MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Autour cependant des idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, nous le savons. La science gonfle, alors que l'amour bâtit.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d’orgueil, mais l’amour construit.
Jean Grosjean 1971Pour ce qui est des idolothytes, nous savons que nous avons tous la science, cette science qui gonfle alors que l’amour bâtit.
Bayard 2018Et les viandes sacrifiées aux idoles ? Nous savons tous que nous avons la connaissance. La connaissance se gonfle l’amour est bâtisseur.
Œcuménique 1976Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, tous, c'est entendu, nous possédons la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.
Liturgie 2013Au sujet des viandes qui ont été offertes aux idoles, nous savons bien que nous avons tous la connaissance nécessaire ; mais la connaissance rend orgueilleux, tandis que l’amour fait œuvre constructive.
Jérusalem 1973Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, c'est entendu. Mais la science enfle; c'est la charité qui édifie.
Albert Rilliet 1858Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous possédons la connaissance. —
AMIOT 1950Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, il est entendu que nous sommes tous des gens éclairés. Oui, mais la science enfle, tandis que la charité édifie.
Darby 1885Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons —
Darby Rev. 2006En ce qui concerne ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons (car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l'amour édifie ;
LIENART 1951Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie.
Shora Kuetu 2021Mais pour ce qui concerne les choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.
Peuples 2005Parlons des viandes consacrées aux idoles. Bien sûr, tous nous avons la connaissance. Mais la connaissance nous enfle, pendant que l’amour construit.
Chouraqui 1977Pour ce qui est sacrifié aux idoles, nous savons que nous en avons tous la connaissance. Or la connaissance gonfle, mais l’amour construit.
Pirot et Clamer 1950Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.
David Martin 1744Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.
King James 1611Au sujet des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enorgueillit, mais la charité édifie.
Ostervald 1881A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Or la science enfle, mais la charité édifie.
Abbé Fillion 1895Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. La science enfle, mais la charité édifie.
Genève 1669Touchant les choſes qui ſont ſacrifiées aux idoles, nous ſçavons que nous avons tous la connoiſſance: la connoiſſance enfle; mais la charité edifie.
Lausanne 1872Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.
Sacy 1759Quant aux viandes qui ont été immolées aux idoles, nous n’ignorons pas que nous avons tous sur ce sujet assez de science; mais la science enfle, & la charité édifie.
Segond 21 2007En ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. - La connaissance rend orgueilleux, mais l'amour édifie.
Louis Segond 1910Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. — La connaissance enfle, mais la charité édifie.
Monde Nouveau 2018Maintenant, voici ce qui concerne les aliments offerts aux idoles : Nous savons que nous avons tous une certaine connaissance. Mais la connaissance fait gonfler d’orgueil, alors que l’amour affermit.
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne les aliments offerts aux idoles : nous savons que tous nous avons la connaissance. La connaissance gonfle, mais l’amour bâtit.
Edmond Stapfer 1889Sur la question des viandes offertes en sacrifice aux idoles, tous, nous le savons, nous sommes éclairés... (Être éclairé rend orgueilleux, c'est l'amour qui édifie );
Oltramare 1874Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie.
Neufchâtel 1899Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance
Parole de vie 2000La question des animaux offerts en sacrifice aux faux dieux, c'est sûr, « nous la connaissons tous », comme vous dites. Mais cette connaissance gonfle d'orgueil. Au contraire, l'amour construit la communauté !
Français C. N. 2019Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles : il est vrai que nous avons tous la connaissance, comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'être humain prétentieux, tandis que l'amour est constructif, il renforce les relations.
Français C. 1982Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles: Il est vrai que «nous avons tous la connaissance», comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'homme prétentieux, tandis que l'amour renforce la communauté.
Semeur 2000Passons au problème des viandes provenant d’animaux sacrifiés aux idoles. "Nous possédons tous la connaissance voulue," dites-vous. C’est entendu, mais cette connaissance rend orgueilleux. L’amour, lui, fait grandir dans la foi.
Parole vivante 2013Passons à la question des viandes sacrifiées aux idoles : « Nous sommes tous des gens éclairés, dites-vous, et nous possédons la connaissance voulue ». C’est entendu, mais la connaissance seule inspire souvent des sentiments de suffisance. Le savoir rend orgueilleux, tandis que l’amour est constructif : c’est lui qui bâtit (l’Église), parce que celui qui aime aide les autres à croître dans la foi.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut de haut en bas comme attache de lien connaître·
Alain Dumont 2020Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;
Segond NBS 2002Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître;
Bayard 2018Si quelqu’un passe pour un connaisseur, il ne connaît pas encore comme il faudrait connaître.
Œcuménique 1976Si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faudrait connaître.
Liturgie 2013Si quelqu’un pense être arrivé à connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faudrait ;
Jérusalem 1973Si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître;
Albert Rilliet 1858La connaissance inspire l'orgueil, tandis que la charité édifie; si quelqu'un s'imagine avoir connu quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître;
AMIOT 1950Si quelqu'un se figure connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comment il faut connaître ;
Darby 1885Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;
Darby Rev. 2006si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
LIENART 1951Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître.
Peuples 2005Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance.
Chouraqui 1977Qui croit connaître quoi que ce soit ne connaît pas encore comme il faut connaître.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le connaître.
David Martin 1744Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître ;
King James 1611Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il devrait connaître.
Ostervald 1881Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
Genève 1669Mais ſi quelqu'un penſe ſçavoir quelque choſe, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre.
Lausanne 1872Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;
Sacy 1759Si quelqu’un se flatte de savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir.
Segond 21 2007Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître.
Louis Segond 1910Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un pense connaître un sujet, en fait il ne le connaît pas encore comme il devrait le connaître.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un pense avoir appris quelque chose, il ne sait pas encore [cela] comme il devrait [le] savoir.
Edmond Stapfer 1889— si quelqu'un s'imagine être éclairé sur quelque chose, il n'est pas encore éclairé comme il faudrait l'être,
Oltramare 1874Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître;
Neufchâtel 1899et si quelqu'un présume de connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître;
Parole de vie 2000Si quelqu'un croit connaître quelque chose, il ne sait pas encore comment il faut connaître.
Français C. N. 2019Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître.
Français C. 1982Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître.
Semeur 2000Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître.
Parole vivante 2013Si quelqu’un croit savoir (plus que les autres) et se flatte de sa « science », il n’a pas encore compris de quelle nature est la vraie connaissance.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous de lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu).
Osty et Trinquet 1973mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Lui.
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un aime Dieu, celui–là est connu de lui.
Jean Grosjean 1971mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de lui.
Bayard 2018Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
Œcuménique 1976Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
Liturgie 2013mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est vraiment connu de lui.
Jérusalem 1973mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
Albert Rilliet 1858mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. —
AMIOT 1950mais si quelqu'un aime Dieu, c'est celui-là qui est connu de Lui.
Darby 1885mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
Darby Rev. 2006mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui) –
LIENART 1951Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un aime Elohîm, il est connu de lui.
Peuples 2005Par contre, si quelqu’un aime (Dieu), celui-là est connu de Dieu.
Chouraqui 1977Mais qui aime Elohîms est connu de lui.
Pirot et Clamer 1950Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
Abbé Crampon 1923Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
David Martin 1744Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
King James 1611Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-la même est connu de lui.
Ostervald 1881Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un aime Dieu, Il est connu de Lui.
Genève 1669Mais ſi quelqu'un aime Dieu, il eſt connu de lui.
Lausanne 1872mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
Sacy 1759Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu & aimé de Dieu.
Segond 21 2007Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. -
Louis Segond 1910Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
Edmond Stapfer 1889mais si quelqu'un a de l'amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —...
Oltramare 1874mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui.
Neufchâtel 1899mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui);
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu le connaît.
Français C. N. 2019Mais celui qui aime Dieu est connu par lui.
Français C. 1982Mais celui qui aime Dieu est connu par lui.
Semeur 2000Mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de Dieu.
Parole vivante 2013Mais si quelqu’un aime Dieu, il a atteint la perfection de la connaissance, car alors il est connu de lui. Dieu lui-même l’enseigne.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Autour de la consommation donc des idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un.
Alain Dumont 2020Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.
Osty et Trinquet 1973Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que l'Unique.
Segond NBS 2002Donc, pour ce qui concerne la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a pas d’idole dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul.
Jean Grosjean 1971Pour ce qui eft donc de manger des idolothytes, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’est de Dieu que l’unique,
Bayard 2018À propos de la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a aucune idole dans le cosmos et qu’il n’y a aucun dieu sinon l’Un *.
Œcuménique 1976Donc, peut-on manger des viandes sacrifiées aux idoles? Nous savons qu'il n'y a aucune idole dans le monde et qu'il n'y a d'autre dieu que le Dieu unique.
Liturgie 2013Quant à manger ces viandes offertes aux idoles, le pouvons-nous ? Nous savons que, dans le monde, une idole n’est rien du tout ; il n’y a de dieu que le Dieu unique.
Jérusalem 1973Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'est de Dieu que le Dieu unique.
Albert Rilliet 1858En ce qui concerne donc la manducation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'existe point d'idoles dans le monde, et qu'il n'existe point de Dieu, qu'Un Seul.
AMIOT 1950Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons bien qu'aucune idole n'existe réellement dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que le Dieu unique.
Darby 1885— Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’un seul.
Darby Rev. 2006en ce qui concerne donc la question de manger ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
LIENART 1951Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien en ce monde, et qu'il n'y a d'autre Dieu que l'unique.
Shora Kuetu 2021Donc, pour ce qui concerne l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a aucun autre Elohîm, excepté un seul.
Peuples 2005Peut-on manger les viandes consacrées aux idoles ? Nous savons que l’idole n’est rien dans la réalité et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que l’Unique.
Chouraqui 1977Donc, pour la manducation de ce qui est sacrifié aux idoles, nous savons qu’il n’est aucune idole dans l’univers, et qu’il n’est aucun Elohîms, sinon le seul.
Pirot et Clamer 1950Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien en ce monde, et qu'il n'y a d'autre Dieu que l'unique.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu, qu'un seul.
David Martin 1744Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul ;
King James 1611Pour ce qui est donc de manger des choses offertes en sacrifice aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul.
Ostervald 1881Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
Abbé Fillion 1895Pour ce qui est donc des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'Un seul.
Genève 1669Ainſi donc quant au manger des choſes ſacrifiées aux idoles, nous ſçavons que l'idole n'eſt rien au monde, & qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un ſeul.
Lausanne 1872Or quant à l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
Sacy 1759Quant à ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons que les idoles ne sont rien dans le monde, & qu’il n’y a nul autre Dieu que le seul Dieu.
Segond 21 2007Donc, pour ce qui est de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
Louis Segond 1910Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
Monde Nouveau 2018Pour ce qui est de manger des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien du tout et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.
Monde Nouveau 1995Or, pour ce qui est de manger des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc sur la question: Peut-on manger des viandes offertes en sacrifice aux idoles? nous savons qu'il n'y a pas d'idoles au monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre.
Oltramare 1874Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons bien qu'il n'existe pas réellement d'idole dans le monde, qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
Neufchâtel 1899pour ce qui est donc de manger des aliments sacrifiés aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
Parole de vie 2000Donc, est-ce qu'on peut manger la viande des animaux offerts aux faux dieux ? Les faux dieux n'existent pas dans le monde, nous le savons bien, et il n'y a qu'un seul Dieu.
Français C. N. 2019La question est donc la suivante : peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles ? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
Français C. 1982La question est donc la suivante: peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
Semeur 2000Au sujet de la question: Peut-on manger des viandes sacrifiées aux idoles? nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans l’univers et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.
Parole vivante 2013Ainsi donc, sur la question : « Peut-on manger des viandes immolées aux idoles ? », (vous m’écrivez :) « Nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans le monde et qu’il n’y a d’autre dieu que le Dieu unique ».

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,
Alain Dumont 2020Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
Osty et Trinquet 1973Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux, soit au ciel, soit sur terre — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —
Segond NBS 2002Car s’il est vrai qu’il y a ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs—
Jean Grosjean 1971quoiqu’il y ait de prétendus dieux au ciel et sur la terre. Il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de seigneurs,
Bayard 2018Oui, il y en aurait même qu’on appelle dieux, dans le ciel ou sur la terre, des dieux multiples et de multiples Seigneurs,
Œcuménique 1976Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux au ciel ou sur la terre - et il y a de fait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs - ,
Liturgie 2013Bien qu’il y ait en effet, au ciel et sur la terre, ce qu’on appelle des dieux – et il y a une quantité de " dieux " et de " seigneurs " –,
Jérusalem 1973Car, bien qu'il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —,
Albert Rilliet 1858Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
AMIOT 1950Il se peut, certes, qu'il y ait au ciel et sur la terre des êtres auxquels on donne le titre de dieu — et il y a ainsi quantité de dieux et quantité de seigneurs —
Darby 1885Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
Darby Rev. 2006Et en effet, s'il y en a qu'on appelle dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre –comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs –
LIENART 1951Car bien qu'il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de seigneurs -
Shora Kuetu 2021Car même s'il est vrai qu'il y a des êtres qu'on appelle elohîm, soit dans le ciel, soit sur la Terre (comme, en effet, il y a beaucoup d'elohîm et beaucoup de seigneurs),
Peuples 2005Bien sûr, on parle de dieux aussi bien dans les cieux que sur la terre et cela fait beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs.
Chouraqui 1977Oui, s’il en est même qui sont dits dieux soit au ciel, soit sur la terre, ils sont alors nombreux, les dieux, et nombreux, les Seigneurs.
Pirot et Clamer 1950Car bien qu'il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de Seigneurs -
Abbé Crampon 1923Car s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -
David Martin 1744Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
King James 1611Car bien qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
Ostervald 1881Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs),
Abbé Fillion 1895Car quoiqu'il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu'ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux,
Genève 1669Car encore qu'il y en ait qui ſoyent appellez Dieux, ſoit au ciel, ſoit en terre, (comme il y a pluſieurs Dieux, & pluſieurs Seigneurs.)
Lausanne 1872Car, quoiqu'il y ait ce qu'on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),
Sacy 1759Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, ou dans la terre, & qu’ainsi il y ait plusieurs dieux & plusieurs seigneurs;
Segond 21 2007En effet, il est vrai qu'il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs.
Louis Segond 1910Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
Monde Nouveau 2018Car bien qu’il y ait ceux qu’on appelle « dieux », soit au ciel, soit sur la terre — et c’est vrai qu’il y a beaucoup de « dieux » et beaucoup de « seigneurs » —,
Monde Nouveau 1995Car, bien qu’il y ait ceux qu’on appelle “ dieux ”, soit au ciel, soit sur la terre, tout comme il y a beaucoup de “ dieux ” et beaucoup de “ seigneurs ”,
Edmond Stapfer 1889Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
Oltramare 1874Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
Neufchâtel 1899Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
Parole de vie 2000Bien sûr, certains disent qu'il y a des dieux au ciel et sur la terre. Et c'est vrai, pour eux il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.
Français C. N. 2019Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre, et, en fait, il y a beaucoup de « dieux » et de « seigneurs »,
Français C. 1982Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre - et, en fait, il y a beaucoup de «dieux» et de «seigneurs» - ,
Semeur 2000Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
Parole vivante 2013Cela est vrai, car, bien que les gens du monde peuplent ciel et terre de prétendus « dieux », bien qu’ils vénèrent réellement des multitudes de divinités et d’êtres auxquels ils font porter le titre de Seigneur,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021mais à nous un Dieu le père hors de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.
Alain Dumont 2020Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes].
Osty et Trinquet 1973pour nous du moins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
Segond NBS 2002néanmoins, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus–Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
Jean Grosjean 1971mais pour nous, il n’y a qu’un dieu, le Père de qui tout vient et pour qui nous sommes et qu’un seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
Bayard 2018mais pour nous : Dieu Un le Père origine de tout vers lui nous allons Seigneur Un Jésus Christ médiateur de tout médiateur de notre existence
Œcuménique 1976il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et vers qui nous allons, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
Liturgie 2013pour nous, au contraire, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et vers qui nous allons ; et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout vient et par qui nous vivons.
Jérusalem 1973pour nous en tout cas, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
Albert Rilliet 1858pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui.
AMIOT 1950mais pour nous, il n'existe qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes faits, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous existons aussi.
Darby 1885toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
Darby Rev. 2006toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, de qui tout provient, et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe, et par qui nous sommes.
LIENART 1951cependant pour nous il n'y a qu'un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui.
Shora Kuetu 2021mais pour nous, il n'y a qu'un seul Elohîm, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, et un seul Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel sont toutes choses et nous par son moyen.
Peuples 2005Mais pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père ; tout vient de lui et nous allons vers lui. Et il n’y a qu’un seul Seigneur, Jésus, le Christ : tout dépend de lui et nous dépendons de lui.
Chouraqui 1977Mais pour nous il n’est qu’un seul Elohîms, le père, de qui tout est, et nous sommes à lui, et un seul Adôn, Iéshoua’, le messie, par qui tout est, et nous par lui.
Pirot et Clamer 1950cependant pour nous il n'y a qu'un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui.
Abbé Crampon 1923pour nous néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
David Martin 1744Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.
King James 1611Mais pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul SEIGNEUR Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
Ostervald 1881Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
Abbé Fillion 1895pour nous cependant il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous qu'Il a faits pour Lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par Lui.
Genève 1669Toutefois nous n'avons qu'un ſeul Dieu, qui eſt le Pere duquel ſont toutes choſes, & nous pour lui: & un ſeul Seigneur Jeſus Chriſt, par lequel ſont toutes choſes, & nous par lui.
Lausanne 1872toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
Sacy 1759il n’y a néanmoins pour nous qu’un seul Dieu, qui est le Père, de qui toutes choses tirent leur être, & qui nous a faits pour lui; & il n’y a qu’un seul Seigneur, qui est Jesus-Christ, par qui toutes choses ont été faites, comme c’est aussi par lui que nous sommes tout ce que nous sommes.
Segond 21 2007Néanmoins, pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons.
Louis Segond 1910néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
Monde Nouveau 2018il y a en réalité pour nous un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous existons pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui viennent toutes choses, et nous existons par son intermédiaire.
Monde Nouveau 1995pour nous il y a réellement un seul Dieu le Père, de qui toutes choses sont, et nous pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui toutes choses sont, et nous par son intermédiaire.
Edmond Stapfer 1889mais nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, d'où tout vient et pour lequel nous sommes; nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui.
Oltramare 1874néanmoins, il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
Neufchâtel 1899toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
Parole de vie 2000En tout cas, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu : c'est le Père. Tout vient de lui, et c'est pour lui que nous vivons. Et il n'y a qu'un seul Seigneur : c'est Jésus-Christ. Tout existe par lui, et c'est par lui que nous vivons.
Français C. N. 2019il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons ; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons.
Français C. 1982il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons.
Semeur 2000Mais pour ce qui nous concerne, il n’y a qu’un seul Dieu: le Père, de qui toute chose vient, et pour qui nous vivons, et il n’y a qu’un seul Seigneur: Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
Parole vivante 2013nous ne connaissons qu’un seul Dieu : le Pèrede qui toute chose vient, pour qui nous avons été créés, vers qui nous sommes en chemin.De même :Il n’y a qu’un seul Seigneur, (c’est le Seigneur) Jésus-Christ, par qui tout existe, à qui nous devons la vie.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à l'habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de l'idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.
Alain Dumont 2020Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.
Osty et Trinquet 1973Mais tous n'ont pas la science. Certains, accoutumés encore à l'idole, mangent de la viande immolée comme telle, et leur conscience, qui est faible, est salie.
Segond NBS 2002Mais tous n’ont pas cette connaissance. En effet, quelques–uns, encore tenus par l’habitude des idoles, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Jean Grosjean 1971Mais tous n’ont pas la science. Quelques-uns, encore accoutumés aux idoles, croient manger des idolothytes et leur conscience qui est faible est salie.
Bayard 2018Mais tous n’ont pas la connaissance, et certains, en raison de la pratique idolâtre, tout récemment encore, pensent manger des viandes sacrifiées aux idoles, et leur faible conscience en est altérée.
Œcuménique 1976Mais tous n'ont pas la connaissance. Quelques-uns, marqués par leur fréquentation encore récente des idoles, mangent la viande des sacrifices comme si elle était réellement offerte aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Liturgie 2013Mais tout le monde n’a pas cette connaissance : certains, habitués jusqu’ici aux idoles, croient vénérer les idoles en mangeant de cette viande, et leur conscience, qui est faible, s’en trouve souillée.
Jérusalem 1973Mais tous n'ont pas la science. Certains, par suite de leur fréquentation encore récente des idoles, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, s'en trouve souillée.
Albert Rilliet 1858Or la connaissance n'est pas le partage de tous, mais quelques-uns, par l'habitude qu'ils ont encore de l'idole, croient manger une viande sacrifiée à une idole, et leur conscience qui est faible en est souillée.
AMIOT 1950Seulement, tous n'ont pas la science. Certains, conservant encore leur manière d'envisager l'idole, mangent comme telles les viandes immolées, et leur conscience qui est faible s'en trouve souillée.
Darby 1885Toutefois la connaissance n’est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
Darby Rev. 2006Mais la connaissance n'est pas en tous : certains, qui ont jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent de ces viandes comme viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
LIENART 1951Mais la science n'est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l'effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée.
Shora Kuetu 2021Mais cette connaissance n'est pas en tous. Mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.
Peuples 2005Mais tous n’ont pas la connaissance ; pour certains qui étaient habitués aux idoles, c’est là manger une viande consacrée à l’idole, et leur conscience mal formée en est souillée.
Chouraqui 1977Mais la connaissance n’est pas en tous. Oui, certains, accoutumés jusqu’à présent à l’idole, mangent ce qui est sacrifié aux idoles, en tant que tel, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
Pirot et Clamer 1950Mais la science n'est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l'effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée.
Abbé Crampon 1923Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.
David Martin 1744Mais il n'y a pas en tous la [même] connaissance ; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant ; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
King James 1611Quoi qu'il en soit chaque homme n'a pas cette connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent ont conscience de l'idole, la mangent comme une chose offerte à une idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.
Ostervald 1881Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.
Abbé Fillion 1895Mais la science n'est pas chez tous; car quelques-uns, d'après l'idée qu'ils se font jusqu'à présent de l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été offertes aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Genève 1669Mais il n'y a pas de la connoiſſance en tous: car quelques-uns en mangent avec conſcience de l'idole, juſques à maintenant, comme des choſes ſacrifiées à l'idole: & leur conſcience eſtant debile, elle eſt poluée.
Lausanne 1872Mais cette connaissance n'est pas en tous; et quelques-uns se faisant, encore à présent, conscience de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.
Sacy 1759Mais tous n’ont pas la science. Car il y en a qui mangent des viandes offertes aux idoles, croyant encore que l’idole est quelque chose; & ainsi leur conscience qui est faible, en est souillée.
Segond 21 2007Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, marqués par la manière dont ils perçoivent encore les idoles, mangent de ces viandes comme leur étant sacrifiées, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Louis Segond 1910Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Monde Nouveau 2018Toutefois, tous n’ont pas cette connaissance. Certains, en raison des liens qu’ils avaient avec les idoles, mangent de tels aliments comme une chose sacrifiée à une idole, et leur conscience, qui est faible, est troublée.
Monde Nouveau 1995Toutefois, cette connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, habitués jusqu’à maintenant à l’idole, mangent un aliment comme quelque chose qui a été sacrifié à une idole, et leur conscience, qui est faible, est souillée.
Edmond Stapfer 1889Mais tous ne sont pas éclairés; quelques personnes ont gardé leurs anciennes idées sur l'idole; elles croient manger d'un sacrifice fait à une idole réelle, et, par suite de cette faiblesse, leur conscience perd sa pureté.
Oltramare 1874Malheureusement, tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l'idée qu'ils se font encore de l'idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Neufchâtel 1899Mais tous n'ont pas la connaissance; et quelques-uns, par la con- science qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, elle en est souillée.
Parole de vie 2000Mais tous ne savent pas cela ! Jusqu'à présent, certains avaient l'habitude de prier les faux dieux. Maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices, comme si elle était vraiment offerte aux faux dieux. Leur conscience est fragile, et ils se sentent salis par cette nourriture.
Français C. N. 2019Mais tous n'ont pas la connaissance. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole ; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande.
Français C. 1982Mais tous ne connaissent pas cette vérité. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande.
Semeur 2000Mais tous les chrétiens n’ont pas encore bien assimilé ces vérités. Quelques-uns, encore marqués par leur habitude de rendre un culte aux idoles, continuent à manger ces viandes avec la pensée qu’elles ont été offertes à des idoles. Alors leur conscience, qui est faible, se charge de culpabilité.
Parole vivante 2013Mais tous les chrétiens ne reconnaissent pas encore clairement ces faits. Quelques-uns, entraînés par la force de l’habitude, continuent à considérer l’idole comme une réalité et ils mangent ces viandes avec la pensée qu’elles ont été consacrées à une divinité réelle. Alors, leur conscience, qui est faible, est troublée et se trouve entachée de culpabilité.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021aliment cependant nous non placera debout à côté à le Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.
Alain Dumont 2020[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
Segond NBS 2002Or ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
Jean Grosjean 1971Une nourriture ne va pas nous présenter à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
Bayard 2018Un aliment ne nous rapprochera pas de Dieu. Ne pas manger ne nous fait pas manquer ni manger ne nous comble.
Œcuménique 1976Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous ne prendrons pas de retard; si nous en mangeons, nous ne serons pas plus avancés.
Liturgie 2013Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
Jérusalem 1973Ce n'est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
Albert Rilliet 1858Mais ce n'est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu: si nous ne mangeons pas, nous n'avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n'avons nulle supériorité.
AMIOT 1950Ce n'est certes pas un aliment qui peut nous poser près de Dieu : à n'en pas manger, nous ne perdons rien, et à en manger, nous ne gagnons rien.
Darby 1885Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
Darby Rev. 2006Or ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.
LIENART 1951Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
Shora Kuetu 2021Or ce n'est pas un aliment qui nous place près d'Elohîm. Car si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus, et si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Peuples 2005Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose.
Chouraqui 1977Mais ce n’est pas un aliment qui nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés ; et si nous mangeons, nous ne sommes pas dans l’abondance. Les faibles
Pirot et Clamer 1950Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
Abbé Crampon 1923Un aliment n'est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
David Martin 1744Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
King James 1611Mais l'aliment ne nous recommande pas à Dieu; car si nous mangeons, sommes-nous meilleurs; et si nous ne mangeons pas, sommes-nous pires.
Ostervald 1881Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Abbé Fillion 1895Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n'aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'aurons rien de moins.
Genève 1669Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car ſi nous mangeons, & ſi nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
Lausanne 1872Or ce n'est pas un aliment qui nous recommande à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'en avons rien de moins.
Sacy 1759Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu: si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas.
Segond 21 2007Or ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Louis Segond 1910Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Monde Nouveau 2018Mais de tels aliments ne nous rapprochent pas de Dieu ; si nous n’en mangeons pas, nous ne sommes pas perdants, et si nous en mangeons, nous ne sommes pas gagnants.
Monde Nouveau 1995Mais un aliment ne nous recommandera pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous ne manquons de rien, et si nous mangeons, nous n’avons aucun mérite.
Edmond Stapfer 1889Or, ce n'est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n'y perdons, nous n'y gagnons rien;
Oltramare 1874Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu'on en mange ou qu'on n'en mange pas, on n'en a ni plus ni moins.
Neufchâtel 1899Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.
Parole de vie 2000Pourtant, ce n'est pas la nourriture qui nous rapproche de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous ne perdons rien, si nous en mangeons, nous ne gagnons rien non plus.
Français C. N. 2019Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons.
Français C. 1982Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons.
Semeur 2000Mais ce n’est pas un aliment qui peut nous rapprocher de Dieu; en manger ou pas ne nous rendra ni meilleurs, ni pires.
Parole vivante 2013Certes (comme vous dites) : « Un aliment n’a aucune influence sur nos relations avec Dieu, et ce n’est pas notre nourriture qui nous en rapprochera ou nous rendra agréables à ses yeux ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons rien, nous n’y gagnons rien, cela ne nous rendra ni meilleurs ni pires ».

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021regardez cependant ne pas comment l'autorité de vous celle-ci achoppement que devienne aux infirmes.
Alain Dumont 2020Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.
Osty et Trinquet 1973Mais prenez garde que ce droit que vous avez ne devienne un achoppement pour les faibles.
Segond NBS 2002Prenez garde cependant que votre droit ne devienne pas une pierre d’achoppement pour les faibles.
Jean Grosjean 1971Mais prenez garde que votre droit ne devienne un achoppement pour les faibles.
Bayard 2018Méfiez-vous de ce que votre liberté ne devienne pas une occasion de chute pour les faibles.
Œcuménique 1976Mais prenez garde que cette liberté même, qui est la vôtre, ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
Liturgie 2013Mais prenez garde que l’usage de votre droit ne soit une occasion de chute pour les faibles.
Jérusalem 1973Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne pour les faibles occasions de chute.
Albert Rilliet 1858Toutefois, prenez garde que cette liberté qui vous appartient ne devienne pas une cause d'achoppement pour ceux qui sont faibles.
AMIOT 1950Prenez garde toutefois que la liberté dont vous usez ne soit pour les faibles une occasion de chute.
Darby 1885Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.
Darby Rev. 2006Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d' achoppement pour les faibles.
LIENART 1951Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une Pierre d'achoppement pour les faibles.
Shora Kuetu 2021Mais prenez garde, de peur que ce droit que vous avez ne devienne peut-être un scandale pour les faibles.
Peuples 2005Donc, avec vos droits, évitez de causer du tort à ceux qui sont mal assurés.
Chouraqui 1977Mais prenez garde, de peur que ce pouvoir qui est vôtre ne devienne un obstacle pour les faibles.
Pirot et Clamer 1950Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
Abbé Crampon 1923Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
David Martin 1744Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
King James 1611Mais faites attention que cette liberté que vous avez, ne devienne une pierre d'achoppement pour ceux qui sont faibles.
Ostervald 1881Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles.
Abbé Fillion 1895Mais prenez garde que cette liberté ne soit une occasion de chute pour les faibles.
Genève 1669Mais prenez garde que cette puiſſance que vous avez, ne ſoit en quelque ſorte en ſcandale aux infirmes.
Lausanne 1872Mais prenez garde que ce droit même que vous avez, ne devienne un achoppement pour les faibles.
Sacy 1759Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit aux faibles une occasion de chute.
Segond 21 2007Veillez, toutefois, à ce que votre liberté ne devienne pas un obstacle pour les faibles.
Louis Segond 1910Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
Monde Nouveau 2018Mais faites toujours attention que votre droit de décider n’amène pas ceux qui sont faibles à trébucher.
Monde Nouveau 1995Mais prenez toujours garde que ce droit que vous avez ne devienne d’une manière ou d’une autre pour ceux qui sont faibles un obstacle qui fait trébucher.
Edmond Stapfer 1889mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d'achoppement des faibles;
Oltramare 1874Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles.
Neufchâtel 1899Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en scandale à ceux qui sont faibles.?
Parole de vie 2000Vous êtes libres de faire ce que vous voulez. Mais attention, cette liberté ne doit pas faire tomber les chrétiens fragiles dans le péché !
Français C. N. 2019Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur les personnes qui sont faibles dans la foi.
Français C. 1982Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur ceux qui sont faibles dans la foi.
Semeur 2000Toutefois, faites bien attention à ce que votre liberté ne fasse pas tomber dans le péché ceux qui sont mal affermis dans la foi.
Parole vivante 2013Toutefois, faites bien attention : la liberté que vous prenez d’exercer vos droits ne doit pas devenir, pour les personnes scrupuleuses ou mal affermies dans la foi, un piège ou une occasion de chute.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger ?
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?
Osty et Trinquet 1973Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas fondée à manger des viandes immolées aux idoles ?
Segond NBS 2002Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans un temple d’idoles, la construction de sa conscience ne va–t–elle pas l’amener, lui qui est faible, à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
Jean Grosjean 1971Car si toi qui as la science, quelqu’un te voit attablé dans un temple, sa conscience qui est faible ne sera-t-elle pas fondée à manger des idolothytes ?
Bayard 2018Oui, si on te voit, toi qui as la connaissance, étendu au repas dans un lieu idolâtre, ne risques-tu pas d’inculquer à la conscience du faible de consommer des viandes sacrifiées aux idoles ?
Œcuménique 1976Car si l'on te voit, toi qui as la connaissance, attablé dans un temple d'idole, ce spectacle édifiant ne poussera-t-il pas celui dont la conscience est faible à manger des viandes sacrifiées?
Liturgie 2013En effet, si l’un d’eux te voit, toi qui as cette connaissance, attablé dans le temple d’une idole, cet homme qui a la conscience faible ne sera-t-il pas encouragé à manger de la viande offerte aux idoles ?
Jérusalem 1973Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autorisée à manger des viandes immolées aux idoles?
Albert Rilliet 1858En effet, si l'un d'eux voit celui qui possède la connaissance à table dans un temple idolâtre, est-ce que sa conscience, puisqu'il est faible, n'en sera pas édifiée au point de lui faire manger les viandes sacrifiées aux idoles?
AMIOT 1950Si quelqu'un te voit, toi l'homme éclairé, assis à table dans un temple d'idole, sa conscience à lui qui est faible ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées ?
Darby 1885Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ?
Darby Rev. 2006Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t­elle pas encouragée pour qu'il mange ce qui a été sacrifié à l'idole ?
LIENART 1951Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n'en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles?
Shora Kuetu 2021Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas bâtie au point de manger les choses sacrifiées aux idoles ?
Peuples 2005Si l’un d’eux te voit, toi qui as la connaissance, installé dans le salon du temple, sa conscience non libérée en est influencée, et lui aussi mangera ce qui est consacré à l’idole.
Chouraqui 1977Oui, si quelqu’un te voit, toi qui as la connaissance, étendu dans un temple d’idoles, sa conscience à lui, le faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger ce qui est sacrifié aux idoles ?
Pirot et Clamer 1950Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n'en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles?
Abbé Crampon 1923Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?
David Martin 1744Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole ?
King James 1611Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas encouragée à manger les choses qui sont offertes aux idoles?
Ostervald 1881Car, si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles?
Genève 1669Car ſi quelqu'un te voit, toi qui as de la connoiſſance, eſtre à table au temple des idoles, al conſcience de celui qui eſt foible, ne ſera-t'elle pas induite à manger des choſes ſacrifiées à l'idole?
Lausanne 1872Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas {Grec ne sera-t-elle pas édifiée.} [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles;
Sacy 1759Car si l’un d’eux en voit un de ceux qui sont plus instruits, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi de ces viandes sacrifiées aux idoles?
Segond 21 2007En effet, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, lui qui est faible, ne sera-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
Louis Segond 1910Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
Monde Nouveau 2018Car si toi qui as la connaissance, tu prends un repas dans le temple d’une idole et que quelqu’un dont la conscience est faible te voie, est-​ce que sa conscience ne le poussera pas à manger des aliments offerts aux idoles ?
Monde Nouveau 1995Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, étendu devant un repas dans le temple d’une idole, est-ce que la conscience de celui-là qui est faible ne sera pas bâtie au point de manger des aliments offerts aux idoles ?
Edmond Stapfer 1889si l'on te voit, toi qui es éclairé, à table dans un temple païen, celui dont la conscience est faible ne sera-t-il pas porté à manger de la viande sacrifiée aux idoles?
Oltramare 1874Si l'on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d'une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles?
Neufchâtel 1899Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l'idole?
Parole de vie 2000En effet, toi qui connais la vérité, si on te voit en train de manger dans un temple de faux dieux, qu'est-ce qui va se passer ? Tu vas peut-être entraîner quelqu'un qui a une conscience fragile à manger, lui aussi, la viande des animaux offerts aux faux dieux.
Français C. N. 2019En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la « connaissance », en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles ?
Français C. 1982En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la «connaissance», en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles?
Semeur 2000Suppose, en effet, que l’un d’eux te voie, toi, "l’homme éclairé," assis à table dans un temple d’idoles. Sa conscience ne va-t-elle pas l’encourager, lui qui est mal affermi, à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
Parole vivante 2013Suppose, en effet, qu’un de ces chrétiens mal affermis te voie, toi « l’homme éclairé », assis à table dans un temple d’idoles. Est-ce réellement ce spectacle qui fortifiera sa conscience faible et lui permettra désormais de manger (sans hésitation) des viandes sacrifiées aux idoles ? Encouragé par ton exemple, ne sera-t-il pas plutôt tenté de violer ses scrupules de conscience et de manger de ces viandes, sans conviction ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021est perdu complètement car celui étant infirme en à la ta à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ mourut loin.
Alain Dumont 2020Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Et ta science alors va perdre le faible, ce frère pour qui Christ est mort !
Segond NBS 2002Ainsi le faible se perd à cause de ta connaissance, lui, ce frère pour qui le Christ est mort!
Jean Grosjean 1971Et ta science perdra ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort.
Bayard 2018Oui, ta connaissance perd le faible, le frère pour lequel le Christ est mort
Œcuménique 1976Et, grâce à ta connaissance, le faible périt, ce frère pour lequel Christ est mort.
Liturgie 2013Et la connaissance que tu as va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort.
Jérusalem 1973Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort!
Albert Rilliet 1858C'est en effet par la connaissance que périt celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort.
AMIOT 1950Et ainsi ta science va causer la perte du faible, ce frère pour qui le Christ est mort !
Darby 1885et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
Darby Rev. 2006Et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, se perdra par ta connaissance.
LIENART 1951Et ainsi périt le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort!
Shora Kuetu 2021Et le frère qui est faible, à cause duquel Mashiah est mort, périra par ta connaissance.
Peuples 2005Et voilà que ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, se perd grâce à ton savoir.
Chouraqui 1977Et, étant faible, il est détruit par ta connaissance, ton frère pour qui le messie est mort.
Pirot et Clamer 1950Et ainsi périt le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort!
Abbé Crampon 1923Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !
David Martin 1744Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
King James 1611Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
Ostervald 1881Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta science.
Abbé Fillion 1895Et ainsi périra par la science ton frère encore faible, pour qui le Christ est mort.
Genève 1669Et ainſi ton frere qui eſt foible, pour lequel Chriſt eſt mort, perira par ta connoiſſance.
Lausanne 1872et le frère qui est faible, à cause duquel Christ mourut, ne périra-t-il pas par suite de ta connaissance?
Sacy 1759Et ainsi par votre science vous perdrez votre frère encore faible, pour qui Jesus-Christ est mort.
Segond 21 2007Ainsi, à cause de ta connaissance le faible ira à sa perte, ce frère pour lequel Christ est mort!
Louis Segond 1910Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!
Monde Nouveau 2018Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible ira à sa perte, ton frère pour qui Christ est mort.
Monde Nouveau 1995Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible est en train de se perdre, [ton] frère pour qui Christ est mort.
Edmond Stapfer 1889et il se perd alors, parce que toi tu es éclairé, cet homme faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
Oltramare 1874Oui, il court à sa perte par ta science, le faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
Neufchâtel 1899Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère, pour lequel Christ est mort!
Parole de vie 2000Et, à cause de ta connaissance, ce chrétien fragile va tomber, lui pour qui le Christ est mort !
Français C. N. 2019Et ainsi ce faible, ce frère ou cette sœur pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta « connaissance » !
Français C. 1982Et ainsi ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta «connaissance»!
Semeur 2000Ainsi, à cause de ta connaissance, ce chrétien mal affermi va courir à sa perte. Et pourtant, c’est un frère pour lequel le Christ a donné sa vie!
Parole vivante 2013En agissant ainsi, il se causera du tort à lui-même, (peut-être) un tort irréparable. Et c’est à cause de ta connaissance que ce faible va courir à sa perte, ce frère pour lequel, pourtant, le Christ a donné sa vie !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ainsi cependant péchants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous péchez.
Alain Dumont 2020Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez.
Osty et Trinquet 1973En péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
Segond NBS 2002En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez.
Jean Grosjean 1971Pécher ainsi contre les frères et heurter leur cons-cience faible, c’est pécher contre le Christ.
Bayard 2018En foutant contre les frères, en frappant leur foible conscience, vous fautez contre Christ.
Œcuménique 1976En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
Liturgie 2013Ainsi, en péchant contre vos frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
Jérusalem 1973En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
Albert Rilliet 1858Mais en péchant ainsi contre vos frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
AMIOT 1950En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
Darby 1885Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Darby Rev. 2006Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
LIENART 1951En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
Shora Kuetu 2021Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Mashiah.
Peuples 2005Quand vous blessez ainsi les consciences non libérées et péchez contre vos frères, vous péchez contre le Christ.
Chouraqui 1977Si vous fautez ainsi contre les frères, et si vous les blessez dans leur conscience qui est faible, c’est contre le messie que vous fautez.
Pirot et Clamer 1950En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
Abbé Crampon 1923En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.
David Martin 1744Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
King James 1611Mais lorsque vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
Ostervald 1881Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
Abbé Fillion 1895Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.
Genève 1669Or quand vous pechez ainſi contre vos freres, & navrez leur conſcience qui eſt debile, vous pechez contre Chriſt.
Lausanne 1872Et ainsi, en péchant contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.
Sacy 1759Or péchant de la sorte contre vos frères, & blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Jesus-Christ.
Segond 21 2007En péchant ainsi contre les frères et soeurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
Louis Segond 1910En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
Monde Nouveau 2018Lorsque vous péchez contre vos frères de cette façon et que vous blessez leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
Monde Nouveau 1995Mais lorsque vous péchez de cette façon contre vos frères et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Edmond Stapfer 1889En étant ainsi coupables envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous vous rendez coupables envers Christ lui-même.
Oltramare 1874C'est ainsi qu'en manquant à des frères, et en violentant leur conscience, qui est faible, vous manquez à Christ.
Neufchâtel 1899Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Parole de vie 2000Quand vous péchez de cette façon contre vos frères et vos sœurs, et quand vous blessez leur conscience fragile, c'est contre le Christ que vous péchez.
Français C. N. 2019En péchant de cette façon contre vos frères ou sœurs, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
Français C. 1982En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
Semeur 2000Si vous péchez de la sorte envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
Parole vivante 2013Si vous péchez de la sorte envers des frères en blessant leur conscience mal affermie, vous péchez contre le Christ lui-même.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi certes si aliment scandalise mon frère, non ne pas que je mange viandes envers l'ère, afin que ne pas mon frère que je scandalise.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon frère.
Jean Grosjean 1971Si donc une nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai plus de viande jusqu’à la fin du monde pour ne pas scandaliser mon frère.
Bayard 2018C’est pourquoi si un aliment est un obstacle pour mon frère, je me passerai de viande définitivement, pour ne pas moi-même être un obstacle pour mon frère.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi, si un aliment doit faire tomber mon frère, je renoncerai à tout jamais à manger de la viande plutôt que de faire tomber mon frère.
Liturgie 2013C’est pourquoi, si une question d’aliments doit faire tomber mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire tomber mon frère.
Jérusalem 1973C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
AMIOT 1950C'est pourquoi si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, afin de n'être pas pour mon frère une occasion de chute.
Darby 1885C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, plus jamais je ne mangerai de viandes, afin de ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
LIENART 1951C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de en pas scandaliser mon frère!
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas scandaliser mon frère.
Peuples 2005Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère.
Chouraqui 1977Ainsi, si ma nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai pas de viande en pèrennité, de peur que mon frère ne trébuche.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
David Martin 1744C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
King James 1611C'est pourquoi, si la viande offense mon frère, je ne mangerai pas de chair, tant que le monde existe, pour ne pas offenser mon frère.
Ostervald 1881C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Genève 1669Pour cette cauſe, ſi la viande ſcandalize mon frere, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne ſcandalize point mon frere.
Lausanne 1872C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Sacy 1759Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère.
Segond 21 2007C'est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, jamais plus je ne mangerai de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Oltramare 1874Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, si la nourriture doit faire tomber mes frères et mes sœurs chrétiens dans le péché, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas les faire tomber.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, si un aliment détourne mon frère ou ma sœur de la foi, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas le détourner de Dieu.
Français C. 1982C'est pourquoi, si un aliment entraîne mon frère dans l'erreur, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas égarer mon frère.
Semeur 2000C’est pourquoi, si ce que je mange devait faire tomber mon frère dans le péché, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, si la viande que je mange devait constituer une tentation pour mon frère, si elle devait l’inciter à tomber dans le péché, je préférerais renoncer à la viande, une fois pour toutes, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute.