MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les pécheurs écouter de lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.
Jacqueline 1992Ils s'approchaient de lui tous les taxateurs et les pécheurs pour l'entendre.
Osty et Trinquet 1973Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Segond NBS 2002Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Jean Grosjean 1971Tous les percepteurs et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Bayard 2018Tous les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi sont venus l’écouter.
Œcuménique 1976Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'écouter.
Liturgie 2013Les publicains et les pécheurs venaient tous à Jésus pour l’écouter.
Jérusalem 1973Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Albert Rilliet 1858Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre,
AMIOT 1950Cependant les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
Darby 1885Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Darby Rev. 2006Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
LIENART 1951Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Shora Kuetu 2021Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Peuples 2005On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter.
Chouraqui 1977Tous les gabelous et les fauteurs s’approchent de lui pour l’entendre.
Tresmontant 2007et ils s'étaient approchés de lui tous les percepteurs d'impôts et les gens qui étaient en faute pour l'écouter
Pirot et Clamer 1950Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Abbé Crampon 1923Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
David Martin 1744Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
King James 1611Puis tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Ostervald 1881Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Abbé Fillion 1895Or les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour L'écouter.
Genève 1669Or tous les peagers & les gens de mauvaiſe vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr.
Lausanne 1872Or tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Sacy 1759Les Publicains & les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jesus pour l’écouter,
Segond 21 2007Tous les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'écouter.
Louis Segond 1910Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Monde Nouveau 2018Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs se rassemblaient autour de Jésus pour l’écouter.
Monde Nouveau 1995Or tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Edmond Stapfer 1889Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
Oltramare 1874Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l'entendre.
Neufchâtel 1899Or, tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Parole de vie 2000Les employés des impôts et les pécheurs s'approchent tous de Jésus pour l'écouter.
Français C. N. 2019Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter.
Français C. 1982Les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter.
Semeur 2000Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
Parole vivante 2013Tous les collecteurs d’impôts et les gens mal famés se pressaient autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et murmuraient en séparant les et aussi Pharisiens et les scribes disants en ce que celui-ci pécheurs accepte auprès et mange avec à eux.
Alain Dumont 2020Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !
Jacqueline 1992Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. »
Osty et Trinquet 1973Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !”
Segond NBS 2002Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux!
Jean Grosjean 1971Les pharisiens et les scribes en murmuraient, ils disaient : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
Bayard 2018Les pharisiens et les lettrés murmuraient : Celui-là reçoit les hors-la-loi et partage des repas avec eux.
Œcuménique 1976Et les Pharisiens et les scribes murmuraient; ils disaient: «Cet homme-là fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!»
Liturgie 2013Les pharisiens et les scribes récriminaient contre lui : " Cet homme fait bon accueil aux pécheurs, et il mange avec eux ! "
Jérusalem 1973Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!"
Albert Rilliet 1858et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux! »
AMIOT 1950Les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.
Darby 1885Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
Darby Rev. 2006Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
LIENART 1951Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux.
Peuples 2005Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient : « Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! »
Chouraqui 1977Les Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! »
Tresmontant 2007et alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu'il reçoit et il mange avec eux
Pirot et Clamer 1950Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
Abbé Crampon 1923Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
David Martin 1744Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
King James 1611Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
Ostervald 1881Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
Abbé Fillion 1895Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
Genève 1669Dont les Phariſiens & les Scribes murmuroyent, diſans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaiſe vie, & mange avec eux.
Lausanne 1872Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
Sacy 1759les Pharisiens & les Scribes en murmuraient, & disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, & mange avec eux.
Segond 21 2007Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.»
Louis Segond 1910Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Monde Nouveau 2018Et les pharisiens comme les scribes murmuraient : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »
Monde Nouveau 1995Les Pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient donc, en disant : “ Cet [homme] fait bon accueil à des pécheurs et il mange avec eux. ”
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient: «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.»
Oltramare 1874Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.»
Neufchâtel 1899Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux!
Parole de vie 2000Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent : « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux ! »
Français C. N. 2019Les pharisiens et les spécialistes des Écritures critiquaient Jésus en disant : « Cet homme fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! »
Français C. 1982Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux!»
Semeur 2000Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient: Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux!
Parole vivante 2013Cela fâchait les pharisiens et les interprètes de la loi. Ils s’en plaignaient et disaient :—Le voilà qui fréquente des gens sans foi ni loi ; il accueille des pécheurs notoires et s’attable avec eux !

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Il leur dit cette parabole :
Osty et Trinquet 1973Il leur dit cette parabole : “
Segond NBS 2002Mais il leur dit cette parabole:
Jean Grosjean 1971Il leur dit cette parabole :
Bayard 2018II leur a donné un exemple :
Œcuménique 1976Alors il leur dit cette parabole:
Liturgie 2013Alors Jésus leur dit cette parabole :
Jérusalem 1973Il leur dit alors cette parabole:
Albert Rilliet 1858Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant:
AMIOT 1950Alors il leur dit cette parabole :
Darby 1885Et il leur dit cette parabole, disant :
Darby Rev. 2006Il leur dit alors cette parabole :
LIENART 1951Alors il leur dit cette parabole :
Shora Kuetu 2021Mais il leur proposa cette parabole, en disant :
Peuples 2005Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole :
Chouraqui 1977Il leur parle et dit cet exemple :
Tresmontant 2007et alors il leur a dit cette comparaison et il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Alors il leur dit cette parabole:
Abbé Crampon 1923Et il dit à leur adresse cette parabole:
David Martin 1744Mais il leur proposa cette parabole, disant :
King James 1611Et il leur dit cette parabole, disant:
Ostervald 1881Mais il leur dit cette parabole:
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit cette parabole:
Genève 1669Mais il leur propoſa cette ſimilitude, diſant,
Lausanne 1872Mais il leur proposa cette parabole, disant:
Sacy 1759Alors Jesus leur proposa cette parabole:
Segond 21 2007Alors il leur dit cette parabole:
Louis Segond 1910Mais il leur dit cette parabole:
Monde Nouveau 2018Alors il leur donna cet exemple :
Monde Nouveau 1995Alors il leur donna cet exemple, en disant :
Edmond Stapfer 1889Alors il leur répondit par cette parabole:
Oltramare 1874Mais il leur adressa cette parabole:
Neufchâtel 1899Mais il leur dit cette parabole:
Parole de vie 2000Alors Jésus leur raconte cette histoire :
Français C. N. 2019Jésus leur dit alors cette parabole :
Français C. 1982Jésus leur dit alors cette parabole:
Semeur 2000Alors Jésus leur répondit par cette parabole:
Parole vivante 2013Alors, Jésus leur répondit par cette parabole :—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que trouve lui ?
Alain Dumont 2020Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?
Jacqueline 1992« Quel homme parmi vous ayant cent brebis s'il a perdu une seule d'entre elles ne quitte les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après la perdue jusqu'à ce qu'il la trouve ?
Osty et Trinquet 1973Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ?
Segond NBS 2002Quel homme d’entre vous, s’il a cent moutons et qu’il en perde un, ne laisse les quatre–vingt–dix–neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le retrouve?
Jean Grosjean 1971Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
Bayard 2018Lequel parmi vous, s’il possède cent brebis et qu’il en perde une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert jusqu’à ce qu’il trouve celle qu’il avait perdue ?
Œcuménique 1976«Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
Liturgie 2013" Si l’un de vous a cent brebis et qu’il en perd une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller chercher celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
Jérusalem 1973Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les 89@autres dans le désert pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
Albert Rilliet 1858« Quel est parmi vous l'homme qui, possédant cent brebis, s'il vient à en perdre une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et n'aille après celle qui est perdue jusques à ce qu'il l'ait retrouvée?
AMIOT 1950Qui d'entre vous, possédant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ?
Darby 1885Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
Darby Rev. 2006Quel est l'homme parmi vous qui, s'il a cent brebis et en a perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ?
LIENART 1951“Quel homme d'entre vous, s'il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
Shora Kuetu 2021Quel homme parmi vous, s'il a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les 99 dans le désert, pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve ?
Peuples 2005« Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
Chouraqui 1977« Quel homme parmi vous, ayant cent moutons et perdant un seul d’entre eux, n’abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au désert et ne va vers le perdu jusqu’à ce qu’il le retrouve ?
Tresmontant 2007quel [estil] donc l'homme parmi vous à qui appartiennent cent moutons et qui en a perdu un seul d'entre eux qui n'abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert et qui [ne] s'en va [pas] à la recherche de celui qui s'est perdu jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvé
Pirot et Clamer 1950“Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
Abbé Crampon 1923" Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
David Martin 1744Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;
King James 1611Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve?
Ostervald 1881Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
Abbé Fillion 1895Quel est l'homme parmi vous qui a cent brebis, et qui, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve?
Genève 1669Qui eſt l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laiſſe les quatre vingts & dix-neuf au deſert, & ne s'en aille apres celle qui eſt perduë, juſques à ce qu'il l'ait trouvée;
Lausanne 1872Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
Sacy 1759Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, & en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
Segond 21 2007«Si l'un de vous a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve?
Louis Segond 1910Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?
Monde Nouveau 2018« Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laissera-​t-​il pas les 99 autres dans le pâturage pour chercher celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ?
Monde Nouveau 1995“ Quel homme d’entre vous avec cent brebis, en perdant l’une d’elles, ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ?
Edmond Stapfer 1889«Si l'un de vous a cent brebis et qu'il en égare une, ne laisse-t-il pas dans le déserta les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
Oltramare 1874«Quel est l'homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingtdix-neuf autres au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu'il l'ait retrouvée?
Neufchâtel 1899Quel homme d'entre vous, ayant cent brebis, et en ayant perdu une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée?
Parole de vie 2000« Parmi vous, un homme a 100 moutons et il en perd un. Bien sûr, il va laisser les 99 moutons dans les champs et il part chercher celui qui est perdu, jusqu'à ce qu'il le trouve.
Français C. N. 2019« Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve ?
Français C. 1982«Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve?
Semeur 2000Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à se perdre, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée?
Parole vivante 2013Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à s’égarer, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ? Ne cherchera-t-il pas jusqu’à ce qu’il l’ait découverte ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant trouvé impose sur ses épaules réjouissant
Alain Dumont 2020Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,
Jacqueline 1992Quand il a trouvé il la pose joyeux sur ses épaules.
Osty et Trinquet 1973Et, quand il l’a trouvée, il la pose sur ses épaules, tout joyeux,
Segond NBS 2002Lorsqu’il l’a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux,
Jean Grosjean 1971et quand il l’a retrouvée il la pose sur ses épaules, il se réjouit,
Bayard 2018Quand il la trouve, il est joyeux et la porte sur ses épaules.
Œcuménique 1976Et quand il l'a retrouvée, il la charge tout joyeux sur ses épaules,
Liturgie 2013Quand il l’a retrouvée, il la prend sur ses épaules, tout joyeux,
Jérusalem 1973Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules
Albert Rilliet 1858Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules,
AMIOT 1950Et lorsqu'il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux.
Darby 1885et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
Darby Rev. 2006Quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
LIENART 1951Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux,
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Peuples 2005Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et,
Chouraqui 1977Quand il le trouve, il le pose avec chérissement sur ses épaules,
Tresmontant 2007et lorsqu'il l'a retrouvé il le met sur ses épaules et il se réjouit
Pirot et Clamer 1950Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux,
Abbé Crampon 1923Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
David Martin 1744Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ;
King James 1611Et quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant;
Ostervald 1881Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
Genève 1669Et l'ayant trouvée, ne la mette ſur ſes eſpaules bien joyeux:
Lausanne 1872et, après l'avoir trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux;
Sacy 1759et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
Segond 21 2007Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules
Louis Segond 1910Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Monde Nouveau 2018Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit.
Monde Nouveau 1995Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit.
Edmond Stapfer 1889Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules;
Oltramare 1874Puis, quand il l'a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules,
Neufchâtel 1899Et l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux;
Parole de vie 2000Quand il l'a trouvé, il est tout joyeux. Il met le mouton sur ses épaules,
Français C. N. 2019Et quand il l'a retrouvé, il est tout heureux : il met le mouton sur ses épaules,
Français C. 1982Et quand il l'a retrouvé, il est tout joyeux: il met le mouton sur ses épaules,
Semeur 2000Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener!
Parole vivante 2013Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener !

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai mon brebis ce ayant perdu complètement.
Alain Dumont 2020et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.
Jacqueline 1992Il vient au logis il convoque les amis et les voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé ma brebis la perdue !"
Osty et Trinquet 1973et de retour chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, ma brebis qui était perdue !
Segond NBS 2002et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! »
Jean Grosjean 1971il vient à la maison et, convoquant ses amis et ses voisins, il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé ma brebis perdue!
Bayard 2018De retour chez lui, il invite ses amis et ses voisins en leur disant : « Partagez ma joie car j’ai retrouvé la brebis que j’avais perdue. »
Œcuménique 1976et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!›
Liturgie 2013et, de retour chez lui, il rassemble ses amis et ses voisins pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue !”
Jérusalem 1973et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!
Albert Rilliet 1858et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. »
AMIOT 1950Et revenu chez lui, il appelle ses amis et voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue.
Darby 1885et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.
Darby Rev. 2006puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.
LIENART 1951et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Shora Kuetu 2021et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Peuples 2005rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue !’
Chouraqui 1977et il vient à la maison, convoque les amis et les voisins pour dire : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé mon mouton perdu. ›
Tresmontant 2007et lorsqu'il arrive dans sa maison il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé mon mouton celui qui était perdu
Pirot et Clamer 1950et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Abbé Crampon 1923de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
David Martin 1744Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
King James 1611Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Ostervald 1881Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
Abbé Fillion 1895et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Genève 1669Puis eſtant venu en la maiſon n'appelle ſes amis & ſes voiſins, & ne leur die, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui eſtoit perduë?
Lausanne 1872puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
Sacy 1759et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis & ses voisins, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Segond 21 2007et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.'
Louis Segond 1910et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Monde Nouveau 2018Puis, quand il revient chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-​vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.”
Monde Nouveau 1995Et quand il revient chez lui, il convoque ses amis et ses voisins pour leur dire : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. ’
Edmond Stapfer 1889et s'en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis perdue.»
Oltramare 1874et en rentrant chez lui il appelle ses amis.et ses voisins, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.»
Neufchâtel 1899et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue!
Parole de vie 2000puis il rentre chez lui. Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé mon mouton qui était perdu ! ”
Français C. N. 2019il rentre chez lui, puis il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu !”
Français C. 1982il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”
Semeur 2000Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: "Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue."
Parole vivante 2013Sitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit :—Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021je dis à vous en ce que ainsi joie en à le ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.
Jacqueline 1992Je vous dis : Ainsi il y aura joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se convertit plus que sur quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion !
Osty et Trinquet 1973C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentir.
Segond NBS 2002De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre–vingt–dix–neuf justes qui n’ont pas besoin d’un changement radical.
Jean Grosjean 1971Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie au ciel pour un pécheur qui se convertit que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.
Bayard 2018De cette façon, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul hors-la-loi qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes pour qui le repentir est inutile.
Œcuménique 1976Je vous le déclare, c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion.
Liturgie 2013Je vous le dis : C’est ainsi qu’il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.
Jérusalem 1973C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes, qui n'ont pas besoin de repentir.
Albert Rilliet 1858Je vous déclare que, de même, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
AMIOT 1950Je vous le dis, c'est ainsi qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir.
Darby 1885Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Darby Rev. 2006Je vous dis qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
LIENART 1951C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.”
Shora Kuetu 2021Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour les 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Peuples 2005Je vous le dis : Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir.
Chouraqui 1977Oui, je vous dis : il est plus de chérissement aux ciels pour un seul fauteur qui fait retour, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de retour.
Tresmontant 2007je vous le dis c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans les cieux pour un seul criminel qui se repent [plus] que pour quatre-vingt-dix-neuf justes à qui point n'est besoin de repentance
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.”
Abbé Crampon 1923Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
David Martin 1744Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
King James 1611Je vous dis qu'il y aura la même joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Ostervald 1881Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.
Genève 1669Je vous dis, qu'ainſi il y aura joye au ciel pour un ſeul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juſtes, qui n'ont pas beſoin de repentance.
Lausanne 1872Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion.
Sacy 1759Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence.
Segond 21 2007De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de changer d'attitude.
Louis Segond 1910De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que, de la même façon, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir.
Monde Nouveau 1995Je vous dis que c’est ainsi qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Edmond Stapfer 1889C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y aura de la joie dans le ciel; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.»
Oltramare 1874Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir.
Neufchâtel 1899Je vous dis qu'il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, Dieu est dans la joie. Sa joie est plus grande que pour 99 personnes justes qui n'ont pas besoin de changer leur vie ! »
Français C. N. 2019De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change de vie que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.
Français C. 1982De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.»
Semeur 2000Je vous assure qu’il en est de même au ciel: il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’en ont pas besoin.
Parole vivante 2013Je vous assure qu’il en est de même au ciel : il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf gens de bien qui estiment n’avoir pas besoin de changer.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que perde complètement drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maisonnée et cherche soigneusement jusqu'à ce que de lequel que trouve ?
Alain Dumont 2020Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?
Jacqueline 1992Ou quelle femme ayant dix drachmes si elle a perdu une drachme n'allume une lampe et balaie la maison et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve ?
Osty et Trinquet 1973Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
Segond NBS 2002Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?
Jean Grosjean 1971Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume la lampe, ne balaye la mai-son et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
Bayard 2018Une femme a dix pièces d’argent ; elle en perd une. Est-ce qu’elle n’allume pas une lampe et ne balaie pas la maison, est-ce qu’elle ne cherche pas soigneusement jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
Œcuménique 1976«Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
Liturgie 2013Ou encore, si une femme a dix pièces d’argent et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison, et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
Jérusalem 1973Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
Albert Rilliet 1858Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu'elle la retrouve?
AMIOT 1950Ou bien, quelle est la femme, possédant dix drachmes, qui, si elle en a perdu une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
Darby 1885Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
Darby Rev. 2006Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ?
LIENART 1951“Ou bien qu'elle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'a retrouvée?
Shora Kuetu 2021Ou quelle femme, si elle a 10 drachmes et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve ?
Peuples 2005« Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
Chouraqui 1977Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe et ne balaie la maison, pour la chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
Tresmontant 2007ou bien encore quelle est-elle la femme à qui appartiennent dix drachmes si elle vient à perdre une seule drachme est-ce qu'elle ne fait pas monter la flamme de la lampe [à huile] et est-ce qu'elle [ne] balaye [pas] sa maison et est-ce qu'elle [ne] cherche [pas] avec soin jusqu'à ce qu'elle ait retrouvé [sa drachme]
Pirot et Clamer 1950“Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
Abbé Crampon 1923Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
David Martin 1744Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ;
King James 1611Ou quelle femme qui ayant dix pièces d'argent, si elle en perd une, n'allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
Ostervald 1881Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
Abbé Fillion 1895Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve?
Genève 1669Ou qui eſt le femme qui ayant dix dragmes, ſi elle perd une dragme, n'allume la chandelle, & ne balie la maiſon, & ne [la] cherche diligemment, juſqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
Lausanne 1872Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
Sacy 1759Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, & en ayant perdue une, n’allume la lampe, & balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve?
Segond 21 2007»Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
Louis Segond 1910Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
Monde Nouveau 2018« Ou bien si une femme a dix drachmes et qu’elle en perde une, ne va-​t-​elle pas allumer une lampe, balayer sa maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
Monde Nouveau 1995“ Ou bien quelle femme avec dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume une lampe et ne balaie sa maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
Edmond Stapfer 1889«Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
Oltramare 1874Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu'elle l'ait retrouvée?
Neufchâtel 1899Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
Parole de vie 2000« Écoutez encore : Une femme a 10 pièces d'argent et elle en perd une. Bien sûr, elle va allumer une lampe et balayer la maison. Elle cherche la pièce avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve.
Français C. N. 2019Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve ?
Français C. 1982«Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
Semeur 2000Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce?
Parole vivante 2013Ou bien supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une : ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les coins jusqu’à ce qu’elle ait remis la main sur sa pièce ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai la drachme laquelle je perdis complètement.
Alain Dumont 2020Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.
Jacqueline 1992Quand elle a trouvé elle convoque les amies et voisines. Elle dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !"
Osty et Trinquet 1973Et, quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, la drachme que j’avais perdue !
Segond NBS 2002Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! »
Jean Grosjean 1971et quand elle l’a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue!
Bayard 2018Une fois qu’elle l’a trouvée, elle invite ses amies et ses voisines en disant : « Partagez ma joie, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue. »
Œcuménique 1976Et quand elle l'a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la pièce que j'avais perdue!›
Liturgie 2013Quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue !”
Jérusalem 1973Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue!
Albert Rilliet 1858Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. »
AMIOT 1950Et quand elle la retrouvée, elle appelle ses amies et voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
Darby 1885et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Darby Rev. 2006Quand elle l'a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
LIENART 1951et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses avoisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle amies et voisines, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
Peuples 2005Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue !’
Chouraqui 1977Quand elle la trouve, elle convoque les amies et les voisines et dit : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma drachme, la perdue. ›
Tresmontant 2007et lorsqu'elle l'a retrouvée elle appelle ses amies et ses voisines et elle dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue
Pirot et Clamer 1950Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
Abbé Crampon 1923et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. "
David Martin 1744Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
King James 1611Et quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'avais perdue.
Ostervald 1881Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
Genève 1669Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ſes amies & ſes voiſines, diſant, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë?
Lausanne 1872et après l'avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
Sacy 1759et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies & ses voisines, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Segond 21 2007Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.'
Louis Segond 1910Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
Monde Nouveau 2018Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-​vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.”
Monde Nouveau 1995Et quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et [ses] voisines, en disant : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. ’
Edmond Stapfer 1889Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
Oltramare 1874Puis, quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
Neufchâtel 1899Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue!
Parole de vie 2000Quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue ! ”
Français C. N. 2019Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue !”
Français C. 1982Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”
Semeur 2000Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit: "Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue."
Parole vivante 2013Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit :—Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ainsi, je dis à vous, devient joie en devant des messagers du Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant.
Alain Dumont 2020De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.
Jacqueline 1992Ainsi je vous dis il y a joie en face des anges de Dieu sur un seul pécheur qui se convertit ! »
Osty et Trinquet 1973C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”.
Segond NBS 2002De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement.
Jean Grosjean 1971Ainsi, je vous le dis, c’est une joie, devant les anges de Dieu, quand un pécheur se convertit.
Bayard 2018De cette façon, je vous le dis, les anges de Dieu seront joyeux pour un hors-la-loi qui se repent.
Œcuménique 1976C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.»
Liturgie 2013Ainsi je vous le dis : Il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. "
Jérusalem 1973C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent."
Albert Rilliet 1858De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »
AMIOT 1950De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu, lorsqu'un seul pécheur se repent.
Darby 1885Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Darby Rev. 2006Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
LIENART 1951C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.”
Shora Kuetu 2021C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a de la joie devant les anges d'Elohîm pour un seul pécheur qui se repent.
Peuples 2005De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »
Chouraqui 1977Ainsi, je vous dis : il est pareil chérissement aux faces des messagers d’Elohîms pour un seul fauteur qui fait retour. »
Tresmontant 2007c'est ainsi je vous le dis qu'il y aura de la joie devant la face des messagers de dieu pour un seul criminel qui se repent
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.”
Abbé Crampon 1923Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
David Martin 1744Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
King James 1611De même, je vous dis qu'il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Ostervald 1881Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
Abbé Fillion 1895De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence.
Genève 1669Ainſi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un ſeul pecheur venant à s'amender.
Lausanne 1872De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.
Sacy 1759De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence.
Segond 21 2007De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
Louis Segond 1910De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que, de la même façon, les anges de Dieu se réjouissent pour un seul pécheur qui se repent. »
Monde Nouveau 1995C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. ”
Edmond Stapfer 1889C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant.»
Oltramare 1874De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
Neufchâtel 1899Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, il y a de la joie parmi les anges de Dieu ! »
Français C. N. 2019De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle. »
Français C. 1982De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle.»
Semeur 2000De même, je vous le déclare, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de vie.
Parole vivante 2013Je vous le répète, il en est de même au ciel : il y aura de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de viea.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.
Jacqueline 1992Il dit : « Un homme avait deux fils.
Osty et Trinquet 1973Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
Segond NBS 2002Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Jean Grosjean 1971Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Bayard 2018II leur a dit encore : Un homme avait deux fils.
Œcuménique 1976Il dit encore: «Un homme avait deux fils.
Liturgie 2013Jésus dit encore : " Un homme avait deux fils.
Jérusalem 1973Il dit encore: "Un homme avait deux fils.
Albert Rilliet 1858Or il dit: « Un homme avait deux fils;
AMIOT 1950Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Darby 1885Et il dit : Un homme avait deux fils ;
Darby Rev. 2006Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
LIENART 1951Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
Shora Kuetu 2021Il dit aussi : Un homme avait deux fils.
Peuples 2005Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils.
Chouraqui 1977Il dit : « Un homme a deux fils.
Tresmontant 2007et il a dit il y avait un homme et à lui étaient deux fils
Pirot et Clamer 1950Il dit encore: “Un homme avait deux fils.
Abbé Crampon 1923Il dit encore: " Un homme avait deux fils.
David Martin 1744Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
King James 1611Et il dit: Un certain homme avait deux fils.
Ostervald 1881Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Abbé Fillion 1895Il dit encore: Un homme avait deux fils;
Genève 1669Il leur dit auſſi, Un homme avoit deux fils:
Lausanne 1872Il dit aussi: Un homme avait deux fils;
Sacy 1759Il leur dit encore: Un homme avait deux fils,
Segond 21 2007Parabole du fils perdu et de son frère Il dit encore: «Un homme avait deux fils.
Louis Segond 1910Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Monde Nouveau 2018Puis il dit : « Un homme avait deux fils.
Monde Nouveau 1995Puis il dit : “ Un certain homme avait deux fils.
Edmond Stapfer 1889Il dit encore: «Un homme avait deux fils;
Oltramare 1874Il ajouta: «Un homme avait deux fils.
Neufchâtel 1899Et il dit: Un homme avait deux fils;
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « Un homme a deux fils.
Français C. N. 2019Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils.
Français C. 1982Jésus dit encore: «Un homme avait deux fils.
Semeur 2000Puis il poursuivit: Un homme avait deux fils.
Parole vivante 2013Puis il poursuivit :—Un homme avait deux fils.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et dit le plus jeune de eux à le père· père, donne à moi le jetant dessus part de la substance. celui cependant répartit à eux l'existence.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.
Jacqueline 1992Le plus jeune des deux dit au père : "Père donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien.
Osty et Trinquet 1973Et le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien.
Segond NBS 2002Le plus jeune dit à son père: « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux.
Jean Grosjean 1971Le plus jeune a dit à son père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur a donc réparti son bien
Bayard 2018Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part qui me revient de nos possessions. » Le père partage ses biens.
Œcuménique 1976Le plus jeune dit à son père: ‹Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir.› Et le père leur partagea son avoir.
Liturgie 2013Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.” Et le père leur partagea ses biens.
Jérusalem 1973Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien.
Albert Rilliet 1858le plus jeune d'entre eux dit à son père: « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien.
AMIOT 1950Le plus jeune dit à son père : Mon père donne-moi la part de biens qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Darby 1885et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Darby Rev. 2006le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien.
LIENART 1951Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de la fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Shora Kuetu 2021Et le plus jeune d’entre eux dit au père : Père, donne-moi la part de bien qui m'appartient. Et il leur partagea son bien.
Peuples 2005Le plus jeune dit à son père : ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien.
Chouraqui 1977Le plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance.
Tresmontant 2007et il a dit le plus jeune d'entre eux à son père mon père donne-moi la part qui me revient de ma fortune et alors lui [le père] il leur a partagé leur fortune
Pirot et Clamer 1950Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Abbé Crampon 1923Le plus jeune dit à son père: " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
David Martin 1744Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens.
King James 1611Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et le père leur partagea son bien.
Ostervald 1881Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.
Abbé Fillion 1895et le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Genève 1669Dont le plus jeune dit à ſon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainſi il leur partagea les biens.
Lausanne 1872et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Sacy 1759dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.
Segond 21 2007Le plus jeune dit à son père: 'Mon père, donne-moi la part de l'héritage qui doit me revenir.' Le père leur partagea alors ses biens.
Louis Segond 1910Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Monde Nouveau 2018Le plus jeune a dit à son père : “Père, donne-​moi la part d’héritage qui devrait me revenir.” Alors le père a partagé ses biens entre ses fils.
Monde Nouveau 1995Et le plus jeune d’entre eux a dit à son père : ‘ Père, donne-moi la part du bien qui me revient. ’ Alors il leur a partagé ses moyens d’existence.
Edmond Stapfer 1889le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.»
Oltramare 1874Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien.
Neufchâtel 1899et le plus jeune dit à, leur père: Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
Parole de vie 2000Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi ma part d'héritage.” Alors le père partage ses richesses entre ses deux fils.
Français C. N. 2019Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils.
Français C. 1982Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils.
Semeur 2000Le plus jeune lui dit: "Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour." Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
Parole vivante 2013Le plus jeune lui dit :—Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour.Et le père fait le partage de ses biens entre ses fils.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers sa substance vivant dissolument.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.
Jacqueline 1992Après pas beaucoup de jours le plus jeune fils rassemble tout et part vers un pays lointain. Et là il disperse son patrimoine en vivant dans la prodigalité.
Osty et Trinquet 1973Et peu de jours après, ramassant tout, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite.
Segond NBS 2002Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu’il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche.
Jean Grosjean 1971et, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ras-semblé et il est parti pour un pays lointain. Là, il a dila-pidé sa fortune en vivant comme un perdu.
Bayard 2018Peu après, ayant tout rassemblé, le plus jeune fils part pour un pays lointain. Là, il vit dans les excès et dilapide ce qu’il possédait.
Œcuménique 1976Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et il y dilapida son bien dans une vie de désordre.
Liturgie 2013Peu de jours après, le plus jeune rassembla tout ce qu’il avait, et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en menant une vie de désordre.
Jérusalem 1973Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite.
Albert Rilliet 1858Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche.
AMIOT 1950Peu de jours après, le plus jeune, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et y dissipa tout son bien, vivant en prodigue.
Darby 1885Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Darby Rev. 2006Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; là il dissipa ce qu'il avait, en vivant dans la débauche.
LIENART 1951Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue.
Shora Kuetu 2021Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant d'une façon libertine.
Peuples 2005Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres.
Chouraqui 1977Peu de jours plus tard, le plus jeune rassemble tout et part vers un pays lointain. Il dissipe là son patrimoine en vivant follement.
Tresmontant 2007et au bout de quelques jours qui n'ont pas été nombreux il a tout rassemblé le plus jeune fils et il est parti dans un pays lointain et là il a dispersé sa fortune et il a vécu dans la débauche
Pirot et Clamer 1950Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue.
Abbé Crampon 1923Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
David Martin 1744Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
King James 1611Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Ostervald 1881Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Abbé Fillion 1895Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche.
Genève 1669Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout aſſemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: & là il diſſipa ſon bien, en vivant prodigalement.
Lausanne 1872Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s'expatria dans une contrée éloignée; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution.
Sacy 1759Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès & en débauches.
Segond 21 2007Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche.
Louis Segond 1910Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Monde Nouveau 2018Quelques jours après, le plus jeune a pris tout ce qui était à lui et il est parti dans un pays lointain. Là, il a gaspillé ce qu’il avait en menant une vie de débauche.
Monde Nouveau 1995Plus tard, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ramassé et il est parti pour un pays lointain ; et là il a dissipé son bien en menant une vie de débauche.
Edmond Stapfer 1889Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche.
Oltramare 1874Peu de jours après, le plus jeune ayant tout ramassé, partit pour un lointain pays, et y dissipa son avoir en vivant dans la débauche.
Neufchâtel 1899Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution.
Parole de vie 2000Quelques jours après, le plus jeune fils vend tout ce qu'il a reçu et il part avec l'argent dans un pays éloigné. Là, il se conduit très mal et il dépense tout son argent.
Français C. N. 2019Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et gaspilla ainsi tout ce qu'il possédait.
Français C. 1982Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et dissipa ainsi tout ce qu'il possédait.
Semeur 2000Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie.
Parole vivante 2013Quelques jours plus tard, le cadet vend tout ce qui est à lui et part au loin dans un pays étranger. Là, il gaspille sa fortune en menant grande vie.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.
Jacqueline 1992Quand il a tout dépensé survient une forte famine sur ce pays-là. Et lui commence à manquer.
Osty et Trinquet 1973Quand il eut tout dépensé, survint une famine sévère dans ce pays, et il commença à manquer.
Segond NBS 2002Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout.
Jean Grosjean 1971Il avait tout dépensé quand il y a eu une forte famine dans le pays ; et il a commencé à manquer.
Bayard 2018II a tout dépensé quand survient dans ce pays une grande famine. Il souffre de privations.
Œcuménique 1976Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans l'indigence.
Liturgie 2013Il avait tout dépensé, quand une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Jérusalem 1973Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation.
Albert Rilliet 1858Mais quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là, et lui-même commença à se trouver dans le dénuement;
AMIOT 1950Quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays et il commença à sentir le besoin.
Darby 1885Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d’être dans le besoin.
Darby Rev. 2006Après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et lui aussi commença à être dans le besoin.
LIENART 1951Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin.
Shora Kuetu 2021Mais après qu'il eut tout gaspillé, une grande famine survint dans ce pays-là, et il commença à se trouver dans le besoin.
Peuples 2005Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout.
Chouraqui 1977Quand il a tout dépensé, c’est une forte famine dans ce pays. Il commence à être dans le dénuement.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a eu fini de dilapider toute sa fortune il y a eu une dure famine dans ce pays-là et alors lui il a commencé à manquer [du nécessaire]
Pirot et Clamer 1950Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
David Martin 1744Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette.
King James 1611Et après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin.
Ostervald 1881Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
Abbé Fillion 1895Et aprés qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à être dans le besoin.
Genève 1669Et apres qu'il eut tout dépenſé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir diſette.
Lausanne 1872Or, après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en cette contrée; et il commença d'être lui-même dans le besoin.
Sacy 1759Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, & il commença à tomber en nécessité.
Segond 21 2007Alors qu'il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin.
Louis Segond 1910Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Monde Nouveau 2018Quand il a eu tout dépensé, une dure famine a frappé ce pays, et il s’est trouvé dans le besoin.
Monde Nouveau 1995Quand il a eu tout dépensé, une dure famine est survenue dans ce pays, et il a commencé à être dans le besoin.
Edmond Stapfer 1889Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence,
Oltramare 1874Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans le pays, et il commença d'être dans le besoin.
Neufchâtel 1899Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence.
Parole de vie 2000Quand il a tout dépensé, une grande famine arrive dans le pays, et le fils commence à manquer de tout.
Français C. N. 2019Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire.
Français C. 1982Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire.
Semeur 2000Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
Parole vivante 2013Quand il n’a plus un sou vaillant, une grande famine survient dans ce pays-là, et il commence à connaître les privations.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ayant été allé fut collé à un des citoyens de la région de celle-là, et manda lui envers ses champs nourrir pourceaux,
Alain Dumont 2020Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.
Jacqueline 1992Il va s'attacher à l'un des citoyens de ce pays-là qui l'expédie dans ses champs paître des cochons.
Osty et Trinquet 1973Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons.
Segond NBS 2002Il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons.
Jean Grosjean 1971Alors il est allé s’attacher à un citoyen du pays, qui l’a envoyé dans ses champs faire paître des cochons.
Bayard 2018II entre au service d’un habitant de ce pays qui l’envoie dans ses domaines. Il y garde les porcs.
Œcuménique 1976Il alla se mettre au service d'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
Liturgie 2013Il alla s’engager auprès d’un habitant de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
Jérusalem 1973Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons.
Albert Rilliet 1858et il s'en alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
AMIOT 1950Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
Darby 1885Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Darby Rev. 2006Il alla se joindre à l'un des citoyens de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
LIENART 1951Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs.
Shora Kuetu 2021Et s'en étant allé, il se colla à l'un des citoyens de cette contrée. Celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître les pourceaux.
Peuples 2005Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons.
Chouraqui 1977Il va s’attacher à l’un des citoyens du pays, qui l’envoie dans ses champs faire paître ses cochons.
Tresmontant 2007et alors il est allé et il s'est attaché à l'un de [ses] compagnons de ce pays-là et il l'a envoyé dans ses champs pour faire paître les porcs
Pirot et Clamer 1950Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs.
Abbé Crampon 1923Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.
David Martin 1744Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
King James 1611Et il alla, il se mit au service d'un des citoyens de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les pourceaux.
Ostervald 1881Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
Abbé Fillion 1895Il alla donc, et s'attacha au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Genève 1669Alors il s'en alla, & ſe mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ſes poſſeſſions pour paiſtre les pourceaux.
Lausanne 1872Et s'en étant allé, il s'attacha à l'un des citoyens de cette contrée-là, qui l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
Sacy 1759Il s’en alla donc, & s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux.
Segond 21 2007Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
Louis Segond 1910Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Monde Nouveau 2018Il est allé jusqu’à se faire embaucher par un des citoyens du pays, qui l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs.
Monde Nouveau 1995Il est même allé s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, et [l’homme] l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs.
Edmond Stapfer 1889et il alla se mettre au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Oltramare 1874Il alla se mettre au service d'un citoyen du pays, qui l'envoya dans ses terres garder les pourceaux;
Neufchâtel 1899Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Parole de vie 2000Il va travailler pour un habitant de ce pays. Cet homme l'envoie dans les champs garder les cochons.
Français C. N. 2019Il se mit donc au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons.
Français C. 1982Il alla donc se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons.
Semeur 2000Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs.
Parole vivante 2013Alors, il va se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoie dans sa ferme garder les cochons.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et désirait en fureur être rassasié hors des caroubes de lesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.
Alain Dumont 2020Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.
Jacqueline 1992Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait.
Osty et Trinquet 1973Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
Segond NBS 2002Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
Jean Grosjean 1971Et il convoitait de se remplir le ventre des caroubes que les cochons mangeaient, et personne ne lui en don-nait.
Bayard 2018II voudrait pouvoir calmer sa faim avec les caroubes que mangent les porcs, mais personne ne lui en donne.
Œcuménique 1976Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Liturgie 2013Il aurait bien voulu se remplir le ventre avec les gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui donnait rien.
Jérusalem 1973Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
Albert Rilliet 1858Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
AMIOT 1950Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien].
Darby 1885Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
Darby Rev. 2006Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait rien.
LIENART 1951Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Shora Kuetu 2021Et il désirait se remplir le ventre des caroubes que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
Peuples 2005Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien.
Chouraqui 1977Il aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons ; mais personne ne lui en donne.
Tresmontant 2007et il désirait rassasier son ventre avec les caroubes que mangeaient les cochons mais personne ne lui en donnait
Pirot et Clamer 1950Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Abbé Crampon 1923Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
David Martin 1744Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
King James 1611Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Ostervald 1881Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Abbé Fillion 1895Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Genève 1669Et il deſiroit de remplir ſon ventre des gouſſes que les pourceaux mangeoyent: mais perſonne ne lui en donnoit.
Lausanne 1872Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.
Sacy 1759Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Segond 21 2007Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Louis Segond 1910Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Monde Nouveau 2018Il aurait bien voulu se nourrir des gousses de caroubier que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait quoi que ce soit.
Monde Nouveau 1995Et il désirait se rassasier des gousses du caroubier que mangeaient les porcs, et personne ne lui donnait [quoi que ce soit].
Edmond Stapfer 1889Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Oltramare 1874et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.
Neufchâtel 1899Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
Parole de vie 2000Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne.
Français C. N. 2019Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
Français C. 1982Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
Semeur 2000Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
Parole vivante 2013Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les cosses des caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien lesquels salariés du père de moi surabondent de pains, moi cependant à famine ici je perds complètement.
Alain Dumont 2020[C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte !
Jacqueline 1992Il rentre en lui-même et dit : "Tant de salariés de mon père ont des pains en surplus et moi ici de famine je suis perdu !
Osty et Trinquet 1973Revenant à lui, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim !
Segond NBS 2002Rentré en lui–même, il se dit: « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim?
Jean Grosjean 1971Revenant à lui, il s’est dit : Combien de salariés de mon père ont du pain de trop, alors que moi, ici, je péris de famine!
Bayard 2018II se ressaisit et dit : « Les employés de mon père ont de quoi se nourrir en abondance et je suis ici à mourir de faim !
Œcuménique 1976Rentrant alors en lui-même, il se dit: ‹Combien d'ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
Liturgie 2013Alors il rentra en lui-même et se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
Jérusalem 1973Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim!
Albert Rilliet 1858Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim;
AMIOT 1950Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
Darby 1885Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
Darby Rev. 2006Revenu à lui-même, il dit : Combien d'ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
LIENART 1951Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim!
Shora Kuetu 2021Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim !
Peuples 2005Il rentra alors en lui-même : ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim.
Chouraqui 1977Mais, venant en lui-même, il se dit : ‹ Tant de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ici.
Tresmontant 2007alors il est rentré en luimême et il a dit combien ils sont nombreux les salariés de mon père à qui [il est] du pain en surplus et moi c'est de famine qu'ici je meurs
Pirot et Clamer 1950Rentrant alors en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim!
Abbé Crampon 1923Alors, rentrant en lui-même, il dit: " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
David Martin 1744Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
King James 1611Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien d'employés qui sont serviteurs de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
Ostervald 1881Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
Abbé Fillion 1895Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim!
Genève 1669Dont eſtant revenu à ſoi-meſme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maiſon de mon pere, qui ont du pain tant & plus, & moi je meurs de faim?
Lausanne 1872Mais étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim!
Sacy 1759Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; & moi, je meurs ici de faim!
Segond 21 2007Il se mit à réfléchir et se dit: 'Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim!
Louis Segond 1910Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Monde Nouveau 2018« Quand il a retrouvé la raison, il s’est dit : “Tous les employés de mon père ont largement à manger, tandis que moi ici je suis en train de mourir de faim !
Monde Nouveau 1995“ Quand il est revenu à la raison, il a dit : ‘ Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi ici je suis en train de périr de faim !
Edmond Stapfer 1889Rentrant alors en lui-même, il dit: «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
Oltramare 1874Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim.
Neufchâtel 1899Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim!
Parole de vie 2000Alors il se met à réfléchir. Il se dit : “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop ! Et moi, ici, je meurs de faim !
Français C. N. 2019Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit : “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim !
Français C. 1982Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'ils ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
Semeur 2000Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit: "Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim!
Parole vivante 2013Alors, il fait un retour sur lui-même et se met à réfléchir à sa situation. Il se dit : « Tous les travailleurs agricoles de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayant placé debout de bas en haut j'irai vers mon père et je dirai à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi,
Alain Dumont 2020[M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi !
Jacqueline 1992Je me lève et j'irai vers mon père et je lui dirai : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face.
Osty et Trinquet 1973Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ;
Segond NBS 2002Je vais partir, j’irai chez mon père et je lui dirai: “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi;
Jean Grosjean 1971Je vais me lever et m’en aller chez mon père; je vais lui dire : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi,
Bayard 2018Je vais aller chez mon père et je lui dirai : Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi,
Œcuménique 1976Je vais aller vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi.
Liturgie 2013Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi.
Jérusalem 1973Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi;
Albert Rilliet 1858je m'en irai vers mon père et je lui dirai: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
AMIOT 1950Je vais partir et aller vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;
Darby 1885Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
Darby Rev. 2006Je me lèverai, je m'en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
LIENART 1951Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.
Shora Kuetu 2021Je me lèverai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
Peuples 2005Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi.
Chouraqui 1977Je me lèverai donc, j’irai vers mon père et lui dirai : Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces.
Tresmontant 2007je vais me lever et je vais aller vers mon père et je vais lui dire mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face
Pirot et Clamer 1950Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.
Abbé Crampon 1923Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi;
David Martin 1744Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
King James 1611Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Ostervald 1881Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
Abbé Fillion 1895Je me lèverai, et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi;
Genève 1669Je me leverai, & m'en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel & devant toi:
Lausanne 1872Je me lèverai et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
Sacy 1759Il faut que je parte & que j’aille trouver mon père, & que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous;
Segond 21 2007Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
Louis Segond 1910Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
Monde Nouveau 2018Je vais partir et retourner chez mon père, et je lui dirai : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi.
Monde Nouveau 1995Je vais me lever, et faire route vers mon père, et lui dire : “ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi.
Edmond Stapfer 1889Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi!
Oltramare 1874Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
Neufchâtel 1899Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi!
Parole de vie 2000Je vais partir pour retourner chez mon père et je vais lui dire : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi.
Français C. N. 2019Je veux repartir chez mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi,
Français C. 1982Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi,
Semeur 2000Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
Parole vivante 2013Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : “Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un des salariés de toi.
Alain Dumont 2020Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés.
Jacqueline 1992Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés."
Osty et Trinquet 1973je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Segond NBS 2002je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite–moi comme l’un de tes employés.” »
Jean Grosjean 1971je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, fais de moi comme l’un de tes salariés.
Bayard 2018je ne mérite plus d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes employés. »
Œcuménique 1976Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Traite-moi comme un de tes ouvriers.›
Liturgie 2013Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes ouvriers.”
Jérusalem 1973je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Albert Rilliet 1858je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père.
AMIOT 1950je ne suis pas digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes salariés.
Darby 1885je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Darby Rev. 2006je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes ouvriers.
LIENART 1951Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Shora Kuetu 2021et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes employés.
Peuples 2005Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’
Chouraqui 1977Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. Fais-moi comme un de tes salariés. ›
Tresmontant 2007je ne suis plus digne d'être appelé ton fils traite-moi comme l'un de tes mercenaires
Pirot et Clamer 1950Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Abbé Crampon 1923je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "
David Martin 1744Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
King James 1611Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes employés serviteurs.
Ostervald 1881Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
Abbé Fillion 1895Je ne suis plus digne désormais d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Genève 1669Et je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires.
Lausanne 1872et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Sacy 1759et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.
Segond 21 2007je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.'
Louis Segond 1910je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Monde Nouveau 2018Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi l’un de tes employés.’”
Monde Nouveau 1995Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ” ’
Edmond Stapfer 1889Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»
Oltramare 1874je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.»
Neufchâtel 1899Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Parole de vie 2000Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Fais comme si j'étais l'un de tes ouvriers.”
Français C. N. 2019je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes employés.”
Français C. 1982je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.”
Semeur 2000Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers."
Parole vivante 2013Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers” ».

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur son cou et affectionna de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.
Jacqueline 1992Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné à grande distance son père le voit : il est remué jusqu'aux entrailles. Il court se jeter à son cou et le baise longuement.
Osty et Trinquet 1973Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Segond NBS 2002Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
Jean Grosjean 1971Il s’est levé et il est venu chez son père. Il était encore loin quand son père l’a vu, s’est ému et a couru se jeter à son cou et lui donner des baisers.
Bayard 2018II part chez son père. Il est encore loin quand son père le voit et s’émeut. Il court, se jette à son cou et l’embrasse tendrement.
Œcuménique 1976Il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié: il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Liturgie 2013Il se leva et s’en alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut et fut saisi de compassion ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Jérusalem 1973Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement.
Albert Rilliet 1858Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser.
AMIOT 1950Il partit donc et s'en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l'aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Darby 1885Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Darby Rev. 2006Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
LIENART 1951Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Shora Kuetu 2021Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement.
Peuples 2005Il se mit donc en route et retourna chez son père. Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.
Chouraqui 1977Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse.
Tresmontant 2007et alors il s'est levé et il est allé vers son père et alors qu'il était encore loin il l'a vu son père et elles se sont émues ses entrailles et il a couru et il est tombé à son cou et il l'a couvert de baisers
Pirot et Clamer 1950Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Abbé Crampon 1923Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
David Martin 1744Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
King James 1611Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l'embrassa.
Ostervald 1881Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
Abbé Fillion 1895Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
Genève 1669Ainſi donc il partit, & vint vers ſon pere. Or lui eſtant encore loin, ſon pere le vid, & fut émeu de compaſſion & accourut, & ſe jetta à ſon col, & le baiſa.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.
Sacy 1759Il partit donc; & vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, & en fut touché de compassion; & courant à lui, il se jeta à son cou, & le baisa.
Segond 21 2007Il se leva et alla vers son père. Alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa.
Louis Segond 1910Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Monde Nouveau 2018Il s’est donc mis en route pour retourner chez son père. Alors qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été ému de pitié. Il a couru vers lui, l’a pris dans ses bras et l’a embrassé tendrement.
Monde Nouveau 1995Il s’est donc levé et il est allé vers son père. Tandis qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été pris de pitié, et il a couru se jeter à son cou et l’a embrassé tendrement.
Edmond Stapfer 1889Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; il fut ému de compassion; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.
Oltramare 1874Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu'il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement.
Neufchâtel 1899Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa.
Parole de vie 2000Il part pour retourner chez son père. « Le fils est encore loin. Mais son père le voit et il est plein de pitié pour lui. Il court à sa rencontre, il le serre contre lui et l'embrasse.
Français C. N. 2019Et il repartit chez son père. Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et il fut bouleversé : il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa longuement.
Français C. 1982Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa.
Semeur 2000Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
Parole vivante 2013Il se met donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouve encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçoit. Il est pris d’une profonde pitié pour lui. Il court à la rencontre de son enfant, se jette à son cou et l’embrasse longuement.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021dit cependant le fils à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.
Jacqueline 1992Le fils lui dit : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils..."
Osty et Trinquet 1973Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Segond NBS 2002Le fils lui dit: « Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. »
Jean Grosjean 1971Le fils lui a dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Bayard 2018Le fils lui dit : « Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi. Je ne mérite plus d être appelé ton fils. »
Œcuménique 1976Le fils lui dit: ‹Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi. Je ne mérite plus d'être appelé ton fils...›
Liturgie 2013Le fils lui dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.”
Jérusalem 1973Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.
Albert Rilliet 1858Mais le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. »
AMIOT 1950Le fils alors lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Mais le père dit à ses serviteurs :
Darby 1885Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Darby Rev. 2006Le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
LIENART 1951Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Shora Kuetu 2021Mais le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi. Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Peuples 2005Le fils alors lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’
Chouraqui 1977Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. ›
Tresmontant 2007et il lui a dit son fils mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face je ne suis plus digne d'être appelé ton fils agis avec moi comme avec l'un de tes salariés
Pirot et Clamer 1950Alors le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Abbé Crampon 1923Le fils lui dit: " Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. "
David Martin 1744Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
King James 1611Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Ostervald 1881Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Abbé Fillion 1895Et le fils lui dit: Mon pére, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Genève 1669Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils.
Lausanne 1872Mais le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Sacy 1759Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous; & je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
Segond 21 2007Le fils lui dit: 'Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.'
Louis Segond 1910Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Monde Nouveau 2018Son fils lui a dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.”
Monde Nouveau 1995Le fils lui a alors dit : ‘ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ’
Edmond Stapfer 1889Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!»
Oltramare 1874Son fils lui dit: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.»
Neufchâtel 1899Mais le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Parole de vie 2000Alors le fils dit à son père : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.”
Français C. N. 2019Le fils lui dit alors : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils…”
Français C. 1982Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils...”
Semeur 2000Le fils lui dit: "Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils…"
Parole vivante 2013Le fils lui dit :—Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021dit cependant le père vers ses esclaves· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers sa main et souliers envers les pieds,
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.
Jacqueline 1992Le père dit à ses serviteurs : "Vite apportez une robe longue la plus belle et vêtez-le ! Donnez un anneau à sa main et des chaussures aux pieds.
Osty et Trinquet 1973Mais le père dit à ses esclaves : Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
Segond NBS 2002Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite la plus belle robe et mettez–la–lui; mettez–lui une bague au doigt et des sandales aux pieds.
Jean Grosjean 1971Et le père a dit à ses esclaves : Apportez vite le meil-leur habit et revêtez-l’en, mettez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds;
Bayard 2018Le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez une robe, prenez la plus belle pour l’habiller, passez un anneau à son doigt et des sandales à ses pieds.
Œcuménique 1976Mais le père dit à ses serviteurs: ‹Vite, apportez la plus belle robe, et habillez-le; mettez-lui un anneau au doigt, des sandales aux pieds.
Liturgie 2013Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus beau vêtement pour l’habiller, mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds,
Jérusalem 1973Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
Albert Rilliet 1858Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds,
AMIOT 1950Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
Darby 1885Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
Darby Rev. 2006Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds ;
LIENART 1951Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ;
Shora Kuetu 2021Et le père dit à ses esclaves : Apportez la robe d'honneur et revêtez-le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds.
Peuples 2005Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
Chouraqui 1977Mais le père dit à ses serviteurs : ‹ Apportez en hâte la plus belle tunique et l’en revêtez. Donnez-lui un anneau pour sa main, des sandales pour ses pieds.
Tresmontant 2007et alors il a dit le père à ses serviteurs dépêchez-vous d'aller sortir le vêtement le plus beau et revêtez-le [avec ce vêtement] et donnez [-lui] un anneau à sa main et des sandales à ses pieds
Pirot et Clamer 1950Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds;
Abbé Crampon 1923Mais le père dit à ses serviteurs: " Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;
David Martin 1744Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
King James 1611Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds;
Ostervald 1881Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;
Abbé Fillion 1895Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l'en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds;
Genève 1669Or le pere dit à ſes ſerviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, & le veſtez, & lui donnez un anneau en ſa main, & des ſouliers en ſes pieds:
Lausanne 1872Mais le père dit à ses esclaves: Apportez la plus belle {Grec la première.} robe longue et l'en revêtez; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds;
Sacy 1759Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, & l’en revêtez; & mettez-lui un anneau au doigt, & des souliers à ses pieds;
Segond 21 2007Mais le père dit à ses serviteurs: 'Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.
Louis Segond 1910Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Monde Nouveau 2018Mais le père a dit à ses serviteurs : “Vite, apportez un beau vêtement, le plus beau, et mettez-​le-​lui. Mettez-​lui aussi une bague au doigt et des sandales aux pieds.
Monde Nouveau 1995Mais le père a dit à ses esclaves : ‘ Vite, apportez une longue robe, la meilleure, et revêtez-l’en, et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds.
Edmond Stapfer 1889Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds!
Oltramare 1874Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l'en revêtez; mettezlui un anneau au doigt et des sandales aux pieds.
Neufchâtel 1899Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds;
Parole de vie 2000Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite ! Apportez le plus beau vêtement et habillez mon fils. Mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds.
Français C. N. 2019Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus bel habit et mettez-le-lui ; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds.
Français C. 1982Mais le père dit à ses serviteurs: “Dépêchez-vous d'apporter la plus belle robe et mettez-la-lui; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds.
Semeur 2000Mais le père dit à ses serviteurs: "Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le lui; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.
Parole vivante 2013Mais le père dit à ses serviteurs :—Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le-lui. Passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui,
Alain Dumont 2020Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…
Jacqueline 1992Apportez le veau gras sacrifiez-le mangeons et festoyons :
Osty et Trinquet 1973Et amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons.
Segond NBS 2002Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête,
Jean Grosjean 1971et amenez le veau gras, immolez-le et mangeons, faisons la fête,
Bayard 2018Apportez un veau gras, sacrifiez-le et mangeons. Faisons une fête
Œcuménique 1976Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
Liturgie 2013allez chercher le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
Jérusalem 1973Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
Albert Rilliet 1858et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
AMIOT 1950Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons fête,
Darby 1885et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
Darby Rev. 2006puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nous ,
LIENART 1951amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ;
Shora Kuetu 2021Amenez-moi le veau gras, et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,
Peuples 2005Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête :
Chouraqui 1977Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons !
Tresmontant 2007et apportez le jeune taureau sacrifiez-le mangeons-le et réjouissons-nous
Pirot et Clamer 1950amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement;
Abbé Crampon 1923et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons:
David Martin 1744Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
King James 1611Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; mangeons et soyons heureux;
Ostervald 1881Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
Abbé Fillion 1895puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère;
Genève 1669Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, & faiſons bonne chere en le mangeant.
Lausanne 1872et amenez le veau gras et le tuez; mangeons et réjouissons-nous,
Sacy 1759amenez aussi le veau gras, & le tuez; mangeons & faisons bonne chère:
Segond 21 2007Amenez le veau qu'on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous,
Louis Segond 1910Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Monde Nouveau 2018Et amenez le veau engraissé, tuez-​le, mangeons et faisons la fête.
Monde Nouveau 1995Et amenez le jeune taureau engraissé, tuez-le, mangeons et donnons-nous du bon temps,
Edmond Stapfer 1889et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance!
Oltramare 1874Amenez le veau gras, qu'on le tue,
Neufchâtel 1899et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous;
Parole de vie 2000Amenez le veau qu'on a fait grossir et tuez-le. Mangeons et faisons la fête.
Français C. N. 2019Amenez le veau bien gras et tuez-le ; nous allons faire un festin et nous réjouir,
Français C. 1982Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le; nous allons faire un festin et nous réjouir,
Semeur 2000Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
Parole vivante 2013Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021en ce que celui-ci mon fils mort était et vécut de bas en haut, était ayant perdu complètement et fut trouvé. et commencèrent être réjoui.
Alain Dumont 2020... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.
Jacqueline 1992mon fils que voilà était mort et il revit il était perdu et il est trouvé !" Ils commencent à festoyer.
Osty et Trinquet 1973parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer.
Segond NBS 2002car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête.
Jean Grosjean 1971car mon fils que voilà était mort et il revit, il était perdu et il est retrouvé. Et ils ont commencé à faire la fête.
Bayard 2018car mon fils était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé. » Ils font une fête.
Œcuménique 1976car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.› «Et ils se mirent à festoyer.
Liturgie 2013car mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.” Et ils commencèrent à festoyer.
Jérusalem 1973car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer.
Albert Rilliet 1858car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé. »
AMIOT 1950car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.
Darby 1885car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Darby Rev. 2006car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
LIENART 1951car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé.
Shora Kuetu 2021parce que mon fils que voici était mort, mais il est ressuscité, il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Peuples 2005mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête.
Chouraqui 1977Mon fils que voilà était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé !’ Ils commencent à festoyer.
Tresmontant 2007parce que mon fils que voici il était mort et voici qu'il est redevenu vivant il était perdu et il a été retrouvé et alors ils ont commencé à se réjouir
Pirot et Clamer 1950car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer.
Abbé Crampon 1923car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer.
David Martin 1744Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
King James 1611Car mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Ostervald 1881Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Abbé Fillion 1895car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
Genève 1669Car mon fils que voici eſtoit mort, & il eſt retourné à la vie, il eſtoit perdu, mais il eſt retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
Lausanne 1872parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir.
Sacy 1759parce que mon fils que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.
Segond 21 2007car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.' Et ils commencèrent à faire la fête.
Louis Segond 1910car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Monde Nouveau 2018Car mon fils que voici était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” Et ils ont commencé à faire la fête.
Monde Nouveau 1995parce que mon fils que voilà était mort et il a repris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ Et ils ont commencé à se donner du bon temps.
Edmond Stapfer 1889parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.»
Oltramare 1874et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir.
Neufchâtel 1899parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Parole de vie 2000Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé ! ” Ils commencent à faire la fête.
Français C. N. 2019car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête.
Français C. 1982car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête.
Semeur 2000car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l’ai retrouvé." Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.
Parole vivante 2013car voici, pour moi, mon fils était mort, et voilà qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et voici, je l’ai retrouvé.Et ils commencent à se réjouir et à festoyer.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs,
Alain Dumont 2020Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…
Jacqueline 1992Son fils l'aîné était au champ et comme en revenant il approche de la maison il entend symphonie et chœurs.
Osty et Trinquet 1973Son fils aîné était aux champs. Et quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
Segond NBS 2002Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu’il revint et s’approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Jean Grosjean 1971Son fils aîné était aux champs, mais à son arrivée, quand il a approché de la maison, il a entendu la musique et les danses ;
Bayard 2018Son fils aîné était dans les champs. Il revient, s’approche de la maison et entend des chants et des danses.
Œcuménique 1976Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Liturgie 2013Or le fils aîné était aux champs. Quand il revint et fut près de la maison, il entendit la musique et les danses.
Jérusalem 1973Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Albert Rilliet 1858Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
AMIOT 1950Son fils aîné était aux champs ; quand en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Darby 1885Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
Darby Rev. 2006Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
LIENART 1951Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
Shora Kuetu 2021Or son fils aîné était dans le champ. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Peuples 2005Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Chouraqui 1977Son fils aîné était aux champs. En revenant, il s’approche de la maison, entend musique et chœurs,
Tresmontant 2007et il était son fils aîné aux champs et lorsqu'il est revenu et qu'il s'est approché de la maison il a entendu la voix des instruments de musique et des chants
Pirot et Clamer 1950Son fils aîné était aux champs; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
Abbé Crampon 1923Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs.
David Martin 1744Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
King James 1611Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses.
Ostervald 1881Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Abbé Fillion 1895Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s'approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Genève 1669Or ſon fils aiſné eſtoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maiſon, il ouït la melodie & les danſes.
Lausanne 1872Cependant son fils aîné était aux champs; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Sacy 1759Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; & lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts & le bruit de ceux qui dansaient.
Segond 21 2007»Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Louis Segond 1910Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Monde Nouveau 2018« Pendant ce temps, son fils aîné était aux champs. Alors qu’il revenait et approchait de la maison, il a entendu qu’on jouait de la musique et qu’on dansait.
Monde Nouveau 1995“ Or son fils aîné était aux champs ; et, comme il revenait et approchait de la maison, il a entendu un concert de musique et des danses.
Edmond Stapfer 1889Or le fils aîné était dans les champs; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses;
Oltramare 1874Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Neufchâtel 1899Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Parole de vie 2000« Pendant ce temps, le fils aîné travaillait dans les champs. Quand il revient et s'approche de la maison, il entend de la musique et des danses.
Français C. N. 2019Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. À son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses.
Français C. 1982«Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses.
Semeur 2000Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. À son retour, à mesure qu’il se rapproche de la maison, il entend des gens qui chantent et qui dansent.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et ayant appelé auprès un des jeunes servants enquérait quel le cas échéant que soit ceux-ci.
Alain Dumont 2020... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.
Jacqueline 1992Il appelle à lui un des garçons et s'enquiert : "Qu'est-ce que ça peut être ?"
Osty et Trinquet 1973et appelant à lui un des serviteurs, il demanda ce que cela pouvait bien être.
Segond NBS 2002Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait.
Jean Grosjean 1971il a appelé un des garçons pour lui demander ce que c’était.
Bayard 2018II appelle l’un des serviteurs et demande ce qui se passe.
Œcuménique 1976Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Liturgie 2013Appelant un des serviteurs, il s’informa de ce qui se passait.
Jérusalem 1973Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être.
Albert Rilliet 1858et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
AMIOT 1950Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela pouvait être.
Darby 1885et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
Darby Rev. 2006Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que c'était.
LIENART 1951Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait.
Shora Kuetu 2021Et il appela un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était.
Peuples 2005Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait.
Chouraqui 1977appelle un des garçons et s’enquiert : ‹ Qu’est-ce donc  ? ›
Tresmontant 2007alors il a appelé l'un des esclaves et il lui a demandé qu'est-ce que c'est que tout cela
Pirot et Clamer 1950Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait.
Abbé Crampon 1923Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être.
David Martin 1744Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
King James 1611Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que cela voulait dire.
Ostervald 1881Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
Abbé Fillion 1895Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c'était.
Genève 1669Et il appella l'un des ſerviteurs, & l'interrogea ce que c'eſtoit.
Lausanne 1872Et appelant à lui un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était.
Sacy 1759Il appela donc un des serviteurs, & lui demanda ce que c’était.
Segond 21 2007Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
Louis Segond 1910Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Monde Nouveau 2018Il a appelé un des serviteurs et lui a demandé ce qui se passait.
Monde Nouveau 1995Il a alors appelé à lui un des serviteurs et a demandé ce que cela signifiait.
Edmond Stapfer 1889il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Oltramare 1874Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Neufchâtel 1899Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'etait.
Parole de vie 2000Il appelle un des serviteurs et il lui demande ce qui se passe.
Français C. N. 2019Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
Français C. 1982Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
Semeur 2000Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
Parole vivante 2013Il appelle un jeune serviteur et lui demande ce qui se passe.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.
Jacqueline 1992Il lui dit : "Ton frère est venu. Ton père a sacrifié le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé."
Osty et Trinquet 1973Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.
Segond NBS 2002Ce dernier lui dit: « Ton frère est de retour, et parce qu’il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. »
Jean Grosjean 1971Celui-ci lui a dit : Ton frère est là et ton père a fait immoler le veau gras parce qu’il l’a retrouvé valide.
Bayard 2018« Ton frère est revenu ; ton père a sacrifié un veau gras, car il a retrouvé son fils en bonne santé», lui dit-il.
Œcuménique 1976Celui-ci lui dit: ‹C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a vu revenir en bonne santé.›
Liturgie 2013Celui-ci répondit : “Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il a retrouvé ton frère en bonne santé.”
Jérusalem 1973Celui-ci lui dit: C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Albert Rilliet 1858L'autre lui dit: « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. »
AMIOT 1950Celui-ci lui dit : C'est ton frère qui est revenu ; et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Darby 1885Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf.
LIENART 1951Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant.
Shora Kuetu 2021Mais celui-ci lui dit : Parce que ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.
Peuples 2005L’autre lui répondit : ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ Ton frère est venu. Ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ›
Tresmontant 2007et lui il lui a dit c'est ton frère qui est arrivé et il a sacrifié ton père le jeune taureau parce que c'est en bonne santé qu'il l'a reçu
Pirot et Clamer 1950Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant.
Abbé Crampon 1923L'autre lui dit: " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. "
David Martin 1744Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
King James 1611Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a récupéré sain et sauf.
Ostervald 1881Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Abbé Fillion 1895Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
Genève 1669Lequel lui dit, Ton frere eſt venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré ſain & ſauf.
Lausanne 1872Et celui-ci lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Sacy 1759Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; & votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.
Segond 21 2007Le serviteur lui dit: 'Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.'
Louis Segond 1910Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Monde Nouveau 2018Le serviteur lui a répondu : “Ton frère est revenu, et comme ton père l’a retrouvé en bonne santé, il a tué le veau engraissé.”
Monde Nouveau 1995Celui-ci lui a dit : ‘ Ton frère est venu, et ton père a tué le jeune taureau engraissé, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ’
Edmond Stapfer 1889«Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.»
Oltramare 1874Le serviteur lui dit: «Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.»
Neufchâtel 1899Et celui-ci lui dit: Ton frère est arrivé, et ton père a tué ]e veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Parole de vie 2000Le serviteur lui répond : “C'est ton frère qui est arrivé. Et ton père a fait tuer le gros veau, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”
Français C. N. 2019Le serviteur lui répondit : “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau bien gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”
Français C. 1982Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”
Semeur 2000Le garçon lui répondit: "C’est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf."
Parole vivante 2013Le garçon lui répond :—C’est ton frère qui est de retour. Parce que ton père l’a retrouvé sain et sauf, il a tué le veau gras en son honneur.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021fut coléré cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.
Alain Dumont 2020Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.
Jacqueline 1992Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie.
Osty et Trinquet 1973Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.
Segond NBS 2002Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier.
Jean Grosjean 1971Alors il s’est mis en colère, il ne voulait pas entrer. Son père est sorti l’appeler;
Bayard 2018II se met en colère et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie.
Œcuménique 1976Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier;
Liturgie 2013Alors le fils aîné se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit le supplier.
Jérusalem 1973Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier.
Albert Rilliet 1858Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait;
AMIOT 1950Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l'en prier.
Darby 1885Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
Darby Rev. 2006Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d'entrer.
LIENART 1951Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier.
Shora Kuetu 2021Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait.
Peuples 2005Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier.
Chouraqui 1977Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie.
Tresmontant 2007alors il s'est mis en colère et il n'a pas voulu entrer [dans la maison] alors c'est son père qui est sorti et il l'a consolé
Pirot et Clamer 1950Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer; son père sortit pour l'en prier.
Abbé Crampon 1923Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier.
David Martin 1744Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
King James 1611Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia.
Ostervald 1881Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
Abbé Fillion 1895Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.
Genève 1669Mais il ſe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eſtant ſorti le prioit [d'entrer:]
Lausanne 1872Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait.
Sacy 1759Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.
Segond 21 2007Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer,
Louis Segond 1910Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
Monde Nouveau 2018Mais le fils aîné s’est mis en colère et a refusé d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier d’entrer.
Monde Nouveau 1995Mais il s’est mis en colère, et il refusait d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier.
Edmond Stapfer 1889Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier;
Oltramare 1874Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir.
Neufchâtel 1899Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait.
Parole de vie 2000Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d'entrer,
Français C. N. 2019Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer.
Français C. 1982Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer.
Semeur 2000Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
Parole vivante 2013Alors, le fils aîné se met en colère et refuse de franchir le seuil de la porte. Finalement, son père sort et insiste pour qu’il entre.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à le père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà des amis de moi que je sois réjoui·
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !
Jacqueline 1992Il répond et dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers et jamais je ne suis passé à côté d'un commandement de toi et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour qu'avec mes amis je festoie !
Osty et Trinquet 1973Mais répondant, il dit à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et à moi tu n’as jamais donné un chevreau, pour festoyer avec mes amis ;
Segond NBS 2002Alors il répondit à son père: « Il y a tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n’ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis!
Jean Grosjean 1971mais il a répondu à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi, sans jamais passer outre à ton com-mandement, et tu ne m’as jamais donné un bouc pour faire la fête avec mes amis;
Bayard 2018Mais lui répond : « Cela fait tant d’années que je te sers. Jamais je n’ai désobéi à aucun de tes ordres. Pourtant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour que je fasse une fête avec mes amis.
Œcuménique 1976mais il répliqua à son père: ‹Voilà tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à tes ordres; et, à moi, tu n'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
Liturgie 2013Mais il répliqua à son père : “Il y a tant d’années que je suis à ton service sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
Jérusalem 1973Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis;
Albert Rilliet 1858mais il répliqua à son père: « Voici, il y a un si grand nombre d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé aucun de tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau, pour que je me réjouisse avec mes amis;
AMIOT 1950Mais il répondit à son père : Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
Darby 1885Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
Darby Rev. 2006Mais lui répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers ; jamais je n'ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
LIENART 1951Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ;
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je ne me suis jamais éloigné de ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Peuples 2005Mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis.
Chouraqui 1977Il répond et dit à son père : ‹ Voilà tant d’années que je te sers, et jamais je ne suis passé outre à un ordre de toi. Mais à moi, jamais tu n’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit à son père voici que depuis tant d'années je suis à ton service et jamais ton commandement je ne l'ai transgressé et à moi jamais tu ne m'as donné seulement un chevreau pour qu'avec mes amis je puisse faire la fête
Pirot et Clamer 1950Mais il répondit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis;
Abbé Crampon 1923Et il répondit à son père: " Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
David Martin 1744Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
King James 1611Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je me réjouisse avec mes amis.
Ostervald 1881Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Abbé Fillion 1895Mais, répondant à son père, il dit: Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis;
Genève 1669Mais il reſpondit, & dit à ſon pere, Voici, il y a tant d'années que je te ſers, & jamais n'outrepaſſai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
Lausanne 1872Mais répondant, il dit au père: Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je n'ai jamais négligé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Sacy 1759Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, & je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; & cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis:
Segond 21 2007mais il répondit à son père: 'Voilà tant d'années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
Louis Segond 1910Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Monde Nouveau 2018Il a répondu à son père : “Écoute : Je travaille pour toi comme un esclave depuis des années et pas une seule fois je n’ai désobéi à tes ordres. Pourtant, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis.
Monde Nouveau 1995En réponse il a dit à son père : ‘ Voilà tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave et pas une seule fois je n’ai transgressé ton commandement, et à moi pourtant, pas une seule fois tu n’as donné un chevreau, pour m’offrir du bon temps avec mes amis.
Edmond Stapfer 1889mais lui, répondant à son père, lui dit: «Voilà tant et tant d'années que je te sers; je n'ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis;
Oltramare 1874Il répondit à son père: «Il y a tant d'années que je te sers, sans avoir contrevenu à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné, à moi, un chevreau pour me réjouir avec mes amis;
Neufchâtel 1899Mais répondant il dit au père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Parole de vie 2000mais le fils aîné répond à son père : “Écoute ! Depuis de nombreuses années, je travaille pour toi. Je n'ai jamais refusé d'obéir à tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné une petite chèvre pour faire la fête avec mes amis.
Français C. N. 2019Mais le fils répondit à son père : “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
Français C. 1982Mais le fils répondit à son père: “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
Semeur 2000Mais lui répondit: "Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
Parole vivante 2013Mais lui, explose :—Cela fait tant et tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Avec ça, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi l'existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.
Alain Dumont 2020Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !
Jacqueline 1992Et ton fils que voilà qui a dévoré ton bien avec des prostituées quand il revient tu sacrifies pour lui le veau gras !"
Osty et Trinquet 1973et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !”
Segond NBS 2002Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé! »
Jean Grosjean 1971et quand ton fils que voilà vient de dévorer ton bien avec des prostituées, tu lui immoles le veau gras!
Bayard 2018Mais quand ce fils qui est le tien a liquidé tes biens avec des prostituées et revient, tu tues pour lui un veau gras. »
Œcuménique 1976Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a mangé ton avoir avec des filles, tu as tué le veau gras pour lui!›
Liturgie 2013Mais, quand ton fils que voilà est revenu après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu as fait tuer pour lui le veau gras !”
Jérusalem 1973et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!
Albert Rilliet 1858mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras! »
AMIOT 1950Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras.
Darby 1885mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Darby Rev. 2006Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
LIENART 1951mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras!
Shora Kuetu 2021Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras !
Peuples 2005Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !’
Chouraqui 1977Et ton fils que voilà revient. Il a englouti ta fortune avec des putains, et tu immoles pour lui le veau gras ! ›
Tresmontant 2007mais lorsque ton fils que voici qui a mangé ta fortune avec des prostituées il est revenu alors tu as sacrifié le jeune taureau
Pirot et Clamer 1950mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras!
Abbé Crampon 1923Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
David Martin 1744Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
King James 1611Mais dès que ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Ostervald 1881Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
Abbé Fillion 1895mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
Genève 1669Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eſt venu, tu lui as tué le veau gras.
Lausanne 1872Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! -
Sacy 1759mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Segond 21 2007Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!'
Louis Segond 1910Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
Monde Nouveau 2018Mais dès que ton fils qui est là est arrivé, lui qui a gaspillé ton argent avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé.”
Monde Nouveau 1995Mais dès qu’est arrivé ton fils que voilà, lui qui a dévoré tes moyens d’existence avec des prostituées, pour lui tu as tué le jeune taureau engraissé. ’
Edmond Stapfer 1889et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!»
Oltramare 1874et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» —
Neufchâtel 1899Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
Parole de vie 2000Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui ! ”
Français C. N. 2019Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau bien gras !”
Français C. 1982Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!”
Semeur 2000Mais quand celui-là revient, "ton fils" qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras!"
Parole vivante 2013Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des filles de joie, pour lui, tu tues le veau gras !—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec au-delà de moi tu es, et tous ces miens tes est·
Alain Dumont 2020Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.
Jacqueline 1992Il lui dit : "Enfant toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Segond NBS 2002Le père lui dit: « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;
Jean Grosjean 1971Mais il lui a dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi ;
Bayard 2018« Toi, mon enfant, tu es continuellement avec moi, tout ce que je possède t’appartient.
Œcuménique 1976Alors le père lui dit: ‹Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Liturgie 2013Le père répondit : “Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Jérusalem 1973Mais le père lui dit: Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t'appartient;
AMIOT 1950Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
Darby 1885Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
Darby Rev. 2006Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
LIENART 1951Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Shora Kuetu 2021Et le père lui dit : Enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Peuples 2005Le père lui dit : ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ Enfant, toi tu es toujours avec moi. Tout ce qui est à moi est à toi.
Tresmontant 2007et lui il lui a dit mon fils toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi
Pirot et Clamer 1950Son père lui dit: Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
David Martin 1744Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
King James 1611Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
Ostervald 1881Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
Abbé Fillion 1895Alors le père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
Genève 1669Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens ſont tiens.
Lausanne 1872Et il lui dit: Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
Sacy 1759Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, & tout ce que j’ai est à vous:
Segond 21 2007'Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi,
Louis Segond 1910Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
Monde Nouveau 2018Alors son père lui a dit : “Mon fils, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Monde Nouveau 1995Alors il lui a dit : ‘ [Mon] enfant, toi, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
Edmond Stapfer 1889«Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;
Oltramare 1874«Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
Parole de vie 2000Le père lui répond : “Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Français C. N. 2019Le père lui dit : “Mon enfant, toi tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi.
Français C. 1982Le père lui dit: “Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est aussi à toi.
Semeur 2000"Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi;
Parole vivante 2013Mon garçon, lui dit le père, tu es constamment avec moi et tout ce que je possède t’appartient,

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021être réjoui cependant aussi être réjoui attachait de lien, en ce que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant perdu complètement et fut trouvé.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !
Jacqueline 1992Mais il fallait festoyer et se réjouir parce que ton frère que voilà était mort et il vit perdu et il est trouvé !" »
Osty et Trinquet 1973Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il est retrouvé !”
Segond NBS 2002mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! »
Jean Grosjean 1971mais il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il revit; il était perdu et il est retrouvé.
Bayard 2018II fallait faire une fête, être joyeux, car ce frère qui est le tien était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé », répond le père.
Œcuménique 1976Mais il fallait festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est vivant, il était perdu et il est retrouvé.› »
Liturgie 2013Il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” "
Jérusalem 1973Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!"
Albert Rilliet 1858mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. »
AMIOT 1950mais il fallait faire fête et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Darby 1885mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Darby Rev. 2006mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
LIENART 1951Mais il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.”
Shora Kuetu 2021Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il a pris vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Peuples 2005C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé !’ »
Chouraqui 1977Mais il faut festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il ressuscite ; il était perdu, et il est retrouvé’. »
Tresmontant 2007mais il y avait lieu de se réjouir et d'être dans l'allégresse parce que ton frère que voici il était mort et il est redevenu vivant et il était perdu et il a été retrouvé
Pirot et Clamer 1950Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et le voici retrouvé.”
Abbé Crampon 1923Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "
David Martin 1744Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
King James 1611Mais il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est vivant de nouveau; il était perdu, et il est retrouvé.
Ostervald 1881Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Abbé Fillion 1895mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
Genève 1669Or il faloit faire bonne chere, & s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere eſtoit mort, & il eſt retourné à vie: il eſtoit perdu, & il eſt retrouvé.
Lausanne 1872Mais il fallait se réjouir et être dans l'allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Sacy 1759mais il fallait faire festin & nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé.
Segond 21 2007mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.'»
Louis Segond 1910mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Monde Nouveau 2018Mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” »
Monde Nouveau 1995mais il fallait bien se donner du bon temps et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et il a pris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ ”
Edmond Stapfer 1889mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!»
Oltramare 1874mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.»
Neufchâtel 1899Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
Parole de vie 2000Mais il fallait faire la fête et nous réjouir. En effet, ton frère qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé.”  »
Français C. N. 2019Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé !” »
Français C. 1982Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” »
Semeur 2000mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, puisqu’il était perdu et voici qu’il est retrouvé."
Parole vivante 2013mais il fallait bien faire une fête et se réjouir, car ton frère est là : il était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu, et le voilà retrouvé !