Sébastien | 2021 | Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les pécheurs écouter de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'approchaient de lui tous les taxateurs et les pécheurs pour l'entendre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Segond NBS | 2002 | Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les percepteurs et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Bayard | 2018 | Tous les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi sont venus l’écouter. |
Œcuménique | 1976 | Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'écouter. |
Liturgie | 2013 | Les publicains et les pécheurs venaient tous à Jésus pour l’écouter. |
Jérusalem | 1973 | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre, |
AMIOT | 1950 | Cependant les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre. |
Darby | 1885 | Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Darby Rev. | 2006 | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
LIENART | 1951 | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Peuples | 2005 | On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter. |
Chouraqui | 1977 | Tous les gabelous et les fauteurs s’approchent de lui pour l’entendre. |
Tresmontant | 2007 | et ils s'étaient approchés de lui tous les percepteurs d'impôts et les gens qui étaient en faute pour l'écouter |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
David Martin | 1744 | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. |
King James | 1611 | Puis tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Ostervald | 1881 | Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
Abbé Fillion | 1895 | Or les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour L'écouter. |
Genève | 1669 | Or tous les peagers & les gens de mauvaiſe vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr. |
Lausanne | 1872 | Or tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Sacy | 1759 | Les Publicains & les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jesus pour l’écouter, |
Segond 21 | 2007 | Tous les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'écouter. |
Louis Segond | 1910 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs se rassemblaient autour de Jésus pour l’écouter. |
Monde Nouveau | 1995 | Or tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre. |
Oltramare | 1874 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l'entendre. |
Neufchâtel | 1899 | Or, tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
Parole de vie | 2000 | Les employés des impôts et les pécheurs s'approchent tous de Jésus pour l'écouter. |
Français C. N. | 2019 | Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter. |
Français C. | 1982 | Les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter. |
Semeur | 2000 | Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles. |
Parole vivante | 2013 | Tous les collecteurs d’impôts et les gens mal famés se pressaient autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles. |
Sébastien | 2021 | et murmuraient en séparant les et aussi Pharisiens et les scribes disants en ce que celui-ci pécheurs accepte auprès et mange avec à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux ! |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !” |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux! |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens et les scribes en murmuraient, ils disaient : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux. |
Bayard | 2018 | Les pharisiens et les lettrés murmuraient : Celui-là reçoit les hors-la-loi et partage des repas avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient; ils disaient: «Cet homme-là fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens et les scribes récriminaient contre lui : " Cet homme fait bon accueil aux pécheurs, et il mange avec eux ! " |
Jérusalem | 1973 | Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!" |
Albert Rilliet | 1858 | et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux! » |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux. |
LIENART | 1951 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient : « Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu'il reçoit et il mange avec eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. " |
David Martin | 1744 | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
King James | 1611 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
Ostervald | 1881 | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux. |
Genève | 1669 | Dont les Phariſiens & les Scribes murmuroyent, diſans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaiſe vie, & mange avec eux. |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux. |
Sacy | 1759 | les Pharisiens & les Scribes en murmuraient, & disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, & mange avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.» |
Louis Segond | 1910 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les pharisiens comme les scribes murmuraient : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient donc, en disant : “ Cet [homme] fait bon accueil à des pécheurs et il mange avec eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient: «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux! |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent : « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux ! » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures critiquaient Jésus en disant : « Cet homme fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux!» |
Semeur | 2000 | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient: Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux! |
Parole vivante | 2013 | Cela fâchait les pharisiens et les interprètes de la loi. Ils s’en plaignaient et disaient :—Le voilà qui fréquente des gens sans foi ni loi ; il accueille des pécheurs notoires et s’attable avec eux ! |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit cette parabole : |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit cette parabole : “ |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit cette parabole: |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit cette parabole : |
Bayard | 2018 | II leur a donné un exemple : |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur dit cette parabole: |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur dit cette parabole : |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit alors cette parabole: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant: |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit cette parabole : |
Darby | 1885 | Et il leur dit cette parabole, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit alors cette parabole : |
LIENART | 1951 | Alors il leur dit cette parabole : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur proposa cette parabole, en disant : |
Peuples | 2005 | Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole : |
Chouraqui | 1977 | Il leur parle et dit cet exemple : |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit cette comparaison et il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il leur dit cette parabole: |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit à leur adresse cette parabole: |
David Martin | 1744 | Mais il leur proposa cette parabole, disant : |
King James | 1611 | Et il leur dit cette parabole, disant: |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit cette parabole: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit cette parabole: |
Genève | 1669 | Mais il leur propoſa cette ſimilitude, diſant, |
Lausanne | 1872 | Mais il leur proposa cette parabole, disant: |
Sacy | 1759 | Alors Jesus leur proposa cette parabole: |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur dit cette parabole: |
Louis Segond | 1910 | Mais il leur dit cette parabole: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur donna cet exemple : |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur donna cet exemple, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il leur répondit par cette parabole: |
Oltramare | 1874 | Mais il leur adressa cette parabole: |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit cette parabole: |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur raconte cette histoire : |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit alors cette parabole : |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors cette parabole: |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leur répondit par cette parabole: |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus leur répondit par cette parabole :— |
Sébastien | 2021 | quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que trouve lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | « Quel homme parmi vous ayant cent brebis s'il a perdu une seule d'entre elles ne quitte les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après la perdue jusqu'à ce qu'il la trouve ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
Segond NBS | 2002 | Quel homme d’entre vous, s’il a cent moutons et qu’il en perde un, ne laisse les quatre–vingt–dix–neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le retrouve? |
Jean Grosjean | 1971 | Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
Bayard | 2018 | Lequel parmi vous, s’il possède cent brebis et qu’il en perde une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert jusqu’à ce qu’il trouve celle qu’il avait perdue ? |
Œcuménique | 1976 | «Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
Liturgie | 2013 | " Si l’un de vous a cent brebis et qu’il en perd une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller chercher celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
Jérusalem | 1973 | Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les 89@autres dans le désert pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
Albert Rilliet | 1858 | « Quel est parmi vous l'homme qui, possédant cent brebis, s'il vient à en perdre une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et n'aille après celle qui est perdue jusques à ce qu'il l'ait retrouvée? |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous, possédant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ? |
Darby | 1885 | Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ? |
Darby Rev. | 2006 | Quel est l'homme parmi vous qui, s'il a cent brebis et en a perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ? |
LIENART | 1951 | “Quel homme d'entre vous, s'il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
Shora Kuetu | 2021 | Quel homme parmi vous, s'il a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les 99 dans le désert, pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve ? |
Peuples | 2005 | « Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
Chouraqui | 1977 | « Quel homme parmi vous, ayant cent moutons et perdant un seul d’entre eux, n’abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au désert et ne va vers le perdu jusqu’à ce qu’il le retrouve ? |
Tresmontant | 2007 | quel [estil] donc l'homme parmi vous à qui appartiennent cent moutons et qui en a perdu un seul d'entre eux qui n'abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert et qui [ne] s'en va [pas] à la recherche de celui qui s'est perdu jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvé |
Pirot et Clamer | 1950 | “Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
Abbé Crampon | 1923 | " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
David Martin | 1744 | Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ; |
King James | 1611 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? |
Ostervald | 1881 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; |
Abbé Fillion | 1895 | Quel est l'homme parmi vous qui a cent brebis, et qui, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? |
Genève | 1669 | Qui eſt l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laiſſe les quatre vingts & dix-neuf au deſert, & ne s'en aille apres celle qui eſt perduë, juſques à ce qu'il l'ait trouvée; |
Lausanne | 1872 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; |
Sacy | 1759 | Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, & en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve? |
Segond 21 | 2007 | «Si l'un de vous a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve? |
Louis Segond | 1910 | Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve? |
Monde Nouveau | 2018 | « Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans le pâturage pour chercher celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quel homme d’entre vous avec cent brebis, en perdant l’une d’elles, ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si l'un de vous a cent brebis et qu'il en égare une, ne laisse-t-il pas dans le déserta les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
Oltramare | 1874 | «Quel est l'homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingtdix-neuf autres au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu'il l'ait retrouvée? |
Neufchâtel | 1899 | Quel homme d'entre vous, ayant cent brebis, et en ayant perdu une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée? |
Parole de vie | 2000 | « Parmi vous, un homme a 100 moutons et il en perd un. Bien sûr, il va laisser les 99 moutons dans les champs et il part chercher celui qui est perdu, jusqu'à ce qu'il le trouve. |
Français C. N. | 2019 | « Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve ? |
Français C. | 1982 | «Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve? |
Semeur | 2000 | Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à se perdre, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée? |
Parole vivante | 2013 | Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à s’égarer, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ? Ne cherchera-t-il pas jusqu’à ce qu’il l’ait découverte ? |
Sébastien | 2021 | et ayant trouvé impose sur ses épaules réjouissant |
Alain Dumont | 2020 | Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant, |
Jacqueline | 1992 | Quand il a trouvé il la pose joyeux sur ses épaules. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, quand il l’a trouvée, il la pose sur ses épaules, tout joyeux, |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il l’a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux, |
Jean Grosjean | 1971 | et quand il l’a retrouvée il la pose sur ses épaules, il se réjouit, |
Bayard | 2018 | Quand il la trouve, il est joyeux et la porte sur ses épaules. |
Œcuménique | 1976 | Et quand il l'a retrouvée, il la charge tout joyeux sur ses épaules, |
Liturgie | 2013 | Quand il l’a retrouvée, il la prend sur ses épaules, tout joyeux, |
Jérusalem | 1973 | Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules |
Albert Rilliet | 1858 | Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules, |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux. |
Darby | 1885 | et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ; |
LIENART | 1951 | Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux, |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules, |
Peuples | 2005 | Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et, |
Chouraqui | 1977 | Quand il le trouve, il le pose avec chérissement sur ses épaules, |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il l'a retrouvé il le met sur ses épaules et il se réjouit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux, |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et, |
David Martin | 1744 | Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ; |
King James | 1611 | Et quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant; |
Ostervald | 1881 | Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie; |
Genève | 1669 | Et l'ayant trouvée, ne la mette ſur ſes eſpaules bien joyeux: |
Lausanne | 1872 | et, après l'avoir trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux; |
Sacy | 1759 | et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules; |
Oltramare | 1874 | Puis, quand il l'a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules, |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux; |
Parole de vie | 2000 | Quand il l'a trouvé, il est tout joyeux. Il met le mouton sur ses épaules, |
Français C. N. | 2019 | Et quand il l'a retrouvé, il est tout heureux : il met le mouton sur ses épaules, |
Français C. | 1982 | Et quand il l'a retrouvé, il est tout joyeux: il met le mouton sur ses épaules, |
Semeur | 2000 | Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener! |
Parole vivante | 2013 | Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener ! |
Sébastien | 2021 | et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai mon brebis ce ayant perdu complètement. |
Alain Dumont | 2020 | et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte. |
Jacqueline | 1992 | Il vient au logis il convoque les amis et les voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé ma brebis la perdue !" |
Osty et Trinquet | 1973 | et de retour chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, ma brebis qui était perdue ! |
Segond NBS | 2002 | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! » |
Jean Grosjean | 1971 | il vient à la maison et, convoquant ses amis et ses voisins, il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé ma brebis perdue! |
Bayard | 2018 | De retour chez lui, il invite ses amis et ses voisins en leur disant : « Partagez ma joie car j’ai retrouvé la brebis que j’avais perdue. » |
Œcuménique | 1976 | et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!› |
Liturgie | 2013 | et, de retour chez lui, il rassemble ses amis et ses voisins pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue !” |
Jérusalem | 1973 | et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue! |
Albert Rilliet | 1858 | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. » |
AMIOT | 1950 | Et revenu chez lui, il appelle ses amis et voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue. |
Darby | 1885 | et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue. |
Darby Rev. | 2006 | puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue. |
LIENART | 1951 | et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
Shora Kuetu | 2021 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
Peuples | 2005 | rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue !’ |
Chouraqui | 1977 | et il vient à la maison, convoque les amis et les voisins pour dire : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé mon mouton perdu. › |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il arrive dans sa maison il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé mon mouton celui qui était perdu |
Pirot et Clamer | 1950 | et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
Abbé Crampon | 1923 | de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. " |
David Martin | 1744 | Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ? |
King James | 1611 | Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
Ostervald | 1881 | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
Abbé Fillion | 1895 | et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
Genève | 1669 | Puis eſtant venu en la maiſon n'appelle ſes amis & ſes voiſins, & ne leur die, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui eſtoit perduë? |
Lausanne | 1872 | puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
Sacy | 1759 | et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis & ses voisins, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
Segond 21 | 2007 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.' |
Louis Segond | 1910 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, quand il revient chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il revient chez lui, il convoque ses amis et ses voisins pour leur dire : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et s'en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis perdue.» |
Oltramare | 1874 | et en rentrant chez lui il appelle ses amis.et ses voisins, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.» |
Neufchâtel | 1899 | et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue! |
Parole de vie | 2000 | puis il rentre chez lui. Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé mon mouton qui était perdu ! ” |
Français C. N. | 2019 | il rentre chez lui, puis il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu !” |
Français C. | 1982 | il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!” |
Semeur | 2000 | Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: "Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue." |
Parole vivante | 2013 | Sitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit :—Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
Sébastien | 2021 | je dis à vous en ce que ainsi joie en à le ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : Ainsi il y aura joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se convertit plus que sur quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion ! |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentir. |
Segond NBS | 2002 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre–vingt–dix–neuf justes qui n’ont pas besoin d’un changement radical. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie au ciel pour un pécheur qui se convertit que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion. |
Bayard | 2018 | De cette façon, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul hors-la-loi qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes pour qui le repentir est inutile. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le déclare, c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : C’est ainsi qu’il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes, qui n'ont pas besoin de repentir. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous déclare que, de même, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, c'est ainsi qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir. |
Darby | 1885 | Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous dis qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour les 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis : il est plus de chérissement aux ciels pour un seul fauteur qui fait retour, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de retour. |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans les cieux pour un seul criminel qui se repent [plus] que pour quatre-vingt-dix-neuf justes à qui point n'est besoin de repentance |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
David Martin | 1744 | Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. |
King James | 1611 | Je vous dis qu'il y aura la même joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence. |
Genève | 1669 | Je vous dis, qu'ainſi il y aura joye au ciel pour un ſeul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juſtes, qui n'ont pas beſoin de repentance. |
Lausanne | 1872 | Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion. |
Sacy | 1759 | Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
Segond 21 | 2007 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de changer d'attitude. |
Louis Segond | 1910 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que, de la même façon, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous dis que c’est ainsi qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y aura de la joie dans le ciel; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.» |
Oltramare | 1874 | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous dis qu'il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, Dieu est dans la joie. Sa joie est plus grande que pour 99 personnes justes qui n'ont pas besoin de changer leur vie ! » |
Français C. N. | 2019 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change de vie que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin. |
Français C. | 1982 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.» |
Semeur | 2000 | Je vous assure qu’il en est de même au ciel: il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’en ont pas besoin. |
Parole vivante | 2013 | Je vous assure qu’il en est de même au ciel : il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf gens de bien qui estiment n’avoir pas besoin de changer. |
Sébastien | 2021 | Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que perde complètement drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maisonnée et cherche soigneusement jusqu'à ce que de lequel que trouve ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Ou quelle femme ayant dix drachmes si elle a perdu une drachme n'allume une lampe et balaie la maison et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? |
Jean Grosjean | 1971 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume la lampe, ne balaye la mai-son et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
Bayard | 2018 | Une femme a dix pièces d’argent ; elle en perd une. Est-ce qu’elle n’allume pas une lampe et ne balaie pas la maison, est-ce qu’elle ne cherche pas soigneusement jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
Œcuménique | 1976 | «Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
Liturgie | 2013 | Ou encore, si une femme a dix pièces d’argent et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison, et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu'elle la retrouve? |
AMIOT | 1950 | Ou bien, quelle est la femme, possédant dix drachmes, qui, si elle en a perdu une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ? |
Darby | 1885 | Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ? |
LIENART | 1951 | “Ou bien qu'elle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'a retrouvée? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou quelle femme, si elle a 10 drachmes et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve ? |
Peuples | 2005 | « Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Chouraqui | 1977 | Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe et ne balaie la maison, pour la chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Tresmontant | 2007 | ou bien encore quelle est-elle la femme à qui appartiennent dix drachmes si elle vient à perdre une seule drachme est-ce qu'elle ne fait pas monter la flamme de la lampe [à huile] et est-ce qu'elle [ne] balaye [pas] sa maison et est-ce qu'elle [ne] cherche [pas] avec soin jusqu'à ce qu'elle ait retrouvé [sa drachme] |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
David Martin | 1744 | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ; |
King James | 1611 | Ou quelle femme qui ayant dix pièces d'argent, si elle en perd une, n'allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? |
Ostervald | 1881 | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; |
Abbé Fillion | 1895 | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve? |
Genève | 1669 | Ou qui eſt le femme qui ayant dix dragmes, ſi elle perd une dragme, n'allume la chandelle, & ne balie la maiſon, & ne [la] cherche diligemment, juſqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? |
Lausanne | 1872 | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; |
Sacy | 1759 | Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, & en ayant perdue une, n’allume la lampe, & balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve? |
Segond 21 | 2007 | »Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
Louis Segond | 1910 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
Monde Nouveau | 2018 | « Ou bien si une femme a dix drachmes et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer sa maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ou bien quelle femme avec dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume une lampe et ne balaie sa maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
Oltramare | 1874 | Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
Neufchâtel | 1899 | Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? |
Parole de vie | 2000 | « Écoutez encore : Une femme a 10 pièces d'argent et elle en perd une. Bien sûr, elle va allumer une lampe et balayer la maison. Elle cherche la pièce avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve. |
Français C. N. | 2019 | Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? |
Français C. | 1982 | «Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
Semeur | 2000 | Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une : ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les coins jusqu’à ce qu’elle ait remis la main sur sa pièce ? |
Sébastien | 2021 | et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai la drachme laquelle je perdis complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte. |
Jacqueline | 1992 | Quand elle a trouvé elle convoque les amies et voisines. Elle dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, la drachme que j’avais perdue ! |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! » |
Jean Grosjean | 1971 | et quand elle l’a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! |
Bayard | 2018 | Une fois qu’elle l’a trouvée, elle invite ses amies et ses voisines en disant : « Partagez ma joie, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue. » |
Œcuménique | 1976 | Et quand elle l'a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la pièce que j'avais perdue!› |
Liturgie | 2013 | Quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue !” |
Jérusalem | 1973 | Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue! |
Albert Rilliet | 1858 | Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. » |
AMIOT | 1950 | Et quand elle la retrouvée, elle appelle ses amies et voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
Darby | 1885 | et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
Darby Rev. | 2006 | Quand elle l'a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
LIENART | 1951 | et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses avoisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle amies et voisines, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
Peuples | 2005 | Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue !’ |
Chouraqui | 1977 | Quand elle la trouve, elle convoque les amies et les voisines et dit : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma drachme, la perdue. › |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'elle l'a retrouvée elle appelle ses amies et ses voisines et elle dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
Abbé Crampon | 1923 | et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. " |
David Martin | 1744 | Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ? |
King James | 1611 | Et quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'avais perdue. |
Ostervald | 1881 | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
Genève | 1669 | Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ſes amies & ſes voiſines, diſant, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë? |
Lausanne | 1872 | et après l'avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
Sacy | 1759 | et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies & ses voisines, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.' |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et [ses] voisines, en disant : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.» |
Oltramare | 1874 | Puis, quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue! |
Parole de vie | 2000 | Quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue ! ” |
Français C. N. | 2019 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue !” |
Français C. | 1982 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!” |
Semeur | 2000 | Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit: "Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue." |
Parole vivante | 2013 | Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit :—Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. |
Sébastien | 2021 | ainsi, je dis à vous, devient joie en devant des messagers du Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant. |
Alain Dumont | 2020 | De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi je vous dis il y a joie en face des anges de Dieu sur un seul pécheur qui se convertit ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”. |
Segond NBS | 2002 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, je vous le dis, c’est une joie, devant les anges de Dieu, quand un pécheur se convertit. |
Bayard | 2018 | De cette façon, je vous le dis, les anges de Dieu seront joyeux pour un hors-la-loi qui se repent. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.» |
Liturgie | 2013 | Ainsi je vous le dis : Il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. " |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." |
Albert Rilliet | 1858 | De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. » |
AMIOT | 1950 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu, lorsqu'un seul pécheur se repent. |
Darby | 1885 | Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a de la joie devant les anges d'Elohîm pour un seul pécheur qui se repent. |
Peuples | 2005 | De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, je vous dis : il est pareil chérissement aux faces des messagers d’Elohîms pour un seul fauteur qui fait retour. » |
Tresmontant | 2007 | c'est ainsi je vous le dis qu'il y aura de la joie devant la face des messagers de dieu pour un seul criminel qui se repent |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. " |
David Martin | 1744 | Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. |
King James | 1611 | De même, je vous dis qu'il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence. |
Genève | 1669 | Ainſi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un ſeul pecheur venant à s'amender. |
Lausanne | 1872 | De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. |
Sacy | 1759 | De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence. |
Segond 21 | 2007 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.» |
Louis Segond | 1910 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que, de la même façon, les anges de Dieu se réjouissent pour un seul pécheur qui se repent. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant.» |
Oltramare | 1874 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.» |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, il y a de la joie parmi les anges de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle. » |
Français C. | 1982 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle.» |
Semeur | 2000 | De même, je vous le déclare, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de vie. |
Parole vivante | 2013 | Je vous le répète, il en est de même au ciel : il y aura de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de viea. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Un homme avait deux fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
Segond NBS | 2002 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
Bayard | 2018 | II leur a dit encore : Un homme avait deux fils. |
Œcuménique | 1976 | Il dit encore: «Un homme avait deux fils. |
Liturgie | 2013 | Jésus dit encore : " Un homme avait deux fils. |
Jérusalem | 1973 | Il dit encore: "Un homme avait deux fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit: « Un homme avait deux fils; |
AMIOT | 1950 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
Darby | 1885 | Et il dit : Un homme avait deux fils ; |
Darby Rev. | 2006 | Il dit encore : Un homme avait deux fils ; |
LIENART | 1951 | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Il dit aussi : Un homme avait deux fils. |
Peuples | 2005 | Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Un homme a deux fils. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit il y avait un homme et à lui étaient deux fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit encore: “Un homme avait deux fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit encore: " Un homme avait deux fils. |
David Martin | 1744 | Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ; |
King James | 1611 | Et il dit: Un certain homme avait deux fils. |
Ostervald | 1881 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit encore: Un homme avait deux fils; |
Genève | 1669 | Il leur dit auſſi, Un homme avoit deux fils: |
Lausanne | 1872 | Il dit aussi: Un homme avait deux fils; |
Sacy | 1759 | Il leur dit encore: Un homme avait deux fils, |
Segond 21 | 2007 | Parabole du fils perdu et de son frère Il dit encore: «Un homme avait deux fils. |
Louis Segond | 1910 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit : « Un homme avait deux fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit : “ Un certain homme avait deux fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit encore: «Un homme avait deux fils; |
Oltramare | 1874 | Il ajouta: «Un homme avait deux fils. |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Un homme avait deux fils; |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore : « Un homme a deux fils. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils. |
Français C. | 1982 | Jésus dit encore: «Un homme avait deux fils. |
Semeur | 2000 | Puis il poursuivit: Un homme avait deux fils. |
Parole vivante | 2013 | Puis il poursuivit :—Un homme avait deux fils. |
Sébastien | 2021 | et dit le plus jeune de eux à le père· père, donne à moi le jetant dessus part de la substance. celui cependant répartit à eux l'existence. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence. |
Jacqueline | 1992 | Le plus jeune des deux dit au père : "Père donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien. |
Segond NBS | 2002 | Le plus jeune dit à son père: « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Le plus jeune a dit à son père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur a donc réparti son bien |
Bayard | 2018 | Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part qui me revient de nos possessions. » Le père partage ses biens. |
Œcuménique | 1976 | Le plus jeune dit à son père: ‹Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir.› Et le père leur partagea son avoir. |
Liturgie | 2013 | Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.” Et le père leur partagea ses biens. |
Jérusalem | 1973 | Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien. |
Albert Rilliet | 1858 | le plus jeune d'entre eux dit à son père: « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien. |
AMIOT | 1950 | Le plus jeune dit à son père : Mon père donne-moi la part de biens qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Darby | 1885 | et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Darby Rev. | 2006 | le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien. |
LIENART | 1951 | Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de la fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le plus jeune d’entre eux dit au père : Père, donne-moi la part de bien qui m'appartient. Et il leur partagea son bien. |
Peuples | 2005 | Le plus jeune dit à son père : ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien. |
Chouraqui | 1977 | Le plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit le plus jeune d'entre eux à son père mon père donne-moi la part qui me revient de ma fortune et alors lui [le père] il leur a partagé leur fortune |
Pirot et Clamer | 1950 | Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Le plus jeune dit à son père: " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir. |
David Martin | 1744 | Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens. |
King James | 1611 | Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et le père leur partagea son bien. |
Ostervald | 1881 | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. |
Abbé Fillion | 1895 | et le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Genève | 1669 | Dont le plus jeune dit à ſon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainſi il leur partagea les biens. |
Lausanne | 1872 | et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Sacy | 1759 | dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien. |
Segond 21 | 2007 | Le plus jeune dit à son père: 'Mon père, donne-moi la part de l'héritage qui doit me revenir.' Le père leur partagea alors ses biens. |
Louis Segond | 1910 | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Le plus jeune a dit à son père : “Père, donne-moi la part d’héritage qui devrait me revenir.” Alors le père a partagé ses biens entre ses fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le plus jeune d’entre eux a dit à son père : ‘ Père, donne-moi la part du bien qui me revient. ’ Alors il leur a partagé ses moyens d’existence. |
Edmond Stapfer | 1889 | le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.» |
Oltramare | 1874 | Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien. |
Neufchâtel | 1899 | et le plus jeune dit à, leur père: Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien. |
Parole de vie | 2000 | Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi ma part d'héritage.” Alors le père partage ses richesses entre ses deux fils. |
Français C. N. | 2019 | Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
Français C. | 1982 | Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
Semeur | 2000 | Le plus jeune lui dit: "Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour." Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils. |
Parole vivante | 2013 | Le plus jeune lui dit :—Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour.Et le père fait le partage de ses biens entre ses fils. |
Sébastien | 2021 | et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers sa substance vivant dissolument. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue. |
Jacqueline | 1992 | Après pas beaucoup de jours le plus jeune fils rassemble tout et part vers un pays lointain. Et là il disperse son patrimoine en vivant dans la prodigalité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et peu de jours après, ramassant tout, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite. |
Segond NBS | 2002 | Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu’il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche. |
Jean Grosjean | 1971 | et, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ras-semblé et il est parti pour un pays lointain. Là, il a dila-pidé sa fortune en vivant comme un perdu. |
Bayard | 2018 | Peu après, ayant tout rassemblé, le plus jeune fils part pour un pays lointain. Là, il vit dans les excès et dilapide ce qu’il possédait. |
Œcuménique | 1976 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et il y dilapida son bien dans une vie de désordre. |
Liturgie | 2013 | Peu de jours après, le plus jeune rassembla tout ce qu’il avait, et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en menant une vie de désordre. |
Jérusalem | 1973 | Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche. |
AMIOT | 1950 | Peu de jours après, le plus jeune, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et y dissipa tout son bien, vivant en prodigue. |
Darby | 1885 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Darby Rev. | 2006 | Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; là il dissipa ce qu'il avait, en vivant dans la débauche. |
LIENART | 1951 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue. |
Shora Kuetu | 2021 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant d'une façon libertine. |
Peuples | 2005 | Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres. |
Chouraqui | 1977 | Peu de jours plus tard, le plus jeune rassemble tout et part vers un pays lointain. Il dissipe là son patrimoine en vivant follement. |
Tresmontant | 2007 | et au bout de quelques jours qui n'ont pas été nombreux il a tout rassemblé le plus jeune fils et il est parti dans un pays lointain et là il a dispersé sa fortune et il a vécu dans la débauche |
Pirot et Clamer | 1950 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue. |
Abbé Crampon | 1923 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue. |
David Martin | 1744 | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
King James | 1611 | Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Ostervald | 1881 | Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Abbé Fillion | 1895 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche. |
Genève | 1669 | Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout aſſemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: & là il diſſipa ſon bien, en vivant prodigalement. |
Lausanne | 1872 | Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s'expatria dans une contrée éloignée; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution. |
Sacy | 1759 | Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès & en débauches. |
Segond 21 | 2007 | Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche. |
Louis Segond | 1910 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelques jours après, le plus jeune a pris tout ce qui était à lui et il est parti dans un pays lointain. Là, il a gaspillé ce qu’il avait en menant une vie de débauche. |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ramassé et il est parti pour un pays lointain ; et là il a dissipé son bien en menant une vie de débauche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche. |
Oltramare | 1874 | Peu de jours après, le plus jeune ayant tout ramassé, partit pour un lointain pays, et y dissipa son avoir en vivant dans la débauche. |
Neufchâtel | 1899 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution. |
Parole de vie | 2000 | Quelques jours après, le plus jeune fils vend tout ce qu'il a reçu et il part avec l'argent dans un pays éloigné. Là, il se conduit très mal et il dépense tout son argent. |
Français C. N. | 2019 | Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et gaspilla ainsi tout ce qu'il possédait. |
Français C. | 1982 | Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et dissipa ainsi tout ce qu'il possédait. |
Semeur | 2000 | Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie. |
Parole vivante | 2013 | Quelques jours plus tard, le cadet vend tout ce qui est à lui et part au loin dans un pays étranger. Là, il gaspille sa fortune en menant grande vie. |
Sébastien | 2021 | de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence. |
Jacqueline | 1992 | Quand il a tout dépensé survient une forte famine sur ce pays-là. Et lui commence à manquer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il eut tout dépensé, survint une famine sévère dans ce pays, et il commença à manquer. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Il avait tout dépensé quand il y a eu une forte famine dans le pays ; et il a commencé à manquer. |
Bayard | 2018 | II a tout dépensé quand survient dans ce pays une grande famine. Il souffre de privations. |
Œcuménique | 1976 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans l'indigence. |
Liturgie | 2013 | Il avait tout dépensé, quand une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. |
Jérusalem | 1973 | Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là, et lui-même commença à se trouver dans le dénuement; |
AMIOT | 1950 | Quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays et il commença à sentir le besoin. |
Darby | 1885 | Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d’être dans le besoin. |
Darby Rev. | 2006 | Après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et lui aussi commença à être dans le besoin. |
LIENART | 1951 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après qu'il eut tout gaspillé, une grande famine survint dans ce pays-là, et il commença à se trouver dans le besoin. |
Peuples | 2005 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout. |
Chouraqui | 1977 | Quand il a tout dépensé, c’est une forte famine dans ce pays. Il commence à être dans le dénuement. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a eu fini de dilapider toute sa fortune il y a eu une dure famine dans ce pays-là et alors lui il a commencé à manquer [du nécessaire] |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. |
David Martin | 1744 | Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette. |
King James | 1611 | Et après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin. |
Ostervald | 1881 | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aprés qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à être dans le besoin. |
Genève | 1669 | Et apres qu'il eut tout dépenſé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir diſette. |
Lausanne | 1872 | Or, après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en cette contrée; et il commença d'être lui-même dans le besoin. |
Sacy | 1759 | Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, & il commença à tomber en nécessité. |
Segond 21 | 2007 | Alors qu'il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il a eu tout dépensé, une dure famine a frappé ce pays, et il s’est trouvé dans le besoin. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il a eu tout dépensé, une dure famine est survenue dans ce pays, et il a commencé à être dans le besoin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence, |
Oltramare | 1874 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans le pays, et il commença d'être dans le besoin. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence. |
Parole de vie | 2000 | Quand il a tout dépensé, une grande famine arrive dans le pays, et le fils commence à manquer de tout. |
Français C. N. | 2019 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire. |
Français C. | 1982 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire. |
Semeur | 2000 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire. |
Parole vivante | 2013 | Quand il n’a plus un sou vaillant, une grande famine survient dans ce pays-là, et il commence à connaître les privations. |
Sébastien | 2021 | et ayant été allé fut collé à un des citoyens de la région de celle-là, et manda lui envers ses champs nourrir pourceaux, |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs. |
Jacqueline | 1992 | Il va s'attacher à l'un des citoyens de ce pays-là qui l'expédie dans ses champs paître des cochons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons. |
Segond NBS | 2002 | Il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il est allé s’attacher à un citoyen du pays, qui l’a envoyé dans ses champs faire paître des cochons. |
Bayard | 2018 | II entre au service d’un habitant de ce pays qui l’envoie dans ses domaines. Il y garde les porcs. |
Œcuménique | 1976 | Il alla se mettre au service d'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
Liturgie | 2013 | Il alla s’engager auprès d’un habitant de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs. |
Jérusalem | 1973 | Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. |
Albert Rilliet | 1858 | et il s'en alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux. |
AMIOT | 1950 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
Darby | 1885 | Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
Darby Rev. | 2006 | Il alla se joindre à l'un des citoyens de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
LIENART | 1951 | Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'en étant allé, il se colla à l'un des citoyens de cette contrée. Celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître les pourceaux. |
Peuples | 2005 | Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons. |
Chouraqui | 1977 | Il va s’attacher à l’un des citoyens du pays, qui l’envoie dans ses champs faire paître ses cochons. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est allé et il s'est attaché à l'un de [ses] compagnons de ce pays-là et il l'a envoyé dans ses champs pour faire paître les porcs |
Pirot et Clamer | 1950 | Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc. |
David Martin | 1744 | Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. |
King James | 1611 | Et il alla, il se mit au service d'un des citoyens de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les pourceaux. |
Ostervald | 1881 | Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Il alla donc, et s'attacha au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
Genève | 1669 | Alors il s'en alla, & ſe mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ſes poſſeſſions pour paiſtre les pourceaux. |
Lausanne | 1872 | Et s'en étant allé, il s'attacha à l'un des citoyens de cette contrée-là, qui l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux. |
Sacy | 1759 | Il s’en alla donc, & s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux. |
Segond 21 | 2007 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
Louis Segond | 1910 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est allé jusqu’à se faire embaucher par un des citoyens du pays, qui l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est même allé s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, et [l’homme] l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il alla se mettre au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
Oltramare | 1874 | Il alla se mettre au service d'un citoyen du pays, qui l'envoya dans ses terres garder les pourceaux; |
Neufchâtel | 1899 | Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
Parole de vie | 2000 | Il va travailler pour un habitant de ce pays. Cet homme l'envoie dans les champs garder les cochons. |
Français C. N. | 2019 | Il se mit donc au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. |
Français C. | 1982 | Il alla donc se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. |
Semeur | 2000 | Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il va se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoie dans sa ferme garder les cochons. |
Sébastien | 2021 | et désirait en fureur être rassasié hors des caroubes de lesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait. |
Jacqueline | 1992 | Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. |
Segond NBS | 2002 | Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il convoitait de se remplir le ventre des caroubes que les cochons mangeaient, et personne ne lui en don-nait. |
Bayard | 2018 | II voudrait pouvoir calmer sa faim avec les caroubes que mangent les porcs, mais personne ne lui en donne. |
Œcuménique | 1976 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
Liturgie | 2013 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre avec les gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui donnait rien. |
Jérusalem | 1973 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait. |
AMIOT | 1950 | Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien]. |
Darby | 1885 | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien]. |
Darby Rev. | 2006 | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait rien. |
LIENART | 1951 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il désirait se remplir le ventre des caroubes que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. |
Peuples | 2005 | Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien. |
Chouraqui | 1977 | Il aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons ; mais personne ne lui en donne. |
Tresmontant | 2007 | et il désirait rassasier son ventre avec les caroubes que mangeaient les cochons mais personne ne lui en donnait |
Pirot et Clamer | 1950 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
David Martin | 1744 | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
King James | 1611 | Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
Ostervald | 1881 | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
Genève | 1669 | Et il deſiroit de remplir ſon ventre des gouſſes que les pourceaux mangeoyent: mais perſonne ne lui en donnoit. |
Lausanne | 1872 | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien. |
Sacy | 1759 | Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
Segond 21 | 2007 | Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
Louis Segond | 1910 | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Monde Nouveau | 2018 | Il aurait bien voulu se nourrir des gousses de caroubier que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait quoi que ce soit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il désirait se rassasier des gousses du caroubier que mangeaient les porcs, et personne ne lui donnait [quoi que ce soit]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Oltramare | 1874 | et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait. |
Neufchâtel | 1899 | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. |
Parole de vie | 2000 | Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne. |
Français C. N. | 2019 | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
Français C. | 1982 | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
Semeur | 2000 | Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait. |
Parole vivante | 2013 | Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les cosses des caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait. |
Sébastien | 2021 | envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien lesquels salariés du père de moi surabondent de pains, moi cependant à famine ici je perds complètement. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte ! |
Jacqueline | 1992 | Il rentre en lui-même et dit : "Tant de salariés de mon père ont des pains en surplus et moi ici de famine je suis perdu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Revenant à lui, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim ! |
Segond NBS | 2002 | Rentré en lui–même, il se dit: « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim? |
Jean Grosjean | 1971 | Revenant à lui, il s’est dit : Combien de salariés de mon père ont du pain de trop, alors que moi, ici, je péris de famine! |
Bayard | 2018 | II se ressaisit et dit : « Les employés de mon père ont de quoi se nourrir en abondance et je suis ici à mourir de faim ! |
Œcuménique | 1976 | Rentrant alors en lui-même, il se dit: ‹Combien d'ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
Liturgie | 2013 | Alors il rentra en lui-même et se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! |
Jérusalem | 1973 | Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim; |
AMIOT | 1950 | Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! |
Darby | 1885 | Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! |
Darby Rev. | 2006 | Revenu à lui-même, il dit : Combien d'ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! |
LIENART | 1951 | Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ! |
Peuples | 2005 | Il rentra alors en lui-même : ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim. |
Chouraqui | 1977 | Mais, venant en lui-même, il se dit : ‹ Tant de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ici. |
Tresmontant | 2007 | alors il est rentré en luimême et il a dit combien ils sont nombreux les salariés de mon père à qui [il est] du pain en surplus et moi c'est de famine qu'ici je meurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Rentrant alors en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim! |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, rentrant en lui-même, il dit: " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! " |
David Martin | 1744 | Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? |
King James | 1611 | Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien d'employés qui sont serviteurs de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
Ostervald | 1881 | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim! |
Genève | 1669 | Dont eſtant revenu à ſoi-meſme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maiſon de mon pere, qui ont du pain tant & plus, & moi je meurs de faim? |
Lausanne | 1872 | Mais étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim! |
Sacy | 1759 | Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; & moi, je meurs ici de faim! |
Segond 21 | 2007 | Il se mit à réfléchir et se dit: 'Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim! |
Louis Segond | 1910 | Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand il a retrouvé la raison, il s’est dit : “Tous les employés de mon père ont largement à manger, tandis que moi ici je suis en train de mourir de faim ! |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand il est revenu à la raison, il a dit : ‘ Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi ici je suis en train de périr de faim ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Rentrant alors en lui-même, il dit: «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
Oltramare | 1874 | Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim. |
Neufchâtel | 1899 | Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim! |
Parole de vie | 2000 | Alors il se met à réfléchir. Il se dit : “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop ! Et moi, ici, je meurs de faim ! |
Français C. N. | 2019 | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit : “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim ! |
Français C. | 1982 | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'ils ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
Semeur | 2000 | Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit: "Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim! |
Parole vivante | 2013 | Alors, il fait un retour sur lui-même et se met à réfléchir à sa situation. Il se dit : « Tous les travailleurs agricoles de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim ! |
Sébastien | 2021 | ayant placé debout de bas en haut j'irai vers mon père et je dirai à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, |
Alain Dumont | 2020 | [M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi ! |
Jacqueline | 1992 | Je me lève et j'irai vers mon père et je lui dirai : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; |
Segond NBS | 2002 | Je vais partir, j’irai chez mon père et je lui dirai: “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi; |
Jean Grosjean | 1971 | Je vais me lever et m’en aller chez mon père; je vais lui dire : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, |
Bayard | 2018 | Je vais aller chez mon père et je lui dirai : Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi, |
Œcuménique | 1976 | Je vais aller vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi. |
Liturgie | 2013 | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi. |
Jérusalem | 1973 | Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi; |
Albert Rilliet | 1858 | je m'en irai vers mon père et je lui dirai: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, |
AMIOT | 1950 | Je vais partir et aller vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; |
Darby | 1885 | Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; |
Darby Rev. | 2006 | Je me lèverai, je m'en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; |
LIENART | 1951 | Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Je me lèverai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, |
Peuples | 2005 | Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. |
Chouraqui | 1977 | Je me lèverai donc, j’irai vers mon père et lui dirai : Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. |
Tresmontant | 2007 | je vais me lever et je vais aller vers mon père et je vais lui dire mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face |
Pirot et Clamer | 1950 | Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. |
Abbé Crampon | 1923 | Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; |
David Martin | 1744 | Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; |
King James | 1611 | Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; |
Ostervald | 1881 | Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; |
Abbé Fillion | 1895 | Je me lèverai, et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; |
Genève | 1669 | Je me leverai, & m'en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel & devant toi: |
Lausanne | 1872 | Je me lèverai et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, |
Sacy | 1759 | Il faut que je parte & que j’aille trouver mon père, & que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous; |
Segond 21 | 2007 | Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, |
Louis Segond | 1910 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, |
Monde Nouveau | 2018 | Je vais partir et retourner chez mon père, et je lui dirai : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vais me lever, et faire route vers mon père, et lui dire : “ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! |
Oltramare | 1874 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; |
Neufchâtel | 1899 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi! |
Parole de vie | 2000 | Je vais partir pour retourner chez mon père et je vais lui dire : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi. |
Français C. N. | 2019 | Je veux repartir chez mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, |
Français C. | 1982 | Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, |
Semeur | 2000 | Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi. |
Parole vivante | 2013 | Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : “Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi. |
Sébastien | 2021 | non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un des salariés de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés. |
Jacqueline | 1992 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés." |
Osty et Trinquet | 1973 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Segond NBS | 2002 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite–moi comme l’un de tes employés.” » |
Jean Grosjean | 1971 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, fais de moi comme l’un de tes salariés. |
Bayard | 2018 | je ne mérite plus d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes employés. » |
Œcuménique | 1976 | Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Traite-moi comme un de tes ouvriers.› |
Liturgie | 2013 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes ouvriers.” |
Jérusalem | 1973 | je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Albert Rilliet | 1858 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père. |
AMIOT | 1950 | je ne suis pas digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes salariés. |
Darby | 1885 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Darby Rev. | 2006 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes ouvriers. |
LIENART | 1951 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Shora Kuetu | 2021 | et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes employés. |
Peuples | 2005 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’ |
Chouraqui | 1977 | Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. Fais-moi comme un de tes salariés. › |
Tresmontant | 2007 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils traite-moi comme l'un de tes mercenaires |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Abbé Crampon | 1923 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. " |
David Martin | 1744 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
King James | 1611 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes employés serviteurs. |
Ostervald | 1881 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne suis plus digne désormais d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Genève | 1669 | Et je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires. |
Lausanne | 1872 | et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Sacy | 1759 | et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages. |
Segond 21 | 2007 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.' |
Louis Segond | 1910 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi l’un de tes employés.’” |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.» |
Oltramare | 1874 | je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.» |
Neufchâtel | 1899 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Parole de vie | 2000 | Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Fais comme si j'étais l'un de tes ouvriers.” |
Français C. N. | 2019 | je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes employés.” |
Français C. | 1982 | je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.” |
Semeur | 2000 | Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers." |
Parole vivante | 2013 | Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers” ». |
Sébastien | 2021 | et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur son cou et affectionna de haut en bas lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection. |
Jacqueline | 1992 | Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné à grande distance son père le voit : il est remué jusqu'aux entrailles. Il court se jeter à son cou et le baise longuement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Segond NBS | 2002 | Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l’embrassa. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’est levé et il est venu chez son père. Il était encore loin quand son père l’a vu, s’est ému et a couru se jeter à son cou et lui donner des baisers. |
Bayard | 2018 | II part chez son père. Il est encore loin quand son père le voit et s’émeut. Il court, se jette à son cou et l’embrasse tendrement. |
Œcuménique | 1976 | Il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié: il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Liturgie | 2013 | Il se leva et s’en alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut et fut saisi de compassion ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Jérusalem | 1973 | Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser. |
AMIOT | 1950 | Il partit donc et s'en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l'aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Darby | 1885 | Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. |
Darby Rev. | 2006 | Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. |
LIENART | 1951 | Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. |
Peuples | 2005 | Il se mit donc en route et retourna chez son père. Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement. |
Chouraqui | 1977 | Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est levé et il est allé vers son père et alors qu'il était encore loin il l'a vu son père et elles se sont émues ses entrailles et il a couru et il est tombé à son cou et il l'a couvert de baisers |
Pirot et Clamer | 1950 | Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. |
David Martin | 1744 | Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. |
King James | 1611 | Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l'embrassa. |
Ostervald | 1881 | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
Abbé Fillion | 1895 | Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. |
Genève | 1669 | Ainſi donc il partit, & vint vers ſon pere. Or lui eſtant encore loin, ſon pere le vid, & fut émeu de compaſſion & accourut, & ſe jetta à ſon col, & le baiſa. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa. |
Sacy | 1759 | Il partit donc; & vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, & en fut touché de compassion; & courant à lui, il se jeta à son cou, & le baisa. |
Segond 21 | 2007 | Il se leva et alla vers son père. Alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
Louis Segond | 1910 | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’est donc mis en route pour retourner chez son père. Alors qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été ému de pitié. Il a couru vers lui, l’a pris dans ses bras et l’a embrassé tendrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Il s’est donc levé et il est allé vers son père. Tandis qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été pris de pitié, et il a couru se jeter à son cou et l’a embrassé tendrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; il fut ému de compassion; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement. |
Oltramare | 1874 | Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu'il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa. |
Parole de vie | 2000 | Il part pour retourner chez son père. « Le fils est encore loin. Mais son père le voit et il est plein de pitié pour lui. Il court à sa rencontre, il le serre contre lui et l'embrasse. |
Français C. N. | 2019 | Et il repartit chez son père. Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et il fut bouleversé : il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa longuement. |
Français C. | 1982 | Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa. |
Semeur | 2000 | Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement. |
Parole vivante | 2013 | Il se met donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouve encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçoit. Il est pris d’une profonde pitié pour lui. Il court à la rencontre de son enfant, se jette à son cou et l’embrasse longuement. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le fils à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. |
Jacqueline | 1992 | Le fils lui dit : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils..." |
Osty et Trinquet | 1973 | Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Segond NBS | 2002 | Le fils lui dit: « Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. » |
Jean Grosjean | 1971 | Le fils lui a dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Bayard | 2018 | Le fils lui dit : « Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi. Je ne mérite plus d être appelé ton fils. » |
Œcuménique | 1976 | Le fils lui dit: ‹Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi. Je ne mérite plus d'être appelé ton fils...› |
Liturgie | 2013 | Le fils lui dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.” |
Jérusalem | 1973 | Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » |
AMIOT | 1950 | Le fils alors lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Mais le père dit à ses serviteurs : |
Darby | 1885 | Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Darby Rev. | 2006 | Le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
LIENART | 1951 | Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi. Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Peuples | 2005 | Le fils alors lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’ |
Chouraqui | 1977 | Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. › |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit son fils mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face je ne suis plus digne d'être appelé ton fils agis avec moi comme avec l'un de tes salariés |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Le fils lui dit: " Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. " |
David Martin | 1744 | Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
King James | 1611 | Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Ostervald | 1881 | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le fils lui dit: Mon pére, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Genève | 1669 | Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils. |
Lausanne | 1872 | Mais le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Sacy | 1759 | Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous; & je ne suis plus digne d’être appelé votre fils. |
Segond 21 | 2007 | Le fils lui dit: 'Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.' |
Louis Segond | 1910 | Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Son fils lui a dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.” |
Monde Nouveau | 1995 | Le fils lui a alors dit : ‘ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!» |
Oltramare | 1874 | Son fils lui dit: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
Parole de vie | 2000 | Alors le fils dit à son père : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.” |
Français C. N. | 2019 | Le fils lui dit alors : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils…” |
Français C. | 1982 | Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils...” |
Semeur | 2000 | Le fils lui dit: "Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils…" |
Parole vivante | 2013 | Le fils lui dit :—Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le père vers ses esclaves· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers sa main et souliers envers les pieds, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds. |
Jacqueline | 1992 | Le père dit à ses serviteurs : "Vite apportez une robe longue la plus belle et vêtez-le ! Donnez un anneau à sa main et des chaussures aux pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le père dit à ses esclaves : Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
Segond NBS | 2002 | Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite la plus belle robe et mettez–la–lui; mettez–lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le père a dit à ses esclaves : Apportez vite le meil-leur habit et revêtez-l’en, mettez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds; |
Bayard | 2018 | Le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez une robe, prenez la plus belle pour l’habiller, passez un anneau à son doigt et des sandales à ses pieds. |
Œcuménique | 1976 | Mais le père dit à ses serviteurs: ‹Vite, apportez la plus belle robe, et habillez-le; mettez-lui un anneau au doigt, des sandales aux pieds. |
Liturgie | 2013 | Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus beau vêtement pour l’habiller, mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds, |
Jérusalem | 1973 | Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds, |
AMIOT | 1950 | Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
Darby | 1885 | Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds ; |
LIENART | 1951 | Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et le père dit à ses esclaves : Apportez la robe d'honneur et revêtez-le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds. |
Peuples | 2005 | Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
Chouraqui | 1977 | Mais le père dit à ses serviteurs : ‹ Apportez en hâte la plus belle tunique et l’en revêtez. Donnez-lui un anneau pour sa main, des sandales pour ses pieds. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit le père à ses serviteurs dépêchez-vous d'aller sortir le vêtement le plus beau et revêtez-le [avec ce vêtement] et donnez [-lui] un anneau à sa main et des sandales à ses pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le père dit à ses serviteurs: " Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds; |
David Martin | 1744 | Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ; |
King James | 1611 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds; |
Ostervald | 1881 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l'en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds; |
Genève | 1669 | Or le pere dit à ſes ſerviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, & le veſtez, & lui donnez un anneau en ſa main, & des ſouliers en ſes pieds: |
Lausanne | 1872 | Mais le père dit à ses esclaves: Apportez la plus belle {Grec la première.} robe longue et l'en revêtez; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds; |
Sacy | 1759 | Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, & l’en revêtez; & mettez-lui un anneau au doigt, & des souliers à ses pieds; |
Segond 21 | 2007 | Mais le père dit à ses serviteurs: 'Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. |
Louis Segond | 1910 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le père a dit à ses serviteurs : “Vite, apportez un beau vêtement, le plus beau, et mettez-le-lui. Mettez-lui aussi une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le père a dit à ses esclaves : ‘ Vite, apportez une longue robe, la meilleure, et revêtez-l’en, et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds! |
Oltramare | 1874 | Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l'en revêtez; mettezlui un anneau au doigt et des sandales aux pieds. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds; |
Parole de vie | 2000 | Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite ! Apportez le plus beau vêtement et habillez mon fils. Mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
Français C. N. | 2019 | Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus bel habit et mettez-le-lui ; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds. |
Français C. | 1982 | Mais le père dit à ses serviteurs: “Dépêchez-vous d'apporter la plus belle robe et mettez-la-lui; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds. |
Semeur | 2000 | Mais le père dit à ses serviteurs: "Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le lui; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales. |
Parole vivante | 2013 | Mais le père dit à ses serviteurs :—Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le-lui. Passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales. |
Sébastien | 2021 | et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui, |
Alain Dumont | 2020 | Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur… |
Jacqueline | 1992 | Apportez le veau gras sacrifiez-le mangeons et festoyons : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons. |
Segond NBS | 2002 | Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête, |
Jean Grosjean | 1971 | et amenez le veau gras, immolez-le et mangeons, faisons la fête, |
Bayard | 2018 | Apportez un veau gras, sacrifiez-le et mangeons. Faisons une fête |
Œcuménique | 1976 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, |
Liturgie | 2013 | allez chercher le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, |
Jérusalem | 1973 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, |
Albert Rilliet | 1858 | et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant, |
AMIOT | 1950 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons fête, |
Darby | 1885 | et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ; |
Darby Rev. | 2006 | puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nous , |
LIENART | 1951 | amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ; |
Shora Kuetu | 2021 | Amenez-moi le veau gras, et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous, |
Peuples | 2005 | Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête : |
Chouraqui | 1977 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons ! |
Tresmontant | 2007 | et apportez le jeune taureau sacrifiez-le mangeons-le et réjouissons-nous |
Pirot et Clamer | 1950 | amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement; |
Abbé Crampon | 1923 | et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons: |
David Martin | 1744 | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. |
King James | 1611 | Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; mangeons et soyons heureux; |
Ostervald | 1881 | Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous; |
Abbé Fillion | 1895 | puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère; |
Genève | 1669 | Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, & faiſons bonne chere en le mangeant. |
Lausanne | 1872 | et amenez le veau gras et le tuez; mangeons et réjouissons-nous, |
Sacy | 1759 | amenez aussi le veau gras, & le tuez; mangeons & faisons bonne chère: |
Segond 21 | 2007 | Amenez le veau qu'on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous, |
Louis Segond | 1910 | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; |
Monde Nouveau | 2018 | Et amenez le veau engraissé, tuez-le, mangeons et faisons la fête. |
Monde Nouveau | 1995 | Et amenez le jeune taureau engraissé, tuez-le, mangeons et donnons-nous du bon temps, |
Edmond Stapfer | 1889 | et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance! |
Oltramare | 1874 | Amenez le veau gras, qu'on le tue, |
Neufchâtel | 1899 | et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous; |
Parole de vie | 2000 | Amenez le veau qu'on a fait grossir et tuez-le. Mangeons et faisons la fête. |
Français C. N. | 2019 | Amenez le veau bien gras et tuez-le ; nous allons faire un festin et nous réjouir, |
Français C. | 1982 | Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le; nous allons faire un festin et nous réjouir, |
Semeur | 2000 | Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir, |
Parole vivante | 2013 | Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir, |
Sébastien | 2021 | en ce que celui-ci mon fils mort était et vécut de bas en haut, était ayant perdu complètement et fut trouvé. et commencèrent être réjoui. |
Alain Dumont | 2020 | ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur. |
Jacqueline | 1992 | mon fils que voilà était mort et il revit il était perdu et il est trouvé !" Ils commencent à festoyer. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer. |
Segond NBS | 2002 | car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête. |
Jean Grosjean | 1971 | car mon fils que voilà était mort et il revit, il était perdu et il est retrouvé. Et ils ont commencé à faire la fête. |
Bayard | 2018 | car mon fils était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé. » Ils font une fête. |
Œcuménique | 1976 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.› «Et ils se mirent à festoyer. |
Liturgie | 2013 | car mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.” Et ils commencèrent à festoyer. |
Jérusalem | 1973 | car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer. |
Albert Rilliet | 1858 | car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé. » |
AMIOT | 1950 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. |
Darby | 1885 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. |
Darby Rev. | 2006 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. |
LIENART | 1951 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que mon fils que voici était mort, mais il est ressuscité, il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Peuples | 2005 | mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. |
Chouraqui | 1977 | Mon fils que voilà était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé !’ Ils commencent à festoyer. |
Tresmontant | 2007 | parce que mon fils que voici il était mort et voici qu'il est redevenu vivant il était perdu et il a été retrouvé et alors ils ont commencé à se réjouir |
Pirot et Clamer | 1950 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. |
Abbé Crampon | 1923 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer. |
David Martin | 1744 | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. |
King James | 1611 | Car mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Ostervald | 1881 | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Abbé Fillion | 1895 | car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. |
Genève | 1669 | Car mon fils que voici eſtoit mort, & il eſt retourné à la vie, il eſtoit perdu, mais il eſt retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere. |
Lausanne | 1872 | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir. |
Sacy | 1759 | parce que mon fils que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin. |
Segond 21 | 2007 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.' Et ils commencèrent à faire la fête. |
Louis Segond | 1910 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Monde Nouveau | 2018 | Car mon fils que voici était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” Et ils ont commencé à faire la fête. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que mon fils que voilà était mort et il a repris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ Et ils ont commencé à se donner du bon temps. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.» |
Oltramare | 1874 | et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir. |
Neufchâtel | 1899 | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Parole de vie | 2000 | Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé ! ” Ils commencent à faire la fête. |
Français C. N. | 2019 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête. |
Français C. | 1982 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête. |
Semeur | 2000 | car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l’ai retrouvé." Et ils commencèrent à festoyer dans la joie. |
Parole vivante | 2013 | car voici, pour moi, mon fils était mort, et voilà qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et voici, je l’ai retrouvé.Et ils commencent à se réjouir et à festoyer. |
Sébastien | 2021 | Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs… |
Jacqueline | 1992 | Son fils l'aîné était au champ et comme en revenant il approche de la maison il entend symphonie et chœurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Son fils aîné était aux champs. Et quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses, |
Segond NBS | 2002 | Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu’il revint et s’approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Jean Grosjean | 1971 | Son fils aîné était aux champs, mais à son arrivée, quand il a approché de la maison, il a entendu la musique et les danses ; |
Bayard | 2018 | Son fils aîné était dans les champs. Il revient, s’approche de la maison et entend des chants et des danses. |
Œcuménique | 1976 | Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Liturgie | 2013 | Or le fils aîné était aux champs. Quand il revint et fut près de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Jérusalem | 1973 | Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses, |
AMIOT | 1950 | Son fils aîné était aux champs ; quand en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Darby | 1885 | Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ; |
Darby Rev. | 2006 | Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
LIENART | 1951 | Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants. |
Shora Kuetu | 2021 | Or son fils aîné était dans le champ. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Peuples | 2005 | Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Chouraqui | 1977 | Son fils aîné était aux champs. En revenant, il s’approche de la maison, entend musique et chœurs, |
Tresmontant | 2007 | et il était son fils aîné aux champs et lorsqu'il est revenu et qu'il s'est approché de la maison il a entendu la voix des instruments de musique et des chants |
Pirot et Clamer | 1950 | Son fils aîné était aux champs; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants. |
Abbé Crampon | 1923 | Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs. |
David Martin | 1744 | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. |
King James | 1611 | Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses. |
Ostervald | 1881 | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s'approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Genève | 1669 | Or ſon fils aiſné eſtoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maiſon, il ouït la melodie & les danſes. |
Lausanne | 1872 | Cependant son fils aîné était aux champs; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
Sacy | 1759 | Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; & lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts & le bruit de ceux qui dansaient. |
Segond 21 | 2007 | »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Louis Segond | 1910 | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Monde Nouveau | 2018 | « Pendant ce temps, son fils aîné était aux champs. Alors qu’il revenait et approchait de la maison, il a entendu qu’on jouait de la musique et qu’on dansait. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Or son fils aîné était aux champs ; et, comme il revenait et approchait de la maison, il a entendu un concert de musique et des danses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or le fils aîné était dans les champs; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses; |
Oltramare | 1874 | Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Neufchâtel | 1899 | Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Parole de vie | 2000 | « Pendant ce temps, le fils aîné travaillait dans les champs. Quand il revient et s'approche de la maison, il entend de la musique et des danses. |
Français C. N. | 2019 | Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. À son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses. |
Français C. | 1982 | «Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. À son retour, à mesure qu’il se rapproche de la maison, il entend des gens qui chantent et qui dansent. |
Sébastien | 2021 | et ayant appelé auprès un des jeunes servants enquérait quel le cas échéant que soit ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci. |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui un des garçons et s'enquiert : "Qu'est-ce que ça peut être ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | et appelant à lui un des serviteurs, il demanda ce que cela pouvait bien être. |
Segond NBS | 2002 | Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait. |
Jean Grosjean | 1971 | il a appelé un des garçons pour lui demander ce que c’était. |
Bayard | 2018 | II appelle l’un des serviteurs et demande ce qui se passe. |
Œcuménique | 1976 | Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. |
Liturgie | 2013 | Appelant un des serviteurs, il s’informa de ce qui se passait. |
Jérusalem | 1973 | Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être. |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était. |
AMIOT | 1950 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela pouvait être. |
Darby | 1885 | et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était. |
Darby Rev. | 2006 | Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que c'était. |
LIENART | 1951 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il appela un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était. |
Peuples | 2005 | Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait. |
Chouraqui | 1977 | appelle un des garçons et s’enquiert : ‹ Qu’est-ce donc ? › |
Tresmontant | 2007 | alors il a appelé l'un des esclaves et il lui a demandé qu'est-ce que c'est que tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être. |
David Martin | 1744 | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. |
King James | 1611 | Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que cela voulait dire. |
Ostervald | 1881 | Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c'était. |
Genève | 1669 | Et il appella l'un des ſerviteurs, & l'interrogea ce que c'eſtoit. |
Lausanne | 1872 | Et appelant à lui un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était. |
Sacy | 1759 | Il appela donc un des serviteurs, & lui demanda ce que c’était. |
Segond 21 | 2007 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
Louis Segond | 1910 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a appelé un des serviteurs et lui a demandé ce qui se passait. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a alors appelé à lui un des serviteurs et a demandé ce que cela signifiait. |
Edmond Stapfer | 1889 | il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était. |
Oltramare | 1874 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'etait. |
Parole de vie | 2000 | Il appelle un des serviteurs et il lui demande ce qui se passe. |
Français C. N. | 2019 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
Français C. | 1982 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
Semeur | 2000 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
Parole vivante | 2013 | Il appelle un jeune serviteur et lui demande ce qui se passe. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : "Ton frère est venu. Ton père a sacrifié le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé." |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
Segond NBS | 2002 | Ce dernier lui dit: « Ton frère est de retour, et parce qu’il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. » |
Jean Grosjean | 1971 | Celui-ci lui a dit : Ton frère est là et ton père a fait immoler le veau gras parce qu’il l’a retrouvé valide. |
Bayard | 2018 | « Ton frère est revenu ; ton père a sacrifié un veau gras, car il a retrouvé son fils en bonne santé», lui dit-il. |
Œcuménique | 1976 | Celui-ci lui dit: ‹C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a vu revenir en bonne santé.› |
Liturgie | 2013 | Celui-ci répondit : “Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il a retrouvé ton frère en bonne santé.” |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci lui dit: C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
Albert Rilliet | 1858 | L'autre lui dit: « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. » |
AMIOT | 1950 | Celui-ci lui dit : C'est ton frère qui est revenu ; et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf. |
LIENART | 1951 | Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui-ci lui dit : Parce que ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. |
Peuples | 2005 | L’autre lui répondit : ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’ |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ Ton frère est venu. Ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. › |
Tresmontant | 2007 | et lui il lui a dit c'est ton frère qui est arrivé et il a sacrifié ton père le jeune taureau parce que c'est en bonne santé qu'il l'a reçu |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant. |
Abbé Crampon | 1923 | L'autre lui dit: " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. " |
David Martin | 1744 | Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a récupéré sain et sauf. |
Ostervald | 1881 | Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. |
Genève | 1669 | Lequel lui dit, Ton frere eſt venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré ſain & ſauf. |
Lausanne | 1872 | Et celui-ci lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
Sacy | 1759 | Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; & votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé. |
Segond 21 | 2007 | Le serviteur lui dit: 'Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.' |
Louis Segond | 1910 | Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. |
Monde Nouveau | 2018 | Le serviteur lui a répondu : “Ton frère est revenu, et comme ton père l’a retrouvé en bonne santé, il a tué le veau engraissé.” |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci lui a dit : ‘ Ton frère est venu, et ton père a tué le jeune taureau engraissé, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.» |
Oltramare | 1874 | Le serviteur lui dit: «Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et celui-ci lui dit: Ton frère est arrivé, et ton père a tué ]e veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur lui répond : “C'est ton frère qui est arrivé. Et ton père a fait tuer le gros veau, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.” |
Français C. N. | 2019 | Le serviteur lui répondit : “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau bien gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.” |
Français C. | 1982 | Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.” |
Semeur | 2000 | Le garçon lui répondit: "C’est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf." |
Parole vivante | 2013 | Le garçon lui répond :—C’est ton frère qui est de retour. Parce que ton père l’a retrouvé sain et sauf, il a tué le veau gras en son honneur. |
Sébastien | 2021 | fut coléré cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier. |
Segond NBS | 2002 | Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il s’est mis en colère, il ne voulait pas entrer. Son père est sorti l’appeler; |
Bayard | 2018 | II se met en colère et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie. |
Œcuménique | 1976 | Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier; |
Liturgie | 2013 | Alors le fils aîné se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit le supplier. |
Jérusalem | 1973 | Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait; |
AMIOT | 1950 | Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l'en prier. |
Darby | 1885 | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. |
Darby Rev. | 2006 | Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d'entrer. |
LIENART | 1951 | Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait. |
Peuples | 2005 | Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier. |
Chouraqui | 1977 | Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie. |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est mis en colère et il n'a pas voulu entrer [dans la maison] alors c'est son père qui est sorti et il l'a consolé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer; son père sortit pour l'en prier. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier. |
David Martin | 1744 | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer]. |
King James | 1611 | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia. |
Ostervald | 1881 | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. |
Abbé Fillion | 1895 | Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. |
Genève | 1669 | Mais il ſe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eſtant ſorti le prioit [d'entrer:] |
Lausanne | 1872 | Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait. |
Sacy | 1759 | Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier. |
Segond 21 | 2007 | Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer, |
Louis Segond | 1910 | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le fils aîné s’est mis en colère et a refusé d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier d’entrer. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il s’est mis en colère, et il refusait d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier; |
Oltramare | 1874 | Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait. |
Parole de vie | 2000 | Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d'entrer, |
Français C. N. | 2019 | Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer. |
Français C. | 1982 | Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. |
Semeur | 2000 | Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le fils aîné se met en colère et refuse de franchir le seuil de la porte. Finalement, son père sort et insiste pour qu’il entre. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à le père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà des amis de moi que je sois réjoui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais ! |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers et jamais je ne suis passé à côté d'un commandement de toi et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour qu'avec mes amis je festoie ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais répondant, il dit à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et à moi tu n’as jamais donné un chevreau, pour festoyer avec mes amis ; |
Segond NBS | 2002 | Alors il répondit à son père: « Il y a tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n’ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis! |
Jean Grosjean | 1971 | mais il a répondu à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi, sans jamais passer outre à ton com-mandement, et tu ne m’as jamais donné un bouc pour faire la fête avec mes amis; |
Bayard | 2018 | Mais lui répond : « Cela fait tant d’années que je te sers. Jamais je n’ai désobéi à aucun de tes ordres. Pourtant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour que je fasse une fête avec mes amis. |
Œcuménique | 1976 | mais il répliqua à son père: ‹Voilà tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à tes ordres; et, à moi, tu n'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Liturgie | 2013 | Mais il répliqua à son père : “Il y a tant d’années que je suis à ton service sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Jérusalem | 1973 | Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis; |
Albert Rilliet | 1858 | mais il répliqua à son père: « Voici, il y a un si grand nombre d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé aucun de tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau, pour que je me réjouisse avec mes amis; |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit à son père : Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers ; jamais je n'ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
LIENART | 1951 | Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je ne me suis jamais éloigné de ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Peuples | 2005 | Mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit à son père : ‹ Voilà tant d’années que je te sers, et jamais je ne suis passé outre à un ordre de toi. Mais à moi, jamais tu n’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit à son père voici que depuis tant d'années je suis à ton service et jamais ton commandement je ne l'ai transgressé et à moi jamais tu ne m'as donné seulement un chevreau pour qu'avec mes amis je puisse faire la fête |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il répondit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis; |
Abbé Crampon | 1923 | Et il répondit à son père: " Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
David Martin | 1744 | Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
King James | 1611 | Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je me réjouisse avec mes amis. |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, répondant à son père, il dit: Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; |
Genève | 1669 | Mais il reſpondit, & dit à ſon pere, Voici, il y a tant d'années que je te ſers, & jamais n'outrepaſſai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il dit au père: Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je n'ai jamais négligé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Sacy | 1759 | Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, & je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; & cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis: |
Segond 21 | 2007 | mais il répondit à son père: 'Voilà tant d'années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
Louis Segond | 1910 | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a répondu à son père : “Écoute : Je travaille pour toi comme un esclave depuis des années et pas une seule fois je n’ai désobéi à tes ordres. Pourtant, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il a dit à son père : ‘ Voilà tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave et pas une seule fois je n’ai transgressé ton commandement, et à moi pourtant, pas une seule fois tu n’as donné un chevreau, pour m’offrir du bon temps avec mes amis. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais lui, répondant à son père, lui dit: «Voilà tant et tant d'années que je te sers; je n'ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis; |
Oltramare | 1874 | Il répondit à son père: «Il y a tant d'années que je te sers, sans avoir contrevenu à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné, à moi, un chevreau pour me réjouir avec mes amis; |
Neufchâtel | 1899 | Mais répondant il dit au père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Parole de vie | 2000 | mais le fils aîné répond à son père : “Écoute ! Depuis de nombreuses années, je travaille pour toi. Je n'ai jamais refusé d'obéir à tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné une petite chèvre pour faire la fête avec mes amis. |
Français C. N. | 2019 | Mais le fils répondit à son père : “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
Français C. | 1982 | Mais le fils répondit à son père: “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
Semeur | 2000 | Mais lui répondit: "Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Parole vivante | 2013 | Mais lui, explose :—Cela fait tant et tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Avec ça, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi l'existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau. |
Alain Dumont | 2020 | Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain ! |
Jacqueline | 1992 | Et ton fils que voilà qui a dévoré ton bien avec des prostituées quand il revient tu sacrifies pour lui le veau gras !" |
Osty et Trinquet | 1973 | et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !” |
Segond NBS | 2002 | Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé! » |
Jean Grosjean | 1971 | et quand ton fils que voilà vient de dévorer ton bien avec des prostituées, tu lui immoles le veau gras! |
Bayard | 2018 | Mais quand ce fils qui est le tien a liquidé tes biens avec des prostituées et revient, tu tues pour lui un veau gras. » |
Œcuménique | 1976 | Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a mangé ton avoir avec des filles, tu as tué le veau gras pour lui!› |
Liturgie | 2013 | Mais, quand ton fils que voilà est revenu après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu as fait tuer pour lui le veau gras !” |
Jérusalem | 1973 | et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras! |
Albert Rilliet | 1858 | mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras! » |
AMIOT | 1950 | Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras. |
Darby | 1885 | mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
LIENART | 1951 | mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras ! |
Peuples | 2005 | Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !’ |
Chouraqui | 1977 | Et ton fils que voilà revient. Il a englouti ta fortune avec des putains, et tu immoles pour lui le veau gras ! › |
Tresmontant | 2007 | mais lorsque ton fils que voici qui a mangé ta fortune avec des prostituées il est revenu alors tu as sacrifié le jeune taureau |
Pirot et Clamer | 1950 | mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! " |
David Martin | 1744 | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. |
King James | 1611 | Mais dès que ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Ostervald | 1881 | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. |
Abbé Fillion | 1895 | mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Genève | 1669 | Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eſt venu, tu lui as tué le veau gras. |
Lausanne | 1872 | Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! - |
Sacy | 1759 | mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. |
Segond 21 | 2007 | Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!' |
Louis Segond | 1910 | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais dès que ton fils qui est là est arrivé, lui qui a gaspillé ton argent avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais dès qu’est arrivé ton fils que voilà, lui qui a dévoré tes moyens d’existence avec des prostituées, pour lui tu as tué le jeune taureau engraissé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!» |
Oltramare | 1874 | et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» — |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Parole de vie | 2000 | Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui ! ” |
Français C. N. | 2019 | Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau bien gras !” |
Français C. | 1982 | Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!” |
Semeur | 2000 | Mais quand celui-là revient, "ton fils" qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras!" |
Parole vivante | 2013 | Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des filles de joie, pour lui, tu tues le veau gras !— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec au-delà de moi tu es, et tous ces miens tes est· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : "Enfant toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Segond NBS | 2002 | Le père lui dit: « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il lui a dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Bayard | 2018 | « Toi, mon enfant, tu es continuellement avec moi, tout ce que je possède t’appartient. |
Œcuménique | 1976 | Alors le père lui dit: ‹Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Liturgie | 2013 | Le père répondit : “Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Jérusalem | 1973 | Mais le père lui dit: Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t'appartient; |
AMIOT | 1950 | Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Darby | 1885 | Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Darby Rev. | 2006 | Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
LIENART | 1951 | Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le père lui dit : Enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Peuples | 2005 | Le père lui dit : ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ Enfant, toi tu es toujours avec moi. Tout ce qui est à moi est à toi. |
Tresmontant | 2007 | et lui il lui a dit mon fils toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Son père lui dit: Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
David Martin | 1744 | Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
Ostervald | 1881 | Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
Genève | 1669 | Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens ſont tiens. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
Sacy | 1759 | Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, & tout ce que j’ai est à vous: |
Segond 21 | 2007 | 'Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi, |
Louis Segond | 1910 | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors son père lui a dit : “Mon fils, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il lui a dit : ‘ [Mon] enfant, toi, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; |
Oltramare | 1874 | «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
Parole de vie | 2000 | Le père lui répond : “Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Français C. N. | 2019 | Le père lui dit : “Mon enfant, toi tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi. |
Français C. | 1982 | Le père lui dit: “Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est aussi à toi. |
Semeur | 2000 | "Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi; |
Parole vivante | 2013 | Mon garçon, lui dit le père, tu es constamment avec moi et tout ce que je possède t’appartient, |
Sébastien | 2021 | être réjoui cependant aussi être réjoui attachait de lien, en ce que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant perdu complètement et fut trouvé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il fallait festoyer et se réjouir parce que ton frère que voilà était mort et il vit perdu et il est trouvé !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” |
Segond NBS | 2002 | mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » |
Jean Grosjean | 1971 | mais il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il revit; il était perdu et il est retrouvé. |
Bayard | 2018 | II fallait faire une fête, être joyeux, car ce frère qui est le tien était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé », répond le père. |
Œcuménique | 1976 | Mais il fallait festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est vivant, il était perdu et il est retrouvé.› » |
Liturgie | 2013 | Il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” " |
Jérusalem | 1973 | Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!" |
Albert Rilliet | 1858 | mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. » |
AMIOT | 1950 | mais il fallait faire fête et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Darby | 1885 | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Darby Rev. | 2006 | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. |
LIENART | 1951 | Mais il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il a pris vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. |
Peuples | 2005 | C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé !’ » |
Chouraqui | 1977 | Mais il faut festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il ressuscite ; il était perdu, et il est retrouvé’. » |
Tresmontant | 2007 | mais il y avait lieu de se réjouir et d'être dans l'allégresse parce que ton frère que voici il était mort et il est redevenu vivant et il était perdu et il a été retrouvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et le voici retrouvé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " |
David Martin | 1744 | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. |
King James | 1611 | Mais il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est vivant de nouveau; il était perdu, et il est retrouvé. |
Ostervald | 1881 | Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. |
Abbé Fillion | 1895 | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé. |
Genève | 1669 | Or il faloit faire bonne chere, & s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere eſtoit mort, & il eſt retourné à vie: il eſtoit perdu, & il eſt retrouvé. |
Lausanne | 1872 | Mais il fallait se réjouir et être dans l'allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. |
Sacy | 1759 | mais il fallait faire festin & nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. |
Segond 21 | 2007 | mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.'» |
Louis Segond | 1910 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” » |
Monde Nouveau | 1995 | mais il fallait bien se donner du bon temps et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et il a pris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» |
Oltramare | 1874 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé. |
Parole de vie | 2000 | Mais il fallait faire la fête et nous réjouir. En effet, ton frère qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé.” » |
Français C. N. | 2019 | Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé !” » |
Français C. | 1982 | Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” » |
Semeur | 2000 | mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, puisqu’il était perdu et voici qu’il est retrouvé." |
Parole vivante | 2013 | mais il fallait bien faire une fête et se réjouir, car ton frère est là : il était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu, et le voilà retrouvé ! |