Sébastien | 2021 | Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ esclave aux douze aux tribus à celles en à la dissémination réjouir. |
Alain Dumont | 2020 | Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut ! |
Segond NBS | 2002 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus–Christ, aux douze tribus dans la dispersion, bonjour! |
Jean Grosjean | 1971 | Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la dispersion. Réjouissez-vous. |
Bayard | 2018 | Jacques, esclave * de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. Aux douze tribus dispersées*. Joie. |
Œcuménique | 1976 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus vivant dans la dispersion, salut. |
Liturgie | 2013 | JACQUES, SERVITEUR DE DIEU et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Diaspora, salut ! |
Jérusalem | 1973 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! |
Albert Rilliet | 1858 | Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion: Salut! |
AMIOT | 1950 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
Darby | 1885 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
Darby Rev. | 2006 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut ! |
LIENART | 1951 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Yaacov, esclave d'Elohîm et Seigneur Yéhoshoua Mashiah, aux douze tribus qui sont dans la diaspora, salut ! |
Peuples | 2005 | Jacques, serviteur de Dieu et du Christ Jésus, le Seigneur, salue les Douze tribus dispersées dans le monde. |
Chouraqui | 1977 | Ia’acob, serviteur d’Elohîms et de l’Adôn Iéshoua’, le messie, aux douze tribus, celles de la diaspora, shalôm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
Abbé Crampon | 1923 | JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. |
David Martin | 1744 | Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. |
King James | 1611 | Jacques, serviteur de Dieu et du SEIGNEUR Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salutation. |
Ostervald | 1881 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! |
Abbé Fillion | 1895 | Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut. |
Genève | 1669 | Jaques ſerviteur de Dieu, & du Seigneur Jeſus Chriſt, aux douze lignées qui ſont eſparſes, Salut. |
Lausanne | 1872 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur {Ou du Dieu et Seigneur.} Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion; joie vous soit! |
Sacy | 1759 | Jacques, serviteur de Dieu & de notre Seigneur Jesus-Christ: aux douze tribus qui sont dispersées: Salut. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées: salut! |
Louis Segond | 1910 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux 12 tribus qui sont dispersées :Salutations ! |
Monde Nouveau | 1995 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées : Salutations ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus de la dispersion, salut. |
Oltramare | 1874 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
Neufchâtel | 1899 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
Parole de vie | 2000 | Moi, Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, je salue le peuple de Dieu répandu un peu partout dans le monde entier. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Jacques, qui est au service de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. J'adresse mes salutations aux douze tribus qui sont dispersées dans le monde entier. |
Français C. | 1982 | De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. J'adresse mes salutations à l'ensemble du peuple de Dieu dispersé dans le monde entier. |
Semeur | 2000 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue tout le peuple de Dieu qui vit dispersé à travers le monde. |
Sébastien | 2021 | Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant aux tentations que vous tombiez autour à divers, |
Alain Dumont | 2020 | Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne voyez, mes frères, que sujet de joie dans les diverses épreuves qui peuvent vous survenir, |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer, |
Jean Grosjean | 1971 | Ne voyez que joie, mes frères, dans les diverses épreuves que vous rencontrez. |
Bayard | 2018 | Joie absolue, frères, dans toute épreuve. |
Œcuménique | 1976 | Prenez de très bon coeur, mes frères, toutes les épreuves par lesquelles vous passez, |
Liturgie | 2013 | Considérez comme une joie extrême, mes frères, de buter sur toute sorte d’épreuves. |
Jérusalem | 1973 | Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. |
Albert Rilliet | 1858 | Estimez, mes frères, que vous avez toute raison de vous réjouir quand vous vous trouverez en butte à des tentations de diverse nature, |
AMIOT | 1950 | Considérez comme la joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
Darby | 1885 | Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, |
Darby Rev. | 2006 | Mes frères, quand vous serez en butte à diverses épreuves, estimez-le comme une parfaite joie, |
LIENART | 1951 | Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
Shora Kuetu | 2021 | Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrez diverses tentations, |
Peuples | 2005 | Frères, soyez joyeux quand vous passez par des épreuves de toute sorte. |
Chouraqui | 1977 | Toute la joie, assumez-la, mes frères, quand vous tombez dans les diverses épreuves. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
Abbé Crampon | 1923 | Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous; |
David Martin | 1744 | Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. |
King James | 1611 | Mes frères, considérez-le comme une parfaite joie, quand vous tombez dans diverses tentations. |
Ostervald | 1881 | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, |
Abbé Fillion | 1895 | Regardez comme une grande joie, mes frères, d'être en butte à diverses épreuves, |
Genève | 1669 | Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverſes tentations: |
Lausanne | 1872 | Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrerez diverses tentations, |
Sacy | 1759 | Mes frères, considérez comme le sujet d’une très grande joie les diverses afflictions qui vous arrivent; |
Segond 21 | 2007 | Mes frères et soeurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
Louis Segond | 1910 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
Monde Nouveau | 2018 | Considérez-le comme une immense joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves, |
Monde Nouveau | 1995 | Considérez-le comme une pure joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves, |
Edmond Stapfer | 1889 | Regardez comme un grand bonheur, mes frères, d'être en but à diverses épreuves; |
Oltramare | 1874 | Mes frères, considérez comme le sujet d'une joie entière les épreuves diverses par lesquelles vous passez, |
Neufchâtel | 1899 | Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés, |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs chrétiens, quand vous rencontrez des difficultés de toutes sortes, soyez très heureux. |
Français C. N. | 2019 | Mes frères et sœurs, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves ; |
Français C. | 1982 | Mes frères, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves; |
Semeur | 2000 | Mes frères, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves, considérez-vous comme heureux. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, réjouissez-vous ! Lorsque vous passez par toutes sortes d’épreuves ou de tentations, estimez-vous heureux : elles sont pour vous l’occasion d’accéder à la joie parfaite. |
Sébastien | 2021 | connaissants en ce que le moyen d'épreuve de vous de la croyance travaille de haut en bas résistance. |
Alain Dumont | 2020 | … connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant que le caractère éprouvé de votre foi produit la constance. |
Segond NBS | 2002 | sachant que l’épreuve de votre foi produit l’endurance. |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez que prouver votre foi forme la résistance. |
Bayard | 2018 | Vous le savez : la foi éprouvée forge la résistance. |
Œcuménique | 1976 | sachant que le test auquel votre foi est soumise produit de l'endurance. |
Liturgie | 2013 | Vous le savez, une telle vérification de votre foi produit l’endurance, |
Jérusalem | 1973 | Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que l'épreuve à laquelle est mise votre foi produit la constance. |
AMIOT | 1950 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience. |
Darby | 1885 | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
Darby Rev. | 2006 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience. |
LIENART | 1951 | sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que la preuve de votre foi produit la persévérance. |
Peuples | 2005 | Cette mise à l’épreuve de votre foi développe votre force de résistance, |
Chouraqui | 1977 | Pénétrez-le : le test de votre adhérence produit l’endurance ; |
Pirot et Clamer | 1950 | sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance. |
Abbé Crampon | 1923 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
David Martin | 1744 | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
King James | 1611 | Sachant ceci, que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
Ostervald | 1881 | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
Genève | 1669 | Sçachant que l'eſpreuve de voſtre foi engendre la patience. |
Lausanne | 1872 | sachant que l'épreuve de votre foi produit une attente patiente {Ou de la persévérance.}. |
Sacy | 1759 | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
Segond 21 | 2007 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance. |
Louis Segond | 1910 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
Monde Nouveau | 2018 | car vous savez que, lorsque votre foi est éprouvée de cette façon, cela produit l’endurance. |
Monde Nouveau | 1995 | sachant que la valeur éprouvée de votre foi produit l’endurance. |
Edmond Stapfer | 1889 | car, en mettant votre foi au creuset, elles produisent, vous le savez, la patience; |
Oltramare | 1874 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la constance. |
Neufchâtel | 1899 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez, si votre foi reste solide dans les difficultés, celles-ci vous rendent plus résistants. |
Français C. N. | 2019 | car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance. |
Français C. | 1982 | car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance. |
Semeur | 2000 | Car vous le savez: la mise à l’épreuve de votre foi produit l’endurance. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien que si votre foi est mise à l’épreuve et si elle tient bon, elle développera votre endurance. |
Sébastien | 2021 | la cependant résistance action parfait ait, afin que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Segond NBS | 2002 | Or il faut que l’endurance accomplisse son œuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu’il ne vous manque rien. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais que votre résistance fasse œuvre parfaite pour que vous soyez parfaits et tout à fait sans défaut. |
Bayard | 2018 | Résistez jusqu’au bout. Vous parviendrez au but. Vous serez accomplis, impeccables. |
Œcuménique | 1976 | Mais que l'endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut. |
Liturgie | 2013 | et l’endurance doit s’accompagner d’une action parfaite, pour que vous soyez parfaits et intègres, sans que rien ne vous manque. |
Jérusalem | 1973 | mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport. |
AMIOT | 1950 | Mais il faut que la patience s'accompagne d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
Darby | 1885 | Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
Darby Rev. | 2006 | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
LIENART | 1951 | Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien. |
Peuples | 2005 | et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif. |
Chouraqui | 1977 | que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais que la patience soit accompagnée d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
David Martin | 1744 | Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. |
King James | 1611 | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n'omettant rien. |
Ostervald | 1881 | Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Genève | 1669 | Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous ſoyez parfaits & entiers: de ſorte que rien ne vous defaille. |
Lausanne | 1872 | Mais que cette attente patiente ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien. |
Sacy | 1759 | Or la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits & accomplis en toute manière, & qu’il ne vous manque rien. |
Segond 21 | 2007 | Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. |
Louis Segond | 1910 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais laissez l’endurance accomplir son travail, pour que vous soyez complets et sans défaut sous tous les rapports, ne manquant de rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que l’endurance fasse œuvre complète, pour que vous soyez complets et sans défaut à tous égards, ne manquant de rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer. |
Oltramare | 1874 | Mais que la constance soit accompagnée de l'oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
Neufchâtel | 1899 | Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
Parole de vie | 2000 | Il faut que vous résistiez jusqu'au bout, alors vous serez vraiment parfaits et vous ne manquerez de rien. |
Français C. N. | 2019 | Mais veillez à ce que votre persévérance tienne bon jusqu'au bout, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. |
Français C. | 1982 | Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien. |
Semeur | 2000 | Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien. |
Parole vivante | 2013 | Mais pour que vous parveniez à une pleine maturité spirituelle, il faut que l’épreuve achève son œuvre sans que votre constance se relâche, que votre patience se manifeste dans toute votre conduite et s’accompagne d’actes parfaits. Ainsi vous serez pleins de force et vous parviendrez au but : vous deviendrez irréprochables, et il ne vous manquera rien. |
Sébastien | 2021 | Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous généreusement sans faire de blâme, et elle lui sera donnée. |
Segond NBS | 2002 | Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
Jean Grosjean | 1971 | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne bonnement à tous sans récriminer, et elle lui sera donnée. |
Bayard | 2018 | L'un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu. Il donne à tous sans conditions ni jugements. Elle lui sera donnée. |
Œcuménique | 1976 | Si la sagesse fait défaut à l'un de vous, qu'il la demande au Dieu qui donne à tous avec simplicité et sans faire de reproche; elle lui sera donnée. |
Liturgie | 2013 | Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, lui qui donne à tous sans réserve et sans faire de reproches : elle lui sera donnée. |
Jérusalem | 1973 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu — il donne à tous généreusement, sans récriminer — et elle lui sera donnée. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée; |
AMIOT | 1950 | Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans faire de reproches, et elle lui sera donnée. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; |
Darby Rev. | 2006 | Et si l'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement sans faire de reproches, et elle lui sera donnée ; |
LIENART | 1951 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un d’entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Elohîm qui la donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un voit que la sagesse lui fait défaut, qu’il demande à Dieu et il recevra, car Dieu donne volontiers à tous, sans se faire prier. |
Chouraqui | 1977 | Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée. |
Abbé Crampon | 1923 | Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée. |
David Martin | 1744 | Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ; |
King James | 1611 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un d'entre vous a faute de ſapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui ſera donnée. |
Lausanne | 1872 | Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement {Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons; & la sagesse lui sera donnée. |
Segond 21 | 2007 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande constamment à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande sans relâche à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche ; et elle lui sera donnée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il s'adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, il doit la demander à Dieu, et Dieu lui donnera cette sagesse. En effet, Dieu donne à tous généreusement, sans faire de reproches. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance. |
Français C. | 1982 | Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance. |
Semeur | 2000 | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche. |
Parole vivante | 2013 | Si l’un de vous manque de la sagesse nécessaire, qu’il la demande à Dieu et il la lui donnera car, à tous, il distribue ses dons généreusement et en toute simplicité, sans adresser le moindre reproche. |
Sébastien | 2021 | demande cependant en à croyance pas un jugeant à travers· celui car jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. |
Segond NBS | 2002 | Mais qu’il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’il demande avec foi sans tergiverser, car le tergiverseur ressemble au flot de la mer qu’agite et repousse le vent. |
Bayard | 2018 | Mais qu’il la demande avec confiance, sans hésiter. Celui qui hésite est comme les vagues de la mer soulevées, tordues par le vent. |
Œcuménique | 1976 | Mais qu'il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève. |
Liturgie | 2013 | Mais qu’il demande avec foi, sans la moindre hésitation, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer que le vent agite et soulève. |
Jérusalem | 1973 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. |
Albert Rilliet | 1858 | mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent. |
AMIOT | 1950 | Mais qu'il la demande avec foi et sans hésiter, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, soulevé et agité par le vent. |
Darby | 1885 | mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; |
Darby Rev. | 2006 | mais qu'il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ; |
LIENART | 1951 | Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement, car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité et poussé çà et là par le vent. |
Peuples | 2005 | Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents. |
Chouraqui | 1977 | Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter: car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. |
David Martin | 1744 | Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. |
King James | 1611 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. |
Ostervald | 1881 | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d'autre par le vent. |
Genève | 1669 | Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute eſt ſemblable au flot de la mer, agité du vent & demené. |
Lausanne | 1872 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là. |
Sacy | 1759 | Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité & emporté çà & là par la violence du vent. |
Segond 21 | 2007 | Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés. |
Louis Segond | 1910 | Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais qu’il continue à la demander avec foi, sans douter du tout, car celui qui doute est comme une vague de la mer que le vent soulève et pousse dans un sens ou un autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais qu’il continue à [la] demander dans la foi, sans douter du tout, car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, poussée par le vent et ballottée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais qu'il demande avec confiance, sans douter; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite. |
Oltramare | 1874 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent; |
Neufchâtel | 1899 | Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là. |
Parole de vie | 2000 | Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter. Celui qui doute ressemble à une grosse vague de la mer que le vent soulève et agite. |
Français C. N. | 2019 | Mais qu'il demande avec foi, sans douter ; car la personne qui doute est semblable à une vague de la mer que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre. |
Français C. | 1982 | Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre. |
Semeur | 2000 | Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent. |
Parole vivante | 2013 | Il faut toutefois qu’il la demande avec foi et confiance, sans douter, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer agitées et ballottées par le vent. |
Sébastien | 2021 | ne pas car imagine l'être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté du Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur : |
Segond NBS | 2002 | Qu’un tel homme ne s’imagine pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
Jean Grosjean | 1971 | Que cet homme-là ne présume pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, recevoir quelque chose du Seigneur, |
Œcuménique | 1976 | Que ce personnage ne s'imagine pas que le Seigneur donnera quoi que ce soit |
Liturgie | 2013 | Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, qu’il recevra du Seigneur quoi que ce soit, |
Jérusalem | 1973 | Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
Albert Rilliet | 1858 | Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur; |
AMIOT | 1950 | Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur ; |
Darby | 1885 | or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : |
Darby Rev. | 2006 | qu'un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur : |
LIENART | 1951 | Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit. |
Shora Kuetu | 2021 | Que cet humain, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Celui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Que cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit. |
Abbé Crampon | 1923 | Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
David Martin | 1744 | Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. |
King James | 1611 | Car ne laissez pas cet homme penser qu'il recevra quelque chose du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Que cet homme là ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur. |
Genève | 1669 | Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir choſe aucune du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Que cet homme en effet ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
Louis Segond | 1910 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
Monde Nouveau | 2018 | Un tel homme ne doit pas s’attendre à recevoir quoi que ce soit de Jéhovah ; |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, que cet homme-là ne s’imagine pas qu’il va recevoir quelque chose de Jéhovah ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies, |
Neufchâtel | 1899 | Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
Parole de vie | 2000 | Celui-là ne doit pas penser qu'il va recevoir quelque chose du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | On ne doit pas s'imaginer recevoir quelque chose du Seigneur |
Français C. | 1982 | Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
Semeur | 2000 | Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | homme double d'âme, inétabli en à toutes aux chemins de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins. |
Osty et Trinquet | 1973 | homme à l'âme double, instable dans toute sa conduite. |
Segond NBS | 2002 | c’est un homme à l’âme partagée, inconstant dans toutes ses voies. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est un homme irrésolu, inconstant dans tous ses chemins. |
Bayard | 2018 | cet homme partagé, tiraillé dans tous ses mouvements. |
Œcuménique | 1976 | à un homme partagé, fluctuant dans toutes ses démarches. |
Liturgie | 2013 | s’il est partagé, instable dans toute sa conduite. |
Jérusalem | 1973 | homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! |
Albert Rilliet | 1858 | homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies! |
AMIOT | 1950 | c'est un homme à l'âme partagée, inconstant dans toute sa conduite. |
Darby | 1885 | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. |
Darby Rev. | 2006 | il est double dans ses pensées, inconstant dans toutes ses actions. |
LIENART | 1951 | L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies. |
Shora Kuetu | 2021 | L'homme double de cœur est inconstant dans toutes ses voies. |
Peuples | 2005 | L’homme incertain, toute son existence sera instable. |
Chouraqui | 1977 | homme double, instable en toutes ses routes. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies. |
Abbé Crampon | 1923 | homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. |
David Martin | 1744 | L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. |
King James | 1611 | Un homme de double pensée, est instable en tous ses chemins. |
Ostervald | 1881 | L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est un homme à l'esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies. |
Genève | 1669 | L'homme double de coeur eſt inconſtant en toutes ſes voyes. |
Lausanne | 1872 | L'homme indécis {Ou à coeur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies. |
Sacy | 1759 | L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
Segond 21 | 2007 | c'est un homme partagé, instable dans toute sa conduite. |
Louis Segond | 1910 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
Monde Nouveau | 2018 | c’est un homme indécis, instable dans tout ce qu’il fait. |
Monde Nouveau | 1995 | c’est un homme indécis, instable dans toutes ses voies. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises. |
Oltramare | 1874 | ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies! |
Parole de vie | 2000 | C'est quelqu'un qui ne sait pas choisir sa route : tantôt il avance, tantôt il recule. |
Français C. N. | 2019 | si l'on est hésitant et partagé dans tout ce que l'on entreprend. |
Français C. | 1982 | car il est indécis et incertain dans tout ce qu'il entreprend. |
Semeur | 2000 | Son coeur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises. |
Parole vivante | 2013 | C’est un indécis au cœur partagé, instable dans sa conduite ; il sera inconstant dans toutes ses entreprises. |
Sébastien | 2021 | Vante cependant le frère le bas en à l'hauteur de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le frère de basse condition se vante de son élévation, |
Segond NBS | 2002 | Que le frère de basse condition mette sa fierté dans son élévation, |
Jean Grosjean | 1971 | Que le frère d’humble condition se targue de son élévation, |
Bayard | 2018 | Le frère pauvre est élevé, qu’il en soit fier, |
Œcuménique | 1976 | Que le frère de condition modeste tire fierté de son élévation, |
Liturgie | 2013 | Que le frère d’humble condition tire sa fierté d’être élevé, |
Jérusalem | 1973 | Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation |
Albert Rilliet | 1858 | Or que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation, |
AMIOT | 1950 | Que le frère d'humble condition se complaise dans son exaltation |
Darby | 1885 | Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
Darby Rev. | 2006 | Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
LIENART | 1951 | Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
Peuples | 2005 | Le frère de condition inférieure doit se réjouir quand sa situation s’améliore. |
Chouraqui | 1977 | Mais que le frère pauvre soit fier de son élévation, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation, |
Abbé Crampon | 1923 | Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. |
David Martin | 1744 | Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. |
King James | 1611 | Laissez le frère d'humble condition se réjouir en ce qu'il est élevé, |
Ostervald | 1881 | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, |
Abbé Fillion | 1895 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation; |
Genève | 1669 | Or que le frere qui eſt de baſſe condition ſe glorifie en ſa hauteſſe. |
Lausanne | 1872 | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, |
Sacy | 1759 | Que celui d’entre nos frères qui est d’une condition basse, se glorifie de sa véritable élévation. |
Segond 21 | 2007 | Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation. |
Louis Segond | 1910 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. |
Monde Nouveau | 2018 | Que le frère d’humble condition se réjouisse d’être élevé, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que le frère d’humble condition se glorifie de son élévation, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse |
Oltramare | 1874 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation, |
Neufchâtel | 1899 | Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation, |
Parole de vie | 2000 | Le chrétien qui est pauvre et petit peut être fier, parce que Dieu lui donne une place importante. |
Français C. N. | 2019 | Que le frère ou la sœur qui est pauvre soit fier parce que Dieu l'élève |
Français C. | 1982 | Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l'élève, |
Semeur | 2000 | Que le frère pauvre soit fier de ce que Dieu l’élève, |
Parole vivante | 2013 | Que les frères vivant dans des conditions modestes soient fiers de ce que Dieu leur ait accordé les vraies richesses, qu’ils se réjouissent de ce que Dieu les élèvera. |
Sébastien | 2021 | le cependant riche en à sa bassesse, en ce que comme fleur de herbe passera à côté. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le riche de son abaissement, car il passera comme fleur d'herbe. |
Segond NBS | 2002 | et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
Jean Grosjean | 1971 | et le riche, de son humiliation, lui qui passera comme une fleur d’herbe. |
Bayard | 2018 | et le riche d’être abaissé * car il passera comme la fleur d’herbe. |
Œcuménique | 1976 | et le riche, de son déclassement, parce qu'il passera comme la fleur des prés. |
Liturgie | 2013 | et le riche, d’être humilié, car il passera comme l’herbe en fleur. |
Jérusalem | 1973 | et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. |
Albert Rilliet | 1858 | et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe; |
AMIOT | 1950 | et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur des champs : |
Darby | 1885 | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
Darby Rev. | 2006 | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe : |
LIENART | 1951 | et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe. |
Shora Kuetu | 2021 | et le riche dans sa bassesse, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. |
Peuples | 2005 | Et le riche, de même, doit se réjouir quand il est rabaissé, car il lui faut passer comme la fleur des champs. |
Chouraqui | 1977 | et le riche de son appauvrissement, parce qu’il passera comme fleur d’herbe. |
Pirot et Clamer | 1950 | et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe. |
Abbé Crampon | 1923 | Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement; car il passera comme l'herbe fleurie: |
David Martin | 1744 | [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
King James | 1611 | Et le riche en ce qu'il est abaissé, parce que il passera comme la fleur de l'herbe. |
Ostervald | 1881 | Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. |
Abbé Fillion | 1895 | et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. |
Genève | 1669 | Que le riche au contraire ſe glorifie en ſa baſſe condition: car il paſſera comme la fleur de l'herbe; |
Lausanne | 1872 | et le riche dans son humiliation, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. |
Sacy | 1759 | Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
Segond 21 | 2007 | Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l'herbe. |
Louis Segond | 1910 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
Monde Nouveau | 2018 | et que le riche se réjouisse d’être abaissé, car l’homme riche disparaîtra comme une fleur des champs. |
Monde Nouveau | 1995 | et le riche de son humiliation, parce qu’il passera comme une fleur de la végétation. |
Edmond Stapfer | 1889 | et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe; |
Oltramare | 1874 | et le riche, de ce qui l'humilie, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe: |
Neufchâtel | 1899 | le riche, au contraire, de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
Parole de vie | 2000 | Le chrétien qui est riche doit être fier, parce que Dieu le rend petit. En effet, le riche ne dure pas. Il est comme la fleur d'une plante sauvage : |
Français C. N. | 2019 | et que le frère ou la sœur qui est riche soit fier parce que Dieu l'abaisse. La personne riche passera comme la fleur des champs : |
Français C. | 1982 | et le frère riche de ce que Dieu l'abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d'une plante sauvage. |
Semeur | 2000 | et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs. |
Parole vivante | 2013 | « Que le riche se rappelle son néant », qu’il rende gloire (à Dieu) pour ce qui l’humilie et lui montre sa pauvreté spirituelle et la fragilité de sa condition présente. En effet, combien vite il passera : comme la fleur de l’herbe (dit l’Écriture). |
Sébastien | 2021 | leva de bas en haut car le soleil avec à le canicule et sécha l'herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté du face de lui perdit complètement· ainsi aussi le riche en aux démarches de lui sera fané. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l'herbe ; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Segond NBS | 2002 | Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le soleil s’est levé brûlant et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la joliesse de sa face a péri. De même le riche se flétrira en route. |
Bayard | 2018 | Quand le soleil se lève avec le sirocco, il dessèche l’herbe dont la fleur est tombée : beauté perdue. Ainsi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprendra. |
Œcuménique | 1976 | Car le soleil s'est levé avec le sirocco et a desséché l'herbe, dont la fleur est tombée et dont la belle apparence a disparu; de la même façon, le riche, dans ses entreprises, se flétrira. |
Liturgie | 2013 | En effet, le soleil s’est levé, ainsi que le vent brûlant, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, la beauté de son aspect a disparu ; de même, le riche se flétrira dans toutes ses entreprises. |
Jérusalem | 1973 | Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! |
Albert Rilliet | 1858 | en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites. |
AMIOT | 1950 | le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c'en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. |
Darby | 1885 | Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
Darby Rev. | 2006 | le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l'herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu'il entreprend. |
LIENART | 1951 | Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit ; ainsi le riche s'affaisse dans ses entreprises. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le soleil s'est levé avec sa chaleur brûlante et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a été détruite. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Peuples | 2005 | Le soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante ; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit; ainsi, le riche s'affaisse dans ses entreprises. |
Abbé Crampon | 1923 | le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
David Martin | 1744 | Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
King James | 1611 | Car le soleil n'est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu'il dessèche l'herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l'homme riche aussi se flétrira dans ses chemins. |
Ostervald | 1881 | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
Genève | 1669 | Car comme le ſoleil ardent n'eſt pas pluſtoſt levé, que l'herbe eſt bruſlée & ſa fleur eſt cheute, & ſa belle apparence eſt perie; tout ainſi auſſi ſe fleſtrira le riche avec ſes entrepriſes. |
Lausanne | 1872 | Car le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies. |
Sacy | 1759 | Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, & perd toute sa beauté; ainsi le riche séchera & se flétrira dans ses voies. |
Segond 21 | 2007 | Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Louis Segond | 1910 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Monde Nouveau | 2018 | De même que, lorsque le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, la plante se dessèche, sa fleur tombe et sa belle apparence se fane, de même le riche dépérira au beau milieu de ses activités. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche la végétation, et sa fleur tombe, et la beauté de son apparence périt. De même aussi le riche se flétrira au milieu de ses activités. |
Edmond Stapfer | 1889 | le soleil se lève avec sa chaleur ardente et «Il sèche l'herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière! |
Oltramare | 1874 | le soleil s'est levé, sa chaleur brûlante a desséché l'herbe, et la fleur de l'herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises. |
Neufchâtel | 1899 | Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
Parole de vie | 2000 | le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, il sèche la plante, la fleur tombe et elle perd sa beauté. De la même façon, un jour, le riche va être balayé avec toutes ses activités. |
Français C. N. | 2019 | le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche les champs ; la fleur tombe et perd sa beauté. De même, la personne qui est riche se flétrira dans ses activités. |
Français C. | 1982 | Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités. |
Semeur | 2000 | Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche: il disparaîtra au milieu de ses activités. |
Parole vivante | 2013 | Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, le sirocco souffle, et voilà que l’herbe sèche, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse apparence : toute sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises : pendant qu’il court à ses affaires, subitement il disparaît. |
Sébastien | 2021 | Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la vie lequel promit à ceux à aimants lui. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ! Car, ayant fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que [le Seigneur] a promise à ceux qui l'aiment. |
Segond NBS | 2002 | Heureux l’homme qui endure l’épreuve! En effet, après avoir été éprouvé, celui–là recevra la couronne de la vie qu’il a promise à ceux qui l’aiment. |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifique l’homme qui résiste à l’épreuve, car, une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Bayard | 2018 | Heureux qui endure l’épreuve : une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie promise à ceux qui L’aiment. |
Œcuménique | 1976 | Heureux l'homme qui endure l'épreuve, parce que, une fois testé, il recevra la couronne de la vie, promise à ceux qui L'aiment. |
Liturgie | 2013 | Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec persévérance, car, sa valeur une fois vérifiée, il recevra la couronne de la vie promise à ceux qui aiment Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux l'homme qui résiste avec constance à la tentation, car, lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie qu'Il a promise à ceux qui L'aiment. |
AMIOT | 1950 | Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve, car après l'avoir surmontée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Darby | 1885 | Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve, il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment. |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux l'homme qui endure l'épreuve ; car, lorsque, mis à l'épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
LIENART | 1951 | Bienheureux celui qui endure l'épreuve : car s'il l'a surmonté, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
Shora Kuetu | 2021 | Béni est l'homme qui endure la tentation ! Parce que, ayant été approuvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Peuples | 2005 | Heureux l’homme qui a supporté l’épreuve ; car celui qui en est sorti éprouvé, recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Chouraqui | 1977 | En marche, l’homme qui endure l’épreuve parce que l’épreuve, étant advenue, lui laissera la couronne de vie promise à ceux qui aiment. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux celui qui endure l'épreuve: car s'il l'a surmontée, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
David Martin | 1744 | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
King James | 1611 | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le SEIGNEUR a promise à ceux qui l'aiment. |
Ostervald | 1881 | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux l'homme qui souffre patiemmeent l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L'aiment. |
Genève | 1669 | Bien-heureux eſt l'homme qui endure tentation: car quand il aura eſté rendu eſprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promiſe à ceux qui l'aiment. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux l'homme qui endure la tentation; parce que, ayant été approuvé {Ou mis à l'épreuve.} il recevra la couronne de la vie, [couronne] que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Sacy | 1759 | Heureux celui qui souffre patiemment les tentations & les maux, parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Segond 21 | 2007 | Heureux l'homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Louis Segond | 1910 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’après cela il sera un homme approuvé et recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer. |
Monde Nouveau | 1995 | Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’en devenant [un homme] approuvé il recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve; car lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
Oltramare | 1874 | Heureux l'homme qui supporte l'épreuve avec constance, car lorsqu'il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Neufchâtel | 1899 | Heureux l'homme qui supporte la tentation; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
Parole de vie | 2000 | Il est heureux, l'homme qui résiste dans les difficultés. En effet, quand il aura montré sa valeur, il recevra la vie. C'est la récompense que Dieu a promise à ceux qui lui donnent leur amour. |
Français C. N. | 2019 | Heureux celui qui persévère dans l'épreuve ; car sa fermeté éprouvée lui vaudra la couronne de la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
Français C. | 1982 | Heureux est l'homme qui demeure ferme dans l'épreuve; car après avoir prouvé sa fermeté, il recevra la couronne de victoire, la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
Semeur | 2000 | Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation, car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur: la vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Parole vivante | 2013 | « Heureux celui qui tient bon dans l’épreuve » et la supporte patiemment, car une fois qu’il aura fait ses preuves, sa couronne de vainqueur sera la vie éternelle promise par Dieu à ceux qui l’aiment. |
Sébastien | 2021 | pas un étant mis en tentation dise en ce que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de mauvais, met en tentation cependant lui aucun. |
Alain Dumont | 2020 | Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne, étant dans l'épreuve, ne dise : “C'est Dieu qui m'éprouve” ; car Dieu est à l'abri des épreuves du mal, et lui-même n'éprouve personne. |
Segond NBS | 2002 | Que personne, lorsqu’il est mis à l’épreuve, ne dise: « C’est Dieu qui me met à l’épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l’épreuve par le mal, et lui–même ne met personne à l’épreuve. |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne dans l’épreuve, ne dise : Dieu m’é-prouve. Car Dieu qui n’est pas éprouvé par le mal, n’éprouve personne non plus. |
Bayard | 2018 | Que personne, dans l’épreuve, ne dise : « Il m’éprouve ». Dieu n’est pas éprouvé par le mal et n’éprouve personne. |
Œcuménique | 1976 | Que nul, quand il est tenté, ne dise: «Ma tentation vient de Dieu.» Car Dieu ne peut être tenté de faire le mal et ne tente personne. |
Liturgie | 2013 | Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : " Ma tentation vient de Dieu. " Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. |
Jérusalem | 1973 | Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne. |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: « C'est par Dieu que je suis tenté; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne; |
AMIOT | 1950 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne. |
Darby | 1885 | Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
Darby Rev. | 2006 | Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu car Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
LIENART | 1951 | Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Elohîm. Car Elohîm ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
Peuples | 2005 | Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve : « Dieu veut me faire tomber ! » Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne. |
Chouraqui | 1977 | Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu: car Dieu ne peut être tenté de mal faire: aussi bien, ne tente-t-il personne. |
Abbé Crampon | 1923 | Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise: " C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. |
David Martin | 1744 | Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
King James | 1611 | Ne laissez personne dire, lorsqu'il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
Ostervald | 1881 | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. |
Genève | 1669 | Quand quelqu'un eſt tenté, qu'il ne die point, Je ſuis tenté de Dieu: car Dieu ne peut eſtre tenté de maux, & auſſi ne tente-t'il perſonne. |
Lausanne | 1872 | Que nul, quand il est tenté, ne dise: C'est de Dieu que je suis tenté; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne; |
Sacy | 1759 | Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente: car Dieu est incapable de tenter, & de pousser personne au mal. |
Segond 21 | 2007 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
Louis Segond | 1910 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans l’épreuve, que personne ne dise : « Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par des choses mauvaises, et lui-même n’éprouve personne de cette façon. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne, lorsqu’il est dans l’épreuve, ne dise : “ Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. ” Car Dieu ne peut être éprouvé par des choses mauvaises et lui-même n’éprouve personne [de cette façon]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne dise dans une tentation: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne. |
Oltramare | 1874 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne. |
Neufchâtel | 1899 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est par Dieu que je suis tenté! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne. |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C'est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un est mis à l'épreuve, qu'il ne dise pas : « C'est Dieu qui me met à l'épreuve ! » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par le mal, et il ne met lui-même personne à l'épreuve. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne. |
Semeur | 2000 | Que personne, devant la tentation, ne dise: "C’est Dieu qui me tente." Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
Parole vivante | 2013 | Que personne, en présence de la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente et me pousse à faire le mal ». Dieu lui-même est inaccessible à la séduction du mal, il ne va donc pas pousser les autres à le commettre. Non, Dieu ne tente personne. |
Sébastien | 2021 | chacun cependant est mis en tentation sous de l'en propre de désir en fureur étant tiré dehors et étant amorcé· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l'amorce ; |
Segond NBS | 2002 | Mais chacun est mis à l’épreuve par son propre désir, qui l’attire et le séduit. |
Jean Grosjean | 1971 | Chacun n’est éprouvé qu’attiré, appâté par sa propre convoitise. |
Bayard | 2018 | Mais chacun est éprouvé par son propre désir qui l’attire et l’appâte. |
Œcuménique | 1976 | Chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'entraîne et le séduit. |
Liturgie | 2013 | Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’entraîne et le séduit. |
Jérusalem | 1973 | Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. |
Albert Rilliet | 1858 | mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise; |
AMIOT | 1950 | Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l'attire et le séduit. |
Darby | 1885 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
LIENART | 1951 | Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et attrapé avec un appât par sa propre convoitise. |
Peuples | 2005 | Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit. |
Chouraqui | 1977 | Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne. |
David Martin | 1744 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
King James | 1611 | Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise. |
Ostervald | 1881 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l'emporte et le séduit. |
Genève | 1669 | Mais chacun eſt tenté, quand il eſt attiré & amorcé par ſa propre convoitiſe. |
Lausanne | 1872 | mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
Sacy | 1759 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte & qui l’attire dans le mal. |
Segond 21 | 2007 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs. |
Louis Segond | 1910 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise; |
Oltramare | 1874 | Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
Neufchâtel | 1899 | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
Parole de vie | 2000 | Chacun est poussé au mal par son désir mauvais qui l'attire et l'entraîne. |
Français C. N. | 2019 | En réalité, tout être humain est mis à l'épreuve quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses mauvais penchants. |
Français C. | 1982 | En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs; |
Semeur | 2000 | Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent, |
Parole vivante | 2013 | Voilà plutôt ce qui se passe : lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous appâtent, nous séduisent et nous entraînent. |
Sébastien | 2021 | puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas. |
Alain Dumont | 2020 | Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24). |
Osty et Trinquet | 1973 | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, donne naissance à la mort. |
Segond NBS | 2002 | Puis le désir, lorsqu’il a conçu, met au monde le péché; et le péché, parvenu à son terme, fait naître la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis la convoitise qui conçoit, enfante le péché, et le péché, une fois fait, engendre la mort. |
Bayard | 2018 | Or, une fois fécondé, le désir enfante la faute et la faute, à son terme, engendre la mort. |
Œcuménique | 1976 | Une fois fécondée, la convoitise enfante le péché, et le péché, arrivé à la maturité, engendre la mort. |
Liturgie | 2013 | Puis la convoitise conçoit et enfante le péché, et le péché, arrivé à son terme, engendre la mort. |
Jérusalem | 1973 | Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort. |
AMIOT | 1950 | Puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort. |
Darby | 1885 | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Darby Rev. | 2006 | ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commis, produit la mort. |
LIENART | 1951 | Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant accompli, engendre la mort. |
Peuples | 2005 | Alors la convoitise devient mère et met au monde le péché. Le péché grandit, mûrit, et la mort est son fruit. |
Chouraqui | 1977 | Alors la convoitise, ayant conçu, enfante la faute, et la faute, pleinement formée, apporte la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort. |
David Martin | 1744 | Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. |
King James | 1611 | Ensuite quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort. |
Ostervald | 1881 | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort. |
Genève | 1669 | Puis apres quand la convoitiſe à conceu, elle enfante le peché, & le peché eſtant amené à ſa fin, engendre la mort. |
Lausanne | 1872 | puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort. |
Sacy | 1759 | Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; & le péché étant accompli, engendre la mort. |
Segond 21 | 2007 | Puis le désir, lorsqu'il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort. |
Louis Segond | 1910 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; et le péché, quand il a été commis, enfante la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; à son tour, le péché, quand il a été accompli, enfante la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort. |
Oltramare | 1874 | puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Neufchâtel | 1899 | puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché; et le péché, étant consommé, enfante la mort. |
Parole de vie | 2000 | Et quand on laisse faire ce désir, il donne naissance au péché. Puis, quand le péché a grandi, il donne naissance à la mort. |
Français C. N. | 2019 | Puis tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché ; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort. |
Français C. | 1982 | ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort. |
Semeur | 2000 | puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort. |
Parole vivante | 2013 | Or, le mauvais désir, si nous lui cédons, conçoit et donne naissance au péché. Celui-ci, à son tour, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort. |
Sébastien | 2021 | Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés. |
Alain Dumont | 2020 | Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
Segond NBS | 2002 | Ne vous égarez pas, mes frères bien–aimés: |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous égarez pas, mes chers frères : |
Bayard | 2018 | Pas d’erreur, frères amis : |
Œcuménique | 1976 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Liturgie | 2013 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
Jérusalem | 1973 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: |
AMIOT | 1950 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
Darby | 1885 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
LIENART | 1951 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mes frères bien-aimés, ne vous égarez pas : |
Peuples | 2005 | Donc, mes bien-aimés, ne vous y trompez pas : |
Chouraqui | 1977 | Ne vous égarez pas, mes frères aimés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. |
David Martin | 1744 | Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : |
King James | 1611 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés. |
Ostervald | 1881 | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Genève | 1669 | Mes freres bien-aimez, ne vous abuſez point. |
Lausanne | 1872 | Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés; |
Sacy | 1759 | Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous y trompez pas, mes frères et soeurs bien-aimés: |
Louis Segond | 1910 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
Oltramare | 1874 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés: |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs très aimés, ne vous trompez pas. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous y trompez pas, mes chers frères et sœurs : |
Français C. | 1982 | Ne vous y trompez pas, mes chers frères: |
Semeur | 2000 | Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères: |
Parole vivante | 2013 | Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères. (Dieu ne nous incite jamais au mal. Au contraire,) |
Sébastien | 2021 | toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin du père des lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée. |
Alain Dumont | 2020 | Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres. |
Osty et Trinquet | 1973 | tout beau don, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe ni changement ni ombre de variation. |
Segond NBS | 2002 | tout don excellent, tout présent parfait, vient d’en haut; il descend du Père des lumières, chez qui il n’y a ni changement ni éclipse. |
Jean Grosjean | 1971 | tout beau don, toute donation parfaite vient d’en haut, descend du Père des lumières chez qui n’est ni changement ni ombre de variation. |
Bayard | 2018 | les dons bénéfiques et présents véritables viennent d’en haut, du Père des lumières. Chez lui rien ne change, rien ne bouge. |
Œcuménique | 1976 | Tout don de valeur et tout cadeau parfait descendent d'en haut, du Père des lumières chez lequel il n'y a ni balancement ni ombre due au mouvement. |
Liturgie | 2013 | les présents les meilleurs, les dons parfaits, proviennent tous d’en haut, ils descendent d’auprès du Père des lumières, lui qui n’est pas, comme les astres, sujet au mouvement périodique ni aux éclipses. |
Jérusalem | 1973 | tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. |
Albert Rilliet | 1858 | toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n'y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement. |
AMIOT | 1950 | tout présent excellent et tout don parfait descendent d'en-haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni même l'ombre d'un changement. |
Darby | 1885 | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement. |
Darby Rev. | 2006 | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ni d'ombre de changement. |
LIENART | 1951 | Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations. |
Shora Kuetu | 2021 | tout ce qui nous est donné d'excellent et tout don parfait viennent d'en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
Peuples | 2005 | toute chose bonne qui vous est donnée, tout don parfait, vient d’en haut. Il descend d’auprès du Père, chez qui la lumière est toujours au fixe et les ombres ne passent pas. |
Chouraqui | 1977 | Tout bon présent, tout don parfait est d’en haut, du père des lumières, en qui il n’est ni changement ni l’ombre d’un tropisme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. |
David Martin | 1744 | Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. |
King James | 1611 | Toute bonne faveur et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n'y a ni variation, ni ombre de changement. |
Ostervald | 1881 | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. |
Abbé Fillion | 1895 | Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement. |
Genève | 1669 | Toute bonne donation, & tout don parfait eſt d'en haut, deſcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement. |
Lausanne | 1872 | toute bonne donation et tout don parfait est d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n'y a ni variation ni ombre de changement. |
Sacy | 1759 | Toute grâce excellente & tout don parfait vient d’en haut, & descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution. |
Segond 21 | 2007 | tout bienfait et tout don parfait viennent d'en haut; ils descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni l'ombre d'une variation. |
Louis Segond | 1910 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout beau don et tout cadeau parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières célestes, qui, contrairement aux ombres qui se déplacent, ne varie ni ne change. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout beau don et tout présent parfait vient d’en haut, car il descend du Père des lumières [célestes], et chez lui il n’y a pas de variation de la rotation de l’ombre. |
Edmond Stapfer | 1889 | tout don excellent et tout présent parfaits viennent d'en haut, descendent d'auprès du Père des lumières, chez lequel il n'y a aucun changement, pas l'ombre d'une variation. |
Oltramare | 1874 | tout bon présent et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
Neufchâtel | 1899 | tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui nous arrive de bon, tous les plus beaux cadeaux viennent d'en haut. Ils viennent de Dieu, le créateur du soleil et des étoiles. Chez lui, il n'y a pas de changement, pas de mouvement, pas d'ombre. |
Français C. N. | 2019 | tout don excellent et tout cadeau parfait descendent des cieux ; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes, qui ne connaît ni déclin ni éclipse. |
Français C. | 1982 | tout don excellent et tout cadeau parfait descendent du ciel; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes. Et Dieu ne change pas, il ne produit pas d'ombre par des variations de position. |
Semeur | 2000 | tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père qui est toute lumière et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations. |
Parole vivante | 2013 | s’il y a quelque cadeau de valeur, quelque don parfait, il nous vient d’en haut, du Père, du Créateur de tout ce qui est lumineux. Il reste toujours égal à lui-même : il n’y a en lui ni changement ni ombre due à des variations. |
Sébastien | 2021 | ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est dans son libre vouloir qu'il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Segond NBS | 2002 | Parce qu’il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Jean Grosjean | 1971 | Sciemment il nous a engendrés d’une parole de vérité pour que nous soyons prémices de ses créatures. |
Bayard | 2018 | Sa décision : nous engendrer par une parole vraie pour que nous soyons parmi les premières de ses créatures. |
Œcuménique | 1976 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures. |
Liturgie | 2013 | Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, pour faire de nous comme les prémices de toutes ses créatures. |
Jérusalem | 1973 | Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est volontairement qu'Il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures; |
AMIOT | 1950 | C'est selon son libre vouloir qu'il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Darby | 1885 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
Darby Rev. | 2006 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
LIENART | 1951 | Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'il l'a voulu, il nous a engendrés par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte l'offrande du premier fruit de ses créatures. |
Peuples | 2005 | De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création. |
Chouraqui | 1977 | L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures. |
Pirot et Clamer | 1950 | Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. |
Abbé Crampon | 1923 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
David Martin | 1744 | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
King James | 1611 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
Ostervald | 1881 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
Abbé Fillion | 1895 | De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures. |
Genève | 1669 | Il nous a de ſon propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fuſſions comme les premices de ſes creatures. |
Lausanne | 1872 | L'ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d'entre les prémices de ses créatures. |
Sacy | 1759 | C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
Segond 21 | 2007 | Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. |
Louis Segond | 1910 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était sa volonté de nous enfanter par la parole de vérité, pour que nous devenions une sorte de prémices de ses créatures. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il nous a enfantés, parce qu'il l'a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures. |
Oltramare | 1874 | C'est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l'élite en quelque sorte de ses créatures. |
Neufchâtel | 1899 | Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d'une certaine façon au premier rang de tout ce qu'il a créé. |
Français C. N. | 2019 | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. |
Français C. | 1982 | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. |
Semeur | 2000 | Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création. |
Parole vivante | 2013 | Par un acte de sa libre volonté, il nous a fait naître de nouveau par le moyen de la parole de vérité, pour que nous soyons, pour ainsi dire, les premiers fruits de sa nouvelle création. |
Sébastien | 2021 | Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain rapide envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère· |
Alain Dumont | 2020 | Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Segond NBS | 2002 | Sachez–le, mes frères bien–aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez-le, mes chers frères : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
Bayard | 2018 | Sachez-le, frères amis : que chacun soit prompt à écouter mais lent à parler, lent à la colère : |
Œcuménique | 1976 | Vous êtes savants, mes frères bien-aimés. Pourtant, que nul ne néglige d'être prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Liturgie | 2013 | Sachez-le, mes frères bien-aimés : chacun doit être prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
Jérusalem | 1973 | Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
Albert Rilliet | 1858 | vous le savez, mes frères bien-aimés! Or, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
AMIOT | 1950 | Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
Darby | 1885 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
LIENART | 1951 | Sachez-le, mes frères, bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout être humain soit prompt à écouter, lent à parler et lent à la colère, |
Peuples | 2005 | Voyez, frères bien-aimés : chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite — et ne pas se mettre tout de suite en colère. |
Chouraqui | 1977 | Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure, |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère; |
Abbé Crampon | 1923 | Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. |
David Martin | 1744 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère; |
Ostervald | 1881 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère; |
Genève | 1669 | Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme ſoit prompt à oüir, tardif à parler, & tardif à colere. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
Sacy | 1759 | Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, & lent à se mettre en colère. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, mes frères et soeurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Louis Segond | 1910 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
Monde Nouveau | 2018 | Sachez ceci, mes frères bien-aimés : chacun doit être toujours prêt à écouter, lent à parler et lent à se mettre en colère, |
Monde Nouveau | 1995 | Sachez ceci, mes frères bien-aimés. Tout homme doit être prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachez-le bien, mes frères bien-aimés! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Oltramare | 1874 | Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Neufchâtel | 1899 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs très aimés, vous devez savoir ceci : chacun doit être rapide pour écouter, mais lent pour parler, lent pour se mettre en colère. |
Français C. N. | 2019 | Vous le savez, mes chers frères et sœurs : que chacun s'empresse d'écouter, mais soit lent à parler et lent à se mettre en colère ; |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères: chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère; |
Semeur | 2000 | Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez tout cela, mes chers frères ; ainsi, que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, mais qu’il ne se hâte pas de parler ni de se mettre en colère. |
Sébastien | 2021 | colère car de homme justice de Dieu non travaille. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car la colère de l’homme ne fait pas la justice de Dieu. |
Bayard | 2018 | la colère n’apporte rien à ce qui, pour Dieu, est juste. |
Œcuménique | 1976 | car la colère de l'homme ne réalise pas la justice de Dieu. |
Liturgie | 2013 | car la colère de l’homme ne réalise pas ce qui est juste selon Dieu. |
Jérusalem | 1973 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
AMIOT | 1950 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Darby | 1885 | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
LIENART | 1951 | car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Car la colère d’un homme ne fait pas la justice de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. |
King James | 1611 | Car la colère de l'homme n'accomplit pas la droiture de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Genève | 1669 | Car la colere de l'homme n'accomplit point la juſtice de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car la colère de l'homme n'accomplit pas {Ou ne produit pas, ou n'opère pas, ou ne fait pas l'oeuvre de.} la justice de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | car la colère de l’homme n’accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car la colère de l'homme n'exécute pas la justice de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Un homme en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | car une personne en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Français C. | 1982 | car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car ce n’est pas en se mettant en colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la Parole qui a été implantée [en vous] et qui peut sauver vos âmes. |
Segond NBS | 2002 | Aussi, rejetant toute saleté et tout débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a été plantée en vous et qui peut vous sauver. |
Jean Grosjean | 1971 | Rejetez donc toute crasse et reste de méchanceté et accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes. |
Bayard | 2018 | Vous débarrassant de toute saleté, de tout accès de méchanceté, accueillez docilement la parole plantée en vous, elle peut sauver vos vies. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, ayant rejeté tout ce qui est sordide et tout débordement de méchanceté, accueillez dans la douceur la Parole semée en vous ; c’est elle qui peut sauver vos âmes. |
Jérusalem | 1973 | Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes. |
AMIOT | 1950 | Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mettant de côté toute souillure et tout résidu de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
Peuples | 2005 | Remplacez donc par la douceur toutes les ordures et les excès du mal, et accueillez la parole qu’on a semée en vous, qui a le pouvoir de sauver vos âmes. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, écartant toute souillure, tout vestige du mal, accueillez avec humilité la parole implantée, celle qui peut sauver vos êtres. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute superfluité de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi rejettans toute ordure & ſuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut ſauver vos ames: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures & superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, & qui peut sauver vos âmes. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Rejetez donc tout ce qui est sale et toute trace de méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut vous sauver. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi rejetez toute saleté et ce qui surabonde : la méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut sauver vos âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Parole de vie | 2000 | Alors, rejetez tout ce qui salit, tout ce qui rend mauvais. Recevez avec douceur la parole que Dieu a plantée en vous, elle peut vous sauver la vie. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
Semeur | 2000 | Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour recevoir, avec humilité, la Parole qui a été plantée dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
Parole vivante | 2013 | Débarrassez-vous donc de tout ce qui salit et de tout ce qui reste en vous de méchanceté. Accueillez, dans un esprit humble et docile, la parole implantée en vous, car elle a le pouvoir de vous conduire au salut. |
Sébastien | 2021 | Devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs comptants à côté vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l'écouter, vous leurrant vous- mêmes. |
Segond NBS | 2002 | Mettez la Parole en pratique; ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous–mêmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et cette parole, mettez-la en pratique. L’écouter seulement serait s’abuser. |
Bayard | 2018 | Mettez-la en pratique, ne vous leurrez pas en ne frisant que l’écouter. |
Œcuménique | 1976 | Mais soyez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des auditeurs qui s'abuseraient eux-mêmes. |
Liturgie | 2013 | Mettez la Parole en pratique, ne vous contentez pas de l’écouter : ce serait vous faire illusion. |
Jérusalem | 1973 | Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements; |
AMIOT | 1950 | Mettez en pratique la Parole et ne vous bornez pas à l'écouter : ce serait vous tromper vous-mêmes. |
Darby | 1885 | Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous abusant vous-mêmes. |
LIENART | 1951 | Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et mettez en pratique la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Peuples | 2005 | Ne soyez pas seulement des auditeurs de la parole ; passez à l’action, ou bien vous êtes dans l’illusion. |
Chouraqui | 1977 | Devenez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des entendeurs qui s’illusionnent eux-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
David Martin | 1744 | Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. |
King James | 1611 | Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur. |
Ostervald | 1881 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Abbé Fillion | 1895 | Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous trompant vous-mêmes. |
Genève | 1669 | Et mettez en effet la parole, & ne l'eſcoutez point ſeulement, en vous decevant vous-meſmes par de vains diſcours. |
Lausanne | 1872 | Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements; |
Sacy | 1759 | Ayez soin d’observer cette parole, & ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes. |
Segond 21 | 2007 | Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Louis Segond | 1910 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela dit, ne soyez pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements, mais devenez des pratiquants de la parole. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, devenez des pratiquants de la parole, et pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Edmond Stapfer | 1889 | Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l'écouter; vous tomberiez dans une grave erreur. |
Oltramare | 1874 | Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous trompant par de faux raisonnements. |
Neufchâtel | 1899 | Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Parole de vie | 2000 | Ne vous contentez pas de l'écouter, mais faites ce qu'elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes. |
Français C. N. | 2019 | Mettez la parole de Dieu en pratique : ne vous contentez pas de l'écouter, en vous faisant des illusions sur vous-mêmes. |
Français C. | 1982 | Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d'écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique. |
Semeur | 2000 | Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes. |
Sébastien | 2021 | en ce que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à percevant de haut en bas le face de sa genèse en à miroir· |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si quelqu'un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ; |
Segond NBS | 2002 | En effet, si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un écoute la parole sans la mettre en pratique, il ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il a. |
Bayard | 2018 | Quelqu’un qui écoute la parole sans pratique est comme celui qui se regarde dans un miroir : |
Œcuménique | 1976 | En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la réalise pas, il ressemble à un homme qui observe dans un miroir le visage qu'il a de naissance: |
Liturgie | 2013 | Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, il est comparable à un homme qui observe dans un miroir son visage tel qu’il est, |
Jérusalem | 1973 | Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. |
Albert Rilliet | 1858 | car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature; |
AMIOT | 1950 | Celui, en effet, qui écoute la parole sans la mettre en pratique, ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature, |
Darby | 1885 | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; |
Darby Rev. | 2006 | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage naturel dans un miroir : |
LIENART | 1951 | Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir, |
Peuples | 2005 | Un auditeur de la parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir ; |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir : |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature: |
David Martin | 1744 | Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ; |
King James | 1611 | Car si quelqu'un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir; |
Ostervald | 1881 | Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; |
Abbé Fillion | 1895 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Genève | 1669 | Car ſi quelqu'un eſcoute la parole, & ne la met point en effet, il eſt ſemblable à l'homme qui conſidere en un miroir ſa face naturelle. |
Lausanne | 1872 | parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel; |
Sacy | 1759 | Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable à un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir; |
Segond 21 | 2007 | En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir |
Louis Segond | 1910 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Monde Nouveau | 2018 | Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est comme un homme qui regarde son visage dans un miroir. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage |
Oltramare | 1874 | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel, |
Neufchâtel | 1899 | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel; |
Parole de vie | 2000 | Oui, celui qui écoute la parole et qui ne fait pas ce qu'elle dit, voici à qui il ressemble : il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir. Il se voit tel qu'il est, |
Français C. N. | 2019 | Car toute personne qui écoute la parole, sans la mettre en pratique, ressemble à quelqu'un qui se regarde dans un miroir et qui se voit tel qu'il est. |
Français C. | 1982 | Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est. |
Semeur | 2000 | En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage: |
Parole vivante | 2013 | En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui observe son visage dans un miroir : |
Sébastien | 2021 | perçut de haut en bas car lui-même et a éloigné et directement omit en plus quel que était. |
Alain Dumont | 2020 | Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était. |
Osty et Trinquet | 1973 | il se regarde et s'en va, et aussitôt il oublie comment il était. |
Segond NBS | 2002 | et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il était. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se regarde, s’en va et oublie aussitôt ce qu’il était. |
Bayard | 2018 | il se voit, il s’en va, il oublie aussitôt comment il était. |
Œcuménique | 1976 | il s'est observé, il est parti, il a tout de suite oublié de quoi il avait l'air. |
Liturgie | 2013 | et qui, aussitôt après, s’en va en oubliant comment il était. |
Jérusalem | 1973 | Il s'observe, part, et oublie comment il était. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était; |
AMIOT | 1950 | puis s'en va après s'être regardé, oubliant aussitôt comment il était. |
Darby | 1885 | car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
Darby Rev. | 2006 | il s'est observé lui-même, s'en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était. |
LIENART | 1951 | Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était. |
Shora Kuetu | 2021 | car il s'est observé lui-même et s'en est allé et, immédiatement, il a oublié comment il était. |
Peuples | 2005 | il se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était. |
Chouraqui | 1977 | il s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était. |
Abbé Crampon | 1923 | à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était. |
David Martin | 1744 | Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. |
King James | 1611 | Car après s'être considéré lui-même, il s'en va, et oublie aussitôt comment il était. |
Ostervald | 1881 | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Abbé Fillion | 1895 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Genève | 1669 | Car s'eſtant conſideré ſoi-meſme, & s'en eſtant allé, il a auſſi-toſt oublié quel il eſtoit. |
Lausanne | 1872 | car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
Sacy | 1759 | et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, & oublie à l’heure même quel il était. |
Segond 21 | 2007 | et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. |
Louis Segond | 1910 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se regarde, il s’en va et oublie aussitôt quel genre de personne il est. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est. |
Edmond Stapfer | 1889 | et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est. |
Oltramare | 1874 | et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est. |
Neufchâtel | 1899 | en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était. |
Parole de vie | 2000 | il se regarde, puis il s'en va et il oublie tout de suite comment il est. |
Français C. N. | 2019 | Après s'être regardé, il s'éloigne et il oublie aussitôt comment il est. |
Français C. | 1982 | Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est. |
Semeur | 2000 | après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est. |
Parole vivante | 2013 | à peine est-il parti qu’il a déjà oublié ce qu’il a vu (et qui devrait être mis en ordre). |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli ayant devenu mais faiseur de action, celui-ci bienheureux en à sa poésie sera. |
Alain Dumont | 2020 | Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui se penche sur une loi parfaite, celle de la liberté, et y reste, ne se montrant pas auditeur oublieux mais homme de pratique, celui-là sera heureux en la pratiquant. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui y demeure, non pas en écoutant pour oublier, mais en mettant en pratique, — en faisant œuvre — celui–là sera heureux dans sa pratique même. |
Jean Grosjean | 1971 | Au contraire celui qui se penche en permanence sur la parfaite loi de liberté, non pour oublier ce qu’il entend, mais pour le mettre en pratique, celui-là est magnifique en aétion. |
Bayard | 2018 | Au contraire, celui qui observe la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, non pas en auditeur distrait mais en homme de pratique, celui-là sera heureux dans ce qu’il fera. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui s'est penché sur une loi parfaite, celle de la liberté, et s'y est appliqué, non en auditeur distrait, mais en réalisateur agissant, celui-là trouvera le bonheur dans ce qu'il réalisera. |
Liturgie | 2013 | Au contraire, celui qui se penche sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, lui qui l’écoute non pour l’oublier, mais pour la mettre en pratique dans ses actes, celui-là sera heureux d’agir ainsi. |
Jérusalem | 1973 | Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas en auditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, en se montrant, non un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son activité. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui se penche attentivement sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui reste [à la contempler], qui ensuite ne se montre pas auditeur oublieux, mais exécuteur [exact] du précepte, celui-là trouvera son bonheur dans l'accomplissement [de la loi]. |
Darby | 1885 | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans ce qu'il fait. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui aura regardé avec la tête penchée en avant dans la torah parfaite de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera béni dans son activité. |
Peuples | 2005 | C’est le contraire pour celui qui se penche sur la loi parfaite, la loi libératrice, et qui s’y attarde, et qui passe aux œuvres au lieu de rester un auditeur. Heureux est-il, car il l’a mise en pratique. |
Chouraqui | 1977 | Mais celui qui contemple la tora parfaite - celle de la liberté - s’y attache, en ne devenant pas un entendeur oublieux, mais un réalisateur de l’œuvre, il est en marche, celui-là, vers sa réalisation. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y lient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. |
King James | 1611 | Mais celui qui aura plongé son regard dans la loi parfaite de la liberté, et qui continue en elle, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur d'oeuvre, cet homme sera heureux dans son action. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l'aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l'oeuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité. |
Genève | 1669 | Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui eſt de liberté, & aura perſeveré, n'eſtant point eſcouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là ſera bienheureux en ce qu'il aura fait. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui se sera baissé pour regarder dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant point auditeur oublieux, mais observateur pratique, celui-là sera bienheureux dans son observance. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, & qui s’y rend attentif, celui-là n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais faisant ce qu’il écoute, trouvera son bonheur dans ce qu’il fait. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n'a pas oublié ce qu'il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui plonge ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui persévère est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui met en pratique. Et il sera heureux dans ce qu’il fait. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui plonge les regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui [y] persiste, cet [homme], parce qu’il est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui fait l’œuvre, sera heureux en [la] faisant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui, au contraire, qui considère attentivement la Loi parfaite, la Loi de la liberté, qui prolonge sa contemplation, qui en arrive ainsi non à écouter pour oublier, mais à observer et à mettre en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans son activité même. |
Oltramare | 1874 | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui les y tiendra attachés, non en auditeur oublieux, mais en observateur du commandement, celui-là trouvera son bonheur dans son obéissance. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, voici quelqu'un qui étudie avec attention la loi parfaite qui rend libre. Il reste attaché à cette loi, il écoute la parole, il ne l'oublie pas et il fait ce qu'elle dit. Cet homme-là sera heureux dans ce qu'il fera. |
Français C. N. | 2019 | En revanche, la personne qui se penche attentivement sur la Loi parfaite, celle qui rend libre, y reste attachée, elle la met en pratique, sans se contenter de l'écouter pour l'oublier ensuite ; eh bien, cette personne sera heureuse dans tout ce qu'elle fait ! |
Français C. | 1982 | En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s'y attache fidèlement; il ne se contente pas de l'écouter pour l'oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu'il fait. |
Semeur | 2000 | Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté, il lui demeure fidèlement attaché et, au lieu de l’oublier après l’avoir entendue, il y conforme ses actes: cet homme sera heureux dans tout ce qu’il fait. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, si quelqu’un scrute attentivement la loi parfaite qui donne la vraie liberté et s’il l’étudie assidûment, s’il vit avec elle et lui demeure fidèlement attaché, il en arrive ainsi, non à écouter pour oublier, mais à agir ponctuellement d’après ce qu’il aura entendu. Un tel homme trouvera le bonheur en obéissant à la parole. |
Sébastien | 2021 | Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un pense être religieux, alors qu'il ne refrène pas sa langue, mais qu'il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un se considère comme un homme religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride, mais qu’il se trompe lui–même, sa religion est futile. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un se croit religieux sans mettre un frein à sa langue, il se leurre et vaine est sa religion. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un s’imagine être religieux sans discipliner sa langue et en se trompant lui-même, sa religion est vide. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un se croit religieux sans tenir sa langue en bride, mais en se trompant lui-même, vaine est sa religion. |
Liturgie | 2013 | Si l’on pense être quelqu’un de religieux sans mettre un frein à sa langue, on se trompe soi-même, une telle religion est sans valeur. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme est vaine. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, son service religieux est vain. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un parmi vous pense être dans l'adoration d'Elohîm sans brider sa langue, mais séduit son cœur, sa religion est vaine. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme [est] vaine. |
King James | 1611 | Si quelqu'un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un penſe eſtre religieux entre vous, ne tenant point en bride ſa langue, mais ſeduiſant ſon coeur, la religion d'un tel perſonnage eſt vaine. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un parmi vous pense être dévot, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son coeur, la dévotion de cet homme est vaine. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, & ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son coeur, sa religion est vaine & infructueuse. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre coeur, sa religion est sans valeur. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un pense être un adorateur de Dieu, mais qu’il ne maîtrise pas sa langue, il trompe son propre cœur, et son culte est sans valeur. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un croit bien pratiquer le culte et que pourtant il ne tienne pas sa langue en bride, mais continue à tromper son propre cœur, le culte de cet homme est futile. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un croit être religieux, et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un croit être un bon chrétien, mais n'est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un croit être religieux mais ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même : sa religion ne mène à rien ! |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien. |
Semeur | 2000 | Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même: sa religion ne vaut rien. |
Parole vivante | 2013 | Mais si quelqu’un croit être pieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il se trompe : la religion de cet homme-là est sans valeur. |
Sébastien | 2021 | religion pure et sans souillure à côté à le Dieu et à père celle-ci est, visiter orphelins et veuves en à l'oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin du monde. |
Alain Dumont | 2020 | La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | La religion pure et sans souillure auprès de Dieu le Père, la voici : visiter orphelins et veuves dans leur affliction et se garder sans tache loin du monde. |
Segond NBS | 2002 | La religion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père consiste à prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et à se garder de toute tache du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | La religion pure et incorruptible devant Dieu le Père est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliétion et de se garder net du monde. |
Bayard | 2018 | La religion pure et véritable devant Dieu le Père, la voici : visiter dans leur détresse les orphelins et les veuves* et se garder net du monde*. |
Œcuménique | 1976 | La religion pure et sans tache devant Dieu le Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse; se garder du monde pour ne pas se souiller. |
Liturgie | 2013 | Devant Dieu notre Père, un comportement religieux pur et sans souillure, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse, et de se garder sans tache au milieu du monde. |
Jérusalem | 1973 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et les veuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | La religion pure et immaculée aux yeux de Dieu notre Père, la voici: c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, c'est de se conserver soi-même sans tache, en se préservant du monde. |
AMIOT | 1950 | La religion pure et sans tache au regard de Dieu notre Père consiste à porter secours dans leur détresse aux orphelins et aux veuves et à se garder exempt des souillures de ce monde. |
Darby | 1885 | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. |
Darby Rev. | 2006 | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, le voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde. |
LIENART | 1951 | La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure. |
Shora Kuetu | 2021 | La religion pure et sans souillure devant notre Elohîm et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs tribulations, et de se conserver sans tache loin du monde. |
Peuples | 2005 | Voici quelle est la religion sincère et sans reproche aux yeux de Dieu notre Père : prendre soin des orphelins et des veuves en détresse et ne pas se laisser contaminer par le monde. |
Chouraqui | 1977 | La religion pure, immaculée, devant Elohîms, le père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur tourment, et se garder soi-même sans tache, loin du monde. |
Pirot et Clamer | 1950 | La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure. |
Abbé Crampon | 1923 | La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. |
David Martin | 1744 | La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde. |
King James | 1611 | La religion pure et sans tache devant Dieu et le Père, est ceci, de visiter les orphelins et les veuves dans leur afflictions, et de se garder non pollué du monde. |
Ostervald | 1881 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et à se conserver pur du siècle présent. |
Genève | 1669 | La religion pure & ſans macule envers noſtre Dieu & Pere, c'eſt de viſiter les orphelins & les veuves en leurs tribulations, & ſe conſerver ſans eſtre entaché de ce monde. |
Lausanne | 1872 | Une dévotion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, de se conserver sans tache de la part du monde. |
Sacy | 1759 | La religion & la piété pure & sans tache aux yeux de Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins & les veuves dans leur affliction, & à se conserver pur de la corruption du siècle présent. |
Segond 21 | 2007 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s'occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde. |
Louis Segond | 1910 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici le culte qui est pur et non souillé du point de vue de notre Dieu et Père : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et veiller à ne pas se laisser tacher par le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Le culte qui est pur et sans souillure du point de vue de notre Dieu et Père, le voici : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur tribulation, et se garder sans tache du côté du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une manière de servir notre Dieu et Père, pure et sans tache à ses yeux, est de veiller sur les orphelins et les veuves dans leur détresse et de se garder soi-même immaculé du monde. |
Oltramare | 1874 | La religion pure et sans tache devant Dieu, notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et à se préserver des souillures du monde. |
Neufchâtel | 1899 | La dévotion pure et sans tache devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se préserver soi-même des souillures du monde. |
Parole de vie | 2000 | Aux yeux de Dieu notre Père, voici la façon parfaite de pratiquer la religion : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur malheur, ne pas se laisser salir par les choses du monde. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique : secourir les orphelins et les veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde. |
Français C. | 1982 | Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique: prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde. |
Semeur | 2000 | La religion authentique et pure aux yeux de Dieu, le Père, consiste à aider les orphelins et les veuves dans leurs détresses et à ne pas se laisser corrompre par ce monde. |
Parole vivante | 2013 | La religion authentique et irréprochable aux yeux de Dieu, notre Père, consiste à aider les orphelins et les veuves lorsqu’ils passent par l’épreuve, et à se garder soi-même sans tache en se préservant de l’influence corruptrice du monde. |