Sébastien | 2021 | Paulus esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité au loin envers évangile de Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, esclave de Christ Jésus, apôtre par appel, mis à part pour l'Évangile de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Paul, esclave de Jésus–Christ, apôtre par appel, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, esclave du christ Jésus, apôtre appelé et mis à part pour annoncer l’évangile que Dieu |
Bayard | 2018 | Je suis Paul, esclave de Christ Jésus, convoqué, envoyé, isolé pour être le messager de l’Annonce de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu. |
Liturgie | 2013 | PAUL, SERVITEUR du Christ Jésus, appelé à être Apôtre, mis à part pour l’Évangile de Dieu, à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome. |
Jérusalem | 1973 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, — esclave de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu |
AMIOT | 1950 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par appel [divin], désigné pour [prêcher] l'Évangile de Dieu, |
Darby | 1885 | Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l’évangile de Dieu |
Darby Rev. | 2006 | Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l'évangile de Dieu |
LIENART | 1951 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour l'Evangile |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, esclave de Yéhoshoua Mashiah, apôtre appelé, mis à part pour l'Évangile d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre appelé et désigné pour la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Paulos, serviteur du messie Iéshoua’, envoyé par appel et mis à part pour l’annonce d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, |
David Martin | 1744 | Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l'Evangile de Dieu. |
King James | 1611 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être un apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, |
Genève | 1669 | Paul ſerviteur de Jeſus Chriſt, appellé à eſtre Apoſtre, mis à part, pour [annoncer] l'Evangile de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Paul, esclave de Jésus-Christ, Envoyé appelé, mis à part en vue de la bonne nouvelle de Dieu, |
Sacy | 1759 | Paul, serviteur de Jesus-Christ, apôtre par la vocation divine, choisi & destiné pour annoncer l’Evangile de Dieu, |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, — |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul — esclave de Christ Jésus et appelé pour être apôtre, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, esclave de Jésus Christ et appelé à être apôtre, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre choisi pour prêcher l'évangile de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre, choisi pour annoncer l'évangile de Dieu |
Neufchâtel | 1899 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre en vertu d'un appel, mis à part pour l'Evangile de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, serviteur du Christ Jésus, je vous écris. Dieu m'a appelé pour être apôtre et il m'a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, au service de Jésus Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Cette lettre vous est adressée par Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi pour proclamer la Bonne Nouvelle de la part de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi pour proclamer la Bonne Nouvelle de Dieu, (vous salue). |
Sébastien | 2021 | lequel promit auparavant par de ses prophètes en aux écritures aux saintes |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes… |
Osty et Trinquet | 1973 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Écritures saintes |
Segond NBS | 2002 | — cette bonne nouvelle, Dieu l’avait promise par ses prophètes dans les Écritures saintes; |
Jean Grosjean | 1971 | avait promis par ses prophètes dans les saintes écritures |
Bayard | 2018 | celle déjà promise par ses prophètes dans les écrits sacrés ; |
Œcuménique | 1976 | Cet Évangile, qu'il avait déjà promis par ses prophètes dans les Écritures saintes, |
Liturgie | 2013 | Cet Évangile, que Dieu avait promis d’avance par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
Jérusalem | 1973 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
Albert Rilliet | 1858 | que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes, |
AMIOT | 1950 | qu'il avait promis par ses prophètes dans les Saintes Écritures, |
Darby | 1885 | (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), |
Darby Rev. | 2006 | (qu'il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures), |
LIENART | 1951 | que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il avait auparavant promis par le moyen de ses prophètes dans les saintes Écritures, |
Peuples | 2005 | Il l’avait annoncée par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
Chouraqui | 1977 | celle qu’il avait promise d’avance par ses inspirés dans les écrits sacrés |
Pirot et Clamer | 1950 | pour l'Evangile que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
Abbé Crampon | 1923 | Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
David Martin | 1744 | Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures ; |
King James | 1611 | (Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes écritures,) |
Ostervald | 1881 | Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, |
Abbé Fillion | 1895 | que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures |
Genève | 1669 | (Lequel il avoit auparavant promis par ſes Prophetes és ſaintes Ecritures.) |
Lausanne | 1872 | qu'il avait promise auparavant par le moyen de ses prophètes dans les Écritures Saintes, |
Sacy | 1759 | qu’il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Ecritures saintes, |
Segond 21 | 2007 | - Cet Evangile, Dieu l'avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures. |
Louis Segond | 1910 | qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
Monde Nouveau | 2018 | qu’il a promise autrefois dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes, |
Monde Nouveau | 1995 | qu’il a promise jadis dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes, |
Oltramare | 1874 | — évangile que Dieu avait déjà promis par ses prophètes, dans les saintes Écritures, |
Neufchâtel | 1899 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Ecritures saintes, |
Parole de vie | 2000 | Cette Bonne Nouvelle, Dieu l'a promise depuis longtemps, par ses prophètes, dans les Livres Saints. |
Français C. N. | 2019 | Dieu avait promis cette bonne nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes. |
Français C. | 1982 | Dieu avait promis cette Bonne Nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes. |
Semeur | 2000 | Cette Bonne Nouvelle, c’est ce que Dieu a promis il y a bien longtemps par ses prophètes dans les Saintes Ecritures. |
Parole vivante | 2013 | Cette Bonne Nouvelle que j’annonce, Dieu l’a promise il y a déjà bien longtemps par ses prophètes, dans les Saintes Écritures. |
Sébastien | 2021 | autour du fils de lui de celui de ayant devenu hors de semence de David selon chair, |
Alain Dumont | 2020 | … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair… |
Osty et Trinquet | 1973 | au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
Segond NBS | 2002 | elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
Jean Grosjean | 1971 | au sujet de son fils, né de la semence de David selon la chair |
Bayard | 2018 | elle concerne son fils, né, par sa condition charnelle, de la descendance de David, |
Œcuménique | 1976 | concerne son Fils, issu selon la chair de la lignée de David, |
Liturgie | 2013 | concerne son Fils qui, selon la chair, est né de la descendance de David |
Jérusalem | 1973 | concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, |
Albert Rilliet | 1858 | concernant Son fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair, |
AMIOT | 1950 | touchant son Fils, issu de la postérité de David selon la chair, |
Darby | 1885 | touchant son Fils |
Darby Rev. | 2006 | concernant son Fils né de la descendance de David selon la chair, |
LIENART | 1951 | touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, et mis, en possession comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, |
Shora Kuetu | 2021 | concernant son Fils qui, selon la chair, est provenu de la semence de David, |
Peuples | 2005 | il s’agissait de son Fils, lequel est issu de la descendance de David, selon la chair, |
Chouraqui | 1977 | concernant son fils, issu de la semence de David selon la chair, |
Pirot et Clamer | 1950 | touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, |
Abbé Crampon | 1923 | touchant son Fils |
David Martin | 1744 | Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ; |
King James | 1611 | Concernant son Fils Jésus Christ notre SEIGNEUR, qui était de la semence de David selon la chair, |
Ostervald | 1881 | Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, |
Abbé Fillion | 1895 | touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair; |
Genève | 1669 | Touchant ſon Fils (qui a eſté fait de la ſemence de David ſelon la chair: |
Lausanne | 1872 | touchant son Fils, qui, selon la chair, est provenu de la postérité {Grec de la semence.} de David; |
Sacy | 1759 | touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang & de la race de David; |
Segond 21 | 2007 | Il concerne son Fils qui, en tant qu'homme, est né de la descendance de David |
Louis Segond | 1910 | et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair, |
Monde Nouveau | 2018 | concernant son Fils, qui était de la descendance de David selon la chair, |
Monde Nouveau | 1995 | concernant son Fils, qui est issu de la semence de David selon la chair, |
Edmond Stapfer | 1889 | et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David, |
Oltramare | 1874 | et qui concerne son Fils |
Neufchâtel | 1899 | concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair, |
Parole de vie | 2000 | Elle parle de son Fils : Comme être humain, il est né dans la famille de David, son ancêtre. |
Français C. N. | 2019 | Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus Christ : en tant qu'être humain, il était descendant du roi David ; |
Français C. | 1982 | Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ: en tant qu'homme, il était descendant du roi David; |
Semeur | 2000 | Elle parle de son fils Jésus-Christ, notre Seigneur qui, dans son humanité, descend de David, |
Parole vivante | 2013 | Elle parle de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur : par sa nature humaine, il descend de David, |
Sébastien | 2021 | de celui de ayant été délimité de fils de Dieu en à puissance selon esprit de sainteté hors de résurrection de morts, de Iésous de Christ du Maître de nous, |
Alain Dumont | 2020 | … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | établi Fils de Dieu avec puissance selon l'esprit de sainteté, en suite de [sa] résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | institué Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, du fait de sa résurrection d’entre les morts, Jésus–Christ, notre Seigneur; |
Jean Grosjean | 1971 | et établi fils de Dieu avec puissance selon l’esprit de sainteté par sa résurrection d’entre les morts, Jésus Christ notre seigneur, |
Bayard | 2018 | établi comme fils de Dieu, dans toute sa puissance, de par le Souffle saint, à la suite du relèvement des morts : Jésus Christ notre Seigneur, |
Œcuménique | 1976 | établi, selon l'Esprit Saint, Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection d'entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | et, selon l’Esprit de sainteté, a été établi dans sa puissance de Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts, lui, Jésus Christ, notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | qui a été déclaré fils de Dieu, avec puissance selon l'esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus-Christ notre seigneur, |
AMIOT | 1950 | et, selon son Esprit de sainteté, établi dans sa puissance de Fils de Dieu en suite de sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ, notre Seigneur, |
Darby | 1885 | déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Esprit de sainteté, par [la] résurrection des morts) , Jésus Christ notre Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | démontré Fils de Dieu, en puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts Jésus Christ notre Seigneur |
LIENART | 1951 | de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | déterminé Fils d'Elohîm avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection d'entre les morts : Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | mais l’Esprit de sainteté l’a introduit avec puissance comme le Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts. C’est de lui, Jésus Christ, notre Seigneur, |
Chouraqui | 1977 | déclaré bèn Elohîms avec puissance selon le souffle sacré, par son relèvement d’entre les morts, Iéshoua’ le messie, notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | et mis en possession, comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté, par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
David Martin | 1744 | Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ, |
King James | 1611 | Et déclaré être le Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par la résurrection des morts. |
Ostervald | 1881 | Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, Jésus-Christ notre Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur; |
Genève | 1669 | Et a eſté pleinement declaré Fils de Dieu en puiſſance, ſelon l'Eſprit de ſanctification, par la reſurrection des morts) c'eſt aſſavoir noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | qui, selon l'Esprit de sainteté, a été déterminé Fils de Dieu en puissance par le relèvement d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur, |
Sacy | 1759 | qui a été prédestiné pour être Fils de Dieu dans une souveraine puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts; touchant, dis-je, Jesus-Christ notre Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | et qui, du point de vue de l'Esprit saint, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection: Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur, |
Monde Nouveau | 2018 | mais qui avec puissance a été déclaré Fils de Dieu selon l’esprit de sainteté par le moyen de la résurrection d’entre les morts, oui, Jésus Christ notre Seigneur ; |
Monde Nouveau | 1995 | mais qui avec puissance a été déclaré Fils de Dieu selon l’esprit de sainteté par le moyen de [la] résurrection d’entre les morts — oui, Jésus Christ notre Seigneur, |
Edmond Stapfer | 1889 | et, quant à l'Esprit de sainteté, déclaré avec puissance Fils de Dieu, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur); |
Oltramare | 1874 | et qui, pour l'esprit de sainteté, a été désigné Fils de Dieu d'une manière puissante, par sa résurrection d'entre les morts) Jésus-Christ, notre Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Par l'Esprit Saint, Dieu l'a établi dans sa puissance de Fils de Dieu, quand il l'a fait se lever de la mort. C'est Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | mais selon l'Esprit saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | mais selon l'Esprit Saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | et qui a été déclaré Fils de Dieu avec puissance lorsque le Saint-Esprit l’a ressuscité des morts. |
Parole vivante | 2013 | mais sa résurrection d’entre les morts a manifesté avec éclat en lui le Fils tout-puissant de Dieu, doté de la nature et de la sainteté divines. |
Sébastien | 2021 | par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous aux ethnies au-dessus du nom de lui, |
Alain Dumont | 2020 | … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom… |
Osty et Trinquet | 1973 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre pour amener à l'obéissance de la foi, en l'honneur de son nom, toutes les nations, |
Segond NBS | 2002 | c’est par lui que nous avons reçu la grâce et l’apostolat afin de susciter, pour son nom, l’obéissance de la foi dans toutes les nations, |
Jean Grosjean | 1971 | par qui nous avons reçu grâce et mission afin que la foi soit obéie pour son nom dans toutes les nations, |
Bayard | 2018 | par qui nous avons reçu la grâce et la mission d’apôtre, afin que toutes les nations parviennent à l’écoute de la foi * et que chez elles son nom grandisse |
Œcuménique | 1976 | Par lui nous avons reçu la grâce d'être apôtre pour conduire à l'obéissance de la foi, à la gloire de son nom, tous les peuples païens, |
Liturgie | 2013 | Pour que son nom soit reconnu, nous avons reçu par lui grâce et mission d’Apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi toutes les nations païennes, |
Jérusalem | 1973 | par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de la foi parmi tous les païens, |
Albert Rilliet | 1858 | par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils, |
AMIOT | 1950 | par qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l'obéissance de la foi tous les païens, |
Darby | 1885 | par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, |
Darby Rev. | 2006 | par qui nous avons reçu grâce et apostolat en vue de l'obéissance de la foi pour son nom parmi toutes les nations |
LIENART | 1951 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
Shora Kuetu | 2021 | Au moyen duquel, nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener en son Nom toutes les nations à l'obéissance de la foi, |
Peuples | 2005 | que nous avons reçu cette grâce et cette mission : amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom. |
Chouraqui | 1977 | Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom, |
Pirot et Clamer | 1950 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
Abbé Crampon | 1923 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils, |
David Martin | 1744 | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. |
King James | 1611 | Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre, afin d'amener à l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom: |
Ostervald | 1881 | Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations; |
Abbé Fillion | 1895 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; |
Genève | 1669 | (Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoſtre, afin qu'il y ait obeïſſance de foi, entre tous les Gentils en ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, |
Sacy | 1759 | par qui nous avons reçu la grâce & l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom; |
Segond 21 | 2007 | C'est par lui que nous avons reçu la grâce d'exercer le ministère d'apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l'obéissance de la foi; |
Louis Segond | 1910 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens, |
Monde Nouveau | 2018 | par son intermédiaire, j’ai bénéficié de la faveur imméritée et j’ai reçu la mission d’apôtre, afin que des gens de toutes les nations soient amenés à l’obéissance qui vient de la foi pour la gloire de son nom, |
Monde Nouveau | 1995 | grâce à qui nous avons reçu faveur imméritée et apostolat afin qu’il y ait obéissance de la foi parmi toutes les nations à propos de son nom, |
Edmond Stapfer | 1889 | (Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens), |
Oltramare | 1874 | par qui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils; |
Parole de vie | 2000 | Par lui, j'ai reçu le don d'être apôtre, pour l'honneur du Christ, afin d'amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. |
Français C. N. | 2019 | Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des personnes de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. |
Français C. | 1982 | Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir. |
Semeur | 2000 | Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de toutes les nations à lui obéir en croyant. |
Parole vivante | 2013 | Par lui, nous avons reçu la grâce. C’est lui qui nous a appelés et mandatés pour annoncer aux nations, avec une autorité apostolique, l’œuvre grandiose qu’il a accomplie, afin d’amener tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. |
Sébastien | 2021 | en à lesquels vous êtes aussi vous appelés de Iésous de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | dont vous êtes, vous aussi, les appelés de Jésus Christ ; |
Segond NBS | 2002 | nations dont vous aussi vous faites partie, vous qui avez reçu l’appel de Jésus–Christ |
Jean Grosjean | 1971 | dont vous faites partie, vous, les appelés de Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | - et vous aussi qui êtes parmi ces peuples, vous êtes convoqués par Jésus Christ ; |
Œcuménique | 1976 | dont vous êtes, vous aussi que Jésus Christ a appelés. |
Liturgie | 2013 | dont vous faites partie, vous aussi que Jésus Christ a appelés. |
Jérusalem | 1973 | dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, — |
AMIOT | 1950 | dont vous êtes aussi, vous, les appelés de Jésus-Christ... |
Darby | 1885 | pour son nom, parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ), |
LIENART | 1951 | parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ - |
Shora Kuetu | 2021 | parmi lesquelles vous êtes aussi, vous qui êtes appelés par Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Vous en êtes vous aussi, élus du Christ Jésus |
Chouraqui | 1977 | elles parmi lesquelles vous êtes aussi, vous que Iéshoua’ le messie a appelés. |
Pirot et Clamer | 1950 | parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ - |
Abbé Crampon | 1923 | du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, - |
David Martin | 1744 | Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Parmi lesquelles vous êtes aussi les appelés de Jésus-Christ; |
Ostervald | 1881 | Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ: |
Genève | 1669 | Entre leſquels auſſi vous eſtes, vous qui eſtes appellez de Jeſus Chriſt.) |
Lausanne | 1872 | d'entre lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | au rang desquelles vous êtes aussi, comme ayant été appelés par Jesus-Christ: |
Segond 21 | 2007 | et vous en faites partie vous aussi, qui avez été appelés par Jésus-Christ. - |
Louis Segond | 1910 | parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, — |
Monde Nouveau | 2018 | nations parmi lesquelles vous avez, vous aussi, été appelés pour appartenir à Jésus Christ —, |
Monde Nouveau | 1995 | [nations] parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, ceux qui ont été appelés pour qu’ils appartiennent à Jésus Christ — |
Edmond Stapfer | 1889 | (dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ). |
Oltramare | 1874 | du nombre desquels vous êtes aussi, vous les élus de Jésus-Christ — |
Neufchâtel | 1899 | au nombre desquels vous êtes aussi, vous, appelés de Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Vous aussi, vous faites partie de ces gens-là, puisque Jésus-Christ vous a appelés. |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Vous en êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Vous êtes de ceux-là, vous qui, ayant reçu l’appel de Dieu, appartenez à Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Cela vous concerne vous aussi, chers amis de Rome, puisque vous avez été appelés par Jésus-Christ à lui appartenir. |
Sébastien | 2021 | à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, aux appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4). |
Osty et Trinquet | 1973 | à tous les bien- aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par appel, à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | — à tous ceux qui, à Rome, sont bien–aimés de Dieu et saints par appel: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | à tous les aimés de Dieu qui sont à Rome, appelés à la sainteté. À vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | à vous et à tous ceux de Rome que Dieu a aimés, convoqués, sanctifiés, à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | À tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par l'appel de Dieu, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous qui êtes appelés à être saints, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints, appelés par lui ; grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Darby | 1885 | — à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés d'Elohîm, appelés et saints : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | qui êtes à Rome, vous que Dieu aime, qu’il a appelés et qu’il a consacrés. Que viennent sur vous, de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix ! |
Chouraqui | 1977 | À vous tous qui êtes à Rome, aimés d’Elohîms, consacrés par appel, chérissement à vous et paix sur vous, de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’ le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome: grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | A tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, appelés a être saints: Grâce pour vous et paix de la part de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
Genève | 1669 | A [vous] tous qui eſtes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à eſtre ſaints: Grace vous [ſoit] & paix de par Dieu noſtre Pere, & [de par] le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés, saints; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ |
Sacy | 1759 | à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, & appelés pour être saints. Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | A tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | à tous ceux qui sont des bien-aimés de Dieu à Rome, appelés pour être saints :Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | à tous ceux qui sont à Rome comme bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel: grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Parole de vie | 2000 | Vous tous qui êtes à Rome, Dieu vous aime et il vous a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Je vous écris, à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Je vous écris à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, appelés à appartenir à Dieu. La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Je salue tous les bien-aimés de Dieu à Rome, tous ceux qui, par l’appel de Jésus-Christ, sont devenus le peuple saint de Dieu :la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Premièrement certes je rends grâce à le Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en ce que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout d'abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier. |
Segond NBS | 2002 | Je rends d’abord grâce à mon Dieu pour vous tous, par Jésus–Christ, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
Jean Grosjean | 1971 | Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, au sujet de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier. |
Bayard | 2018 | D’abord, je remercie mon Dieu, par la grâce de Jésus Christ, de votre existence, vous dont la foi est publiée dans le monde entier. |
Œcuménique | 1976 | Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous: dans le monde entier on proclame que vous croyez. |
Liturgie | 2013 | Tout d’abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, puisque la nouvelle de votre foi se répand dans le monde entier. |
Jérusalem | 1973 | Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foi dans le monde entier. |
Albert Rilliet | 1858 | Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier. |
AMIOT | 1950 | Et d'abord je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Darby | 1885 | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
Darby Rev. | 2006 | Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
LIENART | 1951 | Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à on Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier. |
Shora Kuetu | 2021 | Premièrement, je rends vraiment grâce à mon Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, au sujet de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier. |
Peuples | 2005 | D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi. |
Chouraqui | 1977 | D’abord, je remercie mon Elohîms, en Iéshoua’ le messie, pour vous tous, de ce que votre adhérence est proclamée dans tout l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier. |
Abbé Crampon | 1923 | Et d'abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
David Martin | 1744 | Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. |
King James | 1611 | Avant toutes choses, je remercie mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Ostervald | 1881 | Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Genève | 1669 | Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jeſus Chriſt, de ce que voſtre foi eſt renommée par tout le monde. |
Lausanne | 1872 | Et d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
Sacy | 1759 | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous par Jesus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde. |
Segond 21 | 2007 | Tout d'abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi. |
Louis Segond | 1910 | Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Oltramare | 1874 | D'abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier. |
Neufchâtel | 1899 | Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Parole de vie | 2000 | Tout d'abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. |
Français C. N. | 2019 | Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. |
Français C. | 1982 | Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. |
Semeur | 2000 | Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
Parole vivante | 2013 | Je vous dirai d’abord que, partout où je vais, j’entends parler de votre foi. Combien je remercie Dieu par Jésus-Christ pour le bon témoignage que vous rendez tous ! |
Sébastien | 2021 | témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à l'esprit de moi en à l'évangile du fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je fais |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit dans l'Évangile de son Fils : sans relâche je fais mémoire de vous, |
Segond NBS | 2002 | Dieu, à qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m’est témoin que je fais continuellement mention de vous; |
Jean Grosjean | 1971 | Car ce Dieu que je sers en mon esprit dans l’évangile de son fils m’en est témoin, je fais sans cesse mémoire de vous, |
Bayard | 2018 | Car Dieu m’est témoin, lui que je sers de tout mon souffle, en me faisant porteur de l’Annonce de son fils, il m’est témoin que je rappelle sans répit votre existence dans mes prières, |
Œcuménique | 1976 | Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit en annonçant l'Évangile de son Fils: je fais sans relâche mention de vous, |
Liturgie | 2013 | Car Dieu m’en est témoin, lui à qui je rends un culte spirituel en annonçant l’Évangile de son Fils : je fais sans cesse mémoire de vous, |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous |
Albert Rilliet | 1858 | Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l'évangile de Son fils, m'est témoin que je fais incessamment mention de vous, |
AMIOT | 1950 | Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de penser à vous, |
Darby | 1885 | Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, Dieu m'est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous, |
LIENART | 1951 | Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm, que je sers en mon esprit, par l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous. |
Peuples | 2005 | Je pense constamment à vous dans mes prières, et de cela Dieu est témoin, Lui auquel je rends un culte spirituel quand je travaille pour l’Évangile de son Fils. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms, que je sers en mon souffle dans l’annonce de son fils, m’en est témoin : oui, je me souviens de vous sans cesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu m'en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l'Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous, |
David Martin | 1744 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous ; |
King James | 1611 | Car Dieu, que je sers avec mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières, |
Ostervald | 1881 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous |
Genève | 1669 | Car Dieu ( auquel je ſers en mon eſprit en l'Evangile de ſon Fils) m'eſt teſmoin comme ſans ceſſe je fais mention de vous: |
Lausanne | 1872 | Car Dieu, à qui je rends culte en mon esprit, dans la bonne nouvelle de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous, |
Sacy | 1759 | Car le Dieu que je sers par le culte intérieur de mon esprit dans l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je me souviens sans cesse de vous; |
Segond 21 | 2007 | Dieu, que je sers de tout mon coeur en annonçant l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières. |
Louis Segond | 1910 | Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, Dieu, à qui j’offre un service sacré avec mon esprit en annonçant la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin que je parle sans cesse de vous dans mes prières, |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu, à qui j’offre un service sacré avec mon esprit pour ce qui est de la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous dans mes prières, |
Oltramare | 1874 | Dieu, que je sers de toute mon âme, en annonçant l'évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de faire mention de vous dans mes prières, |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
Parole de vie | 2000 | Quand j'annonce la Bonne Nouvelle du Fils de Dieu, je sers Dieu de tout mon cœur. Et lui, il sait que je dis la vérité : quand je prie, je dis toujours vos noms, |
Français C. N. | 2019 | Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la bonne nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous |
Français C. | 1982 | Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon coeur en annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous |
Semeur | 2000 | 1:10 Dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils:je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté. |
Parole vivante | 2013 | Je prie constamment pour vous, Dieu m’en est témoin, lui que je sers de toutes mes forces en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. |
Sébastien | 2021 | en tout moment sur des prières de moi attachant de lien si comment déjà à un moment je serai cheminé bien en à le volonté du Dieu venir vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | demandant toujours dans mes prières qu'il m'accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous. |
Segond NBS | 2002 | je demande toujours, dans mes prières, d’avoir enfin, par la volonté de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir. |
Jean Grosjean | 1971 | je demande continuellement dans mes prières s’il y aurait maintenant moyen que j’aie enfin bon voyage, par la volonté de Dieu, pour venir chez vous, |
Bayard | 2018 | implorant sans cesse que s’ouvre devant moi un jour peut-être, enfin, le chemin qui mène jusqu’à vous. Si telle est la volonté de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, l'occasion de me rendre chez vous. |
Liturgie | 2013 | lorsqu’à tout moment, dans mes prières, je demande que, par la volonté de Dieu, l’occasion me soit bientôt donnée de venir enfin chez vous. |
Jérusalem | 1973 | et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | demandant constamment dans mes prières si je n'aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous. |
AMIOT | 1950 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, si telle est la volonté de Dieu, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. |
Darby | 1885 | demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. |
Darby Rev. | 2006 | demandant toujours dans mes prières que, d'une manière ou d'une autre, il me soit un jour accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. |
LIENART | 1951 | demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Demandant toujours dans mes prières, si après tout, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté d'Elohîm de venir chez vous. |
Peuples | 2005 | Car toujours je prie Dieu, s’il le veut, que tout s’arrange pour que je puisse aller chez vous. |
Chouraqui | 1977 | J’implore toujours dans mes prières d’avoir enfin l’occasion d’un heureux voyage, selon la volonté d’Elohîms, pour venir chez vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous. |
Abbé Crampon | 1923 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. |
David Martin | 1744 | Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. |
King James | 1611 | Demandant, si en quelque manière je puisse, si c'est la volonté de Dieu d'avoir enfin une occasion favorable d'aller vous voir. |
Ostervald | 1881 | Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; |
Abbé Fillion | 1895 | dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous. |
Genève | 1669 | Requerant toûjours en mes oraiſons que je vienne vers vous, ſi enfin en quelque maniere que ce ſoit je puis obtenir adreſſe pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu. |
Lausanne | 1872 | demandant toujours dans mes prières d'aller vers vous, s'il est dans la volonté de Dieu de m'en faciliter enfin le chemin de quelque manière. |
Sacy | 1759 | lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous: |
Segond 21 | 2007 | Constamment je lui demande d'avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d'aller chez vous. |
Louis Segond | 1910 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. |
Monde Nouveau | 2018 | demandant que je réussisse enfin à venir chez vous, si toutefois c’est possible et si telle est la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | demandant que maintenant, si toutefois cela est possible, je prospère enfin dans la volonté de Dieu de façon à pouvoir venir chez vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | lui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par sa volonté, à venir chez vous. |
Oltramare | 1874 | demandant toujours, si enfin j'aurai bientôt, par sa volonté, le bonheur de me rendre auprès de vous. |
Neufchâtel | 1899 | demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous; |
Parole de vie | 2000 | et je demande sans cesse de pouvoir aller chez vous, si Dieu le veut. |
Français C. N. | 2019 | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que, si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
Français C. | 1982 | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Je lui demande que, si cela est conforme à sa volonté, il me donne l’occasion de vous rendre visite. |
Sébastien | 2021 | je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous, |
Alain Dumont | 2020 | Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car j'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir, |
Segond NBS | 2002 | Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
Jean Grosjean | 1971 | car je désire vous voir pour vous communiquer quelque don spirituel qui vous affermisse, |
Bayard | 2018 | Oui, je brûle du désir de vous voir pour partager avec vous la grâce et le Souffle, afin que grandisse la force en vous |
Œcuménique | 1976 | J'ai en effet un très vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour que vous en soyez affermis, |
Liturgie | 2013 | J’ai en effet un très vif désir de vous voir, pour vous communiquer l’un ou l’autre don de l’Esprit, afin que vous en soyez fortifiés, – |
Jérusalem | 1973 | Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir, |
Albert Rilliet | 1858 | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir, |
AMIOT | 1950 | J'ai en effet un grand désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel capable de vous affermir, |
Darby | 1885 | Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Darby Rev. | 2006 | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
LIENART | 1951 | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
Shora Kuetu | 2021 | Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don de grâce spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Peuples | 2005 | J’ai un grand désir de vous voir et de vous transmettre quelque don spirituel qui vous affermisse, |
Chouraqui | 1977 | Oui, je languis de vous voir, pour vous donner part à quelque charisme du souffle pour vous affermir ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
Abbé Crampon | 1923 | Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, |
David Martin | 1744 | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. |
King James | 1611 | Car je suis impatient de vous voir, afin que je puisse vous faire part de quelque don spirituel, pour que vous soyez affermis jusqu'à la fin, |
Ostervald | 1881 | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Abbé Fillion | 1895 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir; |
Genève | 1669 | Car je deſire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don ſpirituel, afin que vous ſoyez confirmez: |
Lausanne | 1872 | Car je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Sacy | 1759 | car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier; |
Segond 21 | 2007 | Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis, |
Louis Segond | 1910 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Monde Nouveau | 2018 | Car je désire vivement vous voir pour vous faire un don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ; |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir; |
Oltramare | 1874 | J'ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir, |
Neufchâtel | 1899 | car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
Parole de vie | 2000 | Oui, j'ai très envie de vous voir pour partager avec vous les dons de l'Esprit Saint, alors vous serez plus forts. |
Français C. N. | 2019 | En effet, je désire vivement vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit saint pour que vous en soyez fortifiés. |
Français C. | 1982 | En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés. |
Semeur | 2000 | Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous apporter quelque bienfait spirituel en vue d’affermir votre foi, |
Parole vivante | 2013 | Car j’ai le vif désir de vous voir et de faire votre connaissance. Je voudrais vous être en bénédiction, vous apporter quelque don spirituel qui contribue à votre stabilité dans la foi. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant est être convoqué ensemble en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous et aussi et de moi. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne. |
Osty et Trinquet | 1973 | ou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Segond NBS | 2002 | ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l’autre, par la vôtre comme par la mienne. |
Jean Grosjean | 1971 | je veux dire : qui me réconforte en vous par notre foi commune. |
Bayard | 2018 | - ou, plutôt, lorsque je serai chez vous, qu’ensemble nous trouvions force et réconfort dans la foi qui est vôtre, qui est mienne, et nous unit les uns aux autres. |
Œcuménique | 1976 | ou plutôt pour être réconforté avec vous et chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Liturgie | 2013 | je veux dire, afin que nous soyons réconfortés ensemble chez vous, par la foi que nous avons en commun, vous et moi. |
Jérusalem | 1973 | ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. |
Albert Rilliet | 1858 | ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
AMIOT | 1950 | ou plutôt afin que la foi qui nous est commune à vous et à moi nous soit [quand je serai] parmi vous, un mutuel réconfort. |
Darby | 1885 | c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | c'est-àdire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. |
LIENART | 1951 | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Shora Kuetu | 2021 | c’est-à-dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune, la vôtre et la mienne. |
Peuples | 2005 | et nous trouverons du réconfort dans notre foi commune, la mienne et la vôtre. |
Chouraqui | 1977 | ou plutôt pour être réconfortés ensemble, chez vous, par notre adhérence commune, la vôtre et la mienne. |
Pirot et Clamer | 1950 | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Abbé Crampon | 1923 | je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
David Martin | 1744 | C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. |
King James | 1611 | C'est-à-dire, qu'étant ensemble avec vous je puisse être encouragé par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Ostervald | 1881 | C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Genève | 1669 | C'eſt à dire, afin d'eſtre conſolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi. |
Lausanne | 1872 | c'est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Sacy | 1759 | c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune. |
Segond 21 | 2007 | ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Louis Segond | 1910 | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Monde Nouveau | 2018 | ou plutôt que nous nous encouragions les uns les autres par notre foi, la vôtre comme la mienne. |
Monde Nouveau | 1995 | ou plutôt pour qu’il y ait un échange d’encouragements parmi vous, chacun [étant encouragé] grâce à la foi de l’autre, la vôtre comme la mienne. |
Edmond Stapfer | 1889 | je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
Oltramare | 1874 | c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Neufchâtel | 1899 | je veux dire: afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Parole de vie | 2000 | Ou plus exactement, quand je serai auprès de vous, la foi que nous avons, vous et moi, nous encouragera tous. |
Français C. N. | 2019 | Ou plutôt, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
Français C. | 1982 | Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
Semeur | 2000 | ou mieux: pour que nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
Parole vivante | 2013 | Plus encore, nous pourrions mettre en commun nos expériences, nous enrichir et nous encourager ainsi mutuellement par notre foi. |
Sébastien | 2021 | non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en aux restants aux ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne veux pas, frères, que vous l'ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Segond NBS | 2002 | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé de venir vous voir, pour avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne veux pas, frères, que vous l’ignoriez, maintes fois je me suis proposé de venir chez vous recueillir parmi vous du fruit comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Bayard | 2018 | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que bien souvent j’ai projeté de venir jusqu’à vous (j’en ai été empêché jusqu’à ce jour), poussé par le désir de recueillir quelque fruit chez vous, comme dans les autres nations. |
Œcuménique | 1976 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous - jusqu'ici j'en ai été empêché - , afin de recueillir quelque fruit chez vous, comme chez les autres peuples païens. |
Liturgie | 2013 | Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères : j’ai bien souvent eu l’intention de venir chez vous, et j’en ai été empêché jusqu’à maintenant ; je pensais obtenir chez vous quelque fruit comme chez les autres nations païennes. |
Jérusalem | 1973 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous — mais j'en fus empêché jusqu'ici — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller jusques à vous (et j'en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils: |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous — mais j'en ai été empêché jusqu'à présent — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres païens. |
Darby | 1885 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
Darby Rev. | 2006 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
LIENART | 1951 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
Shora Kuetu | 2021 | Or frères, je ne veux pas que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
Peuples | 2005 | Il faut que vous le sachiez, j’ai eu bien des fois l’intention d’aller chez vous, mais jusqu’à maintenant j’en ai été empêché, alors que je voulais faire mûrir quelques fruits chez vous comme je l’ai fait dans d’autres pays. |
Chouraqui | 1977 | Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : plusieurs fois je me suis proposé de venir chez vous - j’en ai été empêché jusqu’ici -, pour avoir aussi quelque fruit chez vous, comme chez les autres nations. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vous voir, - mais j'en ai été empêché jusqu'ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. |
David Martin | 1744 | Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
King James | 1611 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le dessein d'aller vers vous, (mais j'en ai été empêché jusqu'à présent) afin de recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils. |
Ostervald | 1881 | Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Genève | 1669 | Or mes freres, je ne veux point que vous ignoriez que j'ai ſouvent propoſe de venir vers vous (mais j'en ai eſté empeſché juſques à preſent) afin que je recueilliſſe quelque fruit entre vous auſſi, comme entre les autres nations. |
Lausanne | 1872 | Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
Sacy | 1759 | Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure. |
Segond 21 | 2007 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et soeurs, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'ici. |
Louis Segond | 1910 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai envisagé de nombreuses fois de venir chez vous (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent), dans l’espoir d’obtenir de bons résultats parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que bien des fois je me suis proposé de venir chez vous — mais j’en ai été empêché jusqu’à présent —, afin d’acquérir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j'ai formé le projet d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens. |
Oltramare | 1874 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vers vous — mais j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j'en ai produit chez les autres nations. |
Neufchâtel | 1899 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous (et j'en ai été empêché jusqu'ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je ne veux pas que vous ignoriez ceci : j'ai eu plusieurs fois l'intention d'aller chez vous, mais jusqu'à maintenant, je n'ai pas pu le faire. J'espérais obtenir de bons résultats, chez vous comme dans les autres pays. |
Français C. N. | 2019 | Je veux que vous sachiez, frères et sœurs, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres peuples. |
Français C. | 1982 | Je veux que vous sachiez, frères, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres nations du monde. |
Semeur | 2000 | Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. En effet, je souhaite pouvoir récolter quelques fruits parmi vous comme parmi bien d’autres peuples. |
Parole vivante | 2013 | J’aimerais que vous sachiez, frères, que j’ai souvent formé le projet de me rendre auprès de vous, mais jusqu’à présent, j’en ai toujours été empêché. Je souhaite tant voir mûrir et pouvoir récolter quelque fruit parmi vous, comme j’ai eu le privilège de le faire parmi d’autres peuples. |
Sébastien | 2021 | aux Hellèns et aussi et à barbares, à sages et aussi et à inintelligents débiteur je suis, |
Alain Dumont | 2020 | À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés : |
Segond NBS | 2002 | Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides: |
Jean Grosjean | 1971 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés. |
Bayard | 2018 | Aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants je me dois, |
Œcuménique | 1976 | Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux gens cultivés comme aux ignorants; |
Liturgie | 2013 | J’ai des devoirs envers tous : Grecs et non-Grecs, savants et ignorants ; |
Jérusalem | 1973 | Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants: |
Albert Rilliet | 1858 | je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants. |
AMIOT | 1950 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux simples. |
Darby | 1885 | Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents; |
Darby Rev. | 2006 | Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbares, envers les sages comme envers les inintelligents : |
LIENART | 1951 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et aux dénués d'intelligence. |
Peuples | 2005 | C’est que je me dois à tous, à ceux du monde grec comme à ceux qui ne le parlent pas, aux gens cultivés comme à ceux qui n’ont pas étudié. |
Chouraqui | 1977 | Je me dois aux Hellènes et aux barbares, aux sages et aux sots. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants; |
Abbé Crampon | 1923 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
David Martin | 1744 | Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. |
King James | 1611 | Je me dois aussi bien aux Grecs qu'aux Barbares, aussi bien aux sages qu'aux ignorants. |
Ostervald | 1881 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
Abbé Fillion | 1895 | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Genève | 1669 | Je ſuis debteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux ſages qu'aux ignorans. |
Lausanne | 1872 | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des insensés. |
Sacy | 1759 | Je suis redevable aux Grecs & aux barbares, aux savants & aux simples. |
Segond 21 | 2007 | Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants. |
Louis Segond | 1910 | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai une dette tant envers les Grecs que les étrangers, tant envers les sages que les ignorants. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis débiteur des Grecs et des Barbares, des sages et des insensés : |
Edmond Stapfer | 1889 | Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux ignorants. |
Oltramare | 1874 | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants: |
Neufchâtel | 1899 | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants. |
Parole de vie | 2000 | Je dois m'occuper de tous, des gens civilisés et de ceux qui ne le sont pas, des gens instruits et des ignorants. |
Français C. N. | 2019 | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les personnes civilisées comme celles qui ne le sont pas, auprès des sages comme auprès des insensées. |
Français C. | 1982 | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les civilisés comme les non-civilisés, les gens instruits comme les ignorants. |
Semeur | 2000 | Je me dois à tous les hommes, civilisés ou non, instruits ou ignorants. |
Parole vivante | 2013 | Tous les hommes ont droit à mon message ; je me sens en dette envers tous les peuples, civilisés ou non, instruits ou ignorants. |
Sébastien | 2021 | ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome évangéliser. |
Alain Dumont | 2020 | De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | de là mon ardent désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Segond NBS | 2002 | de là mon ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi je me sens prêt à vous évangéliser aussi, vous qui êtes à Rome, |
Bayard | 2018 | et tel est mon désir, d’apporter l’Annonce jusqu’à vous, ceux de Rome. |
Œcuménique | 1976 | de là, mon désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Liturgie | 2013 | de là cet élan qui me pousse à vous annoncer l’Évangile à vous aussi qui êtes à Rome. |
Jérusalem | 1973 | de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi, pour ce qui me concerne, je suis impatient de vous porter aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome. |
AMIOT | 1950 | De là mon désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Darby | 1885 | ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
LIENART | 1951 | d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, selon moi, je suis bien disposé à vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Peuples | 2005 | Et pour ma part, je désire aller aussi chez vous à Rome pour donner l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, pour moi, je suis plein d’ardeur pour vous faire l’annonce, à vous aussi, à Rome. |
Pirot et Clamer | 1950 | d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
David Martin | 1744 | Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. |
King James | 1611 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous prêcher l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Genève | 1669 | Ainſi, entant qu'en moi eſt, je ſuis preſt d'evangelizer à vous auſſi qui eſtes à Rome. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis tout prêt à vous annoncer aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome. |
Sacy | 1759 | Ainsi, pour ce qui est de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome: |
Segond 21 | 2007 | Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis donc impatient de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Monde Nouveau | 1995 | il y a donc chez moi un ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai donc, pour ma part, grande envie de vous prêcher l'Évangile à vous aussi, habitants de Rome! |
Oltramare | 1874 | de là mon empressement à vous annoncer aussi l'évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi mon vif désir est de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
Parole de vie | 2000 | Je désire donc vivement vous annoncer la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez à Rome. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la bonne nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Sébastien | 2021 | Non car j'ai honte sur l'évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, du Grec ensuite. |
Segond NBS | 2002 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, mais aussi du Grec. |
Jean Grosjean | 1971 | car je n’ai pas honte de l’évangile; il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque a foi, le Juif d’abord et aussi le Grec. |
Bayard | 2018 | Je n’ai pas honte de l’Annonce, puissance de Dieu qui vise le salut de tous ceux qui lui donnent leur foi, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien. |
Œcuménique | 1976 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile: il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, puis du Grec. |
Liturgie | 2013 | En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, car il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque est devenu croyant, le Juif d’abord, et le païen. |
Jérusalem | 1973 | Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec. |
Albert Rilliet | 1858 | Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec; |
AMIOT | 1950 | Car je ne rougis pas de l'Évangile ; il est une force divine pour le salut de quiconque croit, Juif d'abord, puis Grec. |
Darby | 1885 | Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d'abord, et aussi le Grec. |
LIENART | 1951 | Car je ne rougis pas de l'Evangile : c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile du Mashiah, car il est la puissance d'Elohîm pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, mais aussi du Grec, |
Peuples | 2005 | Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs. |
Chouraqui | 1977 | Non, je ne rougis pas de l’annonce : elle est de la puissance d’Elohîms pour sauver qui adhère, Iehoudi en premier, puis Hellène. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je ne rougis pas de l’Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec; |
Abbé Crampon | 1923 | Car je n'ai point honte de l'Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. |
David Martin | 1744 | Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
King James | 1611 | Car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, et aussi du Grec. |
Ostervald | 1881 | Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. |
Genève | 1669 | Car je ne prens point à honte l'Evangile de Chriſt, veu que c'eſt la puiſſance de Dieu en ſalut à tout croyant, au Juif premierement, puis auſſi au Grec. |
Lausanne | 1872 | En effet, je n'ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec; |
Sacy | 1759 | car je ne rougis point de l’Evangile; parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, & puis les gentils. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, mais aussi du non-Juif. |
Louis Segond | 1910 | Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
Monde Nouveau | 2018 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet le moyen puissant par lequel Dieu sauve tous ceux qui ont foi, le Juif d’abord et aussi le Grec. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui a foi, du Juif d’abord et aussi du Grec ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d'abord, puis au païen. |
Oltramare | 1874 | Car je n'ai point honte de l'évangile; c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec |
Neufchâtel | 1899 | En effet, je n'ai point honte de l'Evangile, car c'est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec; |
Parole de vie | 2000 | Je n'ai pas honte d'annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d'abord, les autres ensuite. |
Français C. N. | 2019 | C'est sans honte, en effet, que j'annonce la bonne nouvelle : elle est la force dont Dieu se sert pour sauver toutes les personnes qui mettent leur foi en lui, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs. |
Semeur | 2000 | Car je suis fier de l’Evangile: c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Car je n’ai pas à rougir de l’Évangile ; n’est-il pas la puissance de Dieu qui sauve de la mort éternelle tous ceux qui l’acceptent avec foi ? Il est vrai qu’il s’adresse en premier lieu aux Juifs, mais le non-Juif est invité au même titre. |
Sébastien | 2021 | justice car de Dieu en à lui est découvert au loin hors de croyance envers croyance, de haut en bas comme a été écrit· le cependant juste hors de croyance vivra. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Segond NBS | 2002 | Car en elle la justice de Dieu se révèle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Celui qui est juste en vertu de la foi vivra. |
Jean Grosjean | 1971 | Car s’y dévoile une justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Bayard | 2018 | La justice de Dieu s’y dévoile, dont le mouvement va de la fidélité vers la foi, comme il est écrit : « Le juste par la fidélité vivra. » |
Œcuménique | 1976 | C'est en lui en effet que la justice de Dieu est révélée, par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Celui qui est juste par la foi vivra. |
Liturgie | 2013 | Dans cet Évangile se révèle la justice donnée par Dieu, celle qui vient de la foi et conduit à la foi, comme il est écrit : Celui qui est juste par la foi, vivra. |
Jérusalem | 1973 | Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: « Or celui qui est juste par la foi vivra. » |
AMIOT | 1950 | En lui se révèle la justice de Dieu qui vient de la foi et fait grandir la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Darby | 1885 | Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit «Or le juste vivra de foi». |
Darby Rev. | 2006 | Car la justice de Dieu y est révélée sur la base de la foi, pour la foi, ainsi qu'il est écrit : Or le juste vivra de foi. |
LIENART | 1951 | car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit : le juste par la foi vivra. |
Shora Kuetu | 2021 | car la justice d'Elohîm s'y révèle, venant de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : Or le juste vivra de la foi. |
Peuples | 2005 | L’Évangile révèle comment Dieu nous fait « justes », à partir de la foi, et pour une vie de foi, comme il est dit dans l’Écriture : Il vivra, celui dont la justice vient de la foi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, en elle la justice d’Elohîms se découvre, d’adhérence en adhérence, comme il est écrit : « Le juste vit de son adhérence. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit: le juste par la foi vivra. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit: " Le juste vivra par la foi. " |
David Martin | 1744 | Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. |
King James | 1611 | Car la droiture de Dieu y est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Ostervald | 1881 | Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Genève | 1669 | Car en lui ſe revele tout à plein la juſtice de Dieu de foi en foi: ſelon qu'il eſt écrit, Or le juſte vivra de foi. |
Lausanne | 1872 | car la justice de Dieu s'y révèle [comme] venant de la foi pour la foi {Ou s'y révèle de foi à foi.}, selon qu'il est écrit: " Or le juste vivra {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.} par la foi. " (Ha 2:4) |
Sacy | 1759 | Car la justice de Dieu nous y est révélée, la justice qui vient de la foi, & se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vit de la foi. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est l'Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Louis Segond | 1910 | parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car en elle la justice de Dieu se révèle par la foi et pour la foi, comme c’est écrit : « Mais le juste vivra en raison de la foi. » |
Monde Nouveau | 1995 | car en elle la justice de Dieu se révèle en raison de la foi et vers la foi, comme c’est écrit : “ Mais le juste — par le moyen de la foi il vivra. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit: «Le juste vivra par la foi.» |
Oltramare | 1874 | parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.» |
Neufchâtel | 1899 | car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la Bonne Nouvelle montre ceci : Dieu reconnaît les êtres humains comme justes quand ils croient en lui, et cette foi suffit. Oui, dans les Livres Saints, on lit : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, la bonne nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui. Cette justice vient par la foi et a pour but la foi, comme l'affirme l'Écriture : « Celui qui est juste par la foi vivra. » |
Français C. | 1982 | En effet, la Bonne Nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui: c'est par la foi seule, du commencement à la fin, comme l'affirme l'Écriture: «Celui qui est juste par la foi, vivra.» |
Semeur | 2000 | En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde: elle est reçue par la foi et rien que par la foi, comme il est dit dans l’Ecriture: Le juste vivra par la foi. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà ce que cet Évangile nous révèle : Dieu nous déclare justes si nous plaçons notre confiance en lui, et nous apprenons comment cette justice, que Dieu nous attribue, naît de la foi et la fait grandir, ainsi qu’il est écrit (dans l’Ancien Testament) :Celui qui place sa confiance en Dieu sera déclaré juste devant lui, et sa foi sera pour lui source de vie. |
Sébastien | 2021 | Est découvert au loin car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice… |
Osty et Trinquet | 1973 | Du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive de l'injustice. |
Segond NBS | 2002 | La colère de Dieu, en effet, se révèle depuis le ciel contre toute l’impiété et l’injustice des gens qui tiennent la vérité captive dans l’injustice; |
Jean Grosjean | 1971 | La colère de Dieu en effet se dévoile du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui séquestrent la vérité dans l’injustice; |
Bayard | 2018 | Car la colère de Dieu se dévoile, s’abat du ciel sur toute forme d’impiété et d’injustice des hommes qui tiennent la vérité prisonnière de l’injustice. |
Œcuménique | 1976 | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice; |
Liturgie | 2013 | Or la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes qui, par leur injustice, font obstacle à la vérité. |
Jérusalem | 1973 | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité, |
AMIOT | 1950 | La colère de Dieu se révèle en effet du haut du ciel contre toute impiété et malice des hommes qui détiennent iniquement la vérité captive. |
Darby | 1885 | Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquité : |
Darby Rev. | 2006 | Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité ; |
LIENART | 1951 | La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité, |
Shora Kuetu | 2021 | Car la colère d'Elohîm se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des humains qui retiennent la vérité dans l'injustice, |
Peuples | 2005 | Voici que se révèle la réprobation du ciel, de Dieu, face à l’insolence et l’injustice de ceux qui étouffent la vérité par le mal. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la brûlure d’Elohîms se découvre du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui emprisonnent la vérité dans l’injustice. |
Pirot et Clamer | 1950 | La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité, |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive; |
David Martin | 1744 | Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive. |
King James | 1611 | Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et iniquité des hommes, qui maintiennent la vérité dans l'iniquité; |
Ostervald | 1881 | Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice, |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice; |
Genève | 1669 | Car l'ire de Dieu ſe revele tout à plein du ciel ſur toute impieté & injuſtice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injuſtice. |
Lausanne | 1872 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel sur toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice; |
Sacy | 1759 | On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l’impiété & l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice; |
Segond 21 | 2007 | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière, |
Louis Segond | 1910 | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
Monde Nouveau | 2018 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre tout manque de respect envers Dieu et toute injustice des hommes qui étouffent la vérité injustement, |
Monde Nouveau | 1995 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui étouffent la vérité injustement, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d'hommes qui méchamment étouffent la vérité, |
Oltramare | 1874 | En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité; |
Neufchâtel | 1899 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l'injustice, |
Parole de vie | 2000 | Du haut du ciel, Dieu montre sa colère parce que les êtres humains sont pécheurs et parce qu'ils font le mal. Par leurs mauvaises actions, ils empêchent la vérité d'agir. |
Français C. N. | 2019 | Du haut du ciel, Dieu révèle sa colère contre toute marque de mépris envers lui et toute injustice commise par les humains qui étouffent la vérité par le mal qu'ils commettent. |
Français C. | 1982 | Du haut du ciel, Dieu manifeste sa colère contre tout péché et tout mal commis par les humains qui, par leurs mauvaises actions, étouffent la vérité. |
Semeur | 2000 | Du haut du ciel, Dieu manifeste sa colère contre les hommes qui ne l’honorent pas et ne respectent pas sa volonté. Ils étouffent ainsi malhonnêtement la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Dieu manifeste sa colère, du haut du ciel, aux hommes impies qui ne lui apportent pas l’honneur et le respect qui lui sont dus et qui, par leur perversité, étouffent la vérité et la retiennent captive de leur méchanceté. |
Sébastien | 2021 | parce que le connu du Dieu visible est en à eux· le Dieu car à eux apparut. |
Alain Dumont | 2020 | ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté. |
Segond NBS | 2002 | car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c’est Dieu qui, pour eux, l’a rendu manifeste. |
Jean Grosjean | 1971 | car ce qu’on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste, puisque Dieu le leur a manifesté. |
Bayard | 2018 | Car ce qu’ils peuvent connaître de Dieu leur est donné à voir clairement, puisque Dieu le leur a rendu manifeste. |
Œcuménique | 1976 | car ce que l'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu le leur a manifesté. |
Liturgie | 2013 | En effet, ce que l’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, car Dieu le leur a montré clairement. |
Jérusalem | 1973 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste. |
AMIOT | 1950 | Car ce qui peut être connu de Dieu est pour eux bien clair ; Dieu lui-même le leur a clairement manifesté. |
Darby | 1885 | parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; |
Darby Rev. | 2006 | parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté : |
LIENART | 1951 | car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que ce qu'on peut connaître d'Elohîm est manifeste parmi eux, car Elohîm le leur a manifesté. |
Peuples | 2005 | Tout ce qu’on peut connaître de Dieu, ils l’ont sous les yeux : Dieu le leur a montré. |
Chouraqui | 1977 | Car ce qui peut être connu d’Elohîms leur a été manifesté. Oui, Elohîms l’a manifesté pour eux ; |
Pirot et Clamer | 1950 | car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste; car Dieu le leur a manifesté. |
Abbé Crampon | 1923 | car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux: Dieu le leur a manifesté. |
David Martin | 1744 | Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté. |
King James | 1611 | Parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifesté en eux, car Dieu le leur a montré. |
Ostervald | 1881 | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. |
Abbé Fillion | 1895 | car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Genève | 1669 | Parce que ce qui ſe peut connoiſtre de Dieu eſt manifeſté en eux: car Dieu [le] leur a manifeſté. |
Lausanne | 1872 | parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, vu que Dieu le leur a manifesté. |
Sacy | 1759 | parce qu’ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître. |
Segond 21 | 2007 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître. |
Louis Segond | 1910 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | car ce qui peut être connu de Dieu se manifeste clairement à eux, parce que Dieu le leur a montré clairement. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste chez eux, car Dieu le leur a manifesté. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ce qu'on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le leur a fait connaître. |
Oltramare | 1874 | attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux: Dieu le leur a manifesté; |
Neufchâtel | 1899 | attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté. |
Parole de vie | 2000 | Oui, ce qu'on peut connaître de Dieu est clair pour eux, parce que Dieu les a éclairés. |
Français C. N. | 2019 | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour eux : Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
Français C. | 1982 | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
Semeur | 2000 | En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître. |
Parole vivante | 2013 | En effet, nul n’est dépourvu de la notion du vrai Dieu. Tous les hommes ont une connaissance innée de lui, lui-même l’ayant placée avec netteté dans leur cœur. |
Sébastien | 2021 | les car invisibles de lui au loin de création de monde aux poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la et aussi perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Depuis la création du monde, en effet, ses [attributs] invisibles sont rendus visibles à l'intelligence par ses oeuvres : et sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont donc sans excuse, |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce qui chez lui est invisible — sa puissance éternelle et sa divinité — se voit fort bien depuis la création du monde, quand l’intelligence le discerne par ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
Jean Grosjean | 1971 | Dans ses œuvres, en effet, depuis la création du monde, on voit par l’intelligence ce qu’il a d’invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont ainsi sans excuse |
Bayard | 2018 | Car ce qui, de lui, est invisible, l’éternité de sa puissance et de sa divinité, ses œuvres, depuis la création du monde, l’ont rendu intelligible et par là pleinement visible, afin de rendre les hommes inexcusables. |
Œcuménique | 1976 | En effet, depuis la création du monde, ses perfections invisibles, éternelle puissance et divinité, sont visibles dans ses oeuvres pour l'intelligence; ils sont donc inexcusables, |
Liturgie | 2013 | Depuis la création du monde, on peut voir avec l’intelligence, à travers les œuvres de Dieu, ce qui de lui est invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils n’ont donc pas d’excuse, |
Jérusalem | 1973 | Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit; en sorte qu'ils sont inexcusables, |
AMIOT | 1950 | Depuis la création du monde, ses attributs invisibles, puissance éternelle et divinité, sont, par le moyen de ses œuvres, rendus visibles à l'intelligence. |
Darby | 1885 | car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables : |
Darby Rev. | 2006 | en effet, depuis la création du monde, ce qu'il y a d'invisible en lui, c'est-àdire à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l'intelligence, d'après les choses créées, si bien qu'ils sont inexcusables ; |
LIENART | 1951 | Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables, |
Shora Kuetu | 2021 | Car ses choses invisibles, mais aussi sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement depuis la création du monde dans ses ouvrages quand on y réfléchit, pour qu'ils soient inexcusables, |
Peuples | 2005 | Ce qu’il est et qu’on ne peut voir, est devenu visible grâce à la création de l’univers, et l’on connaît à travers ses œuvres son éternité, sa puissance et sa divinité. De sorte qu’ils n’ont pas d’excuse. |
Chouraqui | 1977 | oui, depuis la création de l’univers, ce qui est invisible a été clairement contemplé par ses œuvres, sa puissance de pérennité et sa divinité, si bien qu’ils sont sans excuse, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables, |
Abbé Crampon | 1923 | En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l'intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables, |
David Martin | 1744 | Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables. |
King James | 1611 | Car les choses invisibles de Dieu, depuis la création du monde se voient très clairement, étant comprises par les choses qui sont faites, savoir sa puissance éternelle et sa Déité; de sorte qu'ils sont sans excuse, |
Ostervald | 1881 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables, |
Genève | 1669 | Car les choſes inviſibles d'icelui (aſſavoir tant ſa puiſſance eternelle que ſa divinité) ſe voyent comme à l'oeil depuis la creation du monde, eſtant conſiderées en ces ouvrages, afin qu'ils ſoyent rendus inexcuſables. |
Lausanne | 1872 | Car depuis la création du monde, ce qu'on ne peut voir de lui, et sa puissance éternelle et sa divinité, se voit clairement étant considéré dans ses ouvrages, pour que [les hommes] soient inexcusables; |
Sacy | 1759 | Car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle & sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que ses créatures nous en donnent; & ainsi ces personnes sont inexcusables: |
Segond 21 | 2007 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu'il a fait. Ils sont donc inexcusables, |
Louis Segond | 1910 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ses qualités invisibles, oui sa puissance éternelle et sa Divinité, se voient clairement depuis que le monde a été créé, parce qu’elles se remarquent dans les choses qu’il a faites. Ils n’ont donc aucune excuse. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ses [qualités] invisibles se voient clairement depuis la création du monde, parce qu’elles sont perçues par les choses faites, oui sa puissance éternelle et sa Divinité, de sorte qu’ils sont inexcusables ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, son éternelle puissance et sa divinité, éclatent aux yeux depuis la création du monde, pour quiconque sait regarder ses oeuvres. De la sorte ils sont inexcusables; |
Oltramare | 1874 | car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages. Ces hommes sont donc inexcusables, |
Neufchâtel | 1899 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, afin qu'ils soient inexcusables, |
Parole de vie | 2000 | La puissance sans limites de Dieu et ce qu'il est lui-même sont des réalités qu'on ne voit pas. Mais depuis la création du monde, l'intelligence peut les connaître à travers ce qu'il a fait. Les êtres humains sont donc sans excuse. |
Français C. N. | 2019 | En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses œuvres. Les humains sont donc inexcusables ! |
Français C. | 1982 | En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses oeuvres. Les humains sont donc inexcusables. |
Semeur | 2000 | Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses oeuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse, |
Parole vivante | 2013 | Depuis la création du monde, les œuvres de Dieu parlent à la pensée et à la conscience des hommes de ses perfections invisibles : quiconque sait regarder peut y discerner clairement sa divinité et sa puissance. Aussi, depuis les temps anciens, les hommes qui ont sous les yeux la terre et le ciel, et tout ce que Dieu a créé, ont connu son existence et son pouvoir éternel. Ils n’ont donc aucune excuse de dire qu’ils ne savent pas si Dieu existe. |
Sébastien | 2021 | parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en aux calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur. |
Alain Dumont | 2020 | … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont ni glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur coeur inintelligent s'est obscurci. |
Segond NBS | 2002 | puisque, tout en ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâce; mais ils se sont égarés dans des raisonnements futiles, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | puisque ayant connu ce Dieu ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils se sont leurrés dans leurs raisonnements et leur cœur inintel-ligent s’est enténébré. |
Bayard | 2018 | Connaissant Dieu, ils n’ont pas célébré son éclat, ni ne l’ont remercié, mais ils se sont perdus dans la vanité de leurs calculs et leur cœur fermé est entré dans les ténèbres. |
Œcuménique | 1976 | puisque, connaissant Dieu, ils ne lui ont rendu ni la gloire ni l'action de grâce qui reviennent à Dieu; au contraire, ils se sont fourvoyés dans leurs vains raisonnements et leur coeur insensé est devenu la proie des ténèbres: |
Liturgie | 2013 | puisque, malgré leur connaissance de Dieu, ils ne lui ont pas rendu la gloire et l’action de grâce que l’on doit à Dieu. Ils se sont laissé aller à des raisonnements sans valeur, et les ténèbres ont rempli leurs cœurs privés d’intelligence. |
Jérusalem | 1973 | puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré: |
Albert Rilliet | 1858 | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est obscurci. |
AMIOT | 1950 | Ils sont donc inexcusables puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; ils se sont au contraire égarés dans leurs vains raisonnements et leur cœur insensé s'est enténébré. |
Darby | 1885 | — parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres : |
Darby Rev. | 2006 | parce que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs raisonnements, et leur coeur privé d'intelligence a été rempli de ténèbres : |
LIENART | 1951 | puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres. |
Shora Kuetu | 2021 | parce qu'ayant connu Elohîm, ils ne l'ont pas glorifié comme Elohîm et ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été couvert par les ténèbres. |
Peuples | 2005 | Alors qu’ils connaissaient Dieu, ils ne lui ont rendu, ni l’honneur, ni l’action de grâces dus à Dieu. Au contraire ils se sont perdus dans leurs discussions, et leur conscience aveugle est devenue ténèbres. |
Chouraqui | 1977 | puisqu’ils ont connu Elohîms, mais ne l’ont pas glorifié comme Elohîms, ni remercié. Mais ils se sont vidés en leurs ruminations, et l’inintelligence de leur cœur s’est enténébrée. |
Pirot et Clamer | 1950 | puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres. |
Abbé Crampon | 1923 | puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s'est enveloppé de ténèbres. |
David Martin | 1744 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres. |
King James | 1611 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants: mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur coeur insensé a été obscurci. |
Ostervald | 1881 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci. |
Genève | 1669 | Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, & ne [lui] ont point rendu graces: mais ils ſont devenus vains en leurs diſcours, & leur coeur deſtitué d'intelligence, a eſté rempli de tenebres. |
Lausanne | 1872 | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâces; mais ils sont devenus futiles dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été rempli de ténèbres. |
Sacy | 1759 | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, & ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, & leur coeur insensé a été rempli de ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu'il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
Louis Segond | 1910 | puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié, mais leurs raisonnements sont devenus absurdes, et leur cœur insensé a été plongé dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié, mais ils sont devenus sots dans leurs raisonnements et leur cœur inintelligent s’est obscurci. |
Edmond Stapfer | 1889 | car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu; au contraire, ils se sont perdus dans des raisonnements sans valeur; leur coeur inintelligent a été plongé dans les ténèbres. |
Oltramare | 1874 | parce que, ayant conscience de Dieu, ils ne l'ont ni glorifié, ni béni comme Dieu, mais ont déraisonné dans leurs raisonnements, et leur coeur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres. |
Neufchâtel | 1899 | attendu que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu ni ne lui ont rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs pensées et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ils ont connu Dieu, mais ils ne lui ont pas rendu gloire et ils ne l'ont pas remercié. Pourtant, c'est ce qu'on doit faire pour Dieu. Au contraire, leurs idées sont devenues fausses, et leur cœur sans intelligence a perdu la lumière. |
Français C. N. | 2019 | Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ils ne le reconnaissent pas comme Dieu. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur cœur insensé a été plongé dans l'obscurité. |
Français C. | 1982 | Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ne le remercient pas comme il convient de le faire à son égard. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur esprit insensé a été plongé dans l'obscurité. |
Semeur | 2000 | car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ont refusé de lui rendre l’honneur que l’on doit à Dieu et de lui exprimer leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie. |
Parole vivante | 2013 | Ils ont eu conscience de Dieu, ils ont su qu’il existait, mais ils ont refusé de l’adorer (lui, le seul digne d’adoration) ou même de le remercier pour ses dons.Ils se sont alors perdus dans des raisonnements insensés et des spéculations futiles. À force de sonder le néant et de discuter dans le vide, leur pensée s’est égarée, leur intelligence s’est dégradée, leur esprit borné est devenu la proie des ténèbres. |
Sébastien | 2021 | affirmants être sages furent rendu fous |
Alain Dumont | 2020 | Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Se prétendant sages, ils sont devenus fous, |
Segond NBS | 2002 | Se prétendant sages, ils sont devenus fous |
Jean Grosjean | 1971 | Se disant sages, ils sont devenus Stupides |
Bayard | 2018 | Voulant paraître sages, ils sont devenus fous |
Œcuménique | 1976 | se prétendant sages, ils sont devenus fous; |
Liturgie | 2013 | Ces soi-disant sages sont devenus fous ; |
Jérusalem | 1973 | dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous |
Albert Rilliet | 1858 | Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie, |
AMIOT | 1950 | Se flattant d'être sages, ils sont devenus fous, |
Darby | 1885 | se disant sages, ils sont devenus fous, |
Darby Rev. | 2006 | se prétendant sages, ils sont devenus fous, |
LIENART | 1951 | Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés, |
Shora Kuetu | 2021 | Ils affirment être sages, ils sont devenus fous, |
Peuples | 2005 | Ce sont des fous qui passent pour sages ; |
Chouraqui | 1977 | Se disant sages, ils sont devenus fous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés |
Abbé Crampon | 1923 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
David Martin | 1744 | Se disant être sages ils sont devenus fous. |
King James | 1611 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus insensés; |
Ostervald | 1881 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous, |
Genève | 1669 | Se diſans eſtre ſages, ils ſont devenus fols: |
Lausanne | 1872 | Prétendant être sages, ils sont devenus fous; |
Sacy | 1759 | Ils sont devenus fous, en s’attribuant le nom de sages; |
Segond 21 | 2007 | Ils se vantent d'être sages, mais ils sont devenus fous, |
Louis Segond | 1910 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
Monde Nouveau | 2018 | Bien qu’ils se prétendent sages, ils sont devenus stupides |
Monde Nouveau | 1995 | Bien qu’ils affirment être sages, ils sont devenus fous |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se sont dits sages et ils ont été insensés, |
Oltramare | 1874 | Se disant sages, ils sont devenus fous, |
Neufchâtel | 1899 | Se disant sages, ils sont devenus fous; |
Parole de vie | 2000 | Ils disent qu'ils ont la sagesse, mais ils sont devenus fous. |
Français C. N. | 2019 | Ils se prétendent sages mais ils sont fous ! |
Français C. | 1982 | Ils se prétendent sages mais ils sont fous: |
Semeur | 2000 | Ils se prétendent intelligents, mais ils sont devenus fous. |
Parole vivante | 2013 | Plus ils se prétendaient intelligents, plus ils se sont enfoncés dans leur folie, cachant leur ignorance sous les grands mots de « science » ou de « philosophie ». |
Sébastien | 2021 | et changèrent la gloire de l'incorruptible de Dieu en à similitude de icône de destructible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Segond NBS | 2002 | et ils ont changé la gloire du Dieu impérissable en des images représentant l’être humain périssable, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Jean Grosjean | 1971 | et ont quitté la gloire du Dieu indestruéfible pour une image à effigie d’homme destruéfible, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles. |
Bayard | 2018 | et ils ont échangé l’éclat du Dieu incorruptible contre un semblant d’image d’homme voué à la corruption, ou aussi bien d’oiseaux, de quadru -pèdes, de reptiles. |
Œcuménique | 1976 | ils ont troqué la gloire du Dieu incorruptible contre des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, des reptiles. |
Liturgie | 2013 | ils ont échangé la gloire du Dieu impérissable contre des idoles représentant l’être humain périssable ou bien des volatiles, des quadrupèdes et des reptiles. |
Jérusalem | 1973 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible contre des simulacres faits à l'image de l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles. |
AMIOT | 1950 | et ils ont substitué à la gloire du Dieu incorruptible des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Darby | 1885 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
Darby Rev. | 2006 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'une image d'homme corruptible, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles ! |
LIENART | 1951 | et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils ont changé la gloire de l'Elohîm incorruptible en la ressemblance d'image de l'être humain corruptible, et des oiseaux, et des quadrupèdes, et des reptiles. |
Peuples | 2005 | ils ont même remplacé le Dieu de la Gloire, le Dieu qui ne passera pas, par des images de tout ce qui passe, des images d’hommes, d’oiseaux, de bêtes ou de serpents. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont troqué la gloire d’Elohîms l’incorruptible pour la représentation de l’image d’un homme mortel, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles. |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
David Martin | 1744 | Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles. |
King James | 1611 | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et d'oiseaux, et de quadrupèdes, et de reptiles. |
Ostervald | 1881 | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. |
Genève | 1669 | Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la reſſemblance & image de l'homme corruptible, & des oiſeaux, & des beſtes à quatre pieds, & des reptiles. |
Lausanne | 1872 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'images de l'homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
Sacy | 1759 | et ils ont transféré l’honneur qui n’est dû qu’au Dieu incorruptible, à l’image d’un homme corruptible, & à des figures d’oiseaux de bêtes à quatre pieds & de reptiles. |
Segond 21 | 2007 | et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Louis Segond | 1910 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils ont remplacé la gloire du Dieu impérissable par des représentations de l’homme périssable, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles. |
Monde Nouveau | 1995 | et ont changé la gloire du Dieu incorruptible en quelque chose comme l’image de l’homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de bêtes rampantes. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils ont substitué, à la gloire du Dieu immortel des images représentant l'homme mortel, les oiseaux, les quadrupèdes, les reptiles. |
Oltramare | 1874 | et ils ont changé la gloire du Dieu immortel en une image semblable à celle de l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Neufchâtel | 1899 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles. |
Parole de vie | 2000 | Au lieu d'adorer le Dieu glorieux qui ne meurt pas, ils ont adoré des objets. Ces objets représentent une personne, qui doit mourir, ou bien des oiseaux, des animaux à quatre pattes et des serpents. |
Français C. N. | 2019 | Au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant un être humain mortel, des oiseaux, des animaux et des reptiles. |
Français C. | 1982 | au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
Semeur | 2000 | Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles. |
Parole vivante | 2013 | Au lieu d’adorer le Dieu impérissable et glorieux, ils se sont fabriqué des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles : voilà l’objet de leur adoration. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi livra eux le Dieu en aux désirs en fureurs de leurs coeurs envers impureté de ce dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes· |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, par les désirs de leur cœur, de sorte qu’entre eux ils déshonorent leur propre corps, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les convoi-tises de leur cœur, à cette impureté de déshonorer eux-mêmes leurs corps, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à l’impureté, les livrant aux désirs de leurs cœurs, pour déshonorer leurs corps de leur propre fait. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi, à cause des convoitises de leurs cœurs, Dieu les a livrés à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur corps. |
Jérusalem | 1973 | Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps; |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux; |
AMIOT | 1950 | Aussi Dieu les a livrés à l'impureté, dans les convoitises de leurs cœurs, pour le déshonneur mutuel de leurs corps, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi Elohîm les a livrés, dans les désirs de leurs propres cœurs, à l'impureté pour déshonorer entre eux leurs propres corps, |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs passions secrètes : ils ont couru à l’impureté et ont déshonoré leur propre corps. |
Chouraqui | 1977 | Aussi Elohîms les a-t-il livrés, dans les convoitises de leur cœur, à l’impureté d’avilir leur propre corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps : |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l'impureté à travers les convoitises de leurs coeurs, si bien qu'ils déshonorent leurs propres corps entre eux. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps: |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi Dieu les a livrez aux convoitiſes de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, aux vices de l’impureté; en sorte qu’en s’y plongeant ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps, |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté par les désirs de leur coeur, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés au pouvoir de l’impureté, selon les désirs de leur cœur, pour qu’ils déshonorent leurs propres corps. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les désirs de leur cœur, à l’impureté, pour que leurs corps soient déshonorés chez eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps. |
Oltramare | 1874 | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps, |
Parole de vie | 2000 | À cause de cela, Dieu les a laissés faire les actions mauvaises qu'ils voulaient, et ainsi, ils salissent eux-mêmes leurs corps de façon honteuse. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures, selon les désirs mauvais de leur cœur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures, selon les désirs de leur coeur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur coeur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à eux-mêmes pour être le jouet des passions et des convoitises de leur cœur. Il les a laissé s’enliser dans l’immoralité, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité du Dieu en à le mensonge et vénérèrent et adorèrent à la création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen. |
Osty et Trinquet | 1973 | eux qui ont échangé la vérité de Dieu pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni pour [tous] les siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | eux qui ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et qui ont adoré la création, en lui rendant un culte, au lieu du Créateur, qui est béni pour Toujours!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et révéré et servi la créature plutôt que le créateur, qui est béni dans les âges, amen. |
Bayard | 2018 | Ceux-là ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, vénéré et servi la créature en lieu et place du Créateur - qu’il soit béni à travers les âges, amen. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur qui est béni éternellement. Amen. |
Liturgie | 2013 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; ils ont vénéré la création et lui ont rendu un culte plutôt qu’à son Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen. |
Jérusalem | 1973 | eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l'exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | eux qui avaient abandonné le Dieu véritable pour le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni éternellement. Amen ! |
Darby | 1885 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellement. Amen ! |
Darby Rev. | 2006 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, lui qui est béni éternellement. Amen ! |
LIENART | 1951 | Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen -... |
Shora Kuetu | 2021 | eux qui ont échangé la vérité d'Elohîm contre le mensonge et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni pour les âges. Amen ! |
Peuples | 2005 | Oui, ils ont préféré le mensonge à la vérité de Dieu, ils ont préféré servir et adorer la créature plutôt que le Créateur, lui qui est béni pour tous les siècles : Amen ! |
Chouraqui | 1977 | Ils ont troqué la vérité d’Elohîms pour le mensonge, vénérant et servant la créature à la place du Créateur, béni en pérennité. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen – |
Abbé Crampon | 1923 | eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !) |
David Martin | 1744 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen. |
King James | 1611 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en un mensonge, et ont adoré et servi la créature, plus que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Abbé Fillion | 1895 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Leſquels ont changé la verité de Dieu en fauſſeté, & ont adoré, & ont ſervi la creature, en delaiſſant le Createur, qui eſt benit eternellement. Amen. |
Lausanne | 1872 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont rendu honneur et culte à la créature, au lieu du Créateur qui est béni pour les siècles, amen. |
Sacy | 1759 | eux qui avaient mis le mensonge en la place de la vérité de Dieu, & rendu à la créature l’adoration & le culte souverain, au lieu de la rendre au Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Louis Segond | 1910 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; et c’est la création qu’ils ont vénérée et à qui ils ont offert un service sacré, et non le Créateur, lequel est loué pour toujours. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | oui ceux qui ont troqué la vérité de Dieu contre le mensonge et qui ont vénéré la création — lui offrant un service sacré — plutôt que Celui qui a créé, lequel est béni pour toujours. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, c'est pour avoir substitué à la vérité de Dieu le mensonge, pour avoir servi, avoir adoré la créature au lieu du Créateur, — (Béni soit-il à jamais! Amen!) — |
Oltramare | 1874 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Ils ont remplacé le vrai Dieu par des faux dieux, ils ont adoré et ils ont servi ce que Dieu a créé à la place du Créateur. Louange à lui pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge ; ils adorent et ils servent ce que Dieu a créé au lieu du créateur lui-même, qui doit être béni pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge; ils adorent et servent ce que Dieu a créé au lieu du Créateur lui-même, qui doit être loué pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lui qui est loué éternellement. Amen! |
Parole vivante | 2013 | Cela leur est arrivé parce qu’ils ont délibérément troqué ce qu’ils savaient être la vérité sur Dieu contre le mensonge, ils ont choisi d’offrir leurs hommages et leur culte à des divinités de leur invention, ils ont servi la créature au lieu du Créateur, seul digne de louange et d’adoration dans toute l’éternité. Oui, cela est vrai ! |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci livra eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles et aussi car femelles de eux changèrent au-delà la physique utilité envers la à côté nature, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.f |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature, |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Ainsi, en effet, leurs femmes ont changé les relations naturelles pour des actes contre nature; |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions sor-dides, car leurs femelles ont changé l’usage naturel en celui contre nature, |
Bayard | 2018 | Pour cela, Dieu les a abandonnés à leur passion du déshonneur. Leurs femmes ont substitué à l’usage naturel de leur corps un usage contre nature, |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes: leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature; |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Chez eux, les femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature. |
Jérusalem | 1973 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature; |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui qui est contre nature. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ; |
LIENART | 1951 | à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi Elohîm les a livrés à leurs passions déshonorantes, car même les femelles parmi eux ont échangé les rapports sexuels naturels pour des relations contre nature. |
Peuples | 2005 | Et c’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes maintenant remplacent les relations normales par la perversion sexuelle. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi Elohîms les a livrés à des passions honteuses, Oui, les femmes ont troqué la relation de nature pour une relation contre nature. |
Pirot et Clamer | 1950 | ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. |
King James | 1611 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections honteuses; car même leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contre nature. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames: car meſmes les femmes d'entr'eux ont changé l'uſage naturel en celui qui eſt contre nature. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes: leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature; |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés au pouvoir de désirs sexuels honteux, car leurs femmes ont laissé les relations sexuelles naturelles pour avoir des relations contre nature ; |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des désirs sexuels honteux, car leurs femelles ont changé l’usage naturel [de leur corps] en celui contre nature ; |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes: Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature; |
Oltramare | 1874 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi Dieu les a laissés suivre des désirs qui les couvrent de honte. Leurs femmes ne couchent plus avec des hommes, mais elles couchent avec d'autres femmes, et cette façon de faire va contre la nature. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre l'ordre des choses. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre nature. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes: leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature. |
Sébastien | 2021 | semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la femelle furent enflammé dehors en à l'appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles l'inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de l'égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | et pareillement les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, ayant d'homme à homme des rapports infâmes, et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement. |
Segond NBS | 2002 | de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur appétit les uns pour les autres; ils se livrent, entre hommes, à des actes honteux et reçoivent en eux–mêmes le salaire que mérite leur égarement. |
Jean Grosjean | 1971 | de même aussi les mâles ont laissé l’usage naturel de la femelle, ils ont brûlé dans leur appétit les uns pour les autres, commis la turpitude mâles avec mâles et reçu en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
Bayard | 2018 | de même les hommes, négligeant l’usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, se livrant aux pratiques infamantes des mâles entre eux, recevant en leurs personnes le salaire de leur égarement. |
Œcuménique | 1976 | les hommes de même, abandonnant les rapports naturels avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, commettant l'infamie d'homme à homme et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement. |
Liturgie | 2013 | De même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec les femmes pour brûler de désir les uns pour les autres ; les hommes font avec les hommes des choses infâmes, et ils reçoivent en retour dans leur propre personne le salaire dû à leur égarement. |
Jérusalem | 1973 | pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leur égarement. |
Albert Rilliet | 1858 | et de l'autre, les hommes, ayant aussi abandonné l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres en perpétrant l'infamie d'hommes à hommes et recevant en eux-mêmes la rétribution qui était due à leur égarement. |
AMIOT | 1950 | Les hommes pareillement, ayant rejeté le commerce naturel avec la femme, ont brûlé de convoitise les uns pour les autres, ayant entre hommes des rapports infâmes, et recevant en leurs personnes le salaire mérité de leur égarement. |
Darby | 1885 | et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. |
Darby Rev. | 2006 | et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement. |
LIENART | 1951 | Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi les mâles, abandonnant les rapports sexuels naturels avec le sexe féminin, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant des choses honteuses, mâle avec mâle, et recevant en eux-mêmes la juste et correcte récompense de leur égarement. |
Peuples | 2005 | De même les hommes ne veulent pas de la relation normale avec la femme : ils brûlent de passion les uns pour les autres. Ils font entre hommes des choses honteuses, et ainsi ils reçoivent dans leur propre personne le châtiment dû à leur égarement. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi des mâles : ils ont laissé aussi la relation naturelle avec la femme en brûlant de désir les uns pour les autres, en commettant l’infamie, mâles avec mâles. Mais ils reçoivent en eux-mêmes le salaire mérité de leur égarement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Abbé Crampon | 1923 | de même aussi les hommes, au lieu d'user de la femme selon l'ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement. |
David Martin | 1744 | Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait. |
King James | 1611 | De même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme ce qui est infâme, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. |
Ostervald | 1881 | De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. |
Abbé Fillion | 1895 | De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
Genève | 1669 | Et ſemblablement auſſi les maſles, laiſſans le naturel uſage de la femme, ſe ſont embraſez en leur convoitiſe l'un envers l'autre, commettans maſle avec maſle des choſes infames; & recevans en eux-meſmes la recompenſe de leur erreur, telle qu'il appartenoit. |
Lausanne | 1872 | De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes le salaire de leur égarement, tel qu'il le fallait. |
Sacy | 1759 | Les hommes de même, rejetant l’alliance des deux sexes, qui est selon la nature, ont été embrasés d’un désir brutal les uns envers les autres, l’homme commettant avec l’homme une infamie détestable, & recevant ainsi en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur égarement. |
Segond 21 | 2007 | de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Louis Segond | 1910 | et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Monde Nouveau | 2018 | et pareillement les hommes aussi ont laissé les relations sexuelles naturelles avec les femmes et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, hommes avec hommes, faisant ce qui est obscène et recevant en eux-mêmes la pleine punition que méritaient leurs égarements. |
Monde Nouveau | 1995 | et pareillement les mâles aussi ont laissé l’usage naturel de la femelle et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, mâles avec mâles, faisant ce qui est obscène et recevant en eux-mêmes le plein salaire que méritait leur égarement. |
Edmond Stapfer | 1889 | les hommes de même ont abandonné leurs relations naturelles avec la femme, se sont pris de passions furieuses les uns pour les autres, ont commis entre hommes des infamies et ont reçu en leurs personnes le salaire que mérite leur égarement; |
Oltramare | 1874 | de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, commettant hommes avec hommes des choses infâmes, et ont reçu en leurs personnes le juste salaire de leur égarement. |
Neufchâtel | 1899 | et de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, dans leurs désirs, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant, hommes avec hommes, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le juste salaire de leur égarement. |
Parole de vie | 2000 | Les hommes font la même chose. Ils ne couchent plus avec des femmes, mais ils brûlent de désir les uns pour les autres. Ils couchent ensemble et c'est une honte ! Ainsi, ils reçoivent eux-mêmes la punition que leur conduite mauvaise entraîne. |
Français C. N. | 2019 | De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement. |
Français C. | 1982 | De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement. |
Semeur | 2000 | Les hommes, de même, délaissant les rapports naturels avec le sexe féminin, se sont enflammés de désir les uns pour les autres; ils ont commis entre hommes des actes honteux et ont reçu en leur personne le salaire que méritaient leurs égarements. |
Parole vivante | 2013 | Les hommes, de même, ne recherchant plus l’amour de la femme comme Dieu le voulait, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant entre hommes des actes honteux ; tout leur être supporte les conséquences que leurs égarements méritaient. |
Sébastien | 2021 | Et de haut en bas comme non éprouvèrent le Dieu avoir en à reconnaissance, livra eux le Dieu envers non approuvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et puisqu'ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n'est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas : |
Segond NBS | 2002 | Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a livrés à leur manque de jugement, de sorte qu’ils font des choses indignes; |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, ce Dieu les a livrés à une intelligence réprouvée, pour faire ce qui ne convient pas, |
Bayard | 2018 | Et comme ils n’ont pas trouvé bon d’avoir de Dieu une vraie connaissance, Dieu les a livrés à une intelligence détraquée, autorisant les actes de pire indécence. |
Œcuménique | 1976 | Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence sans jugement: ainsi font-ils ce qu'ils ne devraient pas. |
Liturgie | 2013 | Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à une façon de penser dépourvue de jugement. Ils font ce qui est inconvenant ; |
Jérusalem | 1973 | Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas: |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme ils n'ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu'ils font ce qui est indigne, |
AMIOT | 1950 | Et comme ils ne se sont pas souciés de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens dépravé, pour faire ce qu'il ne faut pas, |
Darby | 1885 | Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, |
Darby Rev. | 2006 | Et comme ils n'ont pas trouvé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé pour pratiquer ce qui ne convient pas. |
LIENART | 1951 | Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit ; et ils ont agi d'une manière inconvenante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils n'ont pas jugé bon d'avoir la connaissance précise et correcte d'Elohîm, aussi Elohîm les a livrés à une pensée réprouvée, pour pratiquer des choses qui ne sont pas convenables, |
Peuples | 2005 | Puisqu’ils n’ont pas jugé important de connaître Dieu, Dieu à son tour les a abandonnés aux erreurs de leur propre jugement, de sorte qu’ils font tout ce qu’il ne faut pas. |
Chouraqui | 1977 | Et puisqu’ils ont jugé de ne pas garder la connaissance d’Elohîms, Elohîms les a livrés à une intelligence sans jugement, pour faire ce qui ne se fait pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit; et ils ont agi d'une manière inconvenante. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, |
David Martin | 1744 | Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. |
King James | 1611 | Et comme ils ne se sont même pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire. |
Ostervald | 1881 | Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas: |
Genève | 1669 | Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoiſtre Dieu, auſſi Dieu les a livrez à un eſprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des choſes qui ne ſont nullement convenables: |
Lausanne | 1872 | Et comme ils n'ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement {Ou de posséder Dieu par une pleine connaissance.}, Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n'est point convenable, |
Sacy | 1759 | Et comme ils n’ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé; en sorte qu’ils ont fait des actions indignes de l’homme: |
Segond 21 | 2007 | Comme ils n'ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu'ils commettent des actes indignes. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
Monde Nouveau | 2018 | Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés au pouvoir d’une mentalité désapprouvée, de sorte qu’ils font des choses qui ne conviennent pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme ils n’ont pas jugé bon de posséder Dieu dans la connaissance exacte, Dieu les a livrés à une mentalité désapprouvée, pour faire des choses qui ne conviennent pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d'aveuglement, et ils font ce qu'il ne faut pas faire. |
Oltramare | 1874 | Comme ils n'ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu'ils font des choses immorales: |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, |
Parole de vie | 2000 | Comme ils n'ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu les a laissés suivre leur intelligence tordue, et ils font ce qu'on ne doit pas faire. |
Français C. N. | 2019 | Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas. |
Français C. | 1982 | Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas. |
Semeur | 2000 | Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas. |
Parole vivante | 2013 | S’efforcer de connaître Dieu leur a paru inutile, et même ils n’ont pas cru nécessaire de garder intacte la notion de Dieu qu’ils possédaient pourtant. C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leurs pensées futiles. Il les a livrés à leur pensée faussée et à l’empire de leurs instincts corrompus, les laissant commettre les infamies que leurs esprits obnubilés imaginaient et que leurs sens pervers réclamaient. |
Sébastien | 2021 | ayants étés faits plénitude à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de tromperie de malignité, chuchoteurs |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages… |
Osty et Trinquet | 1973 | remplis qu'ils sont de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de perfidie ; rapporteurs, |
Segond NBS | 2002 | ils sont remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, d’avidité, de malfaisance; pleins d’envie, de meurtre, de disputes, de ruses, de vices; diffamateurs, |
Jean Grosjean | 1971 | remplis de toute injustice, de lâcheté, d’avidité, de méchanceté, pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité, délateurs, |
Bayard | 2018 | Remplis d’injustice, de malignité, d’avarice, de vice, pleins d’envie, de folie meurtrière, de jalousie, de vilenie, de dépravation, médisants, |
Œcuménique | 1976 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de ruse, de dépravation, diffamateurs, |
Liturgie | 2013 | ils sont remplis de toutes sortes d’injustice, de perversité, de soif de posséder, de méchanceté, ne respirant que jalousie, meurtre, rivalité, ruse, dépravation ; ils sont détracteurs, |
Jérusalem | 1973 | remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre, dispute, fourberie, malignité; diffamateurs, |
Albert Rilliet | 1858 | étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de perversité; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malveillance; |
AMIOT | 1950 | étant remplis de toute espèce d'iniquité, perversité, cupidité, méchanceté ; pleins d'envie, d'intentions homicides, de discorde, de fourberie, de perfidie ; |
Darby | 1885 | étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, |
Darby Rev. | 2006 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises moeurs, rapporteurs, |
LIENART | 1951 | Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs, |
Shora Kuetu | 2021 | étant remplis de toute espèce d'injustice, de relation sexuelle illicite, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de tromperie et de mauvais caractère, rapporteurs, |
Peuples | 2005 | Chez eux on ne trouve qu’injustice, perversité, avarice, méchanceté ; ils sont pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaise volonté, de médisances |
Chouraqui | 1977 | Ils sont remplis de toute injustice, crime, cupidité, méfaits ; pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de fourberie, de malignité, délateurs, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs, |
Abbé Crampon | 1923 | étant remplis de toute espèce d'iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits, |
David Martin | 1744 | Etant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. |
King James | 1611 | Étant remplis de toute impiété, de fornication, d'iniquité, de convoitise, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité; rapporteurs, |
Ostervald | 1881 | Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité; |
Abbé Fillion | 1895 | remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs, |
Genève | 1669 | Eſtans remplis de toute injuſtice, paillardiſe, meſchanceté, avarice, mauvaiſtié: pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité: |
Lausanne | 1872 | étant remplis de toute espèce d'injustice, de fornication, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de fraude, de mauvais soupçons; délateurs, |
Sacy | 1759 | ils ont été remplis de toute sorte d’injustice, de méchanceté, de fornication, d’avarice, de malignité; ils ont été envieux, meurtriers, querelleurs, trompeurs; ils ont été corrompus dans leurs moeurs, semeurs de faux rapports, |
Segond 21 | 2007 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, [d'immoralité sexuelle,] de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d'envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs, |
Louis Segond | 1910 | tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs, |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils ont été remplis de toutes sortes de pensées injustes, perverses, avides et méchantes. Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de tromperie et de malveillance. Ils chuchotent, |
Monde Nouveau | 1995 | remplis qu’ils étaient de toute injustice, perversité, convoitise, méchanceté ; étant pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de tromperie, de malignité ; étant chuchoteurs, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ont tous les vices, toutes les méchancetés, toutes les malices, toutes les rapacités; ne respirant qu'envie, meurtre, discorde, ruse, mauvaise foi; délateurs, |
Oltramare | 1874 | ils sont remplis de toute espèce de vices, de malhonnêteté, de cupidité, de méchanceté; ils sont pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de tromperie, de malignité; |
Neufchâtel | 1899 | étant remplis de toute sorte d'iniquité, de méchanceté, de cupidité, de malice, pleins d'envie, de meurtre, de querelles, de fraude, de malignité; |
Parole de vie | 2000 | Ils sont pleins de toutes sortes d'injustice. Ils font le mal, ils veulent ce qui appartient aux autres, ils sont méchants, ils sont pleins de jalousie. Ils tuent, ils se disputent, ils trompent les autres, ils agissent n'importe comment. Ils racontent des mensonges sur les gens, |
Français C. N. | 2019 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de perversité. Ils lancent de fausses accusations |
Français C. | 1982 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de malice. Ils lancent de fausses accusations |
Semeur | 2000 | Ils accumulent toutes sortes d’injustices et de méchancetés, d’envies et de vices; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de trahisons, de perversités. Ce sont des médisants, |
Parole vivante | 2013 | Dans leur vie s’accumulent toutes sortes d’injustices et de perversités. L’amour de l’argent les possède. Ils sont saturés de méchanceté et d’envie. Des pensées homicides, un esprit de discorde et de querelle les animent. Rusés, fourbes, intrigants, perfides, |
Sébastien | 2021 | bavards de haut en bas haïssants Dieu brutes brillants hautains vantards, inventeurs de mauvais, aux parents géniteurs désobéissants, |
Alain Dumont | 2020 | médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents… |
Osty et Trinquet | 1973 | calomniateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, indociles aux parents, |
Segond NBS | 2002 | médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles envers leurs parents, |
Jean Grosjean | 1971 | calomniateurs, odieux à Dieu, outranciers, outre-cuidants, vantards, ingénieux au mal, indociles aux parents, |
Bayard | 2018 | malfaisants, défiant Dieu, insolents, suffisants, impudents, paresseux, révoltés, |
Œcuménique | 1976 | médisants, ennemis de Dieu, provocateurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
Liturgie | 2013 | médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal, révoltés contre leurs parents ; |
Jérusalem | 1973 | détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
Albert Rilliet | 1858 | délateurs, médisants, ennemis de Dieu, insulteurs, superbes, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
AMIOT | 1950 | médisants, calomniateurs, détestés de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents, sans intelligence, |
Darby | 1885 | — délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence, |
Darby Rev. | 2006 | médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents, |
LIENART | 1951 | diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents, |
Shora Kuetu | 2021 | médisants, haïssant Elohîm, insolents, orgueilleux, vains, inventeurs de choses mauvaises, rebelles à leurs parents, |
Peuples | 2005 | et de calomnies. Ils défient Dieu, ils sont orgueilleux, insolents, vantards, habiles pour faire le mal, insoumis à leurs parents, |
Chouraqui | 1977 | calomniateurs, ennemis d’Elohîms, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, insoumis à leurs parents, |
Pirot et Clamer | 1950 | diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents, |
Abbé Crampon | 1923 | calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
David Martin | 1744 | Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. |
King James | 1611 | Médisants, haïssant Dieu, sans pitié, orgueilleux, vantards, inventeurs de choses mauvaises, désobéissants à leurs parents; |
Ostervald | 1881 | Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères; |
Abbé Fillion | 1895 | médisants, haïs de Dieu, insolents, orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents, |
Genève | 1669 | Rapporteurs, detracteurs, haïſſans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres & à meres: |
Lausanne | 1872 | médisants, haïssant Dieu {Ou haïs de Dieu.}, outrageux, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents; |
Sacy | 1759 | calomniateurs, & ennemis de Dieu; ils ont été outrageux, superbes, altiers, inventeurs de nouveaux moyens de faire le mal, désobéissants à leurs pères & à leurs mères; |
Segond 21 | 2007 | ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents. |
Louis Segond | 1910 | médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
Monde Nouveau | 2018 | ils sont médisants, ils détestent Dieu, ils sont insolents, orgueilleux et vantards. Ils projettent de faire le mal, ils désobéissent à leurs parents, |
Monde Nouveau | 1995 | médisants, haïsseurs de Dieu, insolents, orgueilleux, arrogants, inventeurs de choses mauvaises, désobéissants à l’égard de leurs parents, |
Edmond Stapfer | 1889 | calomniateurs, impies, insolents, orgueilleux, présomptueux, ingénieux au mal, enfants rebelles, |
Oltramare | 1874 | ils sont calomniateurs, détracteurs, impies, insolents, arrogants, vantards, fourbes, enfants rebelles, |
Neufchâtel | 1899 | calomniateurs, médisants, haïssant Dieu, insolents, arrogants, vantards, ingénieux au mal, désobéissants envers leurs parents, |
Parole de vie | 2000 | ils disent du mal d'eux. Ils sont ennemis de Dieu, ils insultent les autres, ils sont orgueilleux, ils se vantent, ils trouvent tous les moyens pour faire le mal. Ils n'obéissent pas à leurs parents. |
Français C. N. | 2019 | et ils disent du mal les uns des autres ; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents. |
Français C. | 1982 | et disent du mal les uns des autres; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents. |
Semeur | 2000 | des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents; |
Parole vivante | 2013 | ils sont toujours prêts à se dénigrer et à se calomnier les uns les autres, en secret ou au grand jour. Dans leur cœur, ils haïssent Dieu et blasphèment son nom. Violents et arrogants, ils prennent tout de haut. Ils sont fanfarons et pleins d’eux-mêmes. Leur esprit fourmille d’inventions diaboliques. Ils méprisent leurs parents et se moquent de leurs devoirs familiaux. Légers, superficiels et insensés, ils sont inaccessibles aux bons conseils. |
Sébastien | 2021 | incapables de comprendre sans accords sans affections naturelles sans miséricordes· |
Alain Dumont | 2020 | … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde… |
Osty et Trinquet | 1973 | sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié. |
Segond NBS | 2002 | sans intelligence, sans loyauté, insensibles, sans compassion. |
Jean Grosjean | 1971 | inintelligents, indisciplinés, insensibles, impitoyables ; |
Bayard | 2018 | insensés, inconsistants, ingrats, impitoyables, ces hommes-là, connaissant le juste précepte de Dieu, qui dit que ceux qui se livrent à de telles pratiques méritent la mort, |
Œcuménique | 1976 | sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié. |
Liturgie | 2013 | ils sont sans intelligence, sans loyauté, sans affection, sans pitié. |
Jérusalem | 1973 | insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié; |
Albert Rilliet | 1858 | dépourvus d'intelligence, insensibles, impitoyables, |
AMIOT | 1950 | sans loyauté, sans affection, sans pitié. |
Darby | 1885 | ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, |
Darby Rev. | 2006 | sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde. |
LIENART | 1951 | sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
Shora Kuetu | 2021 | sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans traité ou alliance, sans miséricorde. |
Peuples | 2005 | sans conscience, déloyaux, sans amour ni miséricorde. |
Chouraqui | 1977 | insensés, déloyaux, sans cœur, sans merci. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
Abbé Crampon | 1923 | sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. |
David Martin | 1744 | Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. |
King James | 1611 | Sans intelligence, violeurs de l'alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans compassion; |
Ostervald | 1881 | Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; |
Abbé Fillion | 1895 | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
Genève | 1669 | Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, ſans affection naturelle, gens qui jamais ne ſe rappaiſent, ſans miſericorde. |
Lausanne | 1872 | sans intelligence, sans bonne foi, sans affection, implacables, sans miséricorde; |
Sacy | 1759 | sans prudence, sans modestie, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | Dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection, ils sont [irréconciliables,] sans pitié. |
Louis Segond | 1910 | dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde. |
Monde Nouveau | 2018 | ils sont sans intelligence, ils ne tiennent pas leurs promesses, ils n’ont pas d’affection naturelle ni de pitié. |
Monde Nouveau | 1995 | sans intelligence, manquant à leurs engagements, sans affection naturelle, sans pitié. |
Edmond Stapfer | 1889 | inintelligents, parjures, durs, impitoyables. |
Oltramare | 1874 | sans intelligence, déloyaux, durs, sans pitié; |
Neufchâtel | 1899 | dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de pitié; |
Parole de vie | 2000 | Ils sont stupides, ils ne tiennent pas leurs promesses, ils sont sans cœur et sans pitié. |
Français C. N. | 2019 | Ils sont sans intelligence, ils ne tiennent pas leurs promesses ; ils sont durs et sans pitié pour les autres. |
Français C. | 1982 | Ils sont inconstants, ils ne tiennent pas leurs promesses; ils sont durs et sans pitié pour les autres. |
Semeur | 2000 | ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables. |
Parole vivante | 2013 | Déloyaux et inconstants, ils n’ont pas de parole, pas d’affection naturelle, ils sont durs, impitoyables et dénués d’esprit de réconciliation. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques l'acte de justification du Dieu ayants reconnus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants. |
Alain Dumont | 2020 | … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et bien que connaissant la loi portée par Dieu — que ceux qui commettent de telles actions méritent la mort — non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
Segond NBS | 2002 | Et bien qu’ils connaissent le juste décret de Dieu selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort, non seulement ils les font eux–mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
Jean Grosjean | 1971 | eux qui savent que Dieu juge digne de mort qui-conque fait ces choses, non seulement ils les font mais ils se complaisent en ceux qui les font. |
Bayard | 2018 | ces hommes-là non seulement s’y livrent mais y encouragent leurs adeptes. |
Œcuménique | 1976 | Bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles actions, ils ne se bornent pas à les accomplir, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
Liturgie | 2013 | Ils savent bien que, d’après le juste décret de Dieu, ceux qui font de telles choses méritent la mort ; et eux, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. |
Jérusalem | 1973 | connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels, quoiqu'ils connaissent le décret de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non-seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. |
AMIOT | 1950 | Et quoiqu'ils connaissent le jugement de Dieu — que ceux qui commettent de telles actions sont dignes de mort — non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les commettent. |
Darby | 1885 | [et] qui, ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. |
Darby Rev. | 2006 | Bien qu'ils aient connu la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. |
LIENART | 1951 | Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font. |
Shora Kuetu | 2021 | Lesquels ayant connu l'ordonnance d'Elohîm qui déclare dignes de mort ceux qui pratiquent de telles choses, non seulement ils les font eux-mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
Peuples | 2005 | Ils connaissent les lois de Dieu et savent qu’en faisant tout cela on mérite la mort. Mais ils le font et ils approuvent ceux qui le font. |
Chouraqui | 1977 | Ils connaissent cependant pleinement la prescription d’Elohïms : ceux qui agissent ainsi sont passibles de mort. Non seulement ils font tout cela, mais encore ils approuvent ceux qui le commettent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font. |
Abbé Crampon | 1923 | Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. |
David Martin | 1744 | Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. |
King James | 1611 | Qui, connaissant la sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore prennent plaisir en ceux qui les commettent. |
Ostervald | 1881 | Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font. |
Genève | 1669 | Leſquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, [aſſavoir] que ceux qui commettent de telles choſes, ſont dignes de mort: ne les commettent pas ſeulement, mais auſſi favoriſent à ceux qui les commettent. |
Lausanne | 1872 | lesquels ayant connu l'ordonnance de Dieu, [savoir] que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore donnent leur assentiment à ceux qui les font. |
Sacy | 1759 | Et après avoir connu la justice de Dieu, ils n’ont pas compris que ceux qui font ces choses sont dignes de mort & non-seulement ceux qui les font, mais aussi ceux qui approuvent ceux qui les font. |
Segond 21 | 2007 | Et bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de même. |
Louis Segond | 1910 | Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils connaissent très bien le juste décret de Dieu : ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort. Pourtant, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
Monde Nouveau | 1995 | Quoique ceux-là connaissent très bien le juste décret de Dieu — que ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort —, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces gens-là connaissent le décret de Dieu qui condamne à mort ceux qui commettent de tels actes, et non seulement ils les commettent, mais ils approuvent ceux qui s'y livrent. |
Oltramare | 1874 | et, quoiqu'ils sachent bien que Dieu a porté une sentence de mort contre ceux qui font de telles choses, non seulement ils les commettent, mais encore ils applaudissent à ceux qui les font. |
Neufchâtel | 1899 | eux qui, quoiqu'ils connussent bien la sentence de Dieu, savoir que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les font, mais encore approuvent ceux qui les commettent. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, ils connaissent bien le jugement de Dieu. Ceux qui agissent ainsi méritent la mort. Eh bien, non seulement ils font ces choses-là, mais encore ils approuvent ceux qui les font ! |
Français C. N. | 2019 | Ils connaissent bien le juste commandement de Dieu : les personnes qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent aussi ceux qui les commettent. |
Français C. | 1982 | Ils connaissent bien le jugement de Dieu: ceux qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent ceux qui les commettent aussi. |
Semeur | 2000 | Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font. |
Parole vivante | 2013 | Ils savent fort bien que, dans l’ordre établi par Dieu, ceux qui agissent ainsi méritent la mort. Malgré cela, non seulement ils persistent dans leur voie, mais ils se réjouissent aussi en voyant d’autres marcher sur leurs traces, et ils se font leurs complices en les approuvant. |