[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21[\ CH. 22 /]CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant été répondu le Iésous de nouveau dit en aux paraboles à eux disant·
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Jésus prend la parole. De nouveau il leur parle en paraboles. Il dit :
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Jésus leur dit de nouveau en paraboles : “
Segond NBS 2002Jésus leur parla encore en paraboles; il dit:
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit encore à part, en paraboles :
Bayard 2018De nouveau, Jésus leur parla de façon imagée :
Œcuménique 1976Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
Liturgie 2013Jésus se mit de nouveau à leur parler et leur dit en paraboles :
Jérusalem 1973Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
Albert Rilliet 1858Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
AMIOT 1950Et Jésus, parlant de nouveau en paraboles, leur dit :
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
Darby Rev. 2006Prenant la parole, Jésus leur dit encore sous forme de paraboles :
LIENART 1951Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :
Peuples 2005Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles :
Chouraqui 1977De nouveau, Iéshoua’ leur parle par des exemples. Il répond et dit :
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il a continué à leur parler dans des comparaisons et il a dit
Pirot et Clamer 1950Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
Abbé Crampon 1923Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
David Martin 1744Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
King James 1611Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
Ostervald 1881Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
Abbé Fillion 1895Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
Genève 1669Alors Jeſus prenant la parole, leur parla derechef en ſimilitude, diſant,
Lausanne 1872Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
Sacy 1759Jesus parlant encore en paraboles, leur dit:
Segond 21 2007Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit:
Louis Segond 1910Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Monde Nouveau 2018Jésus leur parla de nouveau en utilisant des exemples. Il leur dit :
Monde Nouveau 1995Et en réponse Jésus leur parla de nouveau par des exemples, en disant :
Edmond Stapfer 1889Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
Oltramare 1874Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
Neufchâtel 1899Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
Parole de vie 2000Jésus se met encore à parler aux foules en utilisant des comparaisons. Il leur dit :
Français C. N. 2019Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour leur parler. Il leur dit :
Français C. 1982Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit:
Semeur 2000Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit:
Parole vivante 2013Jésus continua à leur parler au moyen de paraboles. Il leur dit : —

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021fut rendu semblable la royauté des cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le fils de lui.
Alain Dumont 2020Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.
Jacqueline 1992« Le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui fait les noces de son fils.
Osty et Trinquet 1973Le royaume des Cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
Segond NBS 2002Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui faisait les noces de son fils.
Jean Grosjean 1971Le règne des cieux est pareil à un roi qui a fait des noces à son fils.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est ce roi qui prépare les noces de son fils.
Œcuménique 1976«Il en va du Royaume des cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
Liturgie 2013" Le royaume des Cieux est comparable à un roi qui célébra les noces de son fils.
Jérusalem 1973Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
Albert Rilliet 1858« Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
AMIOT 1950Le Royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
Darby 1885Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
Darby Rev. 2006Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils
LIENART 1951“Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
Shora Kuetu 2021Le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui fit des noces pour son fils.
Peuples 2005« Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a préparé les noces de son fils.
Chouraqui 1977« Le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui célèbre les noces de son fils.
Tresmontant 2007il est semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a fait un banquet pour son fils
Pirot et Clamer 1950“Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
Abbé Crampon 1923" Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
David Martin 1744Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
King James 1611Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
Ostervald 1881Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
Abbé Fillion 1895Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
Genève 1669Le royaume des cieux eſt ſemblable à un roi qui fit les nopces de ſon fils:
Lausanne 1872Le royaume des cieux est comparé à un roi qui fit des noces pour son fils
Sacy 1759Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils,
Segond 21 2007«Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
Louis Segond 1910Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Monde Nouveau 2018« Le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a préparé un grand repas de mariage pour son fils.
Monde Nouveau 1995“ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a fait un festin de mariage pour son fils.
Edmond Stapfer 1889«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
Oltramare 1874«Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
Neufchâtel 1899Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Parole de vie 2000« Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi prépare un grand repas pour le mariage de son fils.
Français C. N. 2019« Voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi organisa une fête pour le mariage de son fils.
Français C. 1982«Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi organisa un repas pour le mariage de son fils.
Semeur 2000— Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
Parole vivante 2013Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui veut célébrer les noces de son fils. Il organise un festin

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et envoya ses esclaves appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.
Alain Dumont 2020Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.
Jacqueline 1992Il envoie ses serviteurs inviter les invités aux noces... et ils ne voulaient pas venir.
Osty et Trinquet 1973Et il envoya ses esclaves convier aux noces ceux qui étaient invités, et ils ne voulurent pas venir.
Segond NBS 2002Il envoya ses esclaves appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Jean Grosjean 1971Il a envoyé ses esclaves appeler aux noces ceux qui y étaient appelés. Ils n’ont pas voulu venir.
Bayard 2018II envoie ses esclaves appeler les convives à la noce. Mais les invités ne répondent pas à l’appel.
Œcuménique 1976Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir.
Liturgie 2013Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités, mais ceux-ci ne voulaient pas venir.
Jérusalem 1973Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
Albert Rilliet 1858et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
AMIOT 1950Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités ; mais ils refusèrent de venir.
Darby 1885et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
Darby Rev. 2006et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
LIENART 1951Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
Shora Kuetu 2021Et il envoya ses esclaves pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
Peuples 2005Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
Chouraqui 1977Il envoie ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne veulent pas venir.
Tresmontant 2007et il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités au banquet mais ils n'ont pas voulu venir
Pirot et Clamer 1950Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
Abbé Crampon 1923Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
David Martin 1744Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir.
King James 1611Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
Ostervald 1881Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
Abbé Fillion 1895Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
Genève 1669Et envoya ſes ſerviteurs, pour appeller ceux qui avoyent eſté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
Lausanne 1872et envoya ses esclaves inviter ceux qui avaient été invités aux noces; et ils ne voulaient pas venir.
Sacy 1759envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir.
Segond 21 2007Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
Louis Segond 1910Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Monde Nouveau 2018Il a envoyé ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au repas de mariage, mais ils ont refusé de venir.
Monde Nouveau 1995Et il a envoyé ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités au festin de mariage, mais ils ont refusé de venir.
Edmond Stapfer 1889envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
Oltramare 1874Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
Neufchâtel 1899Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Parole de vie 2000Il envoie ses serviteurs appeler les invités au repas, mais les invités ne veulent pas venir.
Français C. N. 2019Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce mariage, mais ils ne voulurent pas venir.
Français C. 1982Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce repas, mais ils ne voulurent pas venir.
Semeur 2000Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
Parole vivante 2013et envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici mon déjeuner j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.
Alain Dumont 2020À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !
Jacqueline 1992De nouveau il envoie d'autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici j'ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !”
Osty et Trinquet 1973De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces.
Segond NBS 2002Il envoya encore d’autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J’ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! »
Jean Grosjean 1971Il a envoyé encore d’autres esclaves, il leur a dit : Dites aux appelés : Voilà, j’ai apprêté le déjeuner, immolé taureaux et bêtes grasses, tout est prêt. Ici donc, aux noces.
Bayard 2018II insiste, envoie d’autres esclaves : « Dites à ceux que j’ai conviés que j’ai préparé le repas. J’ai fait abattre mes bœufs et les bestiaux que j’avais mis à engraisser. Tout est prêt. La noce attend. »
Œcuménique 1976Il envoya encore d'autres serviteurs chargés de dire aux invités: ‹Voici, j'ai apprêté mon banquet; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.›
Liturgie 2013Il envoya encore d’autres serviteurs dire aux invités : “Voilà : j’ai préparé mon banquet, mes bœufs et mes bêtes grasses sont égorgés ; tout est prêt : venez à la noce.”
Jérusalem 1973De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces."
Albert Rilliet 1858Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. »
AMIOT 1950Il envoya encore d'autres serviteurs, avec ce message : Dites aux invités : Voici que j'ai préparé mon festin, on a tué les bœufs et les bêtes grasses ; tout est prêt ; venez aux noces.
Darby 1885Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
Darby Rev. 2006Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j'ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
LIENART 1951De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Shora Kuetu 2021Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez aux noces.
Peuples 2005De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités : « J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt ; venez aux noces ! »
Chouraqui 1977De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit : ‹ Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt : venez aux noces. ›
Tresmontant 2007alors il a recommencé à envoyer d'autres serviteurs et il a dit dites à ceux qui sont appelés voici mon pain je l'ai préparé mes bœufs et mes bêtes engraissées ils ont été sacrifiés tout est prêt venez au festin
Pirot et Clamer 1950De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message: Dites aux invités: Voici que mon festin est prêt; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Abbé Crampon 1923Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: " Dites aux invités: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces. "
David Martin 1744Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.
King James 1611Il envoya encore d'autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
Ostervald 1881Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
Abbé Fillion 1895Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
Genève 1669Derechef il envoya d'autres ſerviteurs, diſant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appreſté mon diſner, mes taureaux & mes beſtes engraiſſées ſont tuées, & tout eſt preſt: venez aux nopces.
Lausanne 1872Il envoya encore d'autres esclaves, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici que j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
Sacy 1759Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs & tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces.
Segond 21 2007Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: 'Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.'
Louis Segond 1910Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Monde Nouveau 2018Il a envoyé d’autres serviteurs en leur disant : “Dites aux invités : ‘J’ai préparé le repas ; mes taureaux et mes bêtes grasses ont été abattus, et tout est prêt. Venez au repas de mariage.’”
Monde Nouveau 1995De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, en disant : ‘ Dites aux invités : “ Voyez ! J’ai préparé mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de mariage. ” ’
Edmond Stapfer 1889D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
Oltramare 1874Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
Neufchâtel 1899Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
Parole de vie 2000Il envoie encore d'autres serviteurs pour dire aux invités : “Maintenant, le repas est prêt ! J'ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage ! ”
Français C. N. 2019Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre : “Dites aux invités : Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage !”
Français C. 1982Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!”
Semeur 2000Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités: "Portez-leur ce message: J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces."
Parole vivante 2013Alors, il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités :—Dites-leur : « J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes. Tout est prêt. Venez donc aux noces ! ».

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants négligés éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur sa négociation·
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…
Jacqueline 1992Mais eux ne s'en soucient pas : ils s'en vont qui à son champ qui à son commerce.
Osty et Trinquet 1973Eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent, qui à son champ, qui à son négoce ;
Segond NBS 2002Ils ne s’en soucièrent pas et s’en allèrent, celui–ci à son champ, celui–là à son commerce;
Jean Grosjean 1971Mais négligents ils s’en sont allés qui à son champ, qui à son négoce;
Bayard 2018Ils restent indifférents. L’un va sur ses terres, le deuxième dans sa boutique.
Œcuménique 1976Mais eux, sans en tenir compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son commerce;
Liturgie 2013Mais ils n’en tinrent aucun compte et s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ;
Jérusalem 1973Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
Albert Rilliet 1858Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
AMIOT 1950Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent l'un à son champ, et l'autre à son négoce.
Darby 1885Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ;
Darby Rev. 2006Mais eux n'en tinrent pas compte et s'en allèrent, l'un à son champ, un autre à son commerce ;
LIENART 1951Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce...
Shora Kuetu 2021Mais, sans tenir compte de l'invitation, ils s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son trafic.
Peuples 2005Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
Chouraqui 1977Mais eux n’en ont cure. Ils s’en vont, qui à son champ, qui à son marché.
Tresmontant 2007mais eux ils n'ont pas appliqué leur cœur [à ces paroles] et ils s'en sont allés celui-ci à son champ celui-là à son commerce
Pirot et Clamer 1950Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
Abbé Crampon 1923Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
David Martin 1744Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
King James 1611Mais eux, n'en tenant pas compte, ils s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
Ostervald 1881Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
Abbé Fillion 1895Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
Genève 1669Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à ſa métairie, & l'autre à ſon trafic.
Lausanne 1872Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son négoce:
Sacy 1759Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, & l’autre à son négoce:
Segond 21 2007Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires.
Louis Segond 1910Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Monde Nouveau 2018Mais ils n’ont pas tenu compte de l’invitation : l’un est allé à son champ, un autre à son commerce.
Monde Nouveau 1995Mais eux, indifférents, s’en sont allés, l’un à son champ, un autre à son commerce ;
Edmond Stapfer 1889«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
Oltramare 1874Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
Neufchâtel 1899Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic;
Parole de vie 2000Mais les invités n'y font pas attention, et ils s'en vont, l'un à son champ, l'autre à son commerce.
Français C. N. 2019Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires : l'un à son champ, l'autre à son commerce ;
Français C. 1982Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires: l'un à son champ, l'autre à son commerce;
Semeur 2000Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
Parole vivante 2013Mais cela les laisse parfaitement indifférents et, sans se soucier de l’invitation, ils s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021les cependant restants ayants saisis avec force ses esclaves brutalisèrent et tuèrent catégoriquement.
Alain Dumont 2020… cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.
Jacqueline 1992Les autres se saisissent de ses serviteurs les insultent et les tuent.
Osty et Trinquet 1973les autres, saisissant ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Segond NBS 2002les autres se saisirent des esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Jean Grosjean 1971les autres se sont saisis de ses esclaves, les ont outragés et tués.
Bayard 2018Les autres s’emparent des esclaves, les rouent de coups et les tuent.
Œcuménique 1976les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Liturgie 2013les autres empoignèrent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Jérusalem 1973et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Albert Rilliet 1858tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
AMIOT 1950Les autres se saisirent de ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Darby 1885et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Darby Rev. 2006les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
LIENART 1951Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
Shora Kuetu 2021Et les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Peuples 2005D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
Chouraqui 1977Les autres saisissent ses serviteurs, les insultent et les tuent.
Tresmontant 2007quant à ceux qui sont restés ils se sont emparés des serviteurs et ils leur ont fait violence et ils les ont tués
Pirot et Clamer 1950Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
Abbé Crampon 1923et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
David Martin 1744Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
King James 1611Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
Ostervald 1881Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
Abbé Fillion 1895les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
Genève 1669Et les autres prirent ſes ſerviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
Lausanne 1872et les autres, ayant saisi ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Sacy 1759les autres se saisirent de ses serviteurs, & les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages.
Segond 21 2007Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Louis Segond 1910et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Monde Nouveau 2018Et les autres ont saisi ses serviteurs, les ont maltraités, puis les ont tués.
Monde Nouveau 1995mais les autres, s’emparant de ses esclaves, les ont traités avec insolence et tués.
Edmond Stapfer 1889Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Oltramare 1874et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
Neufchâtel 1899et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Parole de vie 2000Les autres prennent les serviteurs, ils leur font du mal et ils les tuent.
Français C. N. 2019les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Français C. 1982les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Semeur 2000Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
Parole vivante 2013D’autres encore s’emparent des serviteurs, les maltraitent et, finalement, les massacrent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021le cependant roi fut coléré et ayant mandé ses armées de soldats perdit complètement les meurtriers ceux-là et la ville de eux incendia.
Alain Dumont 2020Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.
Jacqueline 1992Le roi en colère expédie ses troupes pour perdre ces meurtriers et incendier leur ville.
Osty et Trinquet 1973Le roi fut pris de colère et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers et incendia leur ville.
Segond NBS 2002Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville.
Jean Grosjean 1971Le roi en colère a envoyé ses armées perdre les meurtriers et incendier leur ville.
Bayard 2018La colère du roi est grande. Il lance ses troupes surfes meurtriers, les fait périr, met leur ville à feu et à sang.
Œcuménique 1976Le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville.
Liturgie 2013Le roi se mit en colère, il envoya ses troupes, fit périr les meurtriers et incendia leur ville.
Jérusalem 1973Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville.
Albert Rilliet 1858Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
AMIOT 1950Le roi fut irrité, et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
Darby 1885Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Darby Rev. 2006Le roi en fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
LIENART 1951Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Shora Kuetu 2021Mais quand le roi l'entendit, il se mit en colère. Il envoya ses bandes de soldats, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Peuples 2005Alors le roi se met en colère : il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
Chouraqui 1977Le roi brûle ; il envoie ses troupes, pour faire périr ces meurtriers et incendier leur ville.
Tresmontant 2007alors elle s'est enflammée la colère du roi et il a envoyé ses armées et il a fait périr ces assassins et leur ville il l'a brûlée dans le feu
Pirot et Clamer 1950Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Abbé Crampon 1923Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
David Martin 1744Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
King James 1611Mais lorsque le roi l'apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Ostervald 1881Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Abbé Fillion 1895Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
Genève 1669Quand le roi l'entendit, il ſe mit en colere: & ayant envoyé ſes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & bruſla leur ville.
Lausanne 1872Mais quand le Roi l'eut appris, il se mit en colère; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Sacy 1759Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; & ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, & brûla leur ville.
Segond 21 2007[A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
Louis Segond 1910Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Monde Nouveau 2018« Le roi s’est mis en colère et il a envoyé ses armées tuer ces meurtriers et brûler leur ville.
Monde Nouveau 1995“ Mais le roi s’est mis en colère ; il a envoyé ses armées et a détruit ces meurtriers et brûlé leur ville.
Edmond Stapfer 1889Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
Oltramare 1874Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Neufchâtel 1899Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Parole de vie 2000Le roi se met en colère. Il envoie ses soldats tuer les assassins et brûler leur ville.
Français C. N. 2019Le roi se mit en colère : il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
Français C. 1982Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
Semeur 2000Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
Parole vivante 2013Quand le roi l’apprend, il devient furieux. Il donne à ses troupes l’ordre d’exterminer ces assassins et de mettre le feu à leur ville.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021alors dit aux esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·
Alain Dumont 2020Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.
Jacqueline 1992Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête mais les invités n'étaient pas dignes.
Osty et Trinquet 1973Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’étaient pas dignes.
Segond NBS 2002Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes.
Jean Grosjean 1971Alors il a dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les appelés n’en ont pas été dignes;
Bayard 2018Puis, se tournant vers ses esclaves : « La noce était prête, les invités n’étaient pas dignes d’y être conviés.
Œcuménique 1976Alors il dit à ses serviteurs: ‹La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
Liturgie 2013Alors il dit à ses serviteurs : “Le repas de noce est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
Jérusalem 1973Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
Albert Rilliet 1858Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes;
AMIOT 1950Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
Darby 1885Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ;
Darby Rev. 2006Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
LIENART 1951Alors il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
Shora Kuetu 2021Alors il dit à ses esclaves : En effet les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Peuples 2005Puis il dit à ses serviteurs : « Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
Chouraqui 1977Alors il dit à ses serviteurs : ‹ La noce est prête, mais les invités ne valent rien.
Tresmontant 2007et alors il a dit à ses serviteurs mon banquet est prêt mais ceux qui étaient appelés n'étaient pas dignes
Pirot et Clamer 1950Alors, il dit à ses serviteurs: Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
Abbé Crampon 1923Alors il dit à ses serviteurs: " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
David Martin 1744Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
King James 1611Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
Ostervald 1881Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
Abbé Fillion 1895Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
Genève 1669Alors il dit à ſes ſerviteurs, Or bien, les nopces ſont appreſtées, mais ceux qui eſtoyent conviez n'en eſtoyent pas dignes.
Lausanne 1872Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'[en] étaient pas dignes;
Sacy 1759Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes.
Segond 21 2007Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.
Louis Segond 1910Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Monde Nouveau 2018Puis il a dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes.
Monde Nouveau 1995Puis il a dit à ses esclaves : ‘ Oui, le festin de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes.
Edmond Stapfer 1889Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
Oltramare 1874Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Neufchâtel 1899Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
Parole de vie 2000Ensuite il dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n'étaient pas dignes de le manger.
Français C. N. 2019Puis il dit à ses serviteurs : “La fête de mariage est prête, mais ceux qui avaient été invités ne la méritaient pas.
Français C. 1982Puis il dit à ses serviteurs: “Le repas de mariage est prêt, mais les invités ne le méritaient pas.
Semeur 2000Ensuite, il dit à ses serviteurs: Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
Parole vivante 2013Ensuite, il dit à ses serviteurs :—Le repas de noces est prêt, mais ceux que j’avais invités n’étaient pas dignes de venir.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021allez donc sur les sorties traversantes des chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages.
Alain Dumont 2020Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.
Jacqueline 1992Allez donc à l'orée des chemins et tous ceux que vous trouverez invitez-les aux noces !”
Osty et Trinquet 1973Rendez-vous donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Segond NBS 2002Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Jean Grosjean 1971allez donc sur les chemins et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Bayard 2018Allez par les rues et invitez tous ceux que vous rencontrerez. » •
Œcuménique 1976Allez donc aux places d'où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.›
Liturgie 2013Allez donc aux croisées des chemins : tous ceux que vous trouverez, invitez-les à la noce.”
Jérusalem 1973Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
Albert Rilliet 1858allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
AMIOT 1950Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Darby 1885allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Darby Rev. 2006allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.
LIENART 1951Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous y rencontrerez, invitez-les aux noces.
Shora Kuetu 2021Allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Peuples 2005Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. »
Chouraqui 1977Allez donc aux carrefours des routes : et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. ›
Tresmontant 2007allez donc aux sorties des routes et tous ceux que vous trouverez appelez-les au festin
Pirot et Clamer 1950Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
Abbé Crampon 1923Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
David Martin 1744Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
King James 1611Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
Ostervald 1881Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Abbé Fillion 1895Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Genève 1669Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
Lausanne 1872allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Sacy 1759Allez donc dans les carrefours, & appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Segond 21 2007Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.'
Louis Segond 1910Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Monde Nouveau 2018Allez donc sur les routes menant hors de la ville et invitez au repas de mariage tous ceux que vous trouverez.”
Monde Nouveau 1995Allez donc sur les routes menant hors de la ville, et qui que ce soit que vous trouverez, invitez-le au festin de mariage. ’
Edmond Stapfer 1889Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
Oltramare 1874Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Neufchâtel 1899Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Parole de vie 2000Allez donc aux croisements des chemins et invitez au repas tous les gens que vous rencontrerez.”
Français C. N. 2019Allez donc dans les principales rues et invitez à la fête toutes les personnes que vous trouverez.”
Français C. 1982Allez donc dans les principales rues et invitez au repas tous ceux que vous pourrez trouver.”
Semeur 2000Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez.
Parole vivante 2013Allez donc sur les places d’où partent les rues principales, parcourez les chemins et invitez au festin des noces tous ceux que vous trouverez.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.
Jacqueline 1992Ces serviteurs sortent sur les chemins ils rassemblent tous ceux qu'ils trouvent mauvais comme bons. Et la noce est pleine de convives.
Osty et Trinquet 1973Et, étant sortis sur les chemins, ces esclaves rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle fut remplie de convives.
Segond NBS 2002Ces esclaves s’en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
Jean Grosjean 1971Ces esclaves sont sortis sur les chemins et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, mauvais et bons, et la salle a été remplie de convives.
Bayard 2018Les esclaves se dispersent. Ils rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, bons ou mauvais, et les convives se bousculent a la noce.
Œcuménique 1976Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives.
Liturgie 2013Les serviteurs allèrent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noce fut remplie de convives.
Jérusalem 1973Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
Albert Rilliet 1858Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
AMIOT 1950Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces se remplit de convives.
Darby 1885Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Darby Rev. 2006Ces esclaves-là s'en allèrent par les chemins ; ils assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
LIENART 1951Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces se trouva remplis de convives.
Shora Kuetu 2021Et ces esclaves allèrent dans les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et les noces se remplirent de gens qui étaient à table.
Peuples 2005Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais : la salle du festin se remplit de convives.
Chouraqui 1977Ces serviteurs sortent sur les routes ; ils rassemblent tous ceux qu’ils trouvent, mauvais comme bons. Et les noces se remplissent de convives.
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis ses serviteurs sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu'ils ont trouvé des mauvais et des bons et il a été rempli le festin de gens qui étaient étendus [pour manger]
Pirot et Clamer 1950Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
Abbé Crampon 1923Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
David Martin 1744Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
King James 1611Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle du mariage fut remplie d'invités.
Ostervald 1881Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Abbé Fillion 1895Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
Genève 1669Alors ſes ſerviteurs ſortirent vers les chemins, & aſſemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eſtoyent à table.
Lausanne 1872Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, et méchants et bons; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table.
Sacy 1759Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons & mauvais; & la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.
Segond 21 2007Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités.
Louis Segond 1910Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Monde Nouveau 2018Alors les serviteurs sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons. Et la salle où la fête avait lieu a été remplie d’invités.
Monde Nouveau 1995Alors ces esclaves sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons ; et la salle de noces a été remplie de gens étendus à table.
Edmond Stapfer 1889Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
Oltramare 1874Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
Neufchâtel 1899Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
Parole de vie 2000Les serviteurs partent sur les chemins, ils rassemblent tous les gens qu'ils trouvent, les mauvais et les bons. Ainsi la salle de fête est pleine de monde.
Français C. N. 2019Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons ; et ainsi, la salle de mariage se remplit de monde pour le repas.
Français C. 1982Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde.
Semeur 2000Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde.
Parole vivante 2013Alors, les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, mauvais et bons, de sorte que la salle de fête se remplit de monde.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,
Alain Dumont 2020Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…
Jacqueline 1992Le roi entre observer les convives. Là il voit un homme non vêtu d'un vêtement de noce.
Osty et Trinquet 1973Étant entré pour observer les convives, le roi vit là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de noce.
Segond NBS 2002Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu d’habit de noces.
Jean Grosjean 1971En entrant pour observer les convives, le roi a vu là un homme qui n’avait pas revêtu le vêtement de noce.
Bayard 2018Puis le roi fait son entrée: Il vient saluer les convives. Cest alors qu’il aperçoit un homme dans ses habits de tous les jours.
Œcuménique 1976Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce.
Liturgie 2013Le roi entra pour examiner les convives, et là il vit un homme qui ne portait pas le vêtement de noce.
Jérusalem 1973Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces.
Albert Rilliet 1858Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
AMIOT 1950Le roi, entrant pour voir les convives, aperçut un homme qui n'était pas revêtu de l'habit de noces,
Darby 1885Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
Darby Rev. 2006Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noces.
LIENART 1951Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
Shora Kuetu 2021Et le roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Peuples 2005Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
Chouraqui 1977Le roi entre, il regarde les convives. Là, il voit un homme qui n’est pas vêtu de vêtements de noces.
Tresmontant 2007et il est entré le roi pour voir ceux qui étaient étendus [pour manger] et il a vu là un homme qui n'était pas revêtu du vêtement de festin
Pirot et Clamer 1950Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
Abbé Crampon 1923Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;
David Martin 1744Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
King James 1611Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de mariage.
Ostervald 1881Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
Abbé Fillion 1895Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
Genève 1669Et le roi y eſtant entré, pour voir ceux qui eſtoyent à table, vid là un homme qui n'eſtoit pas veſtu d'une robbe de nopces.
Lausanne 1872Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n'était pas revêtu d'une robe de noces;
Sacy 1759Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; & y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
Segond 21 2007Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces.
Louis Segond 1910Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Monde Nouveau 2018« Quand le roi est entré pour examiner les invités, il a aperçu un homme qui ne portait pas de vêtement de mariage.
Monde Nouveau 1995“ Quand le roi est entré pour examiner les convives, il a aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de mariage.
Edmond Stapfer 1889Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
Oltramare 1874Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
Neufchâtel 1899Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces;
Parole de vie 2000« Le roi entre pour regarder les invités, il voit un homme qui n'a pas le vêtement de fête.
Français C. N. 2019Le roi entra pour voir les invités et il aperçut quelqu'un qui ne portait pas de vêtement de fête.
Français C. 1982Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête.
Semeur 2000Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
Parole vivante 2013Le roi entre pour examiner l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces :—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage ? celui cependant fut muselé.
Alain Dumont 2020… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.
Jacqueline 1992Il lui dit : “Compagnon comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?” Lui se muselle.
Osty et Trinquet 1973Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ? Celui-ci resta bouche close.
Segond NBS 2002Il lui dit: Mon ami, comment as–tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces? L’homme resta muet.
Jean Grosjean 1971Il lui a dit : Camarade, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement de noce ? L’homme a été muselé.
Bayard 2018II l’interroge : « Ami, comment as-tu pu entrer sans tes habits de noce?» L’homme ne sait que répondre.
Œcuménique 1976‹Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce?› Celui-ci resta muet.
Liturgie 2013Il lui dit : “Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir le vêtement de noce ?” L’autre garda le silence.
Jérusalem 1973Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
Albert Rilliet 1858et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close.
AMIOT 1950il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noces ? Mais lui resta muet.
Darby 1885Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir d'habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.
LIENART 1951Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close.
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche muselée.
Peuples 2005Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces ? Et l’autre ne répond rien.
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ Ami, comment es-tu entré ici sans porter de vêtements de noces  ? › Il se muselle.
Tresmontant 2007alors il lui a dit mon ami comment es-tu entré ici sans être revêtu du vêtement de fête et lui il a été muselé
Pirot et Clamer 1950il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close.
Abbé Crampon 1923et il lui dit: " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
David Martin 1744Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
King James 1611Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il fut incapable de parler.
Ostervald 1881Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
Abbé Fillion 1895Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
Genève 1669Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici ſans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche cloſe.
Lausanne 1872et il lui dit: Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
Sacy 1759il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet.
Segond 21 2007Il lui dit: 'Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée.
Louis Segond 1910Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Monde Nouveau 2018Il lui a donc dit : “Comment as-​tu fait pour entrer ici sans vêtement de mariage ?” L’homme n’a rien répondu.
Monde Nouveau 1995Il lui a donc dit : ‘ Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage ? ’ L’autre est resté muet.
Edmond Stapfer 1889Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
Oltramare 1874et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
Neufchâtel 1899et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
Parole de vie 2000Il lui dit : “Mon ami, comment ? Tu es entré ici sans le vêtement de fête ! ” L'homme ne répond rien.
Français C. N. 2019Il lui demanda : “Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de fête ?” Mais l'homme ne répondit rien.
Français C. 1982Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien.
Semeur 2000"Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage?" L’autre ne trouve rien à répondre.
Parole vivante 2013Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ?L’autre ne trouve rien à répondre.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021alors le roi dit aux serviteurs· ayants attachés de lien de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement des dents.
Alain Dumont 2020Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
Jacqueline 1992Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-le pieds et mains et jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure ! Là sera le pleur le grincement des dents.”
Osty et Trinquet 1973Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
Segond NBS 2002Alors le roi dit aux serviteurs: Liez–lui les pieds et les mains, et chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jean Grosjean 1971Alors le roi a dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
Bayard 2018Le roi se tourne vers ses serviteurs : « ligotez-le et jetez-le dehors dans la nuit où ne sont que plaintes et grincements de dents.
Œcuménique 1976Alors le roi dit aux servants: ‹Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.›
Liturgie 2013Alors le roi dit aux serviteurs : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.”
Jérusalem 1973Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Albert Rilliet 1858Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
AMIOT 1950Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
Darby 1885Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Rev. 2006Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LIENART 1951Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
Shora Kuetu 2021Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le et jetez-le dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents.
Peuples 2005Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent : « Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là il y aura pleurs et grincements de dents. »
Chouraqui 1977Alors le roi dit aux servants : ‹ Liez-lui pieds et poings et jetez-le dans la ténèbre du dehors, là est le pleur et le grincement de dents. ›
Tresmontant 2007et alors le roi il a dit à ceux qui faisaient le service attachez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents
Pirot et Clamer 1950Alors le roi dit aux servants: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents.
Abbé Crampon 1923Alors le roi dit aux servants: " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs: là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
David Martin 1744Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
King James 1611Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald 1881Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Abbé Fillion 1895Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Genève 1669Alors le roi dit aux ſerviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
Lausanne 1872Alors le Roi dit aux serviteurs: Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs {Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents.
Sacy 1759Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains & les pieds, & jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
Segond 21 2007Alors le roi dit aux serviteurs: 'Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
Louis Segond 1910Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Monde Nouveau 2018Alors le roi a dit à ses serviteurs : “Attachez-​lui les pieds et les mains, et jetez-​le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.”
Monde Nouveau 1995Alors le roi a dit à ses serviteurs : ‘ Liez-le pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’
Edmond Stapfer 1889Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Oltramare 1874Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
Neufchâtel 1899Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Parole de vie 2000Alors le roi dit aux serviteurs : “Attachez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.”  »
Français C. N. 2019Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans l'obscurité du dehors. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.”
Français C. 1982Alors le roi dit aux serviteurs: “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dehors, dans le noir. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.”
Semeur 2000Alors le roi dit aux serviteurs: "Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets."
Parole vivante 2013Alors, le roi dit aux gens de service :—Prenez-le et jetez-le pieds et poings liés dans les ténèbres de dehors où il y a des lamentations et d’amers regrets.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021nombreux car sont appelés, peu cependant élus.
Alain Dumont 2020De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus.
Jacqueline 1992Car beaucoup sont appelés mais peu élus. »
Osty et Trinquet 1973Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus”.
Segond NBS 2002Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
Jean Grosjean 1971Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus.
Bayard 2018Car nombreux sont les appelés, mais peu sont élus. »
Œcuménique 1976Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus.»
Liturgie 2013Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. "
Jérusalem 1973Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
Albert Rilliet 1858Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
AMIOT 1950Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Darby 1885Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Darby Rev. 2006Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LIENART 1951Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
Shora Kuetu 2021Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Peuples 2005Sachez-le : beaucoup sont invités et peu sont élus. »
Chouraqui 1977Oui, beaucoup sont appelés, mais peu élus. »
Tresmontant 2007car ils sont nombreux ceux qui ont été appelés mais ils sont peu nombreux ceux qui ont été choisis
Pirot et Clamer 1950Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
Abbé Crampon 1923Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
David Martin 1744Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
King James 1611Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
Ostervald 1881Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Abbé Fillion 1895Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Genève 1669Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
Lausanne 1872Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Sacy 1759Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Segond 21 2007En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.»
Louis Segond 1910Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Monde Nouveau 2018« Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. »
Monde Nouveau 1995“ Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. ”
Edmond Stapfer 1889Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
Oltramare 1874car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Neufchâtel 1899Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Oui, Dieu appelle un grand nombre de gens, mais il n'y en a pas beaucoup qui sont choisis. »
Français C. N. 2019En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis. »
Français C. 1982En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis.»
Semeur 2000Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux.
Parole vivante 2013Car beaucoup sont invités, mais ceux qui sont admis sont peu nombreux.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Alors ayants étés allés les Pharisiens délibération ensemble prirent de telle manière que lui que piègent en à discours.
Alain Dumont 2020Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.
Jacqueline 1992Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le piéger sur une parole.
Osty et Trinquet 1973Alors, s’en étant allés, les Pharisiens tinrent conseil pour le prendre au piège dans une parole.
Segond NBS 2002Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de le prendre au piège en parole.
Jean Grosjean 1971Alors les pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil pour le prendre au piège dans sa parole.
Bayard 2018Les Séparés délibérèrent entre eux pour le perdre. Prenons-le au piège de ses propres paroles, se dirent-ils.
Œcuménique 1976Alors les Pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en le faisant parler.
Liturgie 2013Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour prendre Jésus au piège en le faisant parler.
Jérusalem 1973Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
Albert Rilliet 1858Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piége par un mot,
AMIOT 1950Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil en vue de le prendre au piège dans ses paroles.
Darby 1885Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
Darby Rev. 2006Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans ses paroles.
LIENART 1951Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
Shora Kuetu 2021Alors les pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en parole.
Peuples 2005Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
Chouraqui 1977Alors les Peroushîm vont et tiennent conseil, pour le prendre au piège d’une parole.
Tresmontant 2007et alors ils sont allés les perouschim et ils ont pris la décision de le prendre au piège par une parole
Pirot et Clamer 1950Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
Abbé Crampon 1923Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
David Martin 1744Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;
King James 1611Alors les pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l'embrouiller dans ses discours.
Ostervald 1881Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
Abbé Fillion 1895Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
Genève 1669Alors les Phariſiens s'eſtans retirez, prirent conſeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
Lausanne 1872Alors les pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble pour l'enlacer dans une parole,
Sacy 1759Alors les Pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
Segond 21 2007Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
Louis Segond 1910Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Monde Nouveau 2018Alors les pharisiens partirent et complotèrent afin de le prendre au piège dans ses paroles.
Monde Nouveau 1995Alors les Pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil ensemble afin de le prendre au piège dans ses paroles.
Edmond Stapfer 1889Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
Oltramare 1874Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
Neufchâtel 1899Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.
Parole de vie 2000Alors les Pharisiens se réunissent. Ils cherchent comment prendre Jésus au piège en le faisant parler.
Français C. N. 2019Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour décider comment piéger Jésus par une question.
Français C. 1982Les Pharisiens allèrent alors tenir conseil pour décider comment ils pourraient prendre Jésus au piège par une question.
Semeur 2000Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
Parole vivante 2013Alors, les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question qu’ils pourraient poser à Jésus afin de le prendre au piège par ses propres paroles.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et envoient à lui les disciples de eux avec au-delà des Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et la chemin du Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,
Alain Dumont 2020Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.
Jacqueline 1992Ils lui envoient leurs disciples avec ceux des hérodiens. Ils disent : « Maître nous savons que tu es vrai. Et le chemin de Dieu tu l'enseignes en vérité. Tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes.
Osty et Trinquet 1973Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour dire : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes.
Segond NBS 2002Ils envoient leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te soucier de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens.
Jean Grosjean 1971Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes le chemin de Dieu avec vérité et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des gens.
Bayard 2018Ils lui envoyèrent de leurs disciples et des partisans d’Hérode : Toi qui es savant, nous savons que tu es vrai, comme sont vrais tes enseignements sur la voie menant à Dieu. Seul le vrai t’intéresse, non l’opinion d’autrui;
Œcuménique 1976Ils lui envoient leurs disciples, avec les Hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes les chemins de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par qui que ce soit, car tu ne tiens pas compte de la condition des gens.
Liturgie 2013Ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des partisans d’Hérode : " Maître, lui disent-ils, nous le savons : tu es toujours vrai et tu enseignes le chemin de Dieu en vérité ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens.
Jérusalem 1973et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
Albert Rilliet 1858et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
AMIOT 1950Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec les Hérodiens, lui dire : Maître, nous savons que vous êtes sincère, et que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit ; car vous ne regardez pas à la qualité des personnes ;
Darby 1885Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Darby Rev. 2006Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
LIENART 1951Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
Shora Kuetu 2021Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec des hérodiens, en disant : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité, et que tu ne considères personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens.
Peuples 2005Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent : « Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne ; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
Chouraqui 1977Ils lui envoient leurs adeptes, avec les gens d’Hèrôdès. Ils disent : « Rabbi, nous savons que tu dis vrai. La route d’Elohîms, tu l’enseignes avec vérité. Tu ne te mêles de personne. Non, tu ne regardes pas les faces des hommes.
Tresmontant 2007et ils lui ont envoyé ceux qui apprenaient avec eux avec les hérodiens et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et que la voie de dieu dans la vérité tu l'enseignes et tu ne t'occupes pas de qui que ce soit car tu ne regardes pas au visage de l'homme
Pirot et Clamer 1950Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent: “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
Abbé Crampon 1923Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
David Martin 1744Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
King James 1611Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Ostervald 1881Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
Abbé Fillion 1895Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
Genève 1669Et lui envoyerent leurs diſciples avec des Herodiens, diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu enſeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te ſoucies de perſonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
Lausanne 1872et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu dans la vérité, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes.
Sacy 1759Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, & que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes:
Segond 21 2007Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes.
Louis Segond 1910Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Monde Nouveau 2018Ils envoyèrent donc leurs disciples, avec des membres du parti d’Hérode, lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité, que ce que tu enseignes à propos de Dieu est vrai, et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens.
Monde Nouveau 1995Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec des gens du parti d’Hérode, pour dire : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Edmond Stapfer 1889et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
Oltramare 1874et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
Neufchâtel 1899Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
Parole de vie 2000Ils envoient vers Jésus quelques-uns de leurs disciples avec des gens du parti d'Hérode. Ces gens-là disent à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité. Tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Tu n'as peur de personne, parce que tu ne regardes pas l'importance des gens.
Français C. N. 2019Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques partisans d'Hérode dire à Jésus : « Maître, nous savons que tu es vrai : tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens.
Français C. 1982Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques membres du parti d'Hérode dire à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité: tu enseignes la vérité sur la conduite que Dieu demande; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens.
Semeur 2000Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires lui dirent: — Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens.
Parole vivante 2013Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs adeptes accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires l’abordèrent en disant :—Maître, nous savons que tu es franc et sincère, et que tu enseignes en toute vérité comment il faut vivre selon la volonté de Dieu. Tu n’as peur de personne et tu ne t’inquiètes pas de ce que les autres en pensent, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non ?
Alain Dumont 2020Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?
Jacqueline 1992Dis-nous donc quel est ton avis : est-il permis de donner un impôt à César ou non ? »
Osty et Trinquet 1973Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis ou non de payer le tribut à César ?”
Segond NBS 2002Dis–nous donc ce que tu en penses: est–il permis ou non de payer la capitation à César?
Jean Grosjean 1971Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ?
Bayard 2018Par conséquent, que penses-tu de ceci : Faut-il ou non payer l’impôt dû à César ?
Œcuménique 1976Dis-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César?»
Liturgie 2013Alors, donne-nous ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? "
Jérusalem 1973Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
Albert Rilliet 1858Dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? »
AMIOT 1950dites-nous donc ce qu'il vous en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
Darby 1885Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Darby Rev. 2006Dis-nous donc, qu'en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
LIENART 1951Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?”
Shora Kuetu 2021Dis-nous donc ce que tu en penses : Est-il légal de payer le tribut à César, ou non ?
Peuples 2005Dis-nous donc ton avis : est-il permis de payer l’impôt à César ou non ? »
Chouraqui 1977Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis de donner l’impôt à Caesar, ou non ?
Tresmontant 2007disnous donc ce que tu en penses est-ce qu'il est permis de donner le census à caesar oui ou non
Pirot et Clamer 1950Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?”
Abbé Crampon 1923Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
David Martin 1744Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
King James 1611Dis-nous donc, Que penses-tu?: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Ostervald 1881Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Abbé Fillion 1895Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
Genève 1669Di-nous donc ce qui te ſemble? Eſt-il permis de payer tribut à Ceſar, ou non?
Lausanne 1872Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis de payer tribut à César, ou non? -
Sacy 1759dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
Segond 21 2007Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
Louis Segond 1910Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Monde Nouveau 2018Dis-​nous donc ce que tu en penses : est-​il permis ou non de payer l’impôt à César ? »
Monde Nouveau 1995Dis-nous donc : Qu’en penses-tu ? Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ? ”
Edmond Stapfer 1889Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
Oltramare 1874Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
Neufchâtel 1899Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis ou non de payer le tribut à César?
Parole de vie 2000Dis-nous donc ce que tu penses : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? »
Français C. N. 2019Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? »
Français C. 1982Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»
Semeur 2000Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César?
Parole vivante 2013Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : a-t-on, oui ou non, le droit (d’après notre loi) de payer des impôts à César ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites ?
Alain Dumont 2020Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?
Jacqueline 1992Jésus connaît leur mauvaiseté. Il dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Hypocrites !
Osty et Trinquet 1973Comprenant leur perversité, Jésus dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ?
Segond NBS 2002Mais Jésus, qui connaissait leurs mauvaises intentions, répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve, hypocrites?
Jean Grosjean 1971Jésus connut leur lâcheté, il leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, comédiens ?
Bayard 2018Devant leur mauvaise foi, Jésus : Comédiens ! Pourquoi ce piège ?
Œcuménique 1976Mais Jésus, s'apercevant de leur malice, dit: «Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège?
Liturgie 2013Connaissant leur perversité, Jésus dit : " Hypocrites ! pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ?
Jérusalem 1973Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous un piège?
Albert Rilliet 1858Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites!
AMIOT 1950Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
Darby 1885Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
Darby Rev. 2006Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
LIENART 1951Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites?
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua connaissant leur malice, dit : Hypocrites ! Pourquoi me tentez-vous ?
Peuples 2005Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions ; il leur répond : « Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir ?
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ pénètre leur crime. Il dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous, hypocrites ?
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua leur mauvaise intention et il a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve mécréants
Pirot et Clamer 1950Jésus, connaissant leur malice, leur dit: “Pourquoi me tenter, hypocrites?
Abbé Crampon 1923Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
David Martin 1744Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
King James 1611Mais Jésus discernant leur malice, dit: pourquoi me tentez-vous, vous hypocrites?
Ostervald 1881Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
Genève 1669Et Jeſus connoiſſant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Lausanne 1872Mais connaissant leur méchanceté, Jésus dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Sacy 1759Mais Jesus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Segond 21 2007Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites?
Louis Segond 1910Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Monde Nouveau 2018Mais connaissant leur méchanceté, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-​vous un piège, hypocrites ?
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ?
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
Oltramare 1874Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ?
Neufchâtel 1899Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Parole de vie 2000Mais Jésus connaît leur méchanceté et il leur dit : « Hommes faux ! Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ?
Français C. N. 2019Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions ; il leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
Français C. 1982Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions; il leur dit alors: «Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
Semeur 2000Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit: — Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège?
Parole vivante 2013Mais Jésus, pénétrant leur ruse, leur lança :—Espèces d’hypocrites ! Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021montrez sûrement à moi le nomisma du cens. ceux cependant apportèrent à lui denier.
Alain Dumont 2020Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.
Jacqueline 1992Montrez-moi la pièce de l'impôt. » Ils lui présentent un denier.
Osty et Trinquet 1973Montrez-moi la monnaie du tribut”. Ils lui présentèrent un denier.
Segond NBS 2002Montrez–moi la monnaie avec laquelle on paie la capitation. Ils lui présentèrent un denier.
Jean Grosjean 1971Montrez-moi la monnaie de l’impôt. Ils lui présentèrent un denier.
Bayard 2018Montrez-moi la pièce de monnaie qui sert à payer l’impôt. Ils lui tendirent un denier.
Œcuménique 1976Montrez-moi la monnaie qui sert à payer le tribut.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent.
Liturgie 2013Montrez-moi la monnaie de l’impôt. " Ils lui présentèrent une pièce d’un denier.
Jérusalem 1973Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
Albert Rilliet 1858Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
AMIOT 1950Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Darby 1885Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
Darby Rev. 2006Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.
LIENART 1951Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Il lui présentèrent un denier.
Shora Kuetu 2021Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Peuples 2005Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt. » Et ils lui présentent un denier.
Chouraqui 1977Montrez-moi la monnaie de l’impôt. »
Tresmontant 2007montrezmoi donc la monnaie du census alors eux ils lui ont apporté un dénarius
Pirot et Clamer 1950Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
Abbé Crampon 1923Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
David Martin 1744Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.
King James 1611Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
Ostervald 1881Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Abbé Fillion 1895Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
Genève 1669Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui preſenterent un denier.
Lausanne 1872montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Sacy 1759Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier
Segond 21 2007Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.
Louis Segond 1910Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Monde Nouveau 2018Montrez-​moi la pièce avec laquelle on paie l’impôt. » Ils lui apportèrent un denier.
Monde Nouveau 1995Montrez-moi la pièce [qui sert à payer] l’impôt par tête. ” Ils lui apportèrent un denier.
Edmond Stapfer 1889montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
Oltramare 1874Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
Neufchâtel 1899Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Parole de vie 2000Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt ! » Ils lui apportent une pièce d'argent.
Français C. N. 2019Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt. » Ils lui présentèrent une pièce d'argent,
Français C. 1982Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent,
Semeur 2000Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt. Ils lui présentèrent une pièce d’argent.
Parole vivante 2013Montrez-moi une pièce avec laquelle vous payez cet impôt.Ils lui présentèrent une pièce d’argent.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· de quel l'icône celle-ci et l'épigraphe ?
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?”
Segond NBS 2002Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : De qui est cette image, et l’inscription?
Bayard 2018Et Jésus : Quelle est son effigie ? Que dit l’inscription?
Œcuménique 1976Il leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?»
Liturgie 2013Il leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? "
Jérusalem 1973et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
AMIOT 1950Jésus leur dit : De qui est cette effigie ? et l'inscription ?
Darby 1885Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
Darby Rev. 2006Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
LIENART 1951Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende?”
Shora Kuetu 2021Et il leur demande : De qui porte-t-il l'image et l'inscription ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Cette effigie, de qui est-elle ? Et l’inscription ?
Tresmontant 2007et lui il leur a dit de qui [est] donc cette figure ici gravée et de qui est l'inscription
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “De qui est l'effigie et la légende?”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? -
David Martin 1744Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ?
King James 1611Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Ostervald 1881Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Genève 1669Et il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription?
Lausanne 1872Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? -
Sacy 1759Jesus leur dit: De qui est cette image & cette inscription?
Segond 21 2007Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
Louis Segond 1910Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ”
Edmond Stapfer 1889«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
Oltramare 1874et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? »
Français C. N. 2019et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? » –
Français C. 1982et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» -
Semeur 2000Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
Parole vivante 2013Alors, il leur demanda :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces du Dieu à le Dieu.
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Ils disent : “De César”. Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
Segond NBS 2002— De César, lui répondent–ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Jean Grosjean 1971Ils disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Bayard 2018César, répondirent-ils. Et Jésus : Remettez donc son dû à César et rendezà Dieu ce qui lui appartient.
Œcuménique 1976Ils répondent: «De César.» Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Liturgie 2013Ils répondirent : " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Jérusalem 1973De César. Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
Albert Rilliet 1858Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
AMIOT 1950De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Darby 1885Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Darby Rev. 2006Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
LIENART 1951Ils lui dirent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
Shora Kuetu 2021De César, lui disent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm, ce qui est à Elohîm.
Peuples 2005Ils répondent : « De César ! » Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. »
Chouraqui 1977Ils disent : « De Caesar. » Alors il leur dit : « Donnez donc à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms, à Elohîms ! »
Tresmontant 2007et eux ils lui ont dit de caesar et alors lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui [est] à caesar à caesar et ce qui [est] à dieu à dieu
Pirot et Clamer 1950Ils lui disent: “De César.” Alors il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
Abbé Crampon 1923De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
David Martin 1744Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
King James 1611Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Ostervald 1881Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Abbé Fillion 1895Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Genève 1669Ils lui dirent, De Ceſar. Alors il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu.
Lausanne 1872Ils lui dirent: De César. - Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Sacy 1759De César, lui dirent-ils. Alors Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu.
Segond 21 2007«De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Louis Segond 1910De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent : “ De César. ” Alors il leur dit : “ Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Oltramare 1874— «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Neufchâtel 1899Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « De l'empereur. » Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
Français C. N. 2019« De César », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
Français C. 1982«De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»
Semeur 2000— De César. Jésus leur dit alors: — Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
Parole vivante 2013De César.Et Jésus leur répondit :—Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.
Jacqueline 1992Ils entendent s'étonnent. Et ils le laissent s'en vont.
Osty et Trinquet 1973Et, en entendant cela, ils furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent.
Segond NBS 2002Etonnés de ce qu’ils avaient entendu, ils le laissèrent et s’en allèrent.
Jean Grosjean 1971Étonnés d’entendre cela, ils le laissèrent et s’en allèrent.
Bayard 2018Décontenancés, ils le laissèrent et partirent.
Œcuménique 1976À ces mots, ils furent tout étonnés et, le laissant, ils s'en allèrent.
Liturgie 2013À ces mots, ils furent tout étonnés. Ils le laissèrent et s’en allèrent.
Jérusalem 1973A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
Albert Rilliet 1858Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et le quittant ils s'en allèrent.
AMIOT 1950A cette réponse, ils furent tout étonnés, et le laissant là, ils se retirèrent.
Darby 1885Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Darby Rev. 2006L'ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s'en allèrent.
LIENART 1951Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
Shora Kuetu 2021Et ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.
Peuples 2005En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
Chouraqui 1977Ils l’entendent, s’étonnent, le laissent et s’en vont.
Tresmontant 2007et ils ont entendu et ils ont admiré [la réponse] et ils l'ont laissé et ils sont partis
Pirot et Clamer 1950Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
Abbé Crampon 1923En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
David Martin 1744Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
King James 1611Lorsqu'ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s'en allèrent.
Ostervald 1881Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
Genève 1669Oyans cela ils s'eſtonnerent, & le laiſſant s'en allerent.
Lausanne 1872Ce qu'ayant entendu, ils en furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.
Sacy 1759L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; & le laissant, ils se retirèrent.
Segond 21 2007Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.
Louis Segond 1910Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Monde Nouveau 2018Quand ils entendirent cela, ils furent très étonnés. Puis ils le laissèrent et partirent.
Monde Nouveau 1995Eh bien, quand ils entendirent [cela], ils s’étonnèrent, et le laissant, ils s’en allèrent.
Edmond Stapfer 1889Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
Oltramare 1874Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Neufchâtel 1899Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.
Parole de vie 2000Quand ils entendent cela, ils sont très étonnés. Ils laissent Jésus et s'en vont.
Français C. N. 2019Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent.
Français C. 1982Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent.
Semeur 2000En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
Parole vivante 2013En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés et, laissant là Jésus, ils se retirèrent.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021En à celle-là à la journée approchèrent à lui Sadducéens, disants ne pas être résurrection, et demandèrent sur lui
Alain Dumont 2020Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…
Jacqueline 1992En ce jour-là s'approchent de lui des sadducéens — ils disent qu'il n'y a pas de résurrection.
Osty et Trinquet 1973Ce jour-là. s’avancèrent vers lui des Sadducéens - ils disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogèrent en disant : “
Segond NBS 2002Le même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger:
Jean Grosjean 1971Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui; ils le questionnèrent,
Bayard 2018Ce même jour vinrent à lui des sadducéens qui disent que le relèvement des morts n’existe pas.
Œcuménique 1976Ce jour-là, des Sadducéens s'approchèrent de lui. Les Sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posèrent cette question:
Liturgie 2013Ce jour-là, des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus et l’interrogèrent :
Jérusalem 1973Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant:
Albert Rilliet 1858Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
AMIOT 1950Ce même jour, les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver et lui posèrent la question suivante :
Darby 1885En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant :
Darby Rev. 2006Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent :
LIENART 1951Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
Shora Kuetu 2021Le même jour, les sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question,
Peuples 2005Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante :
Chouraqui 1977En ce jour, des Sadouqîm s’approchent de lui - ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement.
Tresmontant 2007et dans ce jourlà ils se sont approchés de lui les tzaddouqim eux ils disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé
Pirot et Clamer 1950Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante:
Abbé Crampon 1923Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question:
David Martin 1744Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
King James 1611Le même jour les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui, et lui demandèrent,
Ostervald 1881Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
Abbé Fillion 1895Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
Genève 1669Ce jour-là les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
Lausanne 1872Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de relèvement, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant:
Sacy 1759Ce jour-là les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent une question,
Segond 21 2007Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question:
Louis Segond 1910Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Monde Nouveau 2018Ce jour-​là, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander :
Monde Nouveau 1995Ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent vers lui et lui demandèrent :
Edmond Stapfer 1889Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
Oltramare 1874Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Neufchâtel 1899Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant:
Parole de vie 2000Le même jour, des Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus
Français C. N. 2019Le même jour, des sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent
Français C. 1982Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent
Semeur 2000Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante:
Parole vivante 2013Ce même jour, il fut abordé par des sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils vinrent lui poser la question suivante :—

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui sa femme et placera debout de bas en haut semence à le frère de lui.
Alain Dumont 2020en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.
Jacqueline 1992Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a dit : “Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants son frère épousera sa femme et fera lever une semence à son frère.”
Osty et Trinquet 1973Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère, en tant que beau-frère, épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
Segond NBS 2002Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance au défunt.
Jean Grosjean 1971ils dirent : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa veuve et lui suscitera une descendance.
Bayard 2018Ils l’interrogèrent : Toi qui es savant, tu sais que Moïse a dit : « Si un homme meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa veuve pour lui donner une descendance. »
Œcuménique 1976«Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve, pour donner une descendance à son frère.
Liturgie 2013" Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans avoir d’enfants, le frère de cet homme épousera sa belle-sœur pour susciter une descendance à son frère.
Jérusalem 1973Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
Albert Rilliet 1858en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
AMIOT 1950Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère.
Darby 1885Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
Darby Rev. 2006Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
LIENART 1951“Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
Shora Kuetu 2021en disant : Docteur, Moshé a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
Peuples 2005« Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
Chouraqui 1977Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, Moshè a dit : ‹ Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère épousera sa femme et suscitera une semence pour son frère. ›
Tresmontant 2007et ils [lui] ont dit rabbi c'est môscheh qui a dit s'il meurt l'un [d'entre eux] et si de fils il n'en a pas alors il fera son devoir [de beau-frère] son frère par rapport à cette femme et il suscitera une semence à son frère
Pirot et Clamer 1950“Maître, Moise a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
Abbé Crampon 1923" Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
David Martin 1744En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
King James 1611Disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n'ayant pas d' enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
Ostervald 1881Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
Abbé Fillion 1895en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
Genève 1669Diſans, Maiſtre, Moyſe a dit, Si quelqu'un vient à mourir ſans avoir des enfans, ſon frere prendra la femme d'icelui, & ſuſcitera lignée à ſon frere.
Lausanne 1872Docteur, Moïse a dit: " Si quelqu'un est mort sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5)
Sacy 1759en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme & suscitât des enfants à son frère mort.
Segond 21 2007«Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
Louis Segond 1910Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Monde Nouveau 2018« Enseignant, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir eu d’enfant, son frère doit se marier avec sa veuve et donner une descendance à cet homme.”
Monde Nouveau 1995“ Enseignant, Moïse a dit : ‘ Si un homme meurt sans avoir d’enfants, son frère doit épouser sa femme et susciter une descendance à son frère. ’
Edmond Stapfer 1889«Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
Oltramare 1874«Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
Neufchâtel 1899Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
Parole de vie 2000en lui disant : « Maître, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.”
Français C. N. 2019de la façon suivante : « Maître, voici ce que Moïse a déclaré : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.”
Français C. 1982de la façon suivante: «Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”
Semeur 2000— Maître, Moïse a donné cet ordre: Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt.
Parole vivante 2013Maître, Moïse a ordonné : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser la veuve, pour donner une descendance au défunt.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna sa femme à le frère de lui·
Alain Dumont 2020Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.
Jacqueline 1992Or il était chez nous sept frères. Le premier après s'être marié périt sans avoir de semence : il laisse sa femme à son frère.
Osty et Trinquet 1973Or il y avait parmi nous sept frères. Et le premier, qui s’était marié, mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
Segond NBS 2002Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
Jean Grosjean 1971Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, est mort et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère;
Bayard 2018II y avait ainsi sept frères. L’aîné se marie et meurt, il n’a pas d’enfants. Le deuxième épouse donc la femme de son frère.
Œcuménique 1976Or il y avait chez nous sept frères. Le premier, qui était marié, mourut; et comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère;
Liturgie 2013Il y avait chez nous sept frères : le premier, qui s’était marié, mourut ; et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
Jérusalem 1973Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère.
Albert Rilliet 1858Or il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère.
AMIOT 1950Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier qui s'était marié est mort ; et n'ayant pas de postérité, il a laissé sa femme à son frère.
Darby 1885Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ;
Darby Rev. 2006Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;
LIENART 1951Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vont à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Shora Kuetu 2021Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut et, n'ayant pas eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Peuples 2005Or il y avait chez nous sept frères ; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
Chouraqui 1977Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se marie et décède. Comme il n’a pas de semence, il laisse sa femme à son frère.
Tresmontant 2007il y avait chez nous sept frères et le premier s'est marié et il est mort et à lui point de semence et il a laissé sa femme à son frère
Pirot et Clamer 1950Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
David Martin 1744Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
King James 1611Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
Ostervald 1881Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Abbé Fillion 1895Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
Genève 1669Or il y avoit parmi nous ſept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiſſa ſa femme à ſon frere.
Lausanne 1872Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, après s'être marié, finit ses jours; et comme il n'avait pas eu de postérité {Grec semence.}, il laissa sa femme à son frère;
Sacy 1759Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; & n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Segond 21 2007Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Louis Segond 1910Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Monde Nouveau 2018Or il y avait chez nous sept frères. Le premier s’est marié, puis est mort. Comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère.
Monde Nouveau 1995Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’est marié, est décédé et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère.
Edmond Stapfer 1889Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
Oltramare 1874Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
Neufchâtel 1899Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
Parole de vie 2000Eh bien, supposons ceci : chez nous, il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans avoir d'enfants. Il laisse donc sa femme au deuxième frère.
Français C. N. 2019Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu de descendance et laissa ainsi sa veuve à son frère.
Français C. 1982Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère.
Semeur 2000Or, il y avait parmi nous sept frères. L’aîné s’est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère.
Parole vivante 2013Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, puis il est mort sans descendance. Il a donc laissé sa veuve à son frère.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à ce que des sept.
Alain Dumont 2020Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.
Jacqueline 1992De même le deuxième et le troisième jusqu'aux sept.
Osty et Trinquet 1973Pareillement, et le second, et le troisième, jusqu’au septième.
Segond NBS 2002Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu’au septième.
Jean Grosjean 1971pareillement le deuxième, le troisième, et ainsi des sept.
Bayard 2018II I meurt à son tour, et de même le troisième qui l’a épousée, et ainsi de suite jusqu’au septième.
Œcuménique 1976de même le deuxième, le troisième, et ainsi jusqu'au septième.
Liturgie 2013Pareillement, le deuxième, puis le troisième, jusqu’au septième,
Jérusalem 1973Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
Albert Rilliet 1858Il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept.
AMIOT 1950La même chose arriva au second, au troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
Darby 1885de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
Darby Rev. 2006de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
LIENART 1951Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
Shora Kuetu 2021Il en fut de même du deuxième, et du troisième, jusqu'au septième.
Peuples 2005La même chose s’est passée pour le deuxième : il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
Chouraqui 1977De même le deuxième et le troisième, jusqu’au septième.
Tresmontant 2007et pareillement aussi le deuxième et le troisième et ainsi de suite pour les sept
Pirot et Clamer 1950Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
Abbé Crampon 1923Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
David Martin 1744De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
King James 1611De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
Ostervald 1881De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
Abbé Fillion 1895Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
Genève 1669Semblablement auſſi le ſecond, puis le troiſiéme, juſques au ſeptiéme.
Lausanne 1872pareillement aussi le second, et le troisième, jusqu'au septième;
Sacy 1759La même chose arriva au second, & au troisième, & à tous les autres jusqu’au septième.
Segond 21 2007Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième.
Louis Segond 1910Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Monde Nouveau 2018Il s’est passé la même chose pour le deuxième, puis pour le troisième, et finalement pour tous les sept.
Monde Nouveau 1995Il en a été de même aussi pour le deuxième, et pour le troisième, et ainsi pour tous les sept.
Edmond Stapfer 1889Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
Oltramare 1874Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
Neufchâtel 1899De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
Parole de vie 2000Il arrive la même chose au deuxième frère, puis au troisième et enfin à tous les sept.
Français C. N. 2019Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept.
Français C. 1982Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept.
Semeur 2000Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième.
Parole vivante 2013Celui-ci mourut à son tour sans laisser d’enfant. De même le troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021postérieurement cependant de tous mourut loin la femme.
Alain Dumont 2020Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Après tous la femme meurt.
Osty et Trinquet 1973La dernière de tous, mourut la femme.
Segond NBS 2002Après eux tous, la femme mourut.
Jean Grosjean 1971Après eux tous la femme est morte.
Bayard 2018À la fin, c’est la femme qui meurt.
Œcuménique 1976Finalement, après eux tous, la femme mourut.
Liturgie 2013et finalement, après eux tous, la femme mourut.
Jérusalem 1973Finalement, après eux tous, la femme mourut.
Albert Rilliet 1858Après eux tous la femme mourut.
AMIOT 1950Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
Darby 1885et après eux tous, la femme aussi mourut.
Darby Rev. 2006après eux tous, la femme aussi mourut.
LIENART 1951La femme mourut la dernière de tous.
Shora Kuetu 2021Mais après eux tous, la femme mourut aussi.
Peuples 2005La femme est morte la dernière.
Chouraqui 1977Après tous, la femme meurt.
Tresmontant 2007et après tous [ses maris] elle est morte la femme
Pirot et Clamer 1950La femme mourut la dernière de tous.
Abbé Crampon 1923Après eux tous, la femme mourut.
David Martin 1744Et après eux tous, la femme mourut aussi.
King James 1611Et après eux tous, la femme aussi mourut.
Ostervald 1881Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
Abbé Fillion 1895Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
Genève 1669Or apres eux tous, la femme mourut auſſi.
Lausanne 1872et après eux tous, la femme mourut aussi;
Sacy 1759Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
Segond 21 2007Après eux tous, la femme est morte [aussi].
Louis Segond 1910Après eux tous, la femme mourut aussi.
Monde Nouveau 2018La femme est morte en dernier.
Monde Nouveau 1995La dernière de tous, la femme est morte.
Edmond Stapfer 1889Enfin, après eux tous, la femme est morte.
Oltramare 1874Après eux tous, la femme mourut aussi.
Neufchâtel 1899Et après eux tous, la femme mourut aussi.
Parole de vie 2000Après eux tous, la femme meurt aussi.
Français C. N. 2019Après eux tous, la femme mourut à son tour.
Français C. 1982Après eux tous, la femme mourut aussi.
Semeur 2000En fin de compte, la femme est décédée elle aussi.
Parole vivante 2013En fin de compte, la femme mourut à son tour.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021en à la résurrection donc de quel des sept sera femme ? tous car eurent elle·
Alain Dumont 2020Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.
Jacqueline 1992À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. »
Osty et Trinquet 1973Eh bien ! à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue”.
Segond NBS 2002À la résurrection, duquel des sept sera–t–elle donc la femme? Car tous l’ont eue!
Jean Grosjean 1971Lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ?
Bayard 2018Le jour du relèvement des morts, des sept frères» qui sera son mari si tous l’ont eue pour épouse ?
Œcuménique 1976Eh bien! À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisque tous l'ont eue pour femme?»
Liturgie 2013Alors, à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle l’épouse, puisque chacun l’a eue pour épouse ? "
Jérusalem 1973A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
Albert Rilliet 1858Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. »
AMIOT 1950A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisqu'ils l'ont tous eue ?
Darby 1885Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ?
Darby Rev. 2006Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t­elle la femme ? car tous l'ont eue !
LIENART 1951A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?”
Shora Kuetu 2021À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue.
Peuples 2005Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme ? Car tous l’ont eue pareillement. »
Chouraqui 1977Eh bien, au relèvement, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Oui, tous l’ont eue. »
Tresmontant 2007lors donc de la relevée [des morts] duquel des sept sera-t-elle la femme car à tous [les sept] elle a appartenu
Pirot et Clamer 1950A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?”
Abbé Crampon 1923A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'on eue. "
David Martin 1744En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
King James 1611Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous les sept l'ont eue.
Ostervald 1881Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
Abbé Fillion 1895A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
Genève 1669En la reſurrection donc, duquel des ſept ſera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
Lausanne 1872duquel des sept, au relèvement, sera-t-elle donc femme, car tous l'ont eue?
Sacy 1759Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue?
Segond 21 2007A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.»
Louis Segond 1910A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Monde Nouveau 2018À la résurrection, duquel des sept sera-​t-​elle donc la femme ? Car tous l’ont eue pour femme. »
Monde Nouveau 1995À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. ”
Edmond Stapfer 1889Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
Oltramare 1874Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
Neufchâtel 1899A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme? car tous l'ont eue.
Parole de vie 2000Quand les morts se relèveront, parmi les sept frères, qui sera le mari de cette femme ? En effet, chacun a été son mari. »
Français C. N. 2019À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc l'épouse ? Car ils l'ont tous eue comme épouse ! »
Français C. 1982Au jour où les morts se relèveront, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car ils l'ont tous eue comme épouse!»
Semeur 2000A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse.
Parole vivante 2013Comment les choses se passeront-elles donc lorsque les morts ressusciteront ? Puisque tous les sept l’ont eue pour femme, auquel d’entre eux appartiendra-t-elle ?

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance du Dieu·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Vous vous égarez : vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus leur dit : “Vous vous égarez, faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Vous vous égarez, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Vous vous égarez, vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu.
Bayard 2018Jésus répondit : Votre ignorance des Écritures et de la puissance de Dieu vous égare.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Vous vous égarez, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Vous vous êtes égarés, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance d'Elohîm.
Peuples 2005Jésus répondit : « Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous vous égarez. Vous ne connaissez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
David Martin 1744Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
King James 1611Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
Ostervald 1881Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Genève 1669Mais Jeſus reſpondant leur dit, Vous errez, ne ſçachans point les Eſcritures, ni la vertu de Dieu.
Lausanne 1872Mais Jésus répondant, leur dit: Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
Neufchâtel 1899Mais Jésus répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous vous trompez, parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Vous vous égarez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Vous vous trompez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Écritures et que vous ne comprenez pas quelle est la puissance de Dieu.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021en car à la résurrection ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme messagers en à le ciel sont.
Alain Dumont 2020En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992Car à la résurrection on ne se marie pas et on n'est pas mariée mais on est comme des anges dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
Segond NBS 2002Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
Jean Grosjean 1971Car, à la résurrection, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans le ciel.
Bayard 2018Une fois relevés des morts, les hommes ne prendront pas de femme, ni les femmes de mari, car tous seront comme les messagers du Seigneur dans le ciel.
Œcuménique 1976À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari; mais on est comme des anges dans le ciel.
Liturgie 2013À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.
Jérusalem 1973A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
Albert Rilliet 1858Car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
AMIOT 1950A la résurrection, en effet, on ne prendra ni femme ni mari ; on sera comme des anges de Dieu dans le ciel.
Darby 1885car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Darby Rev. 2006car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LIENART 1951A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
Shora Kuetu 2021Car à la résurrection, ils ne se marient pas et ils ne donnent pas en mariage, mais ils sont comme des anges d'Elohîm dans le ciel.
Peuples 2005À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari : tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
Chouraqui 1977Au relèvement, ils n’épousent pas et elles ne sont pas épousées, mais ils sont comme des messagers dans les ciels.
Tresmontant 2007car lors de la relevée [des morts] ils ne prendront pas des femmes et les femmes ne seront pas épousées mais comme des messagers [de dieu] dans les cieux c'est ainsi qu'ils seront
Pirot et Clamer 1950A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
Abbé Crampon 1923Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
David Martin 1744Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
King James 1611Car à la résurrection on ne se mariera pas et on ne sera pas donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
Ostervald 1881Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
Genève 1669Car en la reſurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eſt comme les Anges de Dieu au ciel.
Lausanne 1872Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Sacy 1759Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Segond 21 2007En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Louis Segond 1910Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Car à la résurrection, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel.
Monde Nouveau 1995car à la résurrection les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
Oltramare 1874car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Neufchâtel 1899Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
Parole de vie 2000Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.
Français C. N. 2019En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.
Français C. 1982En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.
Semeur 2000En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
Parole vivante 2013En effet, après être ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus : ils vivront comme les anges dans le ciel.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021autour cependant de la résurrection des morts non vous lûtes ce ayant été dit à vous sous du Dieu de disant·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :
Jacqueline 1992Pour la résurrection des morts vous n'avez pas lu le mot qui vous a été dit de la part de Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Et sur la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu, quand il dit :
Segond NBS 2002Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez–vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu:
Jean Grosjean 1971Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole de Dieu qui vous dit :
Bayard 2018Au sujet du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu a dit :
Œcuménique 1976Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
Liturgie 2013Et au sujet de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu :
Jérusalem 1973Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vous dit:
Albert Rilliet 1858Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'Il dit:
AMIOT 1950Et, pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :
Darby 1885Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
Darby Rev. 2006Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu :
LIENART 1951Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
Shora Kuetu 2021Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qu'Elohîm vous a déclaré, en disant :
Peuples 2005Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
Chouraqui 1977À propos du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que vous dit Elohîms ?
Tresmontant 2007en ce qui concerne la relevée des morts est-ce que vous n'avez pas lu ce qui a été dit pour vous de la bouche de dieu lorsqu'il a dit
Pirot et Clamer 1950Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant:
Abbé Crampon 1923Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
David Martin 1744Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
King James 1611Mais quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
Ostervald 1881Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
Abbé Fillion 1895Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Genève 1669Et quant à la reſurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, diſant,
Lausanne 1872Et quant au relèvement des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant:
Sacy 1759Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites:
Segond 21 2007En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Louis Segond 1910Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Monde Nouveau 2018À propos de la résurrection des morts, n’avez-​vous pas lu ce que Dieu a dit à votre intention :
Monde Nouveau 1995Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui a été prononcé à votre adresse par Dieu, quand il a dit :
Edmond Stapfer 1889Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
Oltramare 1874Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Neufchâtel 1899Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit:
Parole de vie 2000Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu :
Français C. N. 2019Pour ce qui est de ressusciter d'entre les morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré ? Il a dit :
Français C. 1982Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit:
Semeur 2000Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré:
Parole vivante 2013Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu cette parole dans laquelle Dieu déclare :

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ? non est le Dieu de morts mais de vivants.
Alain Dumont 2020Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.
Jacqueline 1992“Moi : je suis le Dieu d'Abraham le Dieu d'Isaac le Dieu de Jacob !” Il n'est pas le Dieu de morts mais de vivants ! »
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants”.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Jean Grosjean 1971Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants.
Bayard 2018«Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est donc pas le Dieu des morts, mais celui des vivants.
Œcuménique 1976Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»
Liturgie 2013Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "
Jérusalem 1973Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais de vivants qu'il est le Dieu!"
Albert Rilliet 1858Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
AMIOT 1950Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants.
Darby 1885«Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Darby Rev. 2006Moi, je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
LIENART 1951Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
Shora Kuetu 2021Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov ? Or Elohîm n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants.
Peuples 2005Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants ! »
Chouraqui 1977Il a dit : ‹ Moi, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob. › Il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants » !
Tresmontant 2007moi je suis le dieu d'abraham et le dieu de itzehaq et le dieu de iaaqôb il n'est pas lui le dieu des morts mais le dieu des vivants
Pirot et Clamer 1950Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
Abbé Crampon 1923Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
David Martin 1744Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
King James 1611JE SUIS le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Ostervald 1881Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Abbé Fillion 1895Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Genève 1669Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eſt pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
Lausanne 1872" Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" (Ex 3:6) Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Sacy 1759Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
Segond 21 2007Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»
Louis Segond 1910Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Monde Nouveau 2018“Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
Monde Nouveau 1995‘ Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ’ ? Il est le Dieu, non pas des morts, mais des vivants. ”
Edmond Stapfer 1889Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
Oltramare 1874Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
Neufchâtel 1899Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Parole de vie 2000“Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants.  »
Français C. N. 2019“Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !” Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. »
Français C. 1982“Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts.»
Semeur 2000Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
Parole vivante 2013Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Serait-il un Dieu des morts ? Non, il est le Dieu de ceux qui vivent.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et ayants écoutés les foules étaient choqué sur à sa enseignement.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.
Jacqueline 1992En l'entendant les foules étaient frappées par son enseignement.
Osty et Trinquet 1973Et, en entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement.
Segond NBS 2002Les foules qui écoutaient étaient ébahies de son enseignement.
Jean Grosjean 1971À ces paroles les foules furent frappées de son enseignement.
Bayard 2018Les foules qui l’entendaient professer étaient frappées d’étonnement.
Œcuménique 1976En entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement.
Liturgie 2013Les foules qui l’avaient entendu étaient frappées par son enseignement.
Jérusalem 1973Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
Albert Rilliet 1858Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
AMIOT 1950Et le peuple, entendant cela, était dans l'admiration de sa doctrine.
Darby 1885Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
Darby Rev. 2006Ayant entendu cela, les foules étaient frappées par son enseignement.
LIENART 1951Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
Shora Kuetu 2021Et les foules qui écoutaient étaient choquées par sa doctrine.
Peuples 2005Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
Chouraqui 1977Les foules l’entendent. Elles sont frappées par son enseignement.
Tresmontant 2007et elle a entendu la foule du peuple et elle a été saisie d'admiration à cause de sa doctrine
Pirot et Clamer 1950Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
Abbé Crampon 1923Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
David Martin 1744Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
King James 1611Et lorsque le peuple l'entendit, ils étaient stupéfiés de sa doctrine.
Ostervald 1881Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
Abbé Fillion 1895Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
Genève 1669Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de ſa doctrine.
Lausanne 1872Et la foule ayant entendu cela, était frappée de son enseignement.
Sacy 1759Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine.
Segond 21 2007La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus.
Louis Segond 1910La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Monde Nouveau 2018La foule, qui écoutait, était ébahie par son enseignement.
Monde Nouveau 1995En entendant [cela], les foules étaient frappées de son enseignement.
Edmond Stapfer 1889Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
Oltramare 1874Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
Neufchâtel 1899Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.
Parole de vie 2000Les foules entendent cela. Cet enseignement de Jésus les étonne beaucoup.
Français C. N. 2019Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement.
Français C. 1982Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement.
Semeur 2000Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
Parole vivante 2013Tous ceux qui l’avaient entendu restaient profondément impressionnés par son enseignement.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,
Alain Dumont 2020Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].
Jacqueline 1992Les pharisiens entendent qu'il a muselé les sadducéens. Ils se rassemblent en groupe
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, se réunirent ensemble.
Segond NBS 2002Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
Jean Grosjean 1971Les pharisiens entendirent qu’il avait muselé les sadducéens. Ils se rassemblèrent
Bayard 2018Voyant que les sadducéens n’avaient pas su quoi répliquer à Jésus, les Séparés se réunirent
Œcuménique 1976Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent.
Liturgie 2013Les pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent,
Jérusalem 1973Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
Albert Rilliet 1858Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
AMIOT 1950Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
Darby 1885Et les Pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
Darby Rev. 2006Les pharisiens apprirent qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s'assemblèrent.
LIENART 1951Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
Shora Kuetu 2021Mais quand les pharisiens apprirent qu'il avait muselé la bouche aux sadducéens, ils se rassemblèrent dans un même lieu,
Peuples 2005Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
Chouraqui 1977Les Peroushîm entendent qu’il a muselé les Sadouqîm. Ils se rassemblent.
Tresmontant 2007et les perouschim ont entendu qu'il avait mis une muselière aux tzaddouqim et ils se sont réunis en conseil secret
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
David Martin 1744Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
King James 1611Mais lorsque les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens, ils s'assemblèrent.
Ostervald 1881Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
Abbé Fillion 1895Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
Genève 1669Or quand les Phariſiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'aſſemblerent d'un accord.
Lausanne 1872Et les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu;
Sacy 1759Mais les Pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, s’assemblèrent;
Segond 21 2007Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
Louis Segond 1910Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Monde Nouveau 2018Après avoir appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens vinrent le voir tous ensemble.
Monde Nouveau 1995Après que les Pharisiens eurent appris qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent en un seul groupe.
Edmond Stapfer 1889Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
Oltramare 1874Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
Neufchâtel 1899Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.
Parole de vie 2000Les Pharisiens apprennent que Jésus a fermé la bouche aux Sadducéens. Alors les Pharisiens se réunissent.
Français C. N. 2019Quand les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, ils se réunirent.
Français C. 1982Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent.
Semeur 2000En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent.
Parole vivante 2013En apprenant que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, les pharisiens se rassemblèrent autour de lui.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et demanda sur un hors de eux légiste mettant en tentation lui·
Alain Dumont 2020Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve :
Jacqueline 1992et l'un d'eux un homme de loi l'interroge pour l'éprouver :
Osty et Trinquet 1973Et l’un d’entre eux, un légiste, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve : “
Segond NBS 2002et l’un d’eux, un spécialiste de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve:
Jean Grosjean 1971et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l’épreuve :
Bayard 2018L’un d’eux, bien au fait de la Loi, voulut l'éprouver:
Œcuménique 1976Et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour lui tendre un piège:
Liturgie 2013et l’un d’entre eux, un docteur de la Loi, posa une question à Jésus pour le mettre à l’épreuve :
Jérusalem 1973et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
Albert Rilliet 1858et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
AMIOT 1950Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
Darby 1885Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant :
Darby Rev. 2006L'un d'eux, docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver :
LIENART 1951L'un d'eux, un homme de la Loi, posa une question pour le tenter :
Shora Kuetu 2021et l'un d'eux, qui était docteur de la torah, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
Peuples 2005et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question :
Chouraqui 1977Un maître de la tora parmi eux l’interroge pour l’éprouver. Il dit :
Tresmontant 2007et il a posé la question l'un d'entre eux un savant spécialiste de la tôrah pour le mettre à l'épreuve
Pirot et Clamer 1950L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter:
Abbé Crampon 1923Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser:
David Martin 1744Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
King James 1611Et l'un d'eux, qui était un avocat, l'interrogea, l'éprouvant, et disant:
Ostervald 1881Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
Abbé Fillion 1895et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
Genève 1669Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & diſant,
Lausanne 1872et l'un d'eux, légiste, l'interrogea pour le tenter et lui dit:
Sacy 1759et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter:
Segond 21 2007et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:
Louis Segond 1910et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Monde Nouveau 2018L’un d’eux, un spécialiste de la Loi, lui demanda pour lui tendre un piège :
Monde Nouveau 1995Et l’un d’eux, qui était versé dans la Loi, lui demanda pour le mettre à l’épreuve :
Edmond Stapfer 1889et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
Oltramare 1874et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
Neufchâtel 1899Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver:
Parole de vie 2000L'un d'eux, un maître de la loi, veut tendre un piège à Jésus et il lui demande :
Français C. N. 2019Et l'un d'eux, un spécialiste des Écritures, voulut lui tendre un piège ; il lui demanda :
Français C. 1982Et l'un d'eux, un maître de la loi, voulut lui tendre un piège; il lui demanda:
Semeur 2000L’un d’entre eux, un enseignant de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda:
Parole vivante 2013L’un d’entre eux, un docteur de la loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda :—

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021enseignant, quelle commandement grande en à le loi ?
Alain Dumont 2020Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah.
Jacqueline 1992« Maître quel est le grand commandement dans la loi ? »
Osty et Trinquet 1973Maître, quel commandement est le plus grand dans la Loi ?”
Segond NBS 2002Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Jean Grosjean 1971Maître, quel est le grand commandement de la Loi?
Bayard 2018Toi qui es savant quel est le premier précepte de l’Enseignement?
Œcuménique 1976«Maître, quel est le grand commandement dans la Loi?»
Liturgie 2013" Maître, dans la Loi, quel est le grand commandement ? "
Jérusalem 1973Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?
Albert Rilliet 1858« Maître, quel est le grand commandement dans la loi? »
AMIOT 1950Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
Darby 1885Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
Darby Rev. 2006Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ?
LIENART 1951“Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?
Shora Kuetu 2021Docteur, quel est le grand commandement dans la torah ?
Peuples 2005« Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? »
Chouraqui 1977« Rabbi, quel est l’ordre le plus important de la tora ?
Tresmontant 2007rabbi quel est donc le [plus] grand commandement dans la tôrah
Pirot et Clamer 1950“Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?
Abbé Crampon 1923" Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
David Martin 1744Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ?
King James 1611Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Ostervald 1881Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Abbé Fillion 1895Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Genève 1669Maiſtre, lequel eſt le grand commandement de la Loi?
Lausanne 1872Docteur, quel est le grand commandement dans la loi? -
Sacy 1759Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Segond 21 2007«Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
Louis Segond 1910Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Monde Nouveau 2018« Enseignant, quel est le plus grand commandement de la Loi ? »
Monde Nouveau 1995“ Enseignant, quel est le plus grand commandement dans la Loi ? ”
Edmond Stapfer 1889«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
Oltramare 1874«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
Neufchâtel 1899Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
Parole de vie 2000« Maître, dans la loi, quel est le commandement le plus important ? »
Français C. N. 2019« Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? »
Français C. 1982«Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
Semeur 2000— Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand?
Parole vivante 2013Maître, quel est, dans la loi, le commandement le plus important ?

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la coeur de toi et en à toute entière à l'âme de toi et en à toute entière à la capacité d’intelligence de toi·
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière.
Jacqueline 1992Il lui dit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence.“
Osty et Trinquet 1973Il lui déclara : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu avec tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta pensée.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie et de tout ton esprit.
Bayard 2018Jésus répondit: « Aime le Seigneur ton Dieu. De tout ton cœur, aime-le. De toute ta vie. De tout ton esprit. »
Œcuménique 1976Jésus lui déclara: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit:
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
Darby 1885Et il lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée».
Darby Rev. 2006Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta pensée.
LIENART 1951Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Elohîm, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Chouraqui 1977Il lui dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.
Tresmontant 2007et alors lui il lui a dit tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
David Martin 1744Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
King James 1611Jésus lui dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
Genève 1669Jeſus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. " (Deu 6:5)
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme & de tout votre esprit.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Monde Nouveau 2018Il lui répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.”
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. ’
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;»
Neufchâtel 1899Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : «   “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.”
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ta pensée.”
Français C. 1982Jésus lui répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.”
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée,

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021celle-ci est la grande et première commandement.
Alain Dumont 2020Ceci est le grand et premier commandement.
Jacqueline 1992Tel est le grand et premier commandement.
Osty et Trinquet 1973C’est là le plus grand et le premier commandement.
Segond NBS 2002C’est là le grand commandement, le premier.
Jean Grosjean 1971Tel est le grand et premier commandement.
Bayard 2018Premier précepte.
Œcuménique 1976C'est là le grand, le premier commandement.
Liturgie 2013Voilà le grand, le premier commandement.
Jérusalem 1973voilà le plus grand et le premier commandement.
Albert Rilliet 1858celui-ci est le grand et le premier commandement.
AMIOT 1950C'est là le plus grand et le premier commandement.
Darby 1885C’est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
Darby Rev. 2006C'est là le grand et premier commandement.
LIENART 1951C'est le plus grand et le premier commandement.
Shora Kuetu 2021C'est là le premier et le grand commandement.
Peuples 2005Voilà le grand, le premier commandement.
Chouraqui 1977Tel est le plus grand et le premier des ordres.
Tresmontant 2007le voilà le grand et le premier commandement
Pirot et Clamer 1950C'est le plus grand et le premier commandement.
Abbé Crampon 1923C'est là le plus grand et le premier commandement.
David Martin 1744Celui-ci est le premier et le grand commandement.
King James 1611C'est là le premier et grand commandement.
Ostervald 1881C'est là le premier et le grand commandement.
Abbé Fillion 1895C'est là le plus grand et le premier commandement.
Genève 1669Celui-ci eſt le premier & le grand commandement.
Lausanne 1872C'est là le premier et le grand commandement;
Sacy 1759C’est là le plus grand & le premier commandement.
Segond 21 2007C'est le premier commandement et le plus grand.
Louis Segond 1910C'est le premier et le plus grand commandement.
Monde Nouveau 2018C’est le plus grand et le premier commandement.
Monde Nouveau 1995C’est là le plus grand et le premier commandement.
Edmond Stapfer 1889C'est le grand et le premier commandement.
Oltramare 1874voilà le premier et le plus grand commandement;
Neufchâtel 1899C'est là le grand et le premier commandement.
Parole de vie 2000C'est le plus important et le premier des commandements.
Français C. N. 2019C'est là le commandement le plus grand et le plus important.
Français C. 1982C'est là le commandement le plus grand et le plus important.
Semeur 2000C’est là le commandement le plus grand et le plus important.
Parole vivante 2013c’est là le plus grand commandement et le plus important.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
Jacqueline 1992Le deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”
Osty et Trinquet 1973Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond NBS 2002Un second cependant lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
Jean Grosjean 1971Le second lui est pareil : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
Bayard 2018Le deuxième lui ressemble : « Aime ton prochain comme toi-même. »
Œcuménique 1976Un second est aussi important: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Liturgie 2013Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Jérusalem 1973Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Albert Rilliet 1858Le second semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
AMIOT 1950Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Darby 1885«Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
Darby Rev. 2006Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LIENART 1951Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Shora Kuetu 2021Et voici le deuxième qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Peuples 2005Il y en a un deuxième tout à fait pareil : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Chouraqui 1977Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton compagnon comme toi-même.
Tresmontant 2007et le deuxième lui est semblable et tu aimeras ton compagnon comme toi-même
Pirot et Clamer 1950Le second est semblable au premier: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Abbé Crampon 1923Un second lui est égal: Tu aimeras ton proche comme toi-même.
David Martin 1744Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
King James 1611Et le second est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Ostervald 1881Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Abbé Fillion 1895Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Genève 1669Et le ſecond ſemblable à icelui eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme.
Lausanne 1872et le second, semblable à celui-là: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18)
Sacy 1759Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
Segond 21 2007Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Louis Segond 1910Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Monde Nouveau 2018Et voici le deuxième, qui lui ressemble : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même.”
Monde Nouveau 1995Le deuxième, qui lui est semblable, est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’
Edmond Stapfer 1889Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
Oltramare 1874et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Neufchâtel 1899Un second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Parole de vie 2000Et voici le deuxième commandement, qui est aussi important que le premier : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.”
Français C. N. 2019Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”
Français C. 1982Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.”
Semeur 2000Et il y en a un second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Parole vivante 2013Mais il y en a un second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021en à celles-ci aux deux aux commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes.
Alain Dumont 2020[C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres.
Jacqueline 1992À ces deux commandements toute la loi est suspendue et les prophètes. »
Osty et Trinquet 1973A ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes”.
Segond NBS 2002De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
Jean Grosjean 1971À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, et les Prophètes.
Bayard 2018L’Enseignement et les Prophètes reposent entièrement sur ces deux préceptes.
Œcuménique 1976De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.»
Liturgie 2013De ces deux commandements dépend toute la Loi, ainsi que les Prophètes. "
Jérusalem 1973A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
Albert Rilliet 1858De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
AMIOT 1950Toute la Loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
Darby 1885De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
Darby Rev. 2006De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
LIENART 1951En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
Shora Kuetu 2021De ces deux commandements dépendent toute la torah et les prophètes.
Peuples 2005Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements. »
Chouraqui 1977À ces deux ordres sont suspendus toute la tora et les inspirés. »
Tresmontant 2007à ces deux commandements toute la tôrah est suspendue et [aussi] les prophètes
Pirot et Clamer 1950En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
Abbé Crampon 1923En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
David Martin 1744De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
King James 1611De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Ostervald 1881De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Abbé Fillion 1895Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
Genève 1669De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
Lausanne 1872À ces deux commandements sont suspendus la loi tout entière et les prophètes.
Sacy 1759Toute la loi & les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
Segond 21 2007De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»
Louis Segond 1910De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Monde Nouveau 2018Ces deux commandements sont la base de toute la Loi et des Prophètes. »
Monde Nouveau 1995À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes. ”
Edmond Stapfer 1889De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
Oltramare 1874De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
Neufchâtel 1899De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.
Parole de vie 2000Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. »
Français C. N. 2019Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. »
Français C. 1982Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements.»
Semeur 2000Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
Parole vivante 2013Tout ce qu’enseignent la loi et les prophètes se résume dans ces deux commandements.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021de Ayants étés menés ensemble cependant des Pharisiens demanda sur eux le Iésous
Alain Dumont 2020Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…
Jacqueline 1992Les pharisiens sont rassemblés.
Osty et Trinquet 1973Tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea en disant : “
Segond NBS 2002Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus leur posa cette question:
Jean Grosjean 1971Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus les questionna,
Bayard 2018Les voyant réunisjésus interrogea les Séparés:
Œcuménique 1976Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
Liturgie 2013Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus les interrogea :
Jérusalem 1973Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
Albert Rilliet 1858Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
AMIOT 1950Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus leur posa cette question,
Darby 1885Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Darby Rev. 2006Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea :
LIENART 1951Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
Shora Kuetu 2021Mais comme les pharisiens étaient rassemblés, Yéhoshoua les interrogea,
Peuples 2005Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question :
Chouraqui 1977Les Peroushîm sont rassemblés. Iéshoua’ les interroge
Tresmontant 2007un jour où ils étaient réunis les perouschim il les a interrogés ieschoua
Pirot et Clamer 1950Jésus interrogea un groupe de pharisiens:
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question:
David Martin 1744Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
King James 1611Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus leur demanda,
Ostervald 1881Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Abbé Fillion 1895Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
Genève 1669Et les Phariſiens eſtans aſſemblez, Jeſus les interrogea,
Lausanne 1872Et comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Sacy 1759Or les Pharisiens étant assemblés, Jesus leur fit cette demande,
Segond 21 2007Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
Louis Segond 1910Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Monde Nouveau 2018Comme les pharisiens étaient rassemblés là, Jésus leur demanda :
Monde Nouveau 1995Or, tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus leur demanda :
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
Oltramare 1874Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
Neufchâtel 1899Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Parole de vie 2000Les Pharisiens sont réunis, et Jésus leur demande :
Français C. N. 2019Les pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question :
Français C. 1982Les Pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question:
Semeur 2000Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour:
Parole vivante 2013Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour :—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021disant· quel à vous estime autour du Christ ? de quel fils est ? disent à lui· de celui de David.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.
Jacqueline 1992Jésus les interroge et dit : « Quel est votre avis sur le messie ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David. »
Osty et Trinquet 1973Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ?” Ils lui disent : “De David”.
Segond NBS 2002Que pensez–vous du Christ? De qui est–il le fils? Ils lui répondirent: De David.
Jean Grosjean 1971il dit : Que vous semble-t-il du christ ? De qui est-il fils ? Ils lui dirent : De David.
Bayard 2018Que pensez-vous du christ? De qui est-il le fils? Ils répondirent : De David.
Œcuménique 1976«Quelle est votre opinion au sujet du Messie? De qui est-il fils?» Ils lui répondent: «De David.»
Liturgie 2013" Quel est votre avis au sujet du Christ ? de qui est-il le fils ? " Ils lui répondent : " De David. "
Jérusalem 1973Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: "De David" —
Albert Rilliet 1858« Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. »
AMIOT 1950et leur dit : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.
Darby 1885disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
Darby Rev. 2006Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
LIENART 1951“Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent : “De David.”
Shora Kuetu 2021en disant : Que pensez-vous du Mashiah ? De qui est-il Fils ? Ils lui disent : De David.
Peuples 2005« Parlez-moi du Messie : à votre avis, de qui est-il fils ? » Ils lui répondirent : « De David ! »
Chouraqui 1977et dit : « Quel est votre avis sur le Messie ? De qui est-il le fils ? Ils lui disent :  »De David. »
Tresmontant 2007et il leur a dit qu'est-ce que vous pensez au sujet du maschiah le fils de qui est-il lui et ils lui ont dit [il est le fils] de dawid
Pirot et Clamer 1950“Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent: “De David.”
Abbé Crampon 1923" Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent: " De David. -
David Martin 1744Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.
King James 1611Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
Ostervald 1881Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Abbé Fillion 1895en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
Genève 1669Diſant, Que vous ſemble-t'il du Chriſt? de qui eſt-il Fils? Ils lui [reſpon]dirent, de David.
Lausanne 1872en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? - Ils lui disent: De David. -
Sacy 1759et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
Segond 21 2007en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?» Ils lui répondirent: «De David.»
Louis Segond 1910en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Monde Nouveau 2018« Que pensez-​vous du Christ ? De qui est-​il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. »
Monde Nouveau 1995“ Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? ” Ils lui dirent : “ De David. ”
Edmond Stapfer 1889«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
Oltramare 1874«Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
Neufchâtel 1899en disant: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
Parole de vie 2000« Qu'est-ce que vous pensez du Messie ? Il est le fils de qui ? » Ils lui répondent : « Il est le fils de David. »
Français C. N. 2019« Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le descendant ? » – « Il est le descendant de David », lui répondirent-ils.
Français C. 1982«Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le descendant?» - «Il est le descendant de David», lui répondirent-ils.
Semeur 2000— Quelle est votre opinion au sujet du Messie? D’après vous, de qui descend-il? — De David, lui répondirent-ils.
Parole vivante 2013Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D’après vous, de qui descend-il ?—De David, lui répondirent-ils.—

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021dit à eux· comment donc David en à esprit appelle Maître lui disant·
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Il leur dit : « Comment donc David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ? Il dit :
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Comment donc David, [inspiré] par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
Segond NBS 2002Il reprit: Comment donc David, par l’Esprit, peut–il l’appeler Seigneur, lorsqu’il dit:
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Comment donc David l’appelle-t-il Seigneur, quand l’Esprit lui fait dire :
Bayard 2018Et lui : N’est-ce pas sous l’impulsion du Souffle que David a pu l’appeler seigneur :
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Comment donc David, inspiré par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
Liturgie 2013Jésus leur réplique : " Comment donc David, inspiré par l’Esprit, peut-il l’appeler “Seigneur”, en disant :
Jérusalem 1973Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
Albert Rilliet 1858Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950Et comment donc, leur dit-il, David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, par ces paroles :
Darby 1885Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant :
Darby Rev. 2006Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t­il Seigneur, en disant :
LIENART 1951Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur?
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :
Peuples 2005Jésus leur dit : « Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit :
Chouraqui 1977Il leur dit : « Et comment David, dans le souffle, l’appelle-t-il Adôn ? Il dit :
Tresmontant 2007alors il leur a dit mais alors comment se fait-il que dawid dans l'esprit [saint] l'appelle mon seigneur lorsqu'il dit
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur?
Abbé Crampon 1923Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit:
David Martin 1744Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant :
King James 1611Il leur dit: Comment donc David en esprit l'appelle-t-il SEIGNEUR, disant:
Ostervald 1881Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
Genève 1669Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Eſprit, Seigneur? diſant,
Lausanne 1872Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit {Ou en esprit.} l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Sacy 1759Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles:
Segond 21 2007Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:
Louis Segond 1910Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « Alors pourquoi David l’appelle-​t-​il Seigneur quand il dit sous inspiration :
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Comment donc se fait-il que David par inspiration l’appelle ‘ Seigneur ’, quand il dit :
Edmond Stapfer 1889Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
Oltramare 1874— «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appellet-il «Seigneur,» quand il dit:
Neufchâtel 1899Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « David, rempli de l'Esprit Saint, l'a appelé “Maître” . Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Comment donc David, inspiré par l'Esprit saint, a-t-il pu l'appeler “Seigneur” ? Car David a déclaré :
Français C. 1982Jésus leur dit: «Comment donc David, guidé par le Saint-Esprit, a-t-il pu l'appeler “Seigneur”? Car David a dit:
Semeur 2000— Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur? En effet, il déclare:
Parole vivante 2013Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur ? En effet, il dit bien :

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021dit Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas des pieds de toi ?
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?
Jacqueline 1992“Le Seigneur dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds !’”
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds .
Segond NBS 2002Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
Bayard 2018« Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds» ?
Œcuménique 1976Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
Liturgie 2013Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds” ?
Jérusalem 1973Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds?
Albert Rilliet 1858Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
AMIOT 1950Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis vos ennemis sous vos pieds ?
Darby 1885«Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ?
Darby Rev. 2006Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ?
LIENART 1951Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds?
Shora Kuetu 2021Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ?
Peuples 2005Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
Chouraqui 1977‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ›
Tresmontant 2007oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse [de] tes ennemis un escabeau pour tes pieds
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur a dit à mon Seigneur: - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds?
Abbé Crampon 1923Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
David Martin 1744Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
King James 1611Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?
Ostervald 1881Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
Abbé Fillion 1895Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
Genève 1669Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Lausanne 1872" Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
Sacy 1759Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
Segond 21 2007Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?
Louis Segond 1910Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Monde Nouveau 2018“Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’” ?
Monde Nouveau 1995‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ?
Edmond Stapfer 1889«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
Oltramare 1874«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
Neufchâtel 1899Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
Parole de vie 2000En effet, David a dit :
   “Le Seigneur déclare à mon Maître :
   Viens t'asseoir à ma droite,
   je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. N. 2019“Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. 1982“Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.”
Semeur 2000Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
Parole vivante 2013Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021si donc David appelle lui Maître, comment fils de lui est ?
Alain Dumont 2020Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.
Jacqueline 1992Si donc David l'appelle : ‘Seigneur‘ comment est-il son fils ? »
Osty et Trinquet 1973Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?”
Segond NBS 2002Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut–il être son fils?
Jean Grosjean 1971Si David l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils ?
Bayard 2018Si David a pu lui donner le nom de seigneur, comment le christ pourrait-il être son fils ?
Œcuménique 1976Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?»
Liturgie 2013Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? "
Jérusalem 1973Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
Albert Rilliet 1858Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
AMIOT 1950Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ?
Darby 1885Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ?
Darby Rev. 2006Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
LIENART 1951Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?”
Shora Kuetu 2021Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils ?
Peuples 2005Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils ? »
Chouraqui 1977Si donc David l’appelle : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ?
Tresmontant 2007si donc dawid l'appelle mon seigneur comment peut-il être son fils
Pirot et Clamer 1950Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?”
Abbé Crampon 1923Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
David Martin 1744Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?
King James 1611Si donc David l'appelle SEIGNEUR, comment est-il son fils?
Ostervald 1881Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Abbé Fillion 1895Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
Genève 1669Si donc David l'appelle Seigneur, comment eſt-il ſon Fils?
Lausanne 1872Si donc David l'appelle " Seigneur ", comment est-il son fils?
Sacy 1759Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Segond 21 2007Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»
Louis Segond 1910Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Monde Nouveau 2018Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-​il être son fils ? »
Monde Nouveau 1995Si donc David l’appelle ‘ Seigneur ’, comment est-il son fils ? ”
Edmond Stapfer 1889Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
Oltramare 1874Si donc David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
Neufchâtel 1899Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Parole de vie 2000« David appelle le Messie “Maître” . Alors, comment est-ce que le Messie peut être aussi fils de David ? »
Français C. N. 2019Si donc David l'appelle “Seigneur”, d'où vient qu'il soit son descendant ? »
Français C. 1982«Si donc David l'appelle “Seigneur”, comment le Messie peut-il être aussi descendant de David?»
Semeur 2000Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant?
Parole vivante 2013Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que ce soit son descendant ?

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la journée demander sur lui non plus.
Alain Dumont 2020Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.
Jacqueline 1992Et pas un ne pouvait lui répondre une parole. Et personne n'ose plus depuis ce jour-là l'interroger.
Osty et Trinquet 1973Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
Segond NBS 2002Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour–là, personne n’osa plus l’interroger.
Jean Grosjean 1971Personne ne put lui répondre un mot. Et de ce jour-là nul n’osa plus le questionner.
Bayard 2018Ils ne surent que répondre et, dès lors, plus personne ne se risqua à l’éprouver.
Œcuménique 1976Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
Liturgie 2013Personne n’était capable de lui répondre un mot et, à partir de ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger.
Jérusalem 1973Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.
Albert Rilliet 1858Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa plus l'interroger.
AMIOT 1950Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus lui faire de questions.
Darby 1885Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
Darby Rev. 2006Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
LIENART 1951Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
Shora Kuetu 2021Et personne ne pouvait lui répondre un seul mot. Et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.
Peuples 2005Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.
Chouraqui 1977Pas un ne peut lui répondre une parole ; et, de ce jour, personne n’ose plus l’interroger.
Tresmontant 2007et personne n'a été capable de lui répondre une parole et personne n'a plus osé à partir de ce jour-là l'interroger
Pirot et Clamer 1950Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
Abbé Crampon 1923Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
David Martin 1744Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
King James 1611Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
Ostervald 1881Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
Abbé Fillion 1895Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.
Genève 1669Et nul ne lui pouvoit reſpondre un [ſeul] mot: & perſonne ne l'oſa plus interroger depuis ce jour-là.
Lausanne 1872Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
Sacy 1759Personne ne put lui rien répondre: & depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
Segond 21 2007Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
Louis Segond 1910Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
Monde Nouveau 2018Personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Et à partir de ce jour-​là, plus personne n’osa l’interroger.
Monde Nouveau 1995Et nul ne put lui répondre un mot, et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
Edmond Stapfer 1889Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
Oltramare 1874Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
Neufchâtel 1899Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
Parole de vie 2000Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n'ose plus lui poser de questions.
Français C. N. 2019Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
Français C. 1982Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
Semeur 2000Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
Parole vivante 2013Personne ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus engager de débat avec lui.