Sébastien | 2021 | Et ayant été répondu le Iésous de nouveau dit en aux paraboles à eux disant· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Jésus prend la parole. De nouveau il leur parle en paraboles. Il dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit de nouveau en paraboles : “ |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur parla encore en paraboles; il dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit encore à part, en paraboles : |
Bayard | 2018 | De nouveau, Jésus leur parla de façon imagée : |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: |
Liturgie | 2013 | Jésus se mit de nouveau à leur parler et leur dit en paraboles : |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: |
Albert Rilliet | 1858 | Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant: |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, parlant de nouveau en paraboles, leur dit : |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Prenant la parole, Jésus leur dit encore sous forme de paraboles : |
LIENART | 1951 | Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant : |
Peuples | 2005 | Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles : |
Chouraqui | 1977 | De nouveau, Iéshoua’ leur parle par des exemples. Il répond et dit : |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il a continué à leur parler dans des comparaisons et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: |
David Martin | 1744 | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit: |
Ostervald | 1881 | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant: |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, leur parla derechef en ſimilitude, diſant, |
Lausanne | 1872 | Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant: |
Sacy | 1759 | Jesus parlant encore en paraboles, leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit: |
Louis Segond | 1910 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur parla de nouveau en utilisant des exemples. Il leur dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Et en réponse Jésus leur parla de nouveau par des exemples, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit: |
Oltramare | 1874 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant: |
Parole de vie | 2000 | Jésus se met encore à parler aux foules en utilisant des comparaisons. Il leur dit : |
Français C. N. | 2019 | Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour leur parler. Il leur dit : |
Français C. | 1982 | Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit: |
Semeur | 2000 | Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Jésus continua à leur parler au moyen de paraboles. Il leur dit : — |
Sébastien | 2021 | fut rendu semblable la royauté des cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le fils de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils. |
Jacqueline | 1992 | « Le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui fait les noces de son fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le royaume des Cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils. |
Segond NBS | 2002 | Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui faisait les noces de son fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Le règne des cieux est pareil à un roi qui a fait des noces à son fils. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est ce roi qui prépare les noces de son fils. |
Œcuménique | 1976 | «Il en va du Royaume des cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. |
Liturgie | 2013 | " Le royaume des Cieux est comparable à un roi qui célébra les noces de son fils. |
Jérusalem | 1973 | Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. |
Albert Rilliet | 1858 | « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils, |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
Darby | 1885 | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, |
Darby Rev. | 2006 | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils |
LIENART | 1951 | “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui fit des noces pour son fils. |
Peuples | 2005 | « Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a préparé les noces de son fils. |
Chouraqui | 1977 | « Le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui célèbre les noces de son fils. |
Tresmontant | 2007 | il est semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a fait un banquet pour son fils |
Pirot et Clamer | 1950 | “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
Abbé Crampon | 1923 | " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
David Martin | 1744 | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. |
King James | 1611 | Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils. |
Ostervald | 1881 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils. |
Genève | 1669 | Le royaume des cieux eſt ſemblable à un roi qui fit les nopces de ſon fils: |
Lausanne | 1872 | Le royaume des cieux est comparé à un roi qui fit des noces pour son fils |
Sacy | 1759 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils, |
Segond 21 | 2007 | «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils. |
Louis Segond | 1910 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
Monde Nouveau | 2018 | « Le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a préparé un grand repas de mariage pour son fils. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a fait un festin de mariage pour son fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils, |
Oltramare | 1874 | «Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
Neufchâtel | 1899 | Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
Parole de vie | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi prépare un grand repas pour le mariage de son fils. |
Français C. N. | 2019 | « Voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi organisa une fête pour le mariage de son fils. |
Français C. | 1982 | «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi organisa un repas pour le mariage de son fils. |
Semeur | 2000 | — Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils. |
Parole vivante | 2013 | Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui veut célébrer les noces de son fils. Il organise un festin |
Sébastien | 2021 | et envoya ses esclaves appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir. |
Jacqueline | 1992 | Il envoie ses serviteurs inviter les invités aux noces... et ils ne voulaient pas venir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il envoya ses esclaves convier aux noces ceux qui étaient invités, et ils ne voulurent pas venir. |
Segond NBS | 2002 | Il envoya ses esclaves appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a envoyé ses esclaves appeler aux noces ceux qui y étaient appelés. Ils n’ont pas voulu venir. |
Bayard | 2018 | II envoie ses esclaves appeler les convives à la noce. Mais les invités ne répondent pas à l’appel. |
Œcuménique | 1976 | Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir. |
Liturgie | 2013 | Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités, mais ceux-ci ne voulaient pas venir. |
Jérusalem | 1973 | Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir. |
Albert Rilliet | 1858 | et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir. |
AMIOT | 1950 | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités ; mais ils refusèrent de venir. |
Darby | 1885 | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. |
Darby Rev. | 2006 | et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
LIENART | 1951 | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il envoya ses esclaves pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
Peuples | 2005 | Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. |
Chouraqui | 1977 | Il envoie ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne veulent pas venir. |
Tresmontant | 2007 | et il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités au banquet mais ils n'ont pas voulu venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir. |
Abbé Crampon | 1923 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. |
David Martin | 1744 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir. |
King James | 1611 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir. |
Ostervald | 1881 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. |
Genève | 1669 | Et envoya ſes ſerviteurs, pour appeller ceux qui avoyent eſté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir. |
Lausanne | 1872 | et envoya ses esclaves inviter ceux qui avaient été invités aux noces; et ils ne voulaient pas venir. |
Sacy | 1759 | envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir. |
Segond 21 | 2007 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
Louis Segond | 1910 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a envoyé ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au repas de mariage, mais ils ont refusé de venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a envoyé ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités au festin de mariage, mais ils ont refusé de venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir. |
Oltramare | 1874 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir. |
Neufchâtel | 1899 | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
Parole de vie | 2000 | Il envoie ses serviteurs appeler les invités au repas, mais les invités ne veulent pas venir. |
Français C. N. | 2019 | Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce mariage, mais ils ne voulurent pas venir. |
Français C. | 1982 | Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce repas, mais ils ne voulurent pas venir. |
Semeur | 2000 | Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir. |
Parole vivante | 2013 | et envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir. |
Sébastien | 2021 | de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici mon déjeuner j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces ! |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il envoie d'autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici j'ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !” |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces. |
Segond NBS | 2002 | Il envoya encore d’autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J’ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! » |
Jean Grosjean | 1971 | Il a envoyé encore d’autres esclaves, il leur a dit : Dites aux appelés : Voilà, j’ai apprêté le déjeuner, immolé taureaux et bêtes grasses, tout est prêt. Ici donc, aux noces. |
Bayard | 2018 | II insiste, envoie d’autres esclaves : « Dites à ceux que j’ai conviés que j’ai préparé le repas. J’ai fait abattre mes bœufs et les bestiaux que j’avais mis à engraisser. Tout est prêt. La noce attend. » |
Œcuménique | 1976 | Il envoya encore d'autres serviteurs chargés de dire aux invités: ‹Voici, j'ai apprêté mon banquet; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.› |
Liturgie | 2013 | Il envoya encore d’autres serviteurs dire aux invités : “Voilà : j’ai préparé mon banquet, mes bœufs et mes bêtes grasses sont égorgés ; tout est prêt : venez à la noce.” |
Jérusalem | 1973 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces." |
Albert Rilliet | 1858 | Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. » |
AMIOT | 1950 | Il envoya encore d'autres serviteurs, avec ce message : Dites aux invités : Voici que j'ai préparé mon festin, on a tué les bœufs et les bêtes grasses ; tout est prêt ; venez aux noces. |
Darby | 1885 | Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
Darby Rev. | 2006 | Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j'ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
LIENART | 1951 | De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Shora Kuetu | 2021 | Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez aux noces. |
Peuples | 2005 | De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités : « J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt ; venez aux noces ! » |
Chouraqui | 1977 | De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit : ‹ Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt : venez aux noces. › |
Tresmontant | 2007 | alors il a recommencé à envoyer d'autres serviteurs et il a dit dites à ceux qui sont appelés voici mon pain je l'ai préparé mes bœufs et mes bêtes engraissées ils ont été sacrifiés tout est prêt venez au festin |
Pirot et Clamer | 1950 | De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message: Dites aux invités: Voici que mon festin est prêt; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Abbé Crampon | 1923 | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: " Dites aux invités: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces. " |
David Martin | 1744 | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces. |
King James | 1611 | Il envoya encore d'autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage. |
Ostervald | 1881 | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
Abbé Fillion | 1895 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. |
Genève | 1669 | Derechef il envoya d'autres ſerviteurs, diſant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appreſté mon diſner, mes taureaux & mes beſtes engraiſſées ſont tuées, & tout eſt preſt: venez aux nopces. |
Lausanne | 1872 | Il envoya encore d'autres esclaves, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici que j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
Sacy | 1759 | Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs & tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces. |
Segond 21 | 2007 | Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: 'Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.' |
Louis Segond | 1910 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a envoyé d’autres serviteurs en leur disant : “Dites aux invités : ‘J’ai préparé le repas ; mes taureaux et mes bêtes grasses ont été abattus, et tout est prêt. Venez au repas de mariage.’” |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, en disant : ‘ Dites aux invités : “ Voyez ! J’ai préparé mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de mariage. ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.» |
Oltramare | 1874 | Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.» |
Neufchâtel | 1899 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
Parole de vie | 2000 | Il envoie encore d'autres serviteurs pour dire aux invités : “Maintenant, le repas est prêt ! J'ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage ! ” |
Français C. N. | 2019 | Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre : “Dites aux invités : Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage !” |
Français C. | 1982 | Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!” |
Semeur | 2000 | Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités: "Portez-leur ce message: J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces." |
Parole vivante | 2013 | Alors, il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités :—Dites-leur : « J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes. Tout est prêt. Venez donc aux noces ! ». |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants négligés éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur sa négociation· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise… |
Jacqueline | 1992 | Mais eux ne s'en soucient pas : ils s'en vont qui à son champ qui à son commerce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent, qui à son champ, qui à son négoce ; |
Segond NBS | 2002 | Ils ne s’en soucièrent pas et s’en allèrent, celui–ci à son champ, celui–là à son commerce; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais négligents ils s’en sont allés qui à son champ, qui à son négoce; |
Bayard | 2018 | Ils restent indifférents. L’un va sur ses terres, le deuxième dans sa boutique. |
Œcuménique | 1976 | Mais eux, sans en tenir compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son commerce; |
Liturgie | 2013 | Mais ils n’en tinrent aucun compte et s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ; |
Jérusalem | 1973 | Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce, |
AMIOT | 1950 | Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent l'un à son champ, et l'autre à son négoce. |
Darby | 1885 | Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux n'en tinrent pas compte et s'en allèrent, l'un à son champ, un autre à son commerce ; |
LIENART | 1951 | Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce... |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, sans tenir compte de l'invitation, ils s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son trafic. |
Peuples | 2005 | Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. |
Chouraqui | 1977 | Mais eux n’en ont cure. Ils s’en vont, qui à son champ, qui à son marché. |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils n'ont pas appliqué leur cœur [à ces paroles] et ils s'en sont allés celui-ci à son champ celui-là à son commerce |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce; |
David Martin | 1744 | Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
King James | 1611 | Mais eux, n'en tenant pas compte, ils s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce. |
Ostervald | 1881 | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce; |
Genève | 1669 | Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à ſa métairie, & l'autre à ſon trafic. |
Lausanne | 1872 | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son négoce: |
Sacy | 1759 | Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, & l’autre à son négoce: |
Segond 21 | 2007 | Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires. |
Louis Segond | 1910 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils n’ont pas tenu compte de l’invitation : l’un est allé à son champ, un autre à son commerce. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais eux, indifférents, s’en sont allés, l’un à son champ, un autre à son commerce ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires. |
Oltramare | 1874 | Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce; |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic; |
Parole de vie | 2000 | Mais les invités n'y font pas attention, et ils s'en vont, l'un à son champ, l'autre à son commerce. |
Français C. N. | 2019 | Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires : l'un à son champ, l'autre à son commerce ; |
Français C. | 1982 | Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires: l'un à son champ, l'autre à son commerce; |
Semeur | 2000 | Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires. |
Parole vivante | 2013 | Mais cela les laisse parfaitement indifférents et, sans se soucier de l’invitation, ils s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires. |
Sébastien | 2021 | les cependant restants ayants saisis avec force ses esclaves brutalisèrent et tuèrent catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués. |
Jacqueline | 1992 | Les autres se saisissent de ses serviteurs les insultent et les tuent. |
Osty et Trinquet | 1973 | les autres, saisissant ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Segond NBS | 2002 | les autres se saisirent des esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | les autres se sont saisis de ses esclaves, les ont outragés et tués. |
Bayard | 2018 | Les autres s’emparent des esclaves, les rouent de coups et les tuent. |
Œcuménique | 1976 | les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Liturgie | 2013 | les autres empoignèrent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Jérusalem | 1973 | et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort. |
AMIOT | 1950 | Les autres se saisirent de ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Darby | 1885 | et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Darby Rev. | 2006 | les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
LIENART | 1951 | Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Peuples | 2005 | D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. |
Chouraqui | 1977 | Les autres saisissent ses serviteurs, les insultent et les tuent. |
Tresmontant | 2007 | quant à ceux qui sont restés ils se sont emparés des serviteurs et ils leur ont fait violence et ils les ont tués |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort. |
Abbé Crampon | 1923 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
David Martin | 1744 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. |
King James | 1611 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
Ostervald | 1881 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages. |
Genève | 1669 | Et les autres prirent ſes ſerviteurs, & les outragerent, & les tuërent. |
Lausanne | 1872 | et les autres, ayant saisi ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Sacy | 1759 | les autres se saisirent de ses serviteurs, & les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages. |
Segond 21 | 2007 | Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Louis Segond | 1910 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les autres ont saisi ses serviteurs, les ont maltraités, puis les ont tués. |
Monde Nouveau | 1995 | mais les autres, s’emparant de ses esclaves, les ont traités avec insolence et tués. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Oltramare | 1874 | et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent. |
Neufchâtel | 1899 | et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Parole de vie | 2000 | Les autres prennent les serviteurs, ils leur font du mal et ils les tuent. |
Français C. N. | 2019 | les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Français C. | 1982 | les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Semeur | 2000 | Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent. |
Parole vivante | 2013 | D’autres encore s’emparent des serviteurs, les maltraitent et, finalement, les massacrent. |
Sébastien | 2021 | le cependant roi fut coléré et ayant mandé ses armées de soldats perdit complètement les meurtriers ceux-là et la ville de eux incendia. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée. |
Jacqueline | 1992 | Le roi en colère expédie ses troupes pour perdre ces meurtriers et incendier leur ville. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le roi fut pris de colère et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers et incendia leur ville. |
Segond NBS | 2002 | Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Le roi en colère a envoyé ses armées perdre les meurtriers et incendier leur ville. |
Bayard | 2018 | La colère du roi est grande. Il lance ses troupes surfes meurtriers, les fait périr, met leur ville à feu et à sang. |
Œcuménique | 1976 | Le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville. |
Liturgie | 2013 | Le roi se mit en colère, il envoya ses troupes, fit périr les meurtriers et incendia leur ville. |
Jérusalem | 1973 | Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
AMIOT | 1950 | Le roi fut irrité, et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Darby | 1885 | Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
Darby Rev. | 2006 | Le roi en fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
LIENART | 1951 | Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand le roi l'entendit, il se mit en colère. Il envoya ses bandes de soldats, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Peuples | 2005 | Alors le roi se met en colère : il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. |
Chouraqui | 1977 | Le roi brûle ; il envoie ses troupes, pour faire périr ces meurtriers et incendier leur ville. |
Tresmontant | 2007 | alors elle s'est enflammée la colère du roi et il a envoyé ses armées et il a fait périr ces assassins et leur ville il l'a brûlée dans le feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
David Martin | 1744 | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
King James | 1611 | Mais lorsque le roi l'apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Ostervald | 1881 | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Genève | 1669 | Quand le roi l'entendit, il ſe mit en colere: & ayant envoyé ſes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & bruſla leur ville. |
Lausanne | 1872 | Mais quand le Roi l'eut appris, il se mit en colère; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Sacy | 1759 | Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; & ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, & brûla leur ville. |
Segond 21 | 2007 | [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville. |
Louis Segond | 1910 | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Monde Nouveau | 2018 | « Le roi s’est mis en colère et il a envoyé ses armées tuer ces meurtriers et brûler leur ville. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais le roi s’est mis en colère ; il a envoyé ses armées et a détruit ces meurtriers et brûlé leur ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville. |
Oltramare | 1874 | Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Parole de vie | 2000 | Le roi se met en colère. Il envoie ses soldats tuer les assassins et brûler leur ville. |
Français C. N. | 2019 | Le roi se mit en colère : il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
Français C. | 1982 | Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
Semeur | 2000 | Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville. |
Parole vivante | 2013 | Quand le roi l’apprend, il devient furieux. Il donne à ses troupes l’ordre d’exterminer ces assassins et de mettre le feu à leur ville. |
Sébastien | 2021 | alors dit aux esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes· |
Alain Dumont | 2020 | Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes. |
Jacqueline | 1992 | Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête mais les invités n'étaient pas dignes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’étaient pas dignes. |
Segond NBS | 2002 | Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il a dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les appelés n’en ont pas été dignes; |
Bayard | 2018 | Puis, se tournant vers ses esclaves : « La noce était prête, les invités n’étaient pas dignes d’y être conviés. |
Œcuménique | 1976 | Alors il dit à ses serviteurs: ‹La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
Liturgie | 2013 | Alors il dit à ses serviteurs : “Le repas de noce est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Jérusalem | 1973 | Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes; |
AMIOT | 1950 | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
Darby | 1885 | Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes ; |
LIENART | 1951 | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dit à ses esclaves : En effet les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
Peuples | 2005 | Puis il dit à ses serviteurs : « Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Chouraqui | 1977 | Alors il dit à ses serviteurs : ‹ La noce est prête, mais les invités ne valent rien. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit à ses serviteurs mon banquet est prêt mais ceux qui étaient appelés n'étaient pas dignes |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, il dit à ses serviteurs: Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il dit à ses serviteurs: " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
David Martin | 1744 | Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. |
King James | 1611 | Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
Ostervald | 1881 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes. |
Genève | 1669 | Alors il dit à ſes ſerviteurs, Or bien, les nopces ſont appreſtées, mais ceux qui eſtoyent conviez n'en eſtoyent pas dignes. |
Lausanne | 1872 | Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'[en] étaient pas dignes; |
Sacy | 1759 | Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes. |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
Louis Segond | 1910 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il a dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il a dit à ses esclaves : ‘ Oui, le festin de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes. |
Oltramare | 1874 | Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n'étaient pas dignes de le manger. |
Français C. N. | 2019 | Puis il dit à ses serviteurs : “La fête de mariage est prête, mais ceux qui avaient été invités ne la méritaient pas. |
Français C. | 1982 | Puis il dit à ses serviteurs: “Le repas de mariage est prêt, mais les invités ne le méritaient pas. |
Semeur | 2000 | Ensuite, il dit à ses serviteurs: Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il dit à ses serviteurs :—Le repas de noces est prêt, mais ceux que j’avais invités n’étaient pas dignes de venir. |
Sébastien | 2021 | allez donc sur les sorties traversantes des chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages. |
Alain Dumont | 2020 | Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces. |
Jacqueline | 1992 | Allez donc à l'orée des chemins et tous ceux que vous trouverez invitez-les aux noces !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Rendez-vous donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
Segond NBS | 2002 | Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Jean Grosjean | 1971 | allez donc sur les chemins et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Bayard | 2018 | Allez par les rues et invitez tous ceux que vous rencontrerez. » • |
Œcuménique | 1976 | Allez donc aux places d'où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.› |
Liturgie | 2013 | Allez donc aux croisées des chemins : tous ceux que vous trouverez, invitez-les à la noce.” |
Jérusalem | 1973 | Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. |
Albert Rilliet | 1858 | allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. » |
AMIOT | 1950 | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
Darby | 1885 | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
Darby Rev. | 2006 | allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
LIENART | 1951 | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous y rencontrerez, invitez-les aux noces. |
Shora Kuetu | 2021 | Allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, appelez-les aux noces. |
Peuples | 2005 | Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. » |
Chouraqui | 1977 | Allez donc aux carrefours des routes : et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. › |
Tresmontant | 2007 | allez donc aux sorties des routes et tous ceux que vous trouverez appelez-les au festin |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces. |
Abbé Crampon | 1923 | Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. " |
David Martin | 1744 | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
King James | 1611 | Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez. |
Ostervald | 1881 | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Abbé Fillion | 1895 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Genève | 1669 | Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces. |
Lausanne | 1872 | allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
Sacy | 1759 | Allez donc dans les carrefours, & appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Segond 21 | 2007 | Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.' |
Louis Segond | 1910 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Monde Nouveau | 2018 | Allez donc sur les routes menant hors de la ville et invitez au repas de mariage tous ceux que vous trouverez.” |
Monde Nouveau | 1995 | Allez donc sur les routes menant hors de la ville, et qui que ce soit que vous trouverez, invitez-le au festin de mariage. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.» |
Oltramare | 1874 | Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Neufchâtel | 1899 | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Parole de vie | 2000 | Allez donc aux croisements des chemins et invitez au repas tous les gens que vous rencontrerez.” |
Français C. N. | 2019 | Allez donc dans les principales rues et invitez à la fête toutes les personnes que vous trouverez.” |
Français C. | 1982 | Allez donc dans les principales rues et invitez au repas tous ceux que vous pourrez trouver.” |
Semeur | 2000 | Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. |
Parole vivante | 2013 | Allez donc sur les places d’où partent les rues principales, parcourez les chemins et invitez au festin des noces tous ceux que vous trouverez. |
Sébastien | 2021 | et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table. |
Jacqueline | 1992 | Ces serviteurs sortent sur les chemins ils rassemblent tous ceux qu'ils trouvent mauvais comme bons. Et la noce est pleine de convives. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, étant sortis sur les chemins, ces esclaves rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle fut remplie de convives. |
Segond NBS | 2002 | Ces esclaves s’en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
Jean Grosjean | 1971 | Ces esclaves sont sortis sur les chemins et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, mauvais et bons, et la salle a été remplie de convives. |
Bayard | 2018 | Les esclaves se dispersent. Ils rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, bons ou mauvais, et les convives se bousculent a la noce. |
Œcuménique | 1976 | Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives. |
Liturgie | 2013 | Les serviteurs allèrent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noce fut remplie de convives. |
Jérusalem | 1973 | Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives. |
AMIOT | 1950 | Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces se remplit de convives. |
Darby | 1885 | Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
Darby Rev. | 2006 | Ces esclaves-là s'en allèrent par les chemins ; ils assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
LIENART | 1951 | Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces se trouva remplis de convives. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ces esclaves allèrent dans les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et les noces se remplirent de gens qui étaient à table. |
Peuples | 2005 | Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais : la salle du festin se remplit de convives. |
Chouraqui | 1977 | Ces serviteurs sortent sur les routes ; ils rassemblent tous ceux qu’ils trouvent, mauvais comme bons. Et les noces se remplissent de convives. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis ses serviteurs sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu'ils ont trouvé des mauvais et des bons et il a été rempli le festin de gens qui étaient étendus [pour manger] |
Pirot et Clamer | 1950 | Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives. |
Abbé Crampon | 1923 | Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. |
David Martin | 1744 | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. |
King James | 1611 | Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle du mariage fut remplie d'invités. |
Ostervald | 1881 | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
Genève | 1669 | Alors ſes ſerviteurs ſortirent vers les chemins, & aſſemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eſtoyent à table. |
Lausanne | 1872 | Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, et méchants et bons; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table. |
Sacy | 1759 | Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons & mauvais; & la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table. |
Segond 21 | 2007 | Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités. |
Louis Segond | 1910 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les serviteurs sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons. Et la salle où la fête avait lieu a été remplie d’invités. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ces esclaves sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons ; et la salle de noces a été remplie de gens étendus à table. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.» |
Oltramare | 1874 | Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
Parole de vie | 2000 | Les serviteurs partent sur les chemins, ils rassemblent tous les gens qu'ils trouvent, les mauvais et les bons. Ainsi la salle de fête est pleine de monde. |
Français C. N. | 2019 | Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons ; et ainsi, la salle de mariage se remplit de monde pour le repas. |
Français C. | 1982 | Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde. |
Semeur | 2000 | Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, mauvais et bons, de sorte que la salle de fête se remplit de monde. |
Sébastien | 2021 | Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce… |
Jacqueline | 1992 | Le roi entre observer les convives. Là il voit un homme non vêtu d'un vêtement de noce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant entré pour observer les convives, le roi vit là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de noce. |
Segond NBS | 2002 | Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu d’habit de noces. |
Jean Grosjean | 1971 | En entrant pour observer les convives, le roi a vu là un homme qui n’avait pas revêtu le vêtement de noce. |
Bayard | 2018 | Puis le roi fait son entrée: Il vient saluer les convives. Cest alors qu’il aperçoit un homme dans ses habits de tous les jours. |
Œcuménique | 1976 | Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce. |
Liturgie | 2013 | Le roi entra pour examiner les convives, et là il vit un homme qui ne portait pas le vêtement de noce. |
Jérusalem | 1973 | Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce, |
AMIOT | 1950 | Le roi, entrant pour voir les convives, aperçut un homme qui n'était pas revêtu de l'habit de noces, |
Darby | 1885 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. |
Darby Rev. | 2006 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noces. |
LIENART | 1951 | Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
Peuples | 2005 | Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. |
Chouraqui | 1977 | Le roi entre, il regarde les convives. Là, il voit un homme qui n’est pas vêtu de vêtements de noces. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré le roi pour voir ceux qui étaient étendus [pour manger] et il a vu là un homme qui n'était pas revêtu du vêtement de festin |
Pirot et Clamer | 1950 | Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce. |
Abbé Crampon | 1923 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce; |
David Martin | 1744 | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
King James | 1611 | Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de mariage. |
Ostervald | 1881 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. |
Abbé Fillion | 1895 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale. |
Genève | 1669 | Et le roi y eſtant entré, pour voir ceux qui eſtoyent à table, vid là un homme qui n'eſtoit pas veſtu d'une robbe de nopces. |
Lausanne | 1872 | Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n'était pas revêtu d'une robe de noces; |
Sacy | 1759 | Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; & y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale, |
Segond 21 | 2007 | Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces. |
Louis Segond | 1910 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand le roi est entré pour examiner les invités, il a aperçu un homme qui ne portait pas de vêtement de mariage. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand le roi est entré pour examiner les convives, il a aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de mariage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale. |
Oltramare | 1874 | Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces, |
Neufchâtel | 1899 | Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces; |
Parole de vie | 2000 | « Le roi entre pour regarder les invités, il voit un homme qui n'a pas le vêtement de fête. |
Français C. N. | 2019 | Le roi entra pour voir les invités et il aperçut quelqu'un qui ne portait pas de vêtement de fête. |
Français C. | 1982 | Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête. |
Semeur | 2000 | Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces. |
Parole vivante | 2013 | Le roi entre pour examiner l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces :— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage ? celui cependant fut muselé. |
Alain Dumont | 2020 | … et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : “Compagnon comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?” Lui se muselle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ? Celui-ci resta bouche close. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: Mon ami, comment as–tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces? L’homme resta muet. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui a dit : Camarade, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement de noce ? L’homme a été muselé. |
Bayard | 2018 | II l’interroge : « Ami, comment as-tu pu entrer sans tes habits de noce?» L’homme ne sait que répondre. |
Œcuménique | 1976 | ‹Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce?› Celui-ci resta muet. |
Liturgie | 2013 | Il lui dit : “Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir le vêtement de noce ?” L’autre garda le silence. |
Jérusalem | 1973 | Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. |
Albert Rilliet | 1858 | et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close. |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noces ? Mais lui resta muet. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir d'habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche muselée. |
Peuples | 2005 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces ? Et l’autre ne répond rien. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ Ami, comment es-tu entré ici sans porter de vêtements de noces ? › Il se muselle. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit mon ami comment es-tu entré ici sans être revêtu du vêtement de fête et lui il a été muselé |
Pirot et Clamer | 1950 | il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close. |
Abbé Crampon | 1923 | et il lui dit: " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet. |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il fut incapable de parler. |
Ostervald | 1881 | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet. |
Genève | 1669 | Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici ſans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche cloſe. |
Lausanne | 1872 | et il lui dit: Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. |
Sacy | 1759 | il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit: 'Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée. |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui a donc dit : “Comment as-tu fait pour entrer ici sans vêtement de mariage ?” L’homme n’a rien répondu. |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui a donc dit : ‘ Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage ? ’ L’autre est resté muet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée. |
Oltramare | 1874 | et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close. |
Neufchâtel | 1899 | et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
Parole de vie | 2000 | Il lui dit : “Mon ami, comment ? Tu es entré ici sans le vêtement de fête ! ” L'homme ne répond rien. |
Français C. N. | 2019 | Il lui demanda : “Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de fête ?” Mais l'homme ne répondit rien. |
Français C. | 1982 | Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien. |
Semeur | 2000 | "Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage?" L’autre ne trouve rien à répondre. |
Parole vivante | 2013 | Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ?L’autre ne trouve rien à répondre. |
Sébastien | 2021 | alors le roi dit aux serviteurs· ayants attachés de lien de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement des dents. |
Alain Dumont | 2020 | Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents. |
Jacqueline | 1992 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-le pieds et mains et jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure ! Là sera le pleur le grincement des dents.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
Segond NBS | 2002 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez–lui les pieds et les mains, et chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le roi a dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
Bayard | 2018 | Le roi se tourne vers ses serviteurs : « ligotez-le et jetez-le dehors dans la nuit où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
Œcuménique | 1976 | Alors le roi dit aux servants: ‹Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.› |
Liturgie | 2013 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.” |
Jérusalem | 1973 | Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents. |
AMIOT | 1950 | Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Darby | 1885 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby Rev. | 2006 | Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
LIENART | 1951 | Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le et jetez-le dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Peuples | 2005 | Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent : « Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
Chouraqui | 1977 | Alors le roi dit aux servants : ‹ Liez-lui pieds et poings et jetez-le dans la ténèbre du dehors, là est le pleur et le grincement de dents. › |
Tresmontant | 2007 | et alors le roi il a dit à ceux qui faisaient le service attachez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le roi dit aux servants: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le roi dit aux servants: " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs: là il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
David Martin | 1744 | Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
King James | 1611 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ostervald | 1881 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Genève | 1669 | Alors le roi dit aux ſerviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents. |
Lausanne | 1872 | Alors le Roi dit aux serviteurs: Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs {Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents. |
Sacy | 1759 | Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains & les pieds, & jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
Segond 21 | 2007 | Alors le roi dit aux serviteurs: 'Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.' |
Louis Segond | 1910 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le roi a dit à ses serviteurs : “Attachez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le roi a dit à ses serviteurs : ‘ Liez-le pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Oltramare | 1874 | Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents; |
Neufchâtel | 1899 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Parole de vie | 2000 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Attachez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” » |
Français C. N. | 2019 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans l'obscurité du dehors. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.” |
Français C. | 1982 | Alors le roi dit aux serviteurs: “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dehors, dans le noir. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.” |
Semeur | 2000 | Alors le roi dit aux serviteurs: "Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets." |
Parole vivante | 2013 | Alors, le roi dit aux gens de service :—Prenez-le et jetez-le pieds et poings liés dans les ténèbres de dehors où il y a des lamentations et d’amers regrets. |
Sébastien | 2021 | nombreux car sont appelés, peu cependant élus. |
Alain Dumont | 2020 | De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus. |
Jacqueline | 1992 | Car beaucoup sont appelés mais peu élus. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus”. |
Segond NBS | 2002 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus. |
Bayard | 2018 | Car nombreux sont les appelés, mais peu sont élus. » |
Œcuménique | 1976 | Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus.» |
Liturgie | 2013 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. " |
Jérusalem | 1973 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. » |
AMIOT | 1950 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Darby | 1885 | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Darby Rev. | 2006 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
LIENART | 1951 | Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Peuples | 2005 | Sachez-le : beaucoup sont invités et peu sont élus. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, beaucoup sont appelés, mais peu élus. » |
Tresmontant | 2007 | car ils sont nombreux ceux qui ont été appelés mais ils sont peu nombreux ceux qui ont été choisis |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
David Martin | 1744 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
King James | 1611 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis. |
Ostervald | 1881 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Genève | 1669 | Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus. |
Lausanne | 1872 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Sacy | 1759 | Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Segond 21 | 2007 | En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.» |
Louis Segond | 1910 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Monde Nouveau | 2018 | « Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.» |
Oltramare | 1874 | car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Neufchâtel | 1899 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Oui, Dieu appelle un grand nombre de gens, mais il n'y en a pas beaucoup qui sont choisis. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis. » |
Français C. | 1982 | En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis.» |
Semeur | 2000 | Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux. |
Parole vivante | 2013 | Car beaucoup sont invités, mais ceux qui sont admis sont peu nombreux. |
Sébastien | 2021 | Alors ayants étés allés les Pharisiens délibération ensemble prirent de telle manière que lui que piègent en à discours. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole. |
Jacqueline | 1992 | Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le piéger sur une parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, s’en étant allés, les Pharisiens tinrent conseil pour le prendre au piège dans une parole. |
Segond NBS | 2002 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de le prendre au piège en parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil pour le prendre au piège dans sa parole. |
Bayard | 2018 | Les Séparés délibérèrent entre eux pour le perdre. Prenons-le au piège de ses propres paroles, se dirent-ils. |
Œcuménique | 1976 | Alors les Pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en le faisant parler. |
Liturgie | 2013 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour prendre Jésus au piège en le faisant parler. |
Jérusalem | 1973 | Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole; |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piége par un mot, |
AMIOT | 1950 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil en vue de le prendre au piège dans ses paroles. |
Darby | 1885 | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans ses paroles. |
LIENART | 1951 | Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en parole. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. |
Chouraqui | 1977 | Alors les Peroushîm vont et tiennent conseil, pour le prendre au piège d’une parole. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont allés les perouschim et ils ont pris la décision de le prendre au piège par une parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
David Martin | 1744 | Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ; |
King James | 1611 | Alors les pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l'embrouiller dans ses discours. |
Ostervald | 1881 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. |
Genève | 1669 | Alors les Phariſiens s'eſtans retirez, prirent conſeil comment ils l'enlaceroyent en paroles. |
Lausanne | 1872 | Alors les pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble pour l'enlacer dans une parole, |
Sacy | 1759 | Alors les Pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles. |
Segond 21 | 2007 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles. |
Louis Segond | 1910 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les pharisiens partirent et complotèrent afin de le prendre au piège dans ses paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les Pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil ensemble afin de le prendre au piège dans ses paroles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles, |
Oltramare | 1874 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole, |
Neufchâtel | 1899 | Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole. |
Parole de vie | 2000 | Alors les Pharisiens se réunissent. Ils cherchent comment prendre Jésus au piège en le faisant parler. |
Français C. N. | 2019 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour décider comment piéger Jésus par une question. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens allèrent alors tenir conseil pour décider comment ils pourraient prendre Jésus au piège par une question. |
Semeur | 2000 | Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question qu’ils pourraient poser à Jésus afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
Sébastien | 2021 | et envoient à lui les disciples de eux avec au-delà des Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et la chemin du Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui envoient leurs disciples avec ceux des hérodiens. Ils disent : « Maître nous savons que tu es vrai. Et le chemin de Dieu tu l'enseignes en vérité. Tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour dire : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes. |
Segond NBS | 2002 | Ils envoient leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te soucier de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes le chemin de Dieu avec vérité et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des gens. |
Bayard | 2018 | Ils lui envoyèrent de leurs disciples et des partisans d’Hérode : Toi qui es savant, nous savons que tu es vrai, comme sont vrais tes enseignements sur la voie menant à Dieu. Seul le vrai t’intéresse, non l’opinion d’autrui; |
Œcuménique | 1976 | Ils lui envoient leurs disciples, avec les Hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes les chemins de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par qui que ce soit, car tu ne tiens pas compte de la condition des gens. |
Liturgie | 2013 | Ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des partisans d’Hérode : " Maître, lui disent-ils, nous le savons : tu es toujours vrai et tu enseignes le chemin de Dieu en vérité ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens. |
Jérusalem | 1973 | et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
AMIOT | 1950 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec les Hérodiens, lui dire : Maître, nous savons que vous êtes sincère, et que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit ; car vous ne regardez pas à la qualité des personnes ; |
Darby | 1885 | Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
LIENART | 1951 | Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec des hérodiens, en disant : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité, et que tu ne considères personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens. |
Peuples | 2005 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent : « Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne ; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui envoient leurs adeptes, avec les gens d’Hèrôdès. Ils disent : « Rabbi, nous savons que tu dis vrai. La route d’Elohîms, tu l’enseignes avec vérité. Tu ne te mêles de personne. Non, tu ne regardes pas les faces des hommes. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont envoyé ceux qui apprenaient avec eux avec les hérodiens et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et que la voie de dieu dans la vérité tu l'enseignes et tu ne t'occupes pas de qui que ce soit car tu ne regardes pas au visage de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent: “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. |
David Martin | 1744 | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
King James | 1611 | Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes. |
Genève | 1669 | Et lui envoyerent leurs diſciples avec des Herodiens, diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu enſeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te ſoucies de perſonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
Lausanne | 1872 | et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu dans la vérité, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes. |
Sacy | 1759 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, & que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes: |
Segond 21 | 2007 | Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes. |
Louis Segond | 1910 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils envoyèrent donc leurs disciples, avec des membres du parti d’Hérode, lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité, que ce que tu enseignes à propos de Dieu est vrai, et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec des gens du parti d’Hérode, pour dire : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres. |
Oltramare | 1874 | et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
Parole de vie | 2000 | Ils envoient vers Jésus quelques-uns de leurs disciples avec des gens du parti d'Hérode. Ces gens-là disent à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité. Tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Tu n'as peur de personne, parce que tu ne regardes pas l'importance des gens. |
Français C. N. | 2019 | Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques partisans d'Hérode dire à Jésus : « Maître, nous savons que tu es vrai : tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens. |
Français C. | 1982 | Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques membres du parti d'Hérode dire à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité: tu enseignes la vérité sur la conduite que Dieu demande; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens. |
Semeur | 2000 | Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires lui dirent: — Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs adeptes accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires l’abordèrent en disant :—Maître, nous savons que tu es franc et sincère, et que tu enseignes en toute vérité comment il faut vivre selon la volonté de Dieu. Tu n’as peur de personne et tu ne t’inquiètes pas de ce que les autres en pensent, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. |
Sébastien | 2021 | dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non ? |
Alain Dumont | 2020 | Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? |
Jacqueline | 1992 | Dis-nous donc quel est ton avis : est-il permis de donner un impôt à César ou non ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis ou non de payer le tribut à César ?” |
Segond NBS | 2002 | Dis–nous donc ce que tu en penses: est–il permis ou non de payer la capitation à César? |
Jean Grosjean | 1971 | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ? |
Bayard | 2018 | Par conséquent, que penses-tu de ceci : Faut-il ou non payer l’impôt dû à César ? |
Œcuménique | 1976 | Dis-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César?» |
Liturgie | 2013 | Alors, donne-nous ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? " |
Jérusalem | 1973 | Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" |
Albert Rilliet | 1858 | Dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? » |
AMIOT | 1950 | dites-nous donc ce qu'il vous en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? |
Darby | 1885 | Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
Darby Rev. | 2006 | Dis-nous donc, qu'en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
LIENART | 1951 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?” |
Shora Kuetu | 2021 | Dis-nous donc ce que tu en penses : Est-il légal de payer le tribut à César, ou non ? |
Peuples | 2005 | Dis-nous donc ton avis : est-il permis de payer l’impôt à César ou non ? » |
Chouraqui | 1977 | Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis de donner l’impôt à Caesar, ou non ? |
Tresmontant | 2007 | disnous donc ce que tu en penses est-ce qu'il est permis de donner le census à caesar oui ou non |
Pirot et Clamer | 1950 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?” |
Abbé Crampon | 1923 | Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? " |
David Martin | 1744 | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
King James | 1611 | Dis-nous donc, Que penses-tu?: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
Ostervald | 1881 | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
Abbé Fillion | 1895 | Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non? |
Genève | 1669 | Di-nous donc ce qui te ſemble? Eſt-il permis de payer tribut à Ceſar, ou non? |
Lausanne | 1872 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis de payer tribut à César, ou non? - |
Sacy | 1759 | dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas? |
Segond 21 | 2007 | Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?» |
Louis Segond | 1910 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Monde Nouveau | 2018 | Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Dis-nous donc : Qu’en penses-tu ? Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? |
Oltramare | 1874 | Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?» |
Neufchâtel | 1899 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis ou non de payer le tribut à César? |
Parole de vie | 2000 | Dis-nous donc ce que tu penses : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? » |
Français C. N. | 2019 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? » |
Français C. | 1982 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?» |
Semeur | 2000 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César? |
Parole vivante | 2013 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : a-t-on, oui ou non, le droit (d’après notre loi) de payer des impôts à César ? |
Sébastien | 2021 | ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus connaît leur mauvaiseté. Il dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Hypocrites ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Comprenant leur perversité, Jésus dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ? |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus, qui connaissait leurs mauvaises intentions, répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve, hypocrites? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus connut leur lâcheté, il leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, comédiens ? |
Bayard | 2018 | Devant leur mauvaise foi, Jésus : Comédiens ! Pourquoi ce piège ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, s'apercevant de leur malice, dit: «Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège? |
Liturgie | 2013 | Connaissant leur perversité, Jésus dit : " Hypocrites ! pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous un piège? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites! |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
LIENART | 1951 | Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua connaissant leur malice, dit : Hypocrites ! Pourquoi me tentez-vous ? |
Peuples | 2005 | Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions ; il leur répond : « Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir ? |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ pénètre leur crime. Il dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous, hypocrites ? |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua leur mauvaise intention et il a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve mécréants |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, connaissant leur malice, leur dit: “Pourquoi me tenter, hypocrites? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège? |
David Martin | 1744 | Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
King James | 1611 | Mais Jésus discernant leur malice, dit: pourquoi me tentez-vous, vous hypocrites? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites? |
Genève | 1669 | Et Jeſus connoiſſant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
Lausanne | 1872 | Mais connaissant leur méchanceté, Jésus dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais connaissant leur méchanceté, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites! |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ? |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus connaît leur méchanceté et il leur dit : « Hommes faux ! Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions ; il leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? |
Français C. | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions; il leur dit alors: «Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège? |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit: — Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, pénétrant leur ruse, leur lança :—Espèces d’hypocrites ! Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? |
Sébastien | 2021 | montrez sûrement à moi le nomisma du cens. ceux cependant apportèrent à lui denier. |
Alain Dumont | 2020 | Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier. |
Jacqueline | 1992 | Montrez-moi la pièce de l'impôt. » Ils lui présentent un denier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-moi la monnaie du tribut”. Ils lui présentèrent un denier. |
Segond NBS | 2002 | Montrez–moi la monnaie avec laquelle on paie la capitation. Ils lui présentèrent un denier. |
Jean Grosjean | 1971 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. Ils lui présentèrent un denier. |
Bayard | 2018 | Montrez-moi la pièce de monnaie qui sert à payer l’impôt. Ils lui tendirent un denier. |
Œcuménique | 1976 | Montrez-moi la monnaie qui sert à payer le tribut.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent. |
Liturgie | 2013 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. " Ils lui présentèrent une pièce d’un denier. |
Jérusalem | 1973 | Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier |
Albert Rilliet | 1858 | Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier. |
AMIOT | 1950 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Darby | 1885 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. |
Darby Rev. | 2006 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier. |
LIENART | 1951 | Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Il lui présentèrent un denier. |
Shora Kuetu | 2021 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Peuples | 2005 | Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt. » Et ils lui présentent un denier. |
Chouraqui | 1977 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. » |
Tresmontant | 2007 | montrezmoi donc la monnaie du census alors eux ils lui ont apporté un dénarius |
Pirot et Clamer | 1950 | Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier. |
Abbé Crampon | 1923 | Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier. |
David Martin | 1744 | Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier. |
King James | 1611 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. |
Ostervald | 1881 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Abbé Fillion | 1895 | Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier. |
Genève | 1669 | Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui preſenterent un denier. |
Lausanne | 1872 | montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Sacy | 1759 | Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier |
Segond 21 | 2007 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce de monnaie. |
Louis Segond | 1910 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Monde Nouveau | 2018 | Montrez-moi la pièce avec laquelle on paie l’impôt. » Ils lui apportèrent un denier. |
Monde Nouveau | 1995 | Montrez-moi la pièce [qui sert à payer] l’impôt par tête. ” Ils lui apportèrent un denier. |
Edmond Stapfer | 1889 | montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier. |
Oltramare | 1874 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier; |
Neufchâtel | 1899 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Parole de vie | 2000 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt ! » Ils lui apportent une pièce d'argent. |
Français C. N. | 2019 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt. » Ils lui présentèrent une pièce d'argent, |
Français C. | 1982 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent, |
Semeur | 2000 | Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt. Ils lui présentèrent une pièce d’argent. |
Parole vivante | 2013 | Montrez-moi une pièce avec laquelle vous payez cet impôt.Ils lui présentèrent une pièce d’argent. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· de quel l'icône celle-ci et l'épigraphe ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” |
Segond NBS | 2002 | Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : De qui est cette image, et l’inscription? |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Quelle est son effigie ? Que dit l’inscription? |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? " |
Jérusalem | 1973 | et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent: |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : De qui est cette effigie ? et l'inscription ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur demande : De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Cette effigie, de qui est-elle ? Et l’inscription ? |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit de qui [est] donc cette figure ici gravée et de qui est l'inscription |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “De qui est l'effigie et la légende?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? - |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
Genève | 1669 | Et il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? - |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: De qui est cette image & cette inscription? |
Segond 21 | 2007 | Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» |
Louis Segond | 1910 | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-ils ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?» |
Oltramare | 1874 | et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » |
Français C. N. | 2019 | et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? » – |
Français C. | 1982 | et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» - |
Semeur | 2000 | Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur demanda :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?— |
Sébastien | 2021 | disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces du Dieu à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils disent : “De César”. Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | — De César, lui répondent–ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Bayard | 2018 | César, répondirent-ils. Et Jésus : Remettez donc son dû à César et rendezà Dieu ce qui lui appartient. |
Œcuménique | 1976 | Ils répondent: «De César.» Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Ils répondirent : " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | De César. Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
AMIOT | 1950 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Darby | 1885 | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | De César, lui disent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm, ce qui est à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils répondent : « De César ! » Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « De Caesar. » Alors il leur dit : « Donnez donc à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms, à Elohîms ! » |
Tresmontant | 2007 | et eux ils lui ont dit de caesar et alors lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui [est] à caesar à caesar et ce qui [est] à dieu à dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui disent: “De César.” Alors il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
David Martin | 1744 | Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
King James | 1611 | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Genève | 1669 | Ils lui dirent, De Ceſar. Alors il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent: De César. - Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Sacy | 1759 | De César, lui dirent-ils. Alors Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | «De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils dirent : “ De César. ” Alors il leur dit : “ Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Oltramare | 1874 | — «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « De l'empereur. » Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | « De César », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Français C. | 1982 | «De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» |
Semeur | 2000 | — De César. Jésus leur dit alors: — Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | De César.Et Jésus leur répondit :—Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés. |
Jacqueline | 1992 | Ils entendent s'étonnent. Et ils le laissent s'en vont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en entendant cela, ils furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent. |
Segond NBS | 2002 | Etonnés de ce qu’ils avaient entendu, ils le laissèrent et s’en allèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Étonnés d’entendre cela, ils le laissèrent et s’en allèrent. |
Bayard | 2018 | Décontenancés, ils le laissèrent et partirent. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, ils furent tout étonnés et, le laissant, ils s'en allèrent. |
Liturgie | 2013 | À ces mots, ils furent tout étonnés. Ils le laissèrent et s’en allèrent. |
Jérusalem | 1973 | A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et le quittant ils s'en allèrent. |
AMIOT | 1950 | A cette réponse, ils furent tout étonnés, et le laissant là, ils se retirèrent. |
Darby | 1885 | Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s'en allèrent. |
LIENART | 1951 | Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. |
Chouraqui | 1977 | Ils l’entendent, s’étonnent, le laissent et s’en vont. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu et ils ont admiré [la réponse] et ils l'ont laissé et ils sont partis |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent. |
David Martin | 1744 | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s'en allèrent. |
Ostervald | 1881 | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent. |
Genève | 1669 | Oyans cela ils s'eſtonnerent, & le laiſſant s'en allerent. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant entendu, ils en furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
Sacy | 1759 | L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; & le laissant, ils se retirèrent. |
Segond 21 | 2007 | Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent. |
Louis Segond | 1910 | Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils entendirent cela, ils furent très étonnés. Puis ils le laissèrent et partirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand ils entendirent [cela], ils s’étonnèrent, et le laissant, ils s’en allèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent. |
Oltramare | 1874 | Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils entendent cela, ils sont très étonnés. Ils laissent Jésus et s'en vont. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent. |
Français C. | 1982 | Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent. |
Semeur | 2000 | En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent. |
Parole vivante | 2013 | En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés et, laissant là Jésus, ils se retirèrent. |
Sébastien | 2021 | En à celle-là à la journée approchèrent à lui Sadducéens, disants ne pas être résurrection, et demandèrent sur lui |
Alain Dumont | 2020 | Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions… |
Jacqueline | 1992 | En ce jour-là s'approchent de lui des sadducéens — ils disent qu'il n'y a pas de résurrection. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce jour-là. s’avancèrent vers lui des Sadducéens - ils disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogèrent en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Le même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger: |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui; ils le questionnèrent, |
Bayard | 2018 | Ce même jour vinrent à lui des sadducéens qui disent que le relèvement des morts n’existe pas. |
Œcuménique | 1976 | Ce jour-là, des Sadducéens s'approchèrent de lui. Les Sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posèrent cette question: |
Liturgie | 2013 | Ce jour-là, des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus et l’interrogèrent : |
Jérusalem | 1973 | Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent |
AMIOT | 1950 | Ce même jour, les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver et lui posèrent la question suivante : |
Darby | 1885 | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent : |
LIENART | 1951 | Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante : |
Shora Kuetu | 2021 | Le même jour, les sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question, |
Peuples | 2005 | Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante : |
Chouraqui | 1977 | En ce jour, des Sadouqîm s’approchent de lui - ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. |
Tresmontant | 2007 | et dans ce jourlà ils se sont approchés de lui les tzaddouqim eux ils disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé |
Pirot et Clamer | 1950 | Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante: |
Abbé Crampon | 1923 | Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question: |
David Martin | 1744 | Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, |
King James | 1611 | Le même jour les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui, et lui demandèrent, |
Ostervald | 1881 | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
Abbé Fillion | 1895 | Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent, |
Genève | 1669 | Ce jour-là les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent: |
Lausanne | 1872 | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de relèvement, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant: |
Sacy | 1759 | Ce jour-là les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent une question, |
Segond 21 | 2007 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question: |
Louis Segond | 1910 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
Monde Nouveau | 2018 | Ce jour-là, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander : |
Monde Nouveau | 1995 | Ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent vers lui et lui demandèrent : |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question. |
Oltramare | 1874 | Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
Neufchâtel | 1899 | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant: |
Parole de vie | 2000 | Le même jour, des Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus |
Français C. N. | 2019 | Le même jour, des sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent |
Français C. | 1982 | Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent |
Semeur | 2000 | Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante: |
Parole vivante | 2013 | Ce même jour, il fut abordé par des sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils vinrent lui poser la question suivante :— |
Sébastien | 2021 | disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui sa femme et placera debout de bas en haut semence à le frère de lui. |
Alain Dumont | 2020 | en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère. |
Jacqueline | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a dit : “Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants son frère épousera sa femme et fera lever une semence à son frère.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère, en tant que beau-frère, épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère. |
Segond NBS | 2002 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance au défunt. |
Jean Grosjean | 1971 | ils dirent : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa veuve et lui suscitera une descendance. |
Bayard | 2018 | Ils l’interrogèrent : Toi qui es savant, tu sais que Moïse a dit : « Si un homme meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa veuve pour lui donner une descendance. » |
Œcuménique | 1976 | «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve, pour donner une descendance à son frère. |
Liturgie | 2013 | " Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans avoir d’enfants, le frère de cet homme épousera sa belle-sœur pour susciter une descendance à son frère. |
Jérusalem | 1973 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère. |
AMIOT | 1950 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère. |
Darby | 1885 | Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. |
Darby Rev. | 2006 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère. |
LIENART | 1951 | “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Docteur, Moshé a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. |
Peuples | 2005 | « Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. |
Chouraqui | 1977 | Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, Moshè a dit : ‹ Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère épousera sa femme et suscitera une semence pour son frère. › |
Tresmontant | 2007 | et ils [lui] ont dit rabbi c'est môscheh qui a dit s'il meurt l'un [d'entre eux] et si de fils il n'en a pas alors il fera son devoir [de beau-frère] son frère par rapport à cette femme et il suscitera une semence à son frère |
Pirot et Clamer | 1950 | “Maître, Moise a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | " Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. |
David Martin | 1744 | En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
King James | 1611 | Disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n'ayant pas d' enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère. |
Ostervald | 1881 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Genève | 1669 | Diſans, Maiſtre, Moyſe a dit, Si quelqu'un vient à mourir ſans avoir des enfans, ſon frere prendra la femme d'icelui, & ſuſcitera lignée à ſon frere. |
Lausanne | 1872 | Docteur, Moïse a dit: " Si quelqu'un est mort sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5) |
Sacy | 1759 | en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme & suscitât des enfants à son frère mort. |
Segond 21 | 2007 | «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
Louis Segond | 1910 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Monde Nouveau | 2018 | « Enseignant, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir eu d’enfant, son frère doit se marier avec sa veuve et donner une descendance à cet homme.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Enseignant, Moïse a dit : ‘ Si un homme meurt sans avoir d’enfants, son frère doit épouser sa femme et susciter une descendance à son frère. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.» |
Oltramare | 1874 | «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
Neufchâtel | 1899 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Parole de vie | 2000 | en lui disant : « Maître, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.” |
Français C. N. | 2019 | de la façon suivante : « Maître, voici ce que Moïse a déclaré : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
Français C. | 1982 | de la façon suivante: «Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
Semeur | 2000 | — Maître, Moïse a donné cet ordre: Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt. |
Parole vivante | 2013 | Maître, Moïse a ordonné : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser la veuve, pour donner une descendance au défunt. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna sa femme à le frère de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère. |
Jacqueline | 1992 | Or il était chez nous sept frères. Le premier après s'être marié périt sans avoir de semence : il laisse sa femme à son frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or il y avait parmi nous sept frères. Et le premier, qui s’était marié, mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, est mort et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère; |
Bayard | 2018 | II y avait ainsi sept frères. L’aîné se marie et meurt, il n’a pas d’enfants. Le deuxième épouse donc la femme de son frère. |
Œcuménique | 1976 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier, qui était marié, mourut; et comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère; |
Liturgie | 2013 | Il y avait chez nous sept frères : le premier, qui s’était marié, mourut ; et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier qui s'était marié est mort ; et n'ayant pas de postérité, il a laissé sa femme à son frère. |
Darby | 1885 | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ; |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ; |
LIENART | 1951 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vont à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut et, n'ayant pas eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Peuples | 2005 | Or il y avait chez nous sept frères ; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. |
Chouraqui | 1977 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se marie et décède. Comme il n’a pas de semence, il laisse sa femme à son frère. |
Tresmontant | 2007 | il y avait chez nous sept frères et le premier s'est marié et il est mort et à lui point de semence et il a laissé sa femme à son frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
David Martin | 1744 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. |
King James | 1611 | Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
Genève | 1669 | Or il y avoit parmi nous ſept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiſſa ſa femme à ſon frere. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, après s'être marié, finit ses jours; et comme il n'avait pas eu de postérité {Grec semence.}, il laissa sa femme à son frère; |
Sacy | 1759 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; & n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier s’est marié, puis est mort. Comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’est marié, est décédé et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère. |
Oltramare | 1874 | Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, supposons ceci : chez nous, il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans avoir d'enfants. Il laisse donc sa femme au deuxième frère. |
Français C. N. | 2019 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu de descendance et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
Français C. | 1982 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait parmi nous sept frères. L’aîné s’est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, puis il est mort sans descendance. Il a donc laissé sa veuve à son frère. |
Sébastien | 2021 | semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à ce que des sept. |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième. |
Jacqueline | 1992 | De même le deuxième et le troisième jusqu'aux sept. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement, et le second, et le troisième, jusqu’au septième. |
Segond NBS | 2002 | Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu’au septième. |
Jean Grosjean | 1971 | pareillement le deuxième, le troisième, et ainsi des sept. |
Bayard | 2018 | II I meurt à son tour, et de même le troisième qui l’a épousée, et ainsi de suite jusqu’au septième. |
Œcuménique | 1976 | de même le deuxième, le troisième, et ainsi jusqu'au septième. |
Liturgie | 2013 | Pareillement, le deuxième, puis le troisième, jusqu’au septième, |
Jérusalem | 1973 | Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième. |
Albert Rilliet | 1858 | Il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept. |
AMIOT | 1950 | La même chose arriva au second, au troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
Darby | 1885 | de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ; |
Darby Rev. | 2006 | de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième ; |
LIENART | 1951 | Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
Shora Kuetu | 2021 | Il en fut de même du deuxième, et du troisième, jusqu'au septième. |
Peuples | 2005 | La même chose s’est passée pour le deuxième : il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. |
Chouraqui | 1977 | De même le deuxième et le troisième, jusqu’au septième. |
Tresmontant | 2007 | et pareillement aussi le deuxième et le troisième et ainsi de suite pour les sept |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
Abbé Crampon | 1923 | Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
David Martin | 1744 | De même le second, puis le troisième, jusques au septième. |
King James | 1611 | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
Ostervald | 1881 | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
Abbé Fillion | 1895 | Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi le ſecond, puis le troiſiéme, juſques au ſeptiéme. |
Lausanne | 1872 | pareillement aussi le second, et le troisième, jusqu'au septième; |
Sacy | 1759 | La même chose arriva au second, & au troisième, & à tous les autres jusqu’au septième. |
Segond 21 | 2007 | Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième. |
Louis Segond | 1910 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’est passé la même chose pour le deuxième, puis pour le troisième, et finalement pour tous les sept. |
Monde Nouveau | 1995 | Il en a été de même aussi pour le deuxième, et pour le troisième, et ainsi pour tous les sept. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
Oltramare | 1874 | Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième. |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
Parole de vie | 2000 | Il arrive la même chose au deuxième frère, puis au troisième et enfin à tous les sept. |
Français C. N. | 2019 | Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept. |
Français C. | 1982 | Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept. |
Semeur | 2000 | Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci mourut à son tour sans laisser d’enfant. De même le troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième. |
Sébastien | 2021 | postérieurement cependant de tous mourut loin la femme. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Après tous la femme meurt. |
Osty et Trinquet | 1973 | La dernière de tous, mourut la femme. |
Segond NBS | 2002 | Après eux tous, la femme mourut. |
Jean Grosjean | 1971 | Après eux tous la femme est morte. |
Bayard | 2018 | À la fin, c’est la femme qui meurt. |
Œcuménique | 1976 | Finalement, après eux tous, la femme mourut. |
Liturgie | 2013 | et finalement, après eux tous, la femme mourut. |
Jérusalem | 1973 | Finalement, après eux tous, la femme mourut. |
Albert Rilliet | 1858 | Après eux tous la femme mourut. |
AMIOT | 1950 | Enfin cette femme est morte aussi après eux tous. |
Darby | 1885 | et après eux tous, la femme aussi mourut. |
Darby Rev. | 2006 | après eux tous, la femme aussi mourut. |
LIENART | 1951 | La femme mourut la dernière de tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après eux tous, la femme mourut aussi. |
Peuples | 2005 | La femme est morte la dernière. |
Chouraqui | 1977 | Après tous, la femme meurt. |
Tresmontant | 2007 | et après tous [ses maris] elle est morte la femme |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme mourut la dernière de tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Après eux tous, la femme mourut. |
David Martin | 1744 | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
King James | 1611 | Et après eux tous, la femme aussi mourut. |
Ostervald | 1881 | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Genève | 1669 | Or apres eux tous, la femme mourut auſſi. |
Lausanne | 1872 | et après eux tous, la femme mourut aussi; |
Sacy | 1759 | Enfin cette femme est morte aussi après eux tous. |
Segond 21 | 2007 | Après eux tous, la femme est morte [aussi]. |
Louis Segond | 1910 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme est morte en dernier. |
Monde Nouveau | 1995 | La dernière de tous, la femme est morte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, après eux tous, la femme est morte. |
Oltramare | 1874 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Neufchâtel | 1899 | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
Parole de vie | 2000 | Après eux tous, la femme meurt aussi. |
Français C. N. | 2019 | Après eux tous, la femme mourut à son tour. |
Français C. | 1982 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Semeur | 2000 | En fin de compte, la femme est décédée elle aussi. |
Parole vivante | 2013 | En fin de compte, la femme mourut à son tour. |
Sébastien | 2021 | en à la résurrection donc de quel des sept sera femme ? tous car eurent elle· |
Alain Dumont | 2020 | Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège. |
Jacqueline | 1992 | À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue”. |
Segond NBS | 2002 | À la résurrection, duquel des sept sera–t–elle donc la femme? Car tous l’ont eue! |
Jean Grosjean | 1971 | Lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ? |
Bayard | 2018 | Le jour du relèvement des morts, des sept frères» qui sera son mari si tous l’ont eue pour épouse ? |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisque tous l'ont eue pour femme?» |
Liturgie | 2013 | Alors, à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle l’épouse, puisque chacun l’a eue pour épouse ? " |
Jérusalem | 1973 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue." |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. » |
AMIOT | 1950 | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisqu'ils l'ont tous eue ? |
Darby | 1885 | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? |
Darby Rev. | 2006 | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-telle la femme ? car tous l'ont eue ! |
LIENART | 1951 | A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?” |
Shora Kuetu | 2021 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. |
Peuples | 2005 | Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme ? Car tous l’ont eue pareillement. » |
Chouraqui | 1977 | Eh bien, au relèvement, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Oui, tous l’ont eue. » |
Tresmontant | 2007 | lors donc de la relevée [des morts] duquel des sept sera-t-elle la femme car à tous [les sept] elle a appartenu |
Pirot et Clamer | 1950 | A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?” |
Abbé Crampon | 1923 | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'on eue. " |
David Martin | 1744 | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue. |
King James | 1611 | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous les sept l'ont eue. |
Ostervald | 1881 | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? |
Abbé Fillion | 1895 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue? |
Genève | 1669 | En la reſurrection donc, duquel des ſept ſera-t'elle femme? car tous l'ont euë. |
Lausanne | 1872 | duquel des sept, au relèvement, sera-t-elle donc femme, car tous l'ont eue? |
Sacy | 1759 | Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue? |
Segond 21 | 2007 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.» |
Louis Segond | 1910 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. |
Monde Nouveau | 2018 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue pour femme. » |
Monde Nouveau | 1995 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?» |
Oltramare | 1874 | Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?» |
Neufchâtel | 1899 | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme? car tous l'ont eue. |
Parole de vie | 2000 | Quand les morts se relèveront, parmi les sept frères, qui sera le mari de cette femme ? En effet, chacun a été son mari. » |
Français C. N. | 2019 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc l'épouse ? Car ils l'ont tous eue comme épouse ! » |
Français C. | 1982 | Au jour où les morts se relèveront, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car ils l'ont tous eue comme épouse!» |
Semeur | 2000 | A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse. |
Parole vivante | 2013 | Comment les choses se passeront-elles donc lorsque les morts ressusciteront ? Puisque tous les sept l’ont eue pour femme, auquel d’entre eux appartiendra-t-elle ? |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Vous vous égarez : vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “Vous vous égarez, faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Vous vous égarez, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Vous vous égarez, vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Votre ignorance des Écritures et de la puissance de Dieu vous égare. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Vous vous égarez, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Vous vous êtes égarés, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus répondit : « Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous vous égarez. Vous ne connaissez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus reſpondant leur dit, Vous errez, ne ſçachans point les Eſcritures, ni la vertu de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus répondant, leur dit: Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous vous trompez, parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous vous égarez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous vous trompez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Écritures et que vous ne comprenez pas quelle est la puissance de Dieu. |
Sébastien | 2021 | en car à la résurrection ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme messagers en à le ciel sont. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | Car à la résurrection on ne se marie pas et on n'est pas mariée mais on est comme des anges dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, à la résurrection, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans le ciel. |
Bayard | 2018 | Une fois relevés des morts, les hommes ne prendront pas de femme, ni les femmes de mari, car tous seront comme les messagers du Seigneur dans le ciel. |
Œcuménique | 1976 | À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari; mais on est comme des anges dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel. |
Jérusalem | 1973 | A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | A la résurrection, en effet, on ne prendra ni femme ni mari ; on sera comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Darby | 1885 | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
LIENART | 1951 | A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Car à la résurrection, ils ne se marient pas et ils ne donnent pas en mariage, mais ils sont comme des anges d'Elohîm dans le ciel. |
Peuples | 2005 | À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari : tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Chouraqui | 1977 | Au relèvement, ils n’épousent pas et elles ne sont pas épousées, mais ils sont comme des messagers dans les ciels. |
Tresmontant | 2007 | car lors de la relevée [des morts] ils ne prendront pas des femmes et les femmes ne seront pas épousées mais comme des messagers [de dieu] dans les cieux c'est ainsi qu'ils seront |
Pirot et Clamer | 1950 | A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
King James | 1611 | Car à la résurrection on ne se mariera pas et on ne sera pas donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. |
Genève | 1669 | Car en la reſurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eſt comme les Anges de Dieu au ciel. |
Lausanne | 1872 | Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Car à la résurrection, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | car à la résurrection les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges. |
Oltramare | 1874 | car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel. |
Français C. | 1982 | En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
Semeur | 2000 | En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
Parole vivante | 2013 | En effet, après être ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus : ils vivront comme les anges dans le ciel. |
Sébastien | 2021 | autour cependant de la résurrection des morts non vous lûtes ce ayant été dit à vous sous du Dieu de disant· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Pour la résurrection des morts vous n'avez pas lu le mot qui vous a été dit de la part de Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sur la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez–vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu: |
Jean Grosjean | 1971 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole de Dieu qui vous dit : |
Bayard | 2018 | Au sujet du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu a dit : |
Œcuménique | 1976 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite: |
Liturgie | 2013 | Et au sujet de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu : |
Jérusalem | 1973 | Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vous dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'Il dit: |
AMIOT | 1950 | Et, pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit : |
Darby | 1885 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu : |
LIENART | 1951 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qu'Elohîm vous a déclaré, en disant : |
Peuples | 2005 | Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
Chouraqui | 1977 | À propos du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que vous dit Elohîms ? |
Tresmontant | 2007 | en ce qui concerne la relevée des morts est-ce que vous n'avez pas lu ce qui a été dit pour vous de la bouche de dieu lorsqu'il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes: |
David Martin | 1744 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : |
King James | 1611 | Mais quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant: |
Ostervald | 1881 | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Genève | 1669 | Et quant à la reſurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, diſant, |
Lausanne | 1872 | Et quant au relèvement des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant: |
Sacy | 1759 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites: |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Monde Nouveau | 2018 | À propos de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu a dit à votre intention : |
Monde Nouveau | 1995 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui a été prononcé à votre adresse par Dieu, quand il a dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite: |
Oltramare | 1874 | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit: |
Parole de vie | 2000 | Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu : |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui est de ressusciter d'entre les morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré ? Il a dit : |
Français C. | 1982 | Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit: |
Semeur | 2000 | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré: |
Parole vivante | 2013 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu cette parole dans laquelle Dieu déclare : |
Sébastien | 2021 | moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ? non est le Dieu de morts mais de vivants. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens. |
Jacqueline | 1992 | “Moi : je suis le Dieu d'Abraham le Dieu d'Isaac le Dieu de Jacob !” Il n'est pas le Dieu de morts mais de vivants ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants”. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants. |
Bayard | 2018 | «Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est donc pas le Dieu des morts, mais celui des vivants. |
Œcuménique | 1976 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. " |
Jérusalem | 1973 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais de vivants qu'il est le Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. » |
AMIOT | 1950 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. |
Darby | 1885 | «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
LIENART | 1951 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.” |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov ? Or Elohîm n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants. |
Peuples | 2005 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants ! » |
Chouraqui | 1977 | Il a dit : ‹ Moi, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob. › Il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants » ! |
Tresmontant | 2007 | moi je suis le dieu d'abraham et le dieu de itzehaq et le dieu de iaaqôb il n'est pas lui le dieu des morts mais le dieu des vivants |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. " |
David Martin | 1744 | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
King James | 1611 | JE SUIS le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Ostervald | 1881 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Genève | 1669 | Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eſt pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. |
Lausanne | 1872 | " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" (Ex 3:6) Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Sacy | 1759 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants. |
Segond 21 | 2007 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» |
Louis Segond | 1910 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. » |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ’ ? Il est le Dieu, non pas des morts, mais des vivants. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.» |
Neufchâtel | 1899 | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
Parole de vie | 2000 | “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. » |
Français C. N. | 2019 | “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !” Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. » |
Français C. | 1982 | “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts.» |
Semeur | 2000 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. |
Parole vivante | 2013 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Serait-il un Dieu des morts ? Non, il est le Dieu de ceux qui vivent. |
Sébastien | 2021 | et ayants écoutés les foules étaient choqué sur à sa enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement. |
Jacqueline | 1992 | En l'entendant les foules étaient frappées par son enseignement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement. |
Segond NBS | 2002 | Les foules qui écoutaient étaient ébahies de son enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles les foules furent frappées de son enseignement. |
Bayard | 2018 | Les foules qui l’entendaient professer étaient frappées d’étonnement. |
Œcuménique | 1976 | En entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement. |
Liturgie | 2013 | Les foules qui l’avaient entendu étaient frappées par son enseignement. |
Jérusalem | 1973 | Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement. |
AMIOT | 1950 | Et le peuple, entendant cela, était dans l'admiration de sa doctrine. |
Darby | 1885 | Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant entendu cela, les foules étaient frappées par son enseignement. |
LIENART | 1951 | Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les foules qui écoutaient étaient choquées par sa doctrine. |
Peuples | 2005 | Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. |
Chouraqui | 1977 | Les foules l’entendent. Elles sont frappées par son enseignement. |
Tresmontant | 2007 | et elle a entendu la foule du peuple et elle a été saisie d'admiration à cause de sa doctrine |
Pirot et Clamer | 1950 | Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement. |
David Martin | 1744 | Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. |
King James | 1611 | Et lorsque le peuple l'entendit, ils étaient stupéfiés de sa doctrine. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine. |
Genève | 1669 | Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de ſa doctrine. |
Lausanne | 1872 | Et la foule ayant entendu cela, était frappée de son enseignement. |
Sacy | 1759 | Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine. |
Segond 21 | 2007 | La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | La foule, qui écoutait, était ébahie par son enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant [cela], les foules étaient frappées de son enseignement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement. |
Oltramare | 1874 | Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement. |
Neufchâtel | 1899 | Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement. |
Parole de vie | 2000 | Les foules entendent cela. Cet enseignement de Jésus les étonne beaucoup. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement. |
Semeur | 2000 | Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui l’avaient entendu restaient profondément impressionnés par son enseignement. |
Sébastien | 2021 | Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu]. |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens entendent qu'il a muselé les sadducéens. Ils se rassemblent en groupe |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, se réunirent ensemble. |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens entendirent qu’il avait muselé les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
Bayard | 2018 | Voyant que les sadducéens n’avaient pas su quoi répliquer à Jésus, les Séparés se réunirent |
Œcuménique | 1976 | Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent. |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent, |
Jérusalem | 1973 | Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu, |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
Darby | 1885 | Et les Pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens apprirent qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s'assemblèrent. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand les pharisiens apprirent qu'il avait muselé la bouche aux sadducéens, ils se rassemblèrent dans un même lieu, |
Peuples | 2005 | Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm entendent qu’il a muselé les Sadouqîm. Ils se rassemblent. |
Tresmontant | 2007 | et les perouschim ont entendu qu'il avait mis une muselière aux tzaddouqim et ils se sont réunis en conseil secret |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. |
David Martin | 1744 | Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. |
King James | 1611 | Mais lorsque les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens, ils s'assemblèrent. |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; |
Genève | 1669 | Or quand les Phariſiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'aſſemblerent d'un accord. |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu; |
Sacy | 1759 | Mais les Pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, s’assemblèrent; |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens vinrent le voir tous ensemble. |
Monde Nouveau | 1995 | Après que les Pharisiens eurent appris qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent en un seul groupe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent; |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent, |
Neufchâtel | 1899 | Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens apprennent que Jésus a fermé la bouche aux Sadducéens. Alors les Pharisiens se réunissent. |
Français C. N. | 2019 | Quand les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, ils se réunirent. |
Français C. | 1982 | Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent. |
Semeur | 2000 | En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent. |
Parole vivante | 2013 | En apprenant que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, les pharisiens se rassemblèrent autour de lui. |
Sébastien | 2021 | et demanda sur un hors de eux légiste mettant en tentation lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve : |
Jacqueline | 1992 | et l'un d'eux un homme de loi l'interroge pour l'éprouver : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’un d’entre eux, un légiste, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve : “ |
Segond NBS | 2002 | et l’un d’eux, un spécialiste de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve: |
Jean Grosjean | 1971 | et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l’épreuve : |
Bayard | 2018 | L’un d’eux, bien au fait de la Loi, voulut l'éprouver: |
Œcuménique | 1976 | Et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour lui tendre un piège: |
Liturgie | 2013 | et l’un d’entre eux, un docteur de la Loi, posa une question à Jésus pour le mettre à l’épreuve : |
Jérusalem | 1973 | et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser: |
Albert Rilliet | 1858 | et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve: |
AMIOT | 1950 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : |
Darby | 1885 | Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : |
Darby Rev. | 2006 | L'un d'eux, docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver : |
LIENART | 1951 | L'un d'eux, un homme de la Loi, posa une question pour le tenter : |
Shora Kuetu | 2021 | et l'un d'eux, qui était docteur de la torah, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : |
Peuples | 2005 | et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question : |
Chouraqui | 1977 | Un maître de la tora parmi eux l’interroge pour l’éprouver. Il dit : |
Tresmontant | 2007 | et il a posé la question l'un d'entre eux un savant spécialiste de la tôrah pour le mettre à l'épreuve |
Pirot et Clamer | 1950 | L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter: |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser: |
David Martin | 1744 | Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : |
King James | 1611 | Et l'un d'eux, qui était un avocat, l'interrogea, l'éprouvant, et disant: |
Ostervald | 1881 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: |
Abbé Fillion | 1895 | et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: |
Genève | 1669 | Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & diſant, |
Lausanne | 1872 | et l'un d'eux, légiste, l'interrogea pour le tenter et lui dit: |
Sacy | 1759 | et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter: |
Segond 21 | 2007 | et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve: |
Louis Segond | 1910 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: |
Monde Nouveau | 2018 | L’un d’eux, un spécialiste de la Loi, lui demanda pour lui tendre un piège : |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’un d’eux, qui était versé dans la Loi, lui demanda pour le mettre à l’épreuve : |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve: |
Oltramare | 1874 | et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait: |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver: |
Parole de vie | 2000 | L'un d'eux, un maître de la loi, veut tendre un piège à Jésus et il lui demande : |
Français C. N. | 2019 | Et l'un d'eux, un spécialiste des Écritures, voulut lui tendre un piège ; il lui demanda : |
Français C. | 1982 | Et l'un d'eux, un maître de la loi, voulut lui tendre un piège; il lui demanda: |
Semeur | 2000 | L’un d’entre eux, un enseignant de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda: |
Parole vivante | 2013 | L’un d’entre eux, un docteur de la loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda :— |
Sébastien | 2021 | enseignant, quelle commandement grande en à le loi ? |
Alain Dumont | 2020 | Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah. |
Jacqueline | 1992 | « Maître quel est le grand commandement dans la loi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Maître, quel commandement est le plus grand dans la Loi ?” |
Segond NBS | 2002 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
Jean Grosjean | 1971 | Maître, quel est le grand commandement de la Loi? |
Bayard | 2018 | Toi qui es savant quel est le premier précepte de l’Enseignement? |
Œcuménique | 1976 | «Maître, quel est le grand commandement dans la Loi?» |
Liturgie | 2013 | " Maître, dans la Loi, quel est le grand commandement ? " |
Jérusalem | 1973 | Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? |
Albert Rilliet | 1858 | « Maître, quel est le grand commandement dans la loi? » |
AMIOT | 1950 | Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? |
Darby | 1885 | Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? |
Darby Rev. | 2006 | Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? |
LIENART | 1951 | “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? |
Shora Kuetu | 2021 | Docteur, quel est le grand commandement dans la torah ? |
Peuples | 2005 | « Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? » |
Chouraqui | 1977 | « Rabbi, quel est l’ordre le plus important de la tora ? |
Tresmontant | 2007 | rabbi quel est donc le [plus] grand commandement dans la tôrah |
Pirot et Clamer | 1950 | “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? |
Abbé Crampon | 1923 | " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? " |
David Martin | 1744 | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ? |
King James | 1611 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
Ostervald | 1881 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
Abbé Fillion | 1895 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
Genève | 1669 | Maiſtre, lequel eſt le grand commandement de la Loi? |
Lausanne | 1872 | Docteur, quel est le grand commandement dans la loi? - |
Sacy | 1759 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
Segond 21 | 2007 | «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?» |
Louis Segond | 1910 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
Monde Nouveau | 2018 | « Enseignant, quel est le plus grand commandement de la Loi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Enseignant, quel est le plus grand commandement dans la Loi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?» |
Oltramare | 1874 | «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?» |
Neufchâtel | 1899 | Maître, quel est le grand commandement dans la loi? |
Parole de vie | 2000 | « Maître, dans la loi, quel est le commandement le plus important ? » |
Français C. N. | 2019 | « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? » |
Français C. | 1982 | «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?» |
Semeur | 2000 | — Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand? |
Parole vivante | 2013 | Maître, quel est, dans la loi, le commandement le plus important ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la coeur de toi et en à toute entière à l'âme de toi et en à toute entière à la capacité d’intelligence de toi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence.“ |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui déclara : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu avec tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta pensée. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie et de tout ton esprit. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit: « Aime le Seigneur ton Dieu. De tout ton cœur, aime-le. De toute ta vie. De tout ton esprit. » |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui déclara: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée». |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta pensée. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Elohîm, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il lui a dit tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. " (Deu 6:5) |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme & de tout votre esprit. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.” |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;» |
Neufchâtel | 1899 | Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.” |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ta pensée.” |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.” |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée, |
Sébastien | 2021 | celle-ci est la grande et première commandement. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci est le grand et premier commandement. |
Jacqueline | 1992 | Tel est le grand et premier commandement. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
Segond NBS | 2002 | C’est là le grand commandement, le premier. |
Jean Grosjean | 1971 | Tel est le grand et premier commandement. |
Bayard | 2018 | Premier précepte. |
Œcuménique | 1976 | C'est là le grand, le premier commandement. |
Liturgie | 2013 | Voilà le grand, le premier commandement. |
Jérusalem | 1973 | voilà le plus grand et le premier commandement. |
Albert Rilliet | 1858 | celui-ci est le grand et le premier commandement. |
AMIOT | 1950 | C'est là le plus grand et le premier commandement. |
Darby | 1885 | C’est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable : |
Darby Rev. | 2006 | C'est là le grand et premier commandement. |
LIENART | 1951 | C'est le plus grand et le premier commandement. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est là le premier et le grand commandement. |
Peuples | 2005 | Voilà le grand, le premier commandement. |
Chouraqui | 1977 | Tel est le plus grand et le premier des ordres. |
Tresmontant | 2007 | le voilà le grand et le premier commandement |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est le plus grand et le premier commandement. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là le plus grand et le premier commandement. |
David Martin | 1744 | Celui-ci est le premier et le grand commandement. |
King James | 1611 | C'est là le premier et grand commandement. |
Ostervald | 1881 | C'est là le premier et le grand commandement. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est là le plus grand et le premier commandement. |
Genève | 1669 | Celui-ci eſt le premier & le grand commandement. |
Lausanne | 1872 | C'est là le premier et le grand commandement; |
Sacy | 1759 | C’est là le plus grand & le premier commandement. |
Segond 21 | 2007 | C'est le premier commandement et le plus grand. |
Louis Segond | 1910 | C'est le premier et le plus grand commandement. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est le plus grand et le premier commandement. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est le grand et le premier commandement. |
Oltramare | 1874 | voilà le premier et le plus grand commandement; |
Neufchâtel | 1899 | C'est là le grand et le premier commandement. |
Parole de vie | 2000 | C'est le plus important et le premier des commandements. |
Français C. N. | 2019 | C'est là le commandement le plus grand et le plus important. |
Français C. | 1982 | C'est là le commandement le plus grand et le plus important. |
Semeur | 2000 | C’est là le commandement le plus grand et le plus important. |
Parole vivante | 2013 | c’est là le plus grand commandement et le plus important. |
Sébastien | 2021 | deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
Jacqueline | 1992 | Le deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Segond NBS | 2002 | Un second cependant lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Le second lui est pareil : Tu aimeras ton proche comme toi-même. |
Bayard | 2018 | Le deuxième lui ressemble : « Aime ton prochain comme toi-même. » |
Œcuménique | 1976 | Un second est aussi important: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Liturgie | 2013 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Jérusalem | 1973 | Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | Le second semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
AMIOT | 1950 | Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Darby | 1885 | «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». |
Darby Rev. | 2006 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LIENART | 1951 | Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici le deuxième qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Peuples | 2005 | Il y en a un deuxième tout à fait pareil : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Chouraqui | 1977 | Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton compagnon comme toi-même. |
Tresmontant | 2007 | et le deuxième lui est semblable et tu aimeras ton compagnon comme toi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Le second est semblable au premier: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Un second lui est égal: Tu aimeras ton proche comme toi-même. |
David Martin | 1744 | Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
King James | 1611 | Et le second est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Ostervald | 1881 | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Genève | 1669 | Et le ſecond ſemblable à icelui eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. |
Lausanne | 1872 | et le second, semblable à celui-là: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) |
Sacy | 1759 | Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. |
Segond 21 | 2007 | Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Louis Segond | 1910 | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici le deuxième, qui lui ressemble : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” |
Monde Nouveau | 1995 | Le deuxième, qui lui est semblable, est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.» |
Oltramare | 1874 | et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Neufchâtel | 1899 | Un second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Parole de vie | 2000 | Et voici le deuxième commandement, qui est aussi important que le premier : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” |
Français C. N. | 2019 | Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” |
Français C. | 1982 | Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” |
Semeur | 2000 | Et il y en a un second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Parole vivante | 2013 | Mais il y en a un second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Sébastien | 2021 | en à celles-ci aux deux aux commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres. |
Jacqueline | 1992 | À ces deux commandements toute la loi est suspendue et les prophètes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | A ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes”. |
Segond NBS | 2002 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, et les Prophètes. |
Bayard | 2018 | L’Enseignement et les Prophètes reposent entièrement sur ces deux préceptes. |
Œcuménique | 1976 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.» |
Liturgie | 2013 | De ces deux commandements dépend toute la Loi, ainsi que les Prophètes. " |
Jérusalem | 1973 | A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes." |
Albert Rilliet | 1858 | De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. » |
AMIOT | 1950 | Toute la Loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements. |
Darby | 1885 | De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes. |
LIENART | 1951 | En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.” |
Shora Kuetu | 2021 | De ces deux commandements dépendent toute la torah et les prophètes. |
Peuples | 2005 | Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements. » |
Chouraqui | 1977 | À ces deux ordres sont suspendus toute la tora et les inspirés. » |
Tresmontant | 2007 | à ces deux commandements toute la tôrah est suspendue et [aussi] les prophètes |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.” |
Abbé Crampon | 1923 | En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. " |
David Martin | 1744 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
King James | 1611 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
Ostervald | 1881 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes. |
Genève | 1669 | De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes. |
Lausanne | 1872 | À ces deux commandements sont suspendus la loi tout entière et les prophètes. |
Sacy | 1759 | Toute la loi & les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements. |
Segond 21 | 2007 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.» |
Louis Segond | 1910 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces deux commandements sont la base de toute la Loi et des Prophètes. » |
Monde Nouveau | 1995 | À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ». |
Oltramare | 1874 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
Neufchâtel | 1899 | De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes. |
Parole de vie | 2000 | Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. » |
Français C. N. | 2019 | Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. » |
Français C. | 1982 | Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements.» |
Semeur | 2000 | Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce qu’enseignent la loi et les prophètes se résume dans ces deux commandements. |
Sébastien | 2021 | de Ayants étés menés ensemble cependant des Pharisiens demanda sur eux le Iésous |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus… |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens sont rassemblés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus leur posa cette question: |
Jean Grosjean | 1971 | Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus les questionna, |
Bayard | 2018 | Les voyant réunisjésus interrogea les Séparés: |
Œcuménique | 1976 | Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: |
Liturgie | 2013 | Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus les interrogea : |
Jérusalem | 1973 | Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda: |
AMIOT | 1950 | Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus leur posa cette question, |
Darby | 1885 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea : |
LIENART | 1951 | Jésus interrogea un groupe de pharisiens : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme les pharisiens étaient rassemblés, Yéhoshoua les interrogea, |
Peuples | 2005 | Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question : |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm sont rassemblés. Iéshoua’ les interroge |
Tresmontant | 2007 | un jour où ils étaient réunis les perouschim il les a interrogés ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus interrogea un groupe de pharisiens: |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question: |
David Martin | 1744 | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
King James | 1611 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus leur demanda, |
Ostervald | 1881 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, |
Genève | 1669 | Et les Phariſiens eſtans aſſemblez, Jeſus les interrogea, |
Lausanne | 1872 | Et comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
Sacy | 1759 | Or les Pharisiens étant assemblés, Jesus leur fit cette demande, |
Segond 21 | 2007 | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea |
Louis Segond | 1910 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
Monde Nouveau | 2018 | Comme les pharisiens étaient rassemblés là, Jésus leur demanda : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus leur demanda : |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question: |
Oltramare | 1874 | Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question: |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens sont réunis, et Jésus leur demande : |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question : |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question: |
Semeur | 2000 | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour: |
Parole vivante | 2013 | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour :— |
Sébastien | 2021 | disant· quel à vous estime autour du Christ ? de quel fils est ? disent à lui· de celui de David. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David. |
Jacqueline | 1992 | Jésus les interroge et dit : « Quel est votre avis sur le messie ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ?” Ils lui disent : “De David”. |
Segond NBS | 2002 | Que pensez–vous du Christ? De qui est–il le fils? Ils lui répondirent: De David. |
Jean Grosjean | 1971 | il dit : Que vous semble-t-il du christ ? De qui est-il fils ? Ils lui dirent : De David. |
Bayard | 2018 | Que pensez-vous du christ? De qui est-il le fils? Ils répondirent : De David. |
Œcuménique | 1976 | «Quelle est votre opinion au sujet du Messie? De qui est-il fils?» Ils lui répondent: «De David.» |
Liturgie | 2013 | " Quel est votre avis au sujet du Christ ? de qui est-il le fils ? " Ils lui répondent : " De David. " |
Jérusalem | 1973 | Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: "De David" — |
Albert Rilliet | 1858 | « Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. » |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Darby | 1885 | disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
Darby Rev. | 2006 | Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
LIENART | 1951 | “Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent : “De David.” |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Que pensez-vous du Mashiah ? De qui est-il Fils ? Ils lui disent : De David. |
Peuples | 2005 | « Parlez-moi du Messie : à votre avis, de qui est-il fils ? » Ils lui répondirent : « De David ! » |
Chouraqui | 1977 | et dit : « Quel est votre avis sur le Messie ? De qui est-il le fils ? Ils lui disent : »De David. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit qu'est-ce que vous pensez au sujet du maschiah le fils de qui est-il lui et ils lui ont dit [il est le fils] de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent: “De David.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent: " De David. - |
David Martin | 1744 | Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David. |
King James | 1611 | Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David. |
Ostervald | 1881 | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David. |
Genève | 1669 | Diſant, Que vous ſemble-t'il du Chriſt? de qui eſt-il Fils? Ils lui [reſpon]dirent, de David. |
Lausanne | 1872 | en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? - Ils lui disent: De David. - |
Sacy | 1759 | et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David. |
Segond 21 | 2007 | en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?» Ils lui répondirent: «De David.» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
Monde Nouveau | 2018 | « Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? ” Ils lui dirent : “ De David. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.» |
Oltramare | 1874 | «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: De David. |
Parole de vie | 2000 | « Qu'est-ce que vous pensez du Messie ? Il est le fils de qui ? » Ils lui répondent : « Il est le fils de David. » |
Français C. N. | 2019 | « Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le descendant ? » – « Il est le descendant de David », lui répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le descendant?» - «Il est le descendant de David», lui répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | — Quelle est votre opinion au sujet du Messie? D’après vous, de qui descend-il? — De David, lui répondirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D’après vous, de qui descend-il ?—De David, lui répondirent-ils.— |
Sébastien | 2021 | dit à eux· comment donc David en à esprit appelle Maître lui disant· |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Comment donc David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ? Il dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Comment donc David, [inspiré] par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | Il reprit: Comment donc David, par l’Esprit, peut–il l’appeler Seigneur, lorsqu’il dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Comment donc David l’appelle-t-il Seigneur, quand l’Esprit lui fait dire : |
Bayard | 2018 | Et lui : N’est-ce pas sous l’impulsion du Souffle que David a pu l’appeler seigneur : |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Comment donc David, inspiré par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: |
Liturgie | 2013 | Jésus leur réplique : " Comment donc David, inspiré par l’Esprit, peut-il l’appeler “Seigneur”, en disant : |
Jérusalem | 1973 | Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
AMIOT | 1950 | Et comment donc, leur dit-il, David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, par ces paroles : |
Darby | 1885 | Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-til Seigneur, en disant : |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant : |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit : |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Et comment David, dans le souffle, l’appelle-t-il Adôn ? Il dit : |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit mais alors comment se fait-il que dawid dans l'esprit [saint] l'appelle mon seigneur lorsqu'il dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? |
Abbé Crampon | 1923 | Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit: |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant : |
King James | 1611 | Il leur dit: Comment donc David en esprit l'appelle-t-il SEIGNEUR, disant: |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant: |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Eſprit, Seigneur? diſant, |
Lausanne | 1872 | Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit {Ou en esprit.} l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
Sacy | 1759 | Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles: |
Segond 21 | 2007 | Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit: |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda : « Alors pourquoi David l’appelle-t-il Seigneur quand il dit sous inspiration : |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Comment donc se fait-il que David par inspiration l’appelle ‘ Seigneur ’, quand il dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit: |
Oltramare | 1874 | — «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appellet-il «Seigneur,» quand il dit: |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « David, rempli de l'Esprit Saint, l'a appelé “Maître” . Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Comment donc David, inspiré par l'Esprit saint, a-t-il pu l'appeler “Seigneur” ? Car David a déclaré : |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Comment donc David, guidé par le Saint-Esprit, a-t-il pu l'appeler “Seigneur”? Car David a dit: |
Semeur | 2000 | — Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur? En effet, il déclare: |
Parole vivante | 2013 | Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur ? En effet, il dit bien : |
Sébastien | 2021 | dit Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas des pieds de toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ? |
Jacqueline | 1992 | “Le Seigneur dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds !’” |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds . |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
Bayard | 2018 | « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds» ? |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds” ? |
Jérusalem | 1973 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds? |
Albert Rilliet | 1858 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis vos ennemis sous vos pieds ? |
Darby | 1885 | «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ? |
LIENART | 1951 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds? |
Shora Kuetu | 2021 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ? |
Peuples | 2005 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
Chouraqui | 1977 | ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. › |
Tresmontant | 2007 | oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse [de] tes ennemis un escabeau pour tes pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds? |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
David Martin | 1744 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
Genève | 1669 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Lausanne | 1872 | " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
Sacy | 1759 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ? |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
Monde Nouveau | 2018 | “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’” ? |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?» |
Oltramare | 1874 | «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?» |
Neufchâtel | 1899 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
Parole de vie | 2000 | En effet, David a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. N. | 2019 | “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. | 1982 | “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” |
Semeur | 2000 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds. |
Sébastien | 2021 | si donc David appelle lui Maître, comment fils de lui est ? |
Alain Dumont | 2020 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ. |
Jacqueline | 1992 | Si donc David l'appelle : ‘Seigneur‘ comment est-il son fils ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?” |
Segond NBS | 2002 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut–il être son fils? |
Jean Grosjean | 1971 | Si David l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils ? |
Bayard | 2018 | Si David a pu lui donner le nom de seigneur, comment le christ pourrait-il être son fils ? |
Œcuménique | 1976 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?» |
Liturgie | 2013 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? " |
Jérusalem | 1973 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? » |
AMIOT | 1950 | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ? |
Darby | 1885 | Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
LIENART | 1951 | Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils ? |
Peuples | 2005 | Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils ? » |
Chouraqui | 1977 | Si donc David l’appelle : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? |
Tresmontant | 2007 | si donc dawid l'appelle mon seigneur comment peut-il être son fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? " |
David Martin | 1744 | Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ? |
King James | 1611 | Si donc David l'appelle SEIGNEUR, comment est-il son fils? |
Ostervald | 1881 | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils? |
Genève | 1669 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment eſt-il ſon Fils? |
Lausanne | 1872 | Si donc David l'appelle " Seigneur ", comment est-il son fils? |
Sacy | 1759 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
Segond 21 | 2007 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?» |
Louis Segond | 1910 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc David l’appelle ‘ Seigneur ’, comment est-il son fils ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» — |
Oltramare | 1874 | Si donc David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?» |
Neufchâtel | 1899 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
Parole de vie | 2000 | « David appelle le Messie “Maître” . Alors, comment est-ce que le Messie peut être aussi fils de David ? » |
Français C. N. | 2019 | Si donc David l'appelle “Seigneur”, d'où vient qu'il soit son descendant ? » |
Français C. | 1982 | «Si donc David l'appelle “Seigneur”, comment le Messie peut-il être aussi descendant de David?» |
Semeur | 2000 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant? |
Parole vivante | 2013 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que ce soit son descendant ? |
Sébastien | 2021 | et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la journée demander sur lui non plus. |
Alain Dumont | 2020 | Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions. |
Jacqueline | 1992 | Et pas un ne pouvait lui répondre une parole. Et personne n'ose plus depuis ce jour-là l'interroger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour–là, personne n’osa plus l’interroger. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne ne put lui répondre un mot. Et de ce jour-là nul n’osa plus le questionner. |
Bayard | 2018 | Ils ne surent que répondre et, dès lors, plus personne ne se risqua à l’éprouver. |
Œcuménique | 1976 | Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger. |
Liturgie | 2013 | Personne n’était capable de lui répondre un mot et, à partir de ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger. |
Jérusalem | 1973 | Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. |
Albert Rilliet | 1858 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa plus l'interroger. |
AMIOT | 1950 | Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus lui faire de questions. |
Darby | 1885 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
Darby Rev. | 2006 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
LIENART | 1951 | Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question. |
Shora Kuetu | 2021 | Et personne ne pouvait lui répondre un seul mot. Et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger. |
Peuples | 2005 | Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. |
Chouraqui | 1977 | Pas un ne peut lui répondre une parole ; et, de ce jour, personne n’ose plus l’interroger. |
Tresmontant | 2007 | et personne n'a été capable de lui répondre une parole et personne n'a plus osé à partir de ce jour-là l'interroger |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger. |
David Martin | 1744 | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. |
King James | 1611 | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
Ostervald | 1881 | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
Abbé Fillion | 1895 | Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. |
Genève | 1669 | Et nul ne lui pouvoit reſpondre un [ſeul] mot: & perſonne ne l'oſa plus interroger depuis ce jour-là. |
Lausanne | 1872 | Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
Sacy | 1759 | Personne ne put lui rien répondre: & depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions. |
Segond 21 | 2007 | Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
Louis Segond | 1910 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Et à partir de ce jour-là, plus personne n’osa l’interroger. |
Monde Nouveau | 1995 | Et nul ne put lui répondre un mot, et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner. |
Oltramare | 1874 | Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
Neufchâtel | 1899 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
Parole de vie | 2000 | Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n'ose plus lui poser de questions. |
Français C. N. | 2019 | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
Français C. | 1982 | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
Semeur | 2000 | Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus engager de débat avec lui. |