Sébastien | 2021 | En à celles-là aux journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès ses disciples dit à eux· |
Alain Dumont | 2020 | Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse et ils n'ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “ |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Ces jours-là, comme il y a encore une grosse foule et qu’on n’a pas de quoi manger, il appelle les disciples et leur dit : |
Bayard | 2018 | Une fois encore, ces jours-là, il y eut une foule nombreuse et rien à manger. Appelant ses disciples, il leur dit : |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appelle ses disciples et leur dit: |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule, et que les gens n’avaient rien à manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit : |
Darby | 1885 | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une très grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit : |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | En ces jours-là, une foule très nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Yéhoshoua appelant à lui ses disciples, leur dit : |
Peuples | 2005 | De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit : |
Chouraqui | 1977 | En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont rien à manger. |
Tresmontant | 2007 | [et il est arrivé] dans ces jourslà [et alors] elle a recommencé à être nombreuse la foule et il n'y avait pas pour eux de quoi manger alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit: |
David Martin | 1744 | En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : |
King James | 1611 | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit: |
Ostervald | 1881 | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit: |
Genève | 1669 | En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jeſus appella ſes diſciples, & leur dit, |
Lausanne | 1872 | En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit: |
Sacy | 1759 | En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jesus, & n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, & leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit: |
Louis Segond | 1910 | En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: |
Monde Nouveau | 2018 | En ces jours-là, une grande foule se rassembla de nouveau autour de Jésus. Comme les gens n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit : |
Monde Nouveau | 1995 | En ces jours-là, alors qu’il y avait de nouveau une grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit: |
Oltramare | 1874 | En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit: |
Parole de vie | 2000 | Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n'ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit : |
Français C. N. | 2019 | En ces jours-là, une foule de gens s'était de nouveau assemblée. Comme les gens n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit: |
Semeur | 2000 | En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit: |
Parole vivante | 2013 | En ces jours-là, une grande foule s’assembla de nouveau autour de lui et, une fois de plus, elle n’avait rien à manger.Jésus fit approcher ses disciples et leur dit :— |
Sébastien | 2021 | je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· |
Alain Dumont | 2020 | Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. |
Jacqueline | 1992 | « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi ! Et ils n'ont pas de quoi manger. |
Osty et Trinquet | 1973 | J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. |
Segond NBS | 2002 | Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger. |
Bayard | 2018 | —Je suis ému par ces gens. Ils restent près de moi depuis déjà trois jours et n’ont pas de quoi manger. |
Œcuménique | 1976 | «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. |
Liturgie | 2013 | " J’ai de la compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. |
Jérusalem | 1973 | J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger; |
AMIOT | 1950 | J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ; |
Darby | 1885 | Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; |
Darby Rev. | 2006 | Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; |
LIENART | 1951 | “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'il restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger. |
Peuples | 2005 | « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger. |
Tresmontant | 2007 | elles sont émues [remuées] mes entrailles sur la foule parce que voici déjà trois jours qu'ils m'attendent et il n'y a pas pour eux de quoi manger |
Pirot et Clamer | 1950 | “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
Abbé Crampon | 1923 | " J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
David Martin | 1744 | Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. |
King James | 1611 | JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu'ils sont avec moi, et ils n'ont rien à manger. |
Ostervald | 1881 | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils sont avec Moi, et ils n'ont pas de quoi manger; |
Genève | 1669 | Je ſuis émeu de compaſſion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger. |
Lausanne | 1872 | Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi, et ils n'ont rien à manger; |
Sacy | 1759 | J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; |
Segond 21 | 2007 | «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
Louis Segond | 1910 | Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
Monde Nouveau | 2018 | « J’ai pitié de cette foule, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. |
Monde Nouveau | 1995 | “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger. |
Oltramare | 1874 | J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger. |
Parole de vie | 2000 | « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. |
Français C. N. | 2019 | « Je suis bouleversé par cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. |
Français C. | 1982 | «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. |
Semeur | 2000 | — J’ai pitié de cette foule: cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger. |
Parole vivante | 2013 | Ces gens me font pitié, voilà déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont rien à manger. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que je délie au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront défailli en à la chemin· et des quelconques de eux au loin à distance ont surgi. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi. |
Jacqueline | 1992 | Si je les renvoie à jeun dans leur logis ils défailleront sur le chemin : et certains d'entre eux sont venus de loin ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !” |
Segond NBS | 2002 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques–uns d’entre eux sont venus de loin. |
Jean Grosjean | 1971 | Si je les renvoie à jeun dans leur maison ils défailliront en chemin; et certains d’entre eux sont de loin. |
Bayard | 2018 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont se trouver mal en route. Certains sont venus de loin. |
Œcuménique | 1976 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin.» |
Liturgie | 2013 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et certains d’entre eux sont venus de loin. " |
Jérusalem | 1973 | Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin." |
Albert Rilliet | 1858 | et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. » |
AMIOT | 1950 | et si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, car il y en a qui sont de loin ! |
Darby | 1885 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Darby Rev. | 2006 | si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d'entre eux sont venus de loin. |
LIENART | 1951 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si je les renvoie dans leur maison à jeun, ils se perdront en chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. |
Peuples | 2005 | Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin. » |
Chouraqui | 1977 | Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » |
Tresmontant | 2007 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons alors ils seront épuisés sur la route et certains d'entre eux c'est de loin qu'ils sont venus |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin. " |
David Martin | 1744 | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. |
King James | 1611 | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s'évanouiront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
Ostervald | 1881 | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. |
Abbé Fillion | 1895 | et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
Genève | 1669 | Et ſi je les renvoye à jeun en leur maiſon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux ſont venus de loin. |
Lausanne | 1872 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin. |
Sacy | 1759 | et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin. |
Segond 21 | 2007 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» |
Louis Segond | 1910 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils risquent de se trouver mal en route. Et certains d’entre eux sont venus de loin. » |
Monde Nouveau | 1995 | et si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route. En effet, certains d’entre eux sont de loin. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» |
Oltramare | 1874 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin. |
Neufchâtel | 1899 | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
Parole de vie | 2000 | Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n'auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. » |
Français C. N. | 2019 | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. » |
Français C. | 1982 | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.» |
Semeur | 2000 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. |
Parole vivante | 2013 | Si je les renvoie maintenant chez eux à jeûn, ils vont tomber en défaillance en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. |
Sébastien | 2021 | et furent répondu à lui ses disciples d'où ceux-ci pourra un quelconque ici rassasier de pains sur de lieu désertique ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ? |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain sur un désert ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?” |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples lui répondirent: Où pourrait–on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert? |
Jean Grosjean | 1971 | Ses disciples lui répondirent : D’où pourra-t-on les rassasier de pains ici dans un désert ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples lui répondirent : — Comment trouver du pain pour les rassasier ? En plein désert ? |
Œcuménique | 1976 | Ses disciples lui répondirent: «Où trouver de quoi les rassasier de pains, ici dans un désert?» |
Liturgie | 2013 | Ses disciples lui répondirent : " Où donc pourra-t-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans le désert ? " |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses disciples lui répliquèrent: « Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert? » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans un désert ? |
Darby | 1885 | Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ? |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples lui répondirent : Où trouvera-ton de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ? |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains, ici dans le désert?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples lui répondirent : Comment pourra-t-on les rassasier de pains, ici, dans une région inhabitée ? |
Peuples | 2005 | Ses disciples lui répondent : « Qui pourrait leur donner ici tout le pain dont ils ont besoin, quand l’endroit est désert ? » |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes lui répondent : « D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ? |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont répondu ceux qui apprenaient avec lui mais d'où quelqu'un pourrait-il tirer pour tous ces gens-là de quoi les rassasier ici avec du pain dans ce lieu désertique |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses disciples lui répondirent: “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples lui répondirent: " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? " |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ? |
King James | 1611 | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert? |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert? |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples lui reſpondirent, D'où les pourra-t'on raſſaſier ici de pains en [ce] deſert? |
Lausanne | 1872 | Et ses disciples lui répondent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert? |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier? |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert?» |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ses disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où pourrait-on trouver assez de pain pour que ces gens mangent à leur faim ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ses disciples lui répondirent : “ D’où quelqu’un pourra-t-il, ici, dans un endroit isolé, rassasier de pains ces gens ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» — |
Oltramare | 1874 | Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert? |
Parole de vie | 2000 | Ses disciples lui répondent : « Comment peut-on donner à manger à tous ces gens, ici, dans cet endroit désert ? » |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples lui répondirent : « Où trouver du pain pour les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert ? » |
Français C. | 1982 | Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert?» |
Semeur | 2000 | Ses disciples lui répondirent: — Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir? |
Parole vivante | 2013 | Ses disciples lui répondirent :—Comment veux-tu qu’on trouve ici, dans cette solitude, assez de pain pour les faire manger à leur faim ?— |
Sébastien | 2021 | et sollicitait eux· combien lesquels vous avez pains ? ceux cependant dirent· sept. |
Alain Dumont | 2020 | Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept. |
Jacqueline | 1992 | Il les questionne : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il les interrogeait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur demanda: Combien de pains avez–vous? — Sept, dirent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept. |
Bayard | 2018 | —Combien de pains avez-vous ? . — Sept. |
Œcuménique | 1976 | Il leur demandait: «Combien avez-vous de pains?» - «Sept», dirent-ils. |
Liturgie | 2013 | Il leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils lui dirent : " Sept. " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" — "Sept", dirent-ils. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur demandait: « Combien avez-vous de pains? » Et ils disent: « Sept. » |
AMIOT | 1950 | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, dirent-ils. |
Darby | 1885 | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? |
LIENART | 1951 | Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent : “Sept.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : 7. |
Peuples | 2005 | Jésus les interroge : « Combien avez-vous de pains ? » Ils répondent : « Sept. » |
Chouraqui | 1977 | Il les questionne : « Combien de pains avez-vous ? Ils disent : »Sept. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a demandé combien de boules de pain sont [ici] à vous et eux ils ont dit sept |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur demandait: “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent: “Sept.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur demanda: " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent: " Sept. " |
David Martin | 1744 | Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. |
King James | 1611 | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. |
Ostervald | 1881 | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept. |
Genève | 1669 | Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept. |
Lausanne | 1872 | Et il leur demande: Combien de pains avez-vous? Et ils dirent: Sept. |
Sacy | 1759 | Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept», répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils répondirent : « Sept. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant il leur demandait : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept,» dirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur demandait: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui disent : « Sept. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept ». |
Français C. | 1982 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept.» |
Semeur | 2000 | — Combien avez-vous de pains? leur demanda-t-il. — Sept, répondirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Combien avez-vous de pains ?—Nous en avons sept, répondirent-ils. |
Sébastien | 2021 | et annonce auprès à le foule tomber de bas en haut sur de la terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait aux disciples de lui afin que posent à côté, et posèrent à côté à le foule. |
Alain Dumont | 2020 | Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule. |
Jacqueline | 1992 | Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce partage et donne à ses disciples pour servir et ils servent à la foule. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
Segond NBS | 2002 | Alors il enjoint à la foule de s’installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent; ils les distribuèrent à la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il ordonne à la foule de s’étendre par terre. Il prit les sept pains et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait à ses disciples pour qu’ils les proposent; et eux les proposèrent à la foule. |
Bayard | 2018 | Il ordonna à la foule de s’allonger à terre. Ayant pris les sept pains, il rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent à la foule. |
Œcuménique | 1976 | Et il ordonne à la foule de s'étendre par terre. Puis il prit les sept pains et, après avoir rendu grâce, il les rompit et il les donnait à ses disciples pour qu'ils les offrent. Et ils les offrirent à la foule. |
Liturgie | 2013 | Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains et rendant grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour que ceux-ci les distribuent ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Jérusalem | 1973 | Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il invite la foule à s'asseoir sur la terre, et ayant pris les sept pains, après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait à ses disciples afin qu'ils les offrissent, et ils les offrirent à la foule; |
AMIOT | 1950 | Alors il commanda à la foule de s'étendre à terre ; il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent à la foule. |
Darby | 1885 | Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent : Sept. Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle. |
LIENART | 1951 | Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre et, prenant les 7 pains, il rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les posent devant. Et ils les posèrent devant la foule. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus commande à la foule de s’allonger par terre. Il prend les sept pains, il rend grâces, il rompt le pain et commence à le donner à ses disciples pour le servir ; et ils se mettent à servir la foule. |
Chouraqui | 1977 | Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. Il prend les sept pains, remercie, partage, et les donne à ses adeptes pour les servir. Ils servent la foule. |
Tresmontant | 2007 | et il a fait entendre à la foule [l'ordre] de s'accroupir sur la terre et il a pris les sept boules de pain et il a dit la bénédiction et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui afin qu'ils mettent [les morceaux de pain] devant la face [des hommes et des femmes] et ils ont mis [les morceaux de pain] devant la face [des gens] de la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule. |
David Martin | 1744 | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles. |
King James | 1611 | Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et il prit les sept pains, et rendit grâce, et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule. |
Ostervald | 1881 | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Genève | 1669 | Alors il commanda aux troupes de s'aſſeoir par terre: & prit les ſept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles. |
Lausanne | 1872 | Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule. |
Sacy | 1759 | Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, & rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; & ils les distribuèrent au peuple. |
Segond 21 | 2007 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Louis Segond | 1910 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ordonna alors à la foule de s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ordonna à la foule de s’étendre par terre, et il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution; et ils les distribuèrent à la multitude. |
Oltramare | 1874 | Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule. |
Neufchâtel | 1899 | Et il commande à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule. |
Parole de vie | 2000 | Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre. Il prend les sept pains et il remercie Dieu. Il partage les pains et les donne aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. |
Français C. N. | 2019 | Il ordonna à la foule de s'installer par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les partagea et il les donnait à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent. |
Français C. | 1982 | Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent. |
Semeur | 2000 | Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il pria tout le monde de s’asseoir par terre, il prit les sept pains et, après avoir prononcé la bénédiction, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent. |
Sébastien | 2021 | et avaient petits poissons peu· et ayant élogié eux dit aussi ceux-ci poser à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule]. |
Jacqueline | 1992 | Ils ont aussi un peu de petits poissons : il les bénit et dit de les servir aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils avaient aussi quelques petits poissons, et les ayant bénis, il les fit aussi servir. |
Segond NBS | 2002 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également. |
Jean Grosjean | 1971 | On avait même quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les proposer aussi. |
Bayard | 2018 | Comme ils avaient quelques petits poissons, il les bénit et dit de les présenter aussi. |
Œcuménique | 1976 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça sur eux la bénédiction et dit de les offrir également. |
Liturgie | 2013 | Ils avaient aussi quelques petits poissons, que Jésus bénit et fit aussi distribuer. |
Jérusalem | 1973 | Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi. |
AMIOT | 1950 | On avait encore quelques petits poissons ; il les fit aussi distribuer. |
Darby | 1885 | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant [la foule]. |
Darby Rev. | 2006 | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant la foule. |
LIENART | 1951 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Et après avoir prononcé la prière de bénédiction, il ordonna de les mettre aussi devant eux. |
Peuples | 2005 | Ils avaient également quelques petits poissons : Jésus les bénit et dit de les servir aussi. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les servir aussi. |
Tresmontant | 2007 | et il était à eux quelques petits poissons et il les a bénis et il a dit de les mettre aussi devant leurs faces |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi. |
David Martin | 1744 | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. |
King James | 1611 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il les bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux. |
Ostervald | 1881 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils avaient encore quelques petits poissons; Il les bénit aussi, et les fit distribuer. |
Genève | 1669 | Ils avoyent auſſi quelque peu de petits poiſſons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miſſent auſſi devant [les troupes]. |
Lausanne | 1872 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et, après qu'il eut prononcé une bénédiction, il dit qu'on les présentât aussi. |
Sacy | 1759 | Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; & il commanda qu’on les leur distribuât de même. |
Segond 21 | 2007 | Ils avaient encore quelques petits poissons; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer. |
Louis Segond | 1910 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus les bénit et dit à ses disciples de les distribuer également. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et après avoir béni les [poissons], il leur dit de servir ceux-ci également. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer. |
Oltramare | 1874 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils avaient quelques petits poissons; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi. |
Français C. N. | 2019 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
Français C. | 1982 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
Semeur | 2000 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également. |
Parole vivante | 2013 | Ils avaient aussi quelques menus poissons à leur disposition. Jésus les bénit et les fit aussi distribuer. |
Sébastien | 2021 | et mangèrent et furent rassasié, et levèrent superflus de morceaux sept corbeilles. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles. |
Jacqueline | 1992 | Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : sept paniers ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils mangèrent et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept corbeilles ! |
Segond NBS | 2002 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient |
Jean Grosjean | 1971 | Ils mangèrent et furent rassasiés; et on enleva les rentes : sept paniers. |
Bayard | 2018 | Les gens mangèrent et furent rassasiés. Il y en avait même trop : ils emportèrent sept corbeilles de morceaux. |
Œcuménique | 1976 | Ils mangèrent et furent rassasiés. Et l'on emporta les morceaux qui restaient: sept corbeilles; |
Liturgie | 2013 | Les gens mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles. |
Jérusalem | 1973 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles! |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils mangèrent et ils furent rassasiés, et on emporta les restes des morceaux dans sept paniers. |
AMIOT | 1950 | Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Darby | 1885 | Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles. |
LIENART | 1951 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on remporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Peuples | 2005 | Ils mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. |
Chouraqui | 1977 | Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : sept paniers. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont mangé et ils ont été rassasiés et ils ont emporté ce qui restait en surplus des morceaux [de pain] sept corbeilles |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
David Martin | 1744 | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. |
King James | 1611 | Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux qui étaient restés, sept paniers. |
Ostervald | 1881 | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Genève | 1669 | Ils en mangerent donc, & furent raſſaſiez: & emporterent du reſte des pieces [de pain], ſept corbeilles. |
Lausanne | 1872 | Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et l'on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles. |
Sacy | 1759 | Ils mangèrent donc, & furent rassasiés; & on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Segond 21 | 2007 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Louis Segond | 1910 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout le monde mangea et fut rassasié. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils mangèrent donc et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept pleins paniers à provisions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles; |
Oltramare | 1874 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils mangèrent, et furent rassasiés; et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Parole de vie | 2000 | Les gens mangent autant qu'ils veulent. Les disciples emportent sept paniers pleins de morceaux qui restent. |
Français C. N. | 2019 | Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Français C. | 1982 | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Semeur | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Parole vivante | 2013 | Tous mangèrent à leur faim. Finalement, on ramassa sept corbeilles pleines de restes. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant comme quatre mille. et délia au loin eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui]. |
Jacqueline | 1992 | Or ils sont quelque quatre mille. Il les renvoie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
Segond NBS | 2002 | — ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya. |
Jean Grosjean | 1971 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
Bayard | 2018 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite, il les renvoya. |
Œcuménique | 1976 | or ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya; |
Liturgie | 2013 | Or, ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya. |
Jérusalem | 1973 | Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya; |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils étaient environ quatre mille; et il les congédia. |
AMIOT | 1950 | Or, ils étaient environ quatre mille ; et il les renvoya. |
Darby | 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
Darby Rev. | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya. |
LIENART | 1951 | Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Et il les renvoya. |
Peuples | 2005 | Ils étaient pourtant près de 4 000. Après quoi Jésus les renvoya. |
Chouraqui | 1977 | Or ils étaient environ quatre mille. Il les renvoie. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient environ quatre mille et il les a renvoyés |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
David Martin | 1744 | (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. |
King James | 1611 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; et Il les renvoya. |
Genève | 1669 | (Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya. |
Sacy | 1759 | Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; & Jesus les renvoya. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya. |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, il y avait environ 4 000 hommes. Finalement, il les renvoya. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant il y avait environ quatre mille [hommes]. Finalement il les renvoya. |
Edmond Stapfer | 1889 | or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia. |
Oltramare | 1874 | Il y avait environ quatre mille personnes. Ensuite Jésus les renvoya. |
Neufchâtel | 1899 | Or, ils étaient environ quatre mille; et il les renvoya. |
Parole de vie | 2000 | Et pourtant, il y avait environ 4 000 personnes ! Ensuite, Jésus les renvoie. |
Français C. N. | 2019 | Or, il y avait là environ 4 000 personnes. Puis Jésus les renvoya, |
Français C. | 1982 | Or, il y avait là environ quatre mille personnes. Puis Jésus les renvoya, |
Semeur | 2000 | Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia. |
Parole vivante | 2013 | Or, environ quatre mille hommes (sans compter les femmes) avaient été nourris ainsi. Jésus leur dit ensuite de partir. |
Sébastien | 2021 | Et directement ayant embarqué envers le navire avec au-delà de ses disciples vint envers les parts de Dalmanoutha. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt il monte dans la barque avec ses disciples et vient du côté de Dalmanoutha. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt il entra dans le bateau avec ses disciples et vint dans la province de Dalmanoutha. |
Bayard | 2018 | II remonta dans la barque avec ses disciples et alla dans la région de Dahnanoutha. |
Œcuménique | 1976 | et aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla dans la région de Dalmanoutha. |
Jérusalem | 1973 | et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
Darby | 1885 | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. |
Darby Rev. | 2006 | Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans le territoire de Dalmanoutha. |
Peuples | 2005 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et s’en alla vers Dalmanoutha. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il monte en barque avec ses adeptes et vient du côté de Dalmanoutha. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il est monté dans la barque avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il est arrivé aux frontières du territoire de dalmanouta |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
Abbé Crampon | 1923 | Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
King James | 1611 | Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
Ostervald | 1881 | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt, montant dans une barque avec Ses disciples, Il alla dans le pays de Dalmanutha. |
Genève | 1669 | Et monta incontinent en une naſſelle avec ſes diſciples, & vint és quartiers de Dalmanutha. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha. |
Sacy | 1759 | Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha; |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout de suite après, il monta dans le bateau avec ses disciples et alla dans la région de Dalmanouta. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et vint dans la région de Dalmanoutha. |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha, |
Oltramare | 1874 | Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha. |
Parole de vie | 2000 | Tout de suite après, il monte dans la barque avec ses disciples et il va dans la région de Dalmanouta. |
Français C. N. | 2019 | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
Français C. | 1982 | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
Semeur | 2000 | Aussitôt après, il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt après, il s’embarqua avec ses disciples et se rendit au pays de Dalmanoutha. |
Sébastien | 2021 | Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin du ciel, mettants en tentation lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve. |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel pour l'éprouver. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve. |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui : on lui demandait un signe du ciel; pour le mettre à l’épreuve. |
Bayard | 2018 | Les Séparés surgirent pour engager avec lui une de leurs controverses, le mettre à l’épreuve, exiger de lui un signe du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel. |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour le mettre à l’épreuve, ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve. |
AMIOT | 1950 | Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l'éprouver un signe du ciel. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l'éprouver. |
LIENART | 1951 | Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens sortirent et commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe venant du ciel. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus : ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel. |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis les perouschim et ils ont commencé à le chercher et ils lui ont demandé un signe venant des cieux pour le mettre à l'épreuve |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve. |
Abbé Crampon | 1923 | Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel. |
David Martin | 1744 | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. |
King James | 1611 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel. |
Ostervald | 1881 | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter. |
Genève | 1669 | Et les Phariſiens s'en vinrent, & ſe prirent à diſputer avec lui, lui demandant [quelque] ſigne du ciel, en le tentant. |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel. |
Sacy | 1759 | où les Pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, & lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, les pharisiens vinrent le voir et se mirent à discuter avec lui, en lui demandant, pour le piéger, un signe qui vienne du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Ici les Pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l’épreuve, un signe [qui vienne] du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel; c'était pour le mettre à l'épreuve. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Des Pharisiens arrivent et se mettent à discuter avec Jésus. Ils veulent lui tendre un piège et lui disent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie ! » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu. |
Semeur | 2000 | Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel: ils lui tendaient un piège. |
Parole vivante | 2013 | Les pharisiens l’accostèrent et commencèrent à discuter avec lui et à lui poser toutes sortes de questions pour l’embarrasser. Ils voulaient lui tendre un piège et exigeaient qu’il leur fasse voir quelque signe miraculeux dans le ciel pour montrer que Dieu l’avait envoyé. |
Sébastien | 2021 | et ayant soupiré de bas en haut à l'esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe ? amen je dis à vous, si sera donné à la génération à celle-ci signe. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe. |
Jacqueline | 1992 | Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”. |
Segond NBS | 2002 | Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande–t–elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
Jean Grosjean | 1971 | Il gémit dans son esprit et dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Oui je vous le dis, on ne donnera pas de signe à cette génération. |
Bayard | 2018 | Pour lui-même, il soupira. Puis il leur dit : —Quelle engeance ! Exiger un signe ! Plutôt mourir* ! |
Œcuménique | 1976 | Poussant un profond soupir, Jésus dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le déclare, il ne sera pas donné de signe à cette génération.» |
Liturgie | 2013 | Jésus soupira au plus profond de lui-même et dit : " Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le déclare : aucun signe ne sera donné à cette génération. " |
Jérusalem | 1973 | Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit: « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité je déclare qu'aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
AMIOT | 1950 | Et gémissant du fond de l'âme, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
Darby | 1885 | Et, soupirant en son esprit, il dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Darby Rev. | 2006 | Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-telle un signe ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
LIENART | 1951 | Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis : si un signe sera donné à cette génération... |
Peuples | 2005 | Jésus soupira et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
Chouraqui | 1977 | Il gémit en son souffle et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a gémi dans son esprit et il a dit pourquoi donc cette génération-ci demande-t-elle [pour elle] un signe amèn je vous le dis s'il est jamais donné à cette génération un signe |
Pirot et Clamer | 1950 | Soupirant du fond de l'âme, il dit: “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!” |
Abbé Crampon | 1923 | Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération." |
David Martin | 1744 | Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. |
King James | 1611 | Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération est-elle à la recherche d'un signe? En vérité, je vous dis, Aucun signe ne sera donné à cette génération. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
Genève | 1669 | Alors il dit en ſoûpirant profondement en ſon eſprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un ſigne? En verité je vous dis, qu'il ne ſera point donné de ſigne à cette generation. |
Lausanne | 1872 | Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race {Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race {Ou cette génération.}. - |
Sacy | 1759 | Mais Jesus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là. |
Segond 21 | 2007 | Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Monde Nouveau | 2018 | Il soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Vraiment je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il gémit profondément avec son esprit et dit : “ Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Vraiment, je le dis : Aucun signe ne sera donné à cette génération. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur: «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet-elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.» |
Neufchâtel | 1899 | Et, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race. |
Parole de vie | 2000 | Jésus pousse un grand soupir et dit : « Pourquoi est-ce que les gens d'aujourd'hui demandent un miracle ? Je vous le dis, c'est la vérité : les gens d'aujourd'hui ne verront aucun miracle. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun signe ne sera donné à cette génération ! » |
Français C. | 1982 | Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!» |
Semeur | 2000 | Jésus poussa un profond soupir et dit: — Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux? Vraiment, je vous l’assure: il ne leur en sera accordé aucun! |
Parole vivante | 2013 | Jésus poussa un profond soupir et dit :—Pourquoi ces gens de notre temps réclament-ils un miracle ? Vraiment, je vous assure qu’ils n’en auront aucun ! |
Sébastien | 2021 | et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive. |
Jacqueline | 1992 | Il les laisse. De nouveau il s'embarque et s'en va de l'autre côté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive. |
Segond NBS | 2002 | Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l’autre rive. |
Jean Grosjean | 1971 | Il les laissa et se rembarqua pour aller sur l’autre rive. |
Bayard | 2018 | Et, les plantant là, il s’embarqua de nouveau pour la rive opposée. |
Œcuménique | 1976 | Et les quittant, il remonta dans la barque et il partit pour l'autre rive. |
Liturgie | 2013 | Puis il les quitta, remonta en barque, et il partit vers l’autre rive. |
Jérusalem | 1973 | Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive. |
AMIOT | 1950 | Et les quittant, il s'embarqua de nouveau pour l'autre rive. |
Darby | 1885 | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive. |
Darby Rev. | 2006 | Les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre rive. |
LIENART | 1951 | Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les laissant, il monta dans le bateau pour passer à l'autre rivage. |
Peuples | 2005 | Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive. |
Chouraqui | 1977 | Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté. |
Tresmontant | 2007 | et alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l'autre côté [de la mer] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive. |
David Martin | 1744 | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. |
King James | 1611 | Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l'autre rive. |
Ostervald | 1881 | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l'autre rive. |
Genève | 1669 | Et les ayant laiſſez, il monta derechef en la naſſelle, & paſſa à l'autre rivage. |
Lausanne | 1872 | Et les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre bord. |
Sacy | 1759 | Et les ayant quittés, il remonta dans la barque & passa à l’autre bord. |
Segond 21 | 2007 | Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l'autre rive. |
Louis Segond | 1910 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il les quitta, remonta dans le bateau et partit en direction du rivage opposé. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus, il les quitta, s’embarqua de nouveau et partit pour la rive opposée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus quitte les Pharisiens, il monte dans la barque et il part de l'autre côté du lac. |
Français C. N. | 2019 | Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre rive. |
Français C. | 1982 | Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre côté du lac. |
Semeur | 2000 | Il les quitta, remonta dans la barque et partit pour l’autre rive. |
Parole vivante | 2013 | Il les quitta, remonta dans la barque et regagna l’autre rive. |
Sébastien | 2021 | Et omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec au-delà de eux-mêmes en à le navire. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire. |
Jacqueline | 1992 | Ils ont oublié de prendre des pains et sauf un seul pain ils n'en ont pas avec eux dans la barque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau. |
Segond NBS | 2002 | Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils oublièrent d’emporter du pain; ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau. |
Bayard | 2018 | Les disciples avaient oublié d’emporter des pains. Ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains et n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
Liturgie | 2013 | Les disciples avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
Jérusalem | 1973 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
AMIOT | 1950 | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. |
Darby | 1885 | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la nacelle. |
Darby Rev. | 2006 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
LIENART | 1951 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans le bateau. |
Peuples | 2005 | Ils avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
Chouraqui | 1977 | Ils oublient de prendre des pains : sauf un seul pain, ils n’ont rien avec eux dans la barque. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont oublié de prendre du pain et si ce n'est une seule boule de pain il n'y en avait pas avec eux dans la barque |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
David Martin | 1744 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. |
King James | 1611 | Or; les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
Ostervald | 1881 | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
Genève | 1669 | Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naſſelle. |
Lausanne | 1872 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient avec eux qu'un seul pain dans la barque; |
Sacy | 1759 | Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, & ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n’en avaient qu’un dans le bateau. |
Monde Nouveau | 1995 | Or ils oublièrent de prendre des pains, et si ce n’est un pain, ils n’avaient rien avec eux dans le bateau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ils oublièrent de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque; |
Oltramare | 1874 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples ont oublié de prendre du pain. Ils ont un seul pain avec eux dans la barque. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
Français C. | 1982 | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
Semeur | 2000 | Les disciples avaient oublié d’emporter du pain; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
Parole vivante | 2013 | En route, les disciples s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain pour tous ceux qui étaient dans la barque. |
Sébastien | 2021 | et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la levain des Pharisiens et de la levain des Hérodiens. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode. |
Jacqueline | 1992 | Il leur recommande et dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur faisait cette injonction : “Attention ! Prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode !” |
Segond NBS | 2002 | Lui leur faisait cette recommandation: Ouvrez l’œil et gardez–vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il insistait auprès d’eux: Attention! prenez garde à la levure des pharisiens et à la levure d’Hérode. |
Bayard | 2018 | Jésus les mettait en garde : . — Ouvrez les yeux. Méfiez-vous du levain des Séparés et du levain d’Hérode ! |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur faisait cette recommandation: «Attention! prenez garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode.» |
Liturgie | 2013 | Or Jésus leur faisait cette recommandation : " Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode ! " |
Jérusalem | 1973 | Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il les exhortait fortement en disant: « Ayez soin d'être en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur fit cette recommandation : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
Darby | 1885 | Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur commanda expressément : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
LIENART | 1951 | Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur donna cet ordre en disant : Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
Peuples | 2005 | Et voici que Jésus leur fait cette recommandation : « Ouvrez l’œil, gardez-vous du levain des Pharisiens, gardez-vous de celui d’Hérode. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur recommande et dit : « Voyez, gardez-vous du levain des Peroushîm et du levain de Hèrôdès. » |
Tresmontant | 2007 | et il les a mis en garde et il leur a dit voyez donc [et] regardez [à vous abstenir] du levain des perouschim-' et du levain de hôrôdôs |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, il leur faisait cette recommandation: “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur fit cette recommandation: " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. " |
David Martin | 1744 | Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode. |
King James | 1611 | Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. |
Ostervald | 1881 | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Jésus leur donnait cet ordre: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode, |
Genève | 1669 | Et il leur commanda, diſant, Aviſez, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, & du levain d'Herode. |
Lausanne | 1872 | et il leur donna cette prescription: Voyez! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
Sacy | 1759 | Jesus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des Pharisiens, & du levain d’Hérode. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur fit cette recommandation: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus les avertit clairement : « Ouvrez l’œil : méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur ordonna alors expressément et dit : “ Ouvrez l’œil, prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et comme Jésus leur adressait cette recommandation: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», — |
Oltramare | 1874 | Et comme Jésus leur faisait des recommandations, disant: «Faites attention, gardez-vous du levain des pharisiens, ainsi que du levain d'Hérode,» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur donnait cet ordre, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode! |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur donne cet ordre : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur faisait cette recommandation : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d'Hérode. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur fit alors cette recommandation: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode.» |
Semeur | 2000 | Or, Jésus leur recommanda: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode! |
Parole vivante | 2013 | Jésus les avertit :—Attention ! méfiez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode. |
Sébastien | 2021 | et calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains non ont. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains. |
Jacqueline | 1992 | Ils faisaient réflexion l'un à l'autre : qu'ils n'ont pas de pains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains. |
Segond NBS | 2002 | Ils raisonnaient entre eux, parce qu’ils n’avaient pas de pains. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils raisonnaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pain. |
Bayard | 2018 | Mais eux n’avaient la tête qu’au problème des pains. |
Œcuménique | 1976 | Ils se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pains. |
Liturgie | 2013 | Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains. |
Jérusalem | 1973 | Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains. |
AMIOT | 1950 | Et ils se disaient entre eux : C'est que nous n'avons pas de pains. |
Darby | 1885 | Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
Darby Rev. | 2006 | Ils raisonnaient donc entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pain!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
Peuples | 2005 | Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain. |
Chouraqui | 1977 | Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c’est qu’ils n’ont pas de pain. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils se sont mis à raisonner [des raisonnements] et ils se sont dit chacun à son compagnon [s'il dit cela] c'est parce que du pain il n'en est pas à nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils cherchaient entre eux la raison et disaient: “Nous n'avons pas de pains!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils faisaient cette réflexion entre eux: " C'est parce que nous n'avons pas de pains. " |
David Martin | 1744 | Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. |
King James | 1611 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
Ostervald | 1881 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. |
Abbé Fillion | 1895 | ils raisonnaient et disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pain. |
Genève | 1669 | Dont ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, [C'eſt] parce que nous n'avons point de pains. |
Lausanne | 1872 | Et ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas des pains. |
Sacy | 1759 | Sur quoi ils pensaient & se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se mirent à discuter entre eux du fait qu’ils n’avaient pas de pains. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils se mirent à discuter entre eux sur le fait qu’ils n’avaient pas de pains. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!» |
Oltramare | 1874 | ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples se disent entre eux : « Nous n'avons pas de pain. » |
Français C. N. | 2019 | Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
Français C. | 1982 | Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
Semeur | 2000 | Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain! |
Parole vivante | 2013 | Ils réfléchissaient au sens de cette parole et en discutaient entre eux :—Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? Sans doute parce que nous n’avons pas pris (assez) de pains. |
Sébastien | 2021 | et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez ? non encore vous intelligez non cependant vous comprenez ? ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ? |
Jacqueline | 1992 | Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n'avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci ! |
Segond NBS | 2002 | Il s’en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez–vous en vous disant que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes–vous donc obtus? |
Jean Grosjean | 1971 | Il le sut et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous que vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez pas encore ? êtes-vous donc sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ? |
Bayard | 2018 | II s’en aperçut: . — Pourquoi vous tracasser au sujet de ces pains ? Vous n’avez donc pas encore d’intelligence ? Vous ne comprenez pas ? Votre cœur est endurci ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'en aperçoit et leur dit: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pains? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas? Avez-vous le coeur endurci? |
Liturgie | 2013 | Jésus s’en rend compte et leur dit : " Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ? |
Jérusalem | 1973 | Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché, |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'en étant aperçu, il leur dit: « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? |
AMIOT | 1950 | S'en rendant compte, Jésus leur dit : Pourquoi vous dites-vous que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Vous avez donc le cœur endurci ? Votre cœur est-il encore dans l'aveuglement ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? |
LIENART | 1951 | Il le comprit et dit : “Pourquoi cherchez cette raison que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? |
Peuples | 2005 | Jésus s’en aperçoit et leur dit : « De quoi discutez-vous : vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas ! Avez-vous donc l’esprit bouché ? |
Chouraqui | 1977 | Il les pénètre et leur dit : « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci ! |
Tresmontant | 2007 | et il a connu [ce qu'ils pensaient] et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous raisonnez sur le fait que du pain il n'en est pas à vous est-ce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous n'avez pas encore l'intelligence il est encore recouvert d'une couche de graisse votre cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il le comprend et dit: “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus le connut et leur dit: " Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé? |
David Martin | 1744 | Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ? |
King James | 1611 | Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le coeur endurci? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé? |
Genève | 1669 | Et Jeſus connoiſſant [cela], leur dit, Pourquoi penſez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne conſiderez-vous point encore, & n'entendez-vous point? avez-vous encore voſtre coeur ſtupide? |
Lausanne | 1872 | Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas des pains? Êtes-vous encore sans intelligence? ne comprenez-vous point? avez-vous encore le coeur endurci? |
Sacy | 1759 | Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? & votre coeur est-il encore dans l’aveuglement? |
Segond 21 | 2007 | Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? |
Monde Nouveau | 2018 | L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-vous encore lents à comprendre ? |
Monde Nouveau | 1995 | Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas le sens ? Avez-vous le cœur lent à comprendre ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés? |
Oltramare | 1874 | Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse? |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n'avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l'intelligence fermée ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Refusez-vous de comprendre ? |
Français C. | 1982 | Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché? |
Semeur | 2000 | Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit: — Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas? Votre intelligence est-elle aveuglée? |
Parole vivante | 2013 | Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient :—Quelle idée ! leur dit-il. Comment pouvez-vous supposer qu’il s’agit des pains que vous n’avez pas ? Pourquoi vous faites-vous du souci à ce sujet ? Vous n’avez pas encore compris ? Vous ne réfléchissez donc pas ? Votre intelligence est-elle si aveuglée ? |
Sébastien | 2021 | yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez ? et non vous souvenez, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n'entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas, |
Segond NBS | 2002 | Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez–vous pas, |
Jean Grosjean | 1971 | et des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Vous ne vous souvenez pas, |
Bayard | 2018 | « Vous avez des yeux et ne voyez pas ? Des oreilles et n’entendez pas?» Vous ne vous rappelez donc pas, |
Œcuménique | 1976 | Vous avez des yeux: ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles: n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas, |
Liturgie | 2013 | Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! Vous ne vous rappelez pas ? |
Jérusalem | 1973 | des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas, |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant des yeux ne voyez-vous pas? Et ayant des oreilles n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas? |
AMIOT | 1950 | Ayant des yeux, vous ne voyez pas, et des oreilles vous n'entendez pas ? Et ne vous rappelez-vous pas |
Darby | 1885 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? |
Darby Rev. | 2006 | Votre coeur est-il encore endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous pas de mémoire ? |
LIENART | 1951 | Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre. Vous ne vous rappelez donc pas, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ? |
Peuples | 2005 | Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ; vous ne vous souvenez pas. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! |
Tresmontant | 2007 | des yeux [sont certes] à vous mais vous n'y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n'entendez pas et vous ne vous souvenez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre! Vous ne vous rappelez donc pas, |
Abbé Crampon | 1923 | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas? |
David Martin | 1744 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ? |
King James | 1611 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas? |
Ostervald | 1881 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous pas de mémoire? |
Genève | 1669 | Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de ſouvenance? |
Lausanne | 1872 | ayant des yeux ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous point de mémoire? |
Sacy | 1759 | Aurez-vous toujours des yeux sans voir, & des oreilles sans entendre? & avez-vous perdu la mémoire? |
Segond 21 | 2007 | Avez-vous [encore] le coeur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles et vous n'entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas? |
Louis Segond | 1910 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire? |
Monde Nouveau | 2018 | “Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas ?” Et vous ne vous rappelez pas |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Bien qu’ayant des yeux, ne voyez-vous pas ; et bien qu’ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? ’ Et ne vous rappelez-vous pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas! Vous n'avez pas de mémoire! |
Oltramare | 1874 | Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n'entendezvous pas? N'avez-vous point de mémoire? |
Neufchâtel | 1899 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et ne vous souvenez-vous pas? |
Parole de vie | 2000 | Vous avez des yeux, est-ce que vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, est-ce que vous n'entendez pas ? Souvenez-vous donc ! |
Français C. N. | 2019 | Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas, |
Français C. | 1982 | Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas: |
Semeur | 2000 | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Ne vous souvenez-vous pas: |
Parole vivante | 2013 | Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas ; vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas ! Avez-vous tout oublié ? |
Sébastien | 2021 | lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien lesquels couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes ? disent à lui· douze. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. |
Jacqueline | 1992 | Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. » |
Osty et Trinquet | 1973 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “ |
Segond NBS | 2002 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? — Douze, lui répondent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | quand j’ai rompu les cinq pains aux cinq mille, combien vous avez enlevé de corbeilles pleines de rentes ? Ils lui disent : Douze. |
Bayard | 2018 | quand j’ai rompu cinq pains pour cinq mille personnes ? Combien de cabas pleins de morceaux avez-vous emportés ? —Douze, dirent-ils. |
Œcuménique | 1976 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés?» Ils disent: «Douze.» |
Liturgie | 2013 | Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? " Ils lui répondirent : " Douze. |
Jérusalem | 1973 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" — |
Albert Rilliet | 1858 | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous? » Ils lui disent: « Douze. » |
AMIOT | 1950 | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils. |
Darby | 1885 | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. |
Darby Rev. | 2006 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. |
LIENART | 1951 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent : “Douze.” |
Shora Kuetu | 2021 | Quand j'ai rompu les 5 pains pour les 5 000, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Ils lui dirent : 12. |
Peuples | 2005 | Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? » Ils lui répondent : « Douze. » |
Chouraqui | 1977 | Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils lui disent : « Douze. » |
Tresmontant | 2007 | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze |
Pirot et Clamer | 1950 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent: “Douze.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent: " Douze. " |
David Martin | 1744 | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. |
King James | 1611 | Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze. |
Ostervald | 1881 | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. |
Genève | 1669 | Quand je diſtribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Douze. |
Lausanne | 1872 | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous? Ils lui dirent: Douze. |
Sacy | 1759 | Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils. |
Segond 21 | 2007 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 1995 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. — |
Oltramare | 1874 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze. |
Parole de vie | 2000 | Quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. » |
Français C. N. | 2019 | quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Douze », répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Douze», répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? — Douze, répondirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de restes avez-vous ramassés ?—Douze, lui répondirent-ils.— |
Sébastien | 2021 | lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien lesquelles de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes ? et disent à lui· sept. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept. |
Jacqueline | 1992 | « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils. |
Segond NBS | 2002 | Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées? — Sept, lui répondent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le jour des sept pains aux quatre mille, combien avez-vous enlevé de paniers remplis de rentes ? Ils disent : Sept. |
Bayard | 2018 | —Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille ? Combien de corbeilles? —Sept. |
Œcuménique | 1976 | «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» Ils disent: «Sept.» |
Liturgie | 2013 | – Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille, combien avez-vous rempli de corbeilles en ramassant les morceaux ? " Ils lui répondirent : " Sept. " |
Jérusalem | 1973 | Et lors des sept pour les 4.000@hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Et ils disent: "Sept." |
Albert Rilliet | 1858 | « Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous? » Et ils lui disent: « Sept. » |
AMIOT | 1950 | Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondent-ils. |
Darby | 1885 | Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept. |
Darby Rev. | 2006 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? |
LIENART | 1951 | “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent : “Sept.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand j'ai rompu les 7 pains pour les 4 000, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Et ils dirent : 7. |
Peuples | 2005 | « Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées ? » Ils disent : « Sept. » |
Chouraqui | 1977 | « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent : »Sept. » |
Tresmontant | 2007 | [et] lorsque [j'ai rompu] les sept [pains] pour les trois mille combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous remportées et ils lui ont dit sept |
Pirot et Clamer | 1950 | “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent: “Sept.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent: " Sept. " |
David Martin | 1744 | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept. |
King James | 1611 | Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand J'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept. |
Genève | 1669 | Et quand je diſtribuai les ſept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Sept. |
Lausanne | 1872 | Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous? Et ils dirent: Sept. |
Sacy | 1759 | Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils. |
Segond 21 | 2007 | «Et quand j'ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» «Sept», répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les 4 000 hommes, combien de grands paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Sept », répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille [hommes], combien de paniers à provisions pleins de morceaux avez-vous enlevés ? ” Et ils lui dirent : “ Sept. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. — |
Oltramare | 1874 | «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. — |
Neufchâtel | 1899 | Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils disent: Sept. |
Parole de vie | 2000 | Jésus continue : « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000 personnes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Sept paniers. » |
Français C. N. | 2019 | « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Sept », répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Sept», répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | — Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? — Sept, dirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?—Sept, dirent-ils. |
Sébastien | 2021 | et disait à eux· comment non encore vous comprenez ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur disait : “Vous ne comprenez pas encore !” |
Segond NBS | 2002 | Et il leur disait: Vous ne comprenez pas encore? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ? |
Bayard | 2018 | —Et vous ne comprenez toujours pas ? |
Œcuménique | 1976 | Et il leur disait: «Ne comprenez-vous pas encore?» |
Liturgie | 2013 | Il leur disait : " Vous ne comprenez pas encore ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « Comment ne comprenez-vous pas? » |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent : Sept. Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ? |
LIENART | 1951 | Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Peuples | 2005 | « Alors, dit Jésus, ne comprenez-vous pas ? » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit vous n'avez pas encore l'intelligence |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur disait: “Vous ne saisissez pas encore?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Ne comprenez-vous pas encore? " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore? |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas? |
Sacy | 1759 | Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis? |
Segond 21 | 2007 | Et il leur dit: «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore]?» |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur dit : « Vous n’avez pas encore compris ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il leur dit : “ Ne saisissez-vous pas encore le sens ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il reprit: «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?» |
Oltramare | 1874 | «Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Et vous ne comprenez pas encore?» |
Semeur | 2000 | Alors il ajouta: — Vous ne comprenez toujours pas? |
Parole vivante | 2013 | Alors, il ajouta :—Ne comprenez-vous pas encore ? |
Sébastien | 2021 | Et viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que touche. |
Alain Dumont | 2020 | Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle et le supplient : qu'il le touche ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher. |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils viennent donc à Bethsaïde. Et on lui amène un aveugle, on fait appel à lui pour qu’il le touche. |
Bayard | 2018 | À Bethsaïda, on lui amena un aveugle en le suppliant de le toucher. |
Œcuménique | 1976 | Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. |
Liturgie | 2013 | Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. Des gens lui amènent un aveugle et le supplient de le toucher. |
Jérusalem | 1973 | Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à Bethsaïde. On lui amène alors un aveugle, et on le prie de le toucher. |
Darby | 1885 | Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. |
Darby Rev. | 2006 | Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
LIENART | 1951 | Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vient à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le supplie pour qu'il le touche. |
Peuples | 2005 | Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont arrivés à beit tzaïda et ils lui ont amené un aveugle et ils l'ont supplié qu'il veuille bien le toucher |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher. |
David Martin | 1744 | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. |
King James | 1611 | Et il vient à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu'il le touche. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher. |
Genève | 1669 | Puis il vint à Bethſaïda: & ils lui preſenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaſt. |
Lausanne | 1872 | Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher. |
Sacy | 1759 | Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher. |
Segond 21 | 2007 | Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. |
Louis Segond | 1910 | Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils arrivèrent à Bethsaïde. Là, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Ici on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivèrent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher. |
Oltramare | 1874 | Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïda. Les gens amènent un aveugle et ils demandent à Jésus de le toucher. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivent à Bethsaïda ; des gens amènent à Jésus un aveugle et ils le supplient de le toucher. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher. |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher. |
Parole vivante | 2013 | Ils arrivèrent à Bethsaïda. On lui amena un aveugle en lui demandant de le toucher. |
Sébastien | 2021 | et ayant emparé de la main de l'aveugle exporta lui au-dehors de la village et ayant craché envers ses yeux, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes ? |
Alain Dumont | 2020 | Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ? |
Jacqueline | 1992 | Il saisit la main de l'aveugle le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières impose les mains sur lui et l'interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?” |
Segond NBS | 2002 | Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois–tu quelque chose? |
Jean Grosjean | 1971 | Il prit l’aveugle par la main, l’emmena hors du bourg et, lui crachant dans les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? |
Bayard | 2018 | II lui prit la main, l’entraîna hors du village, cracha sur ses yeux, lui imposa les mains et lui demanda: —Tu vois quelque chose ? |
Œcuménique | 1976 | Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait: «Vois-tu quelque chose?» |
Liturgie | 2013 | Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : " Aperçois-tu quelque chose ? " |
Jérusalem | 1973 | Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose. |
AMIOT | 1950 | Prenant l'aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? |
Darby | 1885 | Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Darby Rev. | 2006 | Il prit la main de l'aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
LIENART | 1951 | Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Shora Kuetu | 2021 | Et prenant la main de l'aveugle, et le conduisit hors du village. Et après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Peuples | 2005 | Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? » |
Chouraqui | 1977 | Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? |
Tresmontant | 2007 | et il a saisi la main de l'aveugle et il l'a fait sortir au-dehors du village et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui et il lui a demandé est-ce que tu vois quelque chose |
Pirot et Clamer | 1950 | Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose. |
David Martin | 1744 | Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
King James | 1611 | Et il prit l'aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Ostervald | 1881 | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant pris la main de l'aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu'il voyait. |
Genève | 1669 | Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché ſur ſes yeux, & lui ayant impoſé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque choſe. |
Lausanne | 1872 | Et prenant la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Sacy | 1759 | Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; & lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Segond 21 | 2007 | Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Louis Segond | 1910 | Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Monde Nouveau | 2018 | Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : « Vois-tu quelque chose ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il prit l’aveugle par la main, le conduisit hors du village et, ayant craché sur ses yeux, il posa les mains sur lui et se mit à lui demander : “ Vois-tu quelque chose ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir. |
Oltramare | 1874 | Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose. |
Parole de vie | 2000 | Jésus prend l'aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l'homme, il pose les mains sur lui et lui demande : « Est-ce que tu vois quelque chose ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui. Il lui demandait : « Vois-tu quelque chose ? » |
Français C. | 1982 | Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?» |
Semeur | 2000 | Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda: — Est-ce que tu vois quelque chose? |
Parole vivante | 2013 | Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda :—Vois-tu quelque chose ? |
Sébastien | 2021 | et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant. |
Jacqueline | 1992 | Il lève le regard et dit : « J'aperçois les hommes : je vois comme des arbres qui marchent. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, levant les yeux, il disait : “Je vois les hommes ; c’est comme des arbres que je les aperçois marcher”. |
Segond NBS | 2002 | Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et lui de regarder en haut, il disait : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
Bayard | 2018 | L’aveugle, commençant à voir, dit :—Des arbres... ou des hommes... ils bougent. |
Œcuménique | 1976 | Ayant ouvert les yeux, il disait: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.» |
Liturgie | 2013 | Levant les yeux, l’homme disait : " J’aperçois les gens : ils ressemblent à des arbres que je vois marcher. " |
Jérusalem | 1973 | Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant regardé, il disait: « Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent. » |
AMIOT | 1950 | Et il leva les yeux, et dit : Je vois des hommes, car j'aperçois comme des arbres qui marchent. |
Darby | 1885 | Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
Darby Rev. | 2006 | Il regarda et dit : Je vois les gens, car j'aperçois comme des arbres qui marchent. |
LIENART | 1951 | Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant regardé, il dit : Je vois les gens comme des arbres et ils marchent. |
Peuples | 2005 | L’homme lève les yeux et dit : « C’est sûrement des hommes que j’aperçois : c’est comme des arbres, mais je les vois qui marchent. » |
Chouraqui | 1977 | Il lève le regard et dit : « Je vois des hommes comme des arbres ; je les vois marcher. » |
Tresmontant | 2007 | et il a levé les yeux et il a dit je vois les hommes parce que c'est comme des arbres que je vois et ils marchent |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant levé les yeux l'aveugle disait: “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il regarda et dit: " Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent. " |
David Martin | 1744 | Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres. |
King James | 1611 | Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant qui me paraissent comme des arbres. |
Ostervald | 1881 | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui-ci, regardant, répondit: Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres. |
Genève | 1669 | Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui ſemblent des arbres. |
Lausanne | 1872 | Et ayant regardé, il dit: Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent. |
Sacy | 1759 | Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
Segond 21 | 2007 | Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.» |
Louis Segond | 1910 | Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme regarda devant lui et répondit : « Je vois des gens, mais on dirait des arbres qui marchent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’homme leva les yeux et se mit à dire : “ Je vois des hommes, parce que j’aperçois comme des arbres, mais ils marchent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci regarda et répondit: «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.» |
Oltramare | 1874 | L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant regardé, il disait: J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. |
Parole de vie | 2000 | L'aveugle ouvre les yeux et il dit : « Je vois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. » |
Français C. N. | 2019 | L'aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les gens, ils sont comme des arbres que je vois marcher. » |
Français C. | 1982 | L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.» |
Semeur | 2000 | L’aveugle regarda et répondit: — J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent. |
Parole vivante | 2013 | L’aveugle regarda et répondit :—J’aperçois des hommes. On dirait des arbres qui se déplacent. |
Sébastien | 2021 | puis de nouveau imposa les mains sur ses yeux, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités. |
Alain Dumont | 2020 | Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité. |
Jacqueline | 1992 | Alors de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses de loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement. |
Segond NBS | 2002 | Il lui remit les mains sur les yeux; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite Jésus posa encore les mains sur ses yeux, et il vit et fut rétabli, il voyait tout distinctement. |
Bayard | 2018 | Jésus remit les mains sur ses yeux et cette fois l’aveugle y vit clair. Tout était distinct, comme avant |
Œcuménique | 1976 | Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l'homme vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement. |
Liturgie | 2013 | Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l’homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin. |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri, et il apercevait nettement toutes choses. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu'il voyait tout distinctement. |
Darby | 1885 | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. |
Darby Rev. | 2006 | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; il fut rétabli et voyait tout clairement. |
LIENART | 1951 | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux et le fit regarder. Et il fut restauré à l'état initial et les voyait tous de loin et clairement. |
Peuples | 2005 | Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli ; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement. |
Chouraqui | 1977 | Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est rétabli ; il fixe tout distinctement. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a recommencé à poser ses mains sur ses yeux et alors ils se sont ouverts ses yeux et il a été rétabli et ils ont vu ses yeux d'une manière lumineuse toutes choses |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux: l'aveugle vit nettement et fut rétabli; il voyait tout clair et de loin. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses. |
David Martin | 1744 | [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. |
King James | 1611 | Alors Jésus lui mit de nouveau ses mains sur les yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement |
Ostervald | 1881 | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement. |
Genève | 1669 | Puis apres il mit derechef les mains ſur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement. |
Lausanne | 1872 | Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement. |
Sacy | 1759 | Jesus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, & il commença à mieux voir; & enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair. Il retrouva la vue ; il voyait tout distinctement. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair, et il fut rétabli, et il voyait tout distinctement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda: il était guéri; il apercevait distinctement toutes choses. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté. |
Neufchâtel | 1899 | Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin. |
Français C. N. | 2019 | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme ; celui-ci voyait clairement : il était guéri, il voyait tout distinctement. |
Français C. | 1982 | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement. |
Semeur | 2000 | Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda droit devant lui. À ce moment-là, il vit tout distinctement, même de loin. |
Sébastien | 2021 | et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu viennes à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas. |
Jacqueline | 1992 | Il l'envoie dans son logis et dit : « N'entre même pas dans le village. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus l’envoya dans sa maison, il lui dit : Ne rentre pas dans le bourg. |
Bayard | 2018 | Jésuslerenvoyachezluiendisant: -—Ne repasse même pas par le village. |
Œcuménique | 1976 | Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le village.» |
Liturgie | 2013 | Jésus le renvoya dans sa maison en disant : " Ne rentre même pas dans le village. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il le renvoya chez lui en disant: « Ne rentre pas même dans le village. » |
AMIOT | 1950 | Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre même pas dans le bourg. |
Darby | 1885 | Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le village. |
LIENART | 1951 | Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas dans le village et ne le dis à personne dans le village. |
Peuples | 2005 | Jésus le renvoie chez lui en lui disant : « N’entre même pas dans le village. » |
Chouraqui | 1977 | Il le renvoie dans sa maison et dit : « N’entre pas dans le village. » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a renvoyé dans sa maison et il lui a dit n'entre pas dans le village et ne dis rien à personne |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il le renvoya chez lui en disant: “N'entre même pas dans le bourg.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il le renvoya dans sa maison, en disant: " N'entre même pas dans le bourg. " |
David Martin | 1744 | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. |
King James | 1611 | Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville. |
Ostervald | 1881 | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. |
Genève | 1669 | Puis il le renvoya en ſa maiſon, diſant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perſonne de la bourgade. |
Lausanne | 1872 | Et il le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
Sacy | 1759 | Il le renvoya ensuite dans sa maison, & lui dit: Allez-vous-en en votre maison; & si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].» |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « Ne retourne pas dans le village. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il le renvoya donc chez lui, en disant : “ Mais n’entre pas dans le village. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: «Ne rentre pas dans le village.» |
Oltramare | 1874 | Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans la bourgade. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « N'entre même pas dans le village. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.» |
Semeur | 2000 | Jésus le renvoya chez lui en lui disant: — Ne rentre pas dans le village! |
Parole vivante | 2013 | Jésus le renvoya chez lui en lui disant :—Ne passe pas par le village ! |
Sébastien | 2021 | Et sortit le Iésous et ses disciples envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la chemin demandait sur ses disciples disant à eux· quel moi disent les êtres humains être ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis–je? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus et ses disciples sortirent vers les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin il questionnait ses disciples, il leur disait : Qui suis-je, au dire des hommes ? |
Bayard | 2018 | Faisant route avec ses disciples vers Césarée de Philippe, il leur demanda : —Qui dit-on que je suis ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples: «Qui suis-je, au dire des hommes?» |
Liturgie | 2013 | Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : " Au dire des gens, qui suis-je ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant: « Qui disent les gens que je suis? » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus partit avec ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? |
Darby | 1885 | Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus s'en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on que je suis ? |
LIENART | 1951 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question : “Qui dit-on que je suis?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippos, et sur le chemin, il interrogea ses disciples en leur disant : Qui dit-on que je suis ? |
Peuples | 2005 | Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples : « Qui dit-on que je suis ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils que je suis ? |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui dans les villages de caesareia de philippos- et sur la route il a interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui suis-je [à leurs yeux] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question: |
Abbé Crampon | 1923 | De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on que je suis? " |
David Martin | 1744 | Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? |
King James | 1611 | Et Jésus s'en alla, et ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que disent les hommes: que JE SUIS? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus S'en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis? |
Genève | 1669 | Et Jeſus & ſes diſciples eſtans partis [de là], vinrent aux bourgades de Ceſarée, [dite] de Philippe: & ſur le chemin il interrogea ſes diſciples, leur diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis? |
Sacy | 1759 | Jesus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; & il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question: «Qui suis-je, d'après les hommes?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-je ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-ils que je suis ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples; il leur dit: «Qui dit-on que je suis?» |
Oltramare | 1874 | Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant: Qui disent les hommes que je suis? |
Parole de vie | 2000 | Jésus part avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui suis-je ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demandait : « Au dire des gens, qui suis-je ? » |
Français C. | 1982 | Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?» |
Semeur | 2000 | Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples: — Que disent les gens à mon sujet? Qui suis-je d’après eux? |
Parole vivante | 2013 | Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples :—Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je pour eux ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent à lui disants en ce que Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que un des prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D'autres : ‘Élie’. D'autres : ‘Un des prophètes’. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des prophètes. |
Bayard | 2018 | Ils répondirent: — Certains disent Jean le baptiseur. D’autres, Élie. D’autres, un des prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, l'un des prophètes.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes. " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et eux lui dirent: « Jean le baptiste, et d'autres, Élie, et d'autres, l'un des prophètes. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste, pour d'autres Élie, pour d'autres un des [anciens] prophètes. |
Darby | 1885 | Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; et d'autres : Un des prophètes. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils répondirent : Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, l'un des prophètes. |
Peuples | 2005 | Ils lui répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils lui ont répondu et ils lui ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais il y en a d'autres [qui disent] [que tu es] eliiahou et d'autres encore [que tu es] l'un des prophètes |
Pirot et Clamer | 1950 | “Qui dit-on que je suis?” Ils lui répondirent: “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes. " |
David Martin | 1744 | Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l'un des Prophètes. |
King James | 1611 | Et ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d'autres disent, Élie; et d'autres, l'un des prophètes. |
Ostervald | 1881 | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes. |
Genève | 1669 | Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes. |
Lausanne | 1872 | Ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes. |
Segond 21 | 2007 | Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, l'un des prophètes.» |
Louis Segond | 1910 | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Jean le Baptiseur. D’autres disent : Élie. D’autres encore : un des prophètes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Jean le Baptiste ; et d’autres : Éliya ; d’autres encore : Un des prophètes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent: «Les uns, que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; d'autres encore, l'un des prophètes.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» — |
Neufchâtel | 1899 | Et eux lui répondirent, disant: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es l'un des prophètes. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » – |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes.» - |
Semeur | 2000 | Ils lui répondirent: — Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
Sébastien | 2021 | et lui demandait sur eux· vous cependant quel moi vous dites être ? ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ. |
Jacqueline | 1992 | Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !” |
Segond NBS | 2002 | Lui leur demandait: Et pour vous, qui suis–je? Pierre lui dit: Toi, tu es le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répond : Tu es le christ. |
Bayard | 2018 | —Mais vous, qui dites-vous que je suis ? — Tu es le Christ, répondit Pierre. |
Œcuménique | 1976 | Et lui leur demandait: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Prenant la parole, Pierre lui répond: «Tu es le Christ.» |
Liturgie | 2013 | Et lui les interrogeait : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Tu es le Christ. " |
Jérusalem | 1973 | Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je? Pierre lui répond: "Tu es le Christ." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur demandait: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Pierre lui réplique: « Tu es le Christ. » |
AMIOT | 1950 | Et il leur demanda : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, prenant la parole, répond : Vous êtes le Christ. |
Darby | 1885 | Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. |
LIENART | 1951 | Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répondant, lui dit : Tu es le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus continua ses questions : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Tu es le Messie. » |
Chouraqui | 1977 | Il les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et lui dit : »Toi, tu es le messie. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a demandé et vous qu'est-ce que vous dites à mon sujet qui suis-je [à vos yeux] et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit toi tu es le maschiah celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui leur demandait: “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit: “Tu es le Messie!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui les interrogea: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit: " Vous êtes le Christ. " |
David Martin | 1744 | Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, lui dit: Tu es le Christ. - |
Sacy | 1759 | Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST. |
Segond 21 | 2007 | «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
Louis Segond | 1910 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur posa la question : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre lui dit : “ Tu es le Christ. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ.» |
Oltramare | 1874 | «Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur demandait: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur demande : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre lui répond : « Tu es le Messie. » |
Français C. N. | 2019 | « Et vous, leur demandait Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ ! » |
Français C. | 1982 | «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
Semeur | 2000 | Alors il leur demanda: — Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: — Tu es le Messie! |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur demanda :—Et vous, qui dites-vous que je suis ?Pierre lui répondit :—Tu es le Christ, le Messie promis ! |
Sébastien | 2021 | et survalorisa à eux afin que à pas un que disent autour de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Il les rabroue : qu'à personne ils ne parlent de lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
Segond NBS | 2002 | Il les rabroua, pour qu’ils ne disent rien à personne à son sujet. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
Bayard | 2018 | Jésus leur défendit d’en parler à quiconque |
Œcuménique | 1976 | Et il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne. |
Liturgie | 2013 | Alors, il leur défendit vivement de parler de lui à personne. |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne. |
AMIOT | 1950 | Et il leur enjoignit avec force de ne rien dire de lui à personne. |
Darby | 1885 | Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit. |
LIENART | 1951 | Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne parlent de lui à personne. |
Peuples | 2005 | Alors il leur donna un avertissement : ils ne devaient rien raconter à son sujet. |
Chouraqui | 1977 | Il les rabroue : qu’ils ne parlent de lui à personne. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a interdit de dire cela à qui que ce soit à son sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne. |
David Martin | 1744 | Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. |
King James | 1611 | Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne. |
Ostervald | 1881 | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur défendit avec menace de dire cela à personne. |
Genève | 1669 | Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diſſent [cela] de lui à perſonne. |
Lausanne | 1872 | Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût. |
Sacy | 1759 | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur ordonna fermement de ne parler de lui à personne. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites rien à personne ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
Français C. | 1982 | Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne. |
Semeur | 2000 | Il leur ordonna de ne le dire à personne. |
Parole vivante | 2013 | Il leur défendit formellement de révéler son identité à qui que ce soit. |
Sébastien | 2021 | Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de l'être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous des anciens et des chefs sacrificateurs et des scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut· |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser. |
Jacqueline | 1992 | Il commence à les enseigner : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les prêtres les anciens et les scribes et être tué et après trois jours se lever. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se mit à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et trois jours après ressusciter. |
Segond NBS | 2002 | Il commença alors à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se relève trois jours après. |
Jean Grosjean | 1971 | Il commença à leur enseigner que le fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, trois jours après, ressusciter. |
Bayard | 2018 | mais se mit à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les lettrés, qu'il soit tué et qu’après trois jours il se relève. |
Œcuménique | 1976 | Puis il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, trois jours après, il ressuscite. |
Liturgie | 2013 | Il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, trois jours après, il ressuscite. |
Jérusalem | 1973 | Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'au bout de trois jours il ressuscitât. |
AMIOT | 1950 | Et il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter trois jours après. |
Darby | 1885 | Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. Il tenait ce discours ouvertement. |
LIENART | 1951 | Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils d'humain souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux prêtres et par les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite trois jours après. |
Peuples | 2005 | Jésus commença à les instruire en ce sens : « Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, il sera rejeté par les prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi ; on le tuera et après trois jours il ressuscitera. » |
Chouraqui | 1977 | Il commence à les enseigner : le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les Anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, et être tué, et, après trois jours, se lever. |
Tresmontant | 2007 | et il a commencé à leur enseigner qu'il va le fils de l'homme souffrir beaucoup de choses et qu'il va être rejeté par les anciens et par les prêtres de haut grade et par les lettrés et qu'il va être mis à mort et au bout de trois jours il va se relever [d'entre les morts] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après. |
David Martin | 1744 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
King James | 1611 | Et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'après trois jours il ressuscite. |
Ostervald | 1881 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il commença à leur déclarer qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'Il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il fût mis à mort et qu'Il ressuscitât après trois jours. |
Genève | 1669 | Et il commença à les enſeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme ſouffriſt beaucoup, & qu'il fuſt rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuſt mis à mort, & qu'il reſſuſcitaſt trois jours apres. |
Lausanne | 1872 | Et il commença de leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'après trois jours il se relevât. |
Sacy | 1759 | Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il fût mis à mort, & qu’il ressuscitât trois jours après; |
Segond 21 | 2007 | Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après. |
Louis Segond | 1910 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis ressusciter trois jours après. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et ressusciter trois jours après. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter au bout de trois jours. |
Oltramare | 1874 | et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après: |
Neufchâtel | 1899 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus commence à enseigner ceci à ses disciples : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et, trois jours après, il se relèvera de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures ; qu'il soit tué, et qu'après trois jours, il ressuscite. |
Français C. | 1982 | Ensuite, Jésus se mit à donner cet enseignement à ses disciples: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort, et après trois jours, il se relèvera de la mort.» |
Semeur | 2000 | Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il devait être mis à mort et ressusciter trois jours après. |
Parole vivante | 2013 | À partir de ce moment, il commença à leur apprendre que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, qu’il serait rejeté par les chefs des Juifs, les grands-prêtres et les interprètes de la loi, qu’on le ferait mourir et qu’il ressusciterait trois jours après. |
Sébastien | 2021 | et à parole entière le discours bavardait. et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation. |
Jacqueline | 1992 | En clair il disait la parole. Pierre le prend à part et commence à le rabrouer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander. |
Segond NBS | 2002 | Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer. |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait le mot franchement. Pierre le prit à part et commença à le tancer. |
Bayard | 2018 | II disait cela tout à fait ouvertement Pierre le prit à l’écart pour l’en blâmer. |
Œcuménique | 1976 | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches. |
Jérusalem | 1973 | et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait cela avec assurance. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. |
Darby | 1885 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
Darby Rev. | 2006 | L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre. |
LIENART | 1951 | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prit à part, se mit à le réprimander. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Petros l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante. |
Peuples | 2005 | Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon. |
Chouraqui | 1977 | Petros le prend à part et commence à le rabrouer. |
Tresmontant | 2007 | et c'est ouvertement qu'il leur a dit cette parole et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui crier des reproches |
Pirot et Clamer | 1950 | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander. |
Abbé Crampon | 1923 | Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
David Martin | 1744 | Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. |
King James | 1611 | Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre. |
Ostervald | 1881 | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre. |
Genève | 1669 | Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & ſe mit à le tancer: |
Lausanne | 1872 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander; |
Sacy | 1759 | et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre. |
Segond 21 | 2007 | Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, |
Louis Segond | 1910 | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur disait cela franchement. Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, c’est avec franc-parler qu’il disait la chose. Mais Pierre le prit à part et commença à le réprimander. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre. |
Oltramare | 1874 | il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. |
Français C. N. | 2019 | Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
Français C. | 1982 | Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
Semeur | 2000 | Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
Parole vivante | 2013 | Il dit tout cela très clairement et ouvertement.Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches (pour l’empêcher de s’exposer à un tel sort). |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu ses disciples survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces du Dieu mais ces des êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il se retourne et voyant ses disciples il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en derrière moi satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! lui dit–il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lui se retourna et, voyant ses disciples, il tança Pierre, il dit : Va-t’en de moi, Satan! car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus se retourna et devant les disciples, blâma Pierre : —Arrière, Adversaire ! Tu n’as pas à l’esprit les choses de Dieu, mais celles des hommes ! |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre; il lui dit: «Retire-toi! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui, s'étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit: « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » |
AMIOT | 1950 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
Darby | 1885 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
LIENART | 1951 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda d'une manière tranchante Petros en disant : Va-t'en derrière moi, Satan ! Car tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. Il dit : « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il s'est retourné et il a regardé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a crié contre keipha le rocher et il lui a dit va-t'en loin de moi ha-satan parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant: Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. |
David Martin | 1744 | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
King James | 1611 | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t-en derrière moi, Satan; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Genève | 1669 | Mais lui ſe retournant, & regardant ſes diſciples, tança Pierre, diſant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais celles qui ſont des hommes. |
Lausanne | 1872 | mais lui, s'étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va-t'en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes! |
Sacy | 1759 | Mais lui se retournant, & regardant ses disciples, reprit Pierre, & lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre. |
Segond 21 | 2007 | mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en lui disant : « Passe derrière moi, Satan ! Ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il se tourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre, et dit : “ Passe derrière moi, Satan, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant: «Vat'en! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes! |
Parole de vie | 2000 | Jésus se retourne, il regarde ses disciples et il fait des reproches à Pierre. Il lui dit : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu mais celles des êtres humains. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre devant tous :—Va-t’en, tentateur, éloigne-toi de moi, car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et ayant appelé auprès le foule avec aux disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève son croix et suive à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive ! |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
Segond NBS | 2002 | Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il appela ensemble la foule et les disciples; il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive. |
Bayard | 2018 | Et appelant la foule à les rejoindre, lui et ses disciples, il leur ditàtous: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se nie lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive ! |
Œcuménique | 1976 | Puis il fit venir la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive. |
Liturgie | 2013 | Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
Jérusalem | 1973 | Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive; |
AMIOT | 1950 | Et appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
Darby | 1885 | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : |
Darby Rev. | 2006 | Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive : |
LIENART | 1951 | Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
Peuples | 2005 | Jésus avait appelé à lui la foule, en même temps que ses disciples, quand il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle la foule avec ses adeptes et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive. |
Tresmontant | 2007 | et il a appelé la foule du peuple avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il rejette son âme [qu'il méprise son âme] et qu'il porte sa croix et alors qu'il marche derrière moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit: “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. |
David Martin | 1744 | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. |
King James | 1611 | Et après qu'il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive. |
Ostervald | 1881 | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. |
Genève | 1669 | Puis ayant appellé les troupes avec ſes diſciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive. |
Lausanne | 1872 | Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive; |
Sacy | 1759 | Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, & qu’il me suive. |
Segond 21 | 2007 | Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive! |
Louis Segond | 1910 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
Monde Nouveau | 2018 | Il appela ensuite la foule ainsi que ses disciples, et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement. |
Monde Nouveau | 1995 | Il appela alors à lui la foule avec ses disciples et leur dit : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive. |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus appelle la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre. |
Français C. N. | 2019 | Jésus appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus appela la foule avec ses disciples et dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit :—Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il suive la trace de mes pas. |
Sébastien | 2021 | lequel car si le cas échéant que veuille sa âme sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant perdra complètement sa âme en cause de moi et de l'évangile sauvera elle. |
Alain Dumont | 2020 | Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera ! |
Jacqueline | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
Segond NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Jean Grosjean | 1971 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’évangile la sauvera. |
Bayard | 2018 | Qui veut sauver sa vie la perdra et qui la perdra à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
Œcuménique | 1976 | En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
Liturgie | 2013 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
Jérusalem | 1973 | Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile la sauvera. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera; |
AMIOT | 1950 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie, à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
Darby | 1885 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera. |
Darby Rev. | 2006 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa propre vie à cause de moi et de l'évangile la sauvera. |
LIENART | 1951 | Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui veut sauver son âme, la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi et de l'Évangile, celui-là la sauvera. |
Peuples | 2005 | Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie (pour moi et) pour l’Évangile se sauvera. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui veut sauver son être le perd. Mais qui perd son être à cause de moi et de l’annonce le sauve. |
Tresmontant | 2007 | car celui qui voudra sauver son âme il perdra son âme et celui qui perdra son âme à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce il sauvera son âme |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui voudra sauver son âme la perdra; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera. |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. |
David Martin | 1744 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. |
King James | 1611 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, la sauvera. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera. |
Genève | 1669 | Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra: mais quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la ſauvera. |
Lausanne | 1872 | car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.} à cause de moi et de la bonne nouvelle, celui-là la sauvera. |
Sacy | 1759 | Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; & celui qui se perdra pour l’amour de moi & de l’Évangile, se sauvera. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Louis Segond | 1910 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera. |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. |
Parole de vie | 2000 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle, il la sauvera. |
Français C. N. | 2019 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Français C. | 1982 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi et pour la Bonne Nouvelle la sauvera. |
Semeur | 2000 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera. |
Parole vivante | 2013 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable), mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas), par amour pour moi et pour l’Évangile, trouvera la (vraie) vie. |
Sébastien | 2021 | quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé sa âme ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ? |
Jacqueline | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile pour un homme de gagner le monde entier et de laisser damner sa vie ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à porter préjudice à sa vie ? |
Segond NBS | 2002 | Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? |
Jean Grosjean | 1971 | À quoi sert à l’homme de gagner le monde entier au détriment de sa vie ? |
Bayard | 2018 | Quel intérêt de gagner l’univers tout entier, si on y perd la vie ? |
Œcuménique | 1976 | Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie? |
Liturgie | 2013 | Quel avantage, en effet, un homme a-t-il à gagner le monde entier si c’est au prix de sa vie ? |
Jérusalem | 1973 | Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier et perdu sa vie? |
AMIOT | 1950 | En effet, que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? |
Darby | 1885 | Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, quel profit y aura-til pour un homme s'il gagne le monde entier et fait la perte de son âme ; |
LIENART | 1951 | Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme? |
Shora Kuetu | 2021 | Car que servira-t-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? |
Peuples | 2005 | Où est le bénéfice, si l’on gagne le monde entier et qu’on se détruit soi-même ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, quelle utilité pour un homme de gagner l’univers entier et de détruire son être ? |
Tresmontant | 2007 | car à quoi cela sertil à l'homme de gagner le monde de la durée présente tout entier si elle se voit infliger une amende son âme |
Pirot et Clamer | 1950 | Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme? |
Abbé Crampon | 1923 | Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme? |
David Martin | 1744 | Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? |
King James | 1611 | Car que profiterait-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il perde son âme? |
Ostervald | 1881 | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme? |
Genève | 1669 | Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame? |
Lausanne | 1872 | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.}; |
Sacy | 1759 | En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, & de se perdre soi-même? |
Segond 21 | 2007 | Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? |
Louis Segond | 1910 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? |
Monde Nouveau | 2018 | Quel avantage y a-t-il à gagner le monde entier si on perd la vie ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à le payer de son âme ? |
Edmond Stapfer | 1889 | A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? |
Oltramare | 1874 | Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? |
Neufchâtel | 1899 | Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme? |
Parole de vie | 2000 | Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? |
Français C. N. | 2019 | À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ? |
Français C. | 1982 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? |
Semeur | 2000 | Si un homme parvenait à posséder le monde entier, à quoi cela lui servirait-il, s’il perd sa vie? |
Parole vivante | 2013 | Si un homme gagnait le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ? |
Sébastien | 2021 | quel car que donne être humain en échange de sa âme ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ? |
Jacqueline | 1992 | Et que donnera un homme en échange de sa vie ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que peut, en effet, donner un homme en échange de sa vie ? |
Segond NBS | 2002 | Que donnerait un être humain en échange de sa vie? |
Jean Grosjean | 1971 | Que donnera l’homme en échange de sa vie ? |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce que l’homme peut donner qui la vaille ? |
Œcuménique | 1976 | Que pourrait donner l'homme qui ait la valeur de sa vie? |
Liturgie | 2013 | Que pourrait-il donner en échange de sa vie ? |
Jérusalem | 1973 | Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie? |
Albert Rilliet | 1858 | Car que donnerait l'homme pour racheter sa vie? |
AMIOT | 1950 | Et que peut donner l'homme en échange de son âme ? |
Darby | 1885 | ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
Darby Rev. | 2006 | ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
LIENART | 1951 | Que donnera l'homme en rançon de son âme? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou, que donnera l'être humain en échange de son âme ? |
Peuples | 2005 | Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, que donnerait un homme en échange de son être ? |
Tresmontant | 2007 | car qu'estce qu'il pourrait bien donner l'homme comme argent pour payer le prix de son âme |
Pirot et Clamer | 1950 | Que donnera l'homme en rançon de son âme? |
Abbé Crampon | 1923 | Car que donnera l'homme en échange de son âme? |
David Martin | 1744 | Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? |
King James | 1611 | Ou que donnerait un homme en échange de son âme? |
Ostervald | 1881 | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou que donnera l'homme en échange de son âme? |
Genève | 1669 | Ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame? |
Lausanne | 1872 | ou, que donnera l'homme en échange de son âme {Ou sa vie.}? |
Sacy | 1759 | Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter? |
Segond 21 | 2007 | Que donnera un homme en échange de son âme? |
Louis Segond | 1910 | Que donnerait un homme en échange de son âme? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou qu’est-ce qu’un homme donnerait en échange de sa vie ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que donnerait, en effet, un homme en échange de son âme ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie? |
Oltramare | 1874 | Car que donnera un homme pour recouvrer son âme? |
Neufchâtel | 1899 | Car que donnerait l'homme en échange de son âme? |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ? |
Français C. N. | 2019 | Que donnerait-on en échange de sa vie ? |
Français C. | 1982 | Que pourrait-il donner pour racheter sa vie? |
Semeur | 2000 | Et que peut-on donner pour racheter sa vie? |
Parole vivante | 2013 | Que pourrait-il bien donner pour la racheter ? |
Sébastien | 2021 | lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la génération à celle-ci à l'adultère et à pécheresse, aussi le fils de l'être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la gloire du père de lui avec au-delà des messagers des saints. |
Alain Dumont | 2020 | Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints. |
Jacqueline | 1992 | Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur le fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
Jean Grosjean | 1971 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. |
Bayard | 2018 | Celui qui, devant cette engeance trompeuse et infidèle, a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les anges du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. " |
Jérusalem | 1973 | Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges." |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. » |
AMIOT | 1950 | Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme à son tour rougira de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Darby | 1885 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
Darby Rev. | 2006 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
LIENART | 1951 | Celui qui aura rougi de moi et de les discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils d'humain aura aussi honte de lui, quand il viendra environné de la gloire de son Père avec les saints anges. |
Peuples | 2005 | Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et fauteur, le fils de l’homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. » |
Tresmontant | 2007 | car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans la génération présente infidèle et criminelle et alors le fils de l'homme lui aussi il aura honte de lui lorsqu'il va entrer dans la gloire de son père avec les saints messagers |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. " |
David Martin | 1744 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges. |
King James | 1611 | Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints. |
Genève | 1669 | Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereſſe, le Fils de l'homme aura auſſi honte de lui, quand il ſera venu en la gloire de ſon Pere avec les ſaints Anges. |
Lausanne | 1872 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération {Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Sacy | 1759 | Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles parmi cette race adultère & pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il arrivera dans la gloire de son Père avec les saints anges. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!» |
Oltramare | 1874 | En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Parole de vie | 2000 | Les gens d'aujourd'hui sont pécheurs et infidèles à Dieu. Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de ces gens-là, alors moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai avec les anges saints, dans la gloire de mon Père. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles face à cette génération infidèle et rebelle à Dieu, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. » |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles face aux gens d'aujourd'hui, infidèles et rebelles à Dieu, alors le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes de ce temps, qui sont infidèles à Dieu et qui transgressent sa Loi, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes infidèles et pervers de ce temps, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il apparaîtra, environné de la gloire de son Père et escorté des saints anges. |