MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATES[\ EPHESIENS /]PHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté donc vous moi le prisonnier en à Maître dignement piétiner autour de l'appellation de laquelle vous fûtes appelé,
Alain Dumont 2020Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés…
Osty et Trinquet 1973Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel dont vous avez été appelés,
Segond NBS 2002Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu,
Jean Grosjean 1971Je vous exhorte donc, moi prisonnier dans le Seigneur, à marcher dignes de l’appel dont vous avez été appelés,
Bayard 2018Je vous demande donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, d’adopter une conduite digne de l’appel dont vous avez été appelés :
Œcuménique 1976Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier: accordez votre vie à l'appel que vous avez reçu;
Liturgie 2013Moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de votre vocation :
Jérusalem 1973Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu:
Albert Rilliet 1858Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
AMIOT 1950Je vous prie donc instamment, moi, le prisonnier pour la cause du Seigneur, de mener une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Darby 1885Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Darby Rev. 2006Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,
LIENART 1951Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue,
Shora Kuetu 2021Je vous prie donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Peuples 2005Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur : montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu.
Chouraqui 1977Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés.
Pirot et Clamer 1950Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue,
Abbé Crampon 1923Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
David Martin 1744Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
King James 1611C'est pourquoi moi, le prisonnier du SEIGNEUR, je vous supplie, à marcher d'une manière digne de l'appel par laquelle vous êtes appelés,
Ostervald 1881Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Abbé Fillion 1895Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés:
Genève 1669Je vous prie donc, moi le priſonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il eſt ſéant à la vocation à la vocation à laquelle vous eſtes appellés:
Lausanne 1872Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel par lequel vous fûtes appelés,
Sacy 1759Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés:
Segond 21 2007Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.
Louis Segond 1910Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Monde Nouveau 2018Moi, le prisonnier dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu,
Monde Nouveau 1995Moi donc, le prisonnier dans [le] Seigneur, je vous supplie de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Edmond Stapfer 1889Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
Oltramare 1874Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Neufchâtel 1899Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Parole de vie 2000Voici ce que je vous demande avec force, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur : vivez en accord avec l'appel que vous avez reçu de lui.
Français C. N. 2019Je vous le demande donc avec insistance, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur : vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel.
Français C. 1982Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel.
Semeur 2000Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé:
Parole vivante 2013(En considération de tout ce que Dieu a fait pour nous,) permettez-moi donc, en tant que prisonnier du Seigneur, de vous adresser d’instantes recommandations : conduisez-vous d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,
Alain Dumont 2020… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…
Osty et Trinquet 1973en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres par amour,
Segond NBS 2002en toute humilité et douceur, avec patience. Supportez–vous les uns les autres, dans l’amour,
Jean Grosjean 1971en toute humilité et douceur et avec générosité, vous supportant les uns les autres avec amour
Bayard 2018avec toute humilité et douceur avec patience vous supporter les uns les autres par amour
Œcuménique 1976en toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour;
Liturgie 2013ayez beaucoup d’humilité, de douceur et de patience, supportez-vous les uns les autres avec amour ;
Jérusalem 1973en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;
Albert Rilliet 1858avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
AMIOT 1950en toute humilité, douceur et patience, vous supportant charitablement les uns les autres,
Darby 1885avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
Darby Rev. 2006avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ;
LIENART 1951en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité,
Shora Kuetu 2021avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour,
Peuples 2005Faites preuve d’humilité, de bonté, d’esprit de compréhension, et supportez-vous les uns les autres avec amour.
Chouraqui 1977En toute humilité et humiliation, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour.
Pirot et Clamer 1950en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité,
Abbé Crampon 1923en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
David Martin 1744Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ;
King James 1611En toute humilité et soumission, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;
Ostervald 1881En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
Abbé Fillion 1895en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Genève 1669Avec toute humilité & douceur, avec un eſprit patient, ſupportans l'un l'autre en charité.
Lausanne 1872avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour,
Sacy 1759pratiquant en toutes choses l’humilité, la douceur & la patience; vous supportant les uns les autres avec charité;
Segond 21 2007En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.
Louis Segond 1910en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Monde Nouveau 2018en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour,
Monde Nouveau 1995avec humilité et douceur complètes, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour,
Edmond Stapfer 1889avec une entière humilité, avec douceur, avec patience; supportez-vous avec amour les uns les autres,
Oltramare 1874et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
Neufchâtel 1899avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
Parole de vie 2000Soyez simples, doux et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
Français C. N. 2019Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour.
Français C. 1982Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour.
Semeur 2000soyez toujours humbles, aimables et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
Parole vivante 2013Qu’on voie dans votre vie de tous les jours que vous êtes humbles, doux et patients, en particulier dans vos rapports mutuels : portez-vous et supportez-vous réciproquement avec beaucoup d’affection.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021hâtants garder l'unité de l'esprit en à le lien commun de la paix·
Alain Dumont 2020… [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix.
Osty et Trinquet 1973vous efforçant de garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Segond NBS 2002en vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
Jean Grosjean 1971et vous efforçant de garder l’unité de l’esprit dans le lien de la paix.
Bayard 2018veiller à préserver l’unité du Souffle * par le lien de la paix
Œcuménique 1976appliquez-vous à garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Liturgie 2013ayez soin de garder l’unité dans l’Esprit par le lien de la paix.
Jérusalem 1973appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.
Albert Rilliet 1858vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
AMIOT 1950vous appliquant à conserver l'unité d'esprit par le lien de la paix.
Darby 1885vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
Darby Rev. 2006vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
LIENART 1951vous appliquant à garder l'unité d'esprit par le lien de la paix :
Shora Kuetu 2021vous efforçant de garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix :
Peuples 2005Efforcez-vous de garder l’unité de l’esprit grâce au lien de la paix.
Chouraqui 1977Empressons-nous de garder l’unité du souffle dans le lien de la paix,
Pirot et Clamer 1950vous appliquant à garder l'unité d'esprit par le lien de la paix:
Abbé Crampon 1923vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
David Martin 1744Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
King James 1611Vous efforçant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de paix.
Ostervald 1881Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
Abbé Fillion 1895vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit dans le lien de la paix.
Genève 1669Eſtans ſoigneux de garder l'unité de l'Eſprit par le lien de la paix.
Lausanne 1872mettant de l'empressement à garder l'unité de l'esprit dans le lien de la paix:
Sacy 1759et travaillant avec soin à conserver l’unité d’un même esprit par le lien de la paix.
Segond 21 2007Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Louis Segond 1910vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Monde Nouveau 2018vous efforçant réellement de maintenir l’unité de l’esprit dans le lien de la paix.
Monde Nouveau 1995vous efforçant réellement d’observer l’unité de l’esprit dans le lien de la paix.
Edmond Stapfer 1889efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Oltramare 1874vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Neufchâtel 1899vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix:
Parole de vie 2000Cherchez toujours à rester unis par l'Esprit Saint, c'est lui qui vous unit en faisant la paix entre vous.
Français C. N. 2019Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit saint par la paix qui vous lie les uns aux autres.
Français C. 1982Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit Saint par la paix qui vous lie les uns aux autres.
Semeur 2000Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
Parole vivante 2013Efforcez-vous de conserver entre vous l’unité que le Saint-Esprit a créée et restez liés les uns aux autres dans l’harmonie et la paix,

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Un corps et un esprit, de haut en bas comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de l'appellation de vous·
Alain Dumont 2020Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel…
Osty et Trinquet 1973Il n'y a qu'un corps et un esprit, puisque vous avez été appelés par votre appel à une seule espérance ;
Segond NBS 2002Il y a un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez aussi été appelés dans une seule espérance, celle de votre appel;
Jean Grosjean 1971Un est le corps et un l’Esprit; une aussi l’espérance à laquelle cet appel vous a appelés.
Bayard 2018corps un, souffle un comme vous a appelés votre appel à un unique espoir
Œcuménique 1976Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que votre vocation vous a appelés à une seule espérance;
Liturgie 2013Comme votre vocation vous a tous appelés à une seule espérance, de même il y a un seul Corps et un seul Esprit.
Jérusalem 1973Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu;
Albert Rilliet 1858Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme c'est à une seule espérance que se rapporte l'appel que vous avez reçu;
AMIOT 1950Il n'y a qu'un corps et qu'un Esprit, puisqu'aussi bien vous avez été appelés par votre vocation à une unique espérance.
Darby 1885[Il y a] un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
Darby Rev. 2006Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel ;
LIENART 1951un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance.
Shora Kuetu 2021Un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation.
Peuples 2005Qu’il y ait un seul corps et un seul esprit, tout comme vous avez été appelés à une même vocation et espérance :
Chouraqui 1977un seul corps, un seul souffle, comme vous avez été appelés aussi à un seul espoir par votre appel.
Pirot et Clamer 1950un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance.
Abbé Crampon 1923Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
David Martin 1744[Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
King James 1611Il y a un corps et un Esprit, comme aussi vous êtes appelés en une espérance de votre vocation.
Ostervald 1881Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
Abbé Fillion 1895Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
Genève 1669Il y a un ſeul corps & un ſeul Eſprit, comme auſſi vous eſtes appellez en une ſeule eſperance de voſtre vocation.
Lausanne 1872un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous fûtes appelés dans une seule espérance de votre appel!
Sacy 1759Vous n’êtes tous qu’un corps & qu’un esprit, comme vous avez tous été appelés à une même espérance;
Segond 21 2007Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
Louis Segond 1910Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Monde Nouveau 2018Il y a un seul corps et un seul esprit, tout comme il y a une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ;
Monde Nouveau 1995Il y a un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ;
Edmond Stapfer 1889Il n'y a qu'un corps, qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance, celle de l'appel qui vous a été adressé.
Oltramare 1874Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée.
Neufchâtel 1899un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation);
Parole de vie 2000Il y a un seul corps et un seul Esprit Saint. Dieu vous a appelés aussi à une seule espérance.
Français C. N. 2019Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés.
Français C. 1982Il y a un seul corps et un seul Saint-Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés.
Semeur 2000Il y a un seul corps et un seul Esprit; de même, Dieu vous a appelés à une seule espérance lorsqu’il vous a fait venir à lui.
Parole vivante 2013car vous faites tous partie d’un seul corps, régi par un seul Esprit. De même aussi, vous ne possédez qu’une seule et même espérance rattachée à votre vocation commune, c’est-à-dire à l’héritage auquel vous avez tous été appelés.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021un Maître, une croyance, un baptême,
Alain Dumont 2020… un-seul Seigneur, une-seule foi, un-seul baptême…
Osty et Trinquet 1973un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
Segond NBS 2002il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Jean Grosjean 1971Un est le Seigneur; une la foi et un le baptême;
Bayard 2018Seigneur un confiance une baptême un
Œcuménique 1976un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
Liturgie 2013Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Jérusalem 1973un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
Albert Rilliet 1858il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
AMIOT 1950Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême.
Darby 1885[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Darby Rev. 2006il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
LIENART 1951Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Shora Kuetu 2021Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Peuples 2005un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Chouraqui 1977Un seul Adôn, une adhérence, dans une seule immersion ;
Pirot et Clamer 1950Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Abbé Crampon 1923Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
David Martin 1744[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ;
King James 1611Un SEIGNEUR, une foi, un baptême;
Ostervald 1881Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
Abbé Fillion 1895Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Genève 1669Il y a un ſeul Seigneur, une ſeule foi, un ſeul Bapteſme.
Lausanne 1872un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Sacy 1759et qu’il n’y a qu’un Seigneur, qu’une foi, & qu’un baptême;
Segond 21 2007Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Louis Segond 1910il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Monde Nouveau 2018un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
Monde Nouveau 1995un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
Edmond Stapfer 1889Il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême,
Oltramare 1874Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Neufchâtel 1899un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Parole de vie 2000Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Français C. N. 2019Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
Français C. 1982Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
Semeur 2000Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Parole vivante 2013Il n’y a qu’un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.
Alain Dumont 2020… un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.
Osty et Trinquet 1973un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en tous.
Segond NBS 2002un seul Dieu et Père de tous, qui est au–dessus de tous, par tous et en tous.
Jean Grosjean 1971un est le Dieu et père de tous, qui est au-dessus de tous, entre tous, en tous.
Bayard 2018Dieu un et Père de tous qui est au-dessus de tout et par tous et en tous
Œcuménique 1976un seul Dieu et Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous, et demeure en tous.
Liturgie 2013un seul Dieu et Père de tous, au-dessus de tous, par tous, et en tous.
Jérusalem 1973un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
Albert Rilliet 1858il y a un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, et, par tous, en tous.
AMIOT 1950Il n'y a qu'un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit en tous, qui est en tous.
Darby 1885[Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
Darby Rev. 2006il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
LIENART 1951un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous.
Shora Kuetu 2021un seul Elohîm et Père de tous, qui est au-dessus de tous, parmi tous et en vous tous.
Peuples 2005un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et qui fait tout en tous !
Chouraqui 1977un seul Elohîms, père de tous, celui qui est au-dessus de tout, et pour tous, en tous.
Pirot et Clamer 1950un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous.
Abbé Crampon 1923un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
David Martin 1744Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
King James 1611Un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
Ostervald 1881Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
Abbé Fillion 1895Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous.
Genève 1669Un ſeul Dieu & Pere de tous, qui eſt ſur tous, & parmi tous, & en nous tous.
Lausanne 1872un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et au milieu de tous, et au-dedans de vous tous!
Sacy 1759qu’un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui étend sa providence sur tous, & qui réside en nous tous.
Segond 21 2007un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.
Louis Segond 1910un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
Monde Nouveau 2018un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous.
Monde Nouveau 1995un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous.
Edmond Stapfer 1889qu'un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
Oltramare 1874un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous.
Neufchâtel 1899un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
Parole de vie 2000Il y a un seul Dieu et Père de tous, il est au-dessus de tous, il agit par tous, il habite en tous.
Français C. N. 2019il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous.
Français C. 1982il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous.
Semeur 2000un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous.
Parole vivante 2013un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, agit par tous et habite en tous.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la gratification du Christ.
Alain Dumont 2020À tout-un chacun de nous cependant a-été-donnée la grâce selon la mesure du don-gratuit du Christ.
Osty et Trinquet 1973Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Segond NBS 2002Mais à chacun de nous la grâce a été accordée selon la mesure du don du Christ.
Jean Grosjean 1971Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Bayard 2018Chacun de nous a reçu la grâce à la mesure du don du Christ.
Œcuménique 1976À chacun de nous cependant la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Liturgie 2013À chacun d’entre nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don fait par le Christ.
Jérusalem 1973Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons.
Albert Rilliet 1858Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ;
AMIOT 1950A chacun de nous a été départie la grâce, selon la mesure du don du Christ.
Darby 1885Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Darby Rev. 2006Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
LIENART 1951Chacun de nous a reçu la grâce selon la mesure du don gratuit du Christ.
Shora Kuetu 2021Mais la grâce est donnée à chacun de nous selon la mesure du don du Mashiah.
Peuples 2005Chacun de nous a reçu sa grâce, et c’est le Christ qui a fixé à chacun sa mesure.
Chouraqui 1977Mais à chacun de nous il a été donné une grâce à la mesure du don du messie.
Pirot et Clamer 1950Chacun de nous a reçu la grâce selon la mesure du don gratuit du Christ.
Abbé Crampon 1923Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
David Martin 1744Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
King James 1611Mais à chacun de nous la grâce est donnée selon la mesure du don de Christ.
Ostervald 1881Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Abbé Fillion 1895Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Genève 1669Mais la grace eſt donnée à chacun de nous, ſelon la meſure du don de Chriſt.
Lausanne 1872Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ;
Sacy 1759Or la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ.
Louis Segond 1910Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Monde Nouveau 2018Or, la faveur imméritée a été donnée à chacun de nous selon la façon dont le Christ a réparti le don gratuit.
Monde Nouveau 1995Or, à chacun de nous la faveur imméritée a été donnée selon que le Christ a mesuré le don gratuit.
Edmond Stapfer 1889Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
Oltramare 1874Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
Neufchâtel 1899Mais, à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.
Parole de vie 2000Dieu nous a donné ses bienfaits, mais le Christ a mesuré à chacun sa part.
Français C. N. 2019Chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ accorde de façon généreuse.
Français C. 1982Cependant, chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ a généreusement accordés.
Semeur 2000Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que le Christ lui donne dans son oeuvre.
Parole vivante 2013Naturellement, cette unité n’exclut pas la diversité, chacun de nous a son don particulier, celui que la grâce du Christ a décidé de lui accorder selon sa richesse, suivant la mesure où le Christ est devenu une réalité en lui et selon la part qu’il lui donne dans son œuvre.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons aux êtres humains.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi il est dit : Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité ; il a donné des dons aux hommes.
Segond NBS 2002C’est pourquoi il dit: Il est monté dans la hauteur, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux humains.
Jean Grosjean 1971Aussi dit-on : En montant dans les hauteurs il a fait captive la captivité, il a donné des dons aux hommes.
Bayard 2018Comme il est dit : « Monté sur les hauteurs il a fait captifs les captifs et donné aux hommes des dons. »
Œcuménique 1976D'où cette parole: Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.
Liturgie 2013C’est pourquoi l’Écriture dit : Il est monté sur la hauteur, il a capturé des captifs, il a fait des dons aux hommes.
Jérusalem 1973C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi il est dit: « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
AMIOT 1950C'est pourquoi il est dit : Monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des largesses aux hommes.
Darby 1885C’est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes».
Darby Rev. 2006C'est pourquoi il dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a fait des dons aux hommes.
LIENART 1951Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi il dit : Étant monté dans la hauteur, il a capturé la captivité et il a donné des dons aux humains.
Peuples 2005Il est bien dit : Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons.
Chouraqui 1977Aussi, il est dit : « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. »
Pirot et Clamer 1950Car il est dit: Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi il est dit: " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "
David Martin 1744C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
King James 1611C'est pourquoi il dit: Quand il est monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes.
Ostervald 1881C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi l'Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
Genève 1669Pour laquelle choſe il dit, Eſtant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, & a donné des dons aux hommes.
Lausanne 1872c'est pourquoi il est dit: " Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. " (Ps 68:18)
Sacy 1759C’est pourquoi l’Ecriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, & a répandu ses dons sur les hommes.
Segond 21 2007C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
Louis Segond 1910C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Monde Nouveau 2018Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes. »
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi il dit : “ Quand il est monté en haut, il a emmené des captifs ; il a donné des dons [en] hommes. ”
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi il dit: «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.»
Oltramare 1874aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, on lit :
   « Quand il est monté très haut,
   il a emmené des prisonniers.
   Il a fait des dons aux êtres humains. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture : « Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers ; il a fait des dons aux êtres humains. »
Français C. 1982Il est dit dans l'Écriture: «Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.»
Semeur 2000C’est bien ce que déclare l’Ecriture: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes.
Parole vivante 2013C’est ce que déclare l’Écriture :Il est monté dans les hauteurs, il a emmené captif tout ce qui nous captivait, et il a répandu ses dons sur les hommes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ce cependant monta quel est, si ne pas en ce que aussi descendit envers les plus vers les bas parts de la terre ?
Alain Dumont 2020Cependant, le : Il est-monté, qu’est-ce [à dire], sinon qu’aussi il est-descendu envers les // régions // [les] plus-basses de la terre ?
Osty et Trinquet 1973Il est monté ; qu'est-ce à dire, sinon qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
Segond NBS 2002Or, que signifie: il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, sur la terre?
Jean Grosjean 1971S’il est monté, n’est-ce pas qu’il était descendu dans les parties basses de la terre ?
Bayard 2018Mais pourquoi « monté » s’il n’était pas aussi descendu au plus profond de la terre ?
Œcuménique 1976Il est monté! Qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu jusqu'en bas sur la terre?
Liturgie 2013Que veut dire : Il est monté ? – Cela veut dire qu’il était d’abord descendu dans les régions inférieures de la terre.
Jérusalem 1973Il est monté, qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Albert Rilliet 1858Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre?
AMIOT 1950Qu'est-ce à dire : Il est monté, sinon qu'il est d'abord descendu ici-bas sur la terre ?
Darby 1885Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
Darby Rev. 2006Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
LIENART 1951Qu'est-ce à dire : il est remonté, si ce n'est qu'il était d'abord descendu vers les régions inférieures de la terre?
Shora Kuetu 2021Or que signifie : Il est monté, sinon qu'il est premièrement descendu dans les parties inférieures de la Terre ?
Peuples 2005Il est monté : il s’agit de celui qui était descendu dans les profondeurs de la terre.
Chouraqui 1977Le : « Il est monté », qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu jusqu’aux parties les plus basses de la terre ?
Pirot et Clamer 1950Qu'est-ce à dire: il est remonté, si ce n'est qu'il était d'abord descendu vers les régions inférieures de la terre?
Abbé Crampon 1923Or que signifie: " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre?
David Martin 1744Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?
Ostervald 1881Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?
Abbé Fillion 1895Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'Il était descendu d'abord dans les parties inférieures de la terre?
Genève 1669Or ce qu'il eſt monté, qu'eſt-ce autre choſe ſinon que premierement il eſtoit deſcendu és parties les plus baſſes de la terre?
Lausanne 1872Or qu'il soit monté, qu'est-ce, si ce n'est qu'auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre?
Sacy 1759Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les parties les plus basses de la terre?
Segond 21 2007Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi [d'abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre?
Louis Segond 1910Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Monde Nouveau 2018Or, que signifie l’expression « il est monté », sinon qu’il est d’abord descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ?
Monde Nouveau 1995Or cette parole “ il est monté ”, que veut-elle dire, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ?
Edmond Stapfer 1889Que suppose ce mot: «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
Oltramare 1874Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
Neufchâtel 1899Or, que veut dire cela: Il est monté, si ce n'est qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Parole de vie 2000« Il est monté. » Qu'est-ce que cela veut dire ? Avant de monter, le Christ est d'abord descendu dans les régions les plus profondes de la terre.
Français C. N. 2019Or, que veut dire « il est monté » ? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre.
Français C. 1982Or, que veut dire «il est monté»? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre.
Semeur 2000Or, que signifie: Il est monté? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre.
Parole vivante 2013« Il est monté » : cette affirmation implique qu’il a dû, auparavant, « descendre » du haut du ciel jusque sur notre terre.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous des cieux, afin que fasse plénitude ces tous.
Alain Dumont 2020Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses.
Osty et Trinquet 1973Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, pour remplir toutes choses.
Segond NBS 2002Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au–dessus de tous les cieux, afin de remplir tout.
Jean Grosjean 1971Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux pour remplir tout.
Bayard 2018Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les deux pour tout remplir.
Œcuménique 1976Celui qui est descendu, est aussi celui qui est monté plus haut que tous les cieux, afin de remplir l'univers.
Liturgie 2013Et celui qui était descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux pour remplir l’univers.
Jérusalem 1973Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Albert Rilliet 1858Celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses;
AMIOT 1950Celui qui était descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir [de ses dons].
Darby 1885Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses;
Darby Rev. 2006Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplisse absolument tout.
LIENART 1951Et celui qui est descendu, c'est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons.
Shora Kuetu 2021Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Peuples 2005Celui qui est descendu est aussi monté plus haut que les cieux de façon à remplir tout l’univers.
Chouraqui 1977Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté plus haut que tous les ciels, pour remplir le tout.
Pirot et Clamer 1950Et celui qui est descendu, c'est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons.
Abbé Crampon 1923Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
David Martin 1744Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
King James 1611Celui qui est descendu est le même qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.)
Ostervald 1881Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
Abbé Fillion 1895Celui qui est descendu est le même que Celui qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin de remplir toutes choses.
Genève 1669Celui qui eſt deſcendu, c'eſt le meſme qui eſt monté ſur tous les cieux, afin qu'il rempliſt toutes choſes.
Lausanne 1872Celui qui est descendu est le même aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît {Ou qu'il accomplît.} toutes choses.
Sacy 1759Celui qui est descendu, est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Segond 21 2007Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers.
Louis Segond 1910Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Monde Nouveau 2018Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, pour pouvoir donner la plénitude à toutes choses.
Monde Nouveau 1995Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, pour qu’il puisse donner la plénitude à toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
Oltramare 1874Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites:
Neufchâtel 1899Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses.
Parole de vie 2000Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est « monté » plus haut que tous les cieux. Ainsi il a pu remplir le monde entier.
Français C. N. 2019Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers.
Français C. 1982Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers.
Semeur 2000Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
Parole vivante 2013Celui qui s’est ainsi abaissé, c’est celui-là même qui est monté bien au-dessus de tous les cieux afin d’affirmer partout sa présence et de remplir l’univers entier de sa plénitude.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,
Alain Dumont 2020Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants…
Osty et Trinquet 1973Et c'est lui qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes ou encore évangélistes, ou encore pasteurs et docteurs,
Segond NBS 2002C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d’autres comme bergers et maîtres,
Jean Grosjean 1971Et c’est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les maîtres,
Bayard 2018II est aussi celui qui a donné les envoyés, les prophètes, les évangélistes, les bergers et les enseignants
Œcuménique 1976Et les dons qu'il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et catéchètes,
Liturgie 2013Et les dons qu’il a faits, ce sont les Apôtres, et aussi les prophètes, les évangélisateurs, les pasteurs et ceux qui enseignent.
Jérusalem 1973C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,
Albert Rilliet 1858et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs,
AMIOT 1950C'est lui qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et docteurs,
Darby 1885et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs ;
Darby Rev. 2006Et c'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs ,
LIENART 1951C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs,
Shora Kuetu 2021Et lui-même a donné en effet les apôtres, et les prophètes, et les évangélistes, et les bergers et docteurs,
Peuples 2005Et quels sont ses dons ? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants.
Chouraqui 1977Il est celui qui a donné des envoyés, des inspirés, des annonciateurs, des pasteurs et des enSeigneurs,
Pirot et Clamer 1950C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs,
Abbé Crampon 1923C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs,
David Martin 1744Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.
King James 1611Et il a donné les uns, apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et instructeurs;
Ostervald 1881C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;
Abbé Fillion 1895Et c'est Lui qui a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
Genève 1669Lui meſme donc a donné les uns pour eſtre Apoſtres, & les autres pour eſtre Prophetes, & les autres pour eſtre Evangeliſtes, & les autres pour eſtre Paſteurs & Docteurs:
Lausanne 1872Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d'autres [comme] prophètes, d'autres [comme] messagers de la bonne nouvelle, d'autres [comme] bergers et docteurs,
Sacy 1759Lui-même donc a donné à son Eglise quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs & docteurs:
Segond 21 2007C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
Louis Segond 1910Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
Monde Nouveau 2018Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants,
Monde Nouveau 1995Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants,
Edmond Stapfer 1889C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres; à d'autres, d'être prophètes; à d'autres, d'être évangélistes;
Oltramare 1874lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
Neufchâtel 1899Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
Parole de vie 2000Voici les « dons » que le Christ a faits : les uns ont reçu le don d'être apôtres, ou bien d'être prophètes, ou bien d'annoncer la Bonne Nouvelle. D'autres ont reçu le don de conduire le peuple de Dieu, ou encore d'enseigner.
Français C. N. 2019Et c'est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les enseignants.
Français C. 1982C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants.
Semeur 2000C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, et d’autres encore comme pasteurs et enseignants.
Parole vivante 2013Ses « dons aux hommes » sont variés. Il nous a donné certains frères comme apôtres, d’autres comme porte-parole de Dieu, d’autres comme évangélistes, d’autres encore comme bergers et enseignants.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021vers l'ajustement de haut en bas des saints envers action de service, envers édification en maison du corps du Christ,
Alain Dumont 2020… versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ…
Osty et Trinquet 1973organisant les saints pour l'oeuvre du service, pour bâtir le corps du Christ,
Segond NBS 2002afin de former les saints pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ,
Jean Grosjean 1971pour former des saints dont l’œuvre soit de servir, et de bâtir le corps du Christ
Bayard 2018pour équiper les saints, pour l’action de servir, de construire le corps du Christ,
Œcuménique 1976afin de mettre les saints en état d'accomplir le ministère pour bâtir le corps du Christ,
Liturgie 2013De cette manière, les fidèles sont organisés pour que les tâches du ministère soient accomplies et que se construise le corps du Christ,
Jérusalem 1973organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ,
Albert Rilliet 1858afin d'accomplir, pour le perfectionnement des saints, l'œuvre du ministère, l'édification du corps de Christ,
AMIOT 1950pour le perfectionnement des saints, pour l'accomplissement du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
Darby 1885en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ;
Darby Rev. 2006en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ,
LIENART 1951pour le perfectionnement des saints, pour les œuvres du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
Shora Kuetu 2021pour l'équipement des saints, pour l'œuvre du service, pour la construction du corps du Mashiah,
Peuples 2005C’est ainsi qu’il prépare les saints pour les œuvres de leur ministère, pour la construction du corps du Christ,
Chouraqui 1977en vue de l’organisation des consacrés, pour une œuvre de service, la construction du corps du messie,
Pirot et Clamer 1950pour le perfectionnement des saints, pour les œuvres du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
Abbé Crampon 1923en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
David Martin 1744Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
King James 1611Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
Ostervald 1881Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
Abbé Fillion 1895pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
Genève 1669Pour l'aſſemblage des Saints, pour l'oeuvre du miniſtere, pour l'edification du corps de Chriſt:
Lausanne 1872en vue de la formation des saints, pour l'oeuvre du ministère {Ou du service.}, pour l'édification du corps du Christ;
Sacy 1759afin que les uns & les autres travaillent à la perfection des saints, aux fonctions de leur ministère, à l’édification du corps de Jesus-Christ;
Segond 21 2007Il l'a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l'édification du corps de Christ,
Louis Segond 1910pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
Monde Nouveau 2018en vue de la formation des saints, pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ,
Monde Nouveau 1995pour le redressement des saints, pour une œuvre ministérielle, pour la construction du corps du Christ,
Edmond Stapfer 1889à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ,
Oltramare 1874pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
Neufchâtel 1899pour le perfectionnement des saints pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;
Parole de vie 2000Par ces dons, le Christ a voulu former ceux qui appartiennent à Dieu. Ainsi, ils peuvent accomplir leur service de chrétiens pour construire le corps du Christ.
Français C. N. 2019C'est ainsi qu'il a rendu ceux qui lui appartiennent aptes à accomplir leur service, pour que se construise le corps du Christ.
Français C. 1982C'est ainsi qu'il a rendu le peuple de Dieu apte à accomplir son service, pour faire croître le corps du Christ.
Semeur 2000Il a fait don de ces hommes pour que ceux qui appartiennent à Dieu soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps du Christ.
Parole vivante 2013Tous ces dons ont été accordés pour le perfectionnement des chrétiens afin qu’ils soient tous convenablement équipés pour leur service et que chacun soit rendu capable d’exercer son ministère en vue de la formation du corps du Christ.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021jusqu'à que nous arrivions ceux tous envers l'unité de la croyance et de la reconnaissance du fils du Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge du plénitude du Christ,
Alain Dumont 2020… jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…
Osty et Trinquet 1973jusqu'à ce que nous parvenions nous tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de la taille du Christ en sa plénitude.
Segond NBS 2002jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’homme adulte, à la mesure de la stature parfaite du Christ.
Jean Grosjean 1971jusqu’à ce que tous nous touchions à l’unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, et à l’homme parfait, à la mesure du Christ en la plénitude de son âge.
Bayard 2018jusqu’à ce que nous atteignions tous l’unité dans la confiance et la connaissance du fils de Dieu, pour former l’homme accompli *, à la mesure de l’importance du Christ comblé,
Œcuménique 1976jusqu'à ce que nous parvenions tous ensemble à l'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'adultes, à la taille du Christ dans sa plénitude.
Liturgie 2013jusqu’à ce que nous parvenions tous ensemble à l’unité dans la foi et la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’Homme parfait, à la stature du Christ dans sa plénitude.
Jérusalem 1973au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ.
Albert Rilliet 1858jusques à ce que, tous, nous soyons parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ,
AMIOT 1950jusqu'à ce que tous ensemble nous parvenions à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la taille même qui convient à la plénitude du Christ.
Darby 1885jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
Darby Rev. 2006jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
LIENART 1951jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, en atteignant la taille qui est celle de la plénitude du Christ,
Shora Kuetu 2021jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance précise et correcte du Fils d'Elohîm, à l'état de l'homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Mashiah,
Peuples 2005pour que nous arrivions tous à l’unité dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, pour que nous devenions l’Homme accompli et adulte dans lequel se déploie la plénitude du Christ.
Chouraqui 1977jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de l’adhérence et de la pleine pénétration de Bèn Elohîms en homme parfait, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du messie. Vieil homme, nouvel homme
Pirot et Clamer 1950jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu; à l'état d'homme parfait, en atteignant la taille qui est celle de la plénitude du Christ,
Abbé Crampon 1923jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
David Martin 1744Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ;
King James 1611Jusqu'à ce que nous arrivions tous dans l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude de Christ;
Ostervald 1881Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
Abbé Fillion 1895jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude du Christ;
Genève 1669Juſques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, & de la connoiſſance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la meſure de la parfaite ſtature de Chriſt.
Lausanne 1872jusqu'à ce que nous atteignions tous à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ;
Sacy 1759jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité d’une même foi & d’une même connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’un homme parfait, à la mesure de l’âge & de la plénitude, selon laquelle Jesus-Christ doit être formé en nous:
Segond 21 2007jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l'adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ.
Louis Segond 1910jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
Monde Nouveau 2018jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte, à la stature de la plénitude du Christ.
Monde Nouveau 1995jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité dans la foi et dans la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du Christ ;
Edmond Stapfer 1889jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à une virile maturité, à la hauteur de la parfaite stature du Christ.
Oltramare 1874jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ.
Neufchâtel 1899jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
Parole de vie 2000Alors tous ensemble, nous aurons peu à peu une même foi et une même connaissance du Fils de Dieu. Finalement, nous serons des chrétiens adultes et nous atteindrons la taille parfaite du Christ.
Français C. N. 2019De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu ; nous prendrons ensemble une stature parfaite d'adultes, à la mesure de la plénitude du Christ.
Français C. 1982De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu; nous deviendrons des adultes dont le développement atteindra à la stature parfaite du Christ.
Semeur 2000Ainsi nous parviendrons tous ensemble à l’unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’adultes, à un stade où se manifeste toute la plénitude qui nous vient du Christ.
Parole vivante 2013Il nous a donné ces frères pour que nous parvenions à une profonde unité par le moyen de la foi et d’une parfaite connaissance du Fils de Dieu, que nous devenions majeurs, pleinement matures, que notre personnalité atteigne son plein épanouissement sur le modèle du Christ, et que nous formions (tous) ensemble cet homme parfait qui constitue la plénitude qui nous vient du Christ.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de l'enseignement en à la partie de dé des êtres humains, en à astuce vers la ruse de l'égarement,
Alain Dumont 2020… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…
Osty et Trinquet 1973Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés à tout vent de doctrine, au gré de la rouerie des hommes, de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur ;
Segond NBS 2002Ainsi nous ne serons plus des tout–petits ballottés par les flots et entraînés à tout vent d’enseignement, joués et égarés par la ruse et les manœuvres des gens;
Jean Grosjean 1971Ainsi nous ne serons plus des enfants ballottés et emportés à tout vent de doftrine, au gré des hommes avec leur astucieuse méthode d’égarement;
Bayard 2018pour ne plus être comme des enfants dans les vagues, emportés à tout vent au moindre enseignement, l’égarement méthodique et acharné des hommes,
Œcuménique 1976Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés, menés à la dérive à tout vent de doctrine, joués par les hommes et leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
Liturgie 2013Alors, nous ne serons plus comme des petits enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d’idées, au gré des hommes qui emploient la ruse pour nous entraîner dans l’erreur.
Jérusalem 1973Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
Albert Rilliet 1858afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l'enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l'erreur,
AMIOT 1950Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de toute doctrine, jouets de la fantaisie des hommes et de l'astuce de leurs artifices trompeurs.
Darby 1885afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
Darby Rev. 2006afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par leur habileté à user de voies détournées pour égarer,
LIENART 1951afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur,
Shora Kuetu 2021afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les vagues et emportés çà et là à tout vent de doctrine, par le jeu de dés des humains, par leur habilité dans l'art de l'égarement.
Peuples 2005Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie.
Chouraqui 1977Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent des doctrines, dans ce jeu des hommes où l’astuce conduit vers l’artifice de l’erreur.
Pirot et Clamer 1950afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur,
Abbé Crampon 1923afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur;
David Martin 1744Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
King James 1611Afin que désormais nous ne soyons plus des enfants, emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur habileté séductrice avec laquelle ils se tiennent en embuscade pour tromper;
Ostervald 1881Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;
Abbé Fillion 1895afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l'erreur,
Genève 1669Afin que nous ne ſoyons plus enfans, flottans, & eſtans demeurez çà & là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, & par leur ruſe à cauteleuſement ſeduire:
Lausanne 1872afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l'art {Ou les artifices.} de l'égarement,
Sacy 1759afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, & qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines, par la tromperie des hommes, & par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur;
Segond 21 2007Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manoeuvres d'égarement.
Louis Segond 1910afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
Monde Nouveau 2018Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement, au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses.
Monde Nouveau 1995afin que nous ne soyons plus des tout-petits, comme ballottés par les vagues et emportés çà et là par tout vent d’enseignement au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse dans l’invention de l’erreur.
Edmond Stapfer 1889Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent.
Oltramare 1874Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur,
Neufchâtel 1899afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l'égarement,
Parole de vie 2000Nous ne serons plus des bébés. Nous ne ressemblerons plus à un petit bateau poussé dans tous les sens par les vagues de la mer. Nous ne serons plus emportés de tous les côtés par le vent des idées fausses. Les gens ne nous tromperont plus avec leurs mensonges habiles.
Français C. N. 2019Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des personnes qui recourent à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur.
Français C. 1982Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur.
Semeur 2000De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur.
Parole vivante 2013Car il ne faut pas que nous restions toujours de petits enfants, ressemblant à ces esquifs ballottés par les flots et entraînés ça et là par chaque coup de vent, c’est-à-dire chaque doctrine en vogue. Ne soyons pas à la merci d’hommes instables et sans scrupules qui, par leur art de présenter leurs inventions mensongères, cherchent à entraîner les autres dans les séductions de l’erreur.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021étants vrai cependant en à amour que nous croissions envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,
Alain Dumont 2020… mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…
Osty et Trinquet 1973mais demeurant vrais dans l'amour, nous croîtrons en tout jusqu'à lui qui est la tête, Christ,
Segond NBS 2002en disant la vérité, dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est la tête, le Christ.
Jean Grosjean 1971mais, étant vrais en amour, nous croîtrons en tout, jusqu’à celui qui est la tête, ce Christ
Bayard 2018mais être vérité et grandir d’amour en tout vers celui qui est la tête, Christ,
Œcuménique 1976Mais, confessant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête, Christ.
Liturgie 2013Au contraire, en vivant dans la vérité de l’amour, nous grandirons pour nous élever en tout jusqu’à celui qui est la Tête, le Christ.
Jérusalem 1973Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ,
Albert Rilliet 1858mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ,
AMIOT 1950Il faut, au contraire, que, par la pratique sincère de la charité, nous grandissions de toute manière en Celui qui est la tête, le Christ.
Darby 1885mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ;
Darby Rev. 2006mais que, gardant la vérité dans l'amour, nous croissions en tout jusqu'à lui qui est le chef, le Christ,
LIENART 1951mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ.
Shora Kuetu 2021Mais en professant la vérité dans l'amour, nous grandirons en toutes choses en celui qui est la tête, le Mashiah.
Peuples 2005Nous serons dans l’amour et nous serons dans le vrai ; nous irons grandissant sans arrêt pour rejoindre celui qui est la tête, le Christ.
Chouraqui 1977Vivant en vérité, dans l’amour, nous croîtrons vers lui en tout : en lui qui est la tête, le messie.
Pirot et Clamer 1950mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ.
Abbé Crampon 1923mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
David Martin 1744Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.
King James 1611Mais disant la vérité dans l'amour, nous puissions grandir en toutes choses jusqu'à lui qui est la tête, c'est-à-direChrist;
Ostervald 1881Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;
Abbé Fillion 1895mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en Celui qui est le chef, le Christ.
Genève 1669Mais afin que ſuivans la verité avec charité, nous croiſſions en tout en celui qui eſt le chef, aſſavoir Chriſt.
Lausanne 1872mais que, pratiquant la vérité {Ou parlant vrai, ou étant vrais..} dans l'amour, nous croissions à tous égards en celui qui est la tête, le Christ,
Sacy 1759mais que pratiquant la vérité par la charité, nous croissions en toutes choses en Jesus-Christ, qui est notre chef & notre tête;
Segond 21 2007Mais en disant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.
Louis Segond 1910mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
Monde Nouveau 2018Mais, disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses vers celui qui est la tête, Christ.
Monde Nouveau 1995Mais disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses en celui qui est la tête, Christ.
Edmond Stapfer 1889Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ.
Oltramare 1874mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
Neufchâtel 1899mais que, suivant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses en Celui qui est le Chef, Christ,
Parole de vie 2000Mais en disant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers celui qui est la tête, le Christ.
Français C. N. 2019Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers celui qui est la tête, le Christ.
Français C. 1982Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers le Christ, qui est la tête.
Semeur 2000Au contraire, en exprimant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête: le Christ.
Parole vivante 2013Non, Dieu veut que nous maintenions fidèlement la vérité, dans l’amour, et que nous la prêchions par toute notre vie. Ainsi nous entrerons dans une communion toujours plus intime avec celui qui est la tête de l’Église : le Christ vivant. Nous grandirons vers lui à tous égards jusqu’à ce que nous ayons pleinement atteint sa mesure.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance du corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.
Alain Dumont 2020… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.
Osty et Trinquet 1973de qui le corps tout entier, grâce à tous les ligaments dont il est pourvu, tire cohésion et étroite unité, et par l'activité assignée à chaque partie, opère sa propre croissance pour se bâtir lui-même dans l'amour.
Segond NBS 2002C’est par lui que le corps tout entier, bien coordonné et uni grâce à toutes les jointures qui le desservent, met en œuvre sa croissance dans la mesure qui convient à chaque partie, pour se construire lui–même dans l’amour.
Jean Grosjean 1971de qui tout le corps, bien agencé et relié par toutes les articulations qui l’alimentent, opère sa propre crois-sance, dans la mesure de l’énergie de chacune de ses parties, pour se bâtir lui-même dans l’amour.
Bayard 2018de qui tout le corps, correctement joint par diverses articulations qui le desservent, et selon une activité en proportion de chacune de ses parties, fait la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour.
Œcuménique 1976Et c'est de lui que le corps tout entier, coordonné et bien uni grâce à toutes les articulations qui le desservent, selon une activité répartie à la mesure de chacun, réalise sa propre croissance pour se construire lui-même dans l'amour.
Liturgie 2013Et par lui, dans l’harmonie et la cohésion, tout le corps poursuit sa croissance, grâce aux articulations qui le maintiennent, selon l’énergie qui est à la mesure de chaque membre. Ainsi le corps se construit dans l’amour.
Jérusalem 1973dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité.
Albert Rilliet 1858par l'assistance duquel le corps entier, bien uni et bien compact, travaille à sa propre croissance, sous l'action multiple de cette assistance, avec une efficace proportionnée à chacune de ses parties, pour s'édifier lui-même dans la charité.
AMIOT 1950C'est par lui que le corps entier, assemblé et uni par le moyen des ligaments qui le desservent, et chaque organe travaillant selon l'activité qui lui est propre, poursuit sa croissance pour s'élever dans la charité.
Darby 1885duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
Darby Rev. 2006de qui tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par toute jointure qui le soutient, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, la croissance de ce corps pour être lui-même édifié en amour.
LIENART 1951C'est par lui que le corps tout entier, uni et consolidé par tous les liens qui le desservent, selon la mesure d'activité propre à chaque membre, opère sa croissance organique pour s'édifier dans la charité.
Shora Kuetu 2021C'est de lui que tout le corps, ayant ses parties bien ajustées et liées ensemble, par le moyen de chaque jointure de son assistance, tire son accroissement selon l'efficacité qu'il distribue à chaque membre, pour se construire lui-même dans l'amour.
Peuples 2005De lui vient la croissance du corps où tout un réseau établit l’harmonie et donne la fermeté, mettant en valeur et tenant compte des capacités de chacun ; et le corps se construit dans l’amour.
Chouraqui 1977Tout son corps est ajusté et affermi par chaque ligament de soutien, selon une opération à la mesure de chaque partie ; et chacune commande la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour.
Pirot et Clamer 1950C'est par lui que le corps tout entier, uni et consolidé par tous les liens qui le desservent, selon la mesure d'activité propre à chaque membre, opère sa croissance organique pour s'édifier dans la charité.
Abbé Crampon 1923C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
David Martin 1744Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
King James 1611De qui le corps entier, bien assemblé et serré ensemble, par ce que chaque jointure procure, selon la vigueur assignée dans la mesure de chaque partie, produisant l'accroissement du corps pour son édification dans l'amour.
Ostervald 1881De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
Abbé Fillion 1895C'est de Lui que le corps entier, bien harmonisé et bien assemblé, par toutes les jointures qui s'assistent mutuellement, suivant une opération bien mesurée pour chaque membre, tire son accroissement et s'édifie lui-même dans la charité.
Genève 1669Duquel tout le corps bien ajuſté & ſerré enſemble par toutes les jointures du fourniſſement, prend l'accroiſſement du corps, ſelon la vigueur qui eſt en la meſure de chaque partie, pour l'edification de ſoi-meſme en charité.
Lausanne 1872duquel tout le corps bien coordonné et étroitement uni par le moyen de toutes les jointures de communication {Grec de la fourniture, ou de l'alimentation.}, opère l'accroissement du corps avec une efficace proportionnée à chaque partie, pour qu'il soit lui-même édifié dans l'amour.
Sacy 1759de qui tout le corps, dont les parties sont jointes & unies ensemble avec une si juste proportion, reçoit par tous les vaisseaux & toutes les liaisons qui portent l’esprit & la vie, l’accroissement qu’il lui communique par l’efficace de son influence, selon la mesure qui est propre à chacun des membres, afin qu’il se forme ainsi & s’édifie par la charité.
Segond 21 2007C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l'activité qui convient à chacune de ses parties et s'édifie lui-même dans l'amour.
Louis Segond 1910C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
Monde Nouveau 2018De lui, tout le corps est harmonieusement assemblé et bien coordonné grâce à toutes les jointures qui fournissent le soutien nécessaire. Quand chaque partie fonctionne correctement, cela contribue à la croissance du corps, qui se bâtit lui-​même dans l’amour.
Monde Nouveau 1995De lui tout le corps, en étant harmonieusement assemblé et en coopérant grâce à toutes les jointures qui fournissent ce qu’il faut, selon le fonctionnement de chaque membre en particulier, dans la mesure qui convient, contribue à la croissance du corps pour que celui-ci se bâtisse lui-même dans l’amour.
Edmond Stapfer 1889C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour.
Oltramare 1874C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
Neufchâtel 1899duquel tout le corps bien coordonné et bien uni par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres, tire son accroissement selon la force qui est dans la mesure de chaque partie, afin qu'il soit édifié dans la charité.
Parole de vie 2000C'est par lui que toutes les parties du corps tiennent ensemble et sont unies. Beaucoup d'articulations servent à unir le corps, et quand chaque partie du corps fait son travail, le corps grandit et se construit lui-même dans l'amour.
Français C. N. 2019C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se construit par l'amour et dans l'amour.
Français C. 1982C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se développe par l'amour.
Semeur 2000C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance pour s’affermir dans l’amour, sa cohésion et sa forte unité lui venant de toutes les articulations dont il est pourvu, pour assurer l’activité attribuée à chacune de ses parties.
Parole vivante 2013Car c’est de la tête que tout le corps tire cohésion et unité. C’est en restant dans sa dépendance que l’ensemble, bien lié et coordonné grâce aux différents muscles et ligaments, forme une structure harmonieuse, à condition que chaque organe remplisse son office suivant la fonction qui lui a été assignée et selon les forces et capacités qui lui ont été données pour suffire à ses besoins. De cette manière, en assurant l’activité attribuée à chaque partie, tous les membres contribuent ensemble, dans un esprit d’amour, à la croissance organique du corps qui s’élève comme un édifice.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Celui-ci donc je dis et je rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, de haut en bas comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de l'intellect de eux,
Alain Dumont 2020[C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence…
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence.
Segond NBS 2002Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilité de leur jugement.
Jean Grosjean 1971Voici donc ce que je dis et dont je vous adjure par le Seigneur : ne marchez plus comme marchent les nations dans la vanité de leur intelligence.
Bayard 2018Oui, voici ce que je dis et dont je témoigne dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens, vaine intelligence,
Œcuménique 1976Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens que leur intelligence conduit au néant.
Liturgie 2013Je vous le dis, j’en témoigne dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les païens qui se laissent guider par le néant de leur pensée.
Jérusalem 1973Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement
Albert Rilliet 1858Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence,
AMIOT 1950Je vous dis donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire à la manière des païens qui suivent leurs idées frivoles.
Darby 1885Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
Darby Rev. 2006Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marche le reste des nations, dans la vanité de leurs pensées :
LIENART 1951Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées,
Shora Kuetu 2021Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur : c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations qui marchent dans la perversité de leur pensée.
Peuples 2005Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur : n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines.
Chouraqui 1977Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit.
Pirot et Clamer 1950Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées,
Abbé Crampon 1923Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
David Martin 1744Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;
King James 1611Je dis ceci donc et témoigne dans le SEIGNEUR, que désormais vous ne marchiez plus comme le reste des Gentils marche, dans la vanité de leur pensée,
Ostervald 1881Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
Abbé Fillion 1895Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées,
Genève 1669Voici donc ce que je dis & atteſte de par le Seigneur, c'eſt que vous ne cheminez plus comme auſſi le reſte des Gentils chemine en la vanité de leur penſée:
Lausanne 1872Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement;
Sacy 1759Je vous avertis donc, & je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées;
Segond 21 2007Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
Louis Segond 1910Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Monde Nouveau 2018Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire comme se conduisent les gens des nations, dans la futilité de leur pensée.
Monde Nouveau 1995Voici donc ce que je dis et atteste dans [le] Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent aussi ceux des nations dans la stérilité de leur intelligence,
Edmond Stapfer 1889Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
Oltramare 1874Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
Neufchâtel 1899Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, je vous dis ceci et j'insiste au nom du Seigneur : ne vivez plus comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Leurs pensées ne mènent à rien.
Français C. N. 2019Voici donc ce que je vous dis et j'insiste au nom du Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens que leur intelligence mène au néant.
Français C. 1982Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant.
Semeur 2000Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur: vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
Parole vivante 2013Par conséquent, voici ce que je voudrais sérieusement vous mettre à cœur : je vous conjure solennellement, au nom du Seigneur et en sa présence, d’abandonner la vie superficielle et vaine des sans-Dieu qui vivent en aveugles dans un monde d’illusions, en suivant leurs pensées vides de sens.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayants étés enténébrés à la capacité d’intelligence étants, ayants étés aliénés de la vie du Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la coeur de eux,
Alain Dumont 2020… se-trouvant-avoir-été-enténébrées dans la capacité-de- leur -intelligence se-trouvant-avoir-été-rendues-étrangères à la vie de Dieu en-raison-de l’inintelligence celle qui-est en elles en-raison-de la callosité de leur cœur…
Osty et Trinquet 1973Ils ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux à cause de l'endurcissement de leur coeur.
Segond NBS 2002Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, parce que leur cœur est obtus.
Jean Grosjean 1971Car ils ont l’esprit obscurci et sont devenus étran-gers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
Bayard 2018pensée obscure, ils se sont exclus de la vie de Dieu par leur propre ignorance et leur cœur si dur ;
Œcuménique 1976Leur pensée est la proie des ténèbres, et ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qu'entraîne chez eux l'endurcissement de leur coeur.
Liturgie 2013Ils ont l’intelligence remplie de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Jérusalem 1973et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qu'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,
Albert Rilliet 1858ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
AMIOT 1950Leur esprit est plongé dans les ténèbres ; leur ignorance et l'endurcissement de leur cœur les tiennent éloignés de la vie de Dieu.
Darby 1885ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
Darby Rev. 2006ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur ;
LIENART 1951l'esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l'ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l'endurcissement de leur cœur.
Shora Kuetu 2021Ayant leur pensée couverte par les ténèbres, étant étrangers à la vie d'Elohîm à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
Peuples 2005Leur esprit n’est que ténèbres ; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu.
Chouraqui 1977Ils sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur.
Pirot et Clamer 1950l'esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l'ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l'endurcissement de leur cœur.
Abbé Crampon 1923Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur.
David Martin 1744Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
King James 1611Ayant leur compréhension obscurcie, étant aliénés à la vie de Dieu par l'ignorance qui est en eux, à cause de l'aveuglement de leur coeur;
Ostervald 1881Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
Abbé Fillion 1895qui ont l'intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'aveuglement de leur coeur.
Genève 1669Ayans leur entendement obſcurci de tenebres, & eſtans eſtrangez de la vie de Dieu, à cauſe de l'ignorance qui eſt en eux, par l'endurciſſement de leur coeur.
Lausanne 1872étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
Sacy 1759qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, & de l’aveuglement de leur coeur;
Segond 21 2007Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
Louis Segond 1910Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
Monde Nouveau 2018Ils sont mentalement dans les ténèbres et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur.
Monde Nouveau 1995tandis qu’ils sont mentalement dans les ténèbres, et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur.
Edmond Stapfer 1889dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
Oltramare 1874leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
Neufchâtel 1899ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
Parole de vie 2000Leur intelligence est dans la nuit, et ils ne participent pas à la vie de Dieu. En effet, ils sont ignorants parce que leur cœur est fermé.
Français C. N. 2019Leurs pensées les enferment dans l'obscurité ; ils n'ont aucune part à la vie que Dieu donne, parce qu'ils sont complètement ignorants et qu'ils refusent de comprendre.
Français C. 1982Ils refusent de comprendre; ils n'ont aucune part à la vie qui vient de Dieu, parce qu'ils sont complètement ignorants et profondément endurcis.
Semeur 2000Ils ont, en effet, l’intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l’ignorance qui est en eux et qui provient de l’endurcissement de leur coeur.
Parole vivante 2013Ils ne connaissent rien de mieux : leur jugement obscurci les fait errer, leur ignorance volontaire et l’endurcissement de leur cœur ont obnubilé leur compréhension, de sorte que leur esprit s’est émoussé jusqu’à devenir insensible à Dieu. Ils se sont ainsi eux-mêmes bannis de la vie qui vient de Dieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques ayants anesthésiés eux-mêmes livrèrent à la luxure envers travail de impureté de toute en à cupidité.
Alain Dumont 2020… elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.
Osty et Trinquet 1973Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés à la débauche pour perpétrer avidement toute espèce d'impureté.
Segond NBS 2002Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec avidité toute sorte d’impureté.
Jean Grosjean 1971et une fois insensibilisés ils se sont livrés à la débauche jusqu’à pratiquer avidement toutes les impu-retés.
Bayard 2018insensés, ils se livrent à la débauche pour commettre avidement toutes sortes d’impuretés.
Œcuménique 1976Dans leur inconscience, ils se sont livrés à la débauche, au point de s'adonner à une impureté effrénée.
Liturgie 2013ayant perdu le sens moral, ils se sont livrés à la débauche au point de s’adonner sans retenue à toute sorte d’impureté.
Jérusalem 1973et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avec frénésie toute sorte d'impureté.
Albert Rilliet 1858en sorte que, devenus insensibles, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec excès toute espèce d'impureté.
AMIOT 1950Ayant fait taire la voix de leur conscience, ils se sont livrés à la débauche, commettant avec frénésie toutes sortes d'impuretés.
Darby 1885et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
Darby Rev. 2006ayant rejeté tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
LIENART 1951Sans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d'impureté.
Shora Kuetu 2021Devenus insensibles, ils se sont livrés à la luxure sans bride pour commettre toute sorte d'impureté avec cupidité.
Peuples 2005Ils se sont souillés, ils se sont livrés à la débauche, ils recherchent avec frénésie les actions impures qu’ils pourraient commettre.
Chouraqui 1977Ayant cessé d’être vigilants, ils s’adonnent aux désirs, aux œuvres de l’impureté, tout en cupidité.
Pirot et Clamer 1950Sans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d'impureté.
Abbé Crampon 1923Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.
David Martin 1744Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
King James 1611Qui ayant perdu tout sentiment passé, se sont abandonnés à l'immoralité, pour commettre avec avidité toute impureté.
Ostervald 1881Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
Abbé Fillion 1895Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l'impudicité, à la pratique de toute espèce d'impureté et à l'avarice.
Genève 1669Leſquels ayans perdu tout ſentiment, ſe ſont abandonnez à diſſolution, pour commettre toute ſouilleure, à qui en feroit pis.
Lausanne 1872et qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à l'impudicité pour commettre avidement toutes sortes d'impuretés.
Sacy 1759qui ayant perdu tout remords & tout sentiment, s’abandonnent à la dissolution, pour se plonger avec une ardeur insatiable dans toutes sortes d’impuretés.
Segond 21 2007Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés.
Louis Segond 1910Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
Monde Nouveau 2018Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à une conduite indigne et effrontée pour pratiquer avec avidité toutes sortes d’impuretés.
Monde Nouveau 1995Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés au dérèglement pour pratiquer avec avidité l’impureté sous toutes ses formes.
Edmond Stapfer 1889Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d'impureté et à l'avarice.
Oltramare 1874Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité.
Neufchâtel 1899eux qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute sorte d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
Parole de vie 2000Ils ne savent plus ce qui est bien et ce qui est mal, et ils se conduisent n'importe comment. Toutes les actions immorales qu'ils ont envie de faire, ils les font sans se gêner.
Français C. N. 2019Ils ont perdu tout sentiment de honte ; ils se sont livrés à des actes honteux et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures.
Français C. 1982Ils ont perdu tout sentiment de honte; ils se sont livrés au vice et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures.
Semeur 2000Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
Parole vivante 2013Ayant fait taire la voix de leur conscience, ces hommes, dans leur apathie spirituelle, ont perdu toute pudeur et tout sens moral, au point de se jeter avec une frénésie insatiable dans l’inconduite et dans toutes sortes de débordements. Aussi ne reculent-ils devant rien pour satisfaire leurs désirs passionnés et leur avidité.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,
Alain Dumont 2020Vous cependant, [ce n’est] pas ainsi [que] vous-avez-appris le Christ…
Osty et Trinquet 1973Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Segond NBS 2002Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Jean Grosjean 1971Vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Bayard 2018Mais vous ce n est pas ainsi que vous avez appris le Christ *,
Œcuménique 1976Pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Liturgie 2013Mais vous, ce n’est pas ainsi que l’on vous a appris à connaître le Christ,
Jérusalem 1973Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Albert Rilliet 1858Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
AMIOT 1950Pour vous, ce n'est pas cela que vous avez appris à l'école du Christ,
Darby 1885Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
Darby Rev. 2006Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
LIENART 1951Pour vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné le Christ,
Shora Kuetu 2021Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Mashiah,
Peuples 2005Ce n’est pas pour cela que vous êtes devenus disciples du Christ,
Chouraqui 1977Mais vous, vous n’avez pas appris ainsi le messie,
Pirot et Clamer 1950Pour vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné le Christ,
Abbé Crampon 1923Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
David Martin 1744Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ;
King James 1611Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
Ostervald 1881Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
Abbé Fillion 1895Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Genève 1669Mais vous n'avez point ainſi appris Chriſt:
Lausanne 1872Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Sacy 1759Mais pour vous, ce n’est pas ce que vous avez appris dans l’école de Jesus-Christ:
Segond 21 2007Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
Louis Segond 1910Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Monde Nouveau 2018Mais ce n’est pas ce que vous avez appris au sujet du Christ,
Monde Nouveau 1995Mais vous n’avez pas appris que le Christ est ainsi,
Edmond Stapfer 1889Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
Oltramare 1874Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
Neufchâtel 1899Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Parole de vie 2000Vous, ce n'est pas de cette façon que vous avez appris à connaître le Christ.
Français C. N. 2019Ce n'est pas là ce que vous, vous avez appris au sujet du Christ !
Français C. 1982Ce n'est pas là ce que vous avez appris au sujet du Christ!
Semeur 2000Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris ce que signifie pour vous le Christ,
Parole vivante 2013Pour vous qui êtes entrés à l’école du Christ, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à vous conduire.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021si au moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, de haut en bas comme est vérité en à le Iésous,
Alain Dumont 2020… si du-moins [c’est] lui [que] vous-avez-écouté et en lui [que] vous-avez-été-enseignés, selon-qu’elle est, la vérité, en Jésus…
Osty et Trinquet 1973si toutefois vous l'avez entendu et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus :
Segond NBS 2002si du moins c’est bien lui que vous avez entendu et si c’est en lui que vous avez été instruits, conformément à la vérité qui est en Jésus:
Jean Grosjean 1971si toutefois vous l’avez entendu, si par lui vous avez été enseignés, selon la vérité qui est en Jésus,
Bayard 2018si du moins c est bien lui que vous avez entendu et qui vous a instruits selon la vérité qui est en Jésus,
Œcuménique 1976si du moins c'est bien de lui que vous avez entendu parler, si c'est lui qui vous a été enseigné, conformément à la vérité qui est en Jésus:
Liturgie 2013si du moins l’annonce et l’enseignement que vous avez reçus à son sujet s’accordent à la vérité qui est en Jésus.
Jérusalem 1973si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en Jésus,
Albert Rilliet 1858si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c'est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus,
AMIOT 1950si toutefois c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si l'enseignement que vous avez reçu en lui est conforme à la vérité qui est en Jésus : à savoir, qu'il faut,
Darby 1885si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
Darby Rev. 2006si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
LIENART 1951si c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus,
Shora Kuetu 2021si toutefois vous l'avez entendu et avez été instruits par lui, conformément à la vérité qui est en Yéhoshoua :
Peuples 2005car je suppose, c’est de lui qu’on vous a parlé, c’est lui qu’on vous a enseigné, prenant comme vérité ce qui est en Jésus lui-même.
Chouraqui 1977si du moins vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui de ce qui est la vérité en Iéshoua’ :
Pirot et Clamer 1950si c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus,
Abbé Crampon 1923si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
David Martin 1744Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;
King James 1611Si du moins vous l'avez entendu, et avez été instruits par lui, puisque la vérité est en Jésus:
Ostervald 1881Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
Abbé Fillion 1895si du moins vous l'avez entendu, si vous avez été instruits à Son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus,
Genève 1669Voire ſi vous l'avez eſcouté, & ſi vous avez eſté enſeignez de par lui, ainſi que la verité eſt en Jeſus:
Lausanne 1872si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en {Ou par lui.} lui, selon la vérité qui est en Jésus,
Sacy 1759puisque vous y avez entendu prêcher, & y avez appris, selon la vérité de sa doctrine,
Segond 21 2007si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
Louis Segond 1910si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
Monde Nouveau 2018si, bien sûr, vous l’avez entendu lui-​même et avez été enseignés par son moyen, conformément à la vérité qui est en Jésus.
Monde Nouveau 1995pourvu, bien sûr, que vous l’ayez entendu et que vous ayez été enseignés par son moyen, tout comme la vérité est en Jésus,
Edmond Stapfer 1889puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école
Oltramare 1874si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
Neufchâtel 1899si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus,
Parole de vie 2000Mais est-ce que c'est bien du Christ que vous avez entendu parler ? Est-ce que c'est lui qu'on vous a enseigné, selon la vérité qui est en Jésus ?
Français C. N. 2019En tous cas, si c'est lui que vous avez écouté, et qu'on vous a enseigné, en tant que chrétiens, selon la vérité qui est en Jésus,
Français C. 1982Vous avez certainement entendu tout ce qui le concerne, et on vous a enseigné, en tant que chrétiens, la vérité qui est en Jésus.
Semeur 2000puisque vous avez compris ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, à vous qui êtes chrétiens, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus.
Parole vivante 2013Dans sa parole, vous avez perçu sa voix et compris ce qu’il est. À travers l’enseignement que vous avez reçu, c’est lui qui vous a instruits. Vous avez reconnu, en Jésus, la vérité incarnée et personnifiée.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021poser au loin vous selon la plus avant retournement de bas en haut le ancien être humain celui étant détruit selon les désirs en fureurs de l'appât,
Alain Dumont 2020… [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…
Osty et Trinquet 1973[à savoir] qu'il vous faut, renonçant à votre vie passée, rejeter le vieil homme qui va se corrompant, dupé par ses convoitises,
Segond NBS 2002il s’agit de vous défaire de l’homme ancien qui correspond à votre conduite passée et qui périt sous l’effet des désirs trompeurs,
Jean Grosjean 1971à rejeter le vieil homme, celui de votre ancien comportement, celui qui se détruit, leurré par ses convoitises,
Bayard 2018abandonnez l’humanité ancienne de votre conduite passée que décompose l’artifice des passions,
Œcuménique 1976il vous faut, renonçant à votre existence passée, vous dépouiller du vieil homme qui se corrompt sous l'effet des convoitises trompeuses;
Liturgie 2013Il s’agit de vous défaire de votre conduite d’autrefois, c’est-à-dire de l’homme ancien corrompu par les convoitises qui l’entraînent dans l’erreur.
Jérusalem 1973à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes,
Albert Rilliet 1858à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l'influence des convoitises que produit l'erreur,
AMIOT 1950renonçant à votre conduite passée, vous dépouiller du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
Darby 1885[c’est-à-dire], en ce qui concerne votre conduite précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
Darby Rev. 2006c'est-à­dire –en ce qui concerne votre précédente manière de vivre –d'avoir rejeté le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
LIENART 1951à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses,
Shora Kuetu 2021à vous dépouiller pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil être humain qui se corrompt selon les désirs de la séduction,
Peuples 2005Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même.
Chouraqui 1977rejeter loin de vous l’ancienne conduite du vieil homme, corrompu en désirs de fraude,
Pirot et Clamer 1950à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses,
Abbé Crampon 1923à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
David Martin 1744[Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
King James 1611Que vous dépouillez, quant à votre ancienne conduite le vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
Ostervald 1881A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
Abbé Fillion 1895à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses,
Genève 1669Aſſavoir que vous deſpouilliez le vieil homme, quant à la converſation precedente, lequel ſe corrompt par les convoitiſes qui ſeduiſent:
Lausanne 1872à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction,
Sacy 1759à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions;
Segond 21 2007On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,
Louis Segond 1910à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Monde Nouveau 2018On vous a enseigné à rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt par ses désirs trompeurs.
Monde Nouveau 1995[à savoir] que vous devez rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt selon ses désirs trompeurs ;
Edmond Stapfer 1889(et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
Oltramare 1874On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
Neufchâtel 1899savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction;
Parole de vie 2000Si oui, vous devez laisser votre vie d'autrefois. Avant, vous étiez pleins de désirs trompeurs qui vous détruisaient. Eh bien, ce que vous étiez avant, il faut vous en débarrasser comme d'un vieux vêtement.
Français C. N. 2019renoncez à votre conduite passée, débarrassez-vous de l'être humain que vous étiez auparavant car ses désirs trompeurs mènent à la ruine.
Français C. 1982Vous devez donc, en renonçant à votre conduite passée, vous débarrasser de votre vieille nature que ses désirs trompeurs mènent à la ruine.
Semeur 2000Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine,
Parole vivante 2013Si donc vous avez reçu le véritable enseignement chrétien, vous avez appris qu’en communion avec lui, vous devez quitter les vieilles hardes de votre ancienne manière de vivre, vous dépouiller de votre vieux moi d’avant votre conversion. C’était là votre vieille nature qui allait à sa ruine, se corrompant sous la poussée des désirs séducteurs en suivant les illusions décevantes qu’engendraient les passions.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021être renouvelé cependant à l'esprit de l'intellect de vous
Alain Dumont 2020… pour être-renouvelés cependant par l’esprit de votre intelligence…
Osty et Trinquet 1973vous renouveler par l'esprit de votre intelligence
Segond NBS 2002d’être renouvelés par l’Esprit dans votre intelligence
Jean Grosjean 1971et à vous renouveler par l’esprit de votre intelligence,
Bayard 2018renouvelez votre intelligence par le Souffle,
Œcuménique 1976il vous faut être renouvelés par la transformation spirituelle de votre intelligence
Liturgie 2013Laissez-vous renouveler par la transformation spirituelle de votre pensée.
Jérusalem 1973pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement
Albert Rilliet 1858et à être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence,
AMIOT 1950vous renouveler au plus intime de votre esprit,
Darby 1885et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
Darby Rev. 2006d'être renouvelés spirituellement dans votre intelligence,
LIENART 1951à se renouveler dans votre esprit et vos pensées,
Shora Kuetu 2021à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre pensée,
Peuples 2005Il s’agit de vous renouveler spirituellement à partir de l’intérieur,
Chouraqui 1977pour être rénovés au souffle de votre esprit
Pirot et Clamer 1950à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
Abbé Crampon 1923à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
David Martin 1744Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
King James 1611Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre intelligence;
Ostervald 1881A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
Abbé Fillion 1895à vous renouveler quant à l'esprit de votre intelligence,
Genève 1669Et que vous ſoyez renouvellez en l'eſprit de voſtre entendement:
Lausanne 1872et à être renouvelés {Ou rajeunis.} dans l'esprit de votre entendement,
Sacy 1759à vous renouveler dans l’intérieur de votre âme,
Segond 21 2007à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence
Louis Segond 1910à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
Monde Nouveau 2018Et vous devriez continuer de vous laisser renouveler dans votre façon de penser dominante,
Monde Nouveau 1995mais que vous devez être renouvelés dans la force qui anime votre intelligence
Edmond Stapfer 1889à renouveler votre esprit, votre intelligence,
Oltramare 1874et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées,
Neufchâtel 1899et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement,
Parole de vie 2000Comprenez les choses d'une façon nouvelle, selon l'Esprit de Dieu.
Français C. N. 2019Laissez-vous renouveler par l'Esprit qui agit sur votre intelligence.
Français C. 1982Il faut vous laisser complètement renouveler dans votre coeur et votre esprit.
Semeur 2000à être renouvelés par le changement de ce qui oriente votre pensée,
Parole vivante 2013Il faut que l’inspiration de vos pensées soit renouvelée, que votre cœur soit transformé et toute votre attitude mentale et spirituelle changée.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et habiller le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à piété sacré de la vérité.
Alain Dumont 2020… et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.
Osty et Trinquet 1973et revêtir l'homme nouveau qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
Segond NBS 2002et de revêtir l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
Jean Grosjean 1971à vous revêtir de l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans une justice et une piété vraies.
Bayard 2018et revêtez l’humanité neuve créée selon Dieu dans la justice et la piété que produit la vérité.
Œcuménique 1976et revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté qui viennent de la vérité.
Liturgie 2013Revêtez-vous de l’homme nouveau, créé, selon Dieu, dans la justice et la sainteté conformes à la vérité.
Jérusalem 1973et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
Albert Rilliet 1858et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l'image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité.
AMIOT 1950et revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables.
Darby 1885et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
Darby Rev. 2006et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
LIENART 1951et à revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables.
Shora Kuetu 2021et à vous revêtir du nouvel être humain, créé selon Elohîm, dans la justice et la sainteté de la vérité.
Peuples 2005et de revêtir l’Homme Nouveau, l’homme selon Dieu, qui est créé dans la vraie droiture et sainteté.
Chouraqui 1977et revêtir le nouvel homme, créé selon Elohîms dans la justice et la consécration à la vérité.
Pirot et Clamer 1950et à revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables.
Abbé Crampon 1923et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
David Martin 1744Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
King James 1611Et que vous revêtiez le nouvel homme, qui est créé selon Dieu, en droiture et véritable sainteté.
Ostervald 1881Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
Abbé Fillion 1895et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
Genève 1669Et que vous ſoyez reveſtus du nouvel homme, creé ſelon Dieu en juſtice & vraye ſainteté.
Lausanne 1872et à revêtir l'homme nouveau créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
Sacy 1759et à vous revêtir de l’homme nouveau, qui est créé selon Dieu dans une justice & une sainteté véritable.
Segond 21 2007et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
Louis Segond 1910et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
Monde Nouveau 2018et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies.
Monde Nouveau 1995et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies.
Edmond Stapfer 1889à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité.
Oltramare 1874de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
Neufchâtel 1899et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, dans une justice et une sainteté de la vérité.
Parole de vie 2000Et, comme si vous mettiez un vêtement neuf, devenez une personne nouvelle. Cette personne nouvelle est créée comme Dieu veut : la vérité la rend juste et sainte.
Français C. N. 2019Revêtez l'être nouveau, créé à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans une vie conforme à sa volonté et digne de lui qui est inspiré par la vérité.
Français C. 1982Revêtez-vous de la nouvelle nature, créée à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans la vie juste et sainte qu'inspire la vérité.
Semeur 2000et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour mener la vie juste et sainte que produit la vérité.
Parole vivante 2013Habillez-vous de neuf : mettez les vêtements propres de la vie nouvelle dont Dieu a créé le modèle à son image. Cette vie se manifestera par la vie juste et sainte que produit la vérité.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi ayants posés au loin le mensonge bavardez vérité chacun avec au-delà de le prochain de lui, en ce que nous sommes de les uns les autres membres.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, rejetant le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Segond NBS 2002Rejetez donc le mensonge, et que chacun de vous parle avec vérité à son prochain; car nous faisons partie les uns des autres.
Jean Grosjean 1971Rejetez donc le mensonge, et que chacun parle avec vérité à son proche, car nous sommes membres les uns des autres.
Bayard 2018Oui, une fois le mensonge abandonné, parlez vrai* chacun avec votre prochain. Car nous sommes membres les uns des autres.
Œcuménique 1976Vous voilà donc débarrassés du mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Liturgie 2013Débarrassez-vous donc du mensonge, et dites la vérité, chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Jérusalem 1973Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pas membres les uns des autres?
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, ayant dépouillé, le mensonge, parlez avec vérité, chacun à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
AMIOT 1950En conséquence, rejetez le mensonge et que chacun dise la vérité à son prochain, puisque nous sommes membres les uns des autres.
Darby 1885C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
LIENART 1951Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ayant mis de côté le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Peuples 2005Renoncez donc au mensonge. Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres du même corps.
Chouraqui 1977Ainsi, débarrassés du mensonge, dites la vérité chacun à son compagnon, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Pirot et Clamer 1950Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
David Martin 1744C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres.
King James 1611C'est pourquoi renonçant au mensonge, que chacun parle la vérité avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Ostervald 1881C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, renonçant au mensonge, dites chacun la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Genève 1669C'eſt pourquoi ayans deſpouillé le menſonge, parlez en verité chacun avec ſon prochain: car nous ſommes membres les uns des autres.
Lausanne 1872C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez vrai chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Sacy 1759C’est pourquoi, en vous éloignant de tout mensonge, que chacun parle à son prochain dans la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Segond 21 2007C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté la tromperie, que chacun de vous dise la vérité à son prochain, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc renoncez au mensonge; «Que chacun dise la vérité à son prochain», car nous sommes membres les uns des autres.
Oltramare 1874En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain;» car nous sommes membres les uns des autres.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez selon la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Parole de vie 2000Alors ne mentez plus. Chacun doit dire la vérité à son prochain, parce que tous ensemble, nous faisons partie d'un même corps.
Français C. N. 2019Rejetez donc le mensonge ! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d'un même corps.
Français C. 1982C'est pourquoi, rejetez le mensonge! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d'un même corps.
Semeur 2000C’est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres?
Parole vivante 2013C’est pourquoi, défaites-vous du mensonge, rejetez tout faux-semblant : Que chacun de vous aborde son prochain en toute vérité. Ne sommes-nous pas ensemble membres les uns des autres dans un même corps ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021soyez colérés et ne pas péchez· le soleil ne pas couche sur sur à colère à côté de vous,
Alain Dumont 2020Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…
Osty et Trinquet 1973Mettez-vous en colère et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
Segond NBS 2002Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
Jean Grosjean 1971Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Bayard 2018« En colère, soit, mais pas de faute. » Votre colère ne doit pas voir le soleil se coucher.
Œcuménique 1976Êtes-vous en colère? ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
Liturgie 2013Si vous êtes en colère, ne tombez pas dans le péché ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
Jérusalem 1973Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
Albert Rilliet 1858Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas;
AMIOT 1950Mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment ;
Darby 1885Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
Darby Rev. 2006Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
LIENART 1951Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
Shora Kuetu 2021Soyez en colère, et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre indignation.
Peuples 2005Mettez-vous en colère mais ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas avant votre colère ;
Chouraqui 1977« Tremblez et ne fautez pas. » Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre méfait.
Pirot et Clamer 1950Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
Abbé Crampon 1923" Etes-vous en colère, ne péchez point; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
David Martin 1744Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
King James 1611Mettez-vous en colère, et ne péchez pas; ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère;
Ostervald 1881Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Abbé Fillion 1895Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
Genève 1669Courroucez-vous, & ne pechez point: que le Soleil ne ſe couche point ſur voſtre courroux.
Lausanne 1872Mettez-vous en colère et ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
Sacy 1759Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Segond 21 2007Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Louis Segond 1910Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Monde Nouveau 2018Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ;
Monde Nouveau 1995Soyez en colère, et pourtant ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
Edmond Stapfer 1889«Dans la colère ne péchez pas»; que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
Oltramare 1874«Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
Neufchâtel 1899Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération;
Parole de vie 2000Quand vous vous mettez en colère, ne commettez pas de péché. Votre colère doit cesser avant le coucher du soleil.
Français C. N. 2019Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.
Français C. 1982Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.
Semeur 2000Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
Parole vivante 2013Si vous vous emportez, ne commettez pas de péché : ne laissez pas le champ libre à la colère et que votre ressentiment s’apaise avant la nuit.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ni cependant donnez lieu à le diable.
Alain Dumont 2020… ni ne donnez lieu au diviseur.
Osty et Trinquet 1973et ne donnez pas prise au diable.
Segond NBS 2002ne laissez pas de place au diable.
Jean Grosjean 1971ne donnez pas de champ au diable.
Bayard 2018Et pas une place au diviseur*.
Œcuménique 1976Ne donnez aucune prise au diable.
Liturgie 2013Ne donnez pas prise au diable.
Jérusalem 1973il ne faut pas donner prise au diable.
Albert Rilliet 1858que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable.
AMIOT 1950ne donnez pas prise au diable.
Darby 1885Et ne donnez pas occasion au diable.
Darby Rev. 2006et ne donnez pas occasion au diable.
LIENART 1951Ne laissez pas le champ libre à la colère.
Shora Kuetu 2021Ne donnez pas une occasion d'agir au diable.
Peuples 2005car autrement le diable s’y mettrait.
Chouraqui 1977Ne donnez pas de lieu au diable.
Pirot et Clamer 1950Ne laissez pas le champ libre à la colère.
Abbé Crampon 1923Ne donnez pas non plus accès au diable.
David Martin 1744Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
King James 1611Et ne donnez pas non plus accès au diable.
Ostervald 1881Et ne donnez point accès au diable.
Abbé Fillion 1895Ne donnez pas prise au diable.
Genève 1669Et ne donnez point de lieu au diable.
Lausanne 1872et ne donnez point de lieu au Diable (au Calomniateur).
Sacy 1759et ne donnez point de lieu & d’entrée au diable.
Segond 21 2007et ne laissez aucune place au diable.
Louis Segond 1910et ne donnez pas accès au diable.
Monde Nouveau 2018ne donnez pas de prise au Diable.
Monde Nouveau 1995et ne donnez pas de champ au Diable.
Edmond Stapfer 1889n'offrez aucune prise au Diable.
Oltramare 1874Ne donnez pas non plus prise au diable.
Neufchâtel 1899et ne donnez point accès au diable.
Parole de vie 2000Ne laissez aucune place en vous à l'esprit du mal.
Français C. N. 2019Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
Français C. 1982Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
Semeur 2000Ne donnez aucune prise au diable.
Parole vivante 2013Ne prêtez pas l’oreille au diffamateur et n’entrouvrez pas la porte au démon. Ne lui donnez aucune prise sur vous.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant aux mains le bon, afin que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.
Alain Dumont 2020Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.
Osty et Trinquet 1973Que celui qui volait ne vole plus, qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui est dans le besoin.
Segond NBS 2002Que le voleur ne vole plus; qu’il se donne plutôt de la peine à travailler honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Jean Grosjean 1971Que le voleur ne vole plus; qu’il se fatigue plutôt à bien travailler de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui a besoin.
Bayard 2018Quele voleur ne vole plus jamais. Mieux ! qu’il prenne de la peine pour faire le bien de ses propres mains pour pouvoir donner à qui a besoin.
Œcuménique 1976Celui qui volait, qu'il cesse de voler; qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
Liturgie 2013Que le voleur cesse de voler ; qu’il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d’avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
Jérusalem 1973Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.
Albert Rilliet 1858Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
AMIOT 1950Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il s'emploie à travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Darby 1885Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Darby Rev. 2006Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il prenne plutôt de la peine en travaillant honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
LIENART 1951Que le voleur ne vole plus, mais qu'il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l'aumône aux indulgents.
Shora Kuetu 2021Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Peuples 2005Si tu étais voleur, ne vole plus, mais travaille avec tes mains et même fatigue-toi pour partager avec celui qui est dans le besoin.
Chouraqui 1977Que le voleur ne vole plus ; qu’il peine plutôt de ses propres mains à faire le bien, afin qu’il ait de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
Pirot et Clamer 1950Que le voleur ne vole plus, mais qu'il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l'aumône aux indigents.
Abbé Crampon 1923Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
David Martin 1744Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
King James 1611Que celui qui volait ne vole plus: mais plutôt qu'il travaille, faisant avec ses mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ostervald 1881Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Abbé Fillion 1895Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Genève 1669Que celui qui deſroboit, ne deſrobbe plus, mais pluſtoſt qu'il travaille en ouvrant de ſes mains en ce qui eſt bon: afin qu'il ait pour departir à celui qui en a beſoin.
Lausanne 1872Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui a besoin.
Sacy 1759Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque ouvrage bon & utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence.
Segond 21 2007Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Louis Segond 1910Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Monde Nouveau 2018Que le voleur ne vole plus ; mais plutôt qu’il travaille avec ardeur, en faisant de ses mains du bon travail, pour qu’il ait quelque chose à partager avec celui qui est dans le besoin.
Monde Nouveau 1995Que le voleur ne vole plus, mais plutôt qu’il travaille dur, faisant de ses mains ce qui est du bon travail, pour qu’il ait quelque chose à distribuer à qui est dans le besoin.
Edmond Stapfer 1889Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
Oltramare 1874Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Neufchâtel 1899Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Parole de vie 2000Le voleur ne doit plus voler, il doit plutôt faire tous ses efforts pour travailler de ses mains honnêtement. Ainsi, il pourra donner quelque chose à celui qui a besoin d'une aide.
Français C. N. 2019Que la personne qui volait cesse de voler ; qu'elle se mette plutôt à travailler et qu'elle fasse le bien de ses propres mains pour avoir ainsi de quoi aider celui qui en a besoin.
Français C. 1982Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie et avoir ainsi de quoi aider les pauvres.
Semeur 2000Que le voleur cesse de dérober; qu’il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu’il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin.
Parole vivante 2013Que le voleur cesse de dérober, qu’il cherche à travailler assidûment de ses mains et apprenne, non seulement à gagner honnêtement sa vie, mais encore à secourir les indigents.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021tout discours pourri hors du bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la nécessité, afin que donne grâce à ceux à écoutants.
Alain Dumont 2020Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.
Osty et Trinquet 1973Qu'aucune vilaine parole ne sorte de votre bouche, mais, s'il en est besoin, une qui soit bonne pour bâtir, et qui apporte une grâce à ceux qui l'entendent.
Segond NBS 2002Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine mais, s’il en est besoin, une bonne parole qui soit constructive et communique une grâce à ceux qui l’entendent.
Jean Grosjean 1971Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais plutôt, au besoin, une qui soit bonne pour bâtir, afin de donner de la grâce à ceux qui l’entendent.
Bayard 2018Pas une parole pourrie ne doit sortir de votre bouche mais uniquement une parole bonne quand c’est utile pour gratifier ceux qui l’entendent.
Œcuménique 1976Aucune parole pernicieuse ne doit sortir de vos lèvres, mais, s'il en est besoin, quelque parole bonne, capable d'édifier et d'apporter une grâce à ceux qui l'entendent.
Liturgie 2013Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche ; mais, s’il en est besoin, que ce soit une parole bonne et constructive, profitable à ceux qui vous écoutent.
Jérusalem 1973De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.
Albert Rilliet 1858Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l'édification selon le besoin, afin qu'elle soit un bienfait pour les auditeurs,
AMIOT 1950Qu'il ne sorte de votre bouche aucune vilaine parole, mais n'ayez que de bonnes paroles qui puissent au besoin servir à l'édification et porter grâce à qui les écoute.
Darby 1885Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
Darby Rev. 2006Qu'aucune parole inconvenante ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.
LIENART 1951Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; n'ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donnez grâce à qui les écoute.
Shora Kuetu 2021Qu'aucun discours pourri ne sorte de votre bouche, mais ce qui est bon pour la construction selon le besoin, afin qu'il communique une grâce à ceux qui l'écoutent.
Peuples 2005Que votre bouche ne laisse échapper aucune plaisanterie sale, mais seulement ce qui est bon et qui apporte quelque chose aux autres.
Chouraqui 1977Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche mais le bien, pour satisfaire à la nécessité, afin de donner une grâce à ceux qui entendent.
Pirot et Clamer 1950Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; n'ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donner grâce à qui les écoute.
Abbé Crampon 1923Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.
David Martin 1744Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
King James 1611Qu'aucune parole indécente ne sorte de votre bouche; mais ce qui est bon qui serve à l'édification, afin qu'elle administre grâce à ceux qui l'entendent.
Ostervald 1881Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
Abbé Fillion 1895Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole propre à nourrir la foi, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent.
Genève 1669Que nul propos infect ne ſorte de voſtre bouche: mais celui qui eſt bon à l'uſage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
Lausanne 1872Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, mais plutôt toute parole qui peut être bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Sacy 1759Que nul mauvais discours ne sorte de votre bouche; mais qu’il n’en sorte que de bons & de propres à nourrir la foi, afin qu’ils inspirent la piété à ceux qui les écoutent.
Segond 21 2007Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.
Louis Segond 1910Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Monde Nouveau 2018Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche, mais plutôt des paroles qui soient bonnes pour affermir en fonction du besoin, pour communiquer à ceux qui les entendent quelque chose de bénéfique.
Monde Nouveau 1995Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche, mais quelque parole qui soit bonne pour bâtir quand il en est besoin, pour qu’elle communique à ceux qui l’entendent ce qui est favorable.
Edmond Stapfer 1889Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
Oltramare 1874Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
Neufchâtel 1899Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais toute parole bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Parole de vie 2000Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche. Dites seulement des paroles utiles qui aident les autres selon leurs besoins, et qui font du bien à ceux qui vous entendent.
Français C. N. 2019Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche ; dites seulement des paroles bienveillantes, qui répondent à un besoin et qui sont constructives, pour faire du bien à ceux qui vous entendent.
Français C. 1982Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche; dites seulement des paroles utiles, qui répondent à un besoin et encouragent autrui, pour faire ainsi du bien à ceux qui vous entendent.
Semeur 2000Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu’elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent.
Parole vivante 2013Refusez de participer aux calomnies, ne laissez aucun propos blessant ou inconvenant, ou simplement inutile, franchir le seuil de vos lèvres. Cherchez les mots qui aident et encouragent. Que chacune de vos paroles contribue au progrès spirituel des autres ; dites à propos, elles pourront être le moyen par lequel Dieu bénira ceux qui vous entendent.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et ne pas attristez l'esprit le saint du Dieu, en à lequel vous fûtes scellé envers journée de rançon intégrale.
Alain Dumont 2020Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.
Osty et Trinquet 1973Et n'attristez pas l'Esprit, l'[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le jour du rachat.
Segond NBS 2002N’attristez pas l’Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour un jour de rédemption.
Jean Grosjean 1971N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, en qui vous avez été marqués pour le jour du rachat.
Bayard 2018Et ne rendez pas triste le Souffle saint de Dieu par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le jour du rachat.
Œcuménique 1976N'attristez pas le Saint Esprit, dont Dieu vous a marqués comme d'un sceau pour le jour de la délivrance.
Liturgie 2013N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, qui vous a marqués de son sceau en vue du jour de votre délivrance.
Jérusalem 1973Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.
Albert Rilliet 1858n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
AMIOT 1950N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le Jour de la rédemption.
Darby 1885Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Darby Rev. 2006Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
LIENART 1951Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance.
Shora Kuetu 2021Et n'attristez pas le Saint-Esprit d'Elohîm, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
Peuples 2005N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui.
Chouraqui 1977D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat.
Pirot et Clamer 1950Ne contristez pas l'Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance.
Abbé Crampon 1923N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
David Martin 1744Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
King James 1611Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous êtes scellés pour le jour de la rédemption.
Ostervald 1881Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Abbé Fillion 1895Et n'attristez pas l'Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
Genève 1669Et ne contriſtez point le Saint Eſprit de Dieu, par lequel vous avez eſté ſeellez pour le jour de la redemption.
Lausanne 1872Et n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance {Ou du rachat.}.
Sacy 1759Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.
Segond 21 2007N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération.
Louis Segond 1910N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Monde Nouveau 2018De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu, avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon.
Monde Nouveau 1995De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu, avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon.
Edmond Stapfer 1889N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
Oltramare 1874n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
Neufchâtel 1899Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Parole de vie 2000Dieu vous a marqués de son Esprit Saint, alors ne faites pas de peine à cet Esprit. En effet, c'est lui qui vous assure qu'un jour, Dieu vous libérera complètement de vos péchés.
Français C. N. 2019N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu ; il est pour vous la marque personnelle attestant que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal.
Français C. 1982N'attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal.
Semeur 2000N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
Parole vivante 2013N’attristez pas le Saint-Esprit par lequel vous avez été marqués (d’un sceau) comme propriété de Dieu pour le jour de la délivrance finale. Vous l’avez reçu comme un gage de votre libération complète et définitive.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021toute amertume et fureur et colère et cri et blasphème soit levé au loin de vous avec à toute à malice.
Alain Dumont 2020Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.
Osty et Trinquet 1973Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
Segond NBS 2002Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enlevées du milieu de vous.
Jean Grosjean 1971Que toute âcreté, fureur, colère, cri et blasphème soient enlevés de chez vous, et aussi toute méchanceté.
Bayard 2018Amertume, passion, colère, cri et injure, extirpez tout ça de vous, toute méchanceté comprise.
Œcuménique 1976Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté.
Liturgie 2013Amertume, irritation, colère, éclats de voix ou insultes, tout cela doit être éliminé de votre vie, ainsi que toute espèce de méchanceté.
Jérusalem 1973Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.
Albert Rilliet 1858Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
AMIOT 1950Que toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cri, de médisance soit bannie d'au milieu de vous, et de même toute méchanceté.
Darby 1885Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
Darby Rev. 2006Que toute amertume, tout emportement, toute colère, tout éclat de voix, toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté ;
LIENART 1951Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot de toute méchanceté.
Shora Kuetu 2021Que toute espèce d'amertume, et de fureur, et de colère, et de clameur, et de blasphème, avec toute espèce de malice soient bannis du milieu de vous.
Peuples 2005Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais : paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures.
Chouraqui 1977Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal.
Pirot et Clamer 1950Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté.
Abbé Crampon 1923Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
David Martin 1744Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
King James 1611Que toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute malice.
Ostervald 1881Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Abbé Fillion 1895Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté.
Genève 1669Que toute amertume, & colere, & ire, & crierie, & meſdiſance, ſoyent oſtées de vous, avec toute malice.
Lausanne 1872Que toute espèce d'amertume, et d'animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante {Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous, de même que toute malice;
Sacy 1759Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.
Segond 21 2007Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
Louis Segond 1910Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Monde Nouveau 2018Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante, de fureur, de colère, de cri et d’injure, ainsi que tout ce qui cause du tort.
Monde Nouveau 1995Que toute amertume malveillante, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient enlevés de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
Edmond Stapfer 1889Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous,
Oltramare 1874Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
Neufchâtel 1899Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous;
Parole de vie 2000Ne gardez pas dans votre cœur le mal qu'on vous a fait. Ne vous énervez pas, ne vous mettez pas en colère, faites disparaître de chez vous les cris, les insultes, le mal sous toutes ses formes.
Français C. N. 2019Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.
Français C. 1982Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.
Semeur 2000Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes: faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.
Parole vivante 2013Faites disparaître du milieu de vous toute mauvaise humeur, toute aigreur, toute rancune et tout esprit de revendication. Bannissez de votre vie les explosions de colère, les injures, les criailleries et les remarques blessantes.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021devenez cependant envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, faisants grâce à eux-mêmes, de haut en bas comme aussi le Dieu en à Christ fit grâce à vous.
Alain Dumont 2020Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.
Osty et Trinquet 1973Montrez-vous au contraire bons les uns pour tes autres, compatissants, vous pardonnant mutuellement tout comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Segond NBS 2002Soyez bons les uns envers les autres, pleins d’une tendre bienveillance; faites–vous grâce, comme Dieu vous a fait grâce dans le Christ.
Jean Grosjean 1971Soyez prévenants les uns envers les autres, bien-veillants, et pardonnez-vous comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ.
Bayard 2018Devenez bons les uns pour les autres, très compatissants, acquittez-vous les uns les autres comme Dieu aussi en Christ vous a acquittés.
Œcuménique 1976Soyez bons les uns pour les autres, ayez du coeur; pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Liturgie 2013Soyez entre vous pleins de générosité et de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Jérusalem 1973Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Albert Rilliet 1858Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ;
AMIOT 1950Montrez-vous les uns pour les autres bons et miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Darby 1885mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Darby Rev. 2006mais, les uns à l'égard des autres, soyez bons, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
LIENART 1951Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Shora Kuetu 2021Mais devenez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi qu'Elohîm vous a pardonné par Mashiah.
Peuples 2005Traitez-vous avec bonté et compréhension, et pardonnez comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Chouraqui 1977Et, les uns pour les autres, soyez bons et compatissants, vous pardonnant comme Elohïms vous a pardonné aussi dans le messie.
Pirot et Clamer 1950Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Abbé Crampon 1923Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
David Martin 1744Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
King James 1611Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu même pour l'amour de Christ vous a pardonné.
Ostervald 1881Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
Abbé Fillion 1895Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ.
Genève 1669Mais ſoyez benins les uns envers les autres, pleins de compaſſion, & pardonnans les uns aux autres, ainſi auſſi que Dieu vous a pardonné par Chriſt.
Lausanne 1872et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de coeur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce.
Sacy 1759Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion & de tendresse, vous entre-pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonné en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.
Louis Segond 1910Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Monde Nouveau 2018Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers.
Monde Nouveau 1995Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers.
Edmond Stapfer 1889et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Oltramare 1874Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Neufchâtel 1899et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.
Parole de vie 2000Soyez bons les uns pour les autres, ayez un cœur plein de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Français C. N. 2019Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres ; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ.
Français C. 1982Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ.
Semeur 2000Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Parole vivante 2013Apprenez, au contraire, à être aimables et compréhensifs les uns envers les autres, aidez-vous entre vous, soyez prêts à chaque instant à vous pardonner aussi généreusement que Dieu vous a pardonné en Christ.