Sébastien | 2021 | Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence |
Alain Dumont | 2020 | Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, c’est déjà la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence, |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, voilà déjà la deuxième lettre que je vous écris pour réveiller par la réminiscence votre saine intelligence |
Bayard | 2018 | Void déjà, mes chers amis, la seconde lettre que je vous écris. Dans toutes deux, je fais appel aux souvenirs pour éclairer votre intelligence |
Œcuménique | 1976 | Mes amis, c'est déjà la seconde lettre que je vous écris; dans ces deux lettres je fais appel à vos souvenirs pour stimuler en vous la juste manière de penser: |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, c’est déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et l’autre, je fais appel à votre mémoire, afin de réveiller en vous une intelligence claire, |
Jérusalem | 1973 | Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l'autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées, |
AMIOT | 1950 | Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans l'une et l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. |
Darby | 1885 | Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire, |
Darby Rev. | 2006 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; et, dans l'une comme dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant tout cela en mémoire, |
LIENART | 1951 | C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit, |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par un rappel la pureté de vos pensées, |
Peuples | 2005 | Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine. |
Chouraqui | 1977 | Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit, |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je m'adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. |
King James | 1611 | Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j'incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance, |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire, |
Genève | 1669 | Bien-aimez, je vous eſcris deja cette ſeconde Epiſtre, par la quelle je réveille par avertiſſemens voſtre pur entendement: |
Lausanne | 1872 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées, |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris; & dans toutes les deux je tâche de réveiller vos âmes simples & sincères par mes avertissements: |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence, |
Louis Segond | 1910 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris, et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule votre claire faculté de réflexion par un rappel, |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule par un rappel votre claire faculté de réflexion, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments; |
Oltramare | 1874 | Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs, |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence; |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d'une manière correcte. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en vous une claire vision des choses, par tout ce que je vous rappelle. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche, par mes avertissements, à stimuler votre jugement et à éveiller en vous une saine réaction (contre les faux docteurs) en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu. |
Sébastien | 2021 | être mémorisé des ayants étés prédits de oraux sous des saints de prophètes et de la des envoyés de vous de commandement du Maître et de sauveur. |
Alain Dumont | 2020 | … [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres. |
Segond NBS | 2002 | pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, commandement de celui qui est Seigneur et Sauveur. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous faire souvenir de ce qu’ont prédit les saints prophètes et de ce que vous ont commandé vos apôtres et le Seigneur sauveur. |
Bayard | 2018 | et afin que vous vous rappeliez les paroles dites à l’avance par les saints prophètes ainsi que le commandement, celui du Seigneur et Sauveur, transmis par vos envoyés. |
Œcuménique | 1976 | souvenez-vous des paroles dites à l'avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur. |
Liturgie | 2013 | pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur. |
Jérusalem | 1973 | Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres, |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous des prédictions des saints prophètes et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
Darby | 1885 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres, |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ; |
LIENART | 1951 | afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur. |
Chouraqui | 1977 | pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | à se rappeler les choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
David Martin | 1744 | [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur. |
King James | 1611 | Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur, |
Ostervald | 1881 | Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j'ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres. |
Genève | 1669 | Afin que vous ayez ſouvenance des paroles qui auparavant ont eſté dites par les ſaints Prophetes, & de noſtre commandement, qui ſommes Apoſtres du Seigneur & Sauveur. |
Lausanne | 1872 | pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur. |
Sacy | 1759 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, & des préceptes de ceux que le Seigneur & le Sauveur vous a donnés pour apôtres. |
Segond 21 | 2007 | afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres. |
Louis Segond | 1910 | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres, |
Monde Nouveau | 2018 | pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, [transmis] par vos apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres. |
Oltramare | 1874 | pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres; |
Parole de vie | 2000 | Souvenez-vous des paroles que les saints prophètes ont dites autrefois. Souvenez-vous aussi des commandements que les apôtres vous ont enseignés : ce sont les commandements du Seigneur, le Sauveur. |
Français C. N. | 2019 | Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées à l'avance par les prophètes de Dieu et du commandement du Seigneur et sauveur, transmis par vos apôtres. |
Français C. | 1982 | Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
Semeur | 2000 | Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous ce que les saints prophètes d’autrefois ont prédit, souvenez-vous des préceptes laissés par notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ et transmis par vos apôtres. |
Sébastien | 2021 | celui-ci premièrement connaissants en ce que viendront sur de dernières des journées en à moquerie gamins envers selon les en propres désirs en fureurs de eux allants |
Alain Dumont | 2020 | Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Sachez d'abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “ |
Segond NBS | 2002 | Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gré de leurs propres désirs |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez d’abord que, les derniers jours, il viendra des moqueurs se moquer au gré de leurs convoitises |
Bayard | 2018 | Tout d’abord, sachez que dans les derniers jours viendront des moqueurs ricanant, aiguillonnés par leurs passions. |
Œcuménique | 1976 | Tout d'abord sachez-le: dans les derniers jours viendront des sceptiques moqueurs menés par leurs passions personnelles |
Liturgie | 2013 | Sachez d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs moqueries, allant au gré de leurs convoitises, |
Jérusalem | 1973 | Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises, |
AMIOT | 1950 | Sachez avant tout que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs railleries, vivant au gré de leurs passions |
Darby | 1885 | sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises |
Darby Rev. | 2006 | sachant tout d'abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs qui se livreront, au gré de leurs désirs, à la moquerie, et diront : |
LIENART | 1951 | Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Sachant avant tout ceci : que dans les derniers jours, des moqueurs viendront, se conduisant selon leurs propres désirs, |
Peuples | 2005 | Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout. |
Chouraqui | 1977 | Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises |
Pirot et Clamer | 1950 | Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises, |
David Martin | 1744 | Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ; |
King James | 1611 | Sachant ceci tout d'abord, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises, |
Ostervald | 1881 | Sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises, |
Abbé Fillion | 1895 | Sachez, avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises, |
Genève | 1669 | Sçachant premierement cela, qu'il viendra és derniers jours des mocqueurs, cheminant ſelon leurs propres convoitiſes: |
Lausanne | 1872 | Sachant avant tout ceci, qu'il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs |
Sacy | 1759 | Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs & des moqueurs qui suivront leurs propres passions, |
Segond 21 | 2007 | Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs |
Louis Segond | 1910 | sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises, |
Monde Nouveau | 2018 | Sachez d’abord que dans les derniers jours il y aura des moqueurs avec leur moquerie, qui suivront leurs propres désirs |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous savez d’abord ceci : que dans les derniers jours il viendra des moqueurs avec leur moquerie, allant selon leurs propres désirs |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachez surtout ceci: pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d'ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions, |
Oltramare | 1874 | Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d'ironie, vivant au gré de leurs passions, |
Neufchâtel | 1899 | sachant d'abord ceci: pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises, |
Parole de vie | 2000 | Tout d'abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Sachez avant tout ceci : dans les derniers jours viendront des gens moqueurs menés par leurs mauvais penchants. |
Français C. | 1982 | Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous |
Semeur | 2000 | Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant: |
Parole vivante | 2013 | Sachez tout d’abord que, dans les derniers temps, des moqueurs viendront, des hommes vivant au gré de leurs passions. Ils tourneront votre foi en ridicule, disant : « |
Sébastien | 2021 | et disants· où? est la promesse de sa présence ? au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création. |
Alain Dumont | 2020 | … et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création. |
Osty et Trinquet | 1973 | Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”. |
Segond NBS | 2002 | et diront: « Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. » |
Jean Grosjean | 1971 | et dire : Où est son avènement promis ? car, depuis que les pères se sont endormis, tout persiste comme dès le commencement de la création. |
Bayard | 2018 | « Et que devient donc, s’exclameront-ils, la promesse de sa venue*? Depuis la mort des pères, tout ne demeure-t-il pas comme au début de la création ?» |
Œcuménique | 1976 | qui diront: «Où en est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, tout demeure dans le même état qu'au début de la création.» |
Liturgie | 2013 | et disant : " Où en est la promesse de son avènement ? En effet, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout reste pareil depuis le début de la création. " |
Jérusalem | 1973 | Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création." |
Albert Rilliet | 1858 | et qui diront: « Que devient la promesse de son avénement? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. » |
AMIOT | 1950 | et disant : Où en est la promesse de son Avènement ? car depuis que nos pères sont morts, toutes choses subsistent dans le même état depuis le commencement du monde. |
Darby | 1885 | et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création. |
Darby Rev. | 2006 | «Où est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création. « |
LIENART | 1951 | Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création. |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : Où est la promesse de sa parousie ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses restent permanentes comme depuis le commencement de la création. |
Peuples | 2005 | Ils diront : « Qu’est devenue la promesse de sa venue ? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde. » |
Chouraqui | 1977 | et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création. |
Abbé Crampon | 1923 | et disant: " Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ." |
David Martin | 1744 | Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. |
King James | 1611 | Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création. |
Ostervald | 1881 | Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
Abbé Fillion | 1895 | qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
Genève | 1669 | Et diſant, Où eſt la promeſſe de ſon advenement? Car depuis que les Peres ſont endormis toutes choſes perſeverent ainſi dés le commencement de la creation. |
Lausanne | 1872 | et disant: Où est la promesse de son arrivée {Ou de sa présence.}, car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création? |
Sacy | 1759 | et qui diront: Qu’est devenue la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde. |
Segond 21 | 2007 | et diront: «Où est la promesse de son retour? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu'au début de la création.» |
Louis Segond | 1910 | et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. |
Monde Nouveau | 2018 | et diront : « Où est sa présence promise ? Depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis dans la mort, tout reste exactement comme depuis le commencement de la création ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et disant : “ Où est sa présence promise ? Oui, depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis [dans la mort], toutes choses demeurent exactement comme depuis le commencement de la création. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui diront: «Eh bien! que devient la promesse de son apparition? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde!» |
Oltramare | 1874 | qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.» |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création. |
Parole de vie | 2000 | Ils se moqueront de vous en disant : « Jésus a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? En effet, nos pères sont morts, pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils diront avec moquerie : « Il a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? Nos pères sont déjà morts, mais tout demeure dans le même état que depuis la création du monde ! » |
Français C. | 1982 | et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!» |
Semeur | 2000 | "Eh bien, il a promis de venir, mais c’est pour quand? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé!" |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! Cet avènement promis ! C’est pour quand ? Nos ancêtres sont morts et tout continue son cours ; depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! » |
Sébastien | 2021 | omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le du Dieu à discours |
Alain Dumont | 2020 | Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu'il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l'eau et par l'eau, à la parole de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | En effet, ils oublient volontairement qu’il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui surgit de l’eau et se tint au milieu de l’eau par la parole de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | En effet ils veulent oublier qu’il y a eu des cieux jadis et une terre surgie de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu, |
Bayard | 2018 | Ils veulent oublier en effet que, par la parole de Dieu, il y eut jadis des deux ainsi qu’une terre formée à partir et au moyen de l’eau, |
Œcuménique | 1976 | En prétendant cela, ils oublient qu'il existait, il y a très longtemps, des cieux et une terre tirant origine de l'eau et gardant cohésion par l'eau, grâce à la Parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En prétendant cela, ils oublient que, jadis, il y avait des cieux, ainsi qu’une terre sortie de l’eau et constituée au milieu de l’eau grâce à la parole de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu |
Albert Rilliet | 1858 | En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu |
AMIOT | 1950 | Ils oublient volontairement qu'il y eut à l'origine des cieux et aussi une terre qui, du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la Parole de Dieu, |
Darby | 1885 | Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux et subsistant au milieu des eaux, |
Darby Rev. | 2006 | Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu existaient jadis des cieux, ainsi qu'une terre tirée des eaux, et subsistant au milieu des eaux, |
LIENART | 1951 | Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils oublient volontairement que des cieux existèrent autrefois par la parole d'Elohîm, ainsi qu'une terre tirée de l'eau et qui subsistait au moyen de l'eau, |
Peuples | 2005 | Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Ils veulent ignorer que, dès l'origine, des cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l'eau, au moyen de l'eau, |
David Martin | 1744 | Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu ; |
King James | 1611 | Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l'eau et dans l'eau; |
Ostervald | 1881 | Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l'eau, et qui subsistait au moyen de l'eau; |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils affectent d'ignorer qu'il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l'eau et formée au moyen de l'eau, par la parole de Dieu, |
Genève | 1669 | Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur eſtre, & la terre conſiſtant ont dans l'eau, & parmi l'eau, par la Parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car ils ignorent volontairement ceci; que les cieux étaient d'ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l'eau, subsiste au milieu de l'eau {Ou à travers l'eau, ou au moyen de.}, par la parole de Dieu, |
Sacy | 1759 | Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, & qui subsiste au milieu de l’eau; |
Segond 21 | 2007 | De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu'une terre tirée des eaux et au milieu d'elles. |
Louis Segond | 1910 | Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau, |
Monde Nouveau | 2018 | Car ils ignorent délibérément ceci : il y avait autrefois un ciel ainsi qu’une terre ferme se trouvant hors de l’eau et au milieu de l’eau par la parole de Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car, selon leur désir, il leur échappe ceci : qu’il y avait des cieux depuis les temps anciens et une terre apparaissant en masse compacte au-dessus de l’eau et se trouvant au milieu de l’eau par la parole de Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils affectent d'ignorer qu'il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l'eau, et formés au moyen de l'eau sur la parole de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Ces gens-là veulent bien ignorer qu'il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l'eau, au moyen de l'eau, |
Neufchâtel | 1899 | Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d'ancienneté, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | En disant cela, ils oublient une chose : le ciel et la terre ont été créés voici très longtemps. Par sa parole, Dieu a fait sortir la terre de l'eau et il l'a formée avec de l'eau. |
Français C. N. | 2019 | Ils oublient volontairement ceci : il y a longtemps, Dieu a créé les cieux et la terre par sa parole. La terre a surgi de l'eau et elle a été établie au milieu de l'eau, |
Français C. | 1982 | Ils oublient volontairement ceci: il y a longtemps, Dieu a créé le ciel et la terre par sa parole. La terre a été séparée de l'eau et formée par l'eau, |
Semeur | 2000 | Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément:c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui raisonnent ainsi sont de mauvaise foi. En effet, ils font semblant d’ignorer qu’autrefois Dieu a parlé pour appeler les cieux et la terre à l’existence ; la terre émergea de l’eau et l’eau est son élément principal. |
Sébastien | 2021 | par de lesquels le alors monde à eau ayant été baigné de flots de haut en bas perdit complètement· |
Alain Dumont | 2020 | … à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau… |
Osty et Trinquet | 1973 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt, submergé d'eau ! |
Segond NBS | 2002 | et que par cela même le monde d’alors disparut, submergé par l’eau; |
Jean Grosjean | 1971 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri submergé d’eau. |
Bayard | 2018 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri englouti. |
Œcuménique | 1976 | Par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau. |
Liturgie | 2013 | Par ces mêmes éléments, le monde d’alors périt dans les eaux du déluge. |
Jérusalem | 1973 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit; |
AMIOT | 1950 | et que par ces mêmes causes le monde d'alors périt submergé. |
Darby | 1885 | par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau. |
Darby Rev. | 2006 | par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau. |
LIENART | 1951 | et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau. |
Shora Kuetu | 2021 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors fut détruit, étant submergé par l'eau. |
Peuples | 2005 | Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux. |
Chouraqui | 1977 | par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri. |
Pirot et Clamer | 1950 | et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau. |
Abbé Crampon | 1923 | et que par là même monde d'alors périt submergé. |
David Martin | 1744 | Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge. |
King James | 1611 | Et que par ces choses le monde d'alors périt, étant submergé par l'eau. |
Ostervald | 1881 | Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau. |
Abbé Fillion | 1895 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé dans l'eau. |
Genève | 1669 | Par leſquelles choſes le monde d'alors eſt peri, eſtant couvert d'un deluge d'eaux. |
Lausanne | 1872 | et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau. |
Sacy | 1759 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux. |
Segond 21 | 2007 | Ils oublient volontairement que le monde d'alors a disparu de la même manière, submergé par l'eau. |
Louis Segond | 1910 | et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau, |
Monde Nouveau | 2018 | et par ces moyens le monde d’alors a été détruit, submergé par l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | et que par ces [moyens] le monde d’alors a été détruit quand il a été submergé par l’eau. |
Edmond Stapfer | 1889 | par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau. |
Oltramare | 1874 | et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé. |
Neufchâtel | 1899 | et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau; |
Parole de vie | 2000 | C'est également avec de l'eau, l'eau de la grande inondation, que le monde d'autrefois a été détruit. |
Français C. N. | 2019 | et c'est ainsi que lorsque l'eau du déluge l'a submergé, le monde ancien a disparu. |
Français C. | 1982 | et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit. |
Semeur | 2000 | De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge. |
Parole vivante | 2013 | Mais un jour, par l’eau, à l’appel de cette même parole de Dieu, le monde d’alors fut détruit, englouti par les eaux du Déluge. |
Sébastien | 2021 | les cependant maintenant cieux et la terre à le même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de perte complète des impies de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux cieux et à la terre de maintenant, la même parole les tient en réserve pour le feu, gardés en vue du jour du Jugement et de la perdition des hommes impies. |
Segond NBS | 2002 | or c’est par la même parole que les cieux et la terre de maintenant sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les cieux et la terre de maintenant sont par la même parole amassés pour le feu, réservés pour le jour de jugement et de perdition des impies. |
Bayard | 2018 | Mais les deux et la terre actuels, par cette même Parole, sont tenus en réserve pour le feu et gardés en vue du jour du jugement et de la perdition des impies. |
Œcuménique | 1976 | Quant aux cieux et à la terre actuels, la même Parole les tient en réserve pour le feu, les garde pour le jour du jugement et de la perdition des impies. |
Liturgie | 2013 | Mais les cieux et la terre de maintenant, la même parole les réserve et les garde pour le feu, en vue du jour où les hommes impies seront jugés et périront. |
Jérusalem | 1973 | Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que les cieux actuels et la terre sont conservés par la même parole, tenus en réserve pour le feu, étant gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
AMIOT | 1950 | Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole [divine] les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de l'anéantissement des impies. |
Darby | 1885 | Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
LIENART | 1951 | Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les cieux et la Terre d'à présent sont gardés par la même parole, étant réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des humains impies. |
Peuples | 2005 | De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits. |
Chouraqui | 1977 | Les ciels et la terre actuels, par la même parole, sont réservés pour le feu et gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes criminels. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
David Martin | 1744 | Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies. |
King James | 1611 | Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont retenus par la même parole, réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
Ostervald | 1881 | Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux cieux et à la terre d'à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies. |
Genève | 1669 | Mais les cieux qui ſont maintenant, & la terre, ſont reſervez par la meſme Parole, eſtant gardez pour le feu au jour du jugement,& de la deſtruction des méchans hommes. |
Lausanne | 1872 | Mais les cieux d'à présent et la terre, c'est par la même parole qu'ils sont conservés {Grec sont thésaurisés.}, étant réservés au feu, pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Sacy | 1759 | Or les cieux & la terre d’à présent sont gardés avec soin par la même parole, & sont réservés pour être brûlés par le feu, au jour du jugement & de la ruine des impies. |
Segond 21 | 2007 | Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Louis Segond | 1910 | tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Monde Nouveau | 2018 | Et par la même parole le ciel et la terre de maintenant sont réservés pour le feu, gardés jusqu’au jour du jugement et de la destruction des gens sans respect pour Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais par la même parole les cieux et la terre de maintenant sont amassés pour le feu et sont réservés jusqu’au jour de jugement et de destruction des hommes impies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux cieux et à la terre actuels, ils sont conservés sur cette même parole de Dieu, et réservés pour le feu qui s'allumera le jour du jugement et de la destruction des impies. |
Oltramare | 1874 | Quant aux cieux d'à présent et à la terre, la parole de Dieu les tient en réserve pour le feu, et les garde pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Neufchâtel | 1899 | tandis que les cieux d'à présent et la terre sont conservés pour le feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, la parole de Dieu garde en réserve le ciel et la terre d'aujourd'hui pour le jour où les ennemis de Dieu seront jugés. Ce jour-là, le ciel et la terre seront détruits par le feu. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui concerne les cieux et la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira le jour du jugement lorsque les pécheurs iront à leur perte. |
Français C. | 1982 | Quant au ciel et à la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira. Ils sont gardés pour le jour du jugement et de la ruine des pécheurs. |
Semeur | 2000 | Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont réservés par cette même parole pour être livrés au feu:ils sont gardés en vue du jour du jugement où tous ceux qui n’ont aucun respect pour Dieu périront. |
Parole vivante | 2013 | Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont gardés par cette même parole divine et réservés pour être détruits par le feu qui s’allumera le jour du jugement. Ce même jour, les méchants périront. |
Sébastien | 2021 | Un cependant celui-ci ne pas omette vous, aimés, en ce que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais que cela seul ne vous échappe pas, bien-aimés : un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans comme un jour . |
Segond NBS | 2002 | Il est cependant un point que vous ne devez pas oublier, bien–aimés: c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, chers, n’oubliez pas qu’un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Bayard | 2018 | Mais il est un point, mes chers amis, qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Œcuménique | 1976 | Il y a une chose en tout cas, mes amis, que vous ne devez pas oublier: pour le Seigneur un seul jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, il est une chose qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un seul jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un seul jour. |
Jérusalem | 1973 | Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour; |
AMIOT | 1950 | Mais il y a, mes bien-aimés, une chose qui ne doit pas vous échapper : c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Darby | 1885 | Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Darby Rev. | 2006 | Et n'oubliez pas ceci, bien-aimés : c'est qu'un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
LIENART | 1951 | Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu'un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour. |
Peuples | 2005 | N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour. |
Chouraqui | 1977 | Mais que cela ne vous échappe pas, aimés : un jour pour IHVH-Adonaï est comme mille ans, et « mille ans comme un seul jour. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu’un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, " et mille ans sont comme un jour ." |
David Martin | 1744 | Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
King James | 1611 | Mais, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est qu'un jour est pour le SEIGNEUR comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Genève | 1669 | Mais, ô vous bien-aimez ! N'ignorez point une choſe, c'eſt qu'un jour eſt envers le Seigneur comme mille ans, & mille ans ſont comme un jour. |
Lausanne | 1872 | Mais vous, bien-aimés, n'ignorez point une chose, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour. |
Sacy | 1759 | Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, & mille ans comme un jour. |
Segond 21 | 2007 | Mais s'il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme 1000 ans et 1000 ans sont comme un jour. |
Louis Segond | 1910 | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, que ceci ne vous échappe pas, bien-aimés : pour Jéhovah, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que ceci notamment ne vous échappe pas, bien-aimés : c’est qu’un jour devant Jéhovah est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est qu'un jour, devant le Seigneur, est comme mille années et que «Mille années sont comme un jour». |
Oltramare | 1874 | Or, mes bien-aimés, il est un point qui ne doit pas vous échapper, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et «mille ans sont comme un jour.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Parole de vie | 2000 | En tout cas, amis très chers, n'oubliez pas ceci : pour le Seigneur, un jour est comme 1 000 ans, et 1 000 ans sont comme un jour. |
Français C. N. | 2019 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, très chers amis : c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Français C. | 1982 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Semeur | 2000 | Mais il y a un fait que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Parole vivante | 2013 | D’autre part, mes bien-aimés, vous ne devez pas perdre de vue que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Sébastien | 2021 | non tarde Maître de la promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer. |
Alain Dumont | 2020 | Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir. |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de la promesse, comme quelques–uns le pensent. Il est patient envers vous: il ne souhaite pas que quelqu’un se perde, mais que tous accèdent à un changement radical. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur ne retarde pas ce qu’il a promis bien que certains croient à un retard, mais il patiente pour vous. Il veut que personne ne périsse, mais que tous en soient à la conversion. |
Bayard | 2018 | Contrairement aux allégations de certains qui l’accusent d’être à la traîne, le Seigneur ne diffère pas la réalisation de sa promesse : il fait preuve envers vous de patience, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous parviennent à la conversion. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu'il a du retard, mais il fait preuve de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent mais que tous parviennent à la conversion. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu’il a du retard. Au contraire, il prend patience envers vous, car il ne veut pas en laisser quelques-uns se perdre, mais il veut que tous parviennent à la conversion. |
Jérusalem | 1973 | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir. |
Albert Rilliet | 1858 | le Seigneur ne tarde point dans l'accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence. |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de sa promesse, comme certains se le figurent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent au repentir. |
Darby | 1885 | Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu'il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a de la lenteur. Mais il est patient envers nous, ne voulant qu'aucun ne périsse, mais que tous laissent un espace pour la repentance. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse — puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion. |
Chouraqui | 1977 | IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence. |
Abbé Crampon | 1923 | Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
David Martin | 1744 | Le Seigneur ne retarde point [l'exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent. |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Genève | 1669 | Le Seigneur ne tarde point ſa promeſſe, comme quelques-uns eſtiment retardement, mais il eſt patient envers nous, ne voulant point qu'aucun periſſe, mais que tous viennent à repentance. |
Lausanne | 1872 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion. |
Sacy | 1759 | Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme certains le pensent; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu'aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
Monde Nouveau | 2018 | Jéhovah n’est pas lent à réaliser sa promesse, comme certains le pensent, mais il est patient avec vous, car il ne veut pas que même un seul soit détruit, mais il veut que tous parviennent au repentir. |
Monde Nouveau | 1995 | Jéhovah n’est pas lent en ce qui concerne sa promesse, comme certains considèrent la lenteur, mais il est patient avec vous, parce qu’il ne veut pas que qui que ce soit périsse, mais il veut que tous parviennent à la repentance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur n'est pas en retard pour l'exécution de sa promesse; certaines personnes croient qu'il y a du retard; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance. |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence. |
Neufchâtel | 1899 | Le Seigneur n'est point en retard pour l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur va bientôt accomplir sa promesse. Pourtant, certains disent qu'il est en retard. En fait, il est patient avec vous, il ne veut pas que certains meurent pour toujours, mais il veut que tous arrivent à changer leur vie. |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il fait preuve de patience envers vous, car il refuse que même un seul coure à sa perte ; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de changer de vie. |
Français C. | 1982 | Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que qui que ce soit aille à sa perte; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de se détourner du mal. |
Semeur | 2000 | Le Seigneur n’est pas en retard dans l’accomplissement de sa promesse, comme certains se l’imaginent, il fait simplement preuve de patience à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse. Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur n’est pas en retard pour accomplir sa promesse, comme certains se l’imaginent ; il est seulement très patient à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse : il voudrait, au contraire, que tous parviennent à changer de vie. |
Sébastien | 2021 | Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle actions sera trouvé. |
Alain Dumont | 2020 | Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées].— Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Il arrivera, le Jour du Seigneur, comme un voleur, et en ce [jour], les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre et les oeuvres qu'elle contient seront trouvées. |
Segond NBS | 2002 | Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. En ce jour–là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre, avec ses œuvres, sera mise à découvert. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour du Seigneur arrivera comme un voleur et alors les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront et la terre et ce qu’elle contient seront trouvés. |
Bayard | 2018 | Oui ! il viendra le jour du Seigneur, comme un voleur, et ce jour-là les deux disparaîtront à grand fracas, les éléments embrasés* se dissoudront, la terre, ainsi que les œuvres qu’elle renferme, se consumeront. |
Œcuménique | 1976 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur, jour où les cieux disparaîtront à grand fracas, où les éléments embrasés se dissoudront et où la terre et ses oeuvres seront mises en jugement. |
Liturgie | 2013 | Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. Alors les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront dissous, la terre, avec tout ce qu’on a fait ici-bas, ne pourra y échapper. |
Jérusalem | 1973 | Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le jour du Seigneur viendra comme un voleur, et alors les cieux disparaîtront avec fracas, tandis que les éléments embrasés se dissoudront ainsi que la terre, et les œuvres qu'elle renferme seront découvertes. |
AMIOT | 1950 | Cependant le Jour du Seigneur viendra comme un voleur ; alors les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient. |
Darby | 1885 | Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement. |
Darby Rev. | 2006 | Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement. |
LIENART | 1951 | Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. Et en ce jour-là, les cieux passeront avec un fort bruit, et les éléments embrasés seront dissous, et la Terre avec les œuvres qui sont en elle sera brûlée entièrement. |
Peuples | 2005 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme ; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve. |
Chouraqui | 1977 | Mais il vient, le jour de IHVH-Adonaï, comme un voleur. Alors les ciels passeront dans un sifflement, les éléments embrasés seront détruits, la terre et ses travaux sur elle découverts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec les ouvrages qu'elle renferme. |
David Martin | 1744 | Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur [du feu], et la terre, et toutes les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement. |
King James | 1611 | Mais le jour du SEIGNEUR viendra comme un voleur dans la nuit; à ce moment-là les cieux passeront avec un grand bruit, et les éléments se dissoudront par la chaleur ardente, la terre aussi, et les oeuvres qui sont en elle, brûleront entièrement. |
Ostervald | 1881 | Or, le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux passeront avec un grand fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tout ce qu'elle renferme. |
Genève | 1669 | Mais le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, auquel les cieux paſſeront avec un bruit ſifflant de tempeſte, & les elemens ſeront diſſous par la chaleur, & la terre, & toutes les oeuvres qui ſont en elle, bruſleront entierement. |
Lausanne | 1872 | Or le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit; et, dans ce jour, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qu'elle renferme seront entièrement consumées. |
Sacy | 1759 | Or comme un larron vient durant la nuit, aussi le jour du Seigneur viendra tout d’un coup; & alors dans le bruit d’une effroyable tempête, les cieux passeront, les éléments embrasés se dissoudront, & la terre sera brûlée avec tout ce qu’elle contient. |
Segond 21 | 2007 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur [dans la nuit]. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec fracas, les éléments embrasés se désagrégeront et la terre avec les oeuvres qu'elle contient sera brûlée. |
Louis Segond | 1910 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce jour le ciel disparaîtra avec fracas, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront mises à découvert. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce [jour] les cieux passeront dans un sifflement, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront découvertes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux disparaîtront avec fracas; les éléments embrasés se fondront, et la terre et tout ce qu'elle renferme sera consumé. |
Oltramare | 1874 | Le jour du Seigneur viendra comme vient un voleur. Alors les cieux passeront avec un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour les cieux passeront avec fracas; et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement consumée avec les œuvres qui y sont. |
Parole de vie | 2000 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un bruit terrible, le feu détruira les étoiles du ciel, la terre et les actions de ses habitants seront jugées. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, le jour du Seigneur viendra, comme vient un voleur. En ce jour-là, les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront détruits, la terre avec tout ce qu'elle contient sera mise à découvert pour le jugement. |
Français C. | 1982 | Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un fracas effrayant, les corps célestes seront détruits par le feu, la terre avec tout ce qu'elle contient cessera d'exister. |
Semeur | 2000 | Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra dans un fracas terrifiant, les astres embrasés se désagrégeront et la terre se trouvera jugée avec tout ce qui a été fait sur elle. |
Parole vivante | 2013 | Mais le jour du Seigneur viendra ; il viendra de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur. En ce jour-là, les cieux exploseront avec un fracas terrifiant, les éléments embrasés se désintégreront dans une déflagration universelle et la terre périra dans cet incendie avec tout ce qu’elle renferme. |
Sébastien | 2021 | de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en aux saintes aux retournements de bas en haut et aux piétés |
Alain Dumont | 2020 | De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Toutes ces choses devant être ainsi dissoutes, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Segond NBS | 2002 | Puisque tout cela est appelé à se dissoudre ainsi, comment ne devriez–vous pas vivre! C’est avec une conduite sainte et avec piété |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque tout se dissout ainsi, quelle sainte conduite et quelle piété devez-vous avoir |
Bayard | 2018 | Puisque toutes ces choses sont destinées à s’évanouir ainsi, quelle ne doit pas être la sainteté de votre conduite et de votre piété, |
Œcuménique | 1976 | Puisque tout cela doit ainsi se dissoudre, quels hommes devez-vous être! Quelle sainteté de vie! Quel respect de Dieu! |
Liturgie | 2013 | Ainsi, puisque tout cela est en voie de dissolution, vous voyez quels hommes vous devez être, en vivant dans la sainteté et la piété, |
Jérusalem | 1973 | Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières, |
Albert Rilliet | 1858 | Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété, |
AMIOT | 1950 | Puis donc que toutes choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Darby | 1885 | Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
Darby Rev. | 2006 | Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
LIENART | 1951 | Puisque toutes ces choses doivent aussi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété, |
Shora Kuetu | 2021 | Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
Peuples | 2005 | Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite ! Il vous faut une vie sainte et religieuse |
Chouraqui | 1977 | Tout cela devant être ainsi détruit. Combien vous faut-il être consacrés et fervents dans votre conduite, |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété, |
Abbé Crampon | 1923 | Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
David Martin | 1744 | Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété ? |
King James | 1611 | Voyant alors que toutes ces choses seront dissoutes, quel comportement devrez-vous avoir par une sainte conduite et piété, |
Ostervald | 1881 | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Abbé Fillion | 1895 | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété, |
Genève | 1669 | Veu donc que toutes ces choſes ſe doivent diſſoudre, quels vous faut-il eſtre en ſaintes converſations, & oeuvres de pieté? |
Lausanne | 1872 | Puis donc que toutes ces choses se dissolvent, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété, |
Sacy | 1759 | Puis donc que toutes les choses doivent périr, quels devez-vous être, & quelle doit être la sainteté de votre vie & la piété de vos actions? |
Segond 21 | 2007 | Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes! |
Louis Segond | 1910 | Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, réfléchissez au genre de personnes que vous devez être, des personnes qui accomplissent des actes de sainte conduite et des actions marquées par l’attachement à Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, quel genre d’hommes il vous faut être en actes de sainte conduite et en actions marquées par l’attachement à Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Puisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer, |
Oltramare | 1874 | Puis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse, |
Neufchâtel | 1899 | Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété, |
Parole de vie | 2000 | Puisque tout cela doit disparaître, vous comprenez bien quel genre de vie vous devez mener. Vous devez vous conduire comme Dieu veut et lui rester fidèles. |
Français C. N. | 2019 | Puisque tout va disparaître de cette façon, veillez d'autant plus à votre comportement ! Que votre conduite soit tout entière conforme à ce que Dieu veut, |
Français C. | 1982 | Puisque tout va disparaître de cette façon, comprenez bien ce que vous devez faire! Il faut que votre conduite soit sainte et marquée par l'attachement à Dieu. |
Semeur | 2000 | Puisque tout l’univers doit ainsi se désagréger, quelle vie sainte vous devez mener et combien vous devez être attachés à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Puisque cet univers doit être ainsi détruit, combien devez-vous vous efforcer de rester attachés à Dieu et de mener une vie qui lui soit entièrement consacrée. |
Sébastien | 2021 | attendants et hâtants la présence de la du Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants enflammés seront délié et éléments étants embrasés est fondu. |
Alain Dumont | 2020 | … étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | tandis que vous attendez et hâtez la Venue du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se liquéfieront ! |
Segond NBS | 2002 | qu’il vous faut attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront. |
Jean Grosjean | 1971 | pour attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu où se dissoudront les cieux en feu et se liquéfieront les éléments embrasés. |
Bayard | 2018 | attendant et précipitant la venue du jour de Dieu où les deux enflammés se dissoudront et se liquéfieront les éléments embrasés! |
Œcuménique | 1976 | Vous qui attendez et qui hâtez la venue du jour de Dieu, jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront! |
Liturgie | 2013 | vous qui attendez, vous qui hâtez l’avènement du jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés seront dissous, où les éléments embrasés seront en fusion. |
Jérusalem | 1973 | attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront. |
Albert Rilliet | 1858 | attendant et hâtant l'avénement de la journée de Dieu, à cause de laquelle les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés doivent se fondre? |
AMIOT | 1950 | attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront ! |
Darby | 1885 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront. |
Darby Rev. | 2006 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront ! |
LIENART | 1951 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront, |
Shora Kuetu | 2021 | attendant et hâtant la parousie du jour d'Elohîm, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront ! |
Peuples | 2005 | tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur. |
Chouraqui | 1977 | vous qui attendez et précipitez l’avènement du jour d’Elohîms, où les ciels en feu seront détruits, où les éléments embrasés fondront ! |
Pirot et Clamer | 1950 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront, |
Abbé Crampon | 1923 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront? |
David Martin | 1744 | En attendant, et en hâtant [par vos désirs] la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur [du feu]. |
King James | 1611 | En attendant et vous hâtant à la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux étant en feu seront dissous, et les éléments se fondront par la chaleur ardente? |
Ostervald | 1881 | Attendant, et hâtant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? |
Abbé Fillion | 1895 | attendant et hâtant l'avènement du jour du Seigneur, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront. |
Genève | 1669 | En attendant, & vous haſtant à la venuë du jour de Dieu, par lequel les cieux eſtant enflambez ſeront diſſous, & les elemens ſe fondront de chaleur. |
Lausanne | 1872 | attendant et hâtant l'arrivée du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront? |
Sacy | 1759 | attendant & comme hâtant par vos désirs l’avènement du jour du Seigneur, où l’ardeur du feu dissoudra les cieux, & fera fondre les éléments. |
Segond 21 | 2007 | Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour où le ciel enflammé se désagrégera et où les éléments embrasés se fondront. |
Louis Segond | 1910 | tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront! |
Monde Nouveau | 2018 | tout en attendant et en gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, au cours duquel le ciel sera détruit dans les flammes et les éléments fondront sous l’effet de la chaleur brûlante ! |
Monde Nouveau | 1995 | attendant et gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, à cause duquel [les] cieux étant en feu seront dissous et [les] éléments devenus brûlants fondront ! |
Edmond Stapfer | 1889 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu (c'est à cause de ce jour que les cieux se seront fondus dans le feu, et que les éléments embrasés se seront dissous). |
Oltramare | 1874 | en attendant et en hâtant la venue du jour de Dieu, pour lequel les cieux en feu se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront? |
Neufchâtel | 1899 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? |
Parole de vie | 2000 | Vous attendez que le jour de Dieu arrive et vous souhaitez qu'il vienne vite. Ce jour-là, le feu détruira le ciel, et les étoiles fondront dans une chaleur brûlante. |
Français C. N. | 2019 | pour attendre et hâter la venue du jour du Seigneur. En ce jour-là, les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront dans la chaleur des flammes. |
Français C. | 1982 | Vous devez attendre le jour de Dieu en faisant tous vos efforts pour qu'il puisse venir bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera détruit par le feu et où les corps célestes se fondront dans la chaleur des flammes. |
Semeur | 2000 | en attendant que vienne le jour de Dieu et en hâtant sa venue! Ce jour-là, le ciel en feu se désagrégera et les astres embrasés fondront. |
Parole vivante | 2013 | Vivez dans l’attente de l’avènement du jour de Dieu, et en même temps, travaillez pour en hâter la venue. Ce jour-là, il est vrai, les cieux embrasés se dissoudront et les éléments en feu se liquéfieront. |
Sébastien | 2021 | nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon son promesse nous attendons en à lesquels justice colonise. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une terre nouvelle , où doit habiter la justice. |
Segond NBS | 2002 | Or nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, selon sa promesse, nous attendrons de nou-veaux cieux et une nouvelle terre qu’habitera la justice. |
Bayard | 2018 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux deux et une terre nouvelle qu’habitera la justice. |
Œcuménique | 1976 | Nous attendons selon sa promesse des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habite. |
Liturgie | 2013 | Car ce que nous attendons, selon la promesse du Seigneur, c’est un ciel nouveau et une terre nouvelle où résidera la justice. |
Jérusalem | 1973 | Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais selon Sa promesse nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. |
AMIOT | 1950 | Nous attendons selon sa promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre où habitera la justice. |
Darby | 1885 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. |
LIENART | 1951 | mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle Terre dans lesquels la justice habite. |
Peuples | 2005 | Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture. |
Chouraqui | 1977 | Mais de nouveaux ciels, une nouvelle terre, où la justice habite, nous les attendons, selon sa promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais nous attendons, selon sa promesse, " de nouveaux cieux et une nouvelle terre ", où la justice habite. |
David Martin | 1744 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite. |
King James | 1611 | Cependant nous, selon sa promesse, attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels demeure la droiture. |
Ostervald | 1881 | Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais nous attendons, selon Ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera. |
Genève | 1669 | Or nous attendons, ſelon ſa promeſſe, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, eſquelles habite la juſtice. |
Lausanne | 1872 | Or nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre dans lesquels la justice habite. |
Sacy | 1759 | Car nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera. |
Segond 21 | 2007 | Mais nous attendons, conformément à sa promesse, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera. |
Louis Segond | 1910 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais selon sa promesse, nous attendons un nouveau ciel et une nouvelle terre dans lesquels habitera la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et dans ceux-ci habitera la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à nous, nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habitera! |
Oltramare | 1874 | Nous attendons également, selon sa promesse, «de nouveaux cieux et une nouvelle terre,» où la justice habitera. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a promis un ciel nouveau et une terre nouvelle où la justice habitera. Oui, c'est ce que nous attendons. |
Français C. N. | 2019 | Mais ce que nous attendons, selon ce que Dieu a promis, ce sont de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu a promis un nouveau ciel et une nouvelle terre, où la justice habitera, et voilà ce que nous attendons. |
Semeur | 2000 | Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera. |
Parole vivante | 2013 | Mais nous, nous attendons ce que Dieu a promis : de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habitera. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi, aimés, ceux-ci attendants hâtez sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix. |
Segond NBS | 2002 | Aussi, bien–aimés, dans cette attente, efforcez–vous d’être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, chers, efforcez-vous d’être sans tache et sans reproche pour qu’il vous trouve en paix. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, mes chers amis, déployez en attendant tout votre zèle à vous montrer sans tache ni reproche, afin d’être par lui trouvés en paix. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, mes amis, dans cette attente, faites effort pour qu'il vous trouve dans la paix, nets et irréprochables. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant cela, faites tout pour qu’on vous trouve sans tache ni défaut, dans la paix. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d'être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi dans cette attente, mes bien-aimés, faites en sorte d'être trouvés par lui dans la paix, sans tache et sans reproche. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et innocents dans la paix. |
Peuples | 2005 | Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix, |
Abbé Crampon | 1923 | Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d'être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, bien-aimez, en attendant ces choſes, eſtudiez-vous à eſtre trouvez de lui ſans tache & ſans reproche en paix. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix: afin que Dieu vous trouve purs & irrépréhensibles. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu'il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour que finalement il vous trouve sans tache, sans défaut et dans la paix. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour être finalement trouvés par lui sans tache et sans défaut et dans la paix. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu'il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche; |
Oltramare | 1874 | Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, amis très chers, en attendant ce jour, faites des efforts pour être sans défaut et sans tache, en paix avec Dieu. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, très chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, mes chers amis, dans cette attente, faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables à ses yeux, dans la paix qu’il donne. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivez dans cette perspective, attendez (la réalisation de ces promesses). Faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables, dans la sérénité et la paix avec lui. |
Sébastien | 2021 | et la du Maître de nous distance de fureur sauvetage gouvernez, de haut en bas comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse écrivit à vous, |
Alain Dumont | 2020 | … et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Segond NBS | 2002 | Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul, notre frère bien–aimé, vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Jean Grosjean | 1971 | Croyez salutaire la patience de notre Seigneurt comme vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui fu, donnée, notre cher frère Paul |
Bayard | 2018 | Considérez comme salutaire la patience de notre Seigneur, ainsi que notre cher frère Paul vous l’a écrit, dans la sagesse qui lui a été donnée. |
Œcuménique | 1976 | Et dites-vous bien que la longue patience du Seigneur, c'est votre salut! C'est dans ce sens que Paul, notre frère et ami, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Liturgie | 2013 | Et dites-vous bien que la longue patience de notre Seigneur, c’est votre salut, comme vous l’a écrit également Paul, notre frère bien-aimé, avec la sagesse qui lui a été donnée. |
Jérusalem | 1973 | Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Albert Rilliet | 1858 | Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l'a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres |
AMIOT | 1950 | Reconnaissez dans la longue patience de notre Seigneur un moyen de salut, ainsi que vous l'a écrit Paul, notre frère bien-aimé, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Darby | 1885 | et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Darby Rev. | 2006 | Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
LIENART | 1951 | et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée |
Shora Kuetu | 2021 | Et considérez comme salut la patience du Seigneur, comme Paulos, notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Peuples | 2005 | Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
Chouraqui | 1977 | Estimez la patience salvatrice de notre Adôn, comme notre frère aimé, Paulos, selon la sagesse à lui donnée, vous l’a déjà écrit, |
Pirot et Clamer | 1950 | et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée |
Abbé Crampon | 1923 | Croyez que la longue patience de Notre Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
David Martin | 1744 | Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ; |
King James | 1611 | Et considérez que la grande patience de notre SEIGNEUR est votre salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
Ostervald | 1881 | Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
Abbé Fillion | 1895 | Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Genève | 1669 | Et tenez pour ſalut la longue attente de noſtre Seigneur: comme auſſi noſtre bien-aimé frere Paul vous en a eſcrit ſelon la ſapience qui lui a eſté donnée: |
Lausanne | 1872 | Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Sacy | 1759 | Et croyez que la longue patience dont use notre Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très cher frère, vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
Segond 21 | 2007 | Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée. |
Louis Segond | 1910 | Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Monde Nouveau | 2018 | Et considérez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Monde Nouveau | 1995 | Et considérez comme salut la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit, |
Edmond Stapfer | 1889 | considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Oltramare | 1874 | Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Neufchâtel | 1899 | et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
Parole de vie | 2000 | Et dites-vous une chose : c'est à cause de la patience du Seigneur que vous pouvez être sauvés. Voilà ce que Paul, notre frère et notre ami, a voulu vous dire dans ses lettres. Il le dit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
Français C. N. | 2019 | Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que Paul, notre très cher frère, vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
Français C. | 1982 | Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que notre cher frère Paul vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
Semeur | 2000 | Comprenez bien que la patience du Seigneur est le salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous que si le Seigneur est patient (s’il diffère son avènement), c’est en vue du salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, et il l’a fait avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
Sébastien | 2021 | comme aussi en à toutes aux épîtres bavardant en à elles autour de ceux-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes écritures vers la en propre de eux perte complète. |
Alain Dumont | 2020 | … et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ce [qu'il fait] d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets; il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Écritures, pour leur propre perdition. |
Jean Grosjean | 1971 | dans toutes les lettres où il parle de ces choses. Certaines y sont rébarbatives, et les ignorants et les instables les tordent comme les autres écritures pour leur propre perdition. |
Bayard | 2018 | C’est ce qu’il dit également dans chacune des lettres où il traite de telles questions, lettres où se trouvent certains points difficiles à comprendre qu’à l’instar des autres Écritures des gens ignares et inexpérimentés, pour leur propre perte, détournent de leur sens. |
Œcuménique | 1976 | C'est aussi ce qu'il dit dans toutes les lettres où il traite de ces sujets: il s'y trouve des passages difficiles dont les gens ignares et sans formation tordent le sens, comme ils le font aussi des autres Écritures pour leur perdition. |
Liturgie | 2013 | C’est ce qu’il dit encore dans toutes les lettres où il traite de ces sujets ; on y trouve des textes difficiles à comprendre, que torturent des gens sans instruction et sans solidité, comme ils le font pour le reste des Écritures : cela les mène à leur propre perdition. |
Jérusalem | 1973 | Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens — comme d'ailleurs les autres Ecritures — pour leur propre perdition. |
Albert Rilliet | 1858 | où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures. |
AMIOT | 1950 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre, que des gens ignorants et mal affermis détournent de leur sens pour leur perdition, comme ils font d'ailleurs avec les autres Écritures. |
Darby | 1885 | ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi qu'il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs avec |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables tordent, ainsi que les autres Écritures, pour leur propre destruction. |
Peuples | 2005 | Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures. |
Chouraqui | 1977 | comme aussi dans toutes les lettres où il parle de cela. Certains passages en sont difficiles à comprendre ; les non-instruits et les instables les distordent, comme d’ailleurs le reste des Écrits, pour leur propre ruine. |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets; il s'y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Ecritures, pour leur perdition, |
David Martin | 1744 | Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition. |
King James | 1611 | Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables déforment, comme elles font aussi les autres écritures, pour leur propre destruction. |
Ostervald | 1881 | Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine. |
Genève | 1669 | Comme celui qui en toutes ſes Epiſtres parle de ces points: entre leſquels il y a des choſes difficiles à entendre, que les ignorans & mal-aſſeurez tordent, comme auſſi les autres Eſcritures, à leur propre perdition. |
Lausanne | 1872 | ce qu'il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition. |
Sacy | 1759 | comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants & légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses; il s'y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine. |
Monde Nouveau | 2018 | puisqu’il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Cependant, il s’y trouve des choses difficiles à comprendre, que les gens ignorants et instables déforment, comme ils le font avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction. |
Monde Nouveau | 1995 | parlant de ces choses ainsi qu’il le fait également dans toutes [ses] lettres. Il s’y trouve, cependant, certaines choses difficiles à comprendre, que les personnes sans instruction et instables déforment, comme [elles le font] aussi avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous l'a aussi écrit; il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition. |
Oltramare | 1874 | comme il le dit, d'ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures. |
Neufchâtel | 1899 | comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Ecritures, pour leur propre perdition. |
Parole de vie | 2000 | C'est ce qu'il écrit dans toutes ses lettres, quand il parle de ce sujet. Il y a des passages difficiles à comprendre, alors les gens qui sont ignorants et sans formation en changent le sens. Ils font d'ailleurs la même chose avec d'autres passages des Livres Saints. En agissant ainsi, ils se détruisent eux-mêmes. |
Français C. N. | 2019 | C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre ; des gens ignorants et instables en tordent le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils vont ainsi à leur propre perte. |
Français C. | 1982 | C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine. |
Semeur | 2000 | Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi — pour leur propre ruine — des autres textes de l’Ecriture. |
Parole vivante | 2013 | Il en parle d’ailleurs comme dans toutes ses lettres, chaque fois qu’il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre. Les gens mal instruits et peu affermis en déforment le sens, comme ils le font du reste aussi avec les autres textes de l’Écriture. Ils travaillent à leur propre ruine ! |
Sébastien | 2021 | Vous donc, aimés, connaissants avant gardez, afin que ne pas à la des sans lois à égarement ayants étés emmenés avec que vous tombiez dehors de l'en propre de fixité, |
Alain Dumont | 2020 | Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Segond NBS | 2002 | Puisque vous êtes prévenus, bien–aimés, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne veniez à déchoir de votre fermeté; |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, vous êtes donc prévenus, gardez-vous d’être entraînés par l’égarement des criminels et de déchoir de votre fermeté. |
Bayard | 2018 | Vous voilà prévenus, mes chers amis : restez donc sur vos gardes, de peur qu’entraînés dans l’égarement de ces gens sans principes vous n’en veniez à abandonner vos convictions. |
Œcuménique | 1976 | Eh bien, mes amis, vous voilà prévenus: tenez-vous sur vos gardes, ne vous laissez pas entraîner par les impies qui s'égarent et ne vous laissez pas arracher à votre assurance! |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, bien-aimés, vous voilà prévenus ; prenez garde : ne vous laissez pas entraîner dans l’égarement des gens dévoyés, et n’abandonnez pas l’attitude de fermeté qui est la vôtre. |
Jérusalem | 1973 | Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette; |
AMIOT | 1950 | Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté. |
Darby | 1885 | Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous donc, bien-aimés, sachant cela à l'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; |
LIENART | 1951 | Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'égarement des hors-la-loi, vous ne perdiez votre ferme condition. |
Peuples | 2005 | Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes. |
Chouraqui | 1977 | Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
David Martin | 1744 | Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
King James | 1611 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l'erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté. |
Ostervald | 1881 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Genève | 1669 | Vous donc, bien-aimez, puis que vous en eſtes déja avertis, gardez-vous qu'eſtant emportez avec les autres par la ſeduction des abominables, vous ne decheïez de voſtre fermeté. |
Lausanne | 1872 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, soyez sur vos gardes; de peur qu'entraînés ensemble par l'égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Sacy | 1759 | Vous donc, mes frères qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme & solide où vous êtes établis. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu'entraînés par l'égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre. |
Louis Segond | 1910 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, bien-aimés, vous qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui s’opposent à la loi et que vous ne perdiez votre stabilité. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous donc, bien-aimés, qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui bravent la loi et que vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous voilà prévenus, bien-aimés; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté. |
Oltramare | 1874 | Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction, |
Neufchâtel | 1899 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés aussi par l'égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, amis très chers, maintenant je vous ai prévenus. Faites donc attention, ne vous laissez pas tromper par les erreurs des ennemis de Dieu. Ainsi vous pourrez rester solides dans la foi. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, mes très chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans repères, et n'allez pas tomber de la position stable qui est la vôtre. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, mes bien-aimés, vous voilà prévenus. Tenez-vous donc sur vos gardes, afin de ne pas vous laisser entraîner, vous aussi, par les égarements de ces hommes sans foi ni loi, au point de perdre la position solide dans laquelle vous êtes ancrés. |
Sébastien | 2021 | croissez cependant en à grâce et à connaissance du Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! |
Segond NBS | 2002 | croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’Éternité!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Croissez dans la grâce et la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour d’éternité. |
Bayard | 2018 | Croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! (Amen.) |
Œcuménique | 1976 | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen. |
Liturgie | 2013 | Mais continuez à grandir dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ. À lui la gloire, dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! |
AMIOT | 1950 | Croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen ! |
Darby | 1885 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité ! Amen. |
LIENART | 1951 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah. À lui soit la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin. |
Chouraqui | 1977 | Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen ! |
King James | 1611 | Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour de l'éternité. Amen. |
Genève | 1669 | Mais croiſſez en grace & en connoiſſance de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt. A lui ſoit gloire, & maintenant, & juſques au jour d'eternité. Amen. |
Lausanne | 1872 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité, amen! |
Sacy | 1759 | Mais croissez de plus en plus dans la grâce, & dans la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur. A lui soit gloire, & maintenant, & jusqu’au jour de l’éternité. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez plutôt à grandir dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Non, mais continuez à croître dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui [soit] la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! |
Oltramare | 1874 | et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour d'éternité. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Que l'amour et la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, grandissent en vous. Rendons-lui gloire, dès maintenant et pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | Mais continuez à progresser dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Mais continuez à progresser dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen. |
Parole vivante | 2013 | Au contraire, continuez à croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.À lui soit la gloire dès maintenantet jusqu’au grand jour de l’éternité.Amen. |