Sébastien | 2021 | Autour cependant des idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, nous le savons. La science gonfle, alors que l'amour bâtit. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d’orgueil, mais l’amour construit. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour ce qui est des idolothytes, nous savons que nous avons tous la science, cette science qui gonfle alors que l’amour bâtit. |
Bayard | 2018 | Et les viandes sacrifiées aux idoles ? Nous savons tous que nous avons la connaissance. La connaissance se gonfle l’amour est bâtisseur. |
Œcuménique | 1976 | Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, tous, c'est entendu, nous possédons la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie. |
Liturgie | 2013 | Au sujet des viandes qui ont été offertes aux idoles, nous savons bien que nous avons tous la connaissance nécessaire ; mais la connaissance rend orgueilleux, tandis que l’amour fait œuvre constructive. |
Jérusalem | 1973 | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, c'est entendu. Mais la science enfle; c'est la charité qui édifie. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous possédons la connaissance. — |
AMIOT | 1950 | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, il est entendu que nous sommes tous des gens éclairés. Oui, mais la science enfle, tandis que la charité édifie. |
Darby | 1885 | Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons — |
Darby Rev. | 2006 | En ce qui concerne ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons (car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l'amour édifie ; |
LIENART | 1951 | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour ce qui concerne les choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie. |
Peuples | 2005 | Parlons des viandes consacrées aux idoles. Bien sûr, tous nous avons la connaissance. Mais la connaissance nous enfle, pendant que l’amour construit. |
Chouraqui | 1977 | Pour ce qui est sacrifié aux idoles, nous savons que nous en avons tous la connaissance. Or la connaissance gonfle, mais l’amour construit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie. |
David Martin | 1744 | Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie. |
King James | 1611 | Au sujet des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enorgueillit, mais la charité édifie. |
Ostervald | 1881 | A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Or la science enfle, mais la charité édifie. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. La science enfle, mais la charité édifie. |
Genève | 1669 | Touchant les choſes qui ſont ſacrifiées aux idoles, nous ſçavons que nous avons tous la connoiſſance: la connoiſſance enfle; mais la charité edifie. |
Lausanne | 1872 | Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie. |
Sacy | 1759 | Quant aux viandes qui ont été immolées aux idoles, nous n’ignorons pas que nous avons tous sur ce sujet assez de science; mais la science enfle, & la charité édifie. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. - La connaissance rend orgueilleux, mais l'amour édifie. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. — La connaissance enfle, mais la charité édifie. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant, voici ce qui concerne les aliments offerts aux idoles : Nous savons que nous avons tous une certaine connaissance. Mais la connaissance fait gonfler d’orgueil, alors que l’amour affermit. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ce qui concerne les aliments offerts aux idoles : nous savons que tous nous avons la connaissance. La connaissance gonfle, mais l’amour bâtit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur la question des viandes offertes en sacrifice aux idoles, tous, nous le savons, nous sommes éclairés... (Être éclairé rend orgueilleux, c'est l'amour qui édifie ); |
Oltramare | 1874 | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie. |
Neufchâtel | 1899 | Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance |
Parole de vie | 2000 | La question des animaux offerts en sacrifice aux faux dieux, c'est sûr, « nous la connaissons tous », comme vous dites. Mais cette connaissance gonfle d'orgueil. Au contraire, l'amour construit la communauté ! |
Français C. N. | 2019 | Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles : il est vrai que nous avons tous la connaissance, comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'être humain prétentieux, tandis que l'amour est constructif, il renforce les relations. |
Français C. | 1982 | Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles: Il est vrai que «nous avons tous la connaissance», comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'homme prétentieux, tandis que l'amour renforce la communauté. |
Semeur | 2000 | Passons au problème des viandes provenant d’animaux sacrifiés aux idoles. "Nous possédons tous la connaissance voulue," dites-vous. C’est entendu, mais cette connaissance rend orgueilleux. L’amour, lui, fait grandir dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Passons à la question des viandes sacrifiées aux idoles : « Nous sommes tous des gens éclairés, dites-vous, et nous possédons la connaissance voulue ». C’est entendu, mais la connaissance seule inspire souvent des sentiments de suffisance. Le savoir rend orgueilleux, tandis que l’amour est constructif : c’est lui qui bâtit (l’Église), parce que celui qui aime aide les autres à croître dans la foi. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut de haut en bas comme attache de lien connaître· |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ; |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître; |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un passe pour un connaisseur, il ne connaît pas encore comme il faudrait connaître. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faudrait connaître. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un pense être arrivé à connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faudrait ; |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître; |
Albert Rilliet | 1858 | La connaissance inspire l'orgueil, tandis que la charité édifie; si quelqu'un s'imagine avoir connu quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître; |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un se figure connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comment il faut connaître ; |
Darby | 1885 | Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître; |
Darby Rev. | 2006 | si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ; |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître. |
Peuples | 2005 | Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance. |
Chouraqui | 1977 | Qui croit connaître quoi que ce soit ne connaît pas encore comme il faut connaître. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le connaître. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître ; |
King James | 1611 | Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il devrait connaître. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir. |
Genève | 1669 | Mais ſi quelqu'un penſe ſçavoir quelque choſe, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre. |
Lausanne | 1872 | Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître; |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un se flatte de savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un pense connaître un sujet, en fait il ne le connaît pas encore comme il devrait le connaître. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un pense avoir appris quelque chose, il ne sait pas encore [cela] comme il devrait [le] savoir. |
Edmond Stapfer | 1889 | — si quelqu'un s'imagine être éclairé sur quelque chose, il n'est pas encore éclairé comme il faudrait l'être, |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître; |
Neufchâtel | 1899 | et si quelqu'un présume de connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître; |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un croit connaître quelque chose, il ne sait pas encore comment il faut connaître. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître. |
Français C. | 1982 | Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître. |
Semeur | 2000 | Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un croit savoir (plus que les autres) et se flatte de sa « science », il n’a pas encore compris de quelle nature est la vraie connaissance. |
Sébastien | 2021 | si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu). |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Lui. |
Segond NBS | 2002 | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui–là est connu de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Bayard | 2018 | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. |
Œcuménique | 1976 | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. |
Liturgie | 2013 | mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est vraiment connu de lui. |
Jérusalem | 1973 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. — |
AMIOT | 1950 | mais si quelqu'un aime Dieu, c'est celui-là qui est connu de Lui. |
Darby | 1885 | mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui). |
Darby Rev. | 2006 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui) |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un aime Elohîm, il est connu de lui. |
Peuples | 2005 | Par contre, si quelqu’un aime (Dieu), celui-là est connu de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Mais qui aime Elohîms est connu de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. - |
David Martin | 1744 | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. |
King James | 1611 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-la même est connu de lui. |
Ostervald | 1881 | Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si quelqu'un aime Dieu, Il est connu de Lui. |
Genève | 1669 | Mais ſi quelqu'un aime Dieu, il eſt connu de lui. |
Lausanne | 1872 | mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. |
Sacy | 1759 | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu & aimé de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. - |
Louis Segond | 1910 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. — |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si quelqu'un a de l'amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —... |
Oltramare | 1874 | mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui. |
Neufchâtel | 1899 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui); |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu le connaît. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui aime Dieu est connu par lui. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui aime Dieu est connu par lui. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais si quelqu’un aime Dieu, il a atteint la perfection de la connaissance, car alors il est connu de lui. Dieu lui-même l’enseigne. |
Sébastien | 2021 | Autour de la consommation donc des idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un. |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que l'Unique. |
Segond NBS | 2002 | Donc, pour ce qui concerne la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a pas d’idole dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour ce qui eft donc de manger des idolothytes, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’est de Dieu que l’unique, |
Bayard | 2018 | À propos de la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a aucune idole dans le cosmos et qu’il n’y a aucun dieu sinon l’Un *. |
Œcuménique | 1976 | Donc, peut-on manger des viandes sacrifiées aux idoles? Nous savons qu'il n'y a aucune idole dans le monde et qu'il n'y a d'autre dieu que le Dieu unique. |
Liturgie | 2013 | Quant à manger ces viandes offertes aux idoles, le pouvons-nous ? Nous savons que, dans le monde, une idole n’est rien du tout ; il n’y a de dieu que le Dieu unique. |
Jérusalem | 1973 | Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'est de Dieu que le Dieu unique. |
Albert Rilliet | 1858 | En ce qui concerne donc la manducation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'existe point d'idoles dans le monde, et qu'il n'existe point de Dieu, qu'Un Seul. |
AMIOT | 1950 | Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons bien qu'aucune idole n'existe réellement dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que le Dieu unique. |
Darby | 1885 | — Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’un seul. |
Darby Rev. | 2006 | en ce qui concerne donc la question de manger ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. |
LIENART | 1951 | Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien en ce monde, et qu'il n'y a d'autre Dieu que l'unique. |
Shora Kuetu | 2021 | Donc, pour ce qui concerne l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a aucun autre Elohîm, excepté un seul. |
Peuples | 2005 | Peut-on manger les viandes consacrées aux idoles ? Nous savons que l’idole n’est rien dans la réalité et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que l’Unique. |
Chouraqui | 1977 | Donc, pour la manducation de ce qui est sacrifié aux idoles, nous savons qu’il n’est aucune idole dans l’univers, et qu’il n’est aucun Elohîms, sinon le seul. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien en ce monde, et qu'il n'y a d'autre Dieu que l'unique. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu, qu'un seul. |
David Martin | 1744 | Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul ; |
King James | 1611 | Pour ce qui est donc de manger des choses offertes en sacrifice aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour ce qui est donc des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'Un seul. |
Genève | 1669 | Ainſi donc quant au manger des choſes ſacrifiées aux idoles, nous ſçavons que l'idole n'eſt rien au monde, & qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un ſeul. |
Lausanne | 1872 | Or quant à l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. |
Sacy | 1759 | Quant à ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons que les idoles ne sont rien dans le monde, & qu’il n’y a nul autre Dieu que le seul Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Donc, pour ce qui est de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour ce qui est de manger des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien du tout et qu’il n’y a qu’un seul Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, pour ce qui est de manger des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc sur la question: Peut-on manger des viandes offertes en sacrifice aux idoles? nous savons qu'il n'y a pas d'idoles au monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre. |
Oltramare | 1874 | Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons bien qu'il n'existe pas réellement d'idole dans le monde, qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre. |
Neufchâtel | 1899 | pour ce qui est donc de manger des aliments sacrifiés aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. |
Parole de vie | 2000 | Donc, est-ce qu'on peut manger la viande des animaux offerts aux faux dieux ? Les faux dieux n'existent pas dans le monde, nous le savons bien, et il n'y a qu'un seul Dieu. |
Français C. N. | 2019 | La question est donc la suivante : peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles ? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. |
Français C. | 1982 | La question est donc la suivante: peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. |
Semeur | 2000 | Au sujet de la question: Peut-on manger des viandes sacrifiées aux idoles? nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans l’univers et qu’il n’y a qu’un seul Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, sur la question : « Peut-on manger des viandes immolées aux idoles ? », (vous m’écrivez :) « Nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans le monde et qu’il n’y a d’autre dieu que le Dieu unique ». |
Sébastien | 2021 | aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux, soit au ciel, soit sur terre — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs — |
Segond NBS | 2002 | Car s’il est vrai qu’il y a ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs— |
Jean Grosjean | 1971 | quoiqu’il y ait de prétendus dieux au ciel et sur la terre. Il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de seigneurs, |
Bayard | 2018 | Oui, il y en aurait même qu’on appelle dieux, dans le ciel ou sur la terre, des dieux multiples et de multiples Seigneurs, |
Œcuménique | 1976 | Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux au ciel ou sur la terre - et il y a de fait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs - , |
Liturgie | 2013 | Bien qu’il y ait en effet, au ciel et sur la terre, ce qu’on appelle des dieux – et il y a une quantité de " dieux " et de " seigneurs " –, |
Jérusalem | 1973 | Car, bien qu'il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —, |
Albert Rilliet | 1858 | Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
AMIOT | 1950 | Il se peut, certes, qu'il y ait au ciel et sur la terre des êtres auxquels on donne le titre de dieu — et il y a ainsi quantité de dieux et quantité de seigneurs — |
Darby | 1885 | Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,) |
Darby Rev. | 2006 | Et en effet, s'il y en a qu'on appelle dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs |
LIENART | 1951 | Car bien qu'il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de seigneurs - |
Shora Kuetu | 2021 | Car même s'il est vrai qu'il y a des êtres qu'on appelle elohîm, soit dans le ciel, soit sur la Terre (comme, en effet, il y a beaucoup d'elohîm et beaucoup de seigneurs), |
Peuples | 2005 | Bien sûr, on parle de dieux aussi bien dans les cieux que sur la terre et cela fait beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs. |
Chouraqui | 1977 | Oui, s’il en est même qui sont dits dieux soit au ciel, soit sur la terre, ils sont alors nombreux, les dieux, et nombreux, les Seigneurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car bien qu'il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de Seigneurs - |
Abbé Crampon | 1923 | Car s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, - |
David Martin | 1744 | Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,) |
King James | 1611 | Car bien qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,) |
Ostervald | 1881 | Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs), |
Abbé Fillion | 1895 | Car quoiqu'il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu'ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux, |
Genève | 1669 | Car encore qu'il y en ait qui ſoyent appellez Dieux, ſoit au ciel, ſoit en terre, (comme il y a pluſieurs Dieux, & pluſieurs Seigneurs.) |
Lausanne | 1872 | Car, quoiqu'il y ait ce qu'on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs), |
Sacy | 1759 | Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, ou dans la terre, & qu’ainsi il y ait plusieurs dieux & plusieurs seigneurs; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est vrai qu'il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs. |
Louis Segond | 1910 | Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Monde Nouveau | 2018 | Car bien qu’il y ait ceux qu’on appelle « dieux », soit au ciel, soit sur la terre — et c’est vrai qu’il y a beaucoup de « dieux » et beaucoup de « seigneurs » —, |
Monde Nouveau | 1995 | Car, bien qu’il y ait ceux qu’on appelle “ dieux ”, soit au ciel, soit sur la terre, tout comme il y a beaucoup de “ dieux ” et beaucoup de “ seigneurs ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Oltramare | 1874 | Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Neufchâtel | 1899 | Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Parole de vie | 2000 | Bien sûr, certains disent qu'il y a des dieux au ciel et sur la terre. Et c'est vrai, pour eux il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs. |
Français C. N. | 2019 | Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre, et, en fait, il y a beaucoup de « dieux » et de « seigneurs », |
Français C. | 1982 | Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre - et, en fait, il y a beaucoup de «dieux» et de «seigneurs» - , |
Semeur | 2000 | Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs. |
Parole vivante | 2013 | Cela est vrai, car, bien que les gens du monde peuplent ciel et terre de prétendus « dieux », bien qu’ils vénèrent réellement des multitudes de divinités et d’êtres auxquels ils font porter le titre de Seigneur, |
Sébastien | 2021 | mais à nous un Dieu le père hors de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes]. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour nous du moins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
Segond NBS | 2002 | néanmoins, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus–Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
Jean Grosjean | 1971 | mais pour nous, il n’y a qu’un dieu, le Père de qui tout vient et pour qui nous sommes et qu’un seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
Bayard | 2018 | mais pour nous : Dieu Un le Père origine de tout vers lui nous allons Seigneur Un Jésus Christ médiateur de tout médiateur de notre existence |
Œcuménique | 1976 | il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et vers qui nous allons, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
Liturgie | 2013 | pour nous, au contraire, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et vers qui nous allons ; et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout vient et par qui nous vivons. |
Jérusalem | 1973 | pour nous en tout cas, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
Albert Rilliet | 1858 | pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui. |
AMIOT | 1950 | mais pour nous, il n'existe qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes faits, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous existons aussi. |
Darby | 1885 | toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. |
Darby Rev. | 2006 | toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, de qui tout provient, et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe, et par qui nous sommes. |
LIENART | 1951 | cependant pour nous il n'y a qu'un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui. |
Shora Kuetu | 2021 | mais pour nous, il n'y a qu'un seul Elohîm, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, et un seul Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel sont toutes choses et nous par son moyen. |
Peuples | 2005 | Mais pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père ; tout vient de lui et nous allons vers lui. Et il n’y a qu’un seul Seigneur, Jésus, le Christ : tout dépend de lui et nous dépendons de lui. |
Chouraqui | 1977 | Mais pour nous il n’est qu’un seul Elohîms, le père, de qui tout est, et nous sommes à lui, et un seul Adôn, Iéshoua’, le messie, par qui tout est, et nous par lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | cependant pour nous il n'y a qu'un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | pour nous néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
David Martin | 1744 | Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui. |
King James | 1611 | Mais pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul SEIGNEUR Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | pour nous cependant il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous qu'Il a faits pour Lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par Lui. |
Genève | 1669 | Toutefois nous n'avons qu'un ſeul Dieu, qui eſt le Pere duquel ſont toutes choſes, & nous pour lui: & un ſeul Seigneur Jeſus Chriſt, par lequel ſont toutes choſes, & nous par lui. |
Lausanne | 1872 | toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Sacy | 1759 | il n’y a néanmoins pour nous qu’un seul Dieu, qui est le Père, de qui toutes choses tirent leur être, & qui nous a faits pour lui; & il n’y a qu’un seul Seigneur, qui est Jesus-Christ, par qui toutes choses ont été faites, comme c’est aussi par lui que nous sommes tout ce que nous sommes. |
Segond 21 | 2007 | Néanmoins, pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons. |
Louis Segond | 1910 | néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
Monde Nouveau | 2018 | il y a en réalité pour nous un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous existons pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui viennent toutes choses, et nous existons par son intermédiaire. |
Monde Nouveau | 1995 | pour nous il y a réellement un seul Dieu le Père, de qui toutes choses sont, et nous pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui toutes choses sont, et nous par son intermédiaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, d'où tout vient et pour lequel nous sommes; nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui. |
Oltramare | 1874 | néanmoins, il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Neufchâtel | 1899 | toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Parole de vie | 2000 | En tout cas, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu : c'est le Père. Tout vient de lui, et c'est pour lui que nous vivons. Et il n'y a qu'un seul Seigneur : c'est Jésus-Christ. Tout existe par lui, et c'est par lui que nous vivons. |
Français C. N. | 2019 | il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons ; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons. |
Français C. | 1982 | il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons. |
Semeur | 2000 | Mais pour ce qui nous concerne, il n’y a qu’un seul Dieu: le Père, de qui toute chose vient, et pour qui nous vivons, et il n’y a qu’un seul Seigneur: Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
Parole vivante | 2013 | nous ne connaissons qu’un seul Dieu : le Pèrede qui toute chose vient, pour qui nous avons été créés, vers qui nous sommes en chemin.De même :Il n’y a qu’un seul Seigneur, (c’est le Seigneur) Jésus-Christ, par qui tout existe, à qui nous devons la vie. |
Sébastien | 2021 | Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à l'habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de l'idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tous n'ont pas la science. Certains, accoutumés encore à l'idole, mangent de la viande immolée comme telle, et leur conscience, qui est faible, est salie. |
Segond NBS | 2002 | Mais tous n’ont pas cette connaissance. En effet, quelques–uns, encore tenus par l’habitude des idoles, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais tous n’ont pas la science. Quelques-uns, encore accoutumés aux idoles, croient manger des idolothytes et leur conscience qui est faible est salie. |
Bayard | 2018 | Mais tous n’ont pas la connaissance, et certains, en raison de la pratique idolâtre, tout récemment encore, pensent manger des viandes sacrifiées aux idoles, et leur faible conscience en est altérée. |
Œcuménique | 1976 | Mais tous n'ont pas la connaissance. Quelques-uns, marqués par leur fréquentation encore récente des idoles, mangent la viande des sacrifices comme si elle était réellement offerte aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Liturgie | 2013 | Mais tout le monde n’a pas cette connaissance : certains, habitués jusqu’ici aux idoles, croient vénérer les idoles en mangeant de cette viande, et leur conscience, qui est faible, s’en trouve souillée. |
Jérusalem | 1973 | Mais tous n'ont pas la science. Certains, par suite de leur fréquentation encore récente des idoles, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, s'en trouve souillée. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la connaissance n'est pas le partage de tous, mais quelques-uns, par l'habitude qu'ils ont encore de l'idole, croient manger une viande sacrifiée à une idole, et leur conscience qui est faible en est souillée. |
AMIOT | 1950 | Seulement, tous n'ont pas la science. Certains, conservant encore leur manière d'envisager l'idole, mangent comme telles les viandes immolées, et leur conscience qui est faible s'en trouve souillée. |
Darby | 1885 | Toutefois la connaissance n’est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée. |
Darby Rev. | 2006 | Mais la connaissance n'est pas en tous : certains, qui ont jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent de ces viandes comme viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
LIENART | 1951 | Mais la science n'est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l'effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cette connaissance n'est pas en tous. Mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée. |
Peuples | 2005 | Mais tous n’ont pas la connaissance ; pour certains qui étaient habitués aux idoles, c’est là manger une viande consacrée à l’idole, et leur conscience mal formée en est souillée. |
Chouraqui | 1977 | Mais la connaissance n’est pas en tous. Oui, certains, accoutumés jusqu’à présent à l’idole, mangent ce qui est sacrifié aux idoles, en tant que tel, et leur conscience, étant faible, en est souillée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais la science n'est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l'effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée. |
David Martin | 1744 | Mais il n'y a pas en tous la [même] connaissance ; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant ; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée. |
King James | 1611 | Quoi qu'il en soit chaque homme n'a pas cette connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent ont conscience de l'idole, la mangent comme une chose offerte à une idole; et leur conscience étant faible, en est souillée. |
Ostervald | 1881 | Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la science n'est pas chez tous; car quelques-uns, d'après l'idée qu'ils se font jusqu'à présent de l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été offertes aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Genève | 1669 | Mais il n'y a pas de la connoiſſance en tous: car quelques-uns en mangent avec conſcience de l'idole, juſques à maintenant, comme des choſes ſacrifiées à l'idole: & leur conſcience eſtant debile, elle eſt poluée. |
Lausanne | 1872 | Mais cette connaissance n'est pas en tous; et quelques-uns se faisant, encore à présent, conscience de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée. |
Sacy | 1759 | Mais tous n’ont pas la science. Car il y en a qui mangent des viandes offertes aux idoles, croyant encore que l’idole est quelque chose; & ainsi leur conscience qui est faible, en est souillée. |
Segond 21 | 2007 | Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, marqués par la manière dont ils perçoivent encore les idoles, mangent de ces viandes comme leur étant sacrifiées, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Louis Segond | 1910 | Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, tous n’ont pas cette connaissance. Certains, en raison des liens qu’ils avaient avec les idoles, mangent de tels aliments comme une chose sacrifiée à une idole, et leur conscience, qui est faible, est troublée. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, cette connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, habitués jusqu’à maintenant à l’idole, mangent un aliment comme quelque chose qui a été sacrifié à une idole, et leur conscience, qui est faible, est souillée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais tous ne sont pas éclairés; quelques personnes ont gardé leurs anciennes idées sur l'idole; elles croient manger d'un sacrifice fait à une idole réelle, et, par suite de cette faiblesse, leur conscience perd sa pureté. |
Oltramare | 1874 | Malheureusement, tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l'idée qu'ils se font encore de l'idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais tous n'ont pas la connaissance; et quelques-uns, par la con- science qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, elle en est souillée. |
Parole de vie | 2000 | Mais tous ne savent pas cela ! Jusqu'à présent, certains avaient l'habitude de prier les faux dieux. Maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices, comme si elle était vraiment offerte aux faux dieux. Leur conscience est fragile, et ils se sentent salis par cette nourriture. |
Français C. N. | 2019 | Mais tous n'ont pas la connaissance. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole ; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande. |
Français C. | 1982 | Mais tous ne connaissent pas cette vérité. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande. |
Semeur | 2000 | Mais tous les chrétiens n’ont pas encore bien assimilé ces vérités. Quelques-uns, encore marqués par leur habitude de rendre un culte aux idoles, continuent à manger ces viandes avec la pensée qu’elles ont été offertes à des idoles. Alors leur conscience, qui est faible, se charge de culpabilité. |
Parole vivante | 2013 | Mais tous les chrétiens ne reconnaissent pas encore clairement ces faits. Quelques-uns, entraînés par la force de l’habitude, continuent à considérer l’idole comme une réalité et ils mangent ces viandes avec la pensée qu’elles ont été consacrées à une divinité réelle. Alors, leur conscience, qui est faible, est troublée et se trouve entachée de culpabilité. |
Sébastien | 2021 | aliment cependant nous non placera debout à côté à le Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons. |
Alain Dumont | 2020 | [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. |
Segond NBS | 2002 | Or ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Une nourriture ne va pas nous présenter à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Bayard | 2018 | Un aliment ne nous rapprochera pas de Dieu. Ne pas manger ne nous fait pas manquer ni manger ne nous comble. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous ne prendrons pas de retard; si nous en mangeons, nous ne serons pas plus avancés. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ce n'est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu: si nous ne mangeons pas, nous n'avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n'avons nulle supériorité. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est certes pas un aliment qui peut nous poser près de Dieu : à n'en pas manger, nous ne perdons rien, et à en manger, nous ne gagnons rien. |
Darby | 1885 | Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Darby Rev. | 2006 | Or ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. |
LIENART | 1951 | Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ce n'est pas un aliment qui nous place près d'Elohîm. Car si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus, et si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. |
Peuples | 2005 | Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose. |
Chouraqui | 1977 | Mais ce n’est pas un aliment qui nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés ; et si nous mangeons, nous ne sommes pas dans l’abondance. Les faibles |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. |
Abbé Crampon | 1923 | Un aliment n'est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. |
David Martin | 1744 | Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. |
King James | 1611 | Mais l'aliment ne nous recommande pas à Dieu; car si nous mangeons, sommes-nous meilleurs; et si nous ne mangeons pas, sommes-nous pires. |
Ostervald | 1881 | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n'aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'aurons rien de moins. |
Genève | 1669 | Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car ſi nous mangeons, & ſi nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. |
Lausanne | 1872 | Or ce n'est pas un aliment qui nous recommande à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'en avons rien de moins. |
Sacy | 1759 | Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu: si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas. |
Segond 21 | 2007 | Or ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais de tels aliments ne nous rapprochent pas de Dieu ; si nous n’en mangeons pas, nous ne sommes pas perdants, et si nous en mangeons, nous ne sommes pas gagnants. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un aliment ne nous recommandera pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous ne manquons de rien, et si nous mangeons, nous n’avons aucun mérite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, ce n'est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n'y perdons, nous n'y gagnons rien; |
Oltramare | 1874 | Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu'on en mange ou qu'on n'en mange pas, on n'en a ni plus ni moins. |
Neufchâtel | 1899 | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, ce n'est pas la nourriture qui nous rapproche de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous ne perdons rien, si nous en mangeons, nous ne gagnons rien non plus. |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons. |
Français C. | 1982 | Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons. |
Semeur | 2000 | Mais ce n’est pas un aliment qui peut nous rapprocher de Dieu; en manger ou pas ne nous rendra ni meilleurs, ni pires. |
Parole vivante | 2013 | Certes (comme vous dites) : « Un aliment n’a aucune influence sur nos relations avec Dieu, et ce n’est pas notre nourriture qui nous en rapprochera ou nous rendra agréables à ses yeux ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons rien, nous n’y gagnons rien, cela ne nous rendra ni meilleurs ni pires ». |
Sébastien | 2021 | regardez cependant ne pas comment l'autorité de vous celle-ci achoppement que devienne aux infirmes. |
Alain Dumont | 2020 | Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais prenez garde que ce droit que vous avez ne devienne un achoppement pour les faibles. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde cependant que votre droit ne devienne pas une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais prenez garde que votre droit ne devienne un achoppement pour les faibles. |
Bayard | 2018 | Méfiez-vous de ce que votre liberté ne devienne pas une occasion de chute pour les faibles. |
Œcuménique | 1976 | Mais prenez garde que cette liberté même, qui est la vôtre, ne devienne une occasion de chute pour les faibles. |
Liturgie | 2013 | Mais prenez garde que l’usage de votre droit ne soit une occasion de chute pour les faibles. |
Jérusalem | 1973 | Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne pour les faibles occasions de chute. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois, prenez garde que cette liberté qui vous appartient ne devienne pas une cause d'achoppement pour ceux qui sont faibles. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde toutefois que la liberté dont vous usez ne soit pour les faibles une occasion de chute. |
Darby | 1885 | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Darby Rev. | 2006 | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d' achoppement pour les faibles. |
LIENART | 1951 | Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une Pierre d'achoppement pour les faibles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais prenez garde, de peur que ce droit que vous avez ne devienne peut-être un scandale pour les faibles. |
Peuples | 2005 | Donc, avec vos droits, évitez de causer du tort à ceux qui sont mal assurés. |
Chouraqui | 1977 | Mais prenez garde, de peur que ce pouvoir qui est vôtre ne devienne un obstacle pour les faibles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. |
Abbé Crampon | 1923 | Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles. |
David Martin | 1744 | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. |
King James | 1611 | Mais faites attention que cette liberté que vous avez, ne devienne une pierre d'achoppement pour ceux qui sont faibles. |
Ostervald | 1881 | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais prenez garde que cette liberté ne soit une occasion de chute pour les faibles. |
Genève | 1669 | Mais prenez garde que cette puiſſance que vous avez, ne ſoit en quelque ſorte en ſcandale aux infirmes. |
Lausanne | 1872 | Mais prenez garde que ce droit même que vous avez, ne devienne un achoppement pour les faibles. |
Sacy | 1759 | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit aux faibles une occasion de chute. |
Segond 21 | 2007 | Veillez, toutefois, à ce que votre liberté ne devienne pas un obstacle pour les faibles. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais faites toujours attention que votre droit de décider n’amène pas ceux qui sont faibles à trébucher. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais prenez toujours garde que ce droit que vous avez ne devienne d’une manière ou d’une autre pour ceux qui sont faibles un obstacle qui fait trébucher. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d'achoppement des faibles; |
Oltramare | 1874 | Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles. |
Neufchâtel | 1899 | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en scandale à ceux qui sont faibles.? |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes libres de faire ce que vous voulez. Mais attention, cette liberté ne doit pas faire tomber les chrétiens fragiles dans le péché ! |
Français C. N. | 2019 | Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur les personnes qui sont faibles dans la foi. |
Français C. | 1982 | Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur ceux qui sont faibles dans la foi. |
Semeur | 2000 | Toutefois, faites bien attention à ce que votre liberté ne fasse pas tomber dans le péché ceux qui sont mal affermis dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, faites bien attention : la liberté que vous prenez d’exercer vos droits ne doit pas devenir, pour les personnes scrupuleuses ou mal affermies dans la foi, un piège ou une occasion de chute. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger ? |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas fondée à manger des viandes immolées aux idoles ? |
Segond NBS | 2002 | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans un temple d’idoles, la construction de sa conscience ne va–t–elle pas l’amener, lui qui est faible, à manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
Jean Grosjean | 1971 | Car si toi qui as la science, quelqu’un te voit attablé dans un temple, sa conscience qui est faible ne sera-t-elle pas fondée à manger des idolothytes ? |
Bayard | 2018 | Oui, si on te voit, toi qui as la connaissance, étendu au repas dans un lieu idolâtre, ne risques-tu pas d’inculquer à la conscience du faible de consommer des viandes sacrifiées aux idoles ? |
Œcuménique | 1976 | Car si l'on te voit, toi qui as la connaissance, attablé dans un temple d'idole, ce spectacle édifiant ne poussera-t-il pas celui dont la conscience est faible à manger des viandes sacrifiées? |
Liturgie | 2013 | En effet, si l’un d’eux te voit, toi qui as cette connaissance, attablé dans le temple d’une idole, cet homme qui a la conscience faible ne sera-t-il pas encouragé à manger de la viande offerte aux idoles ? |
Jérusalem | 1973 | Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autorisée à manger des viandes immolées aux idoles? |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si l'un d'eux voit celui qui possède la connaissance à table dans un temple idolâtre, est-ce que sa conscience, puisqu'il est faible, n'en sera pas édifiée au point de lui faire manger les viandes sacrifiées aux idoles? |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un te voit, toi l'homme éclairé, assis à table dans un temple d'idole, sa conscience à lui qui est faible ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées ? |
Darby | 1885 | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ? |
Darby Rev. | 2006 | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-telle pas encouragée pour qu'il mange ce qui a été sacrifié à l'idole ? |
LIENART | 1951 | Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n'en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles? |
Shora Kuetu | 2021 | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas bâtie au point de manger les choses sacrifiées aux idoles ? |
Peuples | 2005 | Si l’un d’eux te voit, toi qui as la connaissance, installé dans le salon du temple, sa conscience non libérée en est influencée, et lui aussi mangera ce qui est consacré à l’idole. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si quelqu’un te voit, toi qui as la connaissance, étendu dans un temple d’idoles, sa conscience à lui, le faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger ce qui est sacrifié aux idoles ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n'en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles? |
Abbé Crampon | 1923 | Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles? |
David Martin | 1744 | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole ? |
King James | 1611 | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas encouragée à manger les choses qui sont offertes aux idoles? |
Ostervald | 1881 | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles? |
Abbé Fillion | 1895 | Car si quelqu'un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles? |
Genève | 1669 | Car ſi quelqu'un te voit, toi qui as de la connoiſſance, eſtre à table au temple des idoles, al conſcience de celui qui eſt foible, ne ſera-t'elle pas induite à manger des choſes ſacrifiées à l'idole? |
Lausanne | 1872 | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas {Grec ne sera-t-elle pas édifiée.} [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles; |
Sacy | 1759 | Car si l’un d’eux en voit un de ceux qui sont plus instruits, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi de ces viandes sacrifiées aux idoles? |
Segond 21 | 2007 | En effet, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, lui qui est faible, ne sera-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
Louis Segond | 1910 | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
Monde Nouveau | 2018 | Car si toi qui as la connaissance, tu prends un repas dans le temple d’une idole et que quelqu’un dont la conscience est faible te voie, est-ce que sa conscience ne le poussera pas à manger des aliments offerts aux idoles ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, étendu devant un repas dans le temple d’une idole, est-ce que la conscience de celui-là qui est faible ne sera pas bâtie au point de manger des aliments offerts aux idoles ? |
Edmond Stapfer | 1889 | si l'on te voit, toi qui es éclairé, à table dans un temple païen, celui dont la conscience est faible ne sera-t-il pas porté à manger de la viande sacrifiée aux idoles? |
Oltramare | 1874 | Si l'on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d'une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
Neufchâtel | 1899 | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l'idole? |
Parole de vie | 2000 | En effet, toi qui connais la vérité, si on te voit en train de manger dans un temple de faux dieux, qu'est-ce qui va se passer ? Tu vas peut-être entraîner quelqu'un qui a une conscience fragile à manger, lui aussi, la viande des animaux offerts aux faux dieux. |
Français C. N. | 2019 | En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la « connaissance », en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles ? |
Français C. | 1982 | En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la «connaissance», en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles? |
Semeur | 2000 | Suppose, en effet, que l’un d’eux te voie, toi, "l’homme éclairé," assis à table dans un temple d’idoles. Sa conscience ne va-t-elle pas l’encourager, lui qui est mal affermi, à manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
Parole vivante | 2013 | Suppose, en effet, qu’un de ces chrétiens mal affermis te voie, toi « l’homme éclairé », assis à table dans un temple d’idoles. Est-ce réellement ce spectacle qui fortifiera sa conscience faible et lui permettra désormais de manger (sans hésitation) des viandes sacrifiées aux idoles ? Encouragé par ton exemple, ne sera-t-il pas plutôt tenté de violer ses scrupules de conscience et de manger de ces viandes, sans conviction ? |
Sébastien | 2021 | est perdu complètement car celui étant infirme en à la ta à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ mourut loin. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ta science alors va perdre le faible, ce frère pour qui Christ est mort ! |
Segond NBS | 2002 | Ainsi le faible se perd à cause de ta connaissance, lui, ce frère pour qui le Christ est mort! |
Jean Grosjean | 1971 | Et ta science perdra ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort. |
Bayard | 2018 | Oui, ta connaissance perd le faible, le frère pour lequel le Christ est mort |
Œcuménique | 1976 | Et, grâce à ta connaissance, le faible périt, ce frère pour lequel Christ est mort. |
Liturgie | 2013 | Et la connaissance que tu as va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort. |
Jérusalem | 1973 | Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort! |
Albert Rilliet | 1858 | C'est en effet par la connaissance que périt celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort. |
AMIOT | 1950 | Et ainsi ta science va causer la perte du faible, ce frère pour qui le Christ est mort ! |
Darby | 1885 | et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. |
Darby Rev. | 2006 | Et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, se perdra par ta connaissance. |
LIENART | 1951 | Et ainsi périt le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort! |
Shora Kuetu | 2021 | Et le frère qui est faible, à cause duquel Mashiah est mort, périra par ta connaissance. |
Peuples | 2005 | Et voilà que ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, se perd grâce à ton savoir. |
Chouraqui | 1977 | Et, étant faible, il est détruit par ta connaissance, ton frère pour qui le messie est mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ainsi périt le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort! |
Abbé Crampon | 1923 | Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort ! |
David Martin | 1744 | Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. |
King James | 1611 | Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. |
Ostervald | 1881 | Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta science. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ainsi périra par la science ton frère encore faible, pour qui le Christ est mort. |
Genève | 1669 | Et ainſi ton frere qui eſt foible, pour lequel Chriſt eſt mort, perira par ta connoiſſance. |
Lausanne | 1872 | et le frère qui est faible, à cause duquel Christ mourut, ne périra-t-il pas par suite de ta connaissance? |
Sacy | 1759 | Et ainsi par votre science vous perdrez votre frère encore faible, pour qui Jesus-Christ est mort. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, à cause de ta connaissance le faible ira à sa perte, ce frère pour lequel Christ est mort! |
Louis Segond | 1910 | Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort! |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible ira à sa perte, ton frère pour qui Christ est mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible est en train de se perdre, [ton] frère pour qui Christ est mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il se perd alors, parce que toi tu es éclairé, cet homme faible, ce frère pour lequel Christ est mort! |
Oltramare | 1874 | Oui, il court à sa perte par ta science, le faible, ce frère pour lequel Christ est mort! |
Neufchâtel | 1899 | Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère, pour lequel Christ est mort! |
Parole de vie | 2000 | Et, à cause de ta connaissance, ce chrétien fragile va tomber, lui pour qui le Christ est mort ! |
Français C. N. | 2019 | Et ainsi ce faible, ce frère ou cette sœur pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta « connaissance » ! |
Français C. | 1982 | Et ainsi ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta «connaissance»! |
Semeur | 2000 | Ainsi, à cause de ta connaissance, ce chrétien mal affermi va courir à sa perte. Et pourtant, c’est un frère pour lequel le Christ a donné sa vie! |
Parole vivante | 2013 | En agissant ainsi, il se causera du tort à lui-même, (peut-être) un tort irréparable. Et c’est à cause de ta connaissance que ce faible va courir à sa perte, ce frère pour lequel, pourtant, le Christ a donné sa vie ! |
Sébastien | 2021 | ainsi cependant péchants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous péchez. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez. |
Osty et Trinquet | 1973 | En péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez. |
Segond NBS | 2002 | En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez. |
Jean Grosjean | 1971 | Pécher ainsi contre les frères et heurter leur cons-cience faible, c’est pécher contre le Christ. |
Bayard | 2018 | En foutant contre les frères, en frappant leur foible conscience, vous fautez contre Christ. |
Œcuménique | 1976 | En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, en péchant contre vos frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
Jérusalem | 1973 | En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais en péchant ainsi contre vos frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
AMIOT | 1950 | En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. |
Darby | 1885 | Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
LIENART | 1951 | En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. |
Shora Kuetu | 2021 | Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Mashiah. |
Peuples | 2005 | Quand vous blessez ainsi les consciences non libérées et péchez contre vos frères, vous péchez contre le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Si vous fautez ainsi contre les frères, et si vous les blessez dans leur conscience qui est faible, c’est contre le messie que vous fautez. |
Pirot et Clamer | 1950 | En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. |
Abbé Crampon | 1923 | En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ. |
David Martin | 1744 | Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
King James | 1611 | Mais lorsque vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
Ostervald | 1881 | Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ. |
Genève | 1669 | Or quand vous pechez ainſi contre vos freres, & navrez leur conſcience qui eſt debile, vous pechez contre Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et ainsi, en péchant contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ. |
Sacy | 1759 | Or péchant de la sorte contre vos frères, & blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En péchant ainsi contre les frères et soeurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez. |
Louis Segond | 1910 | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsque vous péchez contre vos frères de cette façon et que vous blessez leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsque vous péchez de cette façon contre vos frères et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | En étant ainsi coupables envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous vous rendez coupables envers Christ lui-même. |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi qu'en manquant à des frères, et en violentant leur conscience, qui est faible, vous manquez à Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
Parole de vie | 2000 | Quand vous péchez de cette façon contre vos frères et vos sœurs, et quand vous blessez leur conscience fragile, c'est contre le Christ que vous péchez. |
Français C. N. | 2019 | En péchant de cette façon contre vos frères ou sœurs, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
Français C. | 1982 | En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
Semeur | 2000 | Si vous péchez de la sorte envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Si vous péchez de la sorte envers des frères en blessant leur conscience mal affermie, vous péchez contre le Christ lui-même. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi certes si aliment scandalise mon frère, non ne pas que je mange viandes envers l'ère, afin que ne pas mon frère que je scandalise. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc une nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai plus de viande jusqu’à la fin du monde pour ne pas scandaliser mon frère. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi si un aliment est un obstacle pour mon frère, je me passerai de viande définitivement, pour ne pas moi-même être un obstacle pour mon frère. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi, si un aliment doit faire tomber mon frère, je renoncerai à tout jamais à manger de la viande plutôt que de faire tomber mon frère. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, si une question d’aliments doit faire tomber mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire tomber mon frère. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, afin de n'être pas pour mon frère une occasion de chute. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, plus jamais je ne mangerai de viandes, afin de ne pas être une occasion de chute pour mon frère. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de en pas scandaliser mon frère! |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas scandaliser mon frère. |
Peuples | 2005 | Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, si ma nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai pas de viande en pèrennité, de peur que mon frère ne trébuche. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, si la viande offense mon frère, je ne mangerai pas de chair, tant que le monde existe, pour ne pas offenser mon frère. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe, ſi la viande ſcandalize mon frere, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne ſcandalize point mon frere. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Sacy | 1759 | Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, jamais plus je ne mangerai de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, si la nourriture doit faire tomber mes frères et mes sœurs chrétiens dans le péché, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas les faire tomber. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, si un aliment détourne mon frère ou ma sœur de la foi, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas le détourner de Dieu. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, si un aliment entraîne mon frère dans l'erreur, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas égarer mon frère. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, si ce que je mange devait faire tomber mon frère dans le péché, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, si la viande que je mange devait constituer une tentation pour mon frère, si elle devait l’inciter à tomber dans le péché, je préférerais renoncer à la viande, une fois pour toutes, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute. |