MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX[\ JACQUES /]1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ esclave aux douze aux tribus à celles en à la dissémination réjouir.
Alain Dumont 2020Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n.
Osty et Trinquet 1973Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
Segond NBS 2002Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus–Christ, aux douze tribus dans la dispersion, bonjour!
Jean Grosjean 1971Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la dispersion. Réjouissez-vous.
Bayard 2018Jacques, esclave * de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. Aux douze tribus dispersées*. Joie.
Œcuménique 1976Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus vivant dans la dispersion, salut.
Liturgie 2013JACQUES, SERVITEUR DE DIEU et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Diaspora, salut !
Jérusalem 1973Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut!
Albert Rilliet 1858Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion: Salut!
AMIOT 1950Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut.
Darby 1885Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Darby Rev. 2006Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
LIENART 1951Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut.
Shora Kuetu 2021Yaacov, esclave d'Elohîm et Seigneur Yéhoshoua Mashiah, aux douze tribus qui sont dans la diaspora, salut !
Peuples 2005Jacques, serviteur de Dieu et du Christ Jésus, le Seigneur, salue les Douze tribus dispersées dans le monde.
Chouraqui 1977Ia’acob, serviteur d’Elohîms et de l’Adôn Iéshoua’, le messie, aux douze tribus, celles de la diaspora, shalôm.
Pirot et Clamer 1950Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut.
Abbé Crampon 1923JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut.
David Martin 1744Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut.
King James 1611Jacques, serviteur de Dieu et du SEIGNEUR Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salutation.
Ostervald 1881Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!
Abbé Fillion 1895Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut.
Genève 1669Jaques ſerviteur de Dieu, & du Seigneur Jeſus Chriſt, aux douze lignées qui ſont eſparſes, Salut.
Lausanne 1872Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur {Ou du Dieu et Seigneur.} Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion; joie vous soit!
Sacy 1759Jacques, serviteur de Dieu & de notre Seigneur Jesus-Christ: aux douze tribus qui sont dispersées: Salut.
Segond 21 2007De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées: salut!
Louis Segond 1910Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Monde Nouveau 2018De la part de Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux 12 tribus qui sont dispersées :Salutations !
Monde Nouveau 1995Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées : Salutations !
Edmond Stapfer 1889Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus de la dispersion, salut.
Oltramare 1874Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Neufchâtel 1899Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Parole de vie 2000Moi, Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, je salue le peuple de Dieu répandu un peu partout dans le monde entier.
Français C. N. 2019De la part de Jacques, qui est au service de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. J'adresse mes salutations aux douze tribus qui sont dispersées dans le monde entier.
Français C. 1982De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. J'adresse mes salutations à l'ensemble du peuple de Dieu dispersé dans le monde entier.
Semeur 2000Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu.
Parole vivante 2013Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue tout le peuple de Dieu qui vit dispersé à travers le monde.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant aux tentations que vous tombiez autour à divers,
Alain Dumont 2020Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…
Osty et Trinquet 1973Ne voyez, mes frères, que sujet de joie dans les diverses épreuves qui peuvent vous survenir,
Segond NBS 2002Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer,
Jean Grosjean 1971Ne voyez que joie, mes frères, dans les diverses épreuves que vous rencontrez.
Bayard 2018Joie absolue, frères, dans toute épreuve.
Œcuménique 1976Prenez de très bon coeur, mes frères, toutes les épreuves par lesquelles vous passez,
Liturgie 2013Considérez comme une joie extrême, mes frères, de buter sur toute sorte d’épreuves.
Jérusalem 1973Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves.
Albert Rilliet 1858Estimez, mes frères, que vous avez toute raison de vous réjouir quand vous vous trouverez en butte à des tentations de diverse nature,
AMIOT 1950Considérez comme la joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes,
Darby 1885Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
Darby Rev. 2006Mes frères, quand vous serez en butte à diverses épreuves, estimez-le comme une parfaite joie,
LIENART 1951Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes,
Shora Kuetu 2021Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrez diverses tentations,
Peuples 2005Frères, soyez joyeux quand vous passez par des épreuves de toute sorte.
Chouraqui 1977Toute la joie, assumez-la, mes frères, quand vous tombez dans les diverses épreuves.
Pirot et Clamer 1950Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes,
Abbé Crampon 1923Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous;
David Martin 1744Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
King James 1611Mes frères, considérez-le comme une parfaite joie, quand vous tombez dans diverses tentations.
Ostervald 1881Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
Abbé Fillion 1895Regardez comme une grande joie, mes frères, d'être en butte à diverses épreuves,
Genève 1669Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverſes tentations:
Lausanne 1872Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrerez diverses tentations,
Sacy 1759Mes frères, considérez comme le sujet d’une très grande joie les diverses afflictions qui vous arrivent;
Segond 21 2007Mes frères et soeurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Louis Segond 1910Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Monde Nouveau 2018Considérez-​le comme une immense joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves,
Monde Nouveau 1995Considérez-le comme une pure joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves,
Edmond Stapfer 1889Regardez comme un grand bonheur, mes frères, d'être en but à diverses épreuves;
Oltramare 1874Mes frères, considérez comme le sujet d'une joie entière les épreuves diverses par lesquelles vous passez,
Neufchâtel 1899Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés,
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs chrétiens, quand vous rencontrez des difficultés de toutes sortes, soyez très heureux.
Français C. N. 2019Mes frères et sœurs, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves ;
Français C. 1982Mes frères, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves;
Semeur 2000Mes frères, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves, considérez-vous comme heureux.
Parole vivante 2013Mes frères, réjouissez-vous ! Lorsque vous passez par toutes sortes d’épreuves ou de tentations, estimez-vous heureux : elles sont pour vous l’occasion d’accéder à la joie parfaite.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021connaissants en ce que le moyen d'épreuve de vous de la croyance travaille de haut en bas résistance.
Alain Dumont 2020… connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance.
Osty et Trinquet 1973sachant que le caractère éprouvé de votre foi produit la constance.
Segond NBS 2002sachant que l’épreuve de votre foi produit l’endurance.
Jean Grosjean 1971Sachez que prouver votre foi forme la résistance.
Bayard 2018Vous le savez : la foi éprouvée forge la résistance.
Œcuménique 1976sachant que le test auquel votre foi est soumise produit de l'endurance.
Liturgie 2013Vous le savez, une telle vérification de votre foi produit l’endurance,
Jérusalem 1973Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance;
Albert Rilliet 1858sachant que l'épreuve à laquelle est mise votre foi produit la constance.
AMIOT 1950sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience.
Darby 1885sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
Darby Rev. 2006sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience.
LIENART 1951sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance.
Shora Kuetu 2021sachant que la preuve de votre foi produit la persévérance.
Peuples 2005Cette mise à l’épreuve de votre foi développe votre force de résistance,
Chouraqui 1977Pénétrez-le : le test de votre adhérence produit l’endurance ;
Pirot et Clamer 1950sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance.
Abbé Crampon 1923sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
David Martin 1744Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
King James 1611Sachant ceci, que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Ostervald 1881Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Abbé Fillion 1895sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Genève 1669Sçachant que l'eſpreuve de voſtre foi engendre la patience.
Lausanne 1872sachant que l'épreuve de votre foi produit une attente patiente {Ou de la persévérance.}.
Sacy 1759sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
Segond 21 2007sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance.
Louis Segond 1910sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Monde Nouveau 2018car vous savez que, lorsque votre foi est éprouvée de cette façon, cela produit l’endurance.
Monde Nouveau 1995sachant que la valeur éprouvée de votre foi produit l’endurance.
Edmond Stapfer 1889car, en mettant votre foi au creuset, elles produisent, vous le savez, la patience;
Oltramare 1874sachant que l'épreuve de votre foi produit la constance.
Neufchâtel 1899sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Parole de vie 2000Vous le savez, si votre foi reste solide dans les difficultés, celles-ci vous rendent plus résistants.
Français C. N. 2019car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance.
Français C. 1982car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance.
Semeur 2000Car vous le savez: la mise à l’épreuve de votre foi produit l’endurance.
Parole vivante 2013Vous savez bien que si votre foi est mise à l’épreuve et si elle tient bon, elle développera votre endurance.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021la cependant résistance action parfait ait, afin que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants.
Alain Dumont 2020Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.
Osty et Trinquet 1973Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Segond NBS 2002Or il faut que l’endurance accomplisse son œuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu’il ne vous manque rien.
Jean Grosjean 1971Mais que votre résistance fasse œuvre parfaite pour que vous soyez parfaits et tout à fait sans défaut.
Bayard 2018Résistez jusqu’au bout. Vous parviendrez au but. Vous serez accomplis, impeccables.
Œcuménique 1976Mais que l'endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut.
Liturgie 2013et l’endurance doit s’accompagner d’une action parfaite, pour que vous soyez parfaits et intègres, sans que rien ne vous manque.
Jérusalem 1973mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer.
Albert Rilliet 1858Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport.
AMIOT 1950Mais il faut que la patience s'accompagne d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
Darby 1885Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
Darby Rev. 2006Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
LIENART 1951Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Shora Kuetu 2021Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien.
Peuples 2005et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif.
Chouraqui 1977que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien.
Pirot et Clamer 1950Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Abbé Crampon 1923Mais que la patience soit accompagnée d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
David Martin 1744Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
King James 1611Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n'omettant rien.
Ostervald 1881Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Abbé Fillion 1895Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Genève 1669Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous ſoyez parfaits & entiers: de ſorte que rien ne vous defaille.
Lausanne 1872Mais que cette attente patiente ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.
Sacy 1759Or la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits & accomplis en toute manière, & qu’il ne vous manque rien.
Segond 21 2007Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.
Louis Segond 1910Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Monde Nouveau 2018Mais laissez l’endurance accomplir son travail, pour que vous soyez complets et sans défaut sous tous les rapports, ne manquant de rien.
Monde Nouveau 1995Mais que l’endurance fasse œuvre complète, pour que vous soyez complets et sans défaut à tous égards, ne manquant de rien.
Edmond Stapfer 1889patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer.
Oltramare 1874Mais que la constance soit accompagnée de l'oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
Neufchâtel 1899Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Parole de vie 2000Il faut que vous résistiez jusqu'au bout, alors vous serez vraiment parfaits et vous ne manquerez de rien.
Français C. N. 2019Mais veillez à ce que votre persévérance tienne bon jusqu'au bout, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.
Français C. 1982Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien.
Semeur 2000Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
Parole vivante 2013Mais pour que vous parveniez à une pleine maturité spirituelle, il faut que l’épreuve achève son œuvre sans que votre constance se relâche, que votre patience se manifeste dans toute votre conduite et s’accompagne d’actes parfaits. Ainsi vous serez pleins de force et vous parviendrez au but : vous deviendrez irréprochables, et il ne vous manquera rien.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.
Alain Dumont 2020Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous généreusement sans faire de blâme, et elle lui sera donnée.
Segond NBS 2002Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Jean Grosjean 1971Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne bonnement à tous sans récriminer, et elle lui sera donnée.
Bayard 2018L'un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu. Il donne à tous sans conditions ni jugements. Elle lui sera donnée.
Œcuménique 1976Si la sagesse fait défaut à l'un de vous, qu'il la demande au Dieu qui donne à tous avec simplicité et sans faire de reproche; elle lui sera donnée.
Liturgie 2013Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, lui qui donne à tous sans réserve et sans faire de reproches : elle lui sera donnée.
Jérusalem 1973Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu — il donne à tous généreusement, sans récriminer — et elle lui sera donnée.
Albert Rilliet 1858Toutefois si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée;
AMIOT 1950Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans faire de reproches, et elle lui sera donnée.
Darby 1885Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
Darby Rev. 2006Et si l'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement sans faire de reproches, et elle lui sera donnée ;
LIENART 1951Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un d’entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Elohîm qui la donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Peuples 2005Si quelqu’un voit que la sagesse lui fait défaut, qu’il demande à Dieu et il recevra, car Dieu donne volontiers à tous, sans se faire prier.
Chouraqui 1977Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée.
Pirot et Clamer 1950Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.
Abbé Crampon 1923Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
David Martin 1744Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
King James 1611Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée.
Ostervald 1881Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
Genève 1669Que ſi quelqu'un d'entre vous a faute de ſapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui ſera donnée.
Lausanne 1872Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement {Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
Sacy 1759Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons; & la sagesse lui sera donnée.
Segond 21 2007Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Louis Segond 1910Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Monde Nouveau 2018Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande constamment à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Monde Nouveau 1995Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande sans relâche à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche ; et elle lui sera donnée.
Edmond Stapfer 1889Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il s'adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.
Oltramare 1874Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée.
Neufchâtel 1899Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
Parole de vie 2000Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, il doit la demander à Dieu, et Dieu lui donnera cette sagesse. En effet, Dieu donne à tous généreusement, sans faire de reproches.
Français C. N. 2019Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.
Français C. 1982Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.
Semeur 2000Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche.
Parole vivante 2013Si l’un de vous manque de la sagesse nécessaire, qu’il la demande à Dieu et il la lui donnera car, à tous, il distribue ses dons généreusement et en toute simplicité, sans adresser le moindre reproche.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021demande cependant en à croyance pas un jugeant à travers· celui car jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.
Alain Dumont 2020Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.
Osty et Trinquet 1973Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
Segond NBS 2002Mais qu’il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève.
Jean Grosjean 1971Mais qu’il demande avec foi sans tergiverser, car le tergiverseur ressemble au flot de la mer qu’agite et repousse le vent.
Bayard 2018Mais qu’il la demande avec confiance, sans hésiter. Celui qui hésite est comme les vagues de la mer soulevées, tordues par le vent.
Œcuménique 1976Mais qu'il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève.
Liturgie 2013Mais qu’il demande avec foi, sans la moindre hésitation, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer que le vent agite et soulève.
Jérusalem 1973Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
Albert Rilliet 1858mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
AMIOT 1950Mais qu'il la demande avec foi et sans hésiter, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, soulevé et agité par le vent.
Darby 1885mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
Darby Rev. 2006mais qu'il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ;
LIENART 1951Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
Shora Kuetu 2021Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement, car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité et poussé çà et là par le vent.
Peuples 2005Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents.
Chouraqui 1977Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.
Pirot et Clamer 1950Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter: car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
Abbé Crampon 1923Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
David Martin 1744Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
King James 1611Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
Ostervald 1881Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
Abbé Fillion 1895Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d'autre par le vent.
Genève 1669Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute eſt ſemblable au flot de la mer, agité du vent & demené.
Lausanne 1872Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.
Sacy 1759Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité & emporté çà & là par la violence du vent.
Segond 21 2007Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
Louis Segond 1910Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
Monde Nouveau 2018Mais qu’il continue à la demander avec foi, sans douter du tout, car celui qui doute est comme une vague de la mer que le vent soulève et pousse dans un sens ou un autre.
Monde Nouveau 1995Mais qu’il continue à [la] demander dans la foi, sans douter du tout, car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, poussée par le vent et ballottée.
Edmond Stapfer 1889Mais qu'il demande avec confiance, sans douter; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
Oltramare 1874Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;
Neufchâtel 1899Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
Parole de vie 2000Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter. Celui qui doute ressemble à une grosse vague de la mer que le vent soulève et agite.
Français C. N. 2019Mais qu'il demande avec foi, sans douter ; car la personne qui doute est semblable à une vague de la mer que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre.
Français C. 1982Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre.
Semeur 2000Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent.
Parole vivante 2013Il faut toutefois qu’il la demande avec foi et confiance, sans douter, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer agitées et ballottées par le vent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ne pas car imagine l'être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté du Maître,
Alain Dumont 2020Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !
Osty et Trinquet 1973Qu'il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur :
Segond NBS 2002Qu’un tel homme ne s’imagine pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur:
Jean Grosjean 1971Que cet homme-là ne présume pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
Bayard 2018Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, recevoir quelque chose du Seigneur,
Œcuménique 1976Que ce personnage ne s'imagine pas que le Seigneur donnera quoi que ce soit
Liturgie 2013Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, qu’il recevra du Seigneur quoi que ce soit,
Jérusalem 1973Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur:
Albert Rilliet 1858Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur;
AMIOT 1950Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur ;
Darby 1885or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
Darby Rev. 2006qu'un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
LIENART 1951Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit.
Shora Kuetu 2021Que cet humain, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Peuples 2005Celui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur.
Chouraqui 1977Que cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï,
Pirot et Clamer 1950Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit.
Abbé Crampon 1923Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
David Martin 1744Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
King James 1611Car ne laissez pas cet homme penser qu'il recevra quelque chose du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Que cet homme là ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur.
Genève 1669Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir choſe aucune du Seigneur.
Lausanne 1872Que cet homme en effet ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
Sacy 1759Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.
Segond 21 2007Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
Louis Segond 1910Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
Monde Nouveau 2018Un tel homme ne doit pas s’attendre à recevoir quoi que ce soit de Jéhovah ;
Monde Nouveau 1995Oui, que cet homme-là ne s’imagine pas qu’il va recevoir quelque chose de Jéhovah ;
Edmond Stapfer 1889Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
Oltramare 1874que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
Neufchâtel 1899Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur,
Parole de vie 2000Celui-là ne doit pas penser qu'il va recevoir quelque chose du Seigneur.
Français C. N. 2019On ne doit pas s'imaginer recevoir quelque chose du Seigneur
Français C. 1982Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur,
Semeur 2000Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
Parole vivante 2013Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021homme double d'âme, inétabli en à toutes aux chemins de lui.
Alain Dumont 2020[Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins.
Osty et Trinquet 1973homme à l'âme double, instable dans toute sa conduite.
Segond NBS 2002c’est un homme à l’âme partagée, inconstant dans toutes ses voies.
Jean Grosjean 1971C’est un homme irrésolu, inconstant dans tous ses chemins.
Bayard 2018cet homme partagé, tiraillé dans tous ses mouvements.
Œcuménique 1976à un homme partagé, fluctuant dans toutes ses démarches.
Liturgie 2013s’il est partagé, instable dans toute sa conduite.
Jérusalem 1973homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies!
Albert Rilliet 1858homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies!
AMIOT 1950c'est un homme à l'âme partagée, inconstant dans toute sa conduite.
Darby 1885il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
Darby Rev. 2006il est double dans ses pensées, inconstant dans toutes ses actions.
LIENART 1951L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies.
Shora Kuetu 2021L'homme double de cœur est inconstant dans toutes ses voies.
Peuples 2005L’homme incertain, toute son existence sera instable.
Chouraqui 1977homme double, instable en toutes ses routes.
Pirot et Clamer 1950L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies.
Abbé Crampon 1923homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.
David Martin 1744L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
King James 1611Un homme de double pensée, est instable en tous ses chemins.
Ostervald 1881L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
Abbé Fillion 1895C'est un homme à l'esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies.
Genève 1669L'homme double de coeur eſt inconſtant en toutes ſes voyes.
Lausanne 1872L'homme indécis {Ou à coeur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies.
Sacy 1759L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies.
Segond 21 2007c'est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.
Louis Segond 1910c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
Monde Nouveau 2018c’est un homme indécis, instable dans tout ce qu’il fait.
Monde Nouveau 1995c’est un homme indécis, instable dans toutes ses voies.
Edmond Stapfer 1889L'homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises.
Oltramare 1874ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur.
Neufchâtel 1899lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies!
Parole de vie 2000C'est quelqu'un qui ne sait pas choisir sa route : tantôt il avance, tantôt il recule.
Français C. N. 2019si l'on est hésitant et partagé dans tout ce que l'on entreprend.
Français C. 1982car il est indécis et incertain dans tout ce qu'il entreprend.
Semeur 2000Son coeur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises.
Parole vivante 2013C’est un indécis au cœur partagé, instable dans sa conduite ; il sera inconstant dans toutes ses entreprises.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Vante cependant le frère le bas en à l'hauteur de lui,
Alain Dumont 2020Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur…
Osty et Trinquet 1973Que le frère de basse condition se vante de son élévation,
Segond NBS 2002Que le frère de basse condition mette sa fierté dans son élévation,
Jean Grosjean 1971Que le frère d’humble condition se targue de son élévation,
Bayard 2018Le frère pauvre est élevé, qu’il en soit fier,
Œcuménique 1976Que le frère de condition modeste tire fierté de son élévation,
Liturgie 2013Que le frère d’humble condition tire sa fierté d’être élevé,
Jérusalem 1973Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation
Albert Rilliet 1858Or que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation,
AMIOT 1950Que le frère d'humble condition se complaise dans son exaltation
Darby 1885Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
Darby Rev. 2006Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
LIENART 1951Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation,
Shora Kuetu 2021Mais que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
Peuples 2005Le frère de condition inférieure doit se réjouir quand sa situation s’améliore.
Chouraqui 1977Mais que le frère pauvre soit fier de son élévation,
Pirot et Clamer 1950Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation,
Abbé Crampon 1923Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
David Martin 1744Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
King James 1611Laissez le frère d'humble condition se réjouir en ce qu'il est élevé,
Ostervald 1881Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
Abbé Fillion 1895Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation;
Genève 1669Or que le frere qui eſt de baſſe condition ſe glorifie en ſa hauteſſe.
Lausanne 1872Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
Sacy 1759Que celui d’entre nos frères qui est d’une condition basse, se glorifie de sa véritable élévation.
Segond 21 2007Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation.
Louis Segond 1910Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
Monde Nouveau 2018Que le frère d’humble condition se réjouisse d’être élevé,
Monde Nouveau 1995Mais que le frère d’humble condition se glorifie de son élévation,
Edmond Stapfer 1889Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse
Oltramare 1874Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
Neufchâtel 1899Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
Parole de vie 2000Le chrétien qui est pauvre et petit peut être fier, parce que Dieu lui donne une place importante.
Français C. N. 2019Que le frère ou la sœur qui est pauvre soit fier parce que Dieu l'élève
Français C. 1982Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l'élève,
Semeur 2000Que le frère pauvre soit fier de ce que Dieu l’élève,
Parole vivante 2013Que les frères vivant dans des conditions modestes soient fiers de ce que Dieu leur ait accordé les vraies richesses, qu’ils se réjouissent de ce que Dieu les élèvera.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021le cependant riche en à sa bassesse, en ce que comme fleur de herbe passera à côté.
Alain Dumont 2020… cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera.
Osty et Trinquet 1973et le riche de son abaissement, car il passera comme fleur d'herbe.
Segond NBS 2002et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
Jean Grosjean 1971et le riche, de son humiliation, lui qui passera comme une fleur d’herbe.
Bayard 2018et le riche d’être abaissé * car il passera comme la fleur d’herbe.
Œcuménique 1976et le riche, de son déclassement, parce qu'il passera comme la fleur des prés.
Liturgie 2013et le riche, d’être humilié, car il passera comme l’herbe en fleur.
Jérusalem 1973et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe.
Albert Rilliet 1858et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe;
AMIOT 1950et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur des champs :
Darby 1885et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
Darby Rev. 2006et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe :
LIENART 1951et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe.
Shora Kuetu 2021et le riche dans sa bassesse, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe.
Peuples 2005Et le riche, de même, doit se réjouir quand il est rabaissé, car il lui faut passer comme la fleur des champs.
Chouraqui 1977et le riche de son appauvrissement, parce qu’il passera comme fleur d’herbe.
Pirot et Clamer 1950et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe.
Abbé Crampon 1923Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement; car il passera comme l'herbe fleurie:
David Martin 1744[Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe.
King James 1611Et le riche en ce qu'il est abaissé, parce que il passera comme la fleur de l'herbe.
Ostervald 1881Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
Abbé Fillion 1895et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe.
Genève 1669Que le riche au contraire ſe glorifie en ſa baſſe condition: car il paſſera comme la fleur de l'herbe;
Lausanne 1872et le riche dans son humiliation, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe.
Sacy 1759Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Segond 21 2007Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l'herbe.
Louis Segond 1910Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
Monde Nouveau 2018et que le riche se réjouisse d’être abaissé, car l’homme riche disparaîtra comme une fleur des champs.
Monde Nouveau 1995et le riche de son humiliation, parce qu’il passera comme une fleur de la végétation.
Edmond Stapfer 1889et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe;
Oltramare 1874et le riche, de ce qui l'humilie, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe:
Neufchâtel 1899le riche, au contraire, de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
Parole de vie 2000Le chrétien qui est riche doit être fier, parce que Dieu le rend petit. En effet, le riche ne dure pas. Il est comme la fleur d'une plante sauvage :
Français C. N. 2019et que le frère ou la sœur qui est riche soit fier parce que Dieu l'abaisse. La personne riche passera comme la fleur des champs :
Français C. 1982et le frère riche de ce que Dieu l'abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d'une plante sauvage.
Semeur 2000et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
Parole vivante 2013« Que le riche se rappelle son néant », qu’il rende gloire (à Dieu) pour ce qui l’humilie et lui montre sa pauvreté spirituelle et la fragilité de sa condition présente. En effet, combien vite il passera : comme la fleur de l’herbe (dit l’Écriture).

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021leva de bas en haut car le soleil avec à le canicule et sécha l'herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté du face de lui perdit complètement· ainsi aussi le riche en aux démarches de lui sera fané.
Alain Dumont 2020Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.
Osty et Trinquet 1973Le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l'herbe ; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises.
Segond NBS 2002Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Jean Grosjean 1971Car le soleil s’est levé brûlant et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la joliesse de sa face a péri. De même le riche se flétrira en route.
Bayard 2018Quand le soleil se lève avec le sirocco, il dessèche l’herbe dont la fleur est tombée : beauté perdue. Ainsi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprendra.
Œcuménique 1976Car le soleil s'est levé avec le sirocco et a desséché l'herbe, dont la fleur est tombée et dont la belle apparence a disparu; de la même façon, le riche, dans ses entreprises, se flétrira.
Liturgie 2013En effet, le soleil s’est levé, ainsi que le vent brûlant, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, la beauté de son aspect a disparu ; de même, le riche se flétrira dans toutes ses entreprises.
Jérusalem 1973Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches!
Albert Rilliet 1858en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites.
AMIOT 1950le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c'en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises.
Darby 1885Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Darby Rev. 2006le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l'herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu'il entreprend.
LIENART 1951Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit ; ainsi le riche s'affaisse dans ses entreprises.
Shora Kuetu 2021Car le soleil s'est levé avec sa chaleur brûlante et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a été détruite. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Peuples 2005Le soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires.
Chouraqui 1977Oui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante ; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes.
Pirot et Clamer 1950Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit; ainsi, le riche s'affaisse dans ses entreprises.
Abbé Crampon 1923le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
David Martin 1744Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
King James 1611Car le soleil n'est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu'il dessèche l'herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l'homme riche aussi se flétrira dans ses chemins.
Ostervald 1881En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Abbé Fillion 1895Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Genève 1669Car comme le ſoleil ardent n'eſt pas pluſtoſt levé, que l'herbe eſt bruſlée & ſa fleur eſt cheute, & ſa belle apparence eſt perie; tout ainſi auſſi ſe fleſtrira le riche avec ſes entrepriſes.
Lausanne 1872Car le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies.
Sacy 1759Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, & perd toute sa beauté; ainsi le riche séchera & se flétrira dans ses voies.
Segond 21 2007Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.
Louis Segond 1910Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Monde Nouveau 2018De même que, lorsque le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, la plante se dessèche, sa fleur tombe et sa belle apparence se fane, de même le riche dépérira au beau milieu de ses activités.
Monde Nouveau 1995Car le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche la végétation, et sa fleur tombe, et la beauté de son apparence périt. De même aussi le riche se flétrira au milieu de ses activités.
Edmond Stapfer 1889le soleil se lève avec sa chaleur ardente et «Il sèche l'herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière!
Oltramare 1874le soleil s'est levé, sa chaleur brûlante a desséché l'herbe, et la fleur de l'herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises.
Neufchâtel 1899Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Parole de vie 2000le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, il sèche la plante, la fleur tombe et elle perd sa beauté. De la même façon, un jour, le riche va être balayé avec toutes ses activités.
Français C. N. 2019le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche les champs ; la fleur tombe et perd sa beauté. De même, la personne qui est riche se flétrira dans ses activités.
Français C. 1982Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités.
Semeur 2000Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche: il disparaîtra au milieu de ses activités.
Parole vivante 2013Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, le sirocco souffle, et voilà que l’herbe sèche, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse apparence : toute sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises : pendant qu’il court à ses affaires, subitement il disparaît.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la vie lequel promit à ceux à aimants lui.
Alain Dumont 2020Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.
Osty et Trinquet 1973Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ! Car, ayant fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que [le Seigneur] a promise à ceux qui l'aiment.
Segond NBS 2002Heureux l’homme qui endure l’épreuve! En effet, après avoir été éprouvé, celui–là recevra la couronne de la vie qu’il a promise à ceux qui l’aiment.
Jean Grosjean 1971Magnifique l’homme qui résiste à l’épreuve, car, une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
Bayard 2018Heureux qui endure l’épreuve : une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie promise à ceux qui L’aiment.
Œcuménique 1976Heureux l'homme qui endure l'épreuve, parce que, une fois testé, il recevra la couronne de la vie, promise à ceux qui L'aiment.
Liturgie 2013Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec persévérance, car, sa valeur une fois vérifiée, il recevra la couronne de la vie promise à ceux qui aiment Dieu.
Jérusalem 1973Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Albert Rilliet 1858Heureux l'homme qui résiste avec constance à la tentation, car, lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie qu'Il a promise à ceux qui L'aiment.
AMIOT 1950Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve, car après l'avoir surmontée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Darby 1885Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve, il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment.
Darby Rev. 2006Bienheureux l'homme qui endure l'épreuve ; car, lorsque, mis à l'épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
LIENART 1951Bienheureux celui qui endure l'épreuve : car s'il l'a surmonté, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Shora Kuetu 2021Béni est l'homme qui endure la tentation ! Parce que, ayant été approuvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Peuples 2005Heureux l’homme qui a supporté l’épreuve ; car celui qui en est sorti éprouvé, recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
Chouraqui 1977En marche, l’homme qui endure l’épreuve parce que l’épreuve, étant advenue, lui laissera la couronne de vie promise à ceux qui aiment.
Pirot et Clamer 1950Bienheureux celui qui endure l'épreuve: car s'il l'a surmontée, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Abbé Crampon 1923Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
David Martin 1744Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
King James 1611Heureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le SEIGNEUR a promise à ceux qui l'aiment.
Ostervald 1881Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Abbé Fillion 1895Heureux l'homme qui souffre patiemmeent l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L'aiment.
Genève 1669Bien-heureux eſt l'homme qui endure tentation: car quand il aura eſté rendu eſprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promiſe à ceux qui l'aiment.
Lausanne 1872Bienheureux l'homme qui endure la tentation; parce que, ayant été approuvé {Ou mis à l'épreuve.} il recevra la couronne de la vie, [couronne] que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Sacy 1759Heureux celui qui souffre patiemment les tentations & les maux, parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
Segond 21 2007Heureux l'homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Louis Segond 1910Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Monde Nouveau 2018Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’après cela il sera un homme approuvé et recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer.
Monde Nouveau 1995Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’en devenant [un homme] approuvé il recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer.
Edmond Stapfer 1889Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve; car lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Oltramare 1874Heureux l'homme qui supporte l'épreuve avec constance, car lorsqu'il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Neufchâtel 1899Heureux l'homme qui supporte la tentation; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Parole de vie 2000Il est heureux, l'homme qui résiste dans les difficultés. En effet, quand il aura montré sa valeur, il recevra la vie. C'est la récompense que Dieu a promise à ceux qui lui donnent leur amour.
Français C. N. 2019Heureux celui qui persévère dans l'épreuve ; car sa fermeté éprouvée lui vaudra la couronne de la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Français C. 1982Heureux est l'homme qui demeure ferme dans l'épreuve; car après avoir prouvé sa fermeté, il recevra la couronne de victoire, la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Semeur 2000Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation, car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur: la vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
Parole vivante 2013« Heureux celui qui tient bon dans l’épreuve » et la supporte patiemment, car une fois qu’il aura fait ses preuves, sa couronne de vainqueur sera la vie éternelle promise par Dieu à ceux qui l’aiment.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021pas un étant mis en tentation dise en ce que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de mauvais, met en tentation cependant lui aucun.
Alain Dumont 2020Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.
Osty et Trinquet 1973Que personne, étant dans l'épreuve, ne dise : “C'est Dieu qui m'éprouve” ; car Dieu est à l'abri des épreuves du mal, et lui-même n'éprouve personne.
Segond NBS 2002Que personne, lorsqu’il est mis à l’épreuve, ne dise: « C’est Dieu qui me met à l’épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l’épreuve par le mal, et lui–même ne met personne à l’épreuve.
Jean Grosjean 1971Que personne dans l’épreuve, ne dise : Dieu m’é-prouve. Car Dieu qui n’est pas éprouvé par le mal, n’éprouve personne non plus.
Bayard 2018Que personne, dans l’épreuve, ne dise : « Il m’éprouve ». Dieu n’est pas éprouvé par le mal et n’éprouve personne.
Œcuménique 1976Que nul, quand il est tenté, ne dise: «Ma tentation vient de Dieu.» Car Dieu ne peut être tenté de faire le mal et ne tente personne.
Liturgie 2013Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : " Ma tentation vient de Dieu. " Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.
Jérusalem 1973Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne.
Albert Rilliet 1858Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: « C'est par Dieu que je suis tenté; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne;
AMIOT 1950Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne.
Darby 1885Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
Darby Rev. 2006Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu –car Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
LIENART 1951Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne.
Shora Kuetu 2021Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Elohîm. Car Elohîm ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
Peuples 2005Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve : « Dieu veut me faire tomber ! » Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne.
Chouraqui 1977Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne.
Pirot et Clamer 1950Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu: car Dieu ne peut être tenté de mal faire: aussi bien, ne tente-t-il personne.
Abbé Crampon 1923Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise: " C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
David Martin 1744Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
King James 1611Ne laissez personne dire, lorsqu'il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
Ostervald 1881Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
Abbé Fillion 1895Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne.
Genève 1669Quand quelqu'un eſt tenté, qu'il ne die point, Je ſuis tenté de Dieu: car Dieu ne peut eſtre tenté de maux, & auſſi ne tente-t'il perſonne.
Lausanne 1872Que nul, quand il est tenté, ne dise: C'est de Dieu que je suis tenté; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne;
Sacy 1759Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente: car Dieu est incapable de tenter, & de pousser personne au mal.
Segond 21 2007Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
Louis Segond 1910Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Monde Nouveau 2018Dans l’épreuve, que personne ne dise : « Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par des choses mauvaises, et lui-​même n’éprouve personne de cette façon.
Monde Nouveau 1995Que personne, lorsqu’il est dans l’épreuve, ne dise : “ Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. ” Car Dieu ne peut être éprouvé par des choses mauvaises et lui-même n’éprouve personne [de cette façon].
Edmond Stapfer 1889Que personne ne dise dans une tentation: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.
Oltramare 1874Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne.
Neufchâtel 1899Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est par Dieu que je suis tenté! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.
Parole de vie 2000Quand quelqu'un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C'est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal.
Français C. N. 2019Si quelqu'un est mis à l'épreuve, qu'il ne dise pas : « C'est Dieu qui me met à l'épreuve ! » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par le mal, et il ne met lui-même personne à l'épreuve.
Français C. 1982Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.
Semeur 2000Que personne, devant la tentation, ne dise: "C’est Dieu qui me tente." Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
Parole vivante 2013Que personne, en présence de la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente et me pousse à faire le mal ». Dieu lui-même est inaccessible à la séduction du mal, il ne va donc pas pousser les autres à le commettre. Non, Dieu ne tente personne.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021chacun cependant est mis en tentation sous de l'en propre de désir en fureur étant tiré dehors et étant amorcé·
Alain Dumont 2020Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit.
Osty et Trinquet 1973Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l'amorce ;
Segond NBS 2002Mais chacun est mis à l’épreuve par son propre désir, qui l’attire et le séduit.
Jean Grosjean 1971Chacun n’est éprouvé qu’attiré, appâté par sa propre convoitise.
Bayard 2018Mais chacun est éprouvé par son propre désir qui l’attire et l’appâte.
Œcuménique 1976Chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'entraîne et le séduit.
Liturgie 2013Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’entraîne et le séduit.
Jérusalem 1973Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre.
Albert Rilliet 1858mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise;
AMIOT 1950Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l'attire et le séduit.
Darby 1885Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Darby Rev. 2006Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
LIENART 1951Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
Shora Kuetu 2021Mais chacun est tenté quand il est attiré et attrapé avec un appât par sa propre convoitise.
Peuples 2005Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.
Chouraqui 1977Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit.
Pirot et Clamer 1950Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
Abbé Crampon 1923Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
David Martin 1744Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
King James 1611Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.
Ostervald 1881Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Abbé Fillion 1895Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l'emporte et le séduit.
Genève 1669Mais chacun eſt tenté, quand il eſt attiré & amorcé par ſa propre convoitiſe.
Lausanne 1872mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Sacy 1759Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte & qui l’attire dans le mal.
Segond 21 2007Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.
Louis Segond 1910Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Monde Nouveau 2018Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir.
Monde Nouveau 1995Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise;
Oltramare 1874Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Neufchâtel 1899Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Parole de vie 2000Chacun est poussé au mal par son désir mauvais qui l'attire et l'entraîne.
Français C. N. 2019En réalité, tout être humain est mis à l'épreuve quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses mauvais penchants.
Français C. 1982En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs;
Semeur 2000Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent,
Parole vivante 2013Voilà plutôt ce qui se passe : lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous appâtent, nous séduisent et nous entraînent.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas.
Alain Dumont 2020Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).
Osty et Trinquet 1973puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, donne naissance à la mort.
Segond NBS 2002Puis le désir, lorsqu’il a conçu, met au monde le péché; et le péché, parvenu à son terme, fait naître la mort.
Jean Grosjean 1971Puis la convoitise qui conçoit, enfante le péché, et le péché, une fois fait, engendre la mort.
Bayard 2018Or, une fois fécondé, le désir enfante la faute et la faute, à son terme, engendre la mort.
Œcuménique 1976Une fois fécondée, la convoitise enfante le péché, et le péché, arrivé à la maturité, engendre la mort.
Liturgie 2013Puis la convoitise conçoit et enfante le péché, et le péché, arrivé à son terme, engendre la mort.
Jérusalem 1973Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort.
Albert Rilliet 1858puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort.
AMIOT 1950Puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort.
Darby 1885puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Darby Rev. 2006ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commis, produit la mort.
LIENART 1951Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort.
Shora Kuetu 2021Après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant accompli, engendre la mort.
Peuples 2005Alors la convoitise devient mère et met au monde le péché. Le péché grandit, mûrit, et la mort est son fruit.
Chouraqui 1977Alors la convoitise, ayant conçu, enfante la faute, et la faute, pleinement formée, apporte la mort.
Pirot et Clamer 1950Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort.
Abbé Crampon 1923Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.
David Martin 1744Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
King James 1611Ensuite quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort.
Ostervald 1881Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
Abbé Fillion 1895Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort.
Genève 1669Puis apres quand la convoitiſe à conceu, elle enfante le peché, & le peché eſtant amené à ſa fin, engendre la mort.
Lausanne 1872puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.
Sacy 1759Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; & le péché étant accompli, engendre la mort.
Segond 21 2007Puis le désir, lorsqu'il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.
Louis Segond 1910Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Monde Nouveau 2018Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; et le péché, quand il a été commis, enfante la mort.
Monde Nouveau 1995Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; à son tour, le péché, quand il a été accompli, enfante la mort.
Edmond Stapfer 1889ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort.
Oltramare 1874puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Neufchâtel 1899puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché; et le péché, étant consommé, enfante la mort.
Parole de vie 2000Et quand on laisse faire ce désir, il donne naissance au péché. Puis, quand le péché a grandi, il donne naissance à la mort.
Français C. N. 2019Puis tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché ; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.
Français C. 1982ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.
Semeur 2000puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
Parole vivante 2013Or, le mauvais désir, si nous lui cédons, conçoit et donne naissance au péché. Celui-ci, à son tour, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés.
Alain Dumont 2020Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés.
Osty et Trinquet 1973Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
Segond NBS 2002Ne vous égarez pas, mes frères bien–aimés:
Jean Grosjean 1971Ne vous égarez pas, mes chers frères :
Bayard 2018Pas d’erreur, frères amis :
Œcuménique 1976Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Liturgie 2013Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
Jérusalem 1973Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés:
Albert Rilliet 1858Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
AMIOT 1950Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
Darby 1885Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
Darby Rev. 2006Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
LIENART 1951Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Shora Kuetu 2021Mes frères bien-aimés, ne vous égarez pas :
Peuples 2005Donc, mes bien-aimés, ne vous y trompez pas :
Chouraqui 1977Ne vous égarez pas, mes frères aimés.
Pirot et Clamer 1950Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Abbé Crampon 1923Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.
David Martin 1744Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :
King James 1611Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.
Ostervald 1881Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:
Abbé Fillion 1895Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Genève 1669Mes freres bien-aimez, ne vous abuſez point.
Lausanne 1872Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés;
Sacy 1759Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.
Segond 21 2007Ne vous y trompez pas, mes frères et soeurs bien-aimés:
Louis Segond 1910Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
Monde Nouveau 2018Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Monde Nouveau 1995Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.
Edmond Stapfer 1889Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
Oltramare 1874Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
Neufchâtel 1899Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés:
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs très aimés, ne vous trompez pas.
Français C. N. 2019Ne vous y trompez pas, mes chers frères et sœurs :
Français C. 1982Ne vous y trompez pas, mes chers frères:
Semeur 2000Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères:
Parole vivante 2013Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères. (Dieu ne nous incite jamais au mal. Au contraire,)

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin du père des lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.
Alain Dumont 2020Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres.
Osty et Trinquet 1973tout beau don, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe ni changement ni ombre de variation.
Segond NBS 2002tout don excellent, tout présent parfait, vient d’en haut; il descend du Père des lumières, chez qui il n’y a ni changement ni éclipse.
Jean Grosjean 1971tout beau don, toute donation parfaite vient d’en haut, descend du Père des lumières chez qui n’est ni changement ni ombre de variation.
Bayard 2018les dons bénéfiques et présents véritables viennent d’en haut, du Père des lumières. Chez lui rien ne change, rien ne bouge.
Œcuménique 1976Tout don de valeur et tout cadeau parfait descendent d'en haut, du Père des lumières chez lequel il n'y a ni balancement ni ombre due au mouvement.
Liturgie 2013les présents les meilleurs, les dons parfaits, proviennent tous d’en haut, ils descendent d’auprès du Père des lumières, lui qui n’est pas, comme les astres, sujet au mouvement périodique ni aux éclipses.
Jérusalem 1973tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation.
Albert Rilliet 1858toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n'y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement.
AMIOT 1950tout présent excellent et tout don parfait descendent d'en-haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni même l'ombre d'un changement.
Darby 1885tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.
Darby Rev. 2006tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ni d'ombre de changement.
LIENART 1951Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations.
Shora Kuetu 2021tout ce qui nous est donné d'excellent et tout don parfait viennent d'en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation.
Peuples 2005toute chose bonne qui vous est donnée, tout don parfait, vient d’en haut. Il descend d’auprès du Père, chez qui la lumière est toujours au fixe et les ombres ne passent pas.
Chouraqui 1977Tout bon présent, tout don parfait est d’en haut, du père des lumières, en qui il n’est ni changement ni l’ombre d’un tropisme.
Pirot et Clamer 1950Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations.
Abbé Crampon 1923Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
David Martin 1744Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.
King James 1611Toute bonne faveur et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
Ostervald 1881Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
Abbé Fillion 1895Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement.
Genève 1669Toute bonne donation, & tout don parfait eſt d'en haut, deſcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
Lausanne 1872toute bonne donation et tout don parfait est d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n'y a ni variation ni ombre de changement.
Sacy 1759Toute grâce excellente & tout don parfait vient d’en haut, & descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution.
Segond 21 2007tout bienfait et tout don parfait viennent d'en haut; ils descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni l'ombre d'une variation.
Louis Segond 1910toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
Monde Nouveau 2018Tout beau don et tout cadeau parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières célestes, qui, contrairement aux ombres qui se déplacent, ne varie ni ne change.
Monde Nouveau 1995Tout beau don et tout présent parfait vient d’en haut, car il descend du Père des lumières [célestes], et chez lui il n’y a pas de variation de la rotation de l’ombre.
Edmond Stapfer 1889tout don excellent et tout présent parfaits viennent d'en haut, descendent d'auprès du Père des lumières, chez lequel il n'y a aucun changement, pas l'ombre d'une variation.
Oltramare 1874tout bon présent et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation.
Neufchâtel 1899tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation.
Parole de vie 2000Tout ce qui nous arrive de bon, tous les plus beaux cadeaux viennent d'en haut. Ils viennent de Dieu, le créateur du soleil et des étoiles. Chez lui, il n'y a pas de changement, pas de mouvement, pas d'ombre.
Français C. N. 2019tout don excellent et tout cadeau parfait descendent des cieux ; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes, qui ne connaît ni déclin ni éclipse.
Français C. 1982tout don excellent et tout cadeau parfait descendent du ciel; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes. Et Dieu ne change pas, il ne produit pas d'ombre par des variations de position.
Semeur 2000tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père qui est toute lumière et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations.
Parole vivante 2013s’il y a quelque cadeau de valeur, quelque don parfait, il nous vient d’en haut, du Père, du Créateur de tout ce qui est lumineux. Il reste toujours égal à lui-même : il n’y a en lui ni changement ni ombre due à des variations.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.
Alain Dumont 2020Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures
Osty et Trinquet 1973C'est dans son libre vouloir qu'il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Segond NBS 2002Parce qu’il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Jean Grosjean 1971Sciemment il nous a engendrés d’une parole de vérité pour que nous soyons prémices de ses créatures.
Bayard 2018Sa décision : nous engendrer par une parole vraie pour que nous soyons parmi les premières de ses créatures.
Œcuménique 1976De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures.
Liturgie 2013Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, pour faire de nous comme les prémices de toutes ses créatures.
Jérusalem 1973Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Albert Rilliet 1858C'est volontairement qu'Il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures;
AMIOT 1950C'est selon son libre vouloir qu'il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Darby 1885De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Darby Rev. 2006De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
LIENART 1951Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
Shora Kuetu 2021Parce qu'il l'a voulu, il nous a engendrés par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte l'offrande du premier fruit de ses créatures.
Peuples 2005De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création.
Chouraqui 1977L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures.
Pirot et Clamer 1950Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
Abbé Crampon 1923De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
David Martin 1744Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
King James 1611De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Ostervald 1881Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Abbé Fillion 1895De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
Genève 1669Il nous a de ſon propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fuſſions comme les premices de ſes creatures.
Lausanne 1872L'ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d'entre les prémices de ses créatures.
Sacy 1759C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Segond 21 2007Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
Louis Segond 1910Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Monde Nouveau 2018C’était sa volonté de nous enfanter par la parole de vérité, pour que nous devenions une sorte de prémices de ses créatures.
Monde Nouveau 1995Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Edmond Stapfer 1889Il nous a enfantés, parce qu'il l'a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.
Oltramare 1874C'est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l'élite en quelque sorte de ses créatures.
Neufchâtel 1899Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.
Parole de vie 2000Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d'une certaine façon au premier rang de tout ce qu'il a créé.
Français C. N. 2019Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
Français C. 1982Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
Semeur 2000Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création.
Parole vivante 2013Par un acte de sa libre volonté, il nous a fait naître de nouveau par le moyen de la parole de vérité, pour que nous soyons, pour ainsi dire, les premiers fruits de sa nouvelle création.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain rapide envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·
Alain Dumont 2020Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.
Osty et Trinquet 1973Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Segond NBS 2002Sachez–le, mes frères bien–aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
Jean Grosjean 1971Sachez-le, mes chers frères : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
Bayard 2018Sachez-le, frères amis : que chacun soit prompt à écouter mais lent à parler, lent à la colère :
Œcuménique 1976Vous êtes savants, mes frères bien-aimés. Pourtant, que nul ne néglige d'être prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Liturgie 2013Sachez-le, mes frères bien-aimés : chacun doit être prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
Jérusalem 1973Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
Albert Rilliet 1858vous le savez, mes frères bien-aimés!
Or, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
AMIOT 1950Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
Darby 1885Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Darby Rev. 2006Ainsi, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
LIENART 1951Sachez-le, mes frères, bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ;
Shora Kuetu 2021Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout être humain soit prompt à écouter, lent à parler et lent à la colère,
Peuples 2005Voyez, frères bien-aimés : chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite — et ne pas se mettre tout de suite en colère.
Chouraqui 1977Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure,
Pirot et Clamer 1950Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère;
Abbé Crampon 1923Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
David Martin 1744Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;
King James 1611C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère;
Ostervald 1881Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Abbé Fillion 1895Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;
Genève 1669Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme ſoit prompt à oüir, tardif à parler, & tardif à colere.
Lausanne 1872Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
Sacy 1759Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, & lent à se mettre en colère.
Segond 21 2007Ainsi donc, mes frères et soeurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Louis Segond 1910Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Monde Nouveau 2018Sachez ceci, mes frères bien-aimés : chacun doit être toujours prêt à écouter, lent à parler et lent à se mettre en colère,
Monde Nouveau 1995Sachez ceci, mes frères bien-aimés. Tout homme doit être prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère ;
Edmond Stapfer 1889Sachez-le bien, mes frères bien-aimés! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Oltramare 1874Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Neufchâtel 1899Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs très aimés, vous devez savoir ceci : chacun doit être rapide pour écouter, mais lent pour parler, lent pour se mettre en colère.
Français C. N. 2019Vous le savez, mes chers frères et sœurs : que chacun s'empresse d'écouter, mais soit lent à parler et lent à se mettre en colère ;
Français C. 1982Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères: chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère;
Semeur 2000Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère.
Parole vivante 2013Vous savez tout cela, mes chers frères ; ainsi, que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, mais qu’il ne se hâte pas de parler ni de se mettre en colère.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021colère car de homme justice de Dieu non travaille.
Alain Dumont 2020En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre.
Osty et Trinquet 1973car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Segond NBS 2002car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Jean Grosjean 1971car la colère de l’homme ne fait pas la justice de Dieu.
Bayard 2018la colère n’apporte rien à ce qui, pour Dieu, est juste.
Œcuménique 1976car la colère de l'homme ne réalise pas la justice de Dieu.
Liturgie 2013car la colère de l’homme ne réalise pas ce qui est juste selon Dieu.
Jérusalem 1973car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Albert Rilliet 1858car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
AMIOT 1950car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Darby 1885car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Darby Rev. 2006car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
LIENART 1951car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu.
Shora Kuetu 2021car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice d'Elohîm.
Peuples 2005Car la colère d’un homme ne fait pas la justice de Dieu.
Chouraqui 1977car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.
David Martin 1744Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
King James 1611Car la colère de l'homme n'accomplit pas la droiture de Dieu.
Ostervald 1881Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
Abbé Fillion 1895car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Genève 1669Car la colere de l'homme n'accomplit point la juſtice de Dieu.
Lausanne 1872car la colère de l'homme n'accomplit pas {Ou ne produit pas, ou n'opère pas, ou ne fait pas l'oeuvre de.} la justice de Dieu.
Sacy 1759Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
Segond 21 2007car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Louis Segond 1910car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Monde Nouveau 2018car la colère de l’homme n’accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Monde Nouveau 1995car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Edmond Stapfer 1889car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Oltramare 1874car la colère de l'homme n'exécute pas la justice de Dieu.
Neufchâtel 1899car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
Parole de vie 2000Un homme en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Français C. N. 2019car une personne en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Français C. 1982car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Semeur 2000Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Parole vivante 2013Car ce n’est pas en se mettant en colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la Parole qui a été implantée [en vous] et qui peut sauver vos âmes.
Segond NBS 2002Aussi, rejetant toute saleté et tout débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a été plantée en vous et qui peut vous sauver.
Jean Grosjean 1971Rejetez donc toute crasse et reste de méchanceté et accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
Bayard 2018Vous débarrassant de toute saleté, de tout accès de méchanceté, accueillez docilement la parole plantée en vous, elle peut sauver vos vies.
Œcuménique 1976Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie.
Liturgie 2013C’est pourquoi, ayant rejeté tout ce qui est sordide et tout débordement de méchanceté, accueillez dans la douceur la Parole semée en vous ; c’est elle qui peut sauver vos âmes.
Jérusalem 1973Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
AMIOT 1950Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
Darby 1885C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
LIENART 1951C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mettant de côté toute souillure et tout résidu de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
Peuples 2005Remplacez donc par la douceur toutes les ordures et les excès du mal, et accueillez la parole qu’on a semée en vous, qui a le pouvoir de sauver vos âmes.
Chouraqui 1977Aussi, écartant toute souillure, tout vestige du mal, accueillez avec humilité la parole implantée, celle qui peut sauver vos êtres.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
David Martin 1744C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ;
King James 1611C'est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute superfluité de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes.
Ostervald 1881C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Genève 1669C'eſt pourquoi rejettans toute ordure & ſuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut ſauver vos ames:
Lausanne 1872C'est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes.
Sacy 1759C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures & superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, & qui peut sauver vos âmes.
Segond 21 2007C'est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Monde Nouveau 2018Rejetez donc tout ce qui est sale et toute trace de méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut vous sauver.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi rejetez toute saleté et ce qui surabonde : la méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut sauver vos âmes.
Edmond Stapfer 1889Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
Oltramare 1874C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes.
Parole de vie 2000Alors, rejetez tout ce qui salit, tout ce qui rend mauvais. Recevez avec douceur la parole que Dieu a plantée en vous, elle peut vous sauver la vie.
Français C. N. 2019C'est pourquoi rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
Français C. 1982C'est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
Semeur 2000Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour recevoir, avec humilité, la Parole qui a été plantée dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
Parole vivante 2013Débarrassez-vous donc de tout ce qui salit et de tout ce qui reste en vous de méchanceté. Accueillez, dans un esprit humble et docile, la parole implantée en vous, car elle a le pouvoir de vous conduire au salut.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs comptants à côté vous-mêmes.
Alain Dumont 2020Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]…
Osty et Trinquet 1973Mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l'écouter, vous leurrant vous- mêmes.
Segond NBS 2002Mettez la Parole en pratique; ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous–mêmes.
Jean Grosjean 1971Et cette parole, mettez-la en pratique. L’écouter seulement serait s’abuser.
Bayard 2018Mettez-la en pratique, ne vous leurrez pas en ne frisant que l’écouter.
Œcuménique 1976Mais soyez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des auditeurs qui s'abuseraient eux-mêmes.
Liturgie 2013Mettez la Parole en pratique, ne vous contentez pas de l’écouter : ce serait vous faire illusion.
Jérusalem 1973Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes!
Albert Rilliet 1858Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements;
AMIOT 1950Mettez en pratique la Parole et ne vous bornez pas à l'écouter : ce serait vous tromper vous-mêmes.
Darby 1885Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
Darby Rev. 2006Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous abusant vous-mêmes.
LIENART 1951Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes.
Shora Kuetu 2021Et mettez en pratique la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Peuples 2005Ne soyez pas seulement des auditeurs de la parole ; passez à l’action, ou bien vous êtes dans l’illusion.
Chouraqui 1977Devenez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des entendeurs qui s’illusionnent eux-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes.
Abbé Crampon 1923Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
David Martin 1744Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
King James 1611Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.
Ostervald 1881Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Abbé Fillion 1895Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous trompant vous-mêmes.
Genève 1669Et mettez en effet la parole, & ne l'eſcoutez point ſeulement, en vous decevant vous-meſmes par de vains diſcours.
Lausanne 1872Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements;
Sacy 1759Ayez soin d’observer cette parole, & ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.
Segond 21 2007Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Louis Segond 1910Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Monde Nouveau 2018Cela dit, ne soyez pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-​mêmes par de faux raisonnements, mais devenez des pratiquants de la parole.
Monde Nouveau 1995Cependant, devenez des pratiquants de la parole, et pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Edmond Stapfer 1889Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l'écouter; vous tomberiez dans une grave erreur.
Oltramare 1874Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous trompant par de faux raisonnements.
Neufchâtel 1899Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Parole de vie 2000Ne vous contentez pas de l'écouter, mais faites ce qu'elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes.
Français C. N. 2019Mettez la parole de Dieu en pratique : ne vous contentez pas de l'écouter, en vous faisant des illusions sur vous-mêmes.
Français C. 1982Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d'écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique.
Semeur 2000Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
Parole vivante 2013Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021en ce que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à percevant de haut en bas le face de sa genèse en à miroir·
Alain Dumont 2020… parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir.
Osty et Trinquet 1973Car si quelqu'un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ;
Segond NBS 2002En effet, si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un écoute la parole sans la mettre en pratique, il ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il a.
Bayard 2018Quelqu’un qui écoute la parole sans pratique est comme celui qui se regarde dans un miroir :
Œcuménique 1976En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la réalise pas, il ressemble à un homme qui observe dans un miroir le visage qu'il a de naissance:
Liturgie 2013Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, il est comparable à un homme qui observe dans un miroir son visage tel qu’il est,
Jérusalem 1973Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir.
Albert Rilliet 1858car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature;
AMIOT 1950Celui, en effet, qui écoute la parole sans la mettre en pratique, ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature,
Darby 1885Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
Darby Rev. 2006Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage naturel dans un miroir :
LIENART 1951Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté.
Shora Kuetu 2021Parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir,
Peuples 2005Un auditeur de la parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir ;
Chouraqui 1977Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir :
Pirot et Clamer 1950Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté.
Abbé Crampon 1923Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature:
David Martin 1744Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
King James 1611Car si quelqu'un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir;
Ostervald 1881Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Genève 1669Car ſi quelqu'un eſcoute la parole, & ne la met point en effet, il eſt ſemblable à l'homme qui conſidere en un miroir ſa face naturelle.
Lausanne 1872parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel;
Sacy 1759Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable à un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir;
Segond 21 2007En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir
Louis Segond 1910Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Monde Nouveau 2018Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est comme un homme qui regarde son visage dans un miroir.
Monde Nouveau 1995Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel.
Edmond Stapfer 1889Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
Oltramare 1874Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,
Neufchâtel 1899Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel;
Parole de vie 2000Oui, celui qui écoute la parole et qui ne fait pas ce qu'elle dit, voici à qui il ressemble : il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir. Il se voit tel qu'il est,
Français C. N. 2019Car toute personne qui écoute la parole, sans la mettre en pratique, ressemble à quelqu'un qui se regarde dans un miroir et qui se voit tel qu'il est.
Français C. 1982Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est.
Semeur 2000En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage:
Parole vivante 2013En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui observe son visage dans un miroir :

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021perçut de haut en bas car lui-même et a éloigné et directement omit en plus quel que était.
Alain Dumont 2020Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était.
Osty et Trinquet 1973il se regarde et s'en va, et aussitôt il oublie comment il était.
Segond NBS 2002et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.
Jean Grosjean 1971Il se regarde, s’en va et oublie aussitôt ce qu’il était.
Bayard 2018il se voit, il s’en va, il oublie aussitôt comment il était.
Œcuménique 1976il s'est observé, il est parti, il a tout de suite oublié de quoi il avait l'air.
Liturgie 2013et qui, aussitôt après, s’en va en oubliant comment il était.
Jérusalem 1973Il s'observe, part, et oublie comment il était.
Albert Rilliet 1858en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était;
AMIOT 1950puis s'en va après s'être regardé, oubliant aussitôt comment il était.
Darby 1885car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Darby Rev. 2006il s'est observé lui-même, s'en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était.
LIENART 1951Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.
Shora Kuetu 2021car il s'est observé lui-même et s'en est allé et, immédiatement, il a oublié comment il était.
Peuples 2005il se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était.
Chouraqui 1977il s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était.
Pirot et Clamer 1950Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.
Abbé Crampon 1923à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
David Martin 1744Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
King James 1611Car après s'être considéré lui-même, il s'en va, et oublie aussitôt comment il était.
Ostervald 1881Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
Abbé Fillion 1895et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
Genève 1669Car s'eſtant conſideré ſoi-meſme, & s'en eſtant allé, il a auſſi-toſt oublié quel il eſtoit.
Lausanne 1872car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Sacy 1759et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, & oublie à l’heure même quel il était.
Segond 21 2007et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était.
Louis Segond 1910et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
Monde Nouveau 2018Il se regarde, il s’en va et oublie aussitôt quel genre de personne il est.
Monde Nouveau 1995Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est.
Edmond Stapfer 1889et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
Oltramare 1874et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est.
Neufchâtel 1899en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était.
Parole de vie 2000il se regarde, puis il s'en va et il oublie tout de suite comment il est.
Français C. N. 2019Après s'être regardé, il s'éloigne et il oublie aussitôt comment il est.
Français C. 1982Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est.
Semeur 2000après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est.
Parole vivante 2013à peine est-il parti qu’il a déjà oublié ce qu’il a vu (et qui devrait être mis en ordre).

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli ayant devenu mais faiseur de action, celui-ci bienheureux en à sa poésie sera.
Alain Dumont 2020Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui se penche sur une loi parfaite, celle de la liberté, et y reste, ne se montrant pas auditeur oublieux mais homme de pratique, celui-là sera heureux en la pratiquant.
Segond NBS 2002Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui y demeure, non pas en écoutant pour oublier, mais en mettant en pratique, — en faisant œuvre — celui–là sera heureux dans sa pratique même.
Jean Grosjean 1971Au contraire celui qui se penche en permanence sur la parfaite loi de liberté, non pour oublier ce qu’il entend, mais pour le mettre en pratique, celui-là est magnifique en aétion.
Bayard 2018Au contraire, celui qui observe la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, non pas en auditeur distrait mais en homme de pratique, celui-là sera heureux dans ce qu’il fera.
Œcuménique 1976Mais celui qui s'est penché sur une loi parfaite, celle de la liberté, et s'y est appliqué, non en auditeur distrait, mais en réalisateur agissant, celui-là trouvera le bonheur dans ce qu'il réalisera.
Liturgie 2013Au contraire, celui qui se penche sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, lui qui l’écoute non pour l’oublier, mais pour la mettre en pratique dans ses actes, celui-là sera heureux d’agir ainsi.
Jérusalem 1973Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas en auditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant.
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, en se montrant, non un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son activité.
AMIOT 1950Mais celui qui se penche attentivement sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui reste [à la contempler], qui ensuite ne se montre pas auditeur oublieux, mais exécuteur [exact] du précepte, celui-là trouvera son bonheur dans l'accomplissement [de la loi].
Darby 1885Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire.
Darby Rev. 2006Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans ce qu'il fait.
LIENART 1951Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui aura regardé avec la tête penchée en avant dans la torah parfaite de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera béni dans son activité.
Peuples 2005C’est le contraire pour celui qui se penche sur la loi parfaite, la loi libératrice, et qui s’y attarde, et qui passe aux œuvres au lieu de rester un auditeur. Heureux est-il, car il l’a mise en pratique.
Chouraqui 1977Mais celui qui contemple la tora parfaite - celle de la liberté - s’y attache, en ne devenant pas un entendeur oublieux, mais un réalisateur de l’œuvre, il est en marche, celui-là, vers sa réalisation.
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée.
Abbé Crampon 1923Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y lient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant.
David Martin 1744Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait.
King James 1611Mais celui qui aura plongé son regard dans la loi parfaite de la liberté, et qui continue en elle, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur d'oeuvre, cet homme sera heureux dans son action.
Ostervald 1881Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l'aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l'oeuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité.
Genève 1669Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui eſt de liberté, & aura perſeveré, n'eſtant point eſcouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là ſera bienheureux en ce qu'il aura fait.
Lausanne 1872Mais celui qui se sera baissé pour regarder dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant point auditeur oublieux, mais observateur pratique, celui-là sera bienheureux dans son observance.
Sacy 1759Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, & qui s’y rend attentif, celui-là n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais faisant ce qu’il écoute, trouvera son bonheur dans ce qu’il fait.
Segond 21 2007Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n'a pas oublié ce qu'il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité.
Louis Segond 1910Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui plonge ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui persévère est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui met en pratique. Et il sera heureux dans ce qu’il fait.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui plonge les regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui [y] persiste, cet [homme], parce qu’il est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui fait l’œuvre, sera heureux en [la] faisant.
Edmond Stapfer 1889Celui, au contraire, qui considère attentivement la Loi parfaite, la Loi de la liberté, qui prolonge sa contemplation, qui en arrive ainsi non à écouter pour oublier, mais à observer et à mettre en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans son activité même.
Oltramare 1874Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui les y tiendra attachés, non en auditeur oublieux, mais en observateur du commandement, celui-là trouvera son bonheur dans son obéissance.
Neufchâtel 1899Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance.
Parole de vie 2000Au contraire, voici quelqu'un qui étudie avec attention la loi parfaite qui rend libre. Il reste attaché à cette loi, il écoute la parole, il ne l'oublie pas et il fait ce qu'elle dit. Cet homme-là sera heureux dans ce qu'il fera.
Français C. N. 2019En revanche, la personne qui se penche attentivement sur la Loi parfaite, celle qui rend libre, y reste attachée, elle la met en pratique, sans se contenter de l'écouter pour l'oublier ensuite ; eh bien, cette personne sera heureuse dans tout ce qu'elle fait !
Français C. 1982En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s'y attache fidèlement; il ne se contente pas de l'écouter pour l'oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu'il fait.
Semeur 2000Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté, il lui demeure fidèlement attaché et, au lieu de l’oublier après l’avoir entendue, il y conforme ses actes: cet homme sera heureux dans tout ce qu’il fait.
Parole vivante 2013Par contre, si quelqu’un scrute attentivement la loi parfaite qui donne la vraie liberté et s’il l’étudie assidûment, s’il vit avec elle et lui demeure fidèlement attaché, il en arrive ainsi, non à écouter pour oublier, mais à agir ponctuellement d’après ce qu’il aura entendu. Un tel homme trouvera le bonheur en obéissant à la parole.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un pense être religieux, alors qu'il ne refrène pas sa langue, mais qu'il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion.
Segond NBS 2002Si quelqu’un se considère comme un homme religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride, mais qu’il se trompe lui–même, sa religion est futile.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un se croit religieux sans mettre un frein à sa langue, il se leurre et vaine est sa religion.
Bayard 2018Si quelqu’un s’imagine être religieux sans discipliner sa langue et en se trompant lui-même, sa religion est vide.
Œcuménique 1976Si quelqu'un se croit religieux sans tenir sa langue en bride, mais en se trompant lui-même, vaine est sa religion.
Liturgie 2013Si l’on pense être quelqu’un de religieux sans mettre un frein à sa langue, on se trompe soi-même, une telle religion est sans valeur.
Jérusalem 1973Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
AMIOT 1950Si quelqu'un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
Darby 1885Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, son service religieux est vain.
LIENART 1951Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un parmi vous pense être dans l'adoration d'Elohîm sans brider sa langue, mais séduit son cœur, sa religion est vaine.
Peuples 2005Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien.
Chouraqui 1977Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
David Martin 1744Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme [est] vaine.
King James 1611Si quelqu'un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son coeur, la religion de cet homme est vaine.
Ostervald 1881Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine.
Genève 1669Si quelqu'un penſe eſtre religieux entre vous, ne tenant point en bride ſa langue, mais ſeduiſant ſon coeur, la religion d'un tel perſonnage eſt vaine.
Lausanne 1872Si quelqu'un parmi vous pense être dévot, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son coeur, la dévotion de cet homme est vaine.
Sacy 1759Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, & ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son coeur, sa religion est vaine & infructueuse.
Segond 21 2007Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre coeur, sa religion est sans valeur.
Louis Segond 1910Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un pense être un adorateur de Dieu, mais qu’il ne maîtrise pas sa langue, il trompe son propre cœur, et son culte est sans valeur.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un croit bien pratiquer le culte et que pourtant il ne tienne pas sa langue en bride, mais continue à tromper son propre cœur, le culte de cet homme est futile.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
Oltramare 1874Si quelqu'un croit être religieux, et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
Parole de vie 2000Si quelqu'un croit être un bon chrétien, mais n'est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien.
Français C. N. 2019Si quelqu'un croit être religieux mais ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même : sa religion ne mène à rien !
Français C. 1982Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.
Semeur 2000Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même: sa religion ne vaut rien.
Parole vivante 2013Mais si quelqu’un croit être pieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il se trompe : la religion de cet homme-là est sans valeur.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021religion pure et sans souillure à côté à le Dieu et à père celle-ci est, visiter orphelins et veuves en à l'oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin du monde.
Alain Dumont 2020La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.
Osty et Trinquet 1973La religion pure et sans souillure auprès de Dieu le Père, la voici : visiter orphelins et veuves dans leur affliction et se garder sans tache loin du monde.
Segond NBS 2002La religion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père consiste à prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et à se garder de toute tache du monde.
Jean Grosjean 1971La religion pure et incorruptible devant Dieu le Père est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliétion et de se garder net du monde.
Bayard 2018La religion pure et véritable devant Dieu le Père, la voici : visiter dans leur détresse les orphelins et les veuves* et se garder net du monde*.
Œcuménique 1976La religion pure et sans tache devant Dieu le Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse; se garder du monde pour ne pas se souiller.
Liturgie 2013Devant Dieu notre Père, un comportement religieux pur et sans souillure, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse, et de se garder sans tache au milieu du monde.
Jérusalem 1973La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et les veuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde.
Albert Rilliet 1858La religion pure et immaculée aux yeux de Dieu notre Père, la voici: c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, c'est de se conserver soi-même sans tache, en se préservant du monde.
AMIOT 1950La religion pure et sans tache au regard de Dieu notre Père consiste à porter secours dans leur détresse aux orphelins et aux veuves et à se garder exempt des souillures de ce monde.
Darby 1885Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
Darby Rev. 2006Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, le voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.
LIENART 1951La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure.
Shora Kuetu 2021La religion pure et sans souillure devant notre Elohîm et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs tribulations, et de se conserver sans tache loin du monde.
Peuples 2005Voici quelle est la religion sincère et sans reproche aux yeux de Dieu notre Père : prendre soin des orphelins et des veuves en détresse et ne pas se laisser contaminer par le monde.
Chouraqui 1977La religion pure, immaculée, devant Elohîms, le père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur tourment, et se garder soi-même sans tache, loin du monde.
Pirot et Clamer 1950La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure.
Abbé Crampon 1923La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde.
David Martin 1744La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.
King James 1611La religion pure et sans tache devant Dieu et le Père, est ceci, de visiter les orphelins et les veuves dans leur afflictions, et de se garder non pollué du monde.
Ostervald 1881La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde.
Abbé Fillion 1895La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et à se conserver pur du siècle présent.
Genève 1669La religion pure & ſans macule envers noſtre Dieu & Pere, c'eſt de viſiter les orphelins & les veuves en leurs tribulations, & ſe conſerver ſans eſtre entaché de ce monde.
Lausanne 1872Une dévotion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, de se conserver sans tache de la part du monde.
Sacy 1759La religion & la piété pure & sans tache aux yeux de Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins & les veuves dans leur affliction, & à se conserver pur de la corruption du siècle présent.
Segond 21 2007La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s'occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde.
Louis Segond 1910La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Monde Nouveau 2018Voici le culte qui est pur et non souillé du point de vue de notre Dieu et Père : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et veiller à ne pas se laisser tacher par le monde.
Monde Nouveau 1995Le culte qui est pur et sans souillure du point de vue de notre Dieu et Père, le voici : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur tribulation, et se garder sans tache du côté du monde.
Edmond Stapfer 1889Une manière de servir notre Dieu et Père, pure et sans tache à ses yeux, est de veiller sur les orphelins et les veuves dans leur détresse et de se garder soi-même immaculé du monde.
Oltramare 1874La religion pure et sans tache devant Dieu, notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et à se préserver des souillures du monde.
Neufchâtel 1899La dévotion pure et sans tache devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se préserver soi-même des souillures du monde.
Parole de vie 2000Aux yeux de Dieu notre Père, voici la façon parfaite de pratiquer la religion : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur malheur, ne pas se laisser salir par les choses du monde.
Français C. N. 2019Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique : secourir les orphelins et les veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde.
Français C. 1982Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique: prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde.
Semeur 2000La religion authentique et pure aux yeux de Dieu, le Père, consiste à aider les orphelins et les veuves dans leurs détresses et à ne pas se laisser corrompre par ce monde.
Parole vivante 2013La religion authentique et irréprochable aux yeux de Dieu, notre Père, consiste à aider les orphelins et les veuves lorsqu’ils passent par l’épreuve, et à se garder soi-même sans tache en se préservant de l’influence corruptrice du monde.