Sébastien | 2021 | Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse. |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui ses douze disciples : il leur donne autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors et pour guérir toute maladie et toute faiblesse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, appelant à lui ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute maladie et toute débilité. |
Segond NBS | 2002 | Puis il appela ses douze disciples et leur donna l’autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il appela ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser et pour soigner toute maladie et toute langueur. |
Bayard | 2018 | Ayant appelé à lui les douze qui étaient ses disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les souffles maléfiques, de soigner les maladies et toute défaillance physique. |
Œcuménique | 1976 | Ayant fait venir ses douze disciples, Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toute maladie et toute infirmité. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Jérusalem | 1973 | Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités. |
AMIOT | 1950 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
Darby | 1885 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
LIENART | 1951 | Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. |
Peuples | 2005 | Jésus appela ses douze disciples ; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle ses douze adeptes ; il leur donne autorité sur les souffles contaminés, pour les jeter dehors, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
Tresmontant | 2007 | et il a appelé à lui les douze qui apprenaient avec lui et il leur a donné puissance sur les esprits de l'impureté pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute infirmité |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
David Martin | 1744 | Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. |
Ostervald | 1881 | Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. |
Genève | 1669 | Alors ayant appellé à ſoi ſes douze diſciples, il leur donna pouvoir ſur les eſprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur. |
Lausanne | 1872 | Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.}. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, & pour guérir toutes sortes de langueurs & de maladies. |
Segond 21 | 2007 | Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Louis Segond | 1910 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Monde Nouveau | 2018 | Il fit venir ses 12 disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et de handicaps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il fit venir ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs, pour les expulser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir. |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus appelle ses douze disciples. Il leur donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les douleurs. |
Français C. N. | 2019 | Jésus appela ses douze disciples et leur donna l'autorité de chasser les esprits impurs et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités. |
Français C. | 1982 | Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités. |
Semeur | 2000 | Jésus appela ses douze disciples et leur donna l’autorité de chasser les esprits mauvais et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Parole vivante | 2013 | Jésus appela ses douze disciples et leur conféra l’autorité sur les mauvais esprits avec le pouvoir de les expulser. Il leur donna aussi la puissance de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Sébastien | 2021 | de Les cependant de douze de envoyés les noms est ceux-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ; |
Jacqueline | 1992 | Des douze apôtres tels sont les noms : Premier : Simon dit Pierre et André son frère. Jacques (de Zébédée) et Jean son frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici les noms des douze Apôtres : premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère, et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, |
Segond NBS | 2002 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Jean Grosjean | 1971 | Et voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et son frère André; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean; |
Bayard | 2018 | Voici les noms des douze envoyés : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère |
Œcuménique | 1976 | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, que l'on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; |
Liturgie | 2013 | Voici les noms des douze Apôtres : le premier, Simon, nommé Pierre ; André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
Jérusalem | 1973 | Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère; |
Albert Rilliet | 1858 | Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; |
AMIOT | 1950 | Or, voici le nom des douze apôtres : Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère ; |
Darby | 1885 | Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
Darby Rev. | 2006 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
LIENART | 1951 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici les noms des douze apôtres : Le premier est Shim’ôn, nommé Petros, et Andreas, son frère ; Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère ; |
Peuples | 2005 | Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère ; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
Chouraqui | 1977 | Voici les noms des douze envoyés : premier, Shim’ôn dit Petros, et son frère Andreas, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, |
Tresmontant | 2007 | des douze envoyés voici les noms le premier schiméôn celui qui a été appelé rocher et andréas son frère et iaaqôb [fils] de zebadiah et iôhanan son frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, |
Abbé Crampon | 1923 | Voici les noms des douze apôtres: premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; |
David Martin | 1744 | Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; |
King James | 1611 | Or les noms des douze apôtres étaient: le premier Simon,qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Ostervald | 1881 | Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère; |
Genève | 1669 | Or ce ſont ici les noms des douze Apoſtres: le premier eſt Simon, nommé Pierre, & André ſon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean ſon frere: |
Lausanne | 1872 | Or les noms des douze Envoyés sont ceux-ci: le premier, Simon appelé Pierre et André son frère, Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère, |
Sacy | 1759 | Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, & André, son frère; |
Segond 21 | 2007 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Louis Segond | 1910 | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Monde Nouveau | 2018 | Voici les noms des 12 apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et son frère André ; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean ; |
Monde Nouveau | 1995 | Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André son frère ; et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; — |
Oltramare | 1874 | Or, voici les noms des douze Apôtres: Le premier est Simon, appelé Pierre, puis André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Neufchâtel | 1899 | Or, ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; |
Parole de vie | 2000 | Voici les noms de ces douze apôtres : d'abord Simon qu'on appelle Pierre et André, son frère, Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée, |
Français C. N. | 2019 | Voici les noms des douze apôtres : d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée ; |
Français C. | 1982 | Voici les noms de ces douze apôtres: d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée; |
Semeur | 2000 | Voici les noms des douze apôtres: d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère |
Parole vivante | 2013 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
Sébastien | 2021 | Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios, |
Alain Dumont | 2020 | Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ; |
Jacqueline | 1992 | Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le taxateur. Jacques (de Halphée) et Thaddée |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, |
Segond NBS | 2002 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le percepteur; Jacques fils d’Alphée et Thaddée; |
Bayard | 2018 | Philippe et Barthélemy Thomas et le collecteur d'impôts Matthieu Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée |
Œcuménique | 1976 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée; |
Liturgie | 2013 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; |
Jérusalem | 1973 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée; |
Albert Rilliet | 1858 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; |
AMIOT | 1950 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ; |
Darby | 1885 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; |
Darby Rev. | 2006 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée ; |
LIENART | 1951 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, |
Shora Kuetu | 2021 | Philippos et Bar-Talmaï ; Thomas et Matthaios, le péager ; Yaacov, fils d'Alphaios et Lebbaios, surnommé Thaddaios ; |
Peuples | 2005 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ; |
Chouraqui | 1977 | Philippos et Bar-Talmaï, Toma et Matyah, le gabelou, Ia’acob bèn Halphaï et Tadaï, |
Tresmontant | 2007 | philippos et bar talmaï tôma et mattatiah le percepteur d'impôts iaaqôb le [fils] de halpaï labbaï surnommé taddaï |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; |
David Martin | 1744 | Philippe et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée. |
King James | 1611 | Philippe, et Barthélémy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée; |
Ostervald | 1881 | Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée; |
Abbé Fillion | 1895 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; |
Genève | 1669 | Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée ſurnommé Thadée. |
Lausanne | 1872 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le péager, Jacques le [fils] d'Alphée et Lebbée surnommé Thaddée, |
Sacy | 1759 | Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère; Philippe, & Barthélemy; Thomas, & Matthieu le publicain; Jacques, fils d’Alphée, & Thaddée; |
Segond 21 | 2007 | Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée; |
Louis Segond | 1910 | Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ; |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôts ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; — |
Oltramare | 1874 | Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée et Lebbée; |
Neufchâtel | 1899 | Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée; |
Parole de vie | 2000 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu l'employé des impôts, Jacques le fils d'Alphée et Thaddée, |
Français C. N. | 2019 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts ; Jacques, le fils d'Alphée et Thaddée ; |
Français C. | 1982 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques le fils d'Alphée et Thaddée; |
Semeur | 2000 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; |
Parole vivante | 2013 | Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ; |
Sébastien | 2021 | Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant livré lui. |
Alain Dumont | 2020 | Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré". |
Jacqueline | 1992 | Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote celui-là même qui l'a livré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
Segond NBS | 2002 | Simon le Cananite et Judas l’Iscariote, celui qui le livra. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra. |
Bayard | 2018 | Simon le Cananéen et le dénommé Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. |
Œcuménique | 1976 | Simon le zélote et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. |
Liturgie | 2013 | Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, celui-là même qui le livra. |
Jérusalem | 1973 | Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. |
Albert Rilliet | 1858 | Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra. |
AMIOT | 1950 | Simon le Chananéen, et Judas l'Iscariote, qui le trahit. |
Darby | 1885 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra. |
Darby Rev. | 2006 | Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, celui qui le livra. |
LIENART | 1951 | Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, le traître. |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn le Qananite et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra. |
Peuples | 2005 | Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn le Qanaït, et Iehouda, l’homme de Qériot, celui-là même qui l’a livré. |
Tresmontant | 2007 | schiméôn le qanean et iehoudah isch qeriôt celui qui l'a livré |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit. |
David Martin | 1744 | Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
King James | 1611 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui aussi le trahit. |
Ostervald | 1881 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit. |
Genève | 1669 | Simon Cananeen, & Judas Iſcariot, qui meſme le trahit. |
Lausanne | 1872 | Simon le Cananite et Judas Iscariote, celui qui le livra. |
Sacy | 1759 | Simon le Cananéen, & Judas Iscariote, qui est celui qui le trahit. |
Segond 21 | 2007 | Simon le Cananite et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon le Cananite ; et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit. |
Monde Nouveau | 1995 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui par la suite le livra. |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit. |
Oltramare | 1874 | Simon le zélateur, et Judas l'iscariot, celui qui livra Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Simon le Cananite et Judas Iscariot, celui qui le livra. |
Parole de vie | 2000 | Simon le nationaliste et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Simon le zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui livra Jésus. |
Français C. | 1982 | Simon le nationaliste et Judas Iscariote, qui trahit Jésus. |
Semeur | 2000 | Simon, le Zélé, et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Simon le zélé et Judas de Kérioth, celui qui allait trahir Jésus. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas. |
Jacqueline | 1992 | Ces douze-là Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n'allez point. Dans une ville de Samaritains n'entrez point. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains. |
Segond NBS | 2002 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes: Ne partez pas sur le chemin des non–Juifs, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains; |
Jean Grosjean | 1971 | Ces douze, Jésus les envoya en leur ordonnant ceci : Ne prenez pas le chemin des nations; n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Bayard | 2018 | Avant d’envoyer les Douze, Jésus leur prescrivit : N’allez pas vers les autres nations n’entrez pas dans les villes des Samaritains. |
Œcuménique | 1976 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes: «Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; |
Liturgie | 2013 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : " Ne prenez pas le chemin qui mène vers les nations païennes et n’entrez dans aucune ville des Samaritains. |
Jérusalem | 1973 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; |
Albert Rilliet | 1858 | Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: « N'allez pas du côté des gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
AMIOT | 1950 | Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez point vers les païens et n'entrez point dans les villes des Samaritains ; |
Darby | 1885 | Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; |
Darby Rev. | 2006 | Ces douze, Jésus les envoya et leur donna les instructions suivantes : N'allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
LIENART | 1951 | Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains. |
Shora Kuetu | 2021 | Tels sont les douze que Yéhoshoua envoya. Il leur donna ses ordres, en disant : N'allez pas sur la route des nations et n'entrez dans aucune ville des Samaritains. |
Peuples | 2005 | Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit : « N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Chouraqui | 1977 | Ces douze, Iéshoua’ les envoie. Il leur enjoint et dit : « N’allez pas sur la route des goîm, et n’entrez pas dans une ville des Shomronîm : |
Tresmontant | 2007 | ce sont ces douzelà qu'il a envoyés ieschoua et il leur a commandé et il leur a dit vers la route des nations païennes n'y allez pas et dans la province des samaritains n'y entrez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions: " N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; |
David Martin | 1744 | Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ; |
King James | 1611 | Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N'allez pas sur le chemin des Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; |
Ostervald | 1881 | Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Genève | 1669 | Jeſus envoya ces douze-là, & leur commanda, diſant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains: |
Lausanne | 1872 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant: Ne vous en allez pas au chemin des nations et n'entrez pas dans une ville des Samaritains, |
Sacy | 1759 | Jesus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez point vers les gentils, & n’entrez point dans les villes des Samaritains; |
Segond 21 | 2007 | Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: «N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains. |
Louis Segond | 1910 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Monde Nouveau | 2018 | Ces 12 hommes, Jésus les envoya en mission, en leur donnant les instructions suivantes : « N’allez pas vers les gens des autres nations et n’entrez dans aucune ville samaritaine ; |
Monde Nouveau | 1995 | Ces douze, Jésus les envoya, leur donnant les ordres suivants : “ Ne vous en allez pas sur la route des nations et n’entrez pas dans une ville samaritaine ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Oltramare | 1874 | Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N'allez pas vers les Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Neufchâtel | 1899 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant: N'allez point vers les païens et n'entrez pas dans une ville des Samaritains; |
Parole de vie | 2000 | Jésus envoie les douze apôtres dans le pays. Il leur donne ces ordres et ces conseils : « N'allez pas chez les gens qui ne sont pas juifs, n'entrez pas dans les villes de Samarie. |
Français C. N. | 2019 | Jésus envoya ces douze -là en mission, avec les instructions suivantes : « Évitez les régions où habitent les personnes qui ne sont pas Juives et n'entrez dans aucune ville de la Samarie. |
Français C. | 1982 | Jésus envoya ces douze hommes en mission, avec les instructions suivantes: «Évitez les régions où habitent les non-Juifs et n'entrez dans aucune ville de Samarie. |
Semeur | 2000 | Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes: — N’allez pas dans les contrées païennes et n’entrez pas dans les villes de la Samarie. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont ces douze disciples que Jésus envoya comme ses messagers, après leur avoir fait les recommandations suivantes :—N’allez pas dans les autres pays et n’entrez pas dans les villes de la Samarie. |
Sébastien | 2021 | allez cependant davantage vers les brebis ces ayants perdus complètement de maison de Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël. |
Jacqueline | 1992 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Segond NBS | 2002 | allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Bayard | 2018 | Allez plutôt vers les brebis égarées de la maison d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
AMIOT | 1950 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Darby | 1885 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Darby Rev. | 2006 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
LIENART | 1951 | Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Peuples | 2005 | mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | mais allez plutôt vers les ovins perdus de la maison d’Israël. |
Tresmontant | 2007 | mais allez bien plutôt vers le troupeau perdu de la maison d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
David Martin | 1744 | Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. |
King James | 1611 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Genève | 1669 | Mais pluſtoſt allez aux brebis de la maiſon d'Iſraël qui ſont peries. |
Lausanne | 1872 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Sacy | 1759 | mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël. |
Louis Segond | 1910 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la nation d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | mais allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Oltramare | 1874 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Allez plutôt vers les gens d'Israël qui sont comme des moutons perdus. |
Français C. N. | 2019 | Allez plutôt vers les moutons perdus du peuple d'Israël. |
Français C. | 1982 | Allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d'Israël. |
Semeur | 2000 | Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël. |
Sébastien | 2021 | allants cependant proclamez disants en ce que a approché la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | En allant clamez dites : “Proche est le royaume des cieux !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. |
Segond NBS | 2002 | En chemin, proclamez que le règne des cieux s’est approché. |
Jean Grosjean | 1971 | Où vous passez, proclamez que le règne des cieux approche. |
Bayard | 2018 | Sur la route, prodamez ces mots : « Le règne des Cieux est proche. » |
Œcuménique | 1976 | En chemin, proclamez que le Règne des cieux s'est approché. |
Liturgie | 2013 | Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. |
Jérusalem | 1973 | Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche. |
AMIOT | 1950 | Et sur votre chemin, prêchez, en disant que le Royaume des cieux est proche. |
Darby | 1885 | Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
Darby Rev. | 2006 | Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s'est approché. |
LIENART | 1951 | allez et prêchez que le royaume des cieux est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en allant, prêchez en disant : Le Royaume des cieux s'est approché ! |
Peuples | 2005 | Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce : « Le Royaume des Cieux est là, tout proche ! » |
Chouraqui | 1977 | En allant, clamez et dites : ‹ Le royaume des ciels approche. › |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous irez proclamez-le et dites-le il est près [de venir] le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Sur votre chemin, annoncez ceci: "Le royaume des cieux est proche." |
David Martin | 1744 | Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. |
King James | 1611 | Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche. |
Ostervald | 1881 | Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche. |
Genève | 1669 | Et quand vous ſerez partis, preſchez, diſans, Le royaume des cieux eſt approché. |
Lausanne | 1872 | Et en allant, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche! |
Sacy | 1759 | Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 | 2007 | En chemin, prêchez en disant: 'Le royaume des cieux est proche.' |
Louis Segond | 1910 | Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | En chemin, prêchez en disant : “Le royaume des cieux s’est approché.” |
Monde Nouveau | 1995 | Quand vous irez, prêchez, en disant : ‘ Le royaume des cieux s’est approché. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche. |
Oltramare | 1874 | Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand vous serez en route, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. |
Parole de vie | 2000 | Sur les chemins, annoncez : “Le Royaume des cieux est tout près de vous ! ” |
Français C. N. | 2019 | En chemin, proclamez et dites : “Le royaume des cieux est tout proche !” |
Français C. | 1982 | En chemin, prêchez et dites: “Le Royaume des cieux s'est approché!” |
Semeur | 2000 | Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est tout proche. |
Parole vivante | 2013 | Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est proche. |
Sébastien | 2021 | étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez. |
Jacqueline | 1992 | Les infirmes guérissez-les ! Les morts réveillez-les ! Les lépreux purifiez-les ! En pur don vous avez reçu : en pur don donnez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Guérissez les malades, faites se relever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Segond NBS | 2002 | Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Jean Grosjean | 1971 | Soignez les malades, faites lever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratis, donnez gratis. |
Bayard | 2018 | Les infirmes, soignez-les. Les morts, réveillez-les*. Les lépreux, purifiez-les. Les démons, chassez-les. Et, comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Œcuménique | 1976 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Liturgie | 2013 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement : donnez gratuitement. |
Jérusalem | 1973 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Albert Rilliet | 1858 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C'est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement. |
AMIOT | 1950 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Darby | 1885 | Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Darby Rev. | 2006 | Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
LIENART | 1951 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Shora Kuetu | 2021 | Guérissez les malades, rendez purs les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Peuples | 2005 | Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement. |
Chouraqui | 1977 | Guérissez les infirmes, réveillez les morts, purifiez les lépreux, jetez dehors les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Tresmontant | 2007 | les malades guérissezles les morts relevez-les les lépreux purifiez-les les esprits impurs chassez-les gratuitement vous avez reçu gratuitement vous donnerez |
Pirot et Clamer | 1950 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Abbé Crampon | 1923 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
David Martin | 1744 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
King James | 1611 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Ostervald | 1881 | Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Abbé Fillion | 1895 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Genève | 1669 | Gueriſſez les malades, nettoyez les lepreux, reſſuſcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant. |
Lausanne | 1872 | Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Sacy | 1759 | Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons: donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement. |
Segond 21 | 2007 | Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Louis Segond | 1910 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Monde Nouveau | 2018 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Monde Nouveau | 1995 | Guérissez les malades, relevez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.» |
Oltramare | 1874 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Neufchâtel | 1899 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Parole de vie | 2000 | Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, guérissez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez donc gratuitement. |
Français C. N. | 2019 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Français C. | 1982 | Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement. |
Semeur | 2000 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Parole vivante | 2013 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons.Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Sébastien | 2021 | Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous, |
Alain Dumont | 2020 | N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers… |
Jacqueline | 1992 | Ne possédez or ni argent ni billon pour vos ceintures |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
Segond NBS | 2002 | N’acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l’emporter à la ceinture, |
Jean Grosjean | 1971 | Ne possédez ni or ni argent ni monnaie, dans vos ceintures ; |
Bayard | 2018 | Dans votre ceinture, ne glissez ni pièces d’or ou d’argent, ni piécettes de cuivre. |
Œcuménique | 1976 | «Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans vos ceintures, |
Liturgie | 2013 | Ne vous procurez ni or ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos ceintures, |
Jérusalem | 1973 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
Albert Rilliet | 1858 | Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
AMIOT | 1950 | Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, |
Darby | 1885 | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, |
Darby Rev. | 2006 | Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures, |
LIENART | 1951 | N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures, |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
Peuples | 2005 | Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent ; |
Chouraqui | 1977 | Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos ceintures, |
Tresmontant | 2007 | ne prenez pas de l'or ni de l'argent ni des pièces de bronze dans vos ceintures |
Pirot et Clamer | 1950 | N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures, |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures, |
David Martin | 1744 | Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ; |
King James | 1611 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses; |
Ostervald | 1881 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Genève | 1669 | Ne faites point proviſion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures: |
Lausanne | 1872 | Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures, |
Sacy | 1759 | Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse. |
Segond 21 | 2007 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
Louis Segond | 1910 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre, |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre pour vos bourses de ceinture, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures, |
Oltramare | 1874 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
Parole de vie | 2000 | N'emportez pas d'or, pas d'argent, pas de monnaie dans votre poche. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches ; |
Français C. | 1982 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches; |
Semeur | 2000 | Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre. |
Parole vivante | 2013 | Ne prenez avec vous ni or, ni argent, ni petite monnaie. |
Sébastien | 2021 | ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de sa nourriture. |
Alain Dumont | 2020 | … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture. |
Jacqueline | 1992 | ni besace pour le chemin ni deux tuniques ni chaussures ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Osty et Trinquet | 1973 | pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture. |
Segond NBS | 2002 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Jean Grosjean | 1971 | pas de besace pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton. L’ouvrier est bien digne de sa nourriture. |
Bayard | 2018 | En chemin, n’emportez ni besace, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. Car il est juste que l’ouvrier soit nourri. |
Œcuménique | 1976 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture. |
Liturgie | 2013 | ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture. |
Jérusalem | 1973 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
Albert Rilliet | 1858 | ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
AMIOT | 1950 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
Darby | 1885 | ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Darby Rev. | 2006 | ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
LIENART | 1951 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.” |
Shora Kuetu | 2021 | ni de sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Peuples | 2005 | ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton : pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture. |
Chouraqui | 1977 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture. |
Tresmontant | 2007 | ni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l'ouvrier sa nourriture |
Pirot et Clamer | 1950 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.” |
Abbé Crampon | 1923 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
David Martin | 1744 | Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
King James | 1611 | Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Ostervald | 1881 | Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Abbé Fillion | 1895 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Genève | 1669 | Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de ſouliers, ni de baſton: car l'ouvrier eſt digne de ſa nourriture. |
Lausanne | 1872 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Sacy | 1759 | Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse. |
Segond 21 | 2007 | ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
Louis Segond | 1910 | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
Monde Nouveau | 2018 | ni sac à provisions pour le voyage, ni vêtement de rechange, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Monde Nouveau | 1995 | ni sac à provisions pour le voyage, ni deux vêtements de dessous, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Edmond Stapfer | 1889 | ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Oltramare | 1874 | ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
Neufchâtel | 1899 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
Parole de vie | 2000 | Ne prenez pas de sac pour le voyage. Emportez un seul vêtement. Ne prenez pas de sandales ni de bâton. En effet, l'ouvrier doit recevoir sa nourriture. |
Français C. N. | 2019 | ne prenez pas de sac pour la route, ni de tunique de rechange, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier mérite sa nourriture. |
Français C. | 1982 | ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture. |
Semeur | 2000 | N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car "l’ouvrier mérite sa nourriture". |
Parole vivante | 2013 | N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre. |
Sébastien | 2021 | Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais. |
Jacqueline | 1992 | En quelque ville ou village que vous entriez informez-vous : qui y est digne. Et là restez jusqu'à ce que vous sortiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Segond NBS | 2002 | Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez–vous pour savoir s’il s’y trouve quelqu’un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Jean Grosjean | 1971 | Où que vous entriez, ville ou bourg, cherchez-y quelqu’un qui soit digne, et demeurez là jusqu’à votre départ. |
Bayard | 2018 | Quand vous entrez dans une ville ou dans un village, enquérez-vous des gens de mérite. C’est chez eux que vous séjournerez jusqu’au moment du départ. |
Œcuménique | 1976 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu'à votre départ. |
Liturgie | 2013 | Dans chaque ville ou village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir, et restez là jusqu’à votre départ. |
Jérusalem | 1973 | En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui elle renferme de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez. |
AMIOT | 1950 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. |
Darby | 1885 | Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Darby Rev. | 2006 | Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. |
LIENART | 1951 | “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans quelque ville ou village où vous entrerez, informez-vous qui y est digne et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. |
Peuples | 2005 | Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez. |
Chouraqui | 1977 | En quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui vaille et demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. |
Tresmontant | 2007 | et toute ville ou village dans lequel vous entrerez recherchez [pour savoir] qui est digne [de vous recevoir] et là restez-y jusqu'à ce que vous repartiez |
Pirot et Clamer | 1950 | “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ. |
Abbé Crampon | 1923 | En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ. |
David Martin | 1744 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. |
King James | 1611 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. |
Ostervald | 1881 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
Abbé Fillion | 1895 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
Genève | 1669 | Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eſt digne: & demeurez chez lui juſques à ce que vous partiez de là. |
Lausanne | 1872 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
Sacy | 1759 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, & demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez. |
Segond 21 | 2007 | »Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ. |
Louis Segond | 1910 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand vous entrerez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui est digne de votre message et restez chez lui jusqu’à votre départ. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en [cet endroit] est digne et restez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. |
Oltramare | 1874 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez. |
Neufchâtel | 1899 | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. |
Parole de vie | 2000 | « Quand vous entrez dans une ville ou un village, cherchez quelqu'un qui est prêt à vous accueillir. Restez chez cette personne jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
Français C. | 1982 | «Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
Semeur | 2000 | Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un de recommandable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité. |
Parole vivante | 2013 | Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable qui soit prêt à vous recevoir et restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
Sébastien | 2021 | venants à l'intérieur cependant envers la maisonnée saluez elle· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la. |
Jacqueline | 1992 | En entrant dans la maison saluez-la : “Paix !” |
Osty et Trinquet | 1973 | En entrant dans la maison, saluez-la. |
Segond NBS | 2002 | En entrant dans la maison, saluez–la; |
Jean Grosjean | 1971 | En entrant dans la maison, saluez-la. |
Bayard | 2018 | En franchissant le seuil de la maison, saluez ses habitants. |
Œcuménique | 1976 | En entrant dans la maison, saluez-la; |
Liturgie | 2013 | En entrant dans la maison, saluez ceux qui l’habitent. |
Jérusalem | 1973 | En entrant dans la maison, saluez-la: |
Albert Rilliet | 1858 | En entrant dans la maison saluez-la, |
AMIOT | 1950 | Entrant dans la maison, saluez-la (en disant : Paix à cette maison). |
Darby | 1885 | Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
LIENART | 1951 | Quand vous entre dans la maison, souhaitez-lui la paix. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en entrant dans la maison, saluez-la : |
Peuples | 2005 | En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix. |
Chouraqui | 1977 | En entrant dans une maison, vous saluez. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous entrerez dans la maison demandez-lui ce qu'il en est de sa paix |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix. |
Abbé Crampon | 1923 | En entrant dans la maison, saluez-la; |
David Martin | 1744 | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
King James | 1611 | Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
Ostervald | 1881 | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
Abbé Fillion | 1895 | En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison. |
Genève | 1669 | Et quand vous entrerez en quelque maiſon, ſalüez-la. |
Lausanne | 1872 | Et en entrant dans la maison, saluez-la; |
Sacy | 1759 | Entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Que la paix soit dans cette maison. |
Segond 21 | 2007 | En entrant dans la maison, saluez ses habitants |
Louis Segond | 1910 | En entrant dans la maison, saluez-la; |
Monde Nouveau | 2018 | En entrant dans une maison, saluez-en les occupants. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand vous entrerez dans la maison, saluez la maisonnée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle. |
Oltramare | 1874 | En entrant, saluez ceux de la maison; |
Neufchâtel | 1899 | Et en entrant dans la maison, saluez-la. |
Parole de vie | 2000 | Quand vous entrez dans une maison, dites : “Que Dieu vous donne la paix ! ” |
Français C. N. | 2019 | Quand vous entrerez dans une maison, offrez-lui votre salutation. |
Français C. | 1982 | Quand vous entrerez dans une maison, dites: “La paix soit avec vous.” |
Semeur | 2000 | En franchissant le seuil de la maison, saluez ses occupants et dites: "Que la paix soit avec vous!" |
Parole vivante | 2013 | En franchissant le seuil de la maison, prononcez la salutation habituelle, à savoir : « Que la paix repose sur cette demeure ». |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant certes que soit la maisonnée digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit retourné au-dessus. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retournevers vous. |
Jacqueline | 1992 | Et si la maison en est digne que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n'est pas digne que votre paix revienne vers vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous. |
Segond NBS | 2002 | si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
Bayard | 2018 | Si la maison l'a méritée, donnez-lui votre paix. Mais si la maison a démérité, reprenez votre paix. |
Œcuménique | 1976 | si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous. |
Liturgie | 2013 | Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. Si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
Jérusalem | 1973 | si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paix vous soit retournée. |
Albert Rilliet | 1858 | et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
AMIOT | 1950 | Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; et si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous. |
Darby | 1885 | Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Darby Rev. | 2006 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
LIENART | 1951 | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra. |
Shora Kuetu | 2021 | et, si cette maison en est digne, en effet que votre shalôm vienne sur elle, mais si elle n'en est pas digne, que votre shalôm retourne à vous. |
Peuples | 2005 | Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle ; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous. |
Chouraqui | 1977 | Et si la maison le vaut, que votre ‹ Shalôm › vienne sur elle. Mais si elle ne le vaut pas, que votre ‹ Shalôm › revienne à vous. |
Tresmontant | 2007 | et si la maison en est digne alors qu'elle vienne votre paix sur elle mais si elle n'en est pas digne alors votre paix à vous retournera |
Pirot et Clamer | 1950 | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra. |
Abbé Crampon | 1923 | et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne. |
David Martin | 1744 | Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
King James | 1611 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Ostervald | 1881 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
Genève | 1669 | Que ſi la maiſon en eſt digne, que voſtre paix vienne ſur elle: mais ſi elle n'en eſt pas digne, que voſtre paix retourne à vous. |
Lausanne | 1872 | et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Sacy | 1759 | Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; & si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
Segond 21 | 2007 | et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous. |
Louis Segond | 1910 | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Monde Nouveau | 2018 | S’ils en sont dignes, qu’ils reçoivent la paix que vous leur souhaitez. Mais s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix vous revienne. |
Monde Nouveau | 1995 | et si la maison en est digne, que la paix que vous lui souhaitez vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.» |
Oltramare | 1874 | et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous. |
Neufchâtel | 1899 | Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Parole de vie | 2000 | Si les habitants de la maison sont prêts à recevoir la paix, que votre salutation leur donne la paix ! Mais s'ils ne sont pas prêts à vous recevoir, reprenez votre salutation de paix ! |
Français C. N. | 2019 | Si les habitants vous reçoivent, que votre souhait de paix vienne sur eux. Mais si les habitants de cette maison ne vous reçoivent pas, que votre souhait de paix revienne vers vous. |
Français C. | 1982 | Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s'ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix. |
Semeur | 2000 | S’ils en sont dignes, qu’elle repose sur eux. Sinon, qu’elle vous revienne. |
Parole vivante | 2013 | Si elle en est digne, votre vœu de bénédiction s’accomplira, et la paix descendra sur elle. Sinon, que votre souhait de paix revienne vers vous. |
Sébastien | 2021 | et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la maisonnée ou de la ville de celle-là secouez dehors le poussière des pieds de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds. |
Jacqueline | 1992 | Si quelqu'un ne vous accueille pas et n'entend pas vos paroles en sortant hors de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si on ne vous accueille pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison en secouant la poussière de vos pieds. |
Bayard | 2018 | Si les habitants d’une maison refusent de vous recevoir ou d’écouter vos propos, sortez de la maison, fuyez cette ville, en secouant la poussière de vos pieds. |
Œcuménique | 1976 | Si l'on ne vous accueille pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Liturgie | 2013 | Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds. |
Jérusalem | 1973 | Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Darby Rev. | 2006 | Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
LIENART | 1951 | Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, secouez en partant de cette maison ou de cette ville la poussière de vos pieds. |
Peuples | 2005 | Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds. |
Chouraqui | 1977 | S’ils ne vous accueillent pas et n’entendent pas vos paroles, sortez hors de cette maison ou de cette ville ; secouez la poussière de vos pieds. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui ne vous recevra pas et qui n'écoutera pas vos paroles alors sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
David Martin | 1744 | Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. |
King James | 1611 | Et quiconque ne vous recevra pas, et n'écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Ostervald | 1881 | Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Genève | 1669 | Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maiſon, ou de la ville, ſecoüez la poudre de vos pieds. |
Lausanne | 1872 | Et toutes les fois qu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Sacy | 1759 | Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand, dans une maison ou dans une ville, on ne vous accueillera pas ou on ne vous écoutera pas, en partant secouez la poussière de vos pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Partout où quelqu’un ne vous recevra pas ou n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds. |
Oltramare | 1874 | Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'on ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Parole de vie | 2000 | Quand on ne vous accueille pas et qu'on n'écoute pas vos paroles dans une maison ou dans une ville, partez de là et secouez la poussière de vos pieds. |
Français C. N. | 2019 | Si on ne vous accueille pas ou si on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
Français C. | 1982 | Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds. |
Semeur | 2000 | Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on ne veut pas vous accueillir ou écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière attachée à vos pieds. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous, plus supportable sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la ville à celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : le jour du jugement sera plus supportable pour la terre de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au jour du Jugement, que pour cette ville. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis: au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole : au jour du jugement, même Sodome et Gomorrhe auront un sort plus enviable que cette ville-là. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette ville. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : au jour du Jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous le déclare: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité : Au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis : le sort de la terre de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : au jour du jugement ce sera plus tolérable pour la terre de Sedôm et de ’Amora que pour cette ville. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis ce sera plus léger pour le pays de sôdom et de gômôrah au jour du jugement que pour cette ville-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis en vérité: il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. |
David Martin | 1744 | Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis: Il sera plus supportable pour Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre ſeront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis, la terre de Sodome et de Gomore sera dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité: au jour du jugement Sodome & Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, au jour du Jugement, ce sera plus facile à supporter pour Sodome et Gomorrhe que pour cette ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au Jour du Jugement, que pour cette ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis qu'au jour du jugement, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous le dis, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable, au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome et de Gomorrhe qu'avec les habitants de cette ville ! » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : au jour du jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: au jour du Jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de cette ville-là.— |
Sébastien | 2021 | Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· devenez donc pensifs comme les serpents et purs comme les colombes. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse. |
Jacqueline | 1992 | Voici : moi je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc sensés comme les serpents et purs comme les colombes. |
Bayard | 2018 | Vous êtes comme des brebis que J’envoie au milieu des loups. Soyez donc aussi avisés que le serpent. Aussi candides que la colombe. |
Œcuménique | 1976 | «Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes. |
Liturgie | 2013 | " Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et candides comme les colombes. |
Jérusalem | 1973 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes. |
AMIOT | 1950 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Darby | 1885 | Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; |
Darby Rev. | 2006 | Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
LIENART | 1951 | “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et sans mélange comme des colombes. |
Peuples | 2005 | « Allez ; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe. |
Chouraqui | 1977 | Voici, moi, je vous envoie comme des ovins au milieu de loups. Aussi, soyez sages comme des serpents et simples comme des palombes. |
Tresmontant | 2007 | voici que moi je vous envoie comme un troupeau de petit bétail au milieu des loups c'est pourquoi soyez intelligents comme les serpents et parfaits comme les colombes |
Pirot et Clamer | 1950 | “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
David Martin | 1744 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
King James | 1611 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c'est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes. |
Ostervald | 1881 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
Genève | 1669 | Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: ſoyez donc prudens comme ſerpens, & ſimples comme colombes. |
Lausanne | 1872 | Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups: soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Sacy | 1759 | Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, & simples comme des colombes. |
Segond 21 | 2007 | »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes. |
Louis Segond | 1910 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Monde Nouveau | 2018 | « Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents et innocents comme des colombes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; montrez-vous donc prudents comme des serpents et pourtant innocents comme des colombes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.» |
Oltramare | 1874 | Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Parole de vie | 2000 | « Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et innocents comme les colombes. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes. |
Français C. | 1982 | «Écoutez! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes. |
Semeur | 2000 | — Voici: je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Que votre devise soit la suivante : « Prudents comme des serpents et candides comme des colombes ». |
Sébastien | 2021 | Gardez cependant au loin des êtres humains· livreront car vous envers sanhédrins et en aux synagogues de eux fouetteront vous· |
Alain Dumont | 2020 | Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront… |
Jacqueline | 1992 | Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
Osty et Trinquet | 1973 | Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
Segond NBS | 2002 | Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues; |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux sanhédrins, ils vous fouetteront dans leurs synagogues; |
Bayard | 2018 | Méfiez-vous des gens. Ils vous feront des procès. Ils vous feront donner le fouet en public. |
Œcuménique | 1976 | «Prenez garde aux hommes: ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Liturgie | 2013 | Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Jérusalem | 1973 | Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues; |
AMIOT | 1950 | Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Darby | 1885 | et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
Darby Rev. | 2006 | Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
LIENART | 1951 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous châtieront avec un fouet dans leurs synagogues. |
Peuples | 2005 | Méfiez-vous des hommes ! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues. |
Chouraqui | 1977 | « Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Tresmontant | 2007 | gardezvous des fils de l'homme car ils vont vous livrer au sanhédrin et dans leurs maisons de réunion ils vous feront battre avec des fouets |
Pirot et Clamer | 1950 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Abbé Crampon | 1923 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
David Martin | 1744 | Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. |
King James | 1611 | Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues; |
Ostervald | 1881 | Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; |
Genève | 1669 | Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & vous foüetteront en leurs ſynagogues. |
Lausanne | 1872 | Et gardez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations, |
Sacy | 1759 | Mais donnez-vous de garde des hommes: car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, & ils vous feront fouetter dans leurs synagogues; |
Segond 21 | 2007 | Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Louis Segond | 1910 | Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; |
Monde Nouveau | 2018 | Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront à des tribunaux locaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Monde Nouveau | 1995 | Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des tribunaux locaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Oltramare | 1874 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Neufchâtel | 1899 | Et soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; |
Parole de vie | 2000 | Faites attention ! Des gens vous livreront aux tribunaux. Ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs maisons de prière. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde, car certains vous livreront aux tribunaux, ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues. |
Français C. | 1982 | Prenez garde, car des hommes vous feront passer devant les tribunaux et vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues. |
Semeur | 2000 | Soyez sur vos gardes; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et on vous fera fouetter dans leurs synagogues. |
Parole vivante | 2013 | Soyez sur vos gardes ! Ne vous fiez pas aux hommes, car ils vous traîneront devant les tribunaux et vous feront fouetter dans leurs synagogues. |
Sébastien | 2021 | et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit en cause de moi envers témoignage à eux et aux ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations. |
Jacqueline | 1992 | Devant gouverneurs et rois vous serez amenés à cause de moi en témoignage pour eux et pour les nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et devant des gouverneurs et des rois vous serez amenés à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. |
Segond NBS | 2002 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | et à cause de moi vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux et les nations. |
Bayard | 2018 | À cause de moi, ils vous conduiront devant leurs chefs et leurs rois, qui devront se prononcer, tout comme les nations. |
Œcuménique | 1976 | Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi: ils auront là un témoignage, eux et les païens. |
Liturgie | 2013 | Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : il y aura là un témoignage pour eux et pour les païens. |
Jérusalem | 1973 | vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux et des païens. |
Albert Rilliet | 1858 | et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils. |
AMIOT | 1950 | et vous serez emmenés à cause de moi devant des gouverneurs et des rois, pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
Darby | 1885 | et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. |
Darby Rev. | 2006 | et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations. |
LIENART | 1951 | Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, en témoignage pour eux et pour les nations. |
Peuples | 2005 | À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois ; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens. |
Chouraqui | 1977 | En face de gouverneurs et de rois vous serez conduits à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les goîm. |
Tresmontant | 2007 | et devant des gouverneurs et devant des rois vous serez conduits de force à cause de moi pour l'attestation de la vérité à leurs yeux et aux yeux des païens |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils. |
David Martin | 1744 | Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations. |
King James | 1611 | Et vous serez menés devant les gouverneurs, et les rois, à cause de moi, pour témoigner devant eux et devant les Gentils. |
Ostervald | 1881 | Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. |
Genève | 1669 | Et vous ſerez menez devant les Gouverneurs, & meſmes devant les Rois, à cauſe de moi, en teſmoignage à eux & aux nations. |
Lausanne | 1872 | et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, [pour leur être] en témoignage, à eux et aux nations. |
Sacy | 1759 | et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, pour leur servir de témoignage, aussi bien qu’aux nations. |
Segond 21 | 2007 | A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux et pour les nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vous serez traînés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens. |
Oltramare | 1874 | On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils. |
Neufchâtel | 1899 | et vous serez menés même devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage, à eux et aux païens. |
Parole de vie | 2000 | On vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux et devant ceux qui ne sont pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet devant eux et devant ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs. |
Semeur | 2000 | On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux nations païennes. |
Parole vivante | 2013 | À cause de moi, vous serez cités devant des gouverneurs et des souverains pour qu’ils puissent entendre votre témoignage aussi bien que les gens des autres pays. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que livrent vous, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous bavardiez· sera donné car à vous en à celle-là à l'heure quel que vous bavardiez· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils vous livreront ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là que dire : |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ; |
Segond NBS | 2002 | Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même; |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz ni comment, car ce que vous direz vous sera donné à l’heure même; |
Bayard | 2018 | Si l’on vous arrête, ne vous inquiétez pas des mots à dire ni de la manière de les dire. Les paroles justes vous seront dictées au bon moment. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là, |
Liturgie | 2013 | Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de savoir ce que vous direz ni comment vous le direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là. |
Jérusalem | 1973 | Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné; |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'on vous livrera, ne vous mettez pas en peine de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz : car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même ; |
Darby | 1885 | Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là : |
LIENART | 1951 | Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ni comment vous parlerez, car cela vous sera donné à l'heure même. |
Peuples | 2005 | Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas pour : ‹ Comment et que dire ?... › ‹ Que dire › vous sera donné sur l’heure. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils vous livreront ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez parler et ce que vous allez dire car vous sera donné en cette heure-là ce que vous devez dire |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. |
David Martin | 1744 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. |
King James | 1611 | Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car il vous sera donné à l'heure même ce que vous aurez à dire. |
Ostervald | 1881 | Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même. |
Genève | 1669 | Mais quand ils vous livreront, ne ſoyez point en ſouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce meſme inſtant il vous ſera donné ce que vous aurez à dire. |
Lausanne | 1872 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l'heure même. |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz: car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même; |
Segond 21 | 2007 | Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même. |
Louis Segond | 1910 | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quand on vous fera passer en jugement, ne vous inquiétez pas de ce que vous devrez dire ni de la façon dont vous devrez le dire, car ce que vous devrez dire vous sera donné à ce moment-là. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsqu’on vous livrera, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment [vous parlerez] ou ce que vous aurez à dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même; |
Oltramare | 1874 | Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l'heure même: |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même, |
Parole de vie | 2000 | Quand on vous emmènera, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment allons-nous parler ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Oui, à ce moment-là, Dieu vous donnera les paroles qu'il faut dire. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer ; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là : |
Français C. | 1982 | Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là: |
Semeur | 2000 | Lorsqu’on vous traduira devant les autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’on vous fera ainsi comparaître devant les autorités, ne vous inquiétez pas d’avance au sujet du contenu ou de la forme de votre plaidoyer : ce que vous devrez dire vous sera inspiré au moment même. |
Sébastien | 2021 | non car vous vous êtes ceux bavardants mais l'esprit du père de vous ce bavardant en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous. |
Jacqueline | 1992 | ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit de votre père qui dira en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | ce n’est pas vous en effet qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Segond NBS | 2002 | car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | car ce n’est pas vous qui parlerez; c’est l’Esprit de votre père qui parlera en vous. |
Bayard | 2018 | Ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Souffle de votre Père qui se fera entendre à travers les mots que vous prononcerez. : |
Œcuménique | 1976 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Liturgie | 2013 | Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Jérusalem | 1973 | car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous. |
AMIOT | 1950 | ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Darby | 1885 | car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Darby Rev. | 2006 | ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
LIENART | 1951 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle de votre père qui parlera en vous. |
Tresmontant | 2007 | car ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'esprit de votre père c'est lui qui parlera dans votre bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
David Martin | 1744 | Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
King James | 1611 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Ostervald | 1881 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Genève | 1669 | Car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais c'eſt l'Eſprit de voſtre Pere qui parle en vous. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas vous en effet qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Sacy | 1759 | puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Louis Segond | 1910 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ce n’est pas seulement vous qui parlez ; c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous. |
Monde Nouveau | 1995 | car ceux qui parlent, ce n’est pas seulement vous, mais c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.» |
Oltramare | 1874 | ce n'est pas vous qui parlez, c'est l'Esprit de votre Père, qui parle en vous. |
Neufchâtel | 1899 | car ce n'est pas vous qui parlez; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous. |
Français C. N. | 2019 | elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous. |
Français C. | 1982 | elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous. |
Semeur | 2000 | En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ce n’est pas vous qui parlerez à ce moment-là, ce sera l’Esprit même de votre Père qui parlera par votre bouche. |
Sébastien | 2021 | Livrera cependant frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort, |
Segond NBS | 2002 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
Bayard | 2018 | Alors, le frère livrera son frère à la mort, et le père en fera de même avec son enfant. Et les enfants se révolteront contre leurs parents et les mettront à mort. |
Œcuménique | 1976 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
Liturgie | 2013 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Jérusalem | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir, |
AMIOT | 1950 | Or, le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Darby | 1885 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Darby Rev. | 2006 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
LIENART | 1951 | Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Peuples | 2005 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. |
Chouraqui | 1977 | Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant. Enfants contre parents, ils se lèveront et les mettront à mort. |
Tresmontant | 2007 | et il livrera le frère son frère pour être mis à mort et le père le fils et ils se dresseront les enfants contre leurs parents et ils les feront mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
David Martin | 1744 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
King James | 1611 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Ostervald | 1881 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Genève | 1669 | Or le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
Sacy | 1759 | Or le frère livrera le frère à la mort, & le père le fils; les enfants se soulèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir: |
Segond 21 | 2007 | »Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Louis Segond | 1910 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, un homme livrera son frère pour qu’il soit mis à mort, et un père fera de même avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir, |
Oltramare | 1874 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort, |
Neufchâtel | 1899 | Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
Parole de vie | 2000 | « Le frère livrera son frère pour qu'on le tue. Le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort. |
Français C. N. | 2019 | Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
Français C. | 1982 | Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
Semeur | 2000 | Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Parole vivante | 2013 | Le frère dénoncera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les accuseront pour les faire condamner à mort. |
Sébastien | 2021 | et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de mon nom· celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
Jacqueline | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Segond NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous serez détestés de tous à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Bayard | 2018 | À cause de moi, vous serez haïs de tous. Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la toute fin. |
Œcuménique | 1976 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Liturgie | 2013 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Darby | 1885 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Darby Rev. | 2006 | vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LIENART | 1951 | Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous ; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. |
Chouraqui | 1977 | Vous serez haïs par tous à cause de mon nom ; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. |
Tresmontant | 2007 | et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera jusqu'à l'achèvement c'est celui-là qui sera sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
David Martin | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. |
King James | 1611 | Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu'à la fin, sera sauvé. |
Ostervald | 1881 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Genève | 1669 | Et vous ſerez haïs de tous, à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé. |
Lausanne | 1872 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Sacy | 1759 | et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin. |
Segond 21 | 2007 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Louis Segond | 1910 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.» |
Oltramare | 1874 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
Neufchâtel | 1899 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. |
Français C. N. | 2019 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Français C. | 1982 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
Semeur | 2000 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
Parole vivante | 2013 | Oui, parce que vous porterez mon nom, tout le monde vous haïra. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes du Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils vous persécuteront dans cette ville fuyez dans l'autre ! Amen je vous dis : vous n'aurez pas fini les villes d'Israël que vienne le fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra. |
Segond NBS | 2002 | Quand on vous persécutera dans cette ville–ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils vous poursuivent dans telle ville, fuyez dans une autre. Oui je vous le dis, vous n’aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme viendra. |
Bayard | 2018 | Si vous êtes pourchassés dans une ville, fuyez vers une autre. Croyez-en ma parole, le Fils de l’homme sera venu que vous n’au-rez pas encore parcouru toutes les villes d’Israël, |
Œcuménique | 1976 | Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre; en vérité, je vous le déclare, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis : vous n’aurez pas fini de passer dans toutes les villes d’Israël quand le Fils de l’homme viendra. |
Jérusalem | 1973 | Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare: Vous n'en n'aurez pas fini avec les villes d'Israël jusques à ce que le fils de l'homme soit venu. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : Vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. |
Darby | 1885 | Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. |
Darby Rev. | 2006 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous le dis : vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme soit venu. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'en aurez jamais fini avec les villes d'Israël, que le Fils d'humain sera venu. |
Peuples | 2005 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre. Amén, je vous dis : vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme sera venu. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils vous persécuteront dans cette villeci alors fuyez dans une autre ville car amèn je vous le dis vous n'aurez pas achevé [de parcourir] les villes d'israël jusqu'à ce qu'il vienne le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu. |
David Martin | 1744 | Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu. |
King James | 1611 | Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ne soit venu. |
Ostervald | 1881 | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu. |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne. |
Genève | 1669 | Or quand il vous perſecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Iſraël, que le Fils de l'homme ne ſoit venu. |
Lausanne | 1872 | Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l'autre; car, amen, je vous le dis: vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne vienne. |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité: vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne. |
Segond 21 | 2007 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas fini de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne. |
Louis Segond | 1910 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Car, vraiment je vous le dis, quand le Fils de l’homme arrivera, vous n’aurez pas terminé le tour des villes d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, vraiment, je vous le dis : Non, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que n’arrive le Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.» |
Oltramare | 1874 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu. |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le fils de l'homme sera venu. |
Parole de vie | 2000 | Quand on vous fera souffrir dans une ville, partez dans une autre. Je vous le dis, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme viendra, vous ne serez pas encore passés dans toutes les villes d'Israël. |
Français C. N. | 2019 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité : vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité: vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre; vraiment, je vous l’assure: vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on vous persécute dans telle ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour de toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
Sébastien | 2021 | Non est disciple au-dessus l'enseignant non cependant esclave au-dessus son Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas de disciple au-dessus du maître ni de serviteur au-dessus de son seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ; |
Segond NBS | 2002 | Le disciple n’est pas au–dessus du maître, ni l’esclave au–dessus de son seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ni l’esclave, au-dessus de son seigneur. |
Bayard | 2018 | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, pas plus que l’esclave n’est au-dessus de son propriétaire. |
Œcuménique | 1976 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
Liturgie | 2013 | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron. |
Albert Rilliet | 1858 | « Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur; |
AMIOT | 1950 | Le disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
Darby | 1885 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. |
LIENART | 1951 | “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
Shora Kuetu | 2021 | Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. |
Peuples | 2005 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
Chouraqui | 1977 | « Nul adepte ne surpasse son Rabbi, nul serf son Adôn. |
Tresmontant | 2007 | il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui communique l'enseignement ni l'esclave au-dessus de son maître |
Pirot et Clamer | 1950 | “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur. |
David Martin | 1744 | Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. |
King James | 1611 | Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
Ostervald | 1881 | Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
Genève | 1669 | Le diſciple n'eſt point par deſſus le maiſtre, ni le ſerviteur par deſſus ſon ſeigneur. |
Lausanne | 1872 | Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur; |
Sacy | 1759 | Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
Segond 21 | 2007 | »Le disciple n'est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | « Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, ni un serviteur supérieur à son maître. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Un disciple n’est pas au-dessus de son enseignant, ni un esclave au-dessus de son seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur. |
Oltramare | 1874 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | Un disciple n'est pas au-dessus du maître, ni un serviteur au-dessus de son seigneur. |
Parole de vie | 2000 | « Le disciple n'est pas plus savant que son maître. Le serviteur n'est pas plus important que son patron. |
Français C. N. | 2019 | Aucun disciple n'est supérieur à celui qui l'enseigne ; aucun serviteur n'est supérieur à son maître. |
Français C. | 1982 | «Aucun élève n'est supérieur à son maître; aucun serviteur n'est supérieur à son patron. |
Semeur | 2000 | Le disciple n’est pas plus grand que celui qui l’enseigne, ni le serviteur supérieur à son maître. |
Parole vivante | 2013 | Le disciple ne doit pas s’attendre à un meilleur sort que celui qui l’enseigne, et le serviteur n’est pas plus grand que son maître. |
Sébastien | 2021 | suffisant à le disciple afin que devienne comme l'enseignant de lui et l'esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien lequel davantage ses gens de maisons. |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison ! |
Jacqueline | 1992 | Il suffit au disciple de devenir comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils appellent le maître de la maison Béelzéboul combien plus ceux de sa maison ! |
Osty et Trinquet | 1973 | il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont traité le maître de maison de Béelzéboul, combien plus [le feront-ils pour] les gens de sa maison ! |
Segond NBS | 2002 | Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l’esclave de devenir comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront–ils ainsi envers les gens de sa maison! |
Jean Grosjean | 1971 | Il suffit au disciple d’être comme son maître et à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, combien plus les gens de sa maison! |
Bayard | 2018 | Il suffit au disciple de devenir l’égal de son maître et à l’esclave d’être traité comme celui qu’il sert. Et si l’on appelle Beelzéboul * le maître de la maison, quel nom ne donnera-t-on pas à ses gens ? |
Œcuménique | 1976 | Au disciple il suffit d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. Puisqu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison! |
Liturgie | 2013 | Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur, comme son seigneur. Si les gens ont traité de Béelzéboul le maître de maison, ce sera bien pire pour ceux de sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée! |
Albert Rilliet | 1858 | il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille? |
AMIOT | 1950 | C'est assez au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ceux de sa maison ? |
Darby | 1885 | Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? |
Darby Rev. | 2006 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et à l'esclave d'être comme son seigneur : s'ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison ! |
LIENART | 1951 | C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques. |
Shora Kuetu | 2021 | Il suffit au disciple de devenir comme son docteur, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le Maître de la maison Béelzéboul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses domestiques ? |
Peuples | 2005 | Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison. |
Chouraqui | 1977 | Il suffit à l’adepte d’être comme son Rabbi, au serf comme son Adôn. S’ils appellent le patron de la maison ’Ba’al Zeboul’, combien plus ceux de sa maison ! |
Tresmontant | 2007 | il suffit à celui qui reçoit l'enseignement qu'il devienne comme celui qui lui donne l'enseignement et l'esclave comme son maître si le maître de la maison baal zeboub ils l'ont appelé combien davantage ceux de sa maison [ils les appelleront ainsi] |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques. |
Abbé Crampon | 1923 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison ! |
David Martin | 1744 | Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ? |
King James | 1611 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi de sa maison? |
Ostervald | 1881 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques? |
Abbé Fillion | 1895 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison! |
Genève | 1669 | Il ſuffit au diſciple, qu'il ſoit comme ſon maiſtre: & que le ſerviteur ſoit comme ſon ſeigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ſes domeſtiques? |
Lausanne | 1872 | il suffit au disciple d'être comme son docteur et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? |
Sacy | 1759 | C’est assez au disciple d’être comme son maître, & à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ses domestiques? |
Segond 21 | 2007 | Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d'autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison! |
Louis Segond | 1910 | Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! |
Monde Nouveau | 2018 | Il suffit que l’élève devienne comme son enseignant, et le serviteur comme son maître. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, à combien plus forte raison appelleront-ils de la même façon les gens de la maison ! |
Monde Nouveau | 1995 | Il suffit que le disciple devienne comme son enseignant, et l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, combien plus [appelleront-ils] ainsi ceux de sa maisonnée ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille. |
Oltramare | 1874 | il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et à l'esclave d'être traité comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses gens. |
Neufchâtel | 1899 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont nommé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? |
Parole de vie | 2000 | Pour le disciple, il suffit de devenir comme son maître. Pour le serviteur, il suffit de devenir comme son patron. On a dit au chef de la famille : “Tu es Satan.” Donc, on insultera encore plus les membres de sa famille. » |
Français C. N. | 2019 | Il suffit que le disciple devienne comme celui qui l'enseigne et que le serviteur devienne comme son maître. Si l'on a appelé le maître de maison Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa maison ! |
Français C. | 1982 | Il suffit que l'élève devienne comme son maître et que le serviteur devienne comme son patron. Si l'on a appelé le chef de famille Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa famille!» |
Semeur | 2000 | Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur comme son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de Béelzébul, que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison? |
Parole vivante | 2013 | Il suffit au disciple d’égaler celui qui l’enseigne et au serviteur d’être mis sur le même plan que son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de « chef des démons », à plus forte raison vont-ils le faire pour ceux qui font partie de cette maison. |
Sébastien | 2021 | Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu. |
Alain Dumont | 2020 | Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu. |
Jacqueline | 1992 | Donc ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert rien de caché qui ne sera connu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu. |
Segond NBS | 2002 | Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne les craignez donc pas; car il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu. |
Bayard | 2018 | Aussi, n’ayez peur de personne. Car rien de ce qui est couvert ne restera secret et rien de ce qui est caché ne demeurera inconnu. |
Œcuménique | 1976 | «Ne les craignez donc pas! Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu. |
Liturgie | 2013 | Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu. |
Jérusalem | 1973 | N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu. |
AMIOT | 1950 | Ne les craignez donc point. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Darby | 1885 | Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
Darby Rev. | 2006 | Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
LIENART | 1951 | N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître. |
Shora Kuetu | 2021 | N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Peuples | 2005 | Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu. |
Chouraqui | 1977 | Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi n'ayez pas peur devant leurs faces car il n'y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n'y a pas] de secret qui ne sera pas connu |
Pirot et Clamer | 1950 | N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne les craignez donc point: car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. |
David Martin | 1744 | Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. |
King James | 1611 | N'ayez donc pas peur d'eux; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu. |
Ostervald | 1881 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Genève | 1669 | Ne les craignez donc point: car rien n'eſt couvert qui ne ſe découvre, & rien n'eſt ſecret qui ne ſe connoiſſe. |
Lausanne | 1872 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Sacy | 1759 | Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Segond 21 | 2007 | N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Louis Segond | 1910 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Monde Nouveau | 2018 | N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de dissimulé qui ne finisse par être découvert, et rien de secret qui ne finisse par être connu. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de voilé qui ne vienne à être dévoilé, et rien de secret qui ne vienne à être connu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu. |
Oltramare | 1874 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu. |
Neufchâtel | 1899 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
Parole de vie | 2000 | « N'ayez pas peur des gens. Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir et tout ce qui est secret, on pourra le connaître. |
Français C. N. | 2019 | Ne craignez donc pas ces gens-là. Tout ce qui est caché sera découvert, et ce qui est secret sera connu. |
Français C. | 1982 | «Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. |
Semeur | 2000 | — N’ayez donc pas peur de ces gens-là! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu. |
Parole vivante | 2013 | N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait sous le voile du secret sera dévoilé au grand jour, et tout ce qui reste caché pour le moment finira par être connu. |
Sébastien | 2021 | lequel je dis à vous en à la ténèbre dites en à le lumière, et lequel envers l'oreille vous écoutez proclamez sur des dômes. |
Alain Dumont | 2020 | Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices. |
Jacqueline | 1992 | Ce que je vous dis dans les ténèbres dites dans la lumière ! Ce qu'à l'oreille vous entendez clamez sur les terrasses ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
Segond NBS | 2002 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
Bayard | 2018 | Ce que je vous dis dans le noir, répétez-le en plein midi ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, criez-le sur les toits. |
Œcuménique | 1976 | Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
Liturgie | 2013 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits. |
Jérusalem | 1973 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
Darby | 1885 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Darby Rev. | 2006 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
LIENART | 1951 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière. Et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
Peuples | 2005 | Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits. |
Chouraqui | 1977 | Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses. |
Tresmontant | 2007 | ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l'oreille faites-le entendre sur les terrasses |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits. |
David Martin | 1744 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. |
King James | 1611 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits des maisons. |
Ostervald | 1881 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
Genève | 1669 | Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, preſchez-le ſur les maiſons. |
Lausanne | 1872 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons. |
Sacy | 1759 | Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, & prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille. |
Segond 21 | 2007 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
Louis Segond | 1910 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière. Ce que je vous dis tout bas, prêchez-le du haut des toits en terrasse. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez chuchoter, prêchez-le [du haut] des toits en terrasse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.» |
Oltramare | 1874 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits. |
Neufchâtel | 1899 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. |
Parole de vie | 2000 | Ce que je vous dis dans la nuit, répétez-le en plein jour. Ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, criez-le sur les places. |
Français C. N. | 2019 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour ; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits. |
Français C. | 1982 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits. |
Semeur | 2000 | Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits. |
Parole vivante | 2013 | Ce que je vous dis entre nous, dans l’ombre, répétez-le ouvertement en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, proclamez-le du haut des toits en terrasses.— |
Sébastien | 2021 | Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne. |
Alain Dumont | 2020 | Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne. |
Jacqueline | 1992 | Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Segond NBS | 2002 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer la vie; craignez plutôt celui qui peut perdre et le corps et la vie dans la géhenne. |
Bayard | 2018 | N’ayez pas peur des assassins du corps : ils ne peuvent assassiner la vie. Craignez plutôt Celui qui a le pouvoir d’anéantir et le corps et la vie dans le feu du Dépotoir. |
Œcuménique | 1976 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. |
Liturgie | 2013 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps. |
Jérusalem | 1973 | Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps. |
AMIOT | 1950 | Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
Darby | 1885 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. |
Darby Rev. | 2006 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne. |
LIENART | 1951 | N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme. Mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
Peuples | 2005 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer. |
Chouraqui | 1977 | Ne frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne. |
Tresmontant | 2007 | et n'ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l'âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l'âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom |
Pirot et Clamer | 1950 | N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne. |
David Martin | 1744 | Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. |
King James | 1611 | Et n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps en enfer. |
Ostervald | 1881 | Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. |
Genève | 1669 | Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluſtoſt celui qui peut deſtruire & l'ame & le corps en la gehenne. |
Lausanne | 1872 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
Sacy | 1759 | Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre & l’âme & le corps dans l’enfer. |
Segond 21 | 2007 | Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer. |
Louis Segond | 1910 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 2018 | Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire à la fois l’âme et le corps dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.» |
Oltramare | 1874 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne. |
Neufchâtel | 1899 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. |
Parole de vie | 2000 | N'ayez pas peur des gens qui tuent le corps. Ils ne peuvent pas tuer la vie qui est en vous. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous faire mourir tout entiers dans le lieu de souffrance. |
Français C. N. | 2019 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. |
Français C. | 1982 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. |
Semeur | 2000 | — Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer. |
Parole vivante | 2013 | Ne tremblez donc pas devant ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer. |
Sébastien | 2021 | non pas deux moineaux de assarion est vendu ? et un hors de eux non tombera sur la terre sans du père de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père. |
Jacqueline | 1992 | Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d'eux ne tombe sur la terre à l'insu de votre père ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père. |
Segond NBS | 2002 | Ne vend–on pas deux moineaux pour un as? Cependant il n’en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre père. |
Bayard | 2018 | Quel est le prix d’un couple de moineaux ? Deux fois rien. Apprenez que pas un moineau ne tombera du ciel sans que votre Père l’ait décidé. |
Œcuménique | 1976 | Est-ce que l'on ne vend pas deux moineaux pour un sou? Pourtant, pas un d'entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père. |
Liturgie | 2013 | Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sou ? Or, pas un seul ne tombe à terre sans que votre Père le veuille. |
Jérusalem | 1973 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu de votre Père! |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille. |
AMIOT | 1950 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? et néanmoins il n'en tombe pas un sur la terre sans [la permission de] votre Père. |
Darby | 1885 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. |
Darby Rev. | 2006 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père. |
LIENART | 1951 | La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un as ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Peuples | 2005 | Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas ? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père. |
Chouraqui | 1977 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou ? Cependant, aucun d’eux ne tombe à terre sans votre père. |
Tresmontant | 2007 | estce que deux passereaux ne se vendent pas pour un as et un seul d'entre eux ne tombe pas sur la terre sans la volonté de votre père |
Pirot et Clamer | 1950 | La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père. |
David Martin | 1744 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. |
King James | 1611 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? et l'un deux ne tombera pas à terre sans la volonté de votre Père. |
Ostervald | 1881 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Genève | 1669 | Deux paſſereaux ne ſe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre ſans voſtre Pere. |
Lausanne | 1872 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? et il n'en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père. |
Sacy | 1759 | N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole? & néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père. |
Segond 21 | 2007 | Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l'accord de votre Père. |
Louis Segond | 1910 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Monde Nouveau | 2018 | On vend deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur, n’est-ce pas ? Pourtant, aucun d’eux ne tombe à terre sans que votre Père le remarque. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vend-on pas deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombera à terre [à l’insu] de votre Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père! |
Oltramare | 1874 | Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père; |
Neufchâtel | 1899 | Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou? et pas un d'eux ne tombera en terre sans votre Père. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce qu'on ne vend pas deux petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, quand l'un d'eux tombe par terre, c'est votre Père qui permet cela. |
Français C. N. | 2019 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans votre Père. |
Français C. | 1982 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans que Dieu votre Père le sache. |
Semeur | 2000 | Ne vend-on pas une paire de moineaux pour un sou? Et pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans le consentement de votre Père. |
Parole vivante | 2013 | On vend bien une paire de moineaux pour quelques centimes, n’est-ce pas ? Pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre Père et sans qu’il le permette. |
Sébastien | 2021 | de vous cependant aussi les cheveux de la tête toutes ayantes étées nombrées sont. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | Et vous même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Bayard | 2018 | De même, chaque cheveu de votre tête est compté. |
Œcuménique | 1976 | Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Jérusalem | 1973 | Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
AMIOT | 1950 | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Darby | 1885 | Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
LIENART | 1951 | Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Peuples | 2005 | Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. |
Chouraqui | 1977 | Et vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Tresmontant | 2007 | et quant à vous même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
David Martin | 1744 | Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
King James | 1611 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Ostervald | 1881 | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Abbé Fillion | 1895 | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Genève | 1669 | Et meſmes les cheveux de voſtre teſte ſont tous contez. |
Lausanne | 1872 | Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Segond 21 | 2007 | Même vos cheveux sont tous comptés. |
Louis Segond | 1910 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés! |
Oltramare | 1874 | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Neufchâtel | 1899 | Et pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Parole de vie | 2000 | Pour vous, Dieu connaît même le nombre de vos cheveux. |
Français C. N. | 2019 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, sachez que même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Sébastien | 2021 | ne pas donc effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez ! |
Jacqueline | 1992 | Donc ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux. |
Segond NBS | 2002 | N’ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Bayard | 2018 | Aussi, n’ayez pas peur. Ne valez-vous pas plus qu’une volée de moineaux? |
Œcuménique | 1976 | Soyez donc sans crainte: vous valez mieux, vous, que tous les moineaux. |
Liturgie | 2013 | Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux. |
Jérusalem | 1973 | Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
AMIOT | 1950 | Ne craignez donc pas : vous valez beaucoup plus qu'un grand nombre de passereaux. |
Darby | 1885 | Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Darby Rev. | 2006 | Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
LIENART | 1951 | Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux. |
Shora Kuetu | 2021 | N'ayez donc pas peur : Vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Peuples | 2005 | Donc ne craignez pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux. |
Chouraqui | 1977 | Aussi ne frémissez pas : vous êtes plus précieux qu’une multitude de moineaux. |
Tresmontant | 2007 | n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de passereaux vous êtes précieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez donc sans crainte: vous valez bien plus qu'une foule de moineaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne craignez donc point: vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux. |
David Martin | 1744 | Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
King James | 1611 | N'ayez donc peur de rien; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
Ostervald | 1881 | Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Genève | 1669 | Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux. |
Lausanne | 1872 | Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. - |
Sacy | 1759 | Ainsi ne craignez point: vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux. |
Segond 21 | 2007 | N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Louis Segond | 1910 | Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Monde Nouveau | 2018 | N’ayez donc pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux. |
Monde Nouveau | 1995 | N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!» |
Oltramare | 1874 | Ne craignez donc point; vous valez plus qu'un grand nombre de passereaux. |
Neufchâtel | 1899 | Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Parole de vie | 2000 | Donc, n'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux ! |
Français C. N. | 2019 | N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux ! |
Français C. | 1982 | N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!» |
Semeur | 2000 | N’ayez donc aucune crainte; car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux. |
Parole vivante | 2013 | N’ayez donc aucune crainte : vous avez bien plus de valeur que toute une volée de moineaux. |
Sébastien | 2021 | Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers des êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers du père de moi de celui en aux cieux· |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi qui se déclarera pour moi devant les hommes moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon père qui est dans les cieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Segond NBS | 2002 | Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux; |
Bayard | 2018 | Celui qui se réclame publiquement de moi, je le reconnaîtrai devant mon Père dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux; |
Liturgie | 2013 | Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai à mon tour pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Darby | 1885 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, quiconque me reconnaîtra devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
LIENART | 1951 | Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque donc me confessera devant les gens, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui se déclare pour moi en face des hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, en face de mon père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | ainsi donc tout homme qui adressera une louange [à dieu] en moi devant la face des hommes alors j'adresserai une louange [à dieu] moi aussi en lui devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; |
David Martin | 1744 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Quiconque donc me confeſſera devant les hommes, je le confeſſerai devant mon Pere qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; |
Sacy | 1759 | Quiconque donc me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux; |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste; |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
Monde Nouveau | 2018 | « Si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, j’affirmerai moi aussi qu’il est mon disciple devant mon Père qui est au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Tout homme donc qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, je confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je suis en union avec lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
Neufchâtel | 1899 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux. |
Parole de vie | 2000 | « Si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne m'appartient.” |
Français C. N. | 2019 | Celui qui se déclare publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Français C. | 1982 | «Quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, je reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux qu'il est à moi; |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour eux devant mon Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, celui qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père céleste. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque cependant le cas échéant que nie moi en devers des êtres humains, je nierai et moi lui en devers du père de moi de celui en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux. |
Jacqueline | 1992 | Et qui me niera devant les hommes je le nierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | mais si quelqu’un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Mais celui qui me renie publiquement, je le renierai devant mon Père dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | et quiconque m'aura renié devant les hommes, je le renierai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux. |
Darby | 1885 | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quiconque me reniera devant les gens, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel. |
Chouraqui | 1977 | Et qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels. |
Tresmontant | 2007 | et tout homme qui niera me [connaître] devant la face des hommes alors je nierai moi aussi le [connaître] devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.” |
Abbé Crampon | 1923 | mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auſſi devant mon Pere qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste. |
Louis Segond | 1910 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.» |
Oltramare | 1874 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux. |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne ne m'appartient pas.” » |
Français C. N. | 2019 | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux ne pas le connaître. |
Français C. | 1982 | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je ne le connais pas.» |
Semeur | 2000 | Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, je le renierai à mon tour devant mon Père céleste. |
Sébastien | 2021 | Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette. |
Alain Dumont | 2020 | Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre ! |
Jacqueline | 1992 | Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix mais l'épée ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Segond NBS | 2002 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne croyez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix mais le sabre. |
Bayard | 2018 | Croyez-vous que je sois venu apporter la paix en ce monde ? Non. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le poignard. |
Œcuménique | 1976 | «N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais bien le glaive. |
Liturgie | 2013 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Jérusalem | 1973 | N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée; |
AMIOT | 1950 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Darby | 1885 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : |
Darby Rev. | 2006 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée : |
LIENART | 1951 | “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne croyez pas que je sois venu jeter le shalôm sur la Terre ! Je ne suis pas venu jeter le shalôm, mais l'épée. |
Peuples | 2005 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée. |
Chouraqui | 1977 | « Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre. Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée. |
Tresmontant | 2007 | ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre je ne suis pas venu jeter la paix mais l'épée |
Pirot et Clamer | 1950 | “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive. |
David Martin | 1744 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
King James | 1611 | Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: JE SUIS venu non pour donner la paix, mais une épée. |
Ostervald | 1881 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Genève | 1669 | Ne penſez point que je ſois venu mettre la paix en la terre: je n'y ſuis point venu mettre la paix, mais l'eſpée. |
Lausanne | 1872 | Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l'épée; |
Sacy | 1759 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée. |
Segond 21 | 2007 | »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée, |
Louis Segond | 1910 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais plutôt l’épée. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je suis venu mettre, non pas la paix, mais l’épée. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive. |
Oltramare | 1874 | «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée: |
Neufchâtel | 1899 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
Parole de vie | 2000 | « Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat. |
Français C. N. | 2019 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat. |
Français C. | 1982 | «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat. |
Semeur | 2000 | — Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre: ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée. |
Parole vivante | 2013 | N’allez pas croire que je sois venu apporter la tranquillité sur la terre : ma mission n’est pas d’apporter la tranquillité, mais la lutte. |
Sébastien | 2021 | je vins car séparer en deux être humain contre du père de lui et fille contre de la mère de elle et épouse contre de la belle-mère de elle, |
Alain Dumont | 2020 | Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère… |
Jacqueline | 1992 | Car je viens disjoindre homme contre son père fille contre sa mère épouse contre sa belle-mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ; |
Segond NBS | 2002 | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle–fille et sa belle–mère, |
Jean Grosjean | 1971 | Car je suis venu diviser l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, la bru d’avec sa belle-mère, |
Bayard | 2018 | Je suis venu diviser «le fils et le père la fille et la mère la bru et la belle-mère. |
Œcuménique | 1976 | Oui, je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère: |
Liturgie | 2013 | Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère : |
Jérusalem | 1973 | Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère: |
Albert Rilliet | 1858 | car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère, |
AMIOT | 1950 | Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ; |
Darby | 1885 | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Darby Rev. | 2006 | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ; |
LIENART | 1951 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère, |
Peuples | 2005 | Je suis venu pour créer la division : on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je viens diviser l’homme et son père, la fille et sa mère, la bru et sa belle-mère. |
Tresmontant | 2007 | car je suis venu séparer l'homme contre son père et la fille contre sa mère et la jeune mariée contre sa belle-mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère; |
David Martin | 1744 | Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
King James | 1611 | Car JE SUIS venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
Ostervald | 1881 | Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère; |
Genève | 1669 | Car je ſuis venu mettre en diſſenſion l'homme contre ſon pere, & la fille contre ſa mere, & la belle-fille contre ſa belle-mere. |
Lausanne | 1872 | car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille {Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère {Ou la mère du mari.}; |
Sacy | 1759 | Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, & la belle-fille d’avec sa belle-mère: |
Segond 21 | 2007 | car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
Louis Segond | 1910 | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
Monde Nouveau | 2018 | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, et entre la belle-fille et sa belle-mère. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je suis venu mettre la division : l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la jeune femme contre sa belle-mère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère |
Oltramare | 1874 | je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère; |
Neufchâtel | 1899 | Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère; |
Parole de vie | 2000 | En effet, je suis venu séparer l'homme et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère. |
Français C. N. | 2019 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère ; |
Français C. | 1982 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère; |
Semeur | 2000 | Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère: |
Parole vivante | 2013 | Oui, je suis venu mettre en opposition le fils et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère : |
Sébastien | 2021 | et ennemis de l'être humain ses gens de maisons. |
Alain Dumont | 2020 | … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison. |
Jacqueline | 1992 | Ennemis de l'homme ceux de sa maison ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison . |
Segond NBS | 2002 | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | et que l’homme ait pour ennemis les gens de sa maison. |
Bayard | 2018 | Et l’homme verra les siens se retourner contre lui. » |
Œcuménique | 1976 | on aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Liturgie | 2013 | on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
Jérusalem | 1973 | on aura pour ennemis les gens de sa famille. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille. |
AMIOT | 1950 | et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Darby | 1885 | et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. |
LIENART | 1951 | Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
Peuples | 2005 | Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Chouraqui | 1977 | Les ennemis de l’homme sont les gens de sa maison. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont les ennemis de l'homme les gens de sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
David Martin | 1744 | Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. |
King James | 1611 | Et les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison. |
Ostervald | 1881 | Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Genève | 1669 | Et les [propres] domeſtiques de l'homme lui [ſeront] ennemis. |
Lausanne | 1872 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Sacy | 1759 | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Segond 21 | 2007 | et l'on aura pour ennemis les membres de sa famille. |
Louis Segond | 1910 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, un homme aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maisonnée. |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.» |
Oltramare | 1874 | on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison. |
Neufchâtel | 1899 | et un homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Parole de vie | 2000 | On aura pour ennemis les gens de sa famille. » |
Français C. N. | 2019 | on aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
Français C. | 1982 | on aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
Semeur | 2000 | on aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
Parole vivante | 2013 | on aura pour ennemis ceux de sa propre famille. |
Sébastien | 2021 | Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne· |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi… |
Jacqueline | 1992 | Qui aime père ou mère au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! Qui aime fils ou fille au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Segond NBS | 2002 | Celui qui me préfère père ou mère n’est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi; |
Jean Grosjean | 1971 | Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Bayard | 2018 | Qui aime son père et sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Œcuménique | 1976 | «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Liturgie | 2013 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Jérusalem | 1973 | Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; |
AMIOT | 1950 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Darby | 1885 | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ; |
LIENART | 1951 | Qui aime son Père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
Peuples | 2005 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Chouraqui | 1977 | Qui me préfère père ou mère ne vaut pas pour moi. Qui me préfère fils ou fille ne vaut pas pour moi. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui aime son père ou sa mère plus que moi il n'est pas digne de moi et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi il n'est pas digne de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
David Martin | 1744 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
King James | 1611 | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
Ostervald | 1881 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n'est pas digne de Moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n'est pas digne de Moi. |
Genève | 1669 | Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eſt pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eſt pas digne de moi. |
Lausanne | 1872 | Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
Sacy | 1759 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; & celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui a plus d’affection pour son père ou sa mère que pour moi n’est pas digne de moi, et celui qui a plus d’affection pour son fils ou sa fille que pour moi n’est pas digne de moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui a plus d’affection pour père ou mère que pour moi n’est pas digne de moi ; et qui a plus d’affection pour fils ou fille que pour moi n’est pas digne de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Français C. | 1982 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
Semeur | 2000 | — Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Sébastien | 2021 | et lequel non prend son croix et suit derrière de moi, non est de moi digne. |
Alain Dumont | 2020 | … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. |
Jacqueline | 1992 | Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. |
Segond NBS | 2002 | celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui ne prend pas sa croix à ma suite n’est pas digne de moi. |
Bayard | 2018 | Et qui ne marche pas sur mes traces, chargé de sa croix, n’est pas digne de moi non plus. |
Œcuménique | 1976 | Qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
Liturgie | 2013 | celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Jérusalem | 1973 | Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
AMIOT | 1950 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
Darby | 1885 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n'est pas digne de moi. |
LIENART | 1951 | Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. |
Peuples | 2005 | Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi. |
Chouraqui | 1977 | Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui ne prend pas sa croix et qui [ne] vient [pas] derrière moi il n'est pas digne de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
David Martin | 1744 | Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. |
King James | 1611 | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi. |
Genève | 1669 | Et qui ne prend ſa croix, & [ne] vient apres moi, n'eſt pas digne de moi. |
Lausanne | 1872 | et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
Sacy | 1759 | Celui qui ne prend pas sa croix & ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
Louis Segond | 1910 | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui n’accepte pas son poteau de supplice et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.» |
Oltramare | 1874 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui ne prend pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là n'est pas digne de moi. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi. |
Français C. | 1982 | Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi. |
Semeur | 2000 | Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Parole vivante | 2013 | Et celui qui ne se charge pas de sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
Sébastien | 2021 | celui ayant trouvé sa âme perdra complètement elle, et celui ayant perdu complètement sa âme en cause de moi trouvera elle. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera. |
Jacqueline | 1992 | Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui trouve sa vie la perdra; et qui perd sa vie à cause de moi la trouvera. |
Bayard | 2018 | Qui veut sauver sa vie la perdra. Et qui a perdu la vie à cause de moi la trouvera. |
Œcuménique | 1976 | Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l'assurera. |
Liturgie | 2013 | Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la gardera. |
Jérusalem | 1973 | Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
AMIOT | 1950 | Celui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Darby | 1885 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
LIENART | 1951 | Qui cherche à conserver sa vie la perdra ; qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui aura trouvé son âme la perdra, mais celui qui aura perdu son âme à cause de moi la trouvera. |
Peuples | 2005 | Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée. |
Chouraqui | 1977 | Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve. |
Tresmontant | 2007 | celui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui cherche à conserver sa vie la perdra: qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
David Martin | 1744 | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera. |
King James | 1611 | Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Ostervald | 1881 | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Genève | 1669 | Qui aura trouvé ſa vie, la perdra: & qui aura perdu ſa vie pour l'amour de moi, la trouvera. |
Lausanne | 1872 | Qui aura trouvé sa vie, la perdra; et qui aura perdu sa vie {Ou son âme.} à cause de moi la trouvera. |
Sacy | 1759 | Celui qui conserve sa vie, la perdra; & celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui essaie de sauver son âme la perdra, mais celui qui perd son âme à cause de moi la sauvera. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui trouve son âme la perdra, et qui perd son âme à cause de moi la trouvera. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver! |
Oltramare | 1874 | Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui voudra garder sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Français C. | 1982 | Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.» |
Semeur | 2000 | Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui s’accroche à sa vie pour la sauver à tout prix, la perdra ; celui qui la perd à cause de moi, la sauvera. |
Sébastien | 2021 | Celui acceptant vous moi accepte, et celui moi acceptant accepte celui ayant envoyé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Qui vous accueille m'accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Qui vous accueille m’accueille aussi. Et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | «Qui vous accueille m'accueille moi-même, et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Qui vous accueille m’accueille ; et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’envoie. |
Tresmontant | 2007 | celui qui vous reçoit c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vous reçoit, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Qui vous reçoit, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Celui qui vous reçoit, me reçoit; & celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | »Si quelqu'un vous accueille, c'est moi qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | « Celui qui vous accueille m’accueille moi aussi, et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Qui vous reçoit me reçoit [moi aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé. |
Oltramare | 1874 | Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | « Si quelqu'un vous reçoit, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui vous accueille m'accueille ; celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | «Quiconque vous accueille m'accueille; quiconque m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | — Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille, en fait, celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra. |
Jacqueline | 1992 | Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste. |
Segond NBS | 2002 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète; et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste. |
Bayard | 2018 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète sera traité à l’égal d’un prophète. Qui accueille un juste en sa qualité de juste sera traité à l’égal d’un juste. |
Œcuménique | 1976 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Liturgie | 2013 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un homme juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Jérusalem | 1973 | Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste. |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Darby | 1885 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d'un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d'un juste. |
LIENART | 1951 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui reçoit un prophète au nom de prophète, recevra la récompense d'un prophète, et celui qui reçoit un juste au nom de juste, recevra la récompense d'un juste. |
Peuples | 2005 | Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète ; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste. |
Chouraqui | 1977 | Qui accueille un inspiré parce qu’il est inspiré reçoit salaire d’inspiré. Qui accueille un juste parce qu’il est juste reçoit salaire de juste. |
Tresmontant | 2007 | celui qui reçoit un prophète en considérant que c'est bien un prophète qu'il reçoit c'est un salaire de prophète qu'il recevra et celui qui reçoit un juste en considérant qu'il s'agit bien d'un juste c'est un salaire de juste qu'il recevra |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
David Martin | 1744 | Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. |
King James | 1611 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme vertueux en qualité d'un homme irréprochable, recevra une récompense d'homme exemplaire. |
Ostervald | 1881 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
Genève | 1669 | Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra ſalaire de Prophete: & qui reçoit un juſte au nom de juſte, il recevra ſalaire de juſte. |
Lausanne | 1872 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste; |
Sacy | 1759 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète; & celui qui reçoit, un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste; |
Segond 21 | 2007 | Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un homme juste parce que c’est un homme juste recevra une récompense d’homme juste. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui reçoit un prophète parce que c’est un prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un homme juste parce que c’est un homme juste obtiendra une récompense d’homme juste. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste. |
Oltramare | 1874 | Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un reçoit un prophète parce que c'est un prophète, il aura la récompense qu'on donne à un prophète. Si quelqu'un reçoit une personne fidèle à Dieu parce qu'elle est fidèle, il aura la récompense qu'on donne à une personne fidèle. Je vous le dis, c'est la vérité : |
Français C. N. | 2019 | Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète ; et celui qui accueille quelqu'un de fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle. |
Français C. | 1982 | Celui qui accueille un prophète de Dieu parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète; et celui qui accueille un homme fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle. |
Semeur | 2000 | Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète lui-même. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui accueille un messager de Dieu (parce qu’il est un messager de Dieu) recevra la même récompense que le messager divin lui-même. |
Sébastien | 2021 | et lequel si le cas échéant que donne à boire un des petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement son salaire. |
Alain Dumont | 2020 | Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. |
Jacqueline | 1992 | Qui abreuvera un de ces petits — seulement d'une coupe d'eau fraîche — en nom de disciple amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque donnera à boire ne serait–ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quiconque donne à boire à un seul de ces petits, en qualité de disciple, seulement une coupe d’eau fraîche, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
Bayard | 2018 | Et celui qui donnera un simple gobelet d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, celui-là, croyez-moi, ne l’aura pas fait en vain. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.» |
Liturgie | 2013 | Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. " |
Jérusalem | 1973 | Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. » |
AMIOT | 1950 | Et quiconque donnera seulement à boire un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Darby | 1885 | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. |
Darby Rev. | 2006 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous le dis : il ne perdra pas sa récompense. |
LIENART | 1951 | Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, au nom de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
Peuples | 2005 | Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. » |
Chouraqui | 1977 | Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. » |
Tresmontant | 2007 | et celui qui donnera à boire à un seul de ces petits seulement une coupe d'eau fraîche en raison du fait qu'il reçoit de moi l'enseignement amèn je vous [le] dis il ne perdra pas son salaire |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. " |
David Martin | 1744 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense. |
King James | 1611 | Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
Genève | 1669 | Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide ſeulement à l'un de ces petits, au nom de diſciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point ſon ſalaire. |
Lausanne | 1872 | et quiconque donnera à boire à l'un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu'une coupe d'eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
Sacy | 1759 | et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Segond 21 | 2007 | Et si quelqu'un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.» |
Louis Segond | 1910 | Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, si quelqu’un donne à boire un simple verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce que c’est un disciple, il ne perdra pas sa récompense. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quiconque donne à boire, ne serait-ce qu’une coupe d’eau froide, à l’un de ces petits, parce que c’est un disciple, vraiment je vous le dis, il ne perdra en aucune façon sa récompense. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.» |
Oltramare | 1874 | et n'eût-on donné qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'on ne perdra point sa récompense.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. |
Parole de vie | 2000 | si quelqu'un donne à boire un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce que c'est mon disciple, il aura sûrement sa récompense. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : la personne qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples, parce qu'il est mon disciple, recevra sa récompense. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus insignifiant de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense. |
Parole vivante | 2013 | Et celui qui accueille un croyant (précisément parce que c’est un croyant) aura la même récompense que le croyant lui-même. Vraiment, je vous l’assure : celui qui aura donné à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche au plus insignifiant de mes disciples, précisément parce qu’il est mon disciple, celui-là ne sera pas oublié lorsqu’on distribuera les récompenses. |