MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Vanter attache de lien, non supportant certes, je viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.
Alain Dumont 2020Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Il faut se vanter ? Cela, certes, est sans profit, mais j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
Segond NBS 2002Il faut faire le fier… certes, c’est inutile, mais j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Il faut se vanter; c’est sans profit, mais j’en viendrai aux visions et aux dévoilements du Seigneur.
Bayard 2018II faut être fier, ce n’est pas bien utile mais j’en viendrai à des visions et à des dévoilements du Seigneur.
Œcuménique 1976Il faut s'enorgueillir! C'est bien inutile! Pourtant j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
Liturgie 2013Faut-il se vanter ? Ce n’est pas utile. J’en viendrai pourtant aux visions et aux révélations reçues du Seigneur.
Jérusalem 1973Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Faut-il s'enorgueillir? Il est vrai que cela n'est pas utile, néanmoins j'en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur:
AMIOT 1950Il faut me vanter ? — Cela pourtant ne convient guère — Eh bien ! j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
Darby 1885Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
Darby Rev. 2006Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier ; car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
LIENART 1951Il faut se vanter! Cela ne me convient guère! J'en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Se glorifier n'est vraiment pas utile, car j'en viendrai aux apparitions et aux révélations du Seigneur.
Peuples 2005Faut-il se vanter ? Bien que cela ne convienne pas, j’en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
Chouraqui 1977Faut-il faire le fier ? Ce n’est sans doute pas convenable, mais j’en viens aux visions et aux découvrements de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Il faut se vanter! Cela ne me convient guère! J'en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur.
Abbé Crampon 1923Faut-il se glorifier? Cela n'est pas utile; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
David Martin 1744Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.
King James 1611Ce n'est pas bon, sans doute, de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
Abbé Fillion 1895S'il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant), j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
Genève 1669Certes il ne m'eſt point convenable de me vanter: car je viendrai juſques aux viſions & aux revelations du Seigneur.
Lausanne 1872Assurément, il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrais à des apparitions et à des révélations du Seigneur.
Sacy 1759S’il faut se glorifier (quoiqu’il ne soit pas avantageux de le faire), je viendrai maintenant aux visions & aux révélations du Seigneur.
Segond 21 2007Faut-il se vanter? Cela ne [m']est pas utile. J'en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
Louis Segond 1910Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Il faut que je me vante. Cela n’apporte rien, mais je vais maintenant parler des visions surnaturelles et des révélations du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Il faut que je me glorifie. Cela est sans profit ; mais j’en viendrai à des visions surnaturelles et à des révélations du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Me vanter! ah! j'ai tort; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
Oltramare 1874Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
Neufchâtel 1899Il faut se glorifier..., cela ne convient pas; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur.
Parole de vie 2000Est-ce que je dois me vanter ? Cela ne sert à rien ! Pourtant je vais parler de ce que le Seigneur m'a fait voir et m'a fait connaître.
Français C. N. 2019Il faut donc que je fasse le fier ! Bien que ce ne soit pas utile, je parlerai maintenant des visions et des révélations que le Seigneur m'a accordées.
Français C. 1982Il faut donc que je me vante, bien que cela ne soit pas bon. Mais je vais parler maintenant des visions et révélations que le Seigneur m'a accordées.
Semeur 2000Faut-il se vanter? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
Parole vivante 2013Faut-il continuer à me mettre en avant ? Il n’en sort rien de bon. Je veux cependant relever une seule chose encore : les visions et les révélations que le Seigneur m’a accordées.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement du corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su.  Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.
Osty et Trinquet 1973Je sais un homme en Christ qui, voici quatorze ans — était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait — cet homme-là fut emporté jusqu'au troisième ciel.
Segond NBS 2002Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans — était–ce dans son corps? je ne sais pas; était–ce hors de son corps? je ne sais pas, Dieu le sait — un tel homme fut enlevé jusqu’au troisième ciel.
Jean Grosjean 1971Je sais un homme dans le Christ qui voilà quatorze ans, est-ce dans son corps, je ne sais; est-ce hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait, un homme qui a été enlevé jusqu’au troisième ciel.
Bayard 2018Je connais quelqu’un en Christ qui voici quatorze ans, soit dans le corps, je ne sais pas, ou hors du corps, je ne sais pas, Dieu sait, a été ravi jusqu’au troisième ciel.
Œcuménique 1976Je connais un homme en Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps? je ne sais, était-ce hors de son corps? je ne sais, Dieu le sait - cet homme-là fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
Liturgie 2013Je sais qu’un fidèle du Christ, voici quatorze ans, a été emporté jusqu’au troisième ciel – est-ce dans son corps ? je ne sais pas ; est-ce hors de son corps ? je ne sais pas ; Dieu le sait – ;
Jérusalem 1973Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans — était-ce en son corps? Je ne sais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait — cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel.
Albert Rilliet 1858je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, que ce fût avec son corps, je l'ignore, que ce fût sans son corps, je l'ignore, Dieu le sait, un homme, dis-je, qui fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
AMIOT 1950Je connais un homme dans le Christ, qui il y a quatorze ans — était-ce en son corps ? je ne sais. Était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —. Cet homme-là fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
Darby 1885Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.
Darby Rev. 2006Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été enlevé jusqu'au troisième ciel.
LIENART 1951Je sais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps, je ne sais ; était-ce hors de son corps, je ne sais ; Dieu le sait - fut ravi jusqu'au troisième ciel ;
Shora Kuetu 2021Je connais un homme en Mashiah, il y a 14 ans passés, si ce fut dans le corps je ne sais, si ce fut hors du corps je ne sais, Elohîm le sait, qui a été enlevé jusqu'au troisième ciel.
Peuples 2005Je connais un Chrétien qui, il y a quatorze ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel. Était-ce avec son corps ? je ne le sais pas ; était-ce sans son corps ? je ne sais pas, Dieu seul le sait.
Chouraqui 1977Je sais un homme dans le messie, voici quatorze ans - était-ce dans le corps ? Je ne sais. Ou hors du corps ? Je ne sais, mais Elohîms sait -, qui fut ravi jusqu’au troisième ciel.
Pirot et Clamer 1950Je sais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps, je ne sais; était-ce hors de son corps, je ne sais; Dieu le sait - fut ravi jusqu'au troisième ciel;
Abbé Crampon 1923Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais: Dieu le sait).
David Martin 1744Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.
King James 1611Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut enlevé jusqu'au troisième ciel; (si c'était dans le corps, je ne sais; si c'était hors du corps, je ne sais; Dieu sait.)
Ostervald 1881Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait. )
Abbé Fillion 1895Je connais un homme en Jésus-Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi (si ce fut avec son corps, je ne sais; si ce fut sans son corps, je ne sais; Dieu le sait) jusqu'au troisième Ciel.
Genève 1669Je connois un homme en Chriſt, il y a quatorze ans paſſez, (ſi ce fut en corps, je ne ſçais: ſi ce fut hors du corps, je ne ſçais: Dieu le ſçait:) qui a eſté ravi juſques au troiſieſme ciel.
Lausanne 1872Je sais un homme dans le Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait);
Sacy 1759Je connais un homme en Jesus-Christ, qui fut ravi il y a quatorze ans (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait), qui fut ravi, dis-je, jusqu’au troisième ciel;
Segond 21 2007Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans, a été enlevé jusqu'au troisième ciel. Etait-ce dans son corps ou à l'extérieur de son corps, je l'ignore, mais Dieu le sait.
Louis Segond 1910Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
Monde Nouveau 2018Je connais un homme qui est en union avec Christ et qui, il y a 14 ans, a été emporté jusqu’au troisième ciel — je ne sais pas si c’était dans son corps ou hors de son corps, mais Dieu le sait.
Monde Nouveau 1995Je connais un homme en union avec Christ qui, il y a quatorze ans — était-ce dans le corps, je ne sais ; ou hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait — a été emporté comme tel jusqu’au troisième ciel.
Edmond Stapfer 1889Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans (est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait), fut enlevé jusqu'au troisième ciel;
Oltramare 1874Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut avec son corps ou sans corps, je ne sais; Dieu le sait),
Neufchâtel 1899Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait;
Parole de vie 2000Je connais un disciple du Christ. Il y a 14 ans, Dieu a enlevé cet homme jusqu'au plus haut des cieux. Est-ce que c'était avec son corps ? Je n'en sais rien. Est-ce que c'était sans son corps ? Je n'en sais rien, mais Dieu le sait.
Français C. N. 2019Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu le sait.)
Français C. 1982Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait.)
Semeur 2000Je connais un homme, un chrétien, qui, il y a quatorze ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel — était-ce dans son corps, je ne sais, ou sans son corps, je ne sais, mais Dieu le sait.
Parole vivante 2013Je connais un homme, un disciple du Christ qui, voici quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel, fut-ce dans son corps ou sans son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément du corps non j'ai su, le Dieu a su,
Alain Dumont 2020Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…
Osty et Trinquet 1973Et je sais de cet homme-là — était-ce en son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —
Segond NBS 2002Et je sais qu’un tel homme — était–ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais pas, Dieu le sait —
Jean Grosjean 1971Et je sais que cet homme-là, est-ce avec son corps, est-ce sans son corps, je ne sais, Dieu le sait,
Bayard 2018Et je sais que cette personne, soit dans le corps, soit sans le corps, je ne sais pas, Dieu le sait,
Œcuménique 1976Et je sais que cet homme - était-ce dans son corps? était-ce sans son corps? je ne sais, Dieu le sait - ,
Liturgie 2013mais je sais que cet homme dans cet état-là – est-ce dans son corps, est-ce sans son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait –
Jérusalem 1973Et cet homme-là — était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait —, je sais
Albert Rilliet 1858Et je sais que ce même homme, que ce fût avec son corps, que ce fût sans son corps, Dieu le sait,
AMIOT 1950Et je sais que cet homme — dans son corps, hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —
Darby 1885Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
Darby Rev. 2006Et je sais que cet homme-là (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait),
LIENART 1951et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait -
Shora Kuetu 2021Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps ou si ce fut hors du corps, je ne sais, Elohîm le sait,
Peuples 2005Et je sais que ce quelqu’un — avec son corps ou sans son corps, je ne sais pas, Dieu seul le sait —
Chouraqui 1977Et je sais que cet homme — était-ce dans le corps ou hors du corps ? Je ne sais, mais Elohîms sait —
Pirot et Clamer 1950et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait -
Abbé Crampon 1923Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
David Martin 1744Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait),
King James 1611Et je sais que cet homme (si c'était dans le corps, ou si c'était hors du corps, je ne sais; Dieu sait)
Ostervald 1881Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait)
Abbé Fillion 1895Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait)
Genève 1669Et je ſçais qu'un tel homme (ſi ce fut en corps, ou ſi ce fut hors du corps, je ne ſçais: Dieu le ſçait:)
Lausanne 1872et je sais qu'un tel homme (si [ce fut] en corps ou hors du corps, je ne sais, Dieu le sait)
Sacy 1759et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je n’en sais rien, Dieu le sait),
Segond 21 2007Et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou à l'extérieur de son corps, je l'ignore, mais Dieu le sait -
Louis Segond 1910Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
Monde Nouveau 2018Oui, je connais un tel homme — je ne sais pas si c’était dans son corps ou en dehors de son corps, mais Dieu le sait —
Monde Nouveau 1995Oui, je connais un tel homme — était-ce dans le corps ou en dehors du corps, je ne sais, Dieu le sait —
Edmond Stapfer 1889et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu'au paradis
Oltramare 1874et je sais que cet homme-là (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait)
Neufchâtel 1899et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait )
Parole de vie 2000Je le sais, Dieu a enlevé cet homme jusqu'au paradis. Est-ce que c'était avec son corps ou sans son corps ? Je n'en sais rien, mais Dieu le sait. Là, il a entendu des paroles qu'on ne peut pas dire avec des mots. Ces paroles, personne n'a le droit de les répéter.
Français C. N. 20193-4 Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu le sait), et là il entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter.
Français C. 1982Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait), et là il entendit des paroles inexprimables et qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter.
Semeur 2000Je sais seulement que cet homme — dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait —
Parole vivante 2013Je sais seulement que cet homme fut enlevé au paradis

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en ce que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à être humain bavarder.
Alain Dumont 2020… qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.
Osty et Trinquet 1973qu'il fut emporté jusqu'au paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de dire.
Segond NBS 2002fut enlevé au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’énoncer.
Jean Grosjean 1971a été enlevé vers le paradis et a entendu des paroles indicibles qu’il n’est pas permis à l’homme de dire.
Bayard 2018a été ravie au paradis et a entendu des dires indicibles que l’homme n’est pas autorisé à répéter.
Œcuménique 1976cet homme fut enlevé jusqu'au paradis et entendit des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis à l'homme de redire.
Liturgie 2013cet homme-là a été emporté au paradis et il a entendu des paroles ineffables, qu’un homme ne doit pas redire.
Jérusalem 1973qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de redire.
Albert Rilliet 1858fut enlevé dans le paradis, et entendit d'ineffables paroles qu'il n'est pas permis à un homme de proférer.
AMIOT 1950fut enlevé jusqu'au paradis et y entendit des choses ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme de redire.
Darby 1885— qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.
Darby Rev. 2006je sais qu'il a été enlevé dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer.
LIENART 1951fut ravi au paradis et entendit des paroles ineffables dont il n'est pas permis à un homme de parler.
Shora Kuetu 2021a été enlevé dans le paradis et a entendu des paroles ineffables, ce qui n'est pas légal pour l'être humain d'en parler.
Peuples 2005ce quelqu’un a été enlevé jusqu’au paradis et a entendu des paroles qui ne sont pas une voix et que personne ne saurait répéter.
Chouraqui 1977fut ravi au paradis. Il y a entendu des mots ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
Pirot et Clamer 1950fut ravi au paradis et entendit des paroles ineffables dont il n'est pas permis à un homme de parler.
Abbé Crampon 1923fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
David Martin 1744A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.
King James 1611Comment il fut enlevé dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'énoncer.
Ostervald 1881Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
Abbé Fillion 1895fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
Genève 1669A eſté ravi en Paradis, & a ouï des paroles inenarrables, leſquelles il n'eſt pas poſſible à l'homme d'exprimer.
Lausanne 1872fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
Sacy 1759que cet homme, dis-je, fut ravi dans le paradis, & qu’il y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de rapporter.
Segond 21 2007a été enlevé au paradis et a entendu des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis à un homme de redire.
Louis Segond 1910fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
Monde Nouveau 2018qui a été emporté dans le paradis et a entendu des paroles qui ne peuvent pas être rapportées et qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
Monde Nouveau 1995qu’il a été emporté dans le paradis et a entendu des paroles inexprimables qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
Edmond Stapfer 1889et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
Oltramare 1874fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
Neufchâtel 1899fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
Parole de vie 2000{voir 2 Corinthiens 12:3} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir 2 Corinthiens 12:3} (~)
Semeur 2000a été enlevé au paradis et qu’il a entendu des paroles qu’on ne peut pas répéter parce qu’il n’est pas permis à un homme de les dire.
Parole vivante 2013et qu’il entendit des choses ineffables qu’aucune lèvre humaine ne saurait redire. Je le répète : je ne sais si c’est corporellement ou dans l’extase qu’il fut ravi. Dieu seul le sait.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021au-dessus du tel je vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je vanterai si ne pas en aux infirmités.
Alain Dumont 2020[C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.
Osty et Trinquet 1973Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
Segond NBS 2002Je serai fier d’un tel homme, mais de moi–même je ne serai pas fier — sinon de mes faiblesses.
Jean Grosjean 1971Je me vanterai d’un tel homme mais je ne me van-terai pas de moi, sinon de mes faiblesses.
Bayard 2018Pour cet homme je serai fier mais pour moi je ne serai pas fier sinon dans les faiblesses.
Œcuménique 1976Pour cet homme-là, je m'enorgueillirai, mais pour moi, je ne mettrai mon orgueil que dans mes faiblesses.
Liturgie 2013D’un tel homme, je peux me vanter, mais pour moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
Jérusalem 1973Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses.
Albert Rilliet 1858C'est pour cet homme-là que je m'enorgueillirai, mais pour moi-même je ne m'enorgueillirai point, si ce n'est de mes faiblesses,
AMIOT 1950Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
Darby 1885Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités.
Darby Rev. 2006Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas à mon sujet, si ce n'est dans mes faiblesses.
LIENART 1951C'est au sujet de cet homme-là que je serai fier. Mais pour ce qui me concerne moi-même, je ne me vanterai que des faiblesses.
Shora Kuetu 2021Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes faiblesses.
Peuples 2005Je pourrais être fier en pensant à ce quelqu’un, mais pour moi je ne veux être fier que de mes faiblesses.
Chouraqui 1977Je mettrai ma fierté dans un tel homme, mais pour moi-même je ne mettrai ma fierté que dans mes faiblesses.
Pirot et Clamer 1950C'est au sujet de cet homme-là que je serai fier. Mais pour ce qui me concerne moi-même, je ne me vanterai que des faiblesses.
Abbé Crampon 1923C'est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
David Martin 1744Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
King James 1611Je me glorifierai d'un tel homme; cependant je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
Ostervald 1881Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
Abbé Fillion 1895Pour un tel homme je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n'est de mes infirmités.
Genève 1669Je me vanterai d'un tel homme; mais de moi-meſme je ne me vanterai point, ſinon en mes infirmitez.
Lausanne 1872Me glorifierai-je {Ou Je me glorifierai.} d'être un tel homme? Je ne me glorifierai pas de moi-même sinon dans mes infirmités;
Sacy 1759Je pourrais me glorifier en parlant d’un tel homme; mais pour moi, je ne veux me glorifier que dans mes faiblesses & dans mes afflictions.
Segond 21 2007Je me vanterai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses.
Louis Segond 1910Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
Monde Nouveau 2018Je me vanterai à propos d’un tel homme, mais pas de moi-​même, sauf si c’est pour me vanter de mes faiblesses.
Monde Nouveau 1995D’un tel homme je me glorifierai, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sauf pour ce qui est de [mes] faiblesses.
Edmond Stapfer 1889Je me vanterai de cet homme-là; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances; et cependant si je voulais me vanter, je ne serais nullement «fou», je dirais la vérité;
Oltramare 1874Je me glorifierai pour cet homme-là, mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
Neufchâtel 1899Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n'est en mes infirmités.
Parole de vie 2000Pour celui-là, je me vanterai. Mais pour moi, je me vanterai seulement parce que je suis faible.
Français C. N. 2019Je pourrais mettre ma fierté dans cet homme, mais, quant à moi, je ne tirerai ma fierté de rien, sinon de mes faiblesses.
Français C. 1982Je me vanterai au sujet de cet homme - mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse - .
Semeur 2000Au sujet d’un tel homme, je me vanterai, mais au sujet de moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
Parole vivante 2013Oui, je pourrais me vanter d’avoir été cet homme-là, mais si je regarde à moi-même, je préfère n’être fier de rien, sauf de mes souffrances et de mes faiblesses.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…
Osty et Trinquet 1973Car si je voulais me vanter, je ne serais pas sot : je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne m'estime supérieur à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
Segond NBS 2002Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au–dessus de ce qu’il voit ou entend de moi,
Jean Grosjean 1971Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un sot, je dirais la vérité. Mais je vous l’épargne, de peur qu’on ne me compte pour supérieur à ce qu’on voit en moi ou à ce qu’on entend de moi.
Bayard 2018Oui, si je veux être fier, je ne serai pas fou, je dirai la vérité, mais je m’en abstiens de peur qu’on ne m’accorde du crédit au-delà de ce qu’on me voit foire ou qu’on entend de moi,
Œcuménique 1976Ah! si je voulais m'enorgueillir, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité; mais je m'abstiens, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une opinion supérieure à ce qu'on voit de moi, ou à ce qu'on m'entend dire.
Liturgie 2013En fait, si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je ne dirais que la vérité. Mais j’évite de le faire, pour qu’on n’ait pas de moi une idée plus favorable qu’en me voyant ou en m’écoutant.
Jérusalem 1973Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
Albert Rilliet 1858(ce n'est pas que, si je voulais m'enorgueillir, j'eusse perdu la raison, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'attribue plus que ce qu'il me voit faire ou m'entend dire)
AMIOT 1950Et cependant, si je voulais me vanter, je ne serais pas fou : je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiendrai, de peur qu'on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou qu'on entend dire de moi.
Darby 1885Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
Darby Rev. 2006Car même si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu m'entendre dire.
LIENART 1951Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne m'estime au-dessus de ce que l'on voit en moi ou entend de moi.
Shora Kuetu 2021Car si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
Peuples 2005Si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je dirais la vérité. Mais je m’abstiens de peur qu’on ne me mette plus haut que ce qu’on peut voir et entendre de moi.
Chouraqui 1977Oui, si je voulais être fier, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité. Mais j’en fais l’épargne, de peur qu’on ne me compte pour plus qu’il n’est vu ou entendu de moi sur l’importance de ces découvrements.
Pirot et Clamer 1950Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne m'estime au-dessus de ce que l'on voit en moi ou entend de moi.
Abbé Crampon 1923Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
David Martin 1744Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
King James 1611Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-delà de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il entend dire de moi.
Ostervald 1881Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.
Abbé Fillion 1895Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi.
Genève 1669Car quand je me voudrai vanter, je ne ſerai point imprudent: car je dirai la verité: mais je m'en eſpargne, afin qu'aucun ne m'eſtime point par deſſus ce qu'il me voit eſtre, ou par deſſus ce qu'il entend de moi.
Lausanne 1872car si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au-delà de ce qu'il voit en moi ou de ce qu'il entend de moi.
Sacy 1759Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être imprudent; car je dirais la vérité: mais je me retiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi.
Segond 21 2007Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
Louis Segond 1910Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
Monde Nouveau 2018Même si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité. Mais je me retiens de le faire, pour que personne ne m’attribue plus que ce qu’il me voit faire ou m’entend dire,
Monde Nouveau 1995Car si jamais je veux me glorifier, je ne serai pas déraisonnable, car je dirai la vérité. Mais je m’abstiens, de peur que quelqu’un ne porte à mon actif plus que ce qu’il voit que je suis, ou que ce qu’il entend de moi,
Edmond Stapfer 1889mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu'il voit et entend quand je suis présent.
Oltramare 1874Ce n'est pas que si je voulais me glorifier, je fusse un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens dans la crainte qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à celle que produit ma vue ou ma parole.
Neufchâtel 1899Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi.
Parole de vie 2000Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, je dirais seulement la vérité, mais je ne le fais pas. Ainsi, on me jugera, seulement en voyant ce que je fais, et seulement en entendant ce que je dis, sans rien de plus.
Français C. N. 2019Si je voulais faire le fier, ce ne serait pas excessif, car je dirais la vérité. Mais j'évite de le faire, car je ne veux pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce que l'on me voit faire, ou ce que l'on m'entend dire, ou une opinion qui s'appuierait sur mes révélations extraordinaires.
Français C. 1982Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, car je dirais la vérité. Mais j'évite de me vanter, car je ne désire pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce qu'on me voit faire ou m'entend dire.
Semeur 2000Et pourtant, si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, car je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiens. Car je désire éviter que l’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on peut déduire de mes actes et de mes paroles.
Parole vivante 2013Et pourtant, si je voulais continuer et me prévaloir d’autres privilèges extraordinaires, je ne déraisonnerais pas, car je ne dirais que la stricte vérité. Mais je m’en abstiens. Chacun peut se faire une idée de moi d’après ce qu’il voit et ce qu’il entend. Je ne veux pas lui suggérer une image supérieure.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et à l'hyperbole des découvertes. c'est pourquoi afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la chair, messager de Satan, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.
Alain Dumont 2020… aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.
Osty et Trinquet 1973Et pour que la surabondance de ces révélations ne m'exalte pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne m'exalte pas !
Segond NBS 2002à cause de l’excellence de ces révélations. Aussi, pour que je ne sois pas trop orgueilleux, il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper — pour que je ne sois pas trop orgueilleux.
Jean Grosjean 1971Et de peur que ne m’élève l’excellence de ces dévoi-lements, une écharde dans ma chair, un ange de Satan m’a été donné pour me souffleter, de peur que je ne m’élève.
Bayard 2018et du caractère extraordinaire des dévoilements. Aussi, pour ne pas m’exalter, on a fiché dans ma chair un éclat de bois*, un messager de l’Adversaire pour me gifler, et que je ne m’exalte pas.
Œcuménique 1976Et parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour m'éviter tout orgueil, il a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan chargé de me frapper, pour m'éviter tout orgueil.
Liturgie 2013Et ces révélations dont il s’agit sont tellement extraordinaires que, pour m’empêcher de me surestimer, j’ai reçu dans ma chair une écharde, un envoyé de Satan qui est là pour me gifler, pour empêcher que je me surestime.
Jérusalem 1973Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter — pour que je ne m'enorgueillisse pas!
Albert Rilliet 1858et si ce n'est de l'excès de mes révélations. C'est pourquoi, afin que je ne m'exalte point, il m'a été donné, comme une épreuve pour la chair, un ange de Satan, afin qu'il me soufflette pour que je ne m'exalte point;
AMIOT 1950Et pour que l'excellence de ces révélations ne m'enfle pas d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'enfle pas d'orgueil.
Darby 1885Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il ma été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
Darby Rev. 2006Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper au visage, afin que je ne m'enorgueillisse pas.
LIENART 1951Et quant à l'excellence des révélations, c'est bien à cause d'elles, afin que je ne m'exalte point, qu'il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m'exalte pas.
Shora Kuetu 2021Et de peur que je ne m'élève à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper, afin que je ne m'élève pas.
Peuples 2005Et pour que je ne me croie pas supérieur après de telles révélations, une épine a été plantée dans ma chair, un messager de Satan dont les gifles me gardent de tout orgueil.
Chouraqui 1977Aussi, de peur que je ne m’exalte, il m’a été donné une écharde dans la chair, un messager de Satân, pour me souffleter, afin que je ne m’exalte pas.
Pirot et Clamer 1950Et quant à l'excellence des révélations, c'est bien à cause d'elles, afin que je ne m'exalte point, qu'il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m'exalte pas.
Abbé Crampon 1923Et de crainte que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m'enorgueillisse point].
David Martin 1744Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point.
King James 1611Et de peur que je sois enorgueillis outre mesure, à cause de l'abondance des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me souffleter, afin que je ne soit pas exalté outre mesure.
Ostervald 1881Et de peur que je ne m'élevasse trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été mis dans la chair une écharde, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'élève point.
Abbé Fillion 1895En de peur que la grandeur de ces révélations ne m'enorgueillit, il m'a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de satan, pour me souffleter.
Genève 1669Et de peur que je ne m'élevaſſe outre meſure, à cauſe de l'excellence des revelations, il m'a eſté mis une écharde en la chair, un Ange de Satan, pour me ſouffleter, afin que je ne m'elevaſſe point outre meſure.
Lausanne 1872Et afin que je ne m'élève pas par l'excellence de ces révélations, il m'a été donné une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas.
Sacy 1759Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me causât de l’élèvement, Dieu a permis que je ressentisse dans ma chair un aiguillon, qui est l’ange & le ministre de Satan, pour me donner des soufflets.
Segond 21 2007Et pour que je ne sois pas rempli d'orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j'ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m'empêcher de m'enorgueillir.
Louis Segond 1910Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
Monde Nouveau 2018seulement parce que j’ai reçu des révélations aussi extraordinaires.Pour m’empêcher de devenir orgueilleux, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse. De cette façon, je ne me remplirai pas d’orgueil.
Monde Nouveau 1995simplement à cause de la surabondance des révélations. Aussi, pour que je ne m’élève pas outre mesure, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse, pour que je ne m’élève pas outre mesure.
Edmond Stapfer 1889D'ailleurs, pour que l'extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l'orgueil, il m'a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c'est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m'empêcher de m'enorgueillir.
Oltramare 1874D'ailleurs, pour que je ne vienne pas à m'enorgueillir de la sublimité de ces révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper.
Neufchâtel 1899Et afin que je ne m'élève pas, à cause de l'excellence des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas.
Parole de vie 2000Ce que le Seigneur m'a fait connaître est extraordinaire. Alors, pour éviter que je me vante de cela, j'ai reçu dans mon corps comme une blessure : un envoyé de Satan est chargé de me frapper pour m'empêcher de me vanter.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil.
Français C. 1982Cependant, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil pour avoir reçu des révélations si extraordinaires, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil.
Semeur 2000D’ailleurs, parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour me garder de l’orgueil, Dieu m’a imposé une épreuve qui, telle une écharde, tourmente mon corps. Elle me vient de Satan qui a été chargé de me frapper pour que je ne sois pas rempli d’orgueil.
Parole vivante 2013D’ailleurs, pour me garder de m’enorgueillir indûment de ces révélations extraordinaires, il m’a été donné une épreuve physique, un messager de Satan chargé de me frapper pour que je ne m’élève pas trop haut.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que place debout au loin au loin de moi.
Alain Dumont 2020À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi.
Osty et Trinquet 1973A ce sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur, pour qu'il s'écarte de moi.
Segond NBS 2002Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi,
Jean Grosjean 1971Trois fois j’ai fait appel au Seigneur pour qu’il l’éloigne de moi.
Bayard 2018À son sujet trois fois j’en ai appelé au Seigneur pour qu’il s’éloigne de moi.
Œcuménique 1976À ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi.
Liturgie 2013Par trois fois, j’ai prié le Seigneur de l’écarter de moi.
Jérusalem 1973A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
Albert Rilliet 1858trois fois j'ai prié à son sujet le seigneur, afin qu'il s'éloignât de moi,
AMIOT 1950A son sujet, j'ai prié trois fois le Seigneur de l'éloigner de moi.
Darby 1885À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retirât de moi;
Darby Rev. 2006À ce sujet, j'ai supplié trois fois le Seigneur qu'elle me soit retirée ;
LIENART 1951Trois fois,, à ce sujet, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
Shora Kuetu 2021À ce sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur afin qu’il s’éloigne de moi.
Peuples 2005Trois fois j’ai demandé au Seigneur de m’en débarrasser,
Chouraqui 1977Pour cela, par trois fois j’ai imploré l’Adôn de l’écarter de moi.
Pirot et Clamer 1950Trois fois, à ce sujet, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
Abbé Crampon 1923A son sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,
David Martin 1744C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi.
King James 1611Pour cette chose, j'ai prié le SEIGNEUR trois fois, afin qu'elle se retire de moi.
Ostervald 1881Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi;
Genève 1669Pour laquelle choſe j'ai prié trois fois le Seigneur, afin qu'icelui ſe departiſt de moi.
Lausanne 1872À ce sujet je priai trois fois le Seigneur pour qu'il se retirât de moi,
Sacy 1759C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, afin que cet ange de Satan se retirât de moi;
Segond 21 2007Trois fois j'ai supplié le Seigneur de l'éloigner de moi,
Louis Segond 1910Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
Monde Nouveau 2018Trois fois, j’ai supplié le Seigneur de m’enlever cette épine.
Monde Nouveau 1995À ce sujet, par trois fois j’ai supplié le Seigneur pour que cela s’écarte de moi ;
Edmond Stapfer 1889Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l'infirmité. »
Oltramare 1874Trois fois, j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
Neufchâtel 1899Trois fois, à ce sujet, j'invoquai le Seigneur, afin qu'il se retirât de moi.
Parole de vie 2000Trois fois, j'ai prié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance.
Français C. N. 2019Trois fois j'ai supplié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance.
Français C. 1982Trois fois j'ai prié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance.
Semeur 2000Au sujet de cette épreuve, j’ai prié par trois fois le Seigneur de l’éloigner de moi,
Parole vivante 2013J’ai bien prié le Seigneur par trois fois de l’éloigner de moi,

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est fini. Plus plaisamment donc davantage je vanterai en aux infirmités de moi, afin que réside sur moi la puissance du Christ.
Alain Dumont 2020Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.
Osty et Trinquet 1973Mais il m'a déclaré : “Ma grâce te suffit ; car la puissance se parfait dans la faiblesse”. C'est donc avec grand plaisir que je me vanterai surtout de mes faiblesses, pour que repose sur moi la puissance du Christ.
Segond NBS 2002et il m’a dit: « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierté dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi.
Jean Grosjean 1971Il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance est accomplie par la faiblesse. Je prendrai encore plus de plaisir à me vanter de mes faiblesses pour que la puis-sance du Christ m’abrite.
Bayard 2018II m’a dit : ma grâce te suffit, la puissance est réalisée dans la faiblesse. Très facilement je serai davantage fier dans mes faiblesses pour que la puissance du Christ s’établisse en moi.
Œcuménique 1976Mais il m'a déclaré: «Ma grâce te suffit; ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.» Aussi mettrai-je mon orgueil bien plutôt dans mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
Liturgie 2013Mais il m’a déclaré : " Ma grâce te suffit, car ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. " C’est donc très volontiers que je mettrai plutôt ma fierté dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en moi sa demeure.
Jérusalem 1973Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
Albert Rilliet 1858et il m'a dit: « Ma grâce te suffit, car la puissance déploie tous ses effets dans la faiblesse. » Je m'enorgueillirai donc beaucoup plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
AMIOT 1950Mais il m'a déclaré : Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure. Je me vanterai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
Darby 1885et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Darby Rev. 2006et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
LIENART 1951Et il m'a répondu : “Ma grâce te suffit ; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.” Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Shora Kuetu 2021Et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Mashiah fixe sa tente sur moi.
Peuples 2005mais il m’a dit : « Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que la puissance donne toute sa mesure. » Aussi je me sens bien plus assuré dans mes faiblesses, car alors je suis couvert par la force du Christ.
Chouraqui 1977Mais il m’a dit : « Mon chérissement te suffit ; oui, parfaite est la puissance dans la faiblesse. » Aussi bien, je mettrai ma fierté plus allègrement dans ma faiblesse, pour que la puissance du messie campe en moi.
Pirot et Clamer 1950Et il m'a répondu: “Ma grâce te suffit; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.” Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Abbé Crampon 1923et il m'a dit: " Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
David Martin 1744Mais [le Seigneur] m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi.
King James 1611Et il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose en moi.
Ostervald 1881Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi.
Abbé Fillion 1895et Il m'a dit: Ma grâce te suffit; car la force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi.
Genève 1669Mais il m'a dit, Ma grace te ſuffit: car ma vertu s'accomplit en l'infirmité. Je me vanterai donc tres-volontiers pluſtoſt en mes infirmitez, afin que la vertu de Chriſt habite en moi.
Lausanne 1872et il me dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance se consomme dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ dresse sa tente sur moi.
Sacy 1759et il m’a répondu: Ma grâce vous suffit: car ma puissance éclate davantage dans la faiblesse. Je prendrai donc plaisir à me glorifier dans mes faiblesses, afin que la puissance de Jesus-Christ habite en moi.
Segond 21 2007et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse.» Aussi, je me montrerai bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi.
Louis Segond 1910et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
Monde Nouveau 2018Mais il m’a dit : « Ma faveur imméritée te suffit, car ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans ta faiblesse. » Je me vanterai donc très volontiers de mes faiblesses, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente.
Monde Nouveau 1995et pourtant il m’a vraiment dit : “ Ma faveur imméritée te suffit ; car [ma] puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse. ” Très volontiers donc je me glorifierai plutôt pour ce qui est de [mes] faiblesses, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente.
Edmond Stapfer 1889Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin que la puissance du Christ repose sur moi.
Oltramare 1874et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma force se déploie tout entière.» Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la force de Christ vienne reposer sur moi.
Neufchâtel 1899Et il me dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi.
Parole de vie 2000Mais le Seigneur m'a dit : « Mon amour te suffit. Ma puissance se montre vraiment quand tu es faible. » Donc je me vanterai surtout parce que je suis faible. Alors la puissance du Christ habitera en moi.
Français C. N. 2019Il m'a répondu : « Ma grâce te suffit ! Ma puissance s'accomplit au sein de la faiblesse. » Je préfère donc bien plutôt mettre ma fierté dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en moi sa demeure.
Français C. 1982Il m'a répondu: «Ma grâce te suffit. Ma puissance se manifeste précisément quand tu es faible.» Je préfère donc bien plutôt me vanter de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ étende sa protection sur moi.
Semeur 2000mais il m’a répondu: "Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que ma puissance se manifeste pleinement." C’est pourquoi je me vanterai plutôt de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ repose sur moi.
Parole vivante 2013mais il m’a répondu : « Ma grâce est suffisante pour toi, c’est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure ». C’est pourquoi je veux mettre ma fierté avant tout dans mes infirmités et mes faiblesses, afin que la puissance du Christ vienne sur moi et fasse sa demeure en moi.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi j'estime en bien en aux infirmités, en aux brutalités, en aux nécessités, en aux poursuites et aux étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses pour Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Segond NBS 2002Aussi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les désarrois, dans les persécutions et les angoisses, pour le Christ; en effet, c’est quand je suis faible que je suis fort.
Jean Grosjean 1971Voilà pourquoi je suis content des faiblesses, des outrages, des nécessités, des persécutions, des angoisses pour le Christ, car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
Bayard 2018C’est pourquoi je suis satisfait de faiblesses, d’injures, de contraintes, de persécutions et d’impasses pour Christ. Quand je suis faible alors oui je suis fort.
Œcuménique 1976Donc je me complais dans les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions, et les angoisses pour Christ! Car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Liturgie 2013C’est pourquoi j’accepte de grand cœur pour le Christ les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions et les situations angoissantes. Car, lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
Jérusalem 1973C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je prends plaisir aux faiblesses, aux injures, aux calamités, aux persécutions et aux détresses, à cause de Christ; car quand je suis faible, alors je suis puissant.
AMIOT 1950Oui, je me complais dans les faiblesses, les outrages, la détresse, les persécutions, les angoisses endurées pour le Christ : car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Darby 1885C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ : car lorsque je suis faible, alors je suis fort.
LIENART 1951C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les difficultés, dans les persécutions et les détresses, pour le Christ. Car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Shora Kuetu 2021À cause de cela je prends plaisir dans les faiblesses, dans les injures, dans les difficultés, dans les persécutions, et dans les affreuses calamités pour Mashiah, car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Peuples 2005Et j’accueille volontiers faiblesses, humiliations, nécessités, persécutions et angoisses, si c’est pour le Christ, parce que, si je me sens faible, je suis fort.
Chouraqui 1977Je me complais donc dans les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions, les angoisses, pour le messie. Alors, oui, quand je suis faible, je suis puissant.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les difficultés, dans les persécutions et les détresses, pour le Christ. Car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
David Martin 1744Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
King James 1611C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les reproches, dans les besoins, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'amour de Christ; car lorsque je suis faible, alors que je suis fort.
Ostervald 1881C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je me complais dans mes faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Genève 1669Et partant je prens plaiſir en infirmitez, en injures, en neceſſitez, en perſecutions, en angoiſſes pour Chriſt: car quand je ſuis foible, alors je ſuis fort.
Lausanne 1872C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, alors je suis puissant.
Sacy 1759Et ainsi je sens de la satisfaction & de la joie dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités où je me trouve réduit, dans les persécutions, dans les afflictions pressantes que je souffre pour Jesus-Christ: car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
Segond 21 2007C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Monde Nouveau 2018Aussi je suis content d’avoir des faiblesses, de subir insultes, moments de détresse, persécutions et difficultés, tout cela pour Christ. Car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis puissant.
Monde Nouveau 1995Aussi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions et les difficultés, pour Christ. Car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis puissant.
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi je me complais dans les souffrances, dans les insultes, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort!
Oltramare 1874C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les extrêmes misères; je les endure pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Parole de vie 2000C'est pourquoi les faiblesses, les insultes, les difficultés, les souffrances et les soucis que je connais pour le Christ, je les accepte avec joie. Oui, quand je suis faible, c'est à ce moment-là que je suis fort.
Français C. N. 2019C'est pourquoi je me réjouis des faiblesses, des insultes, des détresses, des persécutions et des angoisses que j'endure pour le Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Français C. 1982C'est pourquoi je me réjouis des faiblesses, des insultes, des détresses, des persécutions et des angoisses que j'endure pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Semeur 2000Je trouve ainsi ma joie dans la faiblesse, les insultes, la détresse, les persécutions et les angoisses que j’endure pour le Christ. Car c’est lorsque je suis faible que je suis réellement fort.
Parole vivante 2013Aussi, je trouve ma joie dans les souffrances, les infirmités, les insultes, les détresses, les privations, les persécutions et les angoisses, puisque c’est au service du Christ et pour lui que je les endure. C’est lorsque je me sens faible que je suis réellement fort.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.
Osty et Trinquet 1973Me voilà devenu sot ! C'est vous qui m'y avez forcé. J'aurais dû, en effet, être recommandé par vous. Car je n'ai été en rien inférieur à ces “sur-apôtres”, bien que je ne sois rien.
Segond NBS 2002J’ai été déraisonnable: vous m’y avez contraint. En effet, c’est moi qui aurais dû être recommandé par vous. Car je n’ai été en rien inférieur à ces super–apôtres, bien que je ne sois rien.
Jean Grosjean 1971Je deviens sot, vous m’y forcez. C’est vous qui devriez me recommander car je n’ai été en rien inférieur à ces grands apôtres, bien que je ne sois rien.
Bayard 2018Je suis devenu fou ! Vous m’y avez forcé. Oui, j’aurais dû être recommandé par vous, je n’ai été en rien inférieur aux super envoyés même si je ne suis rien.
Œcuménique 1976Me voilà devenu fou! Vous m'y avez contraint. C'est vous qui auriez dû me recommander. Car je n'ai rien eu de moins que ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
Liturgie 2013Me voilà devenu insensé : c’est vous qui m’y avez forcé ! J’aurais dû plutôt être recommandé par vous ; en effet, je n’ai été en rien inférieur à ces super-apôtres, quoique je ne sois rien.
Jérusalem 1973Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.
Albert Rilliet 1858Je me suis laissé aller à déraisonner; c'est vous qui m'y avez contraint, car quant à moi j'aurais dû être recommandé par vous; je n'ai en effet été inférieur en quoi que ce soit aux apôtres de la plus haute volée, quoique je ne sois rien.
AMIOT 1950J'ai fait le fou ! C'est vous qui m'y avez contraint. C'est vous qui auriez dû vous charger de faire mon éloge. Car je n'ai nullement été inférieur à ces archiapôtres, bien que je ne sois rien.
Darby 1885Je suis devenu insensé : vous m’y avez contraint; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
Darby Rev. 2006Je suis devenu insensé : vous m'y avez contraint ; c'est par vous que j'aurais dû être recommandé ; car je n'ai été nullement inférieur aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
LIENART 1951Je viens de faire le fou. C'est vous qui m'y avez contraint. Car moi, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien.
Shora Kuetu 2021Je suis devenu insensé en me glorifiant, vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous. Car je n'ai été inférieur en aucune chose aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
Peuples 2005J’ai dit des bêtises, mais vous m’y avez obligé. C’est vous qui deviez faire mon éloge, car même si je ne suis rien, je n’ai rien de moins que les super-apôtres.
Chouraqui 1977Mais je deviens fou ! Vous m’y avez contraint ! Oui, vous auriez dû me recommander, puisque je n’ai rien de moins que les surenvoyés, quoique je ne sois rien.
Pirot et Clamer 1950Je viens de faire le fou. C'est vous qui m'y avez contraint. Car moi, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien.
Abbé Crampon 1923Je viens de faire l'insensé: vous m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander, car je n'ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.
David Martin 1744J'ai été imprudent en me glorifiant ; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.
King James 1611Je suis devenu insensé en me vantant; vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé de vous, car en rien je n'ai été inférieur aux plus importants apôtres, bien que je ne sois rien.
Ostervald 1881J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
Abbé Fillion 1895J'ai été insensé, vous m'y avez contraint. Car c'était à vous de me recommander, puisque je n'ai été en rien inférieur à ces incomparables apôtres, quoique je ne sois rien.
Genève 1669J'ai eſté imprudent en me vantant: vous m'y avez contraint: car je devois eſtre recommandé par vous; veu que je n'ai eſté moindre en nulle choſe que les plus excellens Apoſtres, encore que je ne ſois rien.
Lausanne 1872J'ai été imprudent en me glorifiant; c'est vous qui m'y avez contraint; car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux Envoyés par excellence, quoique je ne sois rien.
Sacy 1759J’ai été imprudent; c’est vous qui m’y avez contraint. Car c’était à vous de parler avantageusement de moi, puisque je n’ai été en rien inférieur aux plus éminents d’entre les apôtres, encore que je ne sois rien.
Segond 21 2007J'ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m'y avez contraint. C'est par vous que j'aurais dû être recommandé, car je n'ai en rien été inférieur à ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
Louis Segond 1910J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
Monde Nouveau 2018Je suis devenu déraisonnable. Vous m’y avez obligé, car c’est vous qui auriez dû me recommander. En effet, même si je ne suis rien, je ne me suis montré inférieur à vos super-apôtres sous aucun aspect.
Monde Nouveau 1995Je suis devenu déraisonnable. Vous m’y avez obligé, car j’aurais dû être recommandé par vous. Car je ne me suis montré inférieur en rien à [vos] super-apôtres, même si je ne suis rien.
Edmond Stapfer 1889Je viens de faire le fou; vous m'y avez forcé; c'est vous qui auriez dû faire mon éloge. En rien je n'ai été inférieur aux archiapôtres, et cependant je ne suis rien.
Oltramare 1874J'ai été déraisonnable; c'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de parler avantageusement de moi, car je n'ai été inférieur en quoi que ce soit à ces éminents apôtres, encore que je ne sois rien.
Neufchâtel 1899J'ai été imprudent; c'est vous qui m'y avez contraint; car c'était à vous à me recommander, vu que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
Parole de vie 2000Vous voyez, je deviens fou ! Vous m'avez forcé à cela. C'est vous qui deviez vanter mes qualités. En effet, je n'ai rien de moins que vos espèces de grands apôtres, et pourtant je ne suis rien !
Français C. N. 2019J'ai parlé comme si j'étais devenu fou : vous m'y avez obligé alors que c'est plutôt vous qui devriez me recommander. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres.
Français C. 1982Je parle comme si j'étais devenu fou, mais vous m'y avez obligé. C'est vous qui auriez dû prendre ma défense. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super-apôtres.
Semeur 2000Voilà que je parle en insensé, mais vous m’y avez forcé. C’est vous qui auriez dû me recommander, car bien que je ne sois rien, je ne suis en rien inférieur à ces "super-apôtres".
Parole vivante 2013Voilà que je viens de me comporter en insensé mais c’est vous qui m’y avez contraint : vous auriez dû intervenir en ma faveur et plaider ma défense, car bien que je ne sois rien devant Dieu, je ne me sens sur aucun point inférieur à vos « super apôtres ».

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021les certes signes de l'envoyé fut travaillé de haut en bas en à vous en à toute à résistance, aux signes et aussi et aux prodiges et aux puissances.
Alain Dumont 2020Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances.
Osty et Trinquet 1973Les signes de l'apôtre ont été réalisés chez vous : parfaite constance, signes,
Segond NBS 2002Les signes distinctifs de l’apôtre ont été produits parmi vous, avec une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
Jean Grosjean 1971Vous avez vu les signes d’un apôtre, toute sa résis-tance, ses signes, ses prodiges et ses miracles.
Bayard 2018Les signes de l’envoyé se sont produits parmi vous avec une endurance extrême, par des signes, des prodiges et des actes de puissance.
Œcuménique 1976Les signes distinctifs de l'apôtre se sont produits parmi vous: patience à toute épreuve, signes miraculeux, prodiges, actes de puissance.
Liturgie 2013Les signes auxquels on reconnaît l’apôtre ont été mis en œuvre chez vous : toute cette persévérance, tant de signes, de prodiges, de miracles !
Jérusalem 1973Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes, prodiges et miracles.
Albert Rilliet 1858Les marques de l'apôtre se sont fait reconnaître parmi vous avec une pleine persévérance par des signes et des prodiges et des miracles.
AMIOT 1950Les signes distinctifs de l'apôtre ont été à l'œuvre parmi vous : patience à toute épreuve, miracles, prodiges, actes de puissance.
Darby 1885Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
Darby Rev. 2006Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous en toute patience, par des signes, des prodiges, et des miracles.
LIENART 1951Les signes auxquels on reconnaît un apôtre, ils ont été réalisés parmi vous, par une patience à toute épreuve, des signes et des prodiges et des actes de puissance.
Shora Kuetu 2021En effet, les signes d'un apôtre se sont accomplis parmi vous par une persévérance entière, par des signes, des prodiges et des miracles.
Peuples 2005Vous avez pu voir chez vous toutes les caractéristiques d’un apôtre : endurance, signes, prodiges et pouvoirs de Dieu.
Chouraqui 1977Les signes de l’envoyé se sont produits chez vous en toute endurance, par signes, prodiges et puissances.
Pirot et Clamer 1950Les signes auxquels on reconnaît un apôtre, ils ont été réalisés parmi vous, par une patience à toute épreuve, des signes et des prodiges et des actes de puissance.
Abbé Crampon 1923Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
David Martin 1744Certainement les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.
King James 1611Certainement les signes d'un apôtre ont été montrés parmi vous en toute patience entière, par des signes, des prodiges et de puissantes oeuvres.
Ostervald 1881Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles.
Abbé Fillion 1895Aussi les marques de mon apostolat ont éclaté parmi vous, par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges, et des miracles.
Genève 1669Certes les enſeignes de mon Apoſtolat, ont eſté accomplies entre vous avec toute patience, avec ſignes, merveilles, & vertus.
Lausanne 1872Et quant aux signes de l'Envoyé, ils ont été produits au milieu de vous par {Ou avec.} une entière persévérance, par des signes et des miracles et des actes de puissance.
Sacy 1759Aussi les marques de mon apostolat ont paru parmi vous dans toute sorte de tolérance & de patience, dans les miracles, dans les prodiges, & dans les effets extraordinaires de la puissance divine.
Segond 21 2007Les marques de mon ministère d'apôtre ont été produites au milieu de vous par une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
Louis Segond 1910Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
Monde Nouveau 2018Oui, avec une grande endurance, j’ai produit parmi vous les preuves que je suis apôtre, par des signes, des miracles et des œuvres de puissance.
Monde Nouveau 1995Oui, les signes d’un apôtre ont été produits parmi vous par toute endurance, et par des signes et des présages et des œuvres de puissance.
Edmond Stapfer 1889Les signes de l'apôtre, miracles, prodiges, actes de puissance surnaturelle, je les ai opérés devant vous, avec une patience qui ne s'est jamais lassée.
Oltramare 1874Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu dé vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
Neufchâtel 1899Oui, les signes de l'apôtre ont été produits parmi vous, en toute patience, par des signes, par des prodiges et par des miracles.
Parole de vie 2000Vous avez vu chez vous ma patience très grande, des signes étonnants, des faits extraordinaires, des actions puissantes. Cela montre que je suis un apôtre.
Français C. N. 2019Les actes qui prouvent que je suis apôtre ont été réalisés parmi vous, accompagnés d'une persévérance parfaite : ils ont consisté en toutes sortes de signes extraordinaires, de prodiges et de miracles.
Français C. 1982Les actes qui prouvent que je suis apôtre ont été réalisés parmi vous avec une patience parfaite: ils ont consisté en toutes sortes de miracles et de prodiges.
Semeur 2000Les marques qui caractérisent un apôtre ont été produites parmi vous: une persévérance sans faille, des miracles, des prodiges, des actes extraordinaires.
Parole vivante 2013Les marques distinctives de mon apostolat ont été produites parmi vous ; vous avez pu les vérifier de vos yeux : miracles, prodiges, actes démontrant l’intervention d’une puissance surnaturelle, tout cela au milieu d’épreuves supportées avec une patience inlassable, une constance à toute épreuve.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021quel car est lequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en ce que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous ? faites grâce à moi l'injustice celle-ci.
Alain Dumont 2020Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice !
Osty et Trinquet 1973prodiges et miracles. Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que personnellement je ne vous ai pas grevés ? Pardonnez-moi cette injustice.
Segond NBS 2002Qu’avez–vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, moi, je ne vous ai pas été à charge? Faites–moi grâce de cette injustice–là!
Jean Grosjean 1971Qu’avez-vous eu de moins que les autres églises sinon que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
Bayard 2018Oui, qu’avez-vous eu de moins que les autres Assemblées sinon que personnellement je ne vous ai pas accablés ? Faites-moi grâce pour cette injustice.
Œcuménique 1976Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, pour moi, je ne vous ai pas exploités? Pardonnez-moi cette injustice!
Liturgie 2013Que vous a-t-il manqué par rapport aux autres Églises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice !
Jérusalem 1973Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
Albert Rilliet 1858Car en quoi avez-vous été lésés par comparaison avec les autres églises, sauf en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
AMIOT 1950Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
Darby 1885Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
Darby Rev. 2006Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon dans le fait que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort !
LIENART 1951Car qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice-là!
Shora Kuetu 2021Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que je n’ai pas été un fardeau pour vous ? Pardonnez-moi cette injustice !
Peuples 2005Qu’avez-vous eu de moins que les autres Églises ? Une seule chose : je ne vous ai rien demandé. Pardonnez-moi cette faute.
Chouraqui 1977Car en quoi avez-vous été traités moins bien que les autres communautés, sinon que moi, je ne vous ai jamais encombré de personne ? Pardonnez-moi pour cette injustice ! Une troisième visite ?
Pirot et Clamer 1950Car qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice-là!
Abbé Crampon 1923Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
David Martin 1744Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice ? Pardonnez-moi ce tort.
King James 1611Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
Ostervald 1881Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
Abbé Fillion 1895Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, si ce n'est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injure.
Genève 1669Car en quoi avez-vous eſté moindres que les autres Egliſes, ſinon que je ne ſuis point devenu laſche au travail à voſtre dommage? Pardonnez moi ce tort.
Lausanne 1872Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, si ce n'est que, moi, je ne vous ai point été à charge; faites-moi grâce pour cette injustice.
Sacy 1759Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n’est en ce que je n’ai point voulu vous être à charge? Pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait.
Segond 21 2007En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Eglises, sinon en ce que je n'ai pas été à votre charge? Pardonnez-moi cette injustice!
Louis Segond 1910En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
Monde Nouveau 2018Et en quoi vous ai-​je désavantagés par rapport aux autres assemblées, si ce n’est que je ne suis pas devenu un fardeau pour vous ? Pardonnez-​moi cette injustice !
Monde Nouveau 1995Car en quoi êtes-vous devenus inférieurs aux autres congrégations, sinon que moi je ne suis pas devenu un fardeau pour vous ? Veuillez me pardonner cette injustice.
Edmond Stapfer 1889En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n'est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins? Pardonnez-moi cette injustice-là.
Oltramare 1874En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres églises, si ce n'est que ma personne ne vous a point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
Neufchâtel 1899Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge; pardonnez-moi cette injustice.
Parole de vie 2000Qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Églises ? Une chose : je ne vous ai rien coûté. Vous trouvez que ce n'est pas juste ? Alors pardonnez-moi !
Français C. N. 2019En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice !
Français C. 1982En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice!
Semeur 2000En quoi avez-vous été défavorisés par rapport aux autres Eglises? Tout au plus par le fait que je ne vous ai pas été à charge. Pardonnez-moi cette injustice!
Parole vivante 2013En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises ? Qu’avez-vous à leur envier ? Tout au plus que je ne vous ai pas été à charge. Toutes mes excuses pour cette injustice !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Voici troisième celui-ci promptement j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants aux parents géniteurs thésauriser mais les parents géniteurs aux enfants.
Alain Dumont 2020Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.
Osty et Trinquet 1973Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à venir chez vous, et je ne vous grèverai pas ; car je ne recherche pas vos biens, mais vous. Car ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
Segond NBS 2002Me voici prêt à venir vous voir pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge; car c’est vous que je cherche, et non pas ce qui est à vous. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
Jean Grosjean 1971Me voici prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous serai pas à charge; ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous. Ce n’eét pas aux enfants d’amasser pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
Bayard 2018Pour la troisième fois je suis prêt à venir chez vous et je ne vous accablerai pas. Non je ne cherche pas ce qui est à vous mais vous-mêmes. Non les enfants n’ont pas à mettre de côté pour leurs parents mais c’est aux parents de le faire pour les enfants.
Œcuménique 1976Voici que je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous exploiterai pas: car je ne recherche pas vos biens, mais vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
Liturgie 2013Me voici prêt à venir chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge, car ce que je cherche, ce n’est pas vos biens, mais vous-mêmes. En effet, ce ne sont pas les enfants qui doivent mettre de l’argent de côté pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
Jérusalem 1973Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pas à charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
Albert Rilliet 1858Voici, pour la troisième fois je suis prêt à me rendre auprès de vous, et je ne vous serai pas à charge, car ce n'est pas ce qui est à vous que je recherche, mais c'est vous; ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
AMIOT 1950Voici que je m'apprête à aller chez vous pour la troisième fois. Et je ne vous serai pas à charge, car ce que je désire, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
Darby 1885Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
Darby Rev. 2006Me voici prêt pour la troisième fois à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes : ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
LIENART 1951Me voici prêt à aller chez vous, pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge! Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas le devoir des enfants d'amasser pour les parents, mais celui des parents
Shora Kuetu 2021Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai pas un fardeau, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, mais vous-mêmes. Car ce ne sont pas les enfants qui doivent accumuler des richesses pour les parents, mais les parents pour les enfants.
Peuples 2005C’est maintenant la troisième fois que je m’apprête à aller chez vous, et ce ne sera encore pas pour me faire servir. Ce ne sont sûrement pas vos biens que je veux, mais vous-mêmes ; car c’est la règle : ce sont les parents qui travaillent pour leurs enfants, et non les enfants pour leurs parents.
Chouraqui 1977Voici, je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois, mais je ne vous encombrerai pas de ma personne. Ce que je recherche, ce n’est rien de vous, mais vous-mêmes. Les enfants ne doivent pas amasser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
Pirot et Clamer 1950Me voici prêt à aller chez vous, pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge! Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas le devoir des enfants d'amasser pour les parents, mais celui des
Abbé Crampon 1923Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
David Martin 1744Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous ; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge ; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes [que je demande] ; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.
King James 1611Voici, pour la troisième fois je suis prêt à venir vers vous; et je ne vous serai pas à charge, car je cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car les enfants ne doivent pas avoir à amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
Ostervald 1881Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à amasser pour leurs parents, mais c'est aux parents à amasser pour leurs enfants.
Abbé Fillion 1895Voici que, pour la troisième fois, je me prépare à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge. Car ce ne sont pas vos biens que je cherche, mais vous, puisque ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Genève 1669Voici pour la troiſiéme fois que je ſuis preſt d'aller vers vous: & je ne vous ſerai point en charge: car je ne demande point le voſtre, mais vous-meſmes: auſſi les enfans ne doivent point faire d'amas pour leurs peres, mais les peres pour leurs enfans.
Lausanne 1872Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à aller vers vous, et je ne vous serai point à charge; car ce n'est pas ce qui est à vous que je cherche, mais c'est vous; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents, pour leurs enfants.
Sacy 1759Voici là troisième fois que je me prépare pour vous aller voir, & ce sera encore sans vous être à charge. Car c’est vous que je cherche, & non votre bien; puisque ce n’est pas aux enfants à amasser des trésors pour leurs pères, mais aux pères à en amasser pour leurs enfants.
Segond 21 2007Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai pas à votre charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas aux enfants de faire des réserves pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Louis Segond 1910Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Monde Nouveau 2018Voyez ! C’est la troisième fois que je suis prêt à venir chez vous, et je ne serai pas un fardeau. Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous-​mêmes ; en effet, ce ne sont pas les enfants qui doivent économiser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
Monde Nouveau 1995Voyez ! C’est la troisième fois que je suis prêt à venir chez vous, et pourtant je ne deviendrai pas un fardeau. Car je cherche, non pas vos biens, mais vous-mêmes ; en effet, ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour [leurs] parents, mais les parents pour [leurs] enfants.
Edmond Stapfer 1889Voici la troisième fois que je suis sur le point de venir chez vous, et cette fois-ci encore je ne vous importunerai pas. Ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, ce sont les parents pour les enfants.
Oltramare 1874Voici, je suis tout prêt à aller chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai point à charge, car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Neufchâtel 1899Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à amasser du bien pour leurs parents; mais aux parents pour leurs enfants.
Parole de vie 2000Je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous coûterai rien. Ce n'est pas votre argent que je veux, c'est vous ! D'habitude, les petits enfants ne gagnent pas d'argent pour leurs parents, mais ce sont les parents qui doivent gagner de l'argent pour leurs enfants.
Français C. N. 2019Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge. C'est vous que je recherche, et non votre argent. En effet, ce n'est pas aux enfants à amasser de l'argent pour leurs parents, mais aux parents à amasser pour leurs enfants.
Français C. 1982Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge. C'est vous que je recherche et non votre argent. En effet, ce n'est pas aux enfants à amasser de l'argent pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Semeur 2000Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois. Et à nouveau, je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants d’épargner pour leurs parents: ce sont les parents qui doivent le faire pour leurs enfants.
Parole vivante 2013Je suis sur le point de venir chez vous pour la troisième fois. Je ne serai toujours pas à votre charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. Finalement, ce n’est pas aux enfants d’amasser pour les parents, ce sont les parents qui doivent économiser pour les enfants.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé en dehors au-dessus des âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé ?
Alain Dumont 2020Cependant-que moi, [c’est] volontiers [que] je dépenserai et [que] je serai- [moi-même] -dépensé-à-l’extrême en-faveur-de vos âmes. Si [c’est] plus-abondamment-encore [que] je vous aime-d’agapè, [en] serai- je [moi-même] moins -aimé-d’agapè ?
Osty et Trinquet 1973Pour moi, c'est avec grand plaisir que je dépenserai et me dépenserai tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé ?
Segond NBS 2002Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi–même pour vous. Si je vous aime davantage, serai–je moins aimé de vous?
Jean Grosjean 1971Et moi, je prendrai plaisir à dépenser et à me dé-penser pour vos vies. Et si je vous aime davantage, serais-je moins aimé ?
Bayard 2018Moi je serai heureux de dépenser et je me dépenserai entièrement pour vos vies. Si je vous aime toujours plus, en suis-je moins aimé ?
Œcuménique 1976Pour moi, bien volontiers je dépenserai et me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, en serai-je moins aimé?
Liturgie 2013Et moi, je serai très heureux de dépenser et de me dépenser tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, faut-il qu’en retour je sois moins aimé ?
Jérusalem 1973Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé?
Albert Rilliet 1858Quant à moi, je dépenserai très-volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
AMIOT 1950Quant à moi, je dépenserai bien volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
Darby 1885Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
Darby Rev. 2006Et moi, très volontiers, je dépenserai et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, même si, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
LIENART 1951Or moi, très volontiers je dépenserai tout et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, même si, plus je vous aime, moins je doive être aimé.
Shora Kuetu 2021Mais moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai entièrement pour vos âmes, bien qu'en vous aimant au plus haut degré, je sois moins aimé.
Peuples 2005Et volontiers je dépenserai, et je me dépenserai jusqu’au bout pour vos personnes : si je vous aime davantage, serai-je moins aimé ?
Chouraqui 1977Moi, très volontiers, je dépenserai et me dépenserai tout entier pour vous, si je vous aime trop, en serai-je moins aimé ?
Pirot et Clamer 1950Or moi; très volontiers je dépenserai tout et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, même si, plus je vous aime, moins je doive être aimé.
Abbé Crampon 1923Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
David Martin 1744Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
King James 1611Et je serai très heureux de dépenser, et je serai même dépenser pour vous; bien que je vous aime le plus abondamment, le moins aimé je suis.
Ostervald 1881Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes; dussé-je en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
Abbé Fillion 1895Pour moi, très volontiers je dépenserai, et je me dépenserai moi- même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé.
Genève 1669Et quant à moi, je deſpenſerai tres-volontiers, & ſerai deſpenſé pour vos ames: bien que vous aimant tant & plus, je ſois moins aimé.
Lausanne 1872Quant à moi, je dépenserai et je serai entièrement dépensé très volontiers pour vos âmes, quoique, tout en vous aimant bien plus, je sois moins aimé.
Sacy 1759Aussi, pour ce qui est de moi, je donnerai très-volontiers tout ce que j’ai, & je me donnerai encore moi-même, pour le salut de vos âmes; quoique ayant tant d’affection pour vous, vous en ayez peu pour moi.
Segond 21 2007Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses et je me dépenserai moi-même pour vous même si plus je vous aime, moins je suis aimé de vous.
Louis Segond 1910Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
Monde Nouveau 2018Et moi, je serai très heureux de dépenser tout ce que j’ai et d’être entièrement dépensé pour vous. Faut-​il que plus je vous aime, moins vous m’aimiez ?
Monde Nouveau 1995Quant à moi, très volontiers je dépenserai [tout ce que j’ai] et je serai entièrement dépensé pour vos âmes. Si je vous aime d’autant plus abondamment, faut-il que je sois aimé d’autant moins ?
Edmond Stapfer 1889Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez d'autant moins que je vous aime davantage.
Oltramare 1874Quant à moi, je dépenserai bien volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
Neufchâtel 1899Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé.
Parole de vie 2000Moi, je donnerai facilement de l'argent pour vous, et même je donnerai ma vie tout entière. Est-ce que vous m'aimerez moins parce que je vous aime plus ?
Français C. N. 2019En ce qui me concerne, je serai parfaitement heureux de dépenser tout ce que j'ai et de me dépenser moi-même pour vous. M'aimerez-vous moins si je vous aime à un tel point ?
Français C. 1982Quant à moi, je serai heureux de dépenser tout ce que j'ai et de me dépenser moi-même pour vous. M'aimerez-vous moins si je vous aime à un tel point?
Semeur 2000Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous?
Parole vivante 2013Pour moi, je suis prêt à donner joyeusement tout ce que j’ai. Je me sacrifierais moi-même tout entier pour vous, même si, en vous aimant davantage, je devais être moins aimé de vous.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant prêt à tout faire à tromperie vous je pris.
Alain Dumont 2020Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris.
Osty et Trinquet 1973Soit ! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge ; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
Segond NBS 2002Soit! Moi–même, je n’ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse!
Jean Grosjean 1971Soit, je ne vous ai pas été à charge, mais je suis un fourbe, je vous ai pris par ruse.
Bayard 2018D’accord, je ne vous ai pas surchargés mais fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
Œcuménique 1976Soit, je ne vous ai pas été à charge! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus par ruse.
Liturgie 2013Quelques-uns diront que, certes, je n’ai pas été un poids pour vous, mais que je suis un fourbe et que je vous ai pris par ruse.
Jérusalem 1973Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.
Albert Rilliet 1858Eh bien! soit; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse.
AMIOT 1950Soit, dira-t-on, je ne vous ai pas été à charge, mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
Darby 1885Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
Darby Rev. 2006Eh bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, moi, mais, fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
LIENART 1951Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
Shora Kuetu 2021Mais soit ! Je n'ai pas été une charge pour vous, mais, étant habile, je vous ai pris par ruse !
Peuples 2005Une chose encore : peut-être ne vous ai-je pas été à charge mais c’était une astuce pour mieux tirer profit de vous ?
Chouraqui 1977Soit, je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe que je suis, je vous aurais pris par ruse !
Pirot et Clamer 1950Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
Abbé Crampon 1923Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour vous surprendre. -
David Martin 1744Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.
King James 1611Mais qu'il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge. Néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse.
Ostervald 1881Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.
Abbé Fillion 1895Mais soit, je ne vous ai pas été à charge; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.
Genève 1669Mais ſoit, que je ne vous aye point chargez, toutefois eſtant ruſé, je vous ai pris par fineſſe.
Lausanne 1872Hé bien, soit! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé, je vous ai pris par artifice.
Sacy 1759On dira peut-être, qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre.
Segond 21 2007Soit! Je n'ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse!
Louis Segond 1910Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
Monde Nouveau 2018Quoi qu’il en soit, je n’ai pas été un fardeau pour vous. Cependant, vous dites que j’ai été « malin » et que je vous ai pris « par ruse ».
Monde Nouveau 1995Mais quoi qu’il en soit, je n’ai pas été une charge pour vous. Toutefois, dites-vous, j’ai été “ malin ” et je vous ai pris “ par ruse ”.
Edmond Stapfer 1889«D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon»,
Oltramare 1874— Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»
Neufchâtel 1899Soit! je ne vous ai point été à charge; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse!
Parole de vie 2000D'accord, je n'ai pas été un poids pour vous. Mais d'après certains, je ne suis pas franc et je vous ai pris au piège par des mensonges !
Français C. N. 2019Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que je suis malhonnête et que je vous ai pris au piège par ruse.
Français C. 1982Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse.
Semeur 2000Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
Parole vivante 2013« Soit (pensez-vous), je ne vous ai pas été directement à charge, mais en malin que je suis, je me suis rattrapé d’une autre manière et je vous ai pris par ruse. »

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous ?
Alain Dumont 2020L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ?
Osty et Trinquet 1973Vous aurais-je exploités par un de ceux que j'ai envoyés chez vous ?
Segond NBS 2002Vous ai–je exploité par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés?
Jean Grosjean 1971Est-ce que je vous ai exploité par un de ceux que j’ai envoyés chez vous ?
Bayard 2018Vous aurais-je exploités par l’intermédiaire d’un de ceux que j’ai envoyés chez vous ?
Œcuménique 1976Prenez qui vous voulez de ceux que je vous ai envoyés: vous ai-je exploités par l'un d'eux?
Liturgie 2013Vous ai-je exploités par un de ceux que je vous ai envoyés ?
Jérusalem 1973Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés?
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'aucun de ceux que je vous ai envoyés m'a servi à vous duper?
AMIOT 1950Vous aurais-je donc exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
Darby 1885Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?
Darby Rev. 2006Me suis-je enrichi à vos dépens par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
LIENART 1951Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
Shora Kuetu 2021Est-ce que je vous ai dupés par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés ?
Peuples 2005Alors dites, qui vous a pressurés parmi ceux que je vous ai envoyés ?
Chouraqui 1977Vous ai-je exploités par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? Par lui, vous ai-je exploités ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
Abbé Crampon 1923Ai-je donc, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit?
David Martin 1744Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?
King James 1611Ai-je tiré profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
Ostervald 1881Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Abbé Fillion 1895Mais vous ai-je circonvenus par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Genève 1669Ai-je donc fait mon profit de vous, par aucun de ceux que je vous ai envoyez.
Lausanne 1872En est-il parmi ceux que je vous ai envoyés, au moyen desquels je me sois enrichi à vos dépens?
Sacy 1759Mais me suis-je servi de quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, pour tirer quelque chose de vous?
Segond 21 2007Vous ai-je exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
Louis Segond 1910Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Monde Nouveau 2018Est-​ce que je vous ai exploités par l’intermédiaire de l’un de ceux que j’ai envoyés chez vous ?
Monde Nouveau 1995Quant à l’un quelconque de ceux que j’ai envoyés chez vous, je ne vous ai pas exploités par son intermédiaire, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889je vous ai «pris de l'argent par ruse». — Est-ce que je vous ai fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés?
Oltramare 1874Est-ce que par aucun de ceux que je vous ai adressés, j'ai rien tiré de vous?
Neufchâtel 1899Ai-je tiré du profit de vous, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Parole de vie 2000Regardez tous ceux que je vous ai envoyés : est-ce que j'ai utilisé un seul d'entre eux pour profiter de vous ?
Français C. N. 2019Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
Français C. 1982Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
Semeur 2000Vous ai-je exploité par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés?
Parole vivante 2013Aurais-je tiré de vous un profit quelconque par l’intermédiaire d’un de mes envoyés ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021j'appelai à côté Titos et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titos ? non à le même à esprit nous piétinâmes autour ? non aux mêmes aux traces ?
Alain Dumont 2020J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ?
Osty et Trinquet 1973J'ai insisté auprès de Tite et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
Segond NBS 2002J’ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère: Tite vous a–t–il exploités? N’avons–nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces?
Jean Grosjean 1971J’ai fait appel à Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite vous a exploités ? N’avons-nous pas marché avec le même esprit ? sur les mêmes traces ?
Bayard 2018J’ai engagé Tite et je l’ai envoyé avec le frère. Tite vous aurait exploités? N’avons-nous pas marché du même souffle ? Et sur les mêmes traces ?
Œcuménique 1976J'ai insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère [dont j'ai parlé]. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Et sur les mêmes traces?
Liturgie 2013J’ai fait appel à Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé : Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? sur les mêmes traces ?
Jérusalem 1973J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces?
Albert Rilliet 1858J'ai encouragé Tite, et avec lui j'ai envoyé le frère; est-ce que Tite vous a dupés? N'avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces?
AMIOT 1950J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
Darby 1885J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
Darby Rev. 2006J'ai fait appel à Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s'est enrichi à vos dépens ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
LIENART 1951J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Shora Kuetu 2021J'ai exhorté Titos, et j'ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Titos vous a dupés ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
Peuples 2005J’ai appelé Tite pour qu’il aille vous voir, et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-ce que Tite vous a pressurés ? N’avons-nous pas agi avec le même esprit et procédé de la même façon ?
Chouraqui 1977J’ai supplié Titus et envoyé avec lui le frère. Titus vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché d’un même souffle ? Sur les mêmes traces ?
Pirot et Clamer 1950J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Abbé Crampon 1923J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère que vous savez: est-ce que Tite à rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces?
David Martin 1744J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit ? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ?
King James 1611J'ai souhaité Tite, et j'ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t-il tiré profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
Ostervald 1881J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Abbé Fillion 1895J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus? n'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Genève 1669J'ai prié Tite, & ai envoyé un frere avec lui. Tite a-t'il fait ſon profit de vous? N'avons-nous pas cheminé d'un meſme eſprit? N'avons-nous pas cheminé d'un meſme train?
Lausanne 1872J'ai exhorté Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s'est enrichi à vos dépens? n'est-ce pas par le même Esprit que nous avons marché? n'est-ce pas sur les mêmes traces?
Sacy 1759J’ai prié Tite de vous aller trouver, & j’ai envoyé encore avec lui un de nos frères: Tite a-t-il tiré quelque chose de vous? N’avons-nous pas suivi le même esprit? N’avons nous pas marché sur les mêmes traces?
Segond 21 2007J'ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Louis Segond 1910J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Monde Nouveau 2018J’ai insisté auprès de Tite pour qu’il aille vous voir et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-​ce que Tite vous a exploités ? N’avons-​nous pas manifesté le même état d’esprit ? Marché sur les mêmes traces ?
Monde Nouveau 1995J’ai insisté auprès de Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite ne vous a pas exploités, n’est-ce pas ? Nous avons marché dans le même esprit, n’est-ce pas ? Sur les mêmes traces, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces?
Oltramare 1874J'ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l'ai fait accompagner par le frère que mus savez: estce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Neufchâtel 1899J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec luis. Tite a-t-il profité de vous? N'avons-nous pas agi dans le même esprit? marché sur les mêmes traces?
Parole de vie 2000J'ai insisté pour que Tite aille vous voir, et j'ai envoyé un frère avec lui. Est-ce que Tite a profité de vous ? Est-ce que lui et moi, nous n'avons pas marché dans la même direction, en suivant le même chemin ?
Français C. N. 2019J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités ? N'avons-nous pas agi, lui et moi, avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin ?
Français C. 1982J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin?
Semeur 2000J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces?
Parole vivante 2013J’ai prié Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui un autre chrétien. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit ? N’avons-nous pas suivi les même traces ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.
Alain Dumont 2020[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].
Osty et Trinquet 1973Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir.
Segond NBS 2002Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien–aimés, nous le faisons pour vous construire.
Jean Grosjean 1971Vous pensez peut-être que nous venons nous dis-culper auprès de vous ? Mais nous parlons devant Dieu, par le Christ et, mes chers, pour vous bâtir.
Bayard 2018Depuis longtemps vous imaginez que nous nous défendons devant vous. Nous parlons en face de Dieu en Christ, et tout ça, bien-aimés, dans le but de votre édification.
Œcuménique 1976Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions devant vous? Non, c'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Liturgie 2013Depuis un moment, vous pensez que nous vous présentons notre défense. Or, c’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, mes bien-aimés, c’est pour vous construire.
Jérusalem 1973Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Albert Rilliet 1858Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous; c'est devant Dieu que nous parlons en Christ,
AMIOT 1950Depuis longtemps, vous devez penser que nous nous justifions devant vous. Non ; c'est sous le regard de Dieu et dans le Christ que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
Darby 1885Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
Darby Rev. 2006Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Devant Dieu, nous parlons en Christ, et absolument tout ce que nous disons, bien-aimés, est pour votre édification.
LIENART 1951Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c'est pour votre édification.
Shora Kuetu 2021Pensez-vous encore que nous nous défendons devant vous ? C'est devant Elohîm, en Mashiah, que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre construction.
Peuples 2005Peut-être penserez-vous encore une fois que nous cherchons à nous justifier. Mais non, c’est devant Dieu que nous parlons, et selon le Christ ; et tout cela, frères, c’est pour votre bien.
Chouraqui 1977Croyez-vous encore que nous nous défendons contre vous ? Nous parlons devant Elohîms, dans le messie, mais tout est, aimés, pour votre construction. Je frémis en venant
Pirot et Clamer 1950Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, c'est pour votre édification.
Abbé Crampon 1923Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
David Martin 1744Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification.
King James 1611Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.
Ostervald 1881Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Abbé Fillion 1895Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.
Genève 1669Penſez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenſes envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Chriſt: & le tout, ô tres-chers ! Pour voſtre edification.
Lausanne 1872Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie? C'est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Sacy 1759Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous? Nous vous parlons devant Dieu en Jesus-Christ, & tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification.
Segond 21 2007Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Louis Segond 1910Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
Monde Nouveau 2018Vous dites-​vous depuis le début que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons, en union avec Christ. Et tout ce que nous faisons, bien-aimés, nous le faisons pour vous affermir.
Monde Nouveau 1995Pensez-vous pendant tout ce temps que nous présentons notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons au sujet de Christ. Mais, bien-aimés, toutes choses sont pour vous bâtir.
Edmond Stapfer 1889Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge? c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
Oltramare 1874Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c'est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification.
Neufchâtel 1899Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous! Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Parole de vie 2000Depuis un bon moment, vous pensez peut-être que nous cherchons à nous défendre devant vous. Non ! Nous parlons devant Dieu, comme le Christ le veut. Et tout cela, amis très chers, nous le faisons pour construire votre communauté.
Français C. N. 2019Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous ? Eh bien non ! Nous parlons en union avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, très chers amis, pour vous aider à progresser de manière constructive.
Français C. 1982Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en communion avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, chers amis, pour vous faire progresser dans la foi.
Semeur 2000Vous croyez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que nous parlons, en accord avec le Christ; et tout cela, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose: votre croissance dans la foi.
Parole vivante 2013Vous croyez toujours que je cherche à me justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que je parle, en serviteur du Christ, vivant en communion avec lui ; et tout ce que nous disons et faisons, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose : vous aider à progresser dans la foi.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·
Alain Dumont 2020Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?
Osty et Trinquet 1973Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas ; qu'il n'y ait querelle, jalousie, fureurs, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
Segond NBS 2002Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez. Je crains qu’il n’y ait des disputes, des passions jalouses, des animosités, des ambitions personnelles, des médisances, des racontars, de l’orgueil, des désordres.
Jean Grosjean 1971Car je crains, une fois venu, de ne pas vous trouver tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu’il y ait de la querelle, de la jalousie, des fureurs, des rébellions, des calomnies, des délations, des enflures, des troubles,
Bayard 2018Oui j’ai peur, une fois venu, de ne pas vous trouver peut-être comme je le veux, et que vous me trouviez comme vous ne le voulez pas; avec peut-être discorde, jalousie, colères, brigues, médisances, commérages, enflures, remous.
Œcuménique 1976Je crains en effet de ne pas vous trouver à mon arrivée tels que je veux, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voulez; qu'il n'y ait chez vous de la discorde, de la jalousie, des emportements, des rivalités, des médisances, des commérages, de l'insolence, des remous.
Liturgie 2013Car je crains qu’en arrivant, je ne vous trouve pas comme je voudrais, et que vous ne me trouviez pas comme vous voudriez ; je crains qu’il n’y ait rivalité, jalousie, emportements, intrigues, médisance, dénigrement, insolence, désordre ;
Jérusalem 1973Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
Albert Rilliet 1858mais tout ce que nous disons, mes bien-aimés, c'est pour votre édification; car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je désirerais, et que moi-même je ne sois pas trouvé par vous tel que vous désireriez; je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des intrigues, des calomnies, des délations, des vanteries, des révoltes.
AMIOT 1950Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez ; je crains de trouver discorde, jalousie, animosités, cabales, diffamations, commérages, insolences, désordres.
Darby 1885Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
Darby Rev. 2006Car je crains que, à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi, je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas : qu'il y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d'orgueil, des désordres,
LIENART 1951Je crains, en effet, qu'à mon arrivée, je vous trouve tels que je ne voudrais pas ; et que vous-mêmes ne me trouviez pas tel que vous voudriez ; je crains qu'il n'y ait contestation, jalousie, mouvements de colère, animosités, médisances, faux-rapports, e
Shora Kuetu 2021Car j'ai peur qu'à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je veux, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne vouliez pas, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des esprits de parti, des diffamations, des calomnies, des gonflements de l'âme et des désordres,
Peuples 2005J’ai peur qu’à mon passage je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous non plus ne me trouviez pas comme vous voudriez. Ne verrai-je pas querelles, jalousies, emportement, rivalités, médisance, insinuations, orgueil, désordre ?
Chouraqui 1977Oui, je frémis, en venant, de ne pas vous trouver tels que je le voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne le voudriez pas ; qu’il y ait dispute, jalousie, colères, rivalités, délations, rumeurs, enflures, troubles ;
Pirot et Clamer 1950Je crains, en effet, qu'à mon arrivée, je vous trouve tels que je ne voudrais pas; et que vous-mêmes ne me trouviez pas tel que vous voudriez; je crains qu'il n'y ait contestation, jalousie, mouvements de colère, animosités, médisances, faux-rapports,
Abbé Crampon 1923Ma crainte, c'est qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l'enflure, des troubles.
David Martin 1744Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.
King James 1611Car je crains que quand je viendrai je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, de peur qu'il n'y ait des querelles, jalousies, colères, disputes, médisances, racontars, mouvements d'orgueil et troubles;
Ostervald 1881Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des rapports, de l'orgueil et des troubles;
Abbé Fillion 1895Car je crains qu'à mon arrivée, je ne vous trouve peut-être pas tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animositiés, des querelles, des médisances, de faux rapports, de l'orgueil, des troubles,
Genève 1669Car je crains qu'il n'advienne, que quand je viendrai je ne vous trouve point tels que je voudrois: & que je ſois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas: & qu'il n'y ait en quelque ſorte querelles, envies, courroux, debats, detractions, murmures, enfleures, tumultes.
Lausanne 1872Car je crains que, en arrivant, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que, de mon côté, je ne sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait des disputes, des jalousies, des animosités, des contentions, des médisances, des murmures, de l'enflure, des désordres;
Sacy 1759Car j’appréhende qu’arrivant vers vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, & que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas. Je crains de rencontrer parmi vous des dissensions, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, des élèvements d’orgueil, des troubles & des tumultes;
Segond 21 2007J'ai peur, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je le voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez. J'ai peur de trouver des querelles, de la jalousie, de la colère, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
Louis Segond 1910Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
Monde Nouveau 2018Car ce dont j’ai peur, c’est qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que je ne sois pas tel que vous voudriez, mais plutôt qu’il y ait des querelles, de la jalousie, des explosions de colère, des disputes, de la médisance, des bavardages, de l’orgueil et du désordre.
Monde Nouveau 1995J’ai peur, en effet, que d’une manière ou d’une autre, lorsque j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que je ne vous apparaisse pas tel que vous voudriez, mais plutôt qu’il n’y ait d’une manière ou d’une autre de la querelle, de la jalousie, des mouvements de colère, des disputes, des médisances, des chuchotements, de l’orgueil, des désordres.
Edmond Stapfer 1889Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des disputes, des jalousies, des colères, des rivalités, des calomnies, des bavardages,
Oltramare 1874Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais vous voir, et que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas que je sois. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des disputes, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
Neufchâtel 1899Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais; et que moi, je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas; et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, de la jalousie, des animosités, des dissensions, des médisances, des insinuations, de l'orgueil, des troubles;
Parole de vie 2000J'ai bien peur de ceci : quand j'arriverai chez vous, vous serez peut-être différents de ce que j'attends. Et moi, je serai peut-être différent de ce que vous attendez. J'ai peur de trouver chez vous des disputes, de la jalousie, de la colère, des querelles de personnes, des jugements mauvais sur les autres, des bavardages méchants, de l'orgueil, du désordre.
Français C. N. 2019Je crains qu'à mon arrivée chez vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez. Je crains qu'il n'y ait des querelles et de la jalousie, de la colère et des rivalités, des calomnies et des médisances, de l'orgueil et des désordres.
Français C. 1982Je crains qu'à mon arrivée chez vous je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez. Je crains qu'il n'y ait des querelles et de la jalousie, de la colère et des rivalités, des insultes et des médisances, de l'orgueil et du désordre.
Semeur 2000Car, je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, de la colère, des rivalités, des médisances, des commérages, de l’orgueil et des désordres.
Parole vivante 2013Car je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous ne le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, des rivalités, des passions, de l’égoïsme froissé, des mouvements de colère, un esprit de parti avec toute sa séquelle de disputes, dénigrements réciproques, insinuations, suffisance,etc. Bref, des désordres divers.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi mon Dieu vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à l'impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.
Alain Dumont 2020Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?
Osty et Trinquet 1973[Je crains] qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche.
Segond NBS 2002Je crains qu’à mon arrivée, mon Dieu ne m’humilie encore à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment et qui ne sont pas revenus de tout ce qu’ils ont pratiqué, impureté, inconduite sexuelle et autres débauches.
Jean Grosjean 1971et qu’une fois venu, mon Dieu ne m’humilie encore devant vous, et je mènerai deuil sur beaucoup de pé-cheurs invétérés qui ne se sont pas encore convertis de leurs pratiques d’impureté, de prostitution et de dé-bauche.
Bayard 2018J’ai peur une fois venu que mon Dieu m’humilie de nouveau chez vous et que je ne prenne le deuil de ceux qui auront déjà fauté et ne se seront pas débarrassés de leur impureté, de l’inconduite et de la débauche qu’ils ont commises.
Œcuménique 1976Je crains qu'à mon prochain passage, mon Dieu ne m'humilie devant vous et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché antérieurement et ne se seront pas convertis de leur impureté, de leur inconduite et de leur débauche!
Liturgie 2013je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie à nouveau devant vous, et que je n’aie à pleurer sur bien des gens qui ont été autrefois dans le péché et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’inconduite et de la débauche qu’ils ont pratiquées.
Jérusalem 1973Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche.
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'à mon arrivée mon Dieu m'humiliera de nouveau par rapport à vous, et aurai-je à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont ci-devant péché, et qui ne se seront pas repentis de l'impureté, de l'impudicité, du débordement auxquels ils se sont livrés?
AMIOT 1950Je crains qu'à ma prochaine visite, mon Dieu ne m'humilie à votre sujet et que je n'aie à pleurer sur beaucoup d'anciens pécheurs qui n'auront pas fait pénitence pour l'impureté, la fornication et la débauche auxquelles ils se sont livrés.
Darby 1885et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
Darby Rev. 2006et qu'à mon retour parmi vous mon Dieu ne m'humilie à votre sujet. Je crains d'être affligé à propos de beaucoup de ceux qui ont péché auparavant, et ne se sont pas repentis de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.
LIENART 1951Je crains que lorsque je viendrai, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui ont continué de pécher et qui n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et de la débauche qu'ils ont commises.
Shora Kuetu 2021que, venant de nouveau chez vous, mon Elohîm ne m'humilie devant vous et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de relation sexuelle illicite et de la luxure sans bride qu'ils ont commises.
Peuples 2005Peut-être à mon passage mon Dieu voudra-t-il m’humilier une fois de plus à cause de vous, et je devrai me lamenter pour tant de pécheurs qui ne se sont pas repentis de leur impureté passée, de leur vie licencieuse et des horreurs qu’ils commettaient.
Chouraqui 1977que, venant de nouveau chez vous, mon Elohïms ne m’humilie en face de vous, et que je n’aie à m’endeuiller sur beaucoup de ceux qui avaient jadis fauté et qui n’ont pas fait retour de l’impureté, de la puterie et de la débauche qu’ils pratiquent.
Pirot et Clamer 1950Je crains que lorsque je viendrai, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui ont continué de pécher et qui n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et de la débauche qu'ils ont commises.
Abbé Crampon 1923Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n'auront pas fait pénitence de l'impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
David Martin 1744Et qu'étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.
King James 1611Et de peur lorsque je viens de nouveau, que mon Dieu ne m'humilie au milieu de vous, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.
Ostervald 1881Et qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.
Abbé Fillion 1895et qu'à mon retour chez vous, Dieu ne m'humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet d'un grand nombre de ceux qui, ayant péché précédemment, n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et des déréglements qu'ils ont commis.
Genève 1669Et qu'eſtant derechef venu, mon Dieu ne m'abbaiſſe envers vous: & que je ne mene deüil de pluſieurs d'entre ceux qui ont peché auparavant, & qui ne ſe ſont point amendez de l'ordure, & de la paillardiſſe, & de l'inſolence qu'ils ont commiſe.
Lausanne 1872et, qu'à mon retour, mon Dieu ne m'humilie auprès de vous, et que je ne sois dans le deuil sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas convertis après l'impureté, et la fornication, et l'impudicité qu'ils ont commises.
Sacy 1759et qu’ainsi Dieu ne m’humilie lorsque je serai revenu chez vous, & que je ne sois obligé d’en pleurer plusieurs, qui étant déjà tombés en des impuretés, des fornications & des dérèglements infâmes, n’en ont point fait pénitence.
Segond 21 2007J'ai peur qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas détournés de l'impureté, l'immoralité sexuelle et la débauche auxquelles ils se sont livrés.
Louis Segond 1910Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
Monde Nouveau 2018Il se pourrait que, lorsque je reviendrai, mon Dieu m’humilie devant vous et que je doive pleurer un grand nombre de ceux qui ont péché précédemment mais qui ne se sont pas repentis de leurs pratiques : impureté, actes sexuels immoraux et conduite indigne et effrontée.
Monde Nouveau 1995Il se pourrait que, lorsque je viendrai de nouveau, mon Dieu m’humilie parmi vous et que je sois en deuil au sujet de beaucoup de ceux qui ont péché antérieurement, mais qui ne se sont pas repentis de leur impureté et fornication et dérèglement qu’ils ont pratiqués.
Edmond Stapfer 1889de l'insolence, du désordre; je crains qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie encore à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de vous qui auront été pécheurs et qui ne se seront pas repentis de l'impureté, de la corruption, des débauches auxquelles ils se seront livrés.
Oltramare 1874Est-ce que, lorsque je vous verrai, mon Dieu m'humiliera encore une fois par rapport à vous? estce que j'aurai à pleurer sur plusieurs pécheurs qui ne se seront pas repentis de l'impureté, du libertinage et des désordres auxquels ils se sont livrés?
Neufchâtel 1899et qu'étant retourné vers vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet de plusieurs qui, ayant péché ci-devant, ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.
Parole de vie 2000J'ai encore peur d'une chose : à ma prochaine visite, Dieu va peut-être me couvrir de honte devant vous. Je devrai peut-être pleurer sur beaucoup d'entre vous qui continuent à commettre des péchés comme autrefois. En effet, maintenant, ils ne se sont pas encore tournés vers Dieu. Ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment.
Français C. N. 2019Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne me fasse honte à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois, et qui ne se sont pas détournés de l'impureté, de la débauche et des actes honteux qu'ils ont pratiqués.
Français C. 1982Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie devant vous, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois et ne se sont pas détournés de l'impureté, de l'immoralité et du vice qu'ils ont pratiqués.
Semeur 2000Oui, j’ai peur qu’à mon arrivée, Dieu me réserve encore des expériences humiliantes parmi vous, je crains d’avoir à pleurer sur plusieurs qui ont péché auparavant et ne se sont pas détournés de leurs pratiques dégradantes, de la débauche et de l’inconduite dans lesquelles ils ont vécu.
Parole vivante 2013J’ai bien peur qu’à ma prochaine visite, Dieu ne me réserve encore des expériences humiliantes chez vous ; je crains d’avoir à pleurer sur plusieurs pécheurs endurcis qui ne se seront pas détournés de leurs pratiques immorales, de l’esprit de jouissance, de la débauche et des dérèglements auxquels ils étaient autrefois asservis.