MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE[\ 2 PIERRE /]1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence
Alain Dumont 2020Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
Osty et Trinquet 1973Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence.
Segond NBS 2002Bien–aimés, c’est déjà la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence,
Jean Grosjean 1971Chers, voilà déjà la deuxième lettre que je vous écris pour réveiller par la réminiscence votre saine intelligence
Bayard 2018Void déjà, mes chers amis, la seconde lettre que je vous écris. Dans toutes deux, je fais appel aux souvenirs pour éclairer votre intelligence
Œcuménique 1976Mes amis, c'est déjà la seconde lettre que je vous écris; dans ces deux lettres je fais appel à vos souvenirs pour stimuler en vous la juste manière de penser:
Liturgie 2013Bien-aimés, c’est déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et l’autre, je fais appel à votre mémoire, afin de réveiller en vous une intelligence claire,
Jérusalem 1973Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
Albert Rilliet 1858Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l'autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées,
AMIOT 1950Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans l'une et l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
Darby 1885Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
Darby Rev. 2006Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; et, dans l'une comme dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant tout cela en mémoire,
LIENART 1951C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par un rappel la pureté de vos pensées,
Peuples 2005Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.
Chouraqui 1977Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère,
Pirot et Clamer 1950C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je m'adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence
David Martin 1744Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
King James 1611Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j'incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance,
Ostervald 1881Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence;
Abbé Fillion 1895Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire,
Genève 1669Bien-aimez, je vous eſcris deja cette ſeconde Epiſtre, par la quelle je réveille par avertiſſemens voſtre pur entendement:
Lausanne 1872Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,
Sacy 1759Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris; & dans toutes les deux je tâche de réveiller vos âmes simples & sincères par mes avertissements:
Segond 21 2007Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
Louis Segond 1910Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris, et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule votre claire faculté de réflexion par un rappel,
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule par un rappel votre claire faculté de réflexion,
Edmond Stapfer 1889Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments;
Oltramare 1874Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs,
Neufchâtel 1899C'est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence;
Parole de vie 2000Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d'une manière correcte.
Français C. N. 2019Très chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en vous une claire vision des choses, par tout ce que je vous rappelle.
Français C. 1982Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle.
Semeur 2000Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu.
Parole vivante 2013Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche, par mes avertissements, à stimuler votre jugement et à éveiller en vous une saine réaction (contre les faux docteurs) en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021être mémorisé des ayants étés prédits de oraux sous des saints de prophètes et de la des envoyés de vous de commandement du Maître et de sauveur.
Alain Dumont 2020… [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.
Osty et Trinquet 1973Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres.
Segond NBS 2002pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, commandement de celui qui est Seigneur et Sauveur.
Jean Grosjean 1971et vous faire souvenir de ce qu’ont prédit les saints prophètes et de ce que vous ont commandé vos apôtres et le Seigneur sauveur.
Bayard 2018et afin que vous vous rappeliez les paroles dites à l’avance par les saints prophètes ainsi que le commandement, celui du Seigneur et Sauveur, transmis par vos envoyés.
Œcuménique 1976souvenez-vous des paroles dites à l'avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
Liturgie 2013pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur.
Jérusalem 1973Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
Albert Rilliet 1858afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres,
AMIOT 1950Souvenez-vous des prédictions des saints prophètes et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
Darby 1885afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
Darby Rev. 2006afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ;
LIENART 1951afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres.
Shora Kuetu 2021afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur.
Peuples 2005Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.
Chouraqui 1977pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés.
Pirot et Clamer 1950afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres.
Abbé Crampon 1923à se rappeler les choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
David Martin 1744[Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
King James 1611Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur,
Ostervald 1881Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur.
Abbé Fillion 1895afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j'ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres.
Genève 1669Afin que vous ayez ſouvenance des paroles qui auparavant ont eſté dites par les ſaints Prophetes, & de noſtre commandement, qui ſommes Apoſtres du Seigneur & Sauveur.
Lausanne 1872pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur.
Sacy 1759afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, & des préceptes de ceux que le Seigneur & le Sauveur vous a donnés pour apôtres.
Segond 21 2007afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.
Louis Segond 1910afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,
Monde Nouveau 2018pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
Monde Nouveau 1995pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, [transmis] par vos apôtres.
Edmond Stapfer 1889je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres.
Oltramare 1874pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
Neufchâtel 1899afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres;
Parole de vie 2000Souvenez-vous des paroles que les saints prophètes ont dites autrefois. Souvenez-vous aussi des commandements que les apôtres vous ont enseignés : ce sont les commandements du Seigneur, le Sauveur.
Français C. N. 2019Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées à l'avance par les prophètes de Dieu et du commandement du Seigneur et sauveur, transmis par vos apôtres.
Français C. 1982Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
Semeur 2000Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.
Parole vivante 2013Rappelez-vous ce que les saints prophètes d’autrefois ont prédit, souvenez-vous des préceptes laissés par notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ et transmis par vos apôtres.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui-ci premièrement connaissants en ce que viendront sur de dernières des journées en à moquerie gamins envers selon les en propres désirs en fureurs de eux allants
Alain Dumont 2020Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre…
Osty et Trinquet 1973Sachez d'abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “
Segond NBS 2002Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gré de leurs propres désirs
Jean Grosjean 1971Sachez d’abord que, les derniers jours, il viendra des moqueurs se moquer au gré de leurs convoitises
Bayard 2018Tout d’abord, sachez que dans les derniers jours viendront des moqueurs ricanant, aiguillonnés par leurs passions.
Œcuménique 1976Tout d'abord sachez-le: dans les derniers jours viendront des sceptiques moqueurs menés par leurs passions personnelles
Liturgie 2013Sachez d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs moqueries, allant au gré de leurs convoitises,
Jérusalem 1973Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.
Albert Rilliet 1858sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises,
AMIOT 1950Sachez avant tout que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs railleries, vivant au gré de leurs passions
Darby 1885sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises
Darby Rev. 2006sachant tout d'abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs qui se livreront, au gré de leurs désirs, à la moquerie, et diront :
LIENART 1951Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant :
Shora Kuetu 2021Sachant avant tout ceci : que dans les derniers jours, des moqueurs viendront, se conduisant selon leurs propres désirs,
Peuples 2005Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.
Chouraqui 1977Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises
Pirot et Clamer 1950Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant:
Abbé Crampon 1923Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,
David Martin 1744Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;
King James 1611Sachant ceci tout d'abord, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Ostervald 1881Sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,
Abbé Fillion 1895Sachez, avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Genève 1669Sçachant premierement cela, qu'il viendra és derniers jours des mocqueurs, cheminant ſelon leurs propres convoitiſes:
Lausanne 1872Sachant avant tout ceci, qu'il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs
Sacy 1759Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs & des moqueurs qui suivront leurs propres passions,
Segond 21 2007Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs
Louis Segond 1910sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
Monde Nouveau 2018Sachez d’abord que dans les derniers jours il y aura des moqueurs avec leur moquerie, qui suivront leurs propres désirs
Monde Nouveau 1995Car vous savez d’abord ceci : que dans les derniers jours il viendra des moqueurs avec leur moquerie, allant selon leurs propres désirs
Edmond Stapfer 1889Sachez surtout ceci: pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d'ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions,
Oltramare 1874Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d'ironie, vivant au gré de leurs passions,
Neufchâtel 1899sachant d'abord ceci: pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,
Parole de vie 2000Tout d'abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais.
Français C. N. 2019Sachez avant tout ceci : dans les derniers jours viendront des gens moqueurs menés par leurs mauvais penchants.
Français C. 1982Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous
Semeur 2000Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant:
Parole vivante 2013Sachez tout d’abord que, dans les derniers temps, des moqueurs viendront, des hommes vivant au gré de leurs passions. Ils tourneront votre foi en ridicule, disant : «

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et disants· où? est la promesse de sa présence ? au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.
Alain Dumont 2020… et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.
Osty et Trinquet 1973Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”.
Segond NBS 2002et diront: « Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. »
Jean Grosjean 1971et dire : Où est son avènement promis ? car, depuis que les pères se sont endormis, tout persiste comme dès le commencement de la création.
Bayard 2018« Et que devient donc, s’exclameront-ils, la promesse de sa venue*? Depuis la mort des pères, tout ne demeure-t-il pas comme au début de la création ?»
Œcuménique 1976qui diront: «Où en est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, tout demeure dans le même état qu'au début de la création.»
Liturgie 2013et disant : " Où en est la promesse de son avènement ? En effet, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout reste pareil depuis le début de la création. "
Jérusalem 1973Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création."
Albert Rilliet 1858et qui diront: « Que devient la promesse de son avénement? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. »
AMIOT 1950et disant : Où en est la promesse de son Avènement ? car depuis que nos pères sont morts, toutes choses subsistent dans le même état depuis le commencement du monde.
Darby 1885et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
Darby Rev. 2006«Où est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création. «
LIENART 1951Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création.
Shora Kuetu 2021et disant : Où est la promesse de sa parousie ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses restent permanentes comme depuis le commencement de la création.
Peuples 2005Ils diront : « Qu’est devenue la promesse de sa venue ? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde. »
Chouraqui 1977et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. »
Pirot et Clamer 1950Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création.
Abbé Crampon 1923et disant: " Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ."
David Martin 1744Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.
King James 1611Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création.
Ostervald 1881Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
Abbé Fillion 1895qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
Genève 1669Et diſant, Où eſt la promeſſe de ſon advenement? Car depuis que les Peres ſont endormis toutes choſes perſeverent ainſi dés le commencement de la creation.
Lausanne 1872et disant: Où est la promesse de son arrivée {Ou de sa présence.}, car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création?
Sacy 1759et qui diront: Qu’est devenue la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde.
Segond 21 2007et diront: «Où est la promesse de son retour? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu'au début de la création.»
Louis Segond 1910et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
Monde Nouveau 2018et diront : « Où est sa présence promise ? Depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis dans la mort, tout reste exactement comme depuis le commencement de la création ! »
Monde Nouveau 1995et disant : “ Où est sa présence promise ? Oui, depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis [dans la mort], toutes choses demeurent exactement comme depuis le commencement de la création. ”
Edmond Stapfer 1889et qui diront: «Eh bien! que devient la promesse de son apparition? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde!»
Oltramare 1874qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.»
Neufchâtel 1899et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création.
Parole de vie 2000Ils se moqueront de vous en disant : « Jésus a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? En effet, nos pères sont morts, pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde ! »
Français C. N. 2019Ils diront avec moquerie : « Il a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? Nos pères sont déjà morts, mais tout demeure dans le même état que depuis la création du monde ! »
Français C. 1982et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!»
Semeur 2000"Eh bien, il a promis de venir, mais c’est pour quand? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé!"
Parole vivante 2013Eh bien ! Cet avènement promis ! C’est pour quand ? Nos ancêtres sont morts et tout continue son cours ; depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! »

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le du Dieu à discours
Alain Dumont 2020Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.
Osty et Trinquet 1973Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu'il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l'eau et par l'eau, à la parole de Dieu,
Segond NBS 2002En effet, ils oublient volontairement qu’il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui surgit de l’eau et se tint au milieu de l’eau par la parole de Dieu,
Jean Grosjean 1971En effet ils veulent oublier qu’il y a eu des cieux jadis et une terre surgie de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu,
Bayard 2018Ils veulent oublier en effet que, par la parole de Dieu, il y eut jadis des deux ainsi qu’une terre formée à partir et au moyen de l’eau,
Œcuménique 1976En prétendant cela, ils oublient qu'il existait, il y a très longtemps, des cieux et une terre tirant origine de l'eau et gardant cohésion par l'eau, grâce à la Parole de Dieu.
Liturgie 2013En prétendant cela, ils oublient que, jadis, il y avait des cieux, ainsi qu’une terre sortie de l’eau et constituée au milieu de l’eau grâce à la parole de Dieu.
Jérusalem 1973Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu
Albert Rilliet 1858En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu
AMIOT 1950Ils oublient volontairement qu'il y eut à l'origine des cieux et aussi une terre qui, du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la Parole de Dieu,
Darby 1885Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux et subsistant au milieu des eaux,
Darby Rev. 2006Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu existaient jadis des cieux, ainsi qu'une terre tirée des eaux, et subsistant au milieu des eaux,
LIENART 1951Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu,
Shora Kuetu 2021Car ils oublient volontairement que des cieux existèrent autrefois par la parole d'Elohîm, ainsi qu'une terre tirée de l'eau et qui subsistait au moyen de l'eau,
Peuples 2005Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu,
Abbé Crampon 1923Ils veulent ignorer que, dès l'origine, des cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l'eau, au moyen de l'eau,
David Martin 1744Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu ;
King James 1611Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l'eau et dans l'eau;
Ostervald 1881Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l'eau, et qui subsistait au moyen de l'eau;
Abbé Fillion 1895Car ils affectent d'ignorer qu'il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l'eau et formée au moyen de l'eau, par la parole de Dieu,
Genève 1669Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur eſtre, & la terre conſiſtant ont dans l'eau, & parmi l'eau, par la Parole de Dieu.
Lausanne 1872Car ils ignorent volontairement ceci; que les cieux étaient d'ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l'eau, subsiste au milieu de l'eau {Ou à travers l'eau, ou au moyen de.}, par la parole de Dieu,
Sacy 1759Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, & qui subsiste au milieu de l’eau;
Segond 21 2007De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu'une terre tirée des eaux et au milieu d'elles.
Louis Segond 1910Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
Monde Nouveau 2018Car ils ignorent délibérément ceci : il y avait autrefois un ciel ainsi qu’une terre ferme se trouvant hors de l’eau et au milieu de l’eau par la parole de Dieu ;
Monde Nouveau 1995Car, selon leur désir, il leur échappe ceci : qu’il y avait des cieux depuis les temps anciens et une terre apparaissant en masse compacte au-dessus de l’eau et se trouvant au milieu de l’eau par la parole de Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Ils affectent d'ignorer qu'il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l'eau, et formés au moyen de l'eau sur la parole de Dieu;
Oltramare 1874Ces gens-là veulent bien ignorer qu'il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l'eau, au moyen de l'eau,
Neufchâtel 1899Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d'ancienneté, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu;
Parole de vie 2000En disant cela, ils oublient une chose : le ciel et la terre ont été créés voici très longtemps. Par sa parole, Dieu a fait sortir la terre de l'eau et il l'a formée avec de l'eau.
Français C. N. 2019Ils oublient volontairement ceci : il y a longtemps, Dieu a créé les cieux et la terre par sa parole. La terre a surgi de l'eau et elle a été établie au milieu de l'eau,
Français C. 1982Ils oublient volontairement ceci: il y a longtemps, Dieu a créé le ciel et la terre par sa parole. La terre a été séparée de l'eau et formée par l'eau,
Semeur 2000Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément:c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.
Parole vivante 2013Ceux qui raisonnent ainsi sont de mauvaise foi. En effet, ils font semblant d’ignorer qu’autrefois Dieu a parlé pour appeler les cieux et la terre à l’existence ; la terre émergea de l’eau et l’eau est son élément principal.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021par de lesquels le alors monde à eau ayant été baigné de flots de haut en bas perdit complètement·
Alain Dumont 2020… à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau…
Osty et Trinquet 1973et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt, submergé d'eau !
Segond NBS 2002et que par cela même le monde d’alors disparut, submergé par l’eau;
Jean Grosjean 1971et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri submergé d’eau.
Bayard 2018et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri englouti.
Œcuménique 1976Par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau.
Liturgie 2013Par ces mêmes éléments, le monde d’alors périt dans les eaux du déluge.
Jérusalem 1973et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.
Albert Rilliet 1858et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit;
AMIOT 1950et que par ces mêmes causes le monde d'alors périt submergé.
Darby 1885par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
Darby Rev. 2006par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau.
LIENART 1951et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau.
Shora Kuetu 2021et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors fut détruit, étant submergé par l'eau.
Peuples 2005Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.
Chouraqui 1977par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri.
Pirot et Clamer 1950et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau.
Abbé Crampon 1923et que par là même monde d'alors périt submergé.
David Martin 1744Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
King James 1611Et que par ces choses le monde d'alors périt, étant submergé par l'eau.
Ostervald 1881Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.
Abbé Fillion 1895et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé dans l'eau.
Genève 1669Par leſquelles choſes le monde d'alors eſt peri, eſtant couvert d'un deluge d'eaux.
Lausanne 1872et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.
Sacy 1759et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.
Segond 21 2007Ils oublient volontairement que le monde d'alors a disparu de la même manière, submergé par l'eau.
Louis Segond 1910et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
Monde Nouveau 2018et par ces moyens le monde d’alors a été détruit, submergé par l’eau.
Monde Nouveau 1995et que par ces [moyens] le monde d’alors a été détruit quand il a été submergé par l’eau.
Edmond Stapfer 1889par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau.
Oltramare 1874et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé.
Neufchâtel 1899et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau;
Parole de vie 2000C'est également avec de l'eau, l'eau de la grande inondation, que le monde d'autrefois a été détruit.
Français C. N. 2019et c'est ainsi que lorsque l'eau du déluge l'a submergé, le monde ancien a disparu.
Français C. 1982et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit.
Semeur 2000De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
Parole vivante 2013Mais un jour, par l’eau, à l’appel de cette même parole de Dieu, le monde d’alors fut détruit, englouti par les eaux du Déluge.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021les cependant maintenant cieux et la terre à le même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de perte complète des impies de êtres humains.
Alain Dumont 2020… cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.
Osty et Trinquet 1973Quant aux cieux et à la terre de maintenant, la même parole les tient en réserve pour le feu, gardés en vue du jour du Jugement et de la perdition des hommes impies.
Segond NBS 2002or c’est par la même parole que les cieux et la terre de maintenant sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies.
Jean Grosjean 1971Mais les cieux et la terre de maintenant sont par la même parole amassés pour le feu, réservés pour le jour de jugement et de perdition des impies.
Bayard 2018Mais les deux et la terre actuels, par cette même Parole, sont tenus en réserve pour le feu et gardés en vue du jour du jugement et de la perdition des impies.
Œcuménique 1976Quant aux cieux et à la terre actuels, la même Parole les tient en réserve pour le feu, les garde pour le jour du jugement et de la perdition des impies.
Liturgie 2013Mais les cieux et la terre de maintenant, la même parole les réserve et les garde pour le feu, en vue du jour où les hommes impies seront jugés et périront.
Jérusalem 1973Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.
Albert Rilliet 1858tandis que les cieux actuels et la terre sont conservés par la même parole, tenus en réserve pour le feu, étant gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
AMIOT 1950Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole [divine] les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de l'anéantissement des impies.
Darby 1885Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
Darby Rev. 2006Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
LIENART 1951Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
Shora Kuetu 2021Mais les cieux et la Terre d'à présent sont gardés par la même parole, étant réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des humains impies.
Peuples 2005De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits.
Chouraqui 1977Les ciels et la terre actuels, par la même parole, sont réservés pour le feu et gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes criminels.
Pirot et Clamer 1950Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
Abbé Crampon 1923Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
David Martin 1744Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
King James 1611Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont retenus par la même parole, réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
Ostervald 1881Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
Abbé Fillion 1895Quant aux cieux et à la terre d'à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies.
Genève 1669Mais les cieux qui ſont maintenant, & la terre, ſont reſervez par la meſme Parole, eſtant gardez pour le feu au jour du jugement,& de la deſtruction des méchans hommes.
Lausanne 1872Mais les cieux d'à présent et la terre, c'est par la même parole qu'ils sont conservés {Grec sont thésaurisés.}, étant réservés au feu, pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
Sacy 1759Or les cieux & la terre d’à présent sont gardés avec soin par la même parole, & sont réservés pour être brûlés par le feu, au jour du jugement & de la ruine des impies.
Segond 21 2007Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
Louis Segond 1910tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
Monde Nouveau 2018Et par la même parole le ciel et la terre de maintenant sont réservés pour le feu, gardés jusqu’au jour du jugement et de la destruction des gens sans respect pour Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais par la même parole les cieux et la terre de maintenant sont amassés pour le feu et sont réservés jusqu’au jour de jugement et de destruction des hommes impies.
Edmond Stapfer 1889Quant aux cieux et à la terre actuels, ils sont conservés sur cette même parole de Dieu, et réservés pour le feu qui s'allumera le jour du jugement et de la destruction des impies.
Oltramare 1874Quant aux cieux d'à présent et à la terre, la parole de Dieu les tient en réserve pour le feu, et les garde pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
Neufchâtel 1899tandis que les cieux d'à présent et la terre sont conservés pour le feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
Parole de vie 2000De la même façon, la parole de Dieu garde en réserve le ciel et la terre d'aujourd'hui pour le jour où les ennemis de Dieu seront jugés. Ce jour-là, le ciel et la terre seront détruits par le feu.
Français C. N. 2019En ce qui concerne les cieux et la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira le jour du jugement lorsque les pécheurs iront à leur perte.
Français C. 1982Quant au ciel et à la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira. Ils sont gardés pour le jour du jugement et de la ruine des pécheurs.
Semeur 2000Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont réservés par cette même parole pour être livrés au feu:ils sont gardés en vue du jour du jugement où tous ceux qui n’ont aucun respect pour Dieu périront.
Parole vivante 2013Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont gardés par cette même parole divine et réservés pour être détruits par le feu qui s’allumera le jour du jugement. Ce même jour, les méchants périront.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Un cependant celui-ci ne pas omette vous, aimés, en ce que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.
Alain Dumont 2020Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour.
Osty et Trinquet 1973Mais que cela seul ne vous échappe pas, bien-aimés : un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans comme un jour .
Segond NBS 2002Il est cependant un point que vous ne devez pas oublier, bien–aimés: c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
Jean Grosjean 1971Et, chers, n’oubliez pas qu’un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Bayard 2018Mais il est un point, mes chers amis, qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Œcuménique 1976Il y a une chose en tout cas, mes amis, que vous ne devez pas oublier: pour le Seigneur un seul jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
Liturgie 2013Bien-aimés, il est une chose qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un seul jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un seul jour.
Jérusalem 1973Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
Albert Rilliet 1858Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour;
AMIOT 1950Mais il y a, mes bien-aimés, une chose qui ne doit pas vous échapper : c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
Darby 1885Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
Darby Rev. 2006Et n'oubliez pas ceci, bien-aimés : c'est qu'un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
LIENART 1951Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu'un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Shora Kuetu 2021Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour.
Peuples 2005N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour.
Chouraqui 1977Mais que cela ne vous échappe pas, aimés : un jour pour IHVH-Adonaï est comme mille ans, et « mille ans comme un seul jour. »
Pirot et Clamer 1950Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu’un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Abbé Crampon 1923Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, " et mille ans sont comme un jour ."
David Martin 1744Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
King James 1611Mais, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est qu'un jour est pour le SEIGNEUR comme mille ans, et mille ans comme un jour.
Ostervald 1881Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
Abbé Fillion 1895Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
Genève 1669Mais, ô vous bien-aimez ! N'ignorez point une choſe, c'eſt qu'un jour eſt envers le Seigneur comme mille ans, & mille ans ſont comme un jour.
Lausanne 1872Mais vous, bien-aimés, n'ignorez point une chose, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour.
Sacy 1759Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, & mille ans comme un jour.
Segond 21 2007Mais s'il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme 1000 ans et 1000 ans sont comme un jour.
Louis Segond 1910Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
Monde Nouveau 2018Toutefois, que ceci ne vous échappe pas, bien-aimés : pour Jéhovah, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
Monde Nouveau 1995Mais que ceci notamment ne vous échappe pas, bien-aimés : c’est qu’un jour devant Jéhovah est comme mille ans et mille ans comme un jour.
Edmond Stapfer 1889Il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est qu'un jour, devant le Seigneur, est comme mille années et que «Mille années sont comme un jour».
Oltramare 1874Or, mes bien-aimés, il est un point qui ne doit pas vous échapper, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et «mille ans sont comme un jour.»
Neufchâtel 1899Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
Parole de vie 2000En tout cas, amis très chers, n'oubliez pas ceci : pour le Seigneur, un jour est comme 1 000 ans, et 1 000 ans sont comme un jour.
Français C. N. 2019Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, très chers amis : c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Français C. 1982Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Semeur 2000Mais il y a un fait que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
Parole vivante 2013D’autre part, mes bien-aimés, vous ne devez pas perdre de vue que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021non tarde Maître de la promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.
Alain Dumont 2020Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir.
Segond NBS 2002Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de la promesse, comme quelques–uns le pensent. Il est patient envers vous: il ne souhaite pas que quelqu’un se perde, mais que tous accèdent à un changement radical.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur ne retarde pas ce qu’il a promis bien que certains croient à un retard, mais il patiente pour vous. Il veut que personne ne périsse, mais que tous en soient à la conversion.
Bayard 2018Contrairement aux allégations de certains qui l’accusent d’être à la traîne, le Seigneur ne diffère pas la réalisation de sa promesse : il fait preuve envers vous de patience, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous parviennent à la conversion.
Œcuménique 1976Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu'il a du retard, mais il fait preuve de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent mais que tous parviennent à la conversion.
Liturgie 2013Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu’il a du retard. Au contraire, il prend patience envers vous, car il ne veut pas en laisser quelques-uns se perdre, mais il veut que tous parviennent à la conversion.
Jérusalem 1973Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
Albert Rilliet 1858le Seigneur ne tarde point dans l'accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence.
AMIOT 1950Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de sa promesse, comme certains se le figurent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent au repentir.
Darby 1885Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
Darby Rev. 2006Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu'il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
LIENART 1951Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence.
Shora Kuetu 2021Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a de la lenteur. Mais il est patient envers nous, ne voulant qu'aucun ne périsse, mais que tous laissent un espace pour la repentance.
Peuples 2005Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse — puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.
Chouraqui 1977IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour.
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence.
Abbé Crampon 1923Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
David Martin 1744Le Seigneur ne retarde point [l'exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent.
King James 1611Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
Ostervald 1881Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
Abbé Fillion 1895Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
Genève 1669Le Seigneur ne tarde point ſa promeſſe, comme quelques-uns eſtiment retardement, mais il eſt patient envers nous, ne voulant point qu'aucun periſſe, mais que tous viennent à repentance.
Lausanne 1872Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion.
Sacy 1759Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence.
Segond 21 2007Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme certains le pensent; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu'aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance.
Louis Segond 1910Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
Monde Nouveau 2018Jéhovah n’est pas lent à réaliser sa promesse, comme certains le pensent, mais il est patient avec vous, car il ne veut pas que même un seul soit détruit, mais il veut que tous parviennent au repentir.
Monde Nouveau 1995Jéhovah n’est pas lent en ce qui concerne sa promesse, comme certains considèrent la lenteur, mais il est patient avec vous, parce qu’il ne veut pas que qui que ce soit périsse, mais il veut que tous parviennent à la repentance.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur n'est pas en retard pour l'exécution de sa promesse; certaines personnes croient qu'il y a du retard; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance.
Oltramare 1874Le Seigneur ne tarde pas dans l'exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence.
Neufchâtel 1899Le Seigneur n'est point en retard pour l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance.
Parole de vie 2000Le Seigneur va bientôt accomplir sa promesse. Pourtant, certains disent qu'il est en retard. En fait, il est patient avec vous, il ne veut pas que certains meurent pour toujours, mais il veut que tous arrivent à changer leur vie.
Français C. N. 2019Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il fait preuve de patience envers vous, car il refuse que même un seul coure à sa perte ; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de changer de vie.
Français C. 1982Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que qui que ce soit aille à sa perte; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de se détourner du mal.
Semeur 2000Le Seigneur n’est pas en retard dans l’accomplissement de sa promesse, comme certains se l’imaginent, il fait simplement preuve de patience à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse. Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir.
Parole vivante 2013Le Seigneur n’est pas en retard pour accomplir sa promesse, comme certains se l’imaginent ; il est seulement très patient à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse : il voudrait, au contraire, que tous parviennent à changer de vie.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle actions sera trouvé.
Alain Dumont 2020Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées].— Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. –
Osty et Trinquet 1973Il arrivera, le Jour du Seigneur, comme un voleur, et en ce [jour], les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre et les oeuvres qu'elle contient seront trouvées.
Segond NBS 2002Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. En ce jour–là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre, avec ses œuvres, sera mise à découvert.
Jean Grosjean 1971Le jour du Seigneur arrivera comme un voleur et alors les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront et la terre et ce qu’elle contient seront trouvés.
Bayard 2018Oui ! il viendra le jour du Seigneur, comme un voleur, et ce jour-là les deux disparaîtront à grand fracas, les éléments embrasés* se dissoudront, la terre, ainsi que les œuvres qu’elle renferme, se consumeront.
Œcuménique 1976Le jour du Seigneur viendra comme un voleur, jour où les cieux disparaîtront à grand fracas, où les éléments embrasés se dissoudront et où la terre et ses oeuvres seront mises en jugement.
Liturgie 2013Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. Alors les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront dissous, la terre, avec tout ce qu’on a fait ici-bas, ne pourra y échapper.
Jérusalem 1973Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.
Albert Rilliet 1858Or, le jour du Seigneur viendra comme un voleur, et alors les cieux disparaîtront avec fracas, tandis que les éléments embrasés se dissoudront ainsi que la terre, et les œuvres qu'elle renferme seront découvertes.
AMIOT 1950Cependant le Jour du Seigneur viendra comme un voleur ; alors les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient.
Darby 1885Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
Darby Rev. 2006Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
LIENART 1951Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée.
Shora Kuetu 2021Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. Et en ce jour-là, les cieux passeront avec un fort bruit, et les éléments embrasés seront dissous, et la Terre avec les œuvres qui sont en elle sera brûlée entièrement.
Peuples 2005Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme ; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve.
Chouraqui 1977Mais il vient, le jour de IHVH-Adonaï, comme un voleur. Alors les ciels passeront dans un sifflement, les éléments embrasés seront détruits, la terre et ses travaux sur elle découverts.
Pirot et Clamer 1950Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée.
Abbé Crampon 1923Cependant le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec les ouvrages qu'elle renferme.
David Martin 1744Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur [du feu], et la terre, et toutes les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement.
King James 1611Mais le jour du SEIGNEUR viendra comme un voleur dans la nuit; à ce moment-là les cieux passeront avec un grand bruit, et les éléments se dissoudront par la chaleur ardente, la terre aussi, et les oeuvres qui sont en elle, brûleront entièrement.
Ostervald 1881Or, le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée.
Abbé Fillion 1895Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux passeront avec un grand fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tout ce qu'elle renferme.
Genève 1669Mais le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, auquel les cieux paſſeront avec un bruit ſifflant de tempeſte, & les elemens ſeront diſſous par la chaleur, & la terre, & toutes les oeuvres qui ſont en elle, bruſleront entierement.
Lausanne 1872Or le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit; et, dans ce jour, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qu'elle renferme seront entièrement consumées.
Sacy 1759Or comme un larron vient durant la nuit, aussi le jour du Seigneur viendra tout d’un coup; & alors dans le bruit d’une effroyable tempête, les cieux passeront, les éléments embrasés se dissoudront, & la terre sera brûlée avec tout ce qu’elle contient.
Segond 21 2007Le jour du Seigneur viendra comme un voleur [dans la nuit]. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec fracas, les éléments embrasés se désagrégeront et la terre avec les oeuvres qu'elle contient sera brûlée.
Louis Segond 1910Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.
Monde Nouveau 2018Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce jour le ciel disparaîtra avec fracas, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront mises à découvert.
Monde Nouveau 1995Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce [jour] les cieux passeront dans un sifflement, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront découvertes.
Edmond Stapfer 1889Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux disparaîtront avec fracas; les éléments embrasés se fondront, et la terre et tout ce qu'elle renferme sera consumé.
Oltramare 1874Le jour du Seigneur viendra comme vient un voleur. Alors les cieux passeront avec un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient.
Neufchâtel 1899Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour les cieux passeront avec fracas; et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement consumée avec les œuvres qui y sont.
Parole de vie 2000Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un bruit terrible, le feu détruira les étoiles du ciel, la terre et les actions de ses habitants seront jugées.
Français C. N. 2019Cependant, le jour du Seigneur viendra, comme vient un voleur. En ce jour-là, les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront détruits, la terre avec tout ce qu'elle contient sera mise à découvert pour le jugement.
Français C. 1982Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un fracas effrayant, les corps célestes seront détruits par le feu, la terre avec tout ce qu'elle contient cessera d'exister.
Semeur 2000Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra dans un fracas terrifiant, les astres embrasés se désagrégeront et la terre se trouvera jugée avec tout ce qui a été fait sur elle.
Parole vivante 2013Mais le jour du Seigneur viendra ; il viendra de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur. En ce jour-là, les cieux exploseront avec un fracas terrifiant, les éléments embrasés se désintégreront dans une déflagration universelle et la terre périra dans cet incendie avec tout ce qu’elle renferme.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en aux saintes aux retournements de bas en haut et aux piétés
Alain Dumont 2020De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…
Osty et Trinquet 1973Toutes ces choses devant être ainsi dissoutes, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
Segond NBS 2002Puisque tout cela est appelé à se dissoudre ainsi, comment ne devriez–vous pas vivre! C’est avec une conduite sainte et avec piété
Jean Grosjean 1971Puisque tout se dissout ainsi, quelle sainte conduite et quelle piété devez-vous avoir
Bayard 2018Puisque toutes ces choses sont destinées à s’évanouir ainsi, quelle ne doit pas être la sainteté de votre conduite et de votre piété,
Œcuménique 1976Puisque tout cela doit ainsi se dissoudre, quels hommes devez-vous être! Quelle sainteté de vie! Quel respect de Dieu!
Liturgie 2013Ainsi, puisque tout cela est en voie de dissolution, vous voyez quels hommes vous devez être, en vivant dans la sainteté et la piété,
Jérusalem 1973Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières,
Albert Rilliet 1858Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété,
AMIOT 1950Puis donc que toutes choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,
Darby 1885Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
Darby Rev. 2006Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
LIENART 1951Puisque toutes ces choses doivent aussi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété,
Shora Kuetu 2021Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
Peuples 2005Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite ! Il vous faut une vie sainte et religieuse
Chouraqui 1977Tout cela devant être ainsi détruit. Combien vous faut-il être consacrés et fervents dans votre conduite,
Pirot et Clamer 1950Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété,
Abbé Crampon 1923Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
David Martin 1744Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété ?
King James 1611Voyant alors que toutes ces choses seront dissoutes, quel comportement devrez-vous avoir par une sainte conduite et piété,
Ostervald 1881Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,
Abbé Fillion 1895Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété,
Genève 1669Veu donc que toutes ces choſes ſe doivent diſſoudre, quels vous faut-il eſtre en ſaintes converſations, & oeuvres de pieté?
Lausanne 1872Puis donc que toutes ces choses se dissolvent, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété,
Sacy 1759Puis donc que toutes les choses doivent périr, quels devez-vous être, & quelle doit être la sainteté de votre vie & la piété de vos actions?
Segond 21 2007Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes!
Louis Segond 1910Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
Monde Nouveau 2018Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, réfléchissez au genre de personnes que vous devez être, des personnes qui accomplissent des actes de sainte conduite et des actions marquées par l’attachement à Dieu,
Monde Nouveau 1995Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, quel genre d’hommes il vous faut être en actes de sainte conduite et en actions marquées par l’attachement à Dieu,
Edmond Stapfer 1889Puisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer,
Oltramare 1874Puis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse,
Neufchâtel 1899Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété,
Parole de vie 2000Puisque tout cela doit disparaître, vous comprenez bien quel genre de vie vous devez mener. Vous devez vous conduire comme Dieu veut et lui rester fidèles.
Français C. N. 2019Puisque tout va disparaître de cette façon, veillez d'autant plus à votre comportement ! Que votre conduite soit tout entière conforme à ce que Dieu veut,
Français C. 1982Puisque tout va disparaître de cette façon, comprenez bien ce que vous devez faire! Il faut que votre conduite soit sainte et marquée par l'attachement à Dieu.
Semeur 2000Puisque tout l’univers doit ainsi se désagréger, quelle vie sainte vous devez mener et combien vous devez être attachés à Dieu,
Parole vivante 2013Puisque cet univers doit être ainsi détruit, combien devez-vous vous efforcer de rester attachés à Dieu et de mener une vie qui lui soit entièrement consacrée.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021attendants et hâtants la présence de la du Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants enflammés seront délié et éléments étants embrasés est fondu.
Alain Dumont 2020… étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu !
Osty et Trinquet 1973tandis que vous attendez et hâtez la Venue du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se liquéfieront !
Segond NBS 2002qu’il vous faut attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
Jean Grosjean 1971pour attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu où se dissoudront les cieux en feu et se liquéfieront les éléments embrasés.
Bayard 2018attendant et précipitant la venue du jour de Dieu où les deux enflammés se dissoudront et se liquéfieront les éléments embrasés!
Œcuménique 1976Vous qui attendez et qui hâtez la venue du jour de Dieu, jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront!
Liturgie 2013vous qui attendez, vous qui hâtez l’avènement du jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés seront dissous, où les éléments embrasés seront en fusion.
Jérusalem 1973attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
Albert Rilliet 1858attendant et hâtant l'avénement de la journée de Dieu, à cause de laquelle les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés doivent se fondre?
AMIOT 1950attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront !
Darby 1885attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
Darby Rev. 2006attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
LIENART 1951attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront,
Shora Kuetu 2021attendant et hâtant la parousie du jour d'Elohîm, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
Peuples 2005tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur.
Chouraqui 1977vous qui attendez et précipitez l’avènement du jour d’Elohîms, où les ciels en feu seront détruits, où les éléments embrasés fondront !
Pirot et Clamer 1950attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront,
Abbé Crampon 1923attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront?
David Martin 1744En attendant, et en hâtant [par vos désirs] la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur [du feu].
King James 1611En attendant et vous hâtant à la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux étant en feu seront dissous, et les éléments se fondront par la chaleur ardente?
Ostervald 1881Attendant, et hâtant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?
Abbé Fillion 1895attendant et hâtant l'avènement du jour du Seigneur, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront.
Genève 1669En attendant, & vous haſtant à la venuë du jour de Dieu, par lequel les cieux eſtant enflambez ſeront diſſous, & les elemens ſe fondront de chaleur.
Lausanne 1872attendant et hâtant l'arrivée du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront?
Sacy 1759attendant & comme hâtant par vos désirs l’avènement du jour du Seigneur, où l’ardeur du feu dissoudra les cieux, & fera fondre les éléments.
Segond 21 2007Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour où le ciel enflammé se désagrégera et où les éléments embrasés se fondront.
Louis Segond 1910tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
Monde Nouveau 2018tout en attendant et en gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, au cours duquel le ciel sera détruit dans les flammes et les éléments fondront sous l’effet de la chaleur brûlante !
Monde Nouveau 1995attendant et gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, à cause duquel [les] cieux étant en feu seront dissous et [les] éléments devenus brûlants fondront !
Edmond Stapfer 1889attendant et hâtant la venue du jour de Dieu (c'est à cause de ce jour que les cieux se seront fondus dans le feu, et que les éléments embrasés se seront dissous).
Oltramare 1874en attendant et en hâtant la venue du jour de Dieu, pour lequel les cieux en feu se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront?
Neufchâtel 1899attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?
Parole de vie 2000Vous attendez que le jour de Dieu arrive et vous souhaitez qu'il vienne vite. Ce jour-là, le feu détruira le ciel, et les étoiles fondront dans une chaleur brûlante.
Français C. N. 2019pour attendre et hâter la venue du jour du Seigneur. En ce jour-là, les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront dans la chaleur des flammes.
Français C. 1982Vous devez attendre le jour de Dieu en faisant tous vos efforts pour qu'il puisse venir bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera détruit par le feu et où les corps célestes se fondront dans la chaleur des flammes.
Semeur 2000en attendant que vienne le jour de Dieu et en hâtant sa venue! Ce jour-là, le ciel en feu se désagrégera et les astres embrasés fondront.
Parole vivante 2013Vivez dans l’attente de l’avènement du jour de Dieu, et en même temps, travaillez pour en hâter la venue. Ce jour-là, il est vrai, les cieux embrasés se dissoudront et les éléments en feu se liquéfieront.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon son promesse nous attendons en à lesquels justice colonise.
Alain Dumont 2020Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison.
Osty et Trinquet 1973Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une terre nouvelle , où doit habiter la justice.
Segond NBS 2002Or nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite.
Jean Grosjean 1971Mais, selon sa promesse, nous attendrons de nou-veaux cieux et une nouvelle terre qu’habitera la justice.
Bayard 2018Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux deux et une terre nouvelle qu’habitera la justice.
Œcuménique 1976Nous attendons selon sa promesse des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habite.
Liturgie 2013Car ce que nous attendons, selon la promesse du Seigneur, c’est un ciel nouveau et une terre nouvelle où résidera la justice.
Jérusalem 1973Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera.
Albert Rilliet 1858Mais selon Sa promesse nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
AMIOT 1950Nous attendons selon sa promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre où habitera la justice.
Darby 1885Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
Darby Rev. 2006Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
LIENART 1951mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite?
Shora Kuetu 2021Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle Terre dans lesquels la justice habite.
Peuples 2005Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture.
Chouraqui 1977Mais de nouveaux ciels, une nouvelle terre, où la justice habite, nous les attendons, selon sa promesse.
Pirot et Clamer 1950mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite?
Abbé Crampon 1923Mais nous attendons, selon sa promesse, " de nouveaux cieux et une nouvelle terre ", où la justice habite.
David Martin 1744Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite.
King James 1611Cependant nous, selon sa promesse, attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels demeure la droiture.
Ostervald 1881Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
Abbé Fillion 1895Mais nous attendons, selon Ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera.
Genève 1669Or nous attendons, ſelon ſa promeſſe, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, eſquelles habite la juſtice.
Lausanne 1872Or nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre dans lesquels la justice habite.
Sacy 1759Car nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera.
Segond 21 2007Mais nous attendons, conformément à sa promesse, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
Louis Segond 1910Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
Monde Nouveau 2018Mais selon sa promesse, nous attendons un nouveau ciel et une nouvelle terre dans lesquels habitera la justice.
Monde Nouveau 1995Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et dans ceux-ci habitera la justice.
Edmond Stapfer 1889Quant à nous, nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habitera!
Oltramare 1874Nous attendons également, selon sa promesse, «de nouveaux cieux et une nouvelle terre,» où la justice habitera.
Neufchâtel 1899Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
Parole de vie 2000Dieu a promis un ciel nouveau et une terre nouvelle où la justice habitera. Oui, c'est ce que nous attendons.
Français C. N. 2019Mais ce que nous attendons, selon ce que Dieu a promis, ce sont de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
Français C. 1982Mais Dieu a promis un nouveau ciel et une nouvelle terre, où la justice habitera, et voilà ce que nous attendons.
Semeur 2000Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
Parole vivante 2013Mais nous, nous attendons ce que Dieu a promis : de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habitera.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi, aimés, ceux-ci attendants hâtez sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix…
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.
Segond NBS 2002Aussi, bien–aimés, dans cette attente, efforcez–vous d’être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, chers, efforcez-vous d’être sans tache et sans reproche pour qu’il vous trouve en paix.
Bayard 2018C’est pourquoi, mes chers amis, déployez en attendant tout votre zèle à vous montrer sans tache ni reproche, afin d’être par lui trouvés en paix.
Œcuménique 1976C'est pourquoi, mes amis, dans cette attente, faites effort pour qu'il vous trouve dans la paix, nets et irréprochables.
Liturgie 2013C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant cela, faites tout pour qu’on vous trouve sans tache ni défaut, dans la paix.
Jérusalem 1973C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d'être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.
AMIOT 1950C'est pourquoi dans cette attente, mes bien-aimés, faites en sorte d'être trouvés par lui dans la paix, sans tache et sans reproche.
Darby 1885C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix.
LIENART 1951C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et innocents dans la paix.
Peuples 2005Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.
Chouraqui 1977Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
Abbé Crampon 1923Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d'être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
David Martin 1744C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
King James 1611C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche.
Ostervald 1881C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.
Genève 1669C'eſt pourquoi, bien-aimez, en attendant ces choſes, eſtudiez-vous à eſtre trouvez de lui ſans tache & ſans reproche en paix.
Lausanne 1872C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
Sacy 1759C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix: afin que Dieu vous trouve purs & irrépréhensibles.
Segond 21 2007C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu'il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour que finalement il vous trouve sans tache, sans défaut et dans la paix.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour être finalement trouvés par lui sans tache et sans défaut et dans la paix.
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu'il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche;
Oltramare 1874Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, amis très chers, en attendant ce jour, faites des efforts pour être sans défaut et sans tache, en paix avec Dieu.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, très chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui.
Français C. 1982C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui.
Semeur 2000C’est pourquoi, mes chers amis, dans cette attente, faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables à ses yeux, dans la paix qu’il donne.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivez dans cette perspective, attendez (la réalisation de ces promesses). Faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables, dans la sérénité et la paix avec lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et la du Maître de nous distance de fureur sauvetage gouvernez, de haut en bas comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse écrivit à vous,
Alain Dumont 2020… et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…
Osty et Trinquet 1973Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Segond NBS 2002Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul, notre frère bien–aimé, vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
Jean Grosjean 1971Croyez salutaire la patience de notre Seigneurt comme vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui fu, donnée, notre cher frère Paul
Bayard 2018Considérez comme salutaire la patience de notre Seigneur, ainsi que notre cher frère Paul vous l’a écrit, dans la sagesse qui lui a été donnée.
Œcuménique 1976Et dites-vous bien que la longue patience du Seigneur, c'est votre salut! C'est dans ce sens que Paul, notre frère et ami, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
Liturgie 2013Et dites-vous bien que la longue patience de notre Seigneur, c’est votre salut, comme vous l’a écrit également Paul, notre frère bien-aimé, avec la sagesse qui lui a été donnée.
Jérusalem 1973Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
Albert Rilliet 1858Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l'a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres
AMIOT 1950Reconnaissez dans la longue patience de notre Seigneur un moyen de salut, ainsi que vous l'a écrit Paul, notre frère bien-aimé, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Darby 1885et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Darby Rev. 2006Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
LIENART 1951et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
Shora Kuetu 2021Et considérez comme salut la patience du Seigneur, comme Paulos, notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Peuples 2005Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Chouraqui 1977Estimez la patience salvatrice de notre Adôn, comme notre frère aimé, Paulos, selon la sagesse à lui donnée, vous l’a déjà écrit,
Pirot et Clamer 1950et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
Abbé Crampon 1923Croyez que la longue patience de Notre Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
David Martin 1744Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
King James 1611Et considérez que la grande patience de notre SEIGNEUR est votre salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
Ostervald 1881Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
Abbé Fillion 1895Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Genève 1669Et tenez pour ſalut la longue attente de noſtre Seigneur: comme auſſi noſtre bien-aimé frere Paul vous en a eſcrit ſelon la ſapience qui lui a eſté donnée:
Lausanne 1872Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Sacy 1759Et croyez que la longue patience dont use notre Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très cher frère, vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
Segond 21 2007Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.
Louis Segond 1910Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Monde Nouveau 2018Et considérez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Monde Nouveau 1995Et considérez comme salut la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit,
Edmond Stapfer 1889considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée,
Oltramare 1874Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
Neufchâtel 1899et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
Parole de vie 2000Et dites-vous une chose : c'est à cause de la patience du Seigneur que vous pouvez être sauvés. Voilà ce que Paul, notre frère et notre ami, a voulu vous dire dans ses lettres. Il le dit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Français C. N. 2019Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que Paul, notre très cher frère, vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Français C. 1982Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que notre cher frère Paul vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Semeur 2000Comprenez bien que la patience du Seigneur est le salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Parole vivante 2013Rappelez-vous que si le Seigneur est patient (s’il diffère son avènement), c’est en vue du salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, et il l’a fait avec la sagesse que Dieu lui a donnée.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021comme aussi en à toutes aux épîtres bavardant en à elles autour de ceux-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes écritures vers la en propre de eux perte complète.
Alain Dumont 2020… et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre.
Osty et Trinquet 1973C'est ce [qu'il fait] d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition.
Segond NBS 2002C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets; il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Écritures, pour leur propre perdition.
Jean Grosjean 1971dans toutes les lettres où il parle de ces choses. Certaines y sont rébarbatives, et les ignorants et les instables les tordent comme les autres écritures pour leur propre perdition.
Bayard 2018C’est ce qu’il dit également dans chacune des lettres où il traite de telles questions, lettres où se trouvent certains points difficiles à comprendre qu’à l’instar des autres Écritures des gens ignares et inexpérimentés, pour leur propre perte, détournent de leur sens.
Œcuménique 1976C'est aussi ce qu'il dit dans toutes les lettres où il traite de ces sujets: il s'y trouve des passages difficiles dont les gens ignares et sans formation tordent le sens, comme ils le font aussi des autres Écritures pour leur perdition.
Liturgie 2013C’est ce qu’il dit encore dans toutes les lettres où il traite de ces sujets ; on y trouve des textes difficiles à comprendre, que torturent des gens sans instruction et sans solidité, comme ils le font pour le reste des Écritures : cela les mène à leur propre perdition.
Jérusalem 1973Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens — comme d'ailleurs les autres Ecritures — pour leur propre perdition.
Albert Rilliet 1858où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures.
AMIOT 1950C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre, que des gens ignorants et mal affermis détournent de leur sens pour leur perdition, comme ils font d'ailleurs avec les autres Écritures.
Darby 1885ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
Darby Rev. 2006ainsi qu'il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction.
LIENART 1951ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs avec
Shora Kuetu 2021Comme il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables tordent, ainsi que les autres Écritures, pour leur propre destruction.
Peuples 2005Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures.
Chouraqui 1977comme aussi dans toutes les lettres où il parle de cela. Certains passages en sont difficiles à comprendre ; les non-instruits et les instables les distordent, comme d’ailleurs le reste des Écrits, pour leur propre ruine.
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs
Abbé Crampon 1923C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets; il s'y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Ecritures, pour leur perdition,
David Martin 1744Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition.
King James 1611Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables déforment, comme elles font aussi les autres écritures, pour leur propre destruction.
Ostervald 1881Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.
Abbé Fillion 1895C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine.
Genève 1669Comme celui qui en toutes ſes Epiſtres parle de ces points: entre leſquels il y a des choſes difficiles à entendre, que les ignorans & mal-aſſeurez tordent, comme auſſi les autres Eſcritures, à leur propre perdition.
Lausanne 1872ce qu'il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition.
Sacy 1759comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants & légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine.
Segond 21 2007C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses; il s'y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine.
Louis Segond 1910C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine.
Monde Nouveau 2018puisqu’il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Cependant, il s’y trouve des choses difficiles à comprendre, que les gens ignorants et instables déforment, comme ils le font avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction.
Monde Nouveau 1995parlant de ces choses ainsi qu’il le fait également dans toutes [ses] lettres. Il s’y trouve, cependant, certaines choses difficiles à comprendre, que les personnes sans instruction et instables déforment, comme [elles le font] aussi avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction.
Edmond Stapfer 1889vous l'a aussi écrit; il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition.
Oltramare 1874comme il le dit, d'ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures.
Neufchâtel 1899comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Ecritures, pour leur propre perdition.
Parole de vie 2000C'est ce qu'il écrit dans toutes ses lettres, quand il parle de ce sujet. Il y a des passages difficiles à comprendre, alors les gens qui sont ignorants et sans formation en changent le sens. Ils font d'ailleurs la même chose avec d'autres passages des Livres Saints. En agissant ainsi, ils se détruisent eux-mêmes.
Français C. N. 2019C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre ; des gens ignorants et instables en tordent le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils vont ainsi à leur propre perte.
Français C. 1982C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine.
Semeur 2000Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi — pour leur propre ruine — des autres textes de l’Ecriture.
Parole vivante 2013Il en parle d’ailleurs comme dans toutes ses lettres, chaque fois qu’il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre. Les gens mal instruits et peu affermis en déforment le sens, comme ils le font du reste aussi avec les autres textes de l’Écriture. Ils travaillent à leur propre ruine !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Vous donc, aimés, connaissants avant gardez, afin que ne pas à la des sans lois à égarement ayants étés emmenés avec que vous tombiez dehors de l'en propre de fixité,
Alain Dumont 2020Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.
Osty et Trinquet 1973Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Segond NBS 2002Puisque vous êtes prévenus, bien–aimés, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne veniez à déchoir de votre fermeté;
Jean Grosjean 1971Chers, vous êtes donc prévenus, gardez-vous d’être entraînés par l’égarement des criminels et de déchoir de votre fermeté.
Bayard 2018Vous voilà prévenus, mes chers amis : restez donc sur vos gardes, de peur qu’entraînés dans l’égarement de ces gens sans principes vous n’en veniez à abandonner vos convictions.
Œcuménique 1976Eh bien, mes amis, vous voilà prévenus: tenez-vous sur vos gardes, ne vous laissez pas entraîner par les impies qui s'égarent et ne vous laissez pas arracher à votre assurance!
Liturgie 2013Quant à vous, bien-aimés, vous voilà prévenus ; prenez garde : ne vous laissez pas entraîner dans l’égarement des gens dévoyés, et n’abandonnez pas l’attitude de fermeté qui est la vôtre.
Jérusalem 1973Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Albert Rilliet 1858Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette;
AMIOT 1950Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté.
Darby 1885Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
Darby Rev. 2006Vous donc, bien-aimés, sachant cela à l'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
LIENART 1951Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.
Shora Kuetu 2021Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'égarement des hors-la-loi, vous ne perdiez votre ferme condition.
Peuples 2005Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.
Chouraqui 1977Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité.
Pirot et Clamer 1950Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.
Abbé Crampon 1923Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
David Martin 1744Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
King James 1611Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l'erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté.
Ostervald 1881Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Abbé Fillion 1895Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Genève 1669Vous donc, bien-aimez, puis que vous en eſtes déja avertis, gardez-vous qu'eſtant emportez avec les autres par la ſeduction des abominables, vous ne decheïez de voſtre fermeté.
Lausanne 1872Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, soyez sur vos gardes; de peur qu'entraînés ensemble par l'égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Sacy 1759Vous donc, mes frères qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme & solide où vous êtes établis.
Segond 21 2007Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu'entraînés par l'égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre.
Louis Segond 1910Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, bien-aimés, vous qui savez cela à l’avance, tenez-​vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui s’opposent à la loi et que vous ne perdiez votre stabilité.
Monde Nouveau 1995Vous donc, bien-aimés, qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui bravent la loi et que vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
Edmond Stapfer 1889Vous voilà prévenus, bien-aimés; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté.
Oltramare 1874Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction,
Neufchâtel 1899Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés aussi par l'égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
Parole de vie 2000Mais vous, amis très chers, maintenant je vous ai prévenus. Faites donc attention, ne vous laissez pas tromper par les erreurs des ennemis de Dieu. Ainsi vous pourrez rester solides dans la foi.
Français C. N. 2019Eh bien, mes très chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans repères, et n'allez pas tomber de la position stable qui est la vôtre.
Français C. 1982Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre.
Semeur 2000Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
Parole vivante 2013Quant à vous, mes bien-aimés, vous voilà prévenus. Tenez-vous donc sur vos gardes, afin de ne pas vous laisser entraîner, vous aussi, par les égarements de ces hommes sans foi ni loi, au point de perdre la position solide dans laquelle vous êtes ancrés.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021croissez cependant en à grâce et à connaissance du Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·
Alain Dumont 2020Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // !
Osty et Trinquet 1973Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour de l'éternité !
Segond NBS 2002croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’Éternité!amen!
Jean Grosjean 1971Croissez dans la grâce et la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour d’éternité.
Bayard 2018Croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! (Amen.)
Œcuménique 1976Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen.
Liturgie 2013Mais continuez à grandir dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ. À lui la gloire, dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
Jérusalem 1973Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.
Albert Rilliet 1858mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité!
AMIOT 1950Croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen !
Darby 1885mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
Darby Rev. 2006mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité ! Amen.
LIENART 1951Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité.
Shora Kuetu 2021Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah. À lui soit la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité ! Amen !
Peuples 2005Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.
Chouraqui 1977Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén !
Pirot et Clamer 1950Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité.
Abbé Crampon 1923Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen !
David Martin 1744Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen !
King James 1611Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen.
Ostervald 1881Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen.
Abbé Fillion 1895Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour de l'éternité. Amen.
Genève 1669Mais croiſſez en grace & en connoiſſance de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt. A lui ſoit gloire, & maintenant, & juſques au jour d'eternité. Amen.
Lausanne 1872Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité, amen!
Sacy 1759Mais croissez de plus en plus dans la grâce, & dans la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur. A lui soit gloire, & maintenant, & jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
Segond 21 2007Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
Louis Segond 1910Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
Monde Nouveau 2018Continuez plutôt à grandir dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. Amen.
Monde Nouveau 1995Non, mais continuez à croître dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui [soit] la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité.
Edmond Stapfer 1889Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité!
Oltramare 1874et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen!
Neufchâtel 1899Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour d'éternité. Amen!
Parole de vie 2000Que l'amour et la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, grandissent en vous. Rendons-lui gloire, dès maintenant et pour toujours ! Amen !
Français C. N. 2019Mais continuez à progresser dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours ! Amen.
Français C. 1982Mais continuez à progresser dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen.
Semeur 2000Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen.
Parole vivante 2013Au contraire, continuez à croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.À lui soit la gloire dès maintenantet jusqu’au grand jour de l’éternité.Amen.