ses 12 disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et de handicaps.
Monde Nouveau 1995Et il fit venir ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs, pour les expulser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
Edmond Stapfer 1889Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir.
Oltramare 1874Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Neufchâtel 1899Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute langueur.
Parole de vie 2000Jésus appelle ses douze disciples. Il leur donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les douleurs.
Français C. N. 2019Jésus appela ses douze disciples et leur donna l'autorité de chasser les esprits impurs et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités.
Français C. 1982Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités.
Semeur 2000Jésus appela ses douze disciples et leur donna l’autorité de chasser les esprits mauvais et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Parole vivante 2013Jésus appela ses douze disciples et leur conféra l’autorité sur les mauvais esprits avec le pouvoir de les expulser. Il leur donna aussi la puissance de guérir toute maladie et toute infirmité.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de Les cependant de douze de envoyés les noms est ceux-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère de lui,
Alain Dumont 2020Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;
Jacqueline 1992Des douze apôtres tels sont les noms : Premier : Simon dit Pierre et André son frère. Jacques (de Zébédée) et Jean son frère.
Osty et Trinquet 1973Voici les noms des douze Apôtres : premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère, et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère,
Segond NBS 2002Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Jean Grosjean 1971Et voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et son frère André; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean;
Bayard 2018Voici les noms des douze envoyés : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère
Œcuménique 1976Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, que l'on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère;
Liturgie 2013Voici les noms des douze Apôtres : le premier, Simon, nommé Pierre ; André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
Jérusalem 1973Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;
Albert Rilliet 1858Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère;
AMIOT 1950Or, voici le nom des douze apôtres : Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère ;
Darby 1885Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
Darby Rev. 2006Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère ;
LIENART 1951Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
Shora Kuetu 2021Et voici les noms des douze apôtres : Le premier est Shim’ôn, nommé Petros, et Andreas, son frère ; Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère ;
Peuples 2005Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère ; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ;
Chouraqui 1977Voici les noms des douze envoyés : premier, Shim’ôn dit Petros, et son frère Andreas, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère,
Tresmontant 2007des douze envoyés voici les noms le premier schiméôn celui qui a été appelé rocher et andréas son frère et iaaqôb [fils] de zebadiah et iôhanan son frère
Pirot et Clamer 1950Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
Abbé Crampon 1923Voici les noms des douze apôtres: premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
David Martin 1744Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
King James 1611Or les noms des douze apôtres étaient: le premier Simon,qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Ostervald 1881Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Abbé Fillion 1895Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère;
Genève 1669Or ce ſont ici les noms des douze Apoſtres: le premier eſt Simon, nommé Pierre, & André ſon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean ſon frere:
Lausanne 1872Or les noms des douze Envoyés sont ceux-ci: le premier, Simon appelé Pierre et André son frère, Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère,
Sacy 1759Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, & André, son frère;
Segond 21 2007Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Louis Segond 1910Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Monde Nouveau 2018Voici les noms des 12 apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et son frère André ; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean ;
Monde Nouveau 1995Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André son frère ; et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
Edmond Stapfer 1889Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; —
Oltramare 1874Or, voici les noms des douze Apôtres: Le premier est Simon, appelé Pierre, puis André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Neufchâtel 1899Or, ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère;
Parole de vie 2000Voici les noms de ces douze apôtres : d'abord Simon qu'on appelle Pierre et André, son frère, Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée,
Français C. N. 2019Voici les noms des douze apôtres : d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée ;
Français C. 1982Voici les noms de ces douze apôtres: d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée;
Semeur 2000Voici les noms des douze apôtres: d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère
Parole vivante 2013Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios,
Alain Dumont 2020Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ;
Jacqueline 1992Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le taxateur. Jacques (de Halphée) et Thaddée
Osty et Trinquet 1973Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée,
Segond NBS 2002Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;
Jean Grosjean 1971Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le percepteur; Jacques fils d’Alphée et Thaddée;
Bayard 2018Philippe et Barthélemy Thomas et le collecteur d'impôts Matthieu Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée
Œcuménique 1976Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée;
Liturgie 2013Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
Jérusalem 1973Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;
Albert Rilliet 1858Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
AMIOT 1950Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ;
Darby 1885Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;
Darby Rev. 2006Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée ;
LIENART 1951Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
Shora Kuetu 2021Philippos et Bar-Talmaï ; Thomas et Matthaios, le péager ; Yaacov, fils d'Alphaios et Lebbaios, surnommé Thaddaios ;
Peuples 2005Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ;
Chouraqui 1977Philippos et Bar-Talmaï, Toma et Matyah, le gabelou, Ia’acob bèn Halphaï et Tadaï,
Tresmontant 2007philippos et bar talmaï tôma et mattatiah le percepteur d'impôts iaaqôb le [fils] de halpaï labbaï surnommé taddaï
Pirot et Clamer 1950Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
Abbé Crampon 1923Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
David Martin 1744Philippe et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
King James 1611Philippe, et Barthélémy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
Ostervald 1881Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
Abbé Fillion 1895Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
Genève 1669Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée ſurnommé Thadée.
Lausanne 1872Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le péager, Jacques le [fils] d'Alphée et Lebbée surnommé Thaddée,
Sacy 1759Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère; Philippe, & Barthélemy; Thomas, & Matthieu le publicain; Jacques, fils d’Alphée, & Thaddée;
Segond 21 2007Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée;
Louis Segond 1910Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
Monde Nouveau 2018Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ;
Monde Nouveau 1995Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôts ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée ;
Edmond Stapfer 1889Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; —
Oltramare 1874Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée et Lebbée;
Neufchâtel 1899Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée;
Parole de vie 2000Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu l'employé des impôts, Jacques le fils d'Alphée et Thaddée,
Français C. N. 2019Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts ; Jacques, le fils d'Alphée et Thaddée ;
Français C. 1982Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques le fils d'Alphée et Thaddée;
Semeur 2000Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;
Parole vivante 2013Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ;

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant livré lui.
Alain Dumont 2020Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré".
Jacqueline 1992Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote celui-là même qui l'a livré.
Osty et Trinquet 1973Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
Segond NBS 2002Simon le Cananite et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
Jean Grosjean 1971Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
Bayard 2018Simon le Cananéen et le dénommé Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.
Œcuménique 1976Simon le zélote et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra.
Liturgie 2013Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, celui-là même qui le livra.
Jérusalem 1973Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.
Albert Rilliet 1858Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
AMIOT 1950Simon le Chananéen, et Judas l'Iscariote, qui le trahit.
Darby 1885Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
Darby Rev. 2006Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, celui qui le livra.
LIENART 1951Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, le traître.
Shora Kuetu 2021Shim’ôn le Qananite et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra.
Peuples 2005Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré.
Chouraqui 1977Shim’ôn le Qanaït, et Iehouda, l’homme de Qériot, celui-là même qui l’a livré.
Tresmontant 2007schiméôn le qanean et iehoudah isch qeriôt celui qui l'a livré
Pirot et Clamer 1950Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître.
Abbé Crampon 1923Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit.
David Martin 1744Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
King James 1611Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui aussi le trahit.
Ostervald 1881Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.
Abbé Fillion 1895Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit.
Genève 1669Simon Cananeen, & Judas Iſcariot, qui meſme le trahit.
Lausanne 1872Simon le Cananite et Judas Iscariote, celui qui le livra.
Sacy 1759Simon le Cananéen, & Judas Iscariote, qui est celui qui le trahit.
Segond 21 2007Simon le Cananite et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
Louis Segond 1910Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
Monde Nouveau 2018Simon le Cananite ; et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit.
Monde Nouveau 1995Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui par la suite le livra.
Edmond Stapfer 1889Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit.
Oltramare 1874Simon le zélateur, et Judas l'iscariot, celui qui livra Jésus.
Neufchâtel 1899Simon le Cananite et Judas Iscariot, celui qui le livra.
Parole de vie 2000Simon le nationaliste et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
Français C. N. 2019Simon le zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui livra Jésus.
Français C. 1982Simon le nationaliste et Judas Iscariote, qui trahit Jésus.
Semeur 2000Simon, le Zélé, et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
Parole vivante 2013Simon le zélé et Judas de Kérioth, celui qui allait trahir Jésus.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·
Alain Dumont 2020[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.
Jacqueline 1992Ces douze-là Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n'allez point. Dans une ville de Samaritains n'entrez point.
Osty et Trinquet 1973Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains.
Segond NBS 2002Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes: Ne partez pas sur le chemin des non–Juifs, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
Jean Grosjean 1971Ces douze, Jésus les envoya en leur ordonnant ceci : Ne prenez pas le chemin des nations; n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
Bayard 2018Avant d’envoyer les Douze, Jésus leur prescrivit : N’allez pas vers les autres nations n’entrez pas dans les villes des Samaritains.
Œcuménique 1976Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes: «Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;
Liturgie 2013Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : " Ne prenez pas le chemin qui mène vers les nations païennes et n’entrez dans aucune ville des Samaritains.
Jérusalem 1973Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;
Albert Rilliet 1858Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: « N'allez pas du côté des gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
AMIOT 1950Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez point vers les païens et n'entrez point dans les villes des Samaritains ;
Darby 1885Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ;
Darby Rev. 2006Ces douze, Jésus les envoya et leur donna les instructions suivantes : N'allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;
LIENART 1951Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
Shora Kuetu 2021Tels sont les douze que Yéhoshoua envoya. Il leur donna ses ordres, en disant : N'allez pas sur la route des nations et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.
Peuples 2005Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit : « N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
Chouraqui 1977Ces douze, Iéshoua’ les envoie. Il leur enjoint et dit : « N’allez pas sur la route des goîm, et n’entrez pas dans une ville des Shomronîm :
Tresmontant 2007ce sont ces douzelà qu'il a envoyés ieschoua et il leur a commandé et il leur a dit vers la route des nations païennes n'y allez pas et dans la province des samaritains n'y entrez pas
Pirot et Clamer 1950Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
Abbé Crampon 1923Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions: " N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
David Martin 1744Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
King James 1611Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N'allez pas sur le chemin des Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
Ostervald 1881Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
Abbé Fillion 1895Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
Genève 1669Jeſus envoya ces douze-là, & leur commanda, diſant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
Lausanne 1872Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant: Ne vous en allez pas au chemin des nations et n'entrez pas dans une ville des Samaritains,
Sacy 1759Jesus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez point vers les gentils, & n’entrez point dans les villes des Samaritains;
Segond 21 2007Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: «N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains.
Louis Segond 1910Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
Monde Nouveau 2018Ces 12 hommes, Jésus les envoya en mission, en leur donnant les instructions suivantes : « N’allez pas vers les gens des autres nations et n’entrez dans aucune ville samaritaine ;
Monde Nouveau 1995Ces douze, Jésus les envoya, leur donnant les ordres suivants : “ Ne vous en allez pas sur la route des nations et n’entrez pas dans une ville samaritaine ;
Edmond Stapfer 1889Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
Oltramare 1874Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N'allez pas vers les Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
Neufchâtel 1899Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant: N'allez point vers les païens et n'entrez pas dans une ville des Samaritains;
Parole de vie 2000Jésus envoie les douze apôtres dans le pays. Il leur donne ces ordres et ces conseils : « N'allez pas chez les gens qui ne sont pas juifs, n'entrez pas dans les villes de Samarie.
Français C. N. 2019Jésus envoya ces douze -là en mission, avec les instructions suivantes : « Évitez les régions où habitent les personnes qui ne sont pas Juives et n'entrez dans aucune ville de la Samarie.
Français C. 1982Jésus envoya ces douze hommes en mission, avec les instructions suivantes: «Évitez les régions où habitent les non-Juifs et n'entrez dans aucune ville de Samarie.
Semeur 2000Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes: — N’allez pas dans les contrées païennes et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
Parole vivante 2013Ce sont ces douze disciples que Jésus envoya comme ses messagers, après leur avoir fait les recommandations suivantes :—N’allez pas dans les autres pays et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021allez cependant davantage vers les brebis ces ayants perdus complètement de maison de Israël.
Alain Dumont 2020Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël.
Jacqueline 1992Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Osty et Trinquet 1973Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Segond NBS 2002allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël.
Jean Grosjean 1971allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Bayard 2018Allez plutôt vers les brebis égarées de la maison d’Israël.
Œcuménique 1976allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Liturgie 2013Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Jérusalem 1973allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Albert Rilliet 1858mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
AMIOT 1950allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Darby 1885mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Darby Rev. 2006mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
LIENART 1951Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Shora Kuetu 2021Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Peuples 2005mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
Chouraqui 1977mais allez plutôt vers les ovins perdus de la maison d’Israël.
Tresmontant 2007mais allez bien plutôt vers le troupeau perdu de la maison d'israël
Pirot et Clamer 1950Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Abbé Crampon 1923allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
David Martin 1744Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
King James 1611Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Ostervald 1881Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Abbé Fillion 1895mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Genève 1669Mais pluſtoſt allez aux brebis de la maiſon d'Iſraël qui ſont peries.
Lausanne 1872mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Sacy 1759mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Segond 21 2007Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël.
Louis Segond 1910allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Monde Nouveau 2018allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la nation d’Israël.
Monde Nouveau 1995mais allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Edmond Stapfer 1889allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Oltramare 1874allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Neufchâtel 1899mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Parole de vie 2000Allez plutôt vers les gens d'Israël qui sont comme des moutons perdus.
Français C. N. 2019Allez plutôt vers les moutons perdus du peuple d'Israël.
Français C. 1982Allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d'Israël.
Semeur 2000Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
Parole vivante 2013Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021allants cependant proclamez disants en ce que a approché la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
Jacqueline 1992En allant clamez dites : “Proche est le royaume des cieux !”
Osty et Trinquet 1973Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche.
Segond NBS 2002En chemin, proclamez que le règne des cieux s’est approché.
Jean Grosjean 1971Où vous passez, proclamez que le règne des cieux approche.
Bayard 2018Sur la route, prodamez ces mots : « Le règne des Cieux est proche. »
Œcuménique 1976En chemin, proclamez que le Règne des cieux s'est approché.
Liturgie 2013Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche.
Jérusalem 1973Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.
Albert Rilliet 1858Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche.
AMIOT 1950Et sur votre chemin, prêchez, en disant que le Royaume des cieux est proche.
Darby 1885Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché.
Darby Rev. 2006Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s'est approché.
LIENART 1951allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
Shora Kuetu 2021Et en allant, prêchez en disant : Le Royaume des cieux s'est approché !
Peuples 2005Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce : « Le Royaume des Cieux est là, tout proche ! »
Chouraqui 1977En allant, clamez et dites : ‹ Le royaume des ciels approche. ›
Tresmontant 2007et lorsque vous irez proclamez-le et dites-le il est près [de venir] le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
Abbé Crampon 1923Sur votre chemin, annoncez ceci: "Le royaume des cieux est proche."
David Martin 1744Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
King James 1611Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche.
Ostervald 1881Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.
Abbé Fillion 1895Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche.
Genève 1669Et quand vous ſerez partis, preſchez, diſans, Le royaume des cieux eſt approché.
Lausanne 1872Et en allant, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche!
Sacy 1759Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche.
Segond 21 2007En chemin, prêchez en disant: 'Le royaume des cieux est proche.'
Louis Segond 1910Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Monde Nouveau 2018En chemin, prêchez en disant : “Le royaume des cieux s’est approché.”
Monde Nouveau 1995Quand vous irez, prêchez, en disant : ‘ Le royaume des cieux s’est approché. ’
Edmond Stapfer 1889Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
Oltramare 1874Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.»
Neufchâtel 1899Et quand vous serez en route, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché.
Parole de vie 2000Sur les chemins, annoncez : “Le Royaume des cieux est tout près de vous ! ”
Français C. N. 2019En chemin, proclamez et dites : “Le royaume des cieux est tout proche !”
Français C. 1982En chemin, prêchez et dites: “Le Royaume des cieux s'est approché!”
Semeur 2000Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est tout proche.
Parole vivante 2013Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est proche.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.
Alain Dumont 2020Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.
Jacqueline 1992Les infirmes guérissez-les ! Les morts réveillez-les ! Les lépreux purifiez-les ! En pur don vous avez reçu : en pur don donnez !
Osty et Trinquet 1973Guérissez les malades, faites se relever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Segond NBS 2002Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Jean Grosjean 1971Soignez les malades, faites lever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratis, donnez gratis.
Bayard 2018Les infirmes, soignez-les. Les morts, réveillez-les*. Les lépreux, purifiez-les. Les démons, chassez-les. Et, comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Œcuménique 1976Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Liturgie 2013Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement : donnez gratuitement.
Jérusalem 1973Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Albert Rilliet 1858Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C'est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement.
AMIOT 1950Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Darby 1885Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Darby Rev. 2006Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
LIENART 1951Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Shora Kuetu 2021Guérissez les malades, rendez purs les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Peuples 2005Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement.
Chouraqui 1977Guérissez les infirmes, réveillez les morts, purifiez les lépreux, jetez dehors les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Tresmontant 2007les malades guérissezles les morts relevez-les les lépreux purifiez-les les esprits impurs chassez-les gratuitement vous avez reçu gratuitement vous donnerez
Pirot et Clamer 1950Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Abbé Crampon 1923Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
David Martin 1744Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
King James 1611Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Ostervald 1881Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Abbé Fillion 1895Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Genève 1669Gueriſſez les malades, nettoyez les lepreux, reſſuſcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
Lausanne 1872Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Sacy 1759Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons: donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement.
Segond 21 2007Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Louis Segond 1910Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Monde Nouveau 2018Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Monde Nouveau 1995Guérissez les malades, relevez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Edmond Stapfer 1889Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.»
Oltramare 1874Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Neufchâtel 1899Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Parole de vie 2000Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, guérissez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez donc gratuitement.
Français C. N. 2019Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Français C. 1982Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement.
Semeur 2000Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Parole vivante 2013Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons.Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,
Alain Dumont 2020N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…
Jacqueline 1992Ne possédez or ni argent ni billon pour vos ceintures
Osty et Trinquet 1973Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
Segond NBS 2002N’acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l’emporter à la ceinture,
Jean Grosjean 1971Ne possédez ni or ni argent ni monnaie, dans vos ceintures ;
Bayard 2018Dans votre ceinture, ne glissez ni pièces d’or ou d’argent, ni piécettes de cuivre.
Œcuménique 1976«Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans vos ceintures,
Liturgie 2013Ne vous procurez ni or ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos ceintures,
Jérusalem 1973Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
Albert Rilliet 1858Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
AMIOT 1950Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
Darby 1885Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
Darby Rev. 2006Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures,
LIENART 1951N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
Shora Kuetu 2021Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
Peuples 2005Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent ;
Chouraqui 1977Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos ceintures,
Tresmontant 2007ne prenez pas de l'or ni de l'argent ni des pièces de bronze dans vos ceintures
Pirot et Clamer 1950N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
Abbé Crampon 1923Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
David Martin 1744Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;
King James 1611Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
Ostervald 1881Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
Abbé Fillion 1895Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
Genève 1669Ne faites point proviſion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
Lausanne 1872Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures,
Sacy 1759Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse.
Segond 21 2007Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
Louis Segond 1910Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Monde Nouveau 2018Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre,
Monde Nouveau 1995Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre pour vos bourses de ceinture,
Edmond Stapfer 1889«Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
Oltramare 1874Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
Neufchâtel 1899Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
Parole de vie 2000N'emportez pas d'or, pas d'argent, pas de monnaie dans votre poche.
Français C. N. 2019Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches ;
Français C. 1982Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches;
Semeur 2000Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
Parole vivante 2013Ne prenez avec vous ni or, ni argent, ni petite monnaie.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de sa nourriture.
Alain Dumont 2020… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.
Jacqueline 1992ni besace pour le chemin ni deux tuniques ni chaussures ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Osty et Trinquet 1973pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture.
Segond NBS 2002ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Jean Grosjean 1971pas de besace pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton. L’ouvrier est bien digne de sa nourriture.
Bayard 2018En chemin, n’emportez ni besace, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. Car il est juste que l’ouvrier soit nourri.
Œcuménique 1976ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture.
Liturgie 2013ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture.
Jérusalem 1973ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Albert Rilliet 1858ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
AMIOT 1950ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Darby 1885ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Darby Rev. 2006ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
LIENART 1951ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
Shora Kuetu 2021ni de sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Peuples 2005ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton : pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
Chouraqui 1977ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture.
Tresmontant 2007ni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l'ouvrier sa nourriture
Pirot et Clamer 1950ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
Abbé Crampon 1923ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
David Martin 1744Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
King James 1611Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Ostervald 1881Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Abbé Fillion 1895ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Genève 1669Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de ſouliers, ni de baſton: car l'ouvrier eſt digne de ſa nourriture.
Lausanne 1872ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Sacy 1759Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
Segond 21 2007ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Louis Segond 1910ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Monde Nouveau 2018ni sac à provisions pour le voyage, ni vêtement de rechange, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Monde Nouveau 1995ni sac à provisions pour le voyage, ni deux vêtements de dessous, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Edmond Stapfer 1889ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Oltramare 1874ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Neufchâtel 1899ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Parole de vie 2000Ne prenez pas de sac pour le voyage. Emportez un seul vêtement. Ne prenez pas de sandales ni de bâton. En effet, l'ouvrier doit recevoir sa nourriture.
Français C. N. 2019ne prenez pas de sac pour la route, ni de tunique de rechange, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier mérite sa nourriture.
Français C. 1982ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture.
Semeur 2000N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car "l’ouvrier mérite sa nourriture".
Parole vivante 2013N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.
Alain Dumont 2020Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.
Jacqueline 1992En quelque ville ou village que vous entriez informez-vous : qui y est digne. Et là restez jusqu'à ce que vous sortiez.
Osty et Trinquet 1973En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
Segond NBS 2002Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez–vous pour savoir s’il s’y trouve quelqu’un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Jean Grosjean 1971Où que vous entriez, ville ou bourg, cherchez-y quelqu’un qui soit digne, et demeurez là jusqu’à votre départ.
Bayard 2018Quand vous entrez dans une ville ou dans un village, enquérez-vous des gens de mérite. C’est chez eux que vous séjournerez jusqu’au moment du départ.
Œcuménique 1976Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu'à votre départ.
Liturgie 2013Dans chaque ville ou village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir, et restez là jusqu’à votre départ.
Jérusalem 1973En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
Albert Rilliet 1858Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui elle renferme de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
AMIOT 1950En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
Darby 1885Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
Darby Rev. 2006Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
LIENART 1951“En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
Shora Kuetu 2021Et dans quelque ville ou village où vous entrerez, informez-vous qui y est digne et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
Peuples 2005Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.
Chouraqui 1977En quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui vaille et demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.
Tresmontant 2007et toute ville ou village dans lequel vous entrerez recherchez [pour savoir] qui est digne [de vous recevoir] et là restez-y jusqu'à ce que vous repartiez
Pirot et Clamer 1950“En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
Abbé Crampon 1923En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ.
David Martin 1744Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
King James 1611Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
Ostervald 1881Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
Abbé Fillion 1895En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
Genève 1669Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eſt digne: & demeurez chez lui juſques à ce que vous partiez de là.
Lausanne 1872Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
Sacy 1759En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, & demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.
Segond 21 2007»Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ.
Louis Segond 1910Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
Monde Nouveau 2018« Quand vous entrerez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui est digne de votre message et restez chez lui jusqu’à votre départ.
Monde Nouveau 1995“ Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en [cet endroit] est digne et restez là jusqu’à ce que vous partiez.
Edmond Stapfer 1889Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
Oltramare 1874En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez.
Neufchâtel 1899Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
Parole de vie 2000« Quand vous entrez dans une ville ou un village, cherchez quelqu'un qui est prêt à vous accueillir. Restez chez cette personne jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
Français C. N. 2019Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
Français C. 1982«Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
Semeur 2000Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un de recommandable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
Parole vivante 2013Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable qui soit prêt à vous recevoir et restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021venants à l'intérieur cependant envers la maisonnée saluez elle·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la.
Jacqueline 1992En entrant dans la maison saluez-la : “Paix !”
Osty et Trinquet 1973En entrant dans la maison, saluez-la.
Segond NBS 2002En entrant dans la maison, saluez–la;
Jean Grosjean 1971En entrant dans la maison, saluez-la.
Bayard 2018En franchissant le seuil de la maison, saluez ses habitants.
Œcuménique 1976En entrant dans la maison, saluez-la;
Liturgie 2013En entrant dans la maison, saluez ceux qui l’habitent.
Jérusalem 1973En entrant dans la maison, saluez-la:
Albert Rilliet 1858En entrant dans la maison saluez-la,
AMIOT 1950Entrant dans la maison, saluez-la (en disant : Paix à cette maison).
Darby 1885Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
Darby Rev. 2006Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
LIENART 1951Quand vous entre dans la maison, souhaitez-lui la paix.
Shora Kuetu 2021Et en entrant dans la maison, saluez-la :
Peuples 2005En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix.
Chouraqui 1977En entrant dans une maison, vous saluez.
Tresmontant 2007et lorsque vous entrerez dans la maison demandez-lui ce qu'il en est de sa paix
Pirot et Clamer 1950Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix.
Abbé Crampon 1923En entrant dans la maison, saluez-la;
David Martin 1744Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
King James 1611Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
Ostervald 1881Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
Abbé Fillion 1895En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison.
Genève 1669Et quand vous entrerez en quelque maiſon, ſalüez-la.
Lausanne 1872Et en entrant dans la maison, saluez-la;
Sacy 1759Entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Que la paix soit dans cette maison.
Segond 21 2007En entrant dans la maison, saluez ses habitants
Louis Segond 1910En entrant dans la maison, saluez-la;
Monde Nouveau 2018En entrant dans une maison, saluez-​en les occupants.
Monde Nouveau 1995Quand vous entrerez dans la maison, saluez la maisonnée ;
Edmond Stapfer 1889En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
Oltramare 1874En entrant, saluez ceux de la maison;
Neufchâtel 1899Et en entrant dans la maison, saluez-la.
Parole de vie 2000Quand vous entrez dans une maison, dites : “Que Dieu vous donne la paix ! ”
Français C. N. 2019Quand vous entrerez dans une maison, offrez-lui votre salutation.
Français C. 1982Quand vous entrerez dans une maison, dites: “La paix soit avec vous.”
Semeur 2000En franchissant le seuil de la maison, saluez ses occupants et dites: "Que la paix soit avec vous!"
Parole vivante 2013En franchissant le seuil de la maison, prononcez la salutation habituelle, à savoir : « Que la paix repose sur cette demeure ».

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant certes que soit la maisonnée digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit retourné au-dessus.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retournevers vous.
Jacqueline 1992Et si la maison en est digne que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n'est pas digne que votre paix revienne vers vous !
Osty et Trinquet 1973Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous.
Segond NBS 2002si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne vers vous.
Jean Grosjean 1971Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous.
Bayard 2018Si la maison l'a méritée, donnez-lui votre paix. Mais si la maison a démérité, reprenez votre paix.
Œcuménique 1976si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
Liturgie 2013Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. Si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous.
Jérusalem 1973si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paix vous soit retournée.
Albert Rilliet 1858et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
AMIOT 1950Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; et si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
Darby 1885Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Darby Rev. 2006Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
LIENART 1951Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
Shora Kuetu 2021et, si cette maison en est digne, en effet que votre shalôm vienne sur elle, mais si elle n'en est pas digne, que votre shalôm retourne à vous.
Peuples 2005Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle ; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
Chouraqui 1977Et si la maison le vaut, que votre ‹ Shalôm › vienne sur elle. Mais si elle ne le vaut pas, que votre ‹ Shalôm › revienne à vous.
Tresmontant 2007et si la maison en est digne alors qu'elle vienne votre paix sur elle mais si elle n'en est pas digne alors votre paix à vous retournera
Pirot et Clamer 1950Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
Abbé Crampon 1923et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne.
David Martin 1744Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
King James 1611Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Ostervald 1881Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Abbé Fillion 1895Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
Genève 1669Que ſi la maiſon en eſt digne, que voſtre paix vienne ſur elle: mais ſi elle n'en eſt pas digne, que voſtre paix retourne à vous.
Lausanne 1872et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Sacy 1759Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; & si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
Segond 21 2007et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.
Louis Segond 1910et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Monde Nouveau 2018S’ils en sont dignes, qu’ils reçoivent la paix que vous leur souhaitez. Mais s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix vous revienne.
Monde Nouveau 1995et si la maison en est digne, que la paix que vous lui souhaitez vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous.
Edmond Stapfer 1889Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
Oltramare 1874et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
Neufchâtel 1899Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Parole de vie 2000Si les habitants de la maison sont prêts à recevoir la paix, que votre salutation leur donne la paix ! Mais s'ils ne sont pas prêts à vous recevoir, reprenez votre salutation de paix !
Français C. N. 2019Si les habitants vous reçoivent, que votre souhait de paix vienne sur eux. Mais si les habitants de cette maison ne vous reçoivent pas, que votre souhait de paix revienne vers vous.
Français C. 1982Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s'ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix.
Semeur 2000S’ils en sont dignes, qu’elle repose sur eux. Sinon, qu’elle vous revienne.
Parole vivante 2013Si elle en est digne, votre vœu de bénédiction s’accomplira, et la paix descendra sur elle. Sinon, que votre souhait de paix revienne vers vous.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la maisonnée ou de la ville de celle-là secouez dehors le poussière des pieds de vous.
Alain Dumont 2020Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.
Jacqueline 1992Si quelqu'un ne vous accueille pas et n'entend pas vos paroles en sortant hors de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds.
Osty et Trinquet 1973Quant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Segond NBS 2002Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds.
Jean Grosjean 1971Et si on ne vous accueille pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison en secouant la poussière de vos pieds.
Bayard 2018Si les habitants d’une maison refusent de vous recevoir ou d’écouter vos propos, sortez de la maison, fuyez cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
Œcuménique 1976Si l'on ne vous accueille pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Liturgie 2013Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds.
Jérusalem 1973Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Albert Rilliet 1858Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
AMIOT 1950Si quelqu'un refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Darby 1885Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Darby Rev. 2006Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
LIENART 1951Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, secouez en partant de cette maison ou de cette ville la poussière de vos pieds.
Peuples 2005Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
Chouraqui 1977S’ils ne vous accueillent pas et n’entendent pas vos paroles, sortez hors de cette maison ou de cette ville ; secouez la poussière de vos pieds.
Tresmontant 2007et celui qui ne vous recevra pas et qui n'écoutera pas vos paroles alors sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds
Pirot et Clamer 1950Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Abbé Crampon 1923Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
David Martin 1744Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
King James 1611Et quiconque ne vous recevra pas, et n'écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Ostervald 1881Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Genève 1669Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maiſon, ou de la ville, ſecoüez la poudre de vos pieds.
Lausanne 1872Et toutes les fois qu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Sacy 1759Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
Segond 21 2007Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Louis Segond 1910Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Monde Nouveau 2018Quand, dans une maison ou dans une ville, on ne vous accueillera pas ou on ne vous écoutera pas, en partant secouez la poussière de vos pieds.
Monde Nouveau 1995Partout où quelqu’un ne vous recevra pas ou n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds.
Edmond Stapfer 1889«Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
Oltramare 1874Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Neufchâtel 1899Et lorsqu'on ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Parole de vie 2000Quand on ne vous accueille pas et qu'on n'écoute pas vos paroles dans une maison ou dans une ville, partez de là et secouez la poussière de vos pieds.
Français C. N. 2019Si on ne vous accueille pas ou si on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Français C. 1982Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds.
Semeur 2000Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds.
Parole vivante 2013Si l’on ne veut pas vous accueillir ou écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière attachée à vos pieds.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous, plus supportable sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la ville à celle-là.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : le jour du jugement sera plus supportable pour la terre de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville !
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au jour du Jugement, que pour cette ville.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis: au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville–là.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
Bayard 2018Croyez-en ma parole : au jour du jugement, même Sodome et Gomorrhe auront un sort plus enviable que cette ville-là.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette ville.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : au jour du Jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous le déclare: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là.
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité : Au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville.
Darby 1885En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
LIENART 1951Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis : le sort de la terre de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : au jour du jugement ce sera plus tolérable pour la terre de Sedôm et de ’Amora que pour cette ville.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis ce sera plus léger pour le pays de sôdom et de gômôrah au jour du jugement que pour cette ville-là
Pirot et Clamer 1950Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en vérité: il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
David Martin 1744Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
King James 1611En vérité, je vous dis: Il sera plus supportable pour Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville.
Genève 1669En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre ſeront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis, la terre de Sodome et de Gomore sera dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité: au jour du jugement Sodome & Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, au jour du Jugement, ce sera plus facile à supporter pour Sodome et Gomorrhe que pour cette ville.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au Jour du Jugement, que pour cette ville.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis qu'au jour du jugement, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que celui de cette ville-là.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous le dis, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable, au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome et de Gomorrhe qu'avec les habitants de cette ville ! »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : au jour du jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: au jour du Jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de cette ville-là.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· devenez donc pensifs comme les serpents et purs comme les colombes.
Alain Dumont 2020Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.
Jacqueline 1992Voici : moi je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes.
Osty et Trinquet 1973Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Segond NBS 2002Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes.
Jean Grosjean 1971Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc sensés comme les serpents et purs comme les colombes.
Bayard 2018Vous êtes comme des brebis que J’envoie au milieu des loups. Soyez donc aussi avisés que le serpent. Aussi candides que la colombe.
Œcuménique 1976«Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes.
Liturgie 2013" Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et candides comme les colombes.
Jérusalem 1973Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes.
Albert Rilliet 1858Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.
AMIOT 1950Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Darby 1885Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;
Darby Rev. 2006Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
LIENART 1951“Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Shora Kuetu 2021Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et sans mélange comme des colombes.
Peuples 2005« Allez ; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
Chouraqui 1977Voici, moi, je vous envoie comme des ovins au milieu de loups. Aussi, soyez sages comme des serpents et simples comme des palombes.
Tresmontant 2007voici que moi je vous envoie comme un troupeau de petit bétail au milieu des loups c'est pourquoi soyez intelligents comme les serpents et parfaits comme les colombes
Pirot et Clamer 1950“Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Abbé Crampon 1923Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
David Martin 1744Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
King James 1611Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c'est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
Ostervald 1881Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Abbé Fillion 1895Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
Genève 1669Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: ſoyez donc prudens comme ſerpens, & ſimples comme colombes.
Lausanne 1872Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups: soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Sacy 1759Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, & simples comme des colombes.
Segond 21 2007»Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.
Louis Segond 1910Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Monde Nouveau 2018« Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
Monde Nouveau 1995“ Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; montrez-vous donc prudents comme des serpents et pourtant innocents comme des colombes.
Edmond Stapfer 1889Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.»
Oltramare 1874Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Neufchâtel 1899Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Parole de vie 2000« Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et innocents comme les colombes.
Français C. N. 2019Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes.
Français C. 1982«Écoutez! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes.
Semeur 2000— Voici: je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
Parole vivante 2013Rappelez-vous que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Que votre devise soit la suivante : « Prudents comme des serpents et candides comme des colombes ».

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Gardez cependant au loin des êtres humains· livreront car vous envers sanhédrins et en aux synagogues de eux fouetteront vous·
Alain Dumont 2020Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…
Jacqueline 1992Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
Osty et Trinquet 1973Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
Segond NBS 2002Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues;
Jean Grosjean 1971Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux sanhédrins, ils vous fouetteront dans leurs synagogues;
Bayard 2018Méfiez-vous des gens. Ils vous feront des procès. Ils vous feront donner le fouet en public.
Œcuménique 1976«Prenez garde aux hommes: ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Liturgie 2013Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Jérusalem 1973Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues;
Albert Rilliet 1858Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues;
AMIOT 1950Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues ;
Darby 1885et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ;
Darby Rev. 2006Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;
LIENART 1951Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Shora Kuetu 2021Mais gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous châtieront avec un fouet dans leurs synagogues.
Peuples 2005Méfiez-vous des hommes ! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
Chouraqui 1977« Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
Tresmontant 2007gardezvous des fils de l'homme car ils vont vous livrer au sanhédrin et dans leurs maisons de réunion ils vous feront battre avec des fouets
Pirot et Clamer 1950Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Abbé Crampon 1923Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
David Martin 1744Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
King James 1611Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
Ostervald 1881Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;
Abbé Fillion 1895Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues;
Genève 1669Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & vous foüetteront en leurs ſynagogues.
Lausanne 1872Et gardez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations,
Sacy 1759Mais donnez-vous de garde des hommes: car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, & ils vous feront fouetter dans leurs synagogues;
Segond 21 2007Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.
Louis Segond 1910Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Monde Nouveau 2018Méfiez-​vous des hommes, car ils vous livreront à des tribunaux locaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.
Monde Nouveau 1995Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des tribunaux locaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
Edmond Stapfer 1889«Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
Oltramare 1874Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
Neufchâtel 1899Et soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues;
Parole de vie 2000Faites attention ! Des gens vous livreront aux tribunaux. Ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs maisons de prière.
Français C. N. 2019Prenez garde, car certains vous livreront aux tribunaux, ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues.
Français C. 1982Prenez garde, car des hommes vous feront passer devant les tribunaux et vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues.
Semeur 2000Soyez sur vos gardes; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
Parole vivante 2013Soyez sur vos gardes ! Ne vous fiez pas aux hommes, car ils vous traîneront devant les tribunaux et vous feront fouetter dans leurs synagogues.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit en cause de moi envers témoignage à eux et aux ethnies.
Alain Dumont 2020… et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.
Jacqueline 1992Devant gouverneurs et rois vous serez amenés à cause de moi en témoignage pour eux et pour les nations.
Osty et Trinquet 1973Et devant des gouverneurs et des rois vous serez amenés à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
Segond NBS 2002vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non–Juifs.
Jean Grosjean 1971et à cause de moi vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux et les nations.
Bayard 2018À cause de moi, ils vous conduiront devant leurs chefs et leurs rois, qui devront se prononcer, tout comme les nations.
Œcuménique 1976Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi: ils auront là un témoignage, eux et les païens.
Liturgie 2013Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : il y aura là un témoignage pour eux et pour les païens.
Jérusalem 1973vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux et des païens.
Albert Rilliet 1858et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils.
AMIOT 1950et vous serez emmenés à cause de moi devant des gouverneurs et des rois, pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
Darby 1885et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
Darby Rev. 2006et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.
LIENART 1951Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
Shora Kuetu 2021Et vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, en témoignage pour eux et pour les nations.
Peuples 2005À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois ; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens.
Chouraqui 1977En face de gouverneurs et de rois vous serez conduits à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les goîm.
Tresmontant 2007et devant des gouverneurs et devant des rois vous serez conduits de force à cause de moi pour l'attestation de la vérité à leurs yeux et aux yeux des païens
Pirot et Clamer 1950Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
Abbé Crampon 1923Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
David Martin 1744Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
King James 1611Et vous serez menés devant les gouverneurs, et les rois, à cause de moi, pour témoigner devant eux et devant les Gentils.
Ostervald 1881Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.
Abbé Fillion 1895et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations.
Genève 1669Et vous ſerez menez devant les Gouverneurs, & meſmes devant les Rois, à cauſe de moi, en teſmoignage à eux & aux nations.
Lausanne 1872et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, [pour leur être] en témoignage, à eux et aux nations.
Sacy 1759et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, pour leur servir de témoignage, aussi bien qu’aux nations.
Segond 21 2007A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs.
Louis Segond 1910vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Monde Nouveau 2018Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux et pour les nations.
Monde Nouveau 1995Oui, vous serez traînés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
Edmond Stapfer 1889Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
Oltramare 1874On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils.
Neufchâtel 1899et vous serez menés même devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage, à eux et aux païens.
Parole de vie 2000On vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux et devant ceux qui ne sont pas juifs.
Français C. N. 2019Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet devant eux et devant ceux qui ne sont pas Juifs.
Français C. 1982On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs.
Semeur 2000On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux nations païennes.
Parole vivante 2013À cause de moi, vous serez cités devant des gouverneurs et des souverains pour qu’ils puissent entendre votre témoignage aussi bien que les gens des autres pays.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que livrent vous, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous bavardiez· sera donné car à vous en à celle-là à l'heure quel que vous bavardiez·
Alain Dumont 2020Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.
Jacqueline 1992Quand ils vous livreront ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là que dire :
Osty et Trinquet 1973Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ;
Segond NBS 2002Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même;
Jean Grosjean 1971Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz ni comment, car ce que vous direz vous sera donné à l’heure même;
Bayard 2018Si l’on vous arrête, ne vous inquiétez pas des mots à dire ni de la manière de les dire. Les paroles justes vous seront dictées au bon moment.
Œcuménique 1976Lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là,
Liturgie 2013Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de savoir ce que vous direz ni comment vous le direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là.
Jérusalem 1973Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,
Albert Rilliet 1858Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné;
AMIOT 1950Lors donc qu'on vous livrera, ne vous mettez pas en peine de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz : car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même ;
Darby 1885Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;
Darby Rev. 2006Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là :
LIENART 1951Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
Shora Kuetu 2021Mais, quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ni comment vous parlerez, car cela vous sera donné à l'heure même.
Peuples 2005Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
Chouraqui 1977Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas pour : ‹ Comment et que dire ?... › ‹ Que dire › vous sera donné sur l’heure.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils vous livreront ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez parler et ce que vous allez dire car vous sera donné en cette heure-là ce que vous devez dire
Pirot et Clamer 1950Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
David Martin 1744Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
King James 1611Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car il vous sera donné à l'heure même ce que vous aurez à dire.
Ostervald 1881Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.
Abbé Fillion 1895Mais, lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même.
Genève 1669Mais quand ils vous livreront, ne ſoyez point en ſouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce meſme inſtant il vous ſera donné ce que vous aurez à dire.
Lausanne 1872Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l'heure même.
Sacy 1759Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz: car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même;
Segond 21 2007Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
Louis Segond 1910Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
Monde Nouveau 2018Cependant, quand on vous fera passer en jugement, ne vous inquiétez pas de ce que vous devrez dire ni de la façon dont vous devrez le dire, car ce que vous devrez dire vous sera donné à ce moment-​là.
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsqu’on vous livrera, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment [vous parlerez] ou ce que vous aurez à dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là ;
Edmond Stapfer 1889Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même;
Oltramare 1874Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l'heure même:
Neufchâtel 1899Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même,
Parole de vie 2000Quand on vous emmènera, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment allons-nous parler ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Oui, à ce moment-là, Dieu vous donnera les paroles qu'il faut dire.
Français C. N. 2019Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer ; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là :
Français C. 1982Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là:
Semeur 2000Lorsqu’on vous traduira devant les autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
Parole vivante 2013Lorsqu’on vous fera ainsi comparaître devant les autorités, ne vous inquiétez pas d’avance au sujet du contenu ou de la forme de votre plaidoyer : ce que vous devrez dire vous sera inspiré au moment même.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021non car vous vous êtes ceux bavardants mais l'esprit du père de vous ce bavardant en à vous.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous.
Jacqueline 1992ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit de votre père qui dira en vous.
Osty et Trinquet 1973ce n’est pas vous en effet qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Segond NBS 2002car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Jean Grosjean 1971car ce n’est pas vous qui parlerez; c’est l’Esprit de votre père qui parlera en vous.
Bayard 2018Ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Souffle de votre Père qui se fera entendre à travers les mots que vous prononcerez. :
Œcuménique 1976car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Liturgie 2013Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Jérusalem 1973car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Albert Rilliet 1858en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous.
AMIOT 1950ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Darby 1885car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Darby Rev. 2006ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
LIENART 1951Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Shora Kuetu 2021Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Peuples 2005D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Chouraqui 1977Oui, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle de votre père qui parlera en vous.
Tresmontant 2007car ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'esprit de votre père c'est lui qui parlera dans votre bouche
Pirot et Clamer 1950Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Abbé Crampon 1923Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
David Martin 1744Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
King James 1611Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Ostervald 1881Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Abbé Fillion 1895En effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Genève 1669Car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais c'eſt l'Eſprit de voſtre Pere qui parle en vous.
Lausanne 1872Ce n'est pas vous en effet qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Sacy 1759puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Segond 21 2007En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Louis Segond 1910car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Monde Nouveau 2018En effet, ce n’est pas seulement vous qui parlez ; c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous.
Monde Nouveau 1995car ceux qui parlent, ce n’est pas seulement vous, mais c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous.
Edmond Stapfer 1889ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
Oltramare 1874ce n'est pas vous qui parlez, c'est l'Esprit de votre Père, qui parle en vous.
Neufchâtel 1899car ce n'est pas vous qui parlez; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Parole de vie 2000En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous.
Français C. N. 2019elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous.
Français C. 1982elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous.
Semeur 2000En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
Parole vivante 2013En effet, ce n’est pas vous qui parlerez à ce moment-là, ce sera l’Esprit même de votre Père qui parlera par votre bouche.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Livrera cependant frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux.
Alain Dumont 2020Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.
Jacqueline 1992Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir.
Osty et Trinquet 1973Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort,
Segond NBS 2002Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Jean Grosjean 1971Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
Bayard 2018Alors, le frère livrera son frère à la mort, et le père en fera de même avec son enfant. Et les enfants se révolteront contre leurs parents et les mettront à mort.
Œcuménique 1976Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
Liturgie 2013Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Jérusalem 1973Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
Albert Rilliet 1858Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
AMIOT 1950Or, le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Darby 1885Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
Darby Rev. 2006Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
LIENART 1951Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Shora Kuetu 2021Mais le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Peuples 2005Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
Chouraqui 1977Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant. Enfants contre parents, ils se lèveront et les mettront à mort.
Tresmontant 2007et il livrera le frère son frère pour être mis à mort et le père le fils et ils se dresseront les enfants contre leurs parents et ils les feront mettre à mort
Pirot et Clamer 1950Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Abbé Crampon 1923Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
David Martin 1744Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
King James 1611Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Ostervald 1881Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
Abbé Fillion 1895Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Genève 1669Or le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
Lausanne 1872Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Sacy 1759Or le frère livrera le frère à la mort, & le père le fils; les enfants se soulèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir:
Segond 21 2007»Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Louis Segond 1910Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Monde Nouveau 2018De plus, un homme livrera son frère pour qu’il soit mis à mort, et un père fera de même avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort.
Monde Nouveau 1995De plus, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort.
Edmond Stapfer 1889Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
Oltramare 1874Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort,
Neufchâtel 1899Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Parole de vie 2000« Le frère livrera son frère pour qu'on le tue. Le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort.
Français C. N. 2019Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
Français C. 1982Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
Semeur 2000Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Parole vivante 2013Le frère dénoncera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les accuseront pour les faire condamner à mort.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de mon nom· celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.
Alain Dumont 2020Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
Jacqueline 1992Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
Osty et Trinquet 1973et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond NBS 2002Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Jean Grosjean 1971Et vous serez détestés de tous à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin sera sauvé.
Bayard 2018À cause de moi, vous serez haïs de tous. Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la toute fin.
Œcuménique 1976Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Liturgie 2013Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Jérusalem 1973Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
Albert Rilliet 1858et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
AMIOT 1950Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby 1885et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby Rev. 2006vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LIENART 1951Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Shora Kuetu 2021Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Peuples 2005Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous ; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
Chouraqui 1977Vous serez haïs par tous à cause de mon nom ; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
Tresmontant 2007et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera jusqu'à l'achèvement c'est celui-là qui sera sauvé
Pirot et Clamer 1950Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Abbé Crampon 1923Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
David Martin 1744Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
King James 1611Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu'à la fin, sera sauvé.
Ostervald 1881Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
Abbé Fillion 1895Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Genève 1669Et vous ſerez haïs de tous, à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé.
Lausanne 1872et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Sacy 1759et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin.
Segond 21 2007Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Louis Segond 1910Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Monde Nouveau 2018Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé.
Monde Nouveau 1995Et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Edmond Stapfer 1889et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
Oltramare 1874et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
Neufchâtel 1899et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Parole de vie 2000Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera.
Français C. N. 2019Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Français C. 1982Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
Semeur 2000Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
Parole vivante 2013Oui, parce que vous porterez mon nom, tout le monde vous haïra. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes du Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Quand ils vous persécuteront dans cette ville fuyez dans l'autre ! Amen je vous dis : vous n'aurez pas fini les villes d'Israël que vienne le fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra.
Segond NBS 2002Quand on vous persécutera dans cette ville–ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971Quand ils vous poursuivent dans telle ville, fuyez dans une autre. Oui je vous le dis, vous n’aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme viendra.
Bayard 2018Si vous êtes pourchassés dans une ville, fuyez vers une autre. Croyez-en ma parole, le Fils de l’homme sera venu que vous n’au-rez pas encore parcouru toutes les villes d’Israël,
Œcuménique 1976Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre; en vérité, je vous le déclare, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme.
Liturgie 2013Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis : vous n’aurez pas fini de passer dans toutes les villes d’Israël quand le Fils de l’homme viendra.
Jérusalem 1973Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare: Vous n'en n'aurez pas fini avec les villes d'Israël jusques à ce que le fils de l'homme soit venu.
AMIOT 1950Lors donc qu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : Vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
Darby 1885Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.
Darby Rev. 2006Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous le dis : vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme soit venu.
LIENART 1951Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
Shora Kuetu 2021Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'en aurez jamais fini avec les villes d'Israël, que le Fils d'humain sera venu.
Peuples 2005Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
Chouraqui 1977Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre. Amén, je vous dis : vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme sera venu.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils vous persécuteront dans cette villeci alors fuyez dans une autre ville car amèn je vous le dis vous n'aurez pas achevé [de parcourir] les villes d'israël jusqu'à ce qu'il vienne le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
David Martin 1744Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
King James 1611Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ne soit venu.
Ostervald 1881Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
Abbé Fillion 1895Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne.
Genève 1669Or quand il vous perſecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Iſraël, que le Fils de l'homme ne ſoit venu.
Lausanne 1872Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l'autre; car, amen, je vous le dis: vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne vienne.
Sacy 1759Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité: vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
Segond 21 2007Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas fini de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne.
Louis Segond 1910Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
Monde Nouveau 2018Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Car, vraiment je vous le dis, quand le Fils de l’homme arrivera, vous n’aurez pas terminé le tour des villes d’Israël.
Monde Nouveau 1995Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, vraiment, je vous le dis : Non, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que n’arrive le Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.»
Oltramare 1874Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.
Neufchâtel 1899Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le fils de l'homme sera venu.
Parole de vie 2000Quand on vous fera souffrir dans une ville, partez dans une autre. Je vous le dis, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme viendra, vous ne serez pas encore passés dans toutes les villes d'Israël.
Français C. N. 2019Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité : vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme.
Français C. 1982Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité: vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme.
Semeur 2000Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre; vraiment, je vous l’assure: vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.
Parole vivante 2013Si l’on vous persécute dans telle ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour de toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Non est disciple au-dessus l'enseignant non cependant esclave au-dessus son Maître.
Alain Dumont 2020Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur.
Jacqueline 1992Il n'est pas de disciple au-dessus du maître ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
Osty et Trinquet 1973Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ;
Segond NBS 2002Le disciple n’est pas au–dessus du maître, ni l’esclave au–dessus de son seigneur.
Jean Grosjean 1971Le disciple n’est pas au-dessus du maître ni l’esclave, au-dessus de son seigneur.
Bayard 2018Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, pas plus que l’esclave n’est au-dessus de son propriétaire.
Œcuménique 1976Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Liturgie 2013Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Jérusalem 1973Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.
Albert Rilliet 1858« Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur;
AMIOT 1950Le disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Darby 1885Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Darby Rev. 2006Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
LIENART 1951“Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
Shora Kuetu 2021Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
Peuples 2005Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Chouraqui 1977« Nul adepte ne surpasse son Rabbi, nul serf son Adôn.
Tresmontant 2007il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui communique l'enseignement ni l'esclave au-dessus de son maître
Pirot et Clamer 1950“Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
Abbé Crampon 1923Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
David Martin 1744Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
King James 1611Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Ostervald 1881Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Abbé Fillion 1895Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Genève 1669Le diſciple n'eſt point par deſſus le maiſtre, ni le ſerviteur par deſſus ſon ſeigneur.
Lausanne 1872Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur;
Sacy 1759Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Segond 21 2007»Le disciple n'est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur.
Louis Segond 1910Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Monde Nouveau 2018« Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, ni un serviteur supérieur à son maître.
Monde Nouveau 1995“ Un disciple n’est pas au-dessus de son enseignant, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
Edmond Stapfer 1889Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
Oltramare 1874Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur;
Neufchâtel 1899Un disciple n'est pas au-dessus du maître, ni un serviteur au-dessus de son seigneur.
Parole de vie 2000« Le disciple n'est pas plus savant que son maître. Le serviteur n'est pas plus important que son patron.
Français C. N. 2019Aucun disciple n'est supérieur à celui qui l'enseigne ; aucun serviteur n'est supérieur à son maître.
Français C. 1982«Aucun élève n'est supérieur à son maître; aucun serviteur n'est supérieur à son patron.
Semeur 2000Le disciple n’est pas plus grand que celui qui l’enseigne, ni le serviteur supérieur à son maître.
Parole vivante 2013Le disciple ne doit pas s’attendre à un meilleur sort que celui qui l’enseigne, et le serviteur n’est pas plus grand que son maître.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021suffisant à le disciple afin que devienne comme l'enseignant de lui et l'esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien lequel davantage ses gens de maisons.
Alain Dumont 2020[Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !
Jacqueline 1992Il suffit au disciple de devenir comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils appellent le maître de la maison Béelzéboul combien plus ceux de sa maison !
Osty et Trinquet 1973il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont traité le maître de maison de Béelzéboul, combien plus [le feront-ils pour] les gens de sa maison !
Segond NBS 2002Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l’esclave de devenir comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront–ils ainsi envers les gens de sa maison!
Jean Grosjean 1971Il suffit au disciple d’être comme son maître et à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, combien plus les gens de sa maison!
Bayard 2018Il suffit au disciple de devenir l’égal de son maître et à l’esclave d’être traité comme celui qu’il sert. Et si l’on appelle Beelzéboul * le maître de la maison, quel nom ne donnera-t-on pas à ses gens ?
Œcuménique 1976Au disciple il suffit d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. Puisqu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison!
Liturgie 2013Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur, comme son seigneur. Si les gens ont traité de Béelzéboul le maître de maison, ce sera bien pire pour ceux de sa maison.
Jérusalem 1973Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!
Albert Rilliet 1858il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille?
AMIOT 1950C'est assez au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ceux de sa maison ?
Darby 1885Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ?
Darby Rev. 2006Il suffit au disciple d'être comme son maître, et à l'esclave d'être comme son seigneur : s'ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
LIENART 1951C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
Shora Kuetu 2021Il suffit au disciple de devenir comme son docteur, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le Maître de la maison Béelzéboul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses domestiques ?
Peuples 2005Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison.
Chouraqui 1977Il suffit à l’adepte d’être comme son Rabbi, au serf comme son Adôn. S’ils appellent le patron de la maison ’Ba’al Zeboul’, combien plus ceux de sa maison !
Tresmontant 2007il suffit à celui qui reçoit l'enseignement qu'il devienne comme celui qui lui donne l'enseignement et l'esclave comme son maître si le maître de la maison baal zeboub ils l'ont appelé combien davantage ceux de sa maison [ils les appelleront ainsi]
Pirot et Clamer 1950C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
Abbé Crampon 1923Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !
David Martin 1744Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ?
King James 1611Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi de sa maison?
Ostervald 1881Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?
Abbé Fillion 1895Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison!
Genève 1669Il ſuffit au diſciple, qu'il ſoit comme ſon maiſtre: & que le ſerviteur ſoit comme ſon ſeigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ſes domeſtiques?
Lausanne 1872il suffit au disciple d'être comme son docteur et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
Sacy 1759C’est assez au disciple d’être comme son maître, & à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ses domestiques?
Segond 21 2007Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d'autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison!
Louis Segond 1910Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Monde Nouveau 2018Il suffit que l’élève devienne comme son enseignant, et le serviteur comme son maître. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, à combien plus forte raison appelleront-​ils de la même façon les gens de la maison !
Monde Nouveau 1995Il suffit que le disciple devienne comme son enseignant, et l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, combien plus [appelleront-ils] ainsi ceux de sa maisonnée !
Edmond Stapfer 1889Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille.
Oltramare 1874il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et à l'esclave d'être traité comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses gens.
Neufchâtel 1899Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont nommé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
Parole de vie 2000Pour le disciple, il suffit de devenir comme son maître. Pour le serviteur, il suffit de devenir comme son patron. On a dit au chef de la famille : “Tu es Satan.” Donc, on insultera encore plus les membres de sa famille. »
Français C. N. 2019Il suffit que le disciple devienne comme celui qui l'enseigne et que le serviteur devienne comme son maître. Si l'on a appelé le maître de maison Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa maison !
Français C. 1982Il suffit que l'élève devienne comme son maître et que le serviteur devienne comme son patron. Si l'on a appelé le chef de famille Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa famille!»
Semeur 2000Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur comme son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de Béelzébul, que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison?
Parole vivante 2013Il suffit au disciple d’égaler celui qui l’enseigne et au serviteur d’être mis sur le même plan que son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de « chef des démons », à plus forte raison vont-ils le faire pour ceux qui font partie de cette maison.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.
Alain Dumont 2020Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.
Jacqueline 1992Donc ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert rien de caché qui ne sera connu.
Osty et Trinquet 1973Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu.
Segond NBS 2002Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.
Jean Grosjean 1971Ne les craignez donc pas; car il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu.
Bayard 2018Aussi, n’ayez peur de personne. Car rien de ce qui est couvert ne restera secret et rien de ce qui est caché ne demeurera inconnu.
Œcuménique 1976«Ne les craignez donc pas! Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu.
Liturgie 2013Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu.
Jérusalem 1973N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
Albert Rilliet 1858Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu.
AMIOT 1950Ne les craignez donc point. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Darby 1885Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Darby Rev. 2006Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
LIENART 1951N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
Shora Kuetu 2021N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Peuples 2005Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
Chouraqui 1977Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu.
Tresmontant 2007c'est pourquoi n'ayez pas peur devant leurs faces car il n'y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n'y a pas] de secret qui ne sera pas connu
Pirot et Clamer 1950N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
Abbé Crampon 1923Ne les craignez donc point: car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
David Martin 1744Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
King James 1611N'ayez donc pas peur d'eux; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
Ostervald 1881Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Abbé Fillion 1895Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Genève 1669Ne les craignez donc point: car rien n'eſt couvert qui ne ſe découvre, & rien n'eſt ſecret qui ne ſe connoiſſe.
Lausanne 1872Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Sacy 1759Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Segond 21 2007N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Louis Segond 1910Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Monde Nouveau 2018N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de dissimulé qui ne finisse par être découvert, et rien de secret qui ne finisse par être connu.
Monde Nouveau 1995Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de voilé qui ne vienne à être dévoilé, et rien de secret qui ne vienne à être connu.
Edmond Stapfer 1889Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
Oltramare 1874Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.
Neufchâtel 1899Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
Parole de vie 2000« N'ayez pas peur des gens. Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir et tout ce qui est secret, on pourra le connaître.
Français C. N. 2019Ne craignez donc pas ces gens-là. Tout ce qui est caché sera découvert, et ce qui est secret sera connu.
Français C. 1982«Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
Semeur 2000— N’ayez donc pas peur de ces gens-là! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
Parole vivante 2013N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait sous le voile du secret sera dévoilé au grand jour, et tout ce qui reste caché pour le moment finira par être connu.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021lequel je dis à vous en à la ténèbre dites en à le lumière, et lequel envers l'oreille vous écoutez proclamez sur des dômes.
Alain Dumont 2020Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.
Jacqueline 1992Ce que je vous dis dans les ténèbres dites dans la lumière ! Ce qu'à l'oreille vous entendez clamez sur les terrasses !
Osty et Trinquet 1973Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
Segond NBS 2002Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse.
Jean Grosjean 1971Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
Bayard 2018Ce que je vous dis dans le noir, répétez-le en plein midi ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
Œcuménique 1976Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les terrasses.
Liturgie 2013Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.
Jérusalem 1973Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.
Albert Rilliet 1858Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
AMIOT 1950Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Darby 1885Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Darby Rev. 2006Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
LIENART 1951Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
Shora Kuetu 2021Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière. Et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Peuples 2005Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
Chouraqui 1977Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses.
Tresmontant 2007ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l'oreille faites-le entendre sur les terrasses
Pirot et Clamer 1950Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
Abbé Crampon 1923Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits.
David Martin 1744Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
King James 1611Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits des maisons.
Ostervald 1881Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Abbé Fillion 1895Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Genève 1669Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, preſchez-le ſur les maiſons.
Lausanne 1872Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.
Sacy 1759Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, & prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.
Segond 21 2007Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
Louis Segond 1910Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Monde Nouveau 2018Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-​le dans la lumière. Ce que je vous dis tout bas, prêchez-​le du haut des toits en terrasse.
Monde Nouveau 1995Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez chuchoter, prêchez-le [du haut] des toits en terrasse.
Edmond Stapfer 1889Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
Oltramare 1874Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits.
Neufchâtel 1899Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
Parole de vie 2000Ce que je vous dis dans la nuit, répétez-le en plein jour. Ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, criez-le sur les places.
Français C. N. 2019Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour ; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.
Français C. 1982Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.
Semeur 2000Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
Parole vivante 2013Ce que je vous dis entre nous, dans l’ombre, répétez-le ouvertement en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, proclamez-le du haut des toits en terrasses.—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.
Alain Dumont 2020Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.
Jacqueline 1992Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne !
Osty et Trinquet 1973Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
Segond NBS 2002Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l’âme et le corps dans la géhenne.
Jean Grosjean 1971Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer la vie; craignez plutôt celui qui peut perdre et le corps et la vie dans la géhenne.
Bayard 2018N’ayez pas peur des assassins du corps : ils ne peuvent assassiner la vie. Craignez plutôt Celui qui a le pouvoir d’anéantir et le corps et la vie dans le feu du Dépotoir.
Œcuménique 1976Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne.
Liturgie 2013Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps.
Jérusalem 1973Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.
Albert Rilliet 1858Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps.
AMIOT 1950Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
Darby 1885Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
Darby Rev. 2006Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne.
LIENART 1951N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
Shora Kuetu 2021Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme. Mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
Peuples 2005Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
Chouraqui 1977Ne frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne.
Tresmontant 2007et n'ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l'âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l'âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom
Pirot et Clamer 1950N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
Abbé Crampon 1923Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
David Martin 1744Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
King James 1611Et n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps en enfer.
Ostervald 1881Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
Abbé Fillion 1895Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne.
Genève 1669Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluſtoſt celui qui peut deſtruire & l'ame & le corps en la gehenne.
Lausanne 1872Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
Sacy 1759Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre & l’âme & le corps dans l’enfer.
Segond 21 2007Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer.
Louis Segond 1910Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
Monde Nouveau 2018Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire à la fois l’âme et le corps dans la géhenne.
Monde Nouveau 1995Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps dans la géhenne.
Edmond Stapfer 1889«Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.»
Oltramare 1874Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne.
Neufchâtel 1899Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne.
Parole de vie 2000N'ayez pas peur des gens qui tuent le corps. Ils ne peuvent pas tuer la vie qui est en vous. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous faire mourir tout entiers dans le lieu de souffrance.
Français C. N. 2019Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer.
Français C. 1982Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer.
Semeur 2000— Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
Parole vivante 2013Ne tremblez donc pas devant ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021non pas deux moineaux de assarion est vendu ? et un hors de eux non tombera sur la terre sans du père de vous.
Alain Dumont 2020Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.
Jacqueline 1992Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d'eux ne tombe sur la terre à l'insu de votre père !
Osty et Trinquet 1973Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
Segond NBS 2002Ne vend–on pas deux moineaux pour un as? Cependant il n’en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père.
Jean Grosjean 1971Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre père.
Bayard 2018Quel est le prix d’un couple de moineaux ? Deux fois rien. Apprenez que pas un moineau ne tombera du ciel sans que votre Père l’ait décidé.
Œcuménique 1976Est-ce que l'on ne vend pas deux moineaux pour un sou? Pourtant, pas un d'entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père.
Liturgie 2013Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sou ? Or, pas un seul ne tombe à terre sans que votre Père le veuille.
Jérusalem 1973Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu de votre Père!
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
AMIOT 1950Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? et néanmoins il n'en tombe pas un sur la terre sans [la permission de] votre Père.
Darby 1885Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
Darby Rev. 2006Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père.
LIENART 1951La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
Shora Kuetu 2021Ne vend-on pas deux passereaux pour un as ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Peuples 2005Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas ? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
Chouraqui 1977Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou ? Cependant, aucun d’eux ne tombe à terre sans votre père.
Tresmontant 2007estce que deux passereaux ne se vendent pas pour un as et un seul d'entre eux ne tombe pas sur la terre sans la volonté de votre père
Pirot et Clamer 1950La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
Abbé Crampon 1923Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
David Martin 1744Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
King James 1611Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? et l'un deux ne tombera pas à terre sans la volonté de votre Père.
Ostervald 1881Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
Abbé Fillion 1895Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Genève 1669Deux paſſereaux ne ſe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre ſans voſtre Pere.
Lausanne 1872Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? et il n'en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père.
Sacy 1759N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole? & néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père.
Segond 21 2007Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l'accord de votre Père.
Louis Segond 1910Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Monde Nouveau 2018On vend deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur, n’est-​ce pas ? Pourtant, aucun d’eux ne tombe à terre sans que votre Père le remarque.
Monde Nouveau 1995Ne vend-on pas deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombera à terre [à l’insu] de votre Père.
Edmond Stapfer 1889«Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
Oltramare 1874Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père;
Neufchâtel 1899Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou? et pas un d'eux ne tombera en terre sans votre Père.
Parole de vie 2000Est-ce qu'on ne vend pas deux petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, quand l'un d'eux tombe par terre, c'est votre Père qui permet cela.
Français C. N. 2019Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans votre Père.
Français C. 1982Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans que Dieu votre Père le sache.
Semeur 2000Ne vend-on pas une paire de moineaux pour un sou? Et pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans le consentement de votre Père.
Parole vivante 2013On vend bien une paire de moineaux pour quelques centimes, n’est-ce pas ? Pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre Père et sans qu’il le permette.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021de vous cependant aussi les cheveux de la tête toutes ayantes étées nombrées sont.
Alain Dumont 2020Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992Et vous même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés !
Osty et Trinquet 1973Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Segond NBS 2002Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Jean Grosjean 1971Mais vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Bayard 2018De même, chaque cheveu de votre tête est compté.
Œcuménique 1976Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
Liturgie 2013Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Jérusalem 1973Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!
Albert Rilliet 1858Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
AMIOT 1950Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Darby 1885Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Darby Rev. 2006Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
LIENART 1951Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
Shora Kuetu 2021Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Peuples 2005Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
Chouraqui 1977Et vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Tresmontant 2007et quant à vous même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés
Pirot et Clamer 1950Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
Abbé Crampon 1923Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
David Martin 1744Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
King James 1611Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Ostervald 1881Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Abbé Fillion 1895Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Genève 1669Et meſmes les cheveux de voſtre teſte ſont tous contez.
Lausanne 1872Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Sacy 1759Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Segond 21 2007Même vos cheveux sont tous comptés.
Louis Segond 1910Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Monde Nouveau 2018En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés.
Monde Nouveau 1995Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Edmond Stapfer 1889Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés!
Oltramare 1874les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Neufchâtel 1899Et pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Parole de vie 2000Pour vous, Dieu connaît même le nombre de vos cheveux.
Français C. N. 2019Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Français C. 1982Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
Semeur 2000Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Parole vivante 2013Quant à vous, sachez que même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ne pas donc effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous.
Alain Dumont 2020Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !
Jacqueline 1992Donc ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux vous !
Osty et Trinquet 1973Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux.
Segond NBS 2002N’ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Jean Grosjean 1971Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Bayard 2018Aussi, n’ayez pas peur. Ne valez-vous pas plus qu’une volée de moineaux?
Œcuménique 1976Soyez donc sans crainte: vous valez mieux, vous, que tous les moineaux.
Liturgie 2013Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux.
Jérusalem 1973Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.
Albert Rilliet 1858Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
AMIOT 1950Ne craignez donc pas : vous valez beaucoup plus qu'un grand nombre de passereaux.
Darby 1885Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Darby Rev. 2006Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
LIENART 1951Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
Shora Kuetu 2021N'ayez donc pas peur : Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Peuples 2005Donc ne craignez pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
Chouraqui 1977Aussi ne frémissez pas : vous êtes plus précieux qu’une multitude de moineaux.
Tresmontant 2007n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de passereaux vous êtes précieux
Pirot et Clamer 1950Soyez donc sans crainte: vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
Abbé Crampon 1923Ne craignez donc point: vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
David Martin 1744Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
King James 1611N'ayez donc peur de rien; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
Ostervald 1881Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Abbé Fillion 1895Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Genève 1669Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux.
Lausanne 1872Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. -
Sacy 1759Ainsi ne craignez point: vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.
Segond 21 2007N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Louis Segond 1910Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Monde Nouveau 2018N’ayez donc pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
Monde Nouveau 1995N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Edmond Stapfer 1889Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
Oltramare 1874Ne craignez donc point; vous valez plus qu'un grand nombre de passereaux.
Neufchâtel 1899Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Parole de vie 2000Donc, n'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux !
Français C. N. 2019N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux !
Français C. 1982N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»
Semeur 2000N’ayez donc aucune crainte; car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
Parole vivante 2013N’ayez donc aucune crainte : vous avez bien plus de valeur que toute une volée de moineaux.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers des êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers du père de moi de celui en aux cieux·
Alain Dumont 2020Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
Jacqueline 1992Ainsi qui se déclarera pour moi devant les hommes moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon père qui est dans les cieux !
Osty et Trinquet 1973Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ;
Segond NBS 2002Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux;
Jean Grosjean 1971Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux;
Bayard 2018Celui qui se réclame publiquement de moi, je le reconnaîtrai devant mon Père dans les cieux.
Œcuménique 1976Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux;
Liturgie 2013Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
Albert Rilliet 1858Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
AMIOT 1950Celui donc qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai à mon tour pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
Darby 1885Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
Darby Rev. 2006Ainsi, quiconque me reconnaîtra devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai devant mon Père qui est dans les cieux ;
LIENART 1951Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
Shora Kuetu 2021Quiconque donc me confessera devant les gens, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
Chouraqui 1977Oui, qui se déclare pour moi en face des hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, en face de mon père des ciels.
Tresmontant 2007ainsi donc tout homme qui adressera une louange [à dieu] en moi devant la face des hommes alors j'adresserai une louange [à dieu] moi aussi en lui devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
Abbé Crampon 1923Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
David Martin 1744Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
King James 1611Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Quiconque donc me confeſſera devant les hommes, je le confeſſerai devant mon Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
Sacy 1759Quiconque donc me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux;
Segond 21 2007»C'est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste;
Louis Segond 1910C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Monde Nouveau 2018« Si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, j’affirmerai moi aussi qu’il est mon disciple devant mon Père qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995“ Tout homme donc qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, je confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je suis en union avec lui ;
Edmond Stapfer 1889«Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Oltramare 1874Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Neufchâtel 1899Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
Parole de vie 2000« Si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne m'appartient.”
Français C. N. 2019Celui qui se déclare publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
Français C. 1982«Quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, je reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux qu'il est à moi;
Semeur 2000C’est pourquoi, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour eux devant mon Père céleste.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, celui qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père céleste.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque cependant le cas échéant que nie moi en devers des êtres humains, je nierai et moi lui en devers du père de moi de celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.
Jacqueline 1992Et qui me niera devant les hommes je le nierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux !
Osty et Trinquet 1973mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002mais si quelqu’un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Jean Grosjean 1971mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux.
Bayard 2018Mais celui qui me renie publiquement, je le renierai devant mon Père dans les cieux.
Œcuménique 1976mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013Mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Albert Rilliet 1858mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
AMIOT 1950et quiconque m'aura renié devant les hommes, je le renierai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
Darby 1885mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
LIENART 1951Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
Shora Kuetu 2021Mais quiconque me reniera devant les gens, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
Chouraqui 1977Et qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels.
Tresmontant 2007et tout homme qui niera me [connaître] devant la face des hommes alors je nierai moi aussi le [connaître] devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
Abbé Crampon 1923mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
King James 1611Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Abbé Fillion 1895Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auſſi devant mon Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.
Louis Segond 1910mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
Oltramare 1874mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Neufchâtel 1899Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne ne m'appartient pas.”  »
Français C. N. 2019mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux ne pas le connaître.
Français C. 1982mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je ne le connais pas.»
Semeur 2000Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
Parole vivante 2013Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, je le renierai à mon tour devant mon Père céleste.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.
Alain Dumont 2020Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !
Jacqueline 1992Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix mais l'épée !
Osty et Trinquet 1973Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Segond NBS 2002Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
Jean Grosjean 1971Ne croyez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix mais le sabre.
Bayard 2018Croyez-vous que je sois venu apporter la paix en ce monde ? Non. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le poignard.
Œcuménique 1976«N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais bien le glaive.
Liturgie 2013Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Jérusalem 1973N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Albert Rilliet 1858« Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée;
AMIOT 1950Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Darby 1885Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
Darby Rev. 2006Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée :
LIENART 1951“N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Shora Kuetu 2021Ne croyez pas que je sois venu jeter le shalôm sur la Terre ! Je ne suis pas venu jeter le shalôm, mais l'épée.
Peuples 2005Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
Chouraqui 1977« Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre. Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée.
Tresmontant 2007ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre je ne suis pas venu jeter la paix mais l'épée
Pirot et Clamer 1950“N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Abbé Crampon 1923Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
David Martin 1744Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
King James 1611Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: JE SUIS venu non pour donner la paix, mais une épée.
Ostervald 1881Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.
Abbé Fillion 1895Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Genève 1669Ne penſez point que je ſois venu mettre la paix en la terre: je n'y ſuis point venu mettre la paix, mais l'eſpée.
Lausanne 1872Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l'épée;
Sacy 1759Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.
Segond 21 2007»Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée,
Louis Segond 1910Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
Monde Nouveau 2018Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais plutôt l’épée.
Monde Nouveau 1995Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je suis venu mettre, non pas la paix, mais l’épée.
Edmond Stapfer 1889«Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
Oltramare 1874«Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée:
Neufchâtel 1899Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
Parole de vie 2000« Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
Français C. N. 2019Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
Français C. 1982«Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
Semeur 2000— Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre: ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée.
Parole vivante 2013N’allez pas croire que je sois venu apporter la tranquillité sur la terre : ma mission n’est pas d’apporter la tranquillité, mais la lutte.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021je vins car séparer en deux être humain contre du père de lui et fille contre de la mère de elle et épouse contre de la belle-mère de elle,
Alain Dumont 2020Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère…
Jacqueline 1992Car je viens disjoindre homme contre son père fille contre sa mère épouse contre sa belle-mère.
Osty et Trinquet 1973Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ;
Segond NBS 2002Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle–fille et sa belle–mère,
Jean Grosjean 1971Car je suis venu diviser l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, la bru d’avec sa belle-mère,
Bayard 2018Je suis venu diviser «le fils et le père la fille et la mère la bru et la belle-mère.
Œcuménique 1976Oui, je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère:
Liturgie 2013Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère :
Jérusalem 1973Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:
Albert Rilliet 1858car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère,
AMIOT 1950Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ;
Darby 1885car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
Darby Rev. 2006car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
LIENART 1951Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
Shora Kuetu 2021Car je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère,
Peuples 2005Je suis venu pour créer la division : on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
Chouraqui 1977Oui, je viens diviser l’homme et son père, la fille et sa mère, la bru et sa belle-mère.
Tresmontant 2007car je suis venu séparer l'homme contre son père et la fille contre sa mère et la jeune mariée contre sa belle-mère
Pirot et Clamer 1950Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
Abbé Crampon 1923Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
David Martin 1744Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
King James 1611Car JE SUIS venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
Ostervald 1881Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
Abbé Fillion 1895Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère;
Genève 1669Car je ſuis venu mettre en diſſenſion l'homme contre ſon pere, & la fille contre ſa mere, & la belle-fille contre ſa belle-mere.
Lausanne 1872car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille {Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère {Ou la mère du mari.};
Sacy 1759Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, & la belle-fille d’avec sa belle-mère:
Segond 21 2007car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
Louis Segond 1910Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Monde Nouveau 2018Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, et entre la belle-fille et sa belle-mère.
Monde Nouveau 1995Car je suis venu mettre la division : l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la jeune femme contre sa belle-mère.
Edmond Stapfer 1889Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère
Oltramare 1874je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère;
Neufchâtel 1899Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère;
Parole de vie 2000En effet, je suis venu séparer l'homme et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère.
Français C. N. 2019Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère ;
Français C. 1982Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère;
Semeur 2000Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère:
Parole vivante 2013Oui, je suis venu mettre en opposition le fils et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère :

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et ennemis de l'être humain ses gens de maisons.
Alain Dumont 2020… et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison.
Jacqueline 1992Ennemis de l'homme ceux de sa maison !
Osty et Trinquet 1973et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison .
Segond NBS 2002et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Jean Grosjean 1971et que l’homme ait pour ennemis les gens de sa maison.
Bayard 2018Et l’homme verra les siens se retourner contre lui. »
Œcuménique 1976on aura pour ennemis les gens de sa maison.
Liturgie 2013on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
Jérusalem 1973on aura pour ennemis les gens de sa famille.
Albert Rilliet 1858et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille.
AMIOT 1950et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
Darby 1885et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
Darby Rev. 2006et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
LIENART 1951Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Shora Kuetu 2021et l'homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
Peuples 2005Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison.
Chouraqui 1977Les ennemis de l’homme sont les gens de sa maison.
Tresmontant 2007et ils sont les ennemis de l'homme les gens de sa maison
Pirot et Clamer 1950Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Abbé Crampon 1923et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
David Martin 1744Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
King James 1611Et les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison.
Ostervald 1881Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
Abbé Fillion 1895et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
Genève 1669Et les [propres] domeſtiques de l'homme lui [ſeront] ennemis.
Lausanne 1872et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Sacy 1759et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
Segond 21 2007et l'on aura pour ennemis les membres de sa famille.
Louis Segond 1910et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Monde Nouveau 2018Oui, un homme aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
Monde Nouveau 1995Oui, les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maisonnée.
Edmond Stapfer 1889et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
Oltramare 1874on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison.
Neufchâtel 1899et un homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Parole de vie 2000On aura pour ennemis les gens de sa famille. »
Français C. N. 2019on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
Français C. 1982on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
Semeur 2000on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
Parole vivante 2013on aura pour ennemis ceux de sa propre famille.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·
Alain Dumont 2020Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi…
Jacqueline 1992Qui aime père ou mère au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! Qui aime fils ou fille au-dessus de moi n'est pas digne de moi !
Osty et Trinquet 1973Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
Segond NBS 2002Celui qui me préfère père ou mère n’est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi;
Jean Grosjean 1971Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Bayard 2018Qui aime son père et sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Œcuménique 1976«Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Liturgie 2013Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
Jérusalem 1973Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Albert Rilliet 1858Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
AMIOT 1950Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Darby 1885Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;
Darby Rev. 2006Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ;
LIENART 1951Qui aime son Père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
Shora Kuetu 2021Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
Peuples 2005Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Chouraqui 1977Qui me préfère père ou mère ne vaut pas pour moi. Qui me préfère fils ou fille ne vaut pas pour moi.
Tresmontant 2007et celui qui aime son père ou sa mère plus que moi il n'est pas digne de moi et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi il n'est pas digne de moi
Pirot et Clamer 1950Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
Abbé Crampon 1923Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
David Martin 1744Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
King James 1611Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
Ostervald 1881Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
Abbé Fillion 1895Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n'est pas digne de Moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n'est pas digne de Moi.
Genève 1669Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eſt pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eſt pas digne de moi.
Lausanne 1872Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
Sacy 1759Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; & celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
Segond 21 2007Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Louis Segond 1910Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
Monde Nouveau 2018Celui qui a plus d’affection pour son père ou sa mère que pour moi n’est pas digne de moi, et celui qui a plus d’affection pour son fils ou sa fille que pour moi n’est pas digne de moi.
Monde Nouveau 1995Qui a plus d’affection pour père ou mère que pour moi n’est pas digne de moi ; et qui a plus d’affection pour fils ou fille que pour moi n’est pas digne de moi.
Edmond Stapfer 1889«Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.»
Oltramare 1874Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
Neufchâtel 1899Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
Parole de vie 2000« Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Français C. N. 2019Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Français C. 1982Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Semeur 2000— Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Parole vivante 2013Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et lequel non prend son croix et suit derrière de moi, non est de moi digne.
Alain Dumont 2020… et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.
Jacqueline 1992Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi !
Osty et Trinquet 1973et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi.
Segond NBS 2002celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
Jean Grosjean 1971Qui ne prend pas sa croix à ma suite n’est pas digne de moi.
Bayard 2018Et qui ne marche pas sur mes traces, chargé de sa croix, n’est pas digne de moi non plus.
Œcuménique 1976Qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
Liturgie 2013celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
Jérusalem 1973Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.
Albert Rilliet 1858et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
AMIOT 1950Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
Darby 1885et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
Darby Rev. 2006et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n'est pas digne de moi.
LIENART 1951Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi.
Shora Kuetu 2021Et quiconque ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi.
Peuples 2005Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
Chouraqui 1977Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi.
Tresmontant 2007et celui qui ne prend pas sa croix et qui [ne] vient [pas] derrière moi il n'est pas digne de moi
Pirot et Clamer 1950Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
Abbé Crampon 1923Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
David Martin 1744Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
King James 1611Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Ostervald 1881Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Abbé Fillion 1895Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi.
Genève 1669Et qui ne prend ſa croix, & [ne] vient apres moi, n'eſt pas digne de moi.
Lausanne 1872et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Sacy 1759Celui qui ne prend pas sa croix & ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Segond 21 2007Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
Louis Segond 1910celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Monde Nouveau 2018Et celui qui n’accepte pas son poteau de supplice et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
Monde Nouveau 1995Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.
Edmond Stapfer 1889«Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
Oltramare 1874et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Neufchâtel 1899Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Parole de vie 2000Celui qui ne prend pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là n'est pas digne de moi.
Français C. N. 2019Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi.
Français C. 1982Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi.
Semeur 2000Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
Parole vivante 2013Et celui qui ne se charge pas de sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021celui ayant trouvé sa âme perdra complètement elle, et celui ayant perdu complètement sa âme en cause de moi trouvera elle.
Alain Dumont 2020Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
Jacqueline 1992Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera !
Osty et Trinquet 1973Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Segond NBS 2002Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Jean Grosjean 1971Qui trouve sa vie la perdra; et qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
Bayard 2018Qui veut sauver sa vie la perdra. Et qui a perdu la vie à cause de moi la trouvera.
Œcuménique 1976Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l'assurera.
Liturgie 2013Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la gardera.
Jérusalem 1973Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Albert Rilliet 1858Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
AMIOT 1950Celui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Darby 1885Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
Darby Rev. 2006Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
LIENART 1951Qui cherche à conserver sa vie la perdra ; qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
Shora Kuetu 2021Celui qui aura trouvé son âme la perdra, mais celui qui aura perdu son âme à cause de moi la trouvera.
Peuples 2005Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
Chouraqui 1977Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve.
Tresmontant 2007celui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera
Pirot et Clamer 1950Qui cherche à conserver sa vie la perdra: qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
Abbé Crampon 1923Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
David Martin 1744Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
King James 1611Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
Ostervald 1881Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Abbé Fillion 1895Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
Genève 1669Qui aura trouvé ſa vie, la perdra: & qui aura perdu ſa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
Lausanne 1872Qui aura trouvé sa vie, la perdra; et qui aura perdu sa vie {Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.
Sacy 1759Celui qui conserve sa vie, la perdra; & celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
Segond 21 2007Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Louis Segond 1910Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Monde Nouveau 2018Celui qui essaie de sauver son âme la perdra, mais celui qui perd son âme à cause de moi la sauvera.
Monde Nouveau 1995Qui trouve son âme la perdra, et qui perd son âme à cause de moi la trouvera.
Edmond Stapfer 1889«Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver!
Oltramare 1874Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Neufchâtel 1899Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.
Parole de vie 2000Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. »
Français C. N. 2019Celui qui voudra garder sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Français C. 1982Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.»
Semeur 2000Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.
Parole vivante 2013Celui qui s’accroche à sa vie pour la sauver à tout prix, la perdra ; celui qui la perd à cause de moi, la sauvera.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Celui acceptant vous moi accepte, et celui moi acceptant accepte celui ayant envoyé moi.
Alain Dumont 2020Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé.
Jacqueline 1992Qui vous accueille m'accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé.
Osty et Trinquet 1973Qui vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Qui vous accueille m’accueille aussi. Et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976«Qui vous accueille m'accueille moi-même, et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Qui vous accueille m’accueille ; et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
AMIOT 1950Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Darby Rev. 2006Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951“Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’envoie.
Tresmontant 2007celui qui vous reçoit c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950“Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
King James 1611Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Celui qui vous reçoit, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Qui vous reçoit, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759Celui qui vous reçoit, me reçoit; & celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007»Si quelqu'un vous accueille, c'est moi qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018« Celui qui vous accueille m’accueille moi aussi, et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995“ Qui vous reçoit me reçoit [moi aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889«Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
Oltramare 1874Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000« Si quelqu'un vous reçoit, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Celui qui vous accueille m'accueille ; celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982«Quiconque vous accueille m'accueille; quiconque m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
Semeur 2000— Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille, en fait, celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.
Alain Dumont 2020Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.
Jacqueline 1992Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste.
Osty et Trinquet 1973Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
Segond NBS 2002Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste.
Jean Grosjean 1971Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète; et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
Bayard 2018Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète sera traité à l’égal d’un prophète. Qui accueille un juste en sa qualité de juste sera traité à l’égal d’un juste.
Œcuménique 1976Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.
Liturgie 2013Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un homme juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.
Jérusalem 1973Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.
Albert Rilliet 1858Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste.
AMIOT 1950Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Darby 1885Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
Darby Rev. 2006Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d'un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d'un juste.
LIENART 1951Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
Shora Kuetu 2021Celui qui reçoit un prophète au nom de prophète, recevra la récompense d'un prophète, et celui qui reçoit un juste au nom de juste, recevra la récompense d'un juste.
Peuples 2005Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète ; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
Chouraqui 1977Qui accueille un inspiré parce qu’il est inspiré reçoit salaire d’inspiré. Qui accueille un juste parce qu’il est juste reçoit salaire de juste.
Tresmontant 2007celui qui reçoit un prophète en considérant que c'est bien un prophète qu'il reçoit c'est un salaire de prophète qu'il recevra et celui qui reçoit un juste en considérant qu'il s'agit bien d'un juste c'est un salaire de juste qu'il recevra
Pirot et Clamer 1950Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
Abbé Crampon 1923Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
David Martin 1744Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
King James 1611Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme vertueux en qualité d'un homme irréprochable, recevra une récompense d'homme exemplaire.
Ostervald 1881Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Abbé Fillion 1895Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Genève 1669Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra ſalaire de Prophete: & qui reçoit un juſte au nom de juſte, il recevra ſalaire de juſte.
Lausanne 1872Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste;
Sacy 1759Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète; & celui qui reçoit, un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste;
Segond 21 2007Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Louis Segond 1910Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Monde Nouveau 2018Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un homme juste parce que c’est un homme juste recevra une récompense d’homme juste.
Monde Nouveau 1995Qui reçoit un prophète parce que c’est un prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un homme juste parce que c’est un homme juste obtiendra une récompense d’homme juste.
Edmond Stapfer 1889Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste.
Oltramare 1874Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste;
Neufchâtel 1899Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Parole de vie 2000Si quelqu'un reçoit un prophète parce que c'est un prophète, il aura la récompense qu'on donne à un prophète. Si quelqu'un reçoit une personne fidèle à Dieu parce qu'elle est fidèle, il aura la récompense qu'on donne à une personne fidèle. Je vous le dis, c'est la vérité :
Français C. N. 2019Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète ; et celui qui accueille quelqu'un de fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle.
Français C. 1982Celui qui accueille un prophète de Dieu parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète; et celui qui accueille un homme fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle.
Semeur 2000Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète lui-même. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste lui-même.
Parole vivante 2013Celui qui accueille un messager de Dieu (parce qu’il est un messager de Dieu) recevra la même récompense que le messager divin lui-même.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et lequel si le cas échéant que donne à boire un des petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement son salaire.
Alain Dumont 2020Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
Jacqueline 1992Qui abreuvera un de ces petits — seulement d'une coupe d'eau fraîche — en nom de disciple amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. »
Osty et Trinquet 1973Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”.
Segond NBS 2002Quiconque donnera à boire ne serait–ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
Jean Grosjean 1971Et quiconque donne à boire à un seul de ces petits, en qualité de disciple, seulement une coupe d’eau fraîche, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
Bayard 2018Et celui qui donnera un simple gobelet d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, celui-là, croyez-moi, ne l’aura pas fait en vain.
Œcuménique 1976Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.»
Liturgie 2013Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. "
Jérusalem 1973Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Albert Rilliet 1858Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. »
AMIOT 1950Et quiconque donnera seulement à boire un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Darby 1885Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
Darby Rev. 2006Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous le dis : il ne perdra pas sa récompense.
LIENART 1951Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
Shora Kuetu 2021Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, au nom de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
Peuples 2005Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. »
Chouraqui 1977Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. »
Tresmontant 2007et celui qui donnera à boire à un seul de ces petits seulement une coupe d'eau fraîche en raison du fait qu'il reçoit de moi l'enseignement amèn je vous [le] dis il ne perdra pas son salaire
Pirot et Clamer 1950Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
Abbé Crampon 1923Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
David Martin 1744Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
King James 1611Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
Ostervald 1881Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
Abbé Fillion 1895Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Genève 1669Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide ſeulement à l'un de ces petits, au nom de diſciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point ſon ſalaire.
Lausanne 1872et quiconque donnera à boire à l'un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu'une coupe d'eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
Sacy 1759et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Segond 21 2007Et si quelqu'un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.»
Louis Segond 1910Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, si quelqu’un donne à boire un simple verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce que c’est un disciple, il ne perdra pas sa récompense. »
Monde Nouveau 1995Et quiconque donne à boire, ne serait-ce qu’une coupe d’eau froide, à l’un de ces petits, parce que c’est un disciple, vraiment je vous le dis, il ne perdra en aucune façon sa récompense. ”
Edmond Stapfer 1889Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
Oltramare 1874et n'eût-on donné qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'on ne perdra point sa récompense.»
Neufchâtel 1899Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
Parole de vie 2000si quelqu'un donne à boire un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce que c'est mon disciple, il aura sûrement sa récompense. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : la personne qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples, parce qu'il est mon disciple, recevra sa récompense. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.»
Semeur 2000Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus insignifiant de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
Parole vivante 2013Et celui qui accueille un croyant (précisément parce que c’est un croyant) aura la même récompense que le croyant lui-même. Vraiment, je vous l’assure : celui qui aura donné à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche au plus insignifiant de mes disciples, précisément parce qu’il est mon disciple, celui-là ne sera pas oublié lorsqu’on distribuera les récompenses.