MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à celles-là aux journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès ses disciples dit à eux·
Alain Dumont 2020Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :
Jacqueline 1992En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse et ils n'ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit :
Osty et Trinquet 1973En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “
Segond NBS 2002En ces jours–là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit:
Jean Grosjean 1971Ces jours-là, comme il y a encore une grosse foule et qu’on n’a pas de quoi manger, il appelle les disciples et leur dit :
Bayard 2018Une fois encore, ces jours-là, il y eut une foule nombreuse et rien à manger. Appelant ses disciples, il leur dit :
Œcuménique 1976En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appelle ses disciples et leur dit:
Liturgie 2013En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule, et que les gens n’avaient rien à manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit :
Jérusalem 1973En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
Albert Rilliet 1858En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
AMIOT 1950En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit :
Darby 1885En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
Darby Rev. 2006En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une très grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :
LIENART 1951En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :
Shora Kuetu 2021En ces jours-là, une foule très nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Yéhoshoua appelant à lui ses disciples, leur dit :
Peuples 2005De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit :
Chouraqui 1977En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont rien à manger.
Tresmontant 2007[et il est arrivé] dans ces jourslà [et alors] elle a recommencé à être nombreuse la foule et il n'y avait pas pour eux de quoi manger alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit:
Abbé Crampon 1923En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
David Martin 1744En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
King James 1611En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
Ostervald 1881En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
Abbé Fillion 1895En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit:
Genève 1669En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jeſus appella ſes diſciples, & leur dit,
Lausanne 1872En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit:
Sacy 1759En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jesus, & n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, & leur dit:
Segond 21 2007Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit:
Louis Segond 1910En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
Monde Nouveau 2018En ces jours-​là, une grande foule se rassembla de nouveau autour de Jésus. Comme les gens n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit :
Monde Nouveau 1995En ces jours-là, alors qu’il y avait de nouveau une grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit :
Edmond Stapfer 1889Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit:
Oltramare 1874En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
Neufchâtel 1899Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit:
Parole de vie 2000Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n'ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit :
Français C. N. 2019En ces jours-là, une foule de gens s'était de nouveau assemblée. Comme les gens n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
Français C. 1982En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
Semeur 2000En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit:
Parole vivante 2013En ces jours-là, une grande foule s’assembla de nouveau autour de lui et, une fois de plus, elle n’avait rien à manger.Jésus fit approcher ses disciples et leur dit :—

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·
Alain Dumont 2020Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.
Jacqueline 1992« Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi ! Et ils n'ont pas de quoi manger.
Osty et Trinquet 1973J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
Segond NBS 2002Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger.
Jean Grosjean 1971Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger.
Bayard 2018—Je suis ému par ces gens. Ils restent près de moi depuis déjà trois jours et n’ont pas de quoi manger.
Œcuménique 1976«J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger.
Liturgie 2013" J’ai de la compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger.
Jérusalem 1973J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger.
Albert Rilliet 1858J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger;
AMIOT 1950J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ;
Darby 1885Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
Darby Rev. 2006Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ;
LIENART 1951“J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'il restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
Shora Kuetu 2021Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger.
Peuples 2005« J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
Chouraqui 1977Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger.
Tresmontant 2007elles sont émues [remuées] mes entrailles sur la foule parce que voici déjà trois jours qu'ils m'attendent et il n'y a pas pour eux de quoi manger
Pirot et Clamer 1950“J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
Abbé Crampon 1923" J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
David Martin 1744Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
King James 1611JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu'ils sont avec moi, et ils n'ont rien à manger.
Ostervald 1881J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.
Abbé Fillion 1895J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils sont avec Moi, et ils n'ont pas de quoi manger;
Genève 1669Je ſuis émeu de compaſſion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
Lausanne 1872Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi, et ils n'ont rien à manger;
Sacy 1759J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger;
Segond 21 2007«Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
Louis Segond 1910Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
Monde Nouveau 2018« J’ai pitié de cette foule, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger.
Monde Nouveau 1995“ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ;
Edmond Stapfer 1889«J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
Oltramare 1874J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger.
Neufchâtel 1899J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger.
Parole de vie 2000« J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger.
Français C. N. 2019« Je suis bouleversé par cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger.
Français C. 1982«J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger.
Semeur 2000— J’ai pitié de cette foule: cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
Parole vivante 2013Ces gens me font pitié, voilà déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont rien à manger.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que je délie au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront défailli en à la chemin· et des quelconques de eux au loin à distance ont surgi.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi.
Jacqueline 1992Si je les renvoie à jeun dans leur logis ils défailleront sur le chemin : et certains d'entre eux sont venus de loin ! »
Osty et Trinquet 1973Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !”
Segond NBS 2002Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques–uns d’entre eux sont venus de loin.
Jean Grosjean 1971Si je les renvoie à jeun dans leur maison ils défailliront en chemin; et certains d’entre eux sont de loin.
Bayard 2018Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont se trouver mal en route. Certains sont venus de loin.
Œcuménique 1976Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin.»
Liturgie 2013Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et certains d’entre eux sont venus de loin. "
Jérusalem 1973Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin."
Albert Rilliet 1858et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. »
AMIOT 1950et si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, car il y en a qui sont de loin !
Darby 1885et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Darby Rev. 2006si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d'entre eux sont venus de loin.
LIENART 1951Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
Shora Kuetu 2021Et si je les renvoie dans leur maison à jeun, ils se perdront en chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
Peuples 2005Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin. »
Chouraqui 1977Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Tresmontant 2007et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons alors ils seront épuisés sur la route et certains d'entre eux c'est de loin qu'ils sont venus
Pirot et Clamer 1950Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
Abbé Crampon 1923Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin. "
David Martin 1744Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
King James 1611Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s'évanouiront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Ostervald 1881Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
Abbé Fillion 1895et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Genève 1669Et ſi je les renvoye à jeun en leur maiſon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux ſont venus de loin.
Lausanne 1872et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
Sacy 1759et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Segond 21 2007Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
Louis Segond 1910Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Monde Nouveau 2018Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils risquent de se trouver mal en route. Et certains d’entre eux sont venus de loin. »
Monde Nouveau 1995et si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route. En effet, certains d’entre eux sont de loin. ”
Edmond Stapfer 1889Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
Oltramare 1874Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
Neufchâtel 1899Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Parole de vie 2000Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n'auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. »
Français C. N. 2019Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. »
Français C. 1982Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.»
Semeur 2000Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
Parole vivante 2013Si je les renvoie maintenant chez eux à jeûn, ils vont tomber en défaillance en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et furent répondu à lui ses disciples d'où ceux-ci pourra un quelconque ici rassasier de pains sur de lieu désertique ?
Alain Dumont 2020Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ?
Jacqueline 1992Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain sur un désert ? »
Osty et Trinquet 1973Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?”
Segond NBS 2002Ses disciples lui répondirent: Où pourrait–on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert?
Jean Grosjean 1971Ses disciples lui répondirent : D’où pourra-t-on les rassasier de pains ici dans un désert ?
Bayard 2018Ses disciples lui répondirent : — Comment trouver du pain pour les rassasier ? En plein désert ?
Œcuménique 1976Ses disciples lui répondirent: «Où trouver de quoi les rassasier de pains, ici dans un désert?»
Liturgie 2013Ses disciples lui répondirent : " Où donc pourra-t-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans le désert ? "
Jérusalem 1973Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"
Albert Rilliet 1858Et ses disciples lui répliquèrent: « Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert? »
AMIOT 1950Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans un désert ?
Darby 1885Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?
Darby Rev. 2006Ses disciples lui répondirent : Où trouvera-t­on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?
LIENART 1951Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains, ici dans le désert?”
Shora Kuetu 2021Et ses disciples lui répondirent : Comment pourra-t-on les rassasier de pains, ici, dans une région inhabitée ?
Peuples 2005Ses disciples lui répondent : « Qui pourrait leur donner ici tout le pain dont ils ont besoin, quand l’endroit est désert ? »
Chouraqui 1977Ses adeptes lui répondent : « D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ?
Tresmontant 2007et ils lui ont répondu ceux qui apprenaient avec lui mais d'où quelqu'un pourrait-il tirer pour tous ces gens-là de quoi les rassasier ici avec du pain dans ce lieu désertique
Pirot et Clamer 1950Ses disciples lui répondirent: “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert?”
Abbé Crampon 1923Ses disciples lui répondirent: " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "
David Martin 1744Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
King James 1611Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
Ostervald 1881Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?
Abbé Fillion 1895Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
Genève 1669Et ſes diſciples lui reſpondirent, D'où les pourra-t'on raſſaſier ici de pains en [ce] deſert?
Lausanne 1872Et ses disciples lui répondent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert?
Sacy 1759Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier?
Segond 21 2007Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert?»
Louis Segond 1910Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Monde Nouveau 2018Mais ses disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où pourrait-​on trouver assez de pain pour que ces gens mangent à leur faim ? »
Monde Nouveau 1995Mais ses disciples lui répondirent : “ D’où quelqu’un pourra-t-il, ici, dans un endroit isolé, rassasier de pains ces gens ? ”
Edmond Stapfer 1889Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
Oltramare 1874Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
Neufchâtel 1899Et ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert?
Parole de vie 2000Ses disciples lui répondent : « Comment peut-on donner à manger à tous ces gens, ici, dans cet endroit désert ? »
Français C. N. 2019Ses disciples lui répondirent : « Où trouver du pain pour les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert ? »
Français C. 1982Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert?»
Semeur 2000Ses disciples lui répondirent: — Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir?
Parole vivante 2013Ses disciples lui répondirent :—Comment veux-tu qu’on trouve ici, dans cette solitude, assez de pain pour les faire manger à leur faim ?—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et sollicitait eux· combien lesquels vous avez pains ? ceux cependant dirent· sept.
Alain Dumont 2020Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept.
Jacqueline 1992Il les questionne : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept... »
Osty et Trinquet 1973Et il les interrogeait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept”.
Segond NBS 2002Il leur demanda: Combien de pains avez–vous? — Sept, dirent–ils.
Jean Grosjean 1971Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.
Bayard 2018—Combien de pains avez-vous ? . — Sept.
Œcuménique 1976Il leur demandait: «Combien avez-vous de pains?» - «Sept», dirent-ils.
Liturgie 2013Il leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils lui dirent : " Sept. "
Jérusalem 1973Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" — "Sept", dirent-ils.
Albert Rilliet 1858Et il leur demandait: « Combien avez-vous de pains? » Et ils disent: « Sept. »
AMIOT 1950Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, dirent-ils.
Darby 1885Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept.
Darby Rev. 2006Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ?
LIENART 1951Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent : “Sept.”
Shora Kuetu 2021Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : 7.
Peuples 2005Jésus les interroge : « Combien avez-vous de pains ? » Ils répondent : « Sept. »
Chouraqui 1977Il les questionne : « Combien de pains avez-vous ? Ils disent :  »Sept. »
Tresmontant 2007et alors il leur a demandé combien de boules de pain sont [ici] à vous et eux ils ont dit sept
Pirot et Clamer 1950Et il leur demandait: “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent: “Sept.”
Abbé Crampon 1923Et il leur demanda: " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent: " Sept. "
David Martin 1744Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept.
King James 1611Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept.
Ostervald 1881Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
Abbé Fillion 1895Et Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept.
Genève 1669Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
Lausanne 1872Et il leur demande: Combien de pains avez-vous? Et ils dirent: Sept.
Sacy 1759Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils.
Segond 21 2007Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept», répondirent-ils.
Louis Segond 1910Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « Combien de pains avez-​vous ? » Ils répondirent : « Sept. »
Monde Nouveau 1995Pourtant il leur demandait : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept. ”
Edmond Stapfer 1889«Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils.
Oltramare 1874Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept,» dirent-ils.
Neufchâtel 1899Et il leur demandait: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept.
Parole de vie 2000Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui disent : « Sept. »
Français C. N. 2019Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept ».
Français C. 1982Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept.»
Semeur 2000— Combien avez-vous de pains? leur demanda-t-il. — Sept, répondirent-ils.
Parole vivante 2013Combien avez-vous de pains ?—Nous en avons sept, répondirent-ils.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et annonce auprès à le foule tomber de bas en haut sur de la terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait aux disciples de lui afin que posent à côté, et posèrent à côté à le foule.
Alain Dumont 2020Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.
Jacqueline 1992Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce partage et donne à ses disciples pour servir et ils servent à la foule.
Osty et Trinquet 1973Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
Segond NBS 2002Alors il enjoint à la foule de s’installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent; ils les distribuèrent à la foule.
Jean Grosjean 1971Et il ordonne à la foule de s’étendre par terre. Il prit les sept pains et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait à ses disciples pour qu’ils les proposent; et eux les proposèrent à la foule.
Bayard 2018Il ordonna à la foule de s’allonger à terre. Ayant pris les sept pains, il rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent à la foule.
Œcuménique 1976Et il ordonne à la foule de s'étendre par terre. Puis il prit les sept pains et, après avoir rendu grâce, il les rompit et il les donnait à ses disciples pour qu'ils les offrent. Et ils les offrirent à la foule.
Liturgie 2013Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains et rendant grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour que ceux-ci les distribuent ; et ils les distribuèrent à la foule.
Jérusalem 1973Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
Albert Rilliet 1858Et il invite la foule à s'asseoir sur la terre, et ayant pris les sept pains, après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait à ses disciples afin qu'ils les offrissent, et ils les offrirent à la foule;
AMIOT 1950Alors il commanda à la foule de s'étendre à terre ; il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent à la foule.
Darby 1885Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.
Darby Rev. 2006Ils dirent : Sept. Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.
LIENART 1951Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
Shora Kuetu 2021Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre et, prenant les 7 pains, il rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les posent devant. Et ils les posèrent devant la foule.
Peuples 2005Alors Jésus commande à la foule de s’allonger par terre. Il prend les sept pains, il rend grâces, il rompt le pain et commence à le donner à ses disciples pour le servir ; et ils se mettent à servir la foule.
Chouraqui 1977Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. Il prend les sept pains, remercie, partage, et les donne à ses adeptes pour les servir. Ils servent la foule.
Tresmontant 2007et il a fait entendre à la foule [l'ordre] de s'accroupir sur la terre et il a pris les sept boules de pain et il a dit la bénédiction et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui afin qu'ils mettent [les morceaux de pain] devant la face [des hommes et des femmes] et ils ont mis [les morceaux de pain] devant la face [des gens] de la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
Abbé Crampon 1923Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.
David Martin 1744Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles.
King James 1611Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et il prit les sept pains, et rendit grâce, et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
Ostervald 1881Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
Abbé Fillion 1895Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Genève 1669Alors il commanda aux troupes de s'aſſeoir par terre: & prit les ſept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles.
Lausanne 1872Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule.
Sacy 1759Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, & rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; & ils les distribuèrent au peuple.
Segond 21 2007Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Louis Segond 1910Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Monde Nouveau 2018Il ordonna alors à la foule de s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Monde Nouveau 1995Et il ordonna à la foule de s’étendre par terre, et il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
Edmond Stapfer 1889Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution; et ils les distribuèrent à la multitude.
Oltramare 1874Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule.
Neufchâtel 1899Et il commande à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule.
Parole de vie 2000Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre. Il prend les sept pains et il remercie Dieu. Il partage les pains et les donne aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.
Français C. N. 2019Il ordonna à la foule de s'installer par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les partagea et il les donnait à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent.
Français C. 1982Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent.
Semeur 2000Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.
Parole vivante 2013Alors, il pria tout le monde de s’asseoir par terre, il prit les sept pains et, après avoir prononcé la bénédiction, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et avaient petits poissons peu· et ayant élogié eux dit aussi ceux-ci poser à côté.
Alain Dumont 2020Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].
Jacqueline 1992Ils ont aussi un peu de petits poissons : il les bénit et dit de les servir aussi.
Osty et Trinquet 1973Ils avaient aussi quelques petits poissons, et les ayant bénis, il les fit aussi servir.
Segond NBS 2002Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également.
Jean Grosjean 1971On avait même quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les proposer aussi.
Bayard 2018Comme ils avaient quelques petits poissons, il les bénit et dit de les présenter aussi.
Œcuménique 1976Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça sur eux la bénédiction et dit de les offrir également.
Liturgie 2013Ils avaient aussi quelques petits poissons, que Jésus bénit et fit aussi distribuer.
Jérusalem 1973Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.
Albert Rilliet 1858et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi.
AMIOT 1950On avait encore quelques petits poissons ; il les fit aussi distribuer.
Darby 1885Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant [la foule].
Darby Rev. 2006Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant la foule.
LIENART 1951Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
Shora Kuetu 2021Ils avaient aussi quelques petits poissons. Et après avoir prononcé la prière de bénédiction, il ordonna de les mettre aussi devant eux.
Peuples 2005Ils avaient également quelques petits poissons : Jésus les bénit et dit de les servir aussi.
Chouraqui 1977Ils ont quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les servir aussi.
Tresmontant 2007et il était à eux quelques petits poissons et il les a bénis et il a dit de les mettre aussi devant leurs faces
Pirot et Clamer 1950Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
Abbé Crampon 1923Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.
David Martin 1744Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.
King James 1611Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il les bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
Ostervald 1881Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.
Abbé Fillion 1895Ils avaient encore quelques petits poissons; Il les bénit aussi, et les fit distribuer.
Genève 1669Ils avoyent auſſi quelque peu de petits poiſſons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miſſent auſſi devant [les troupes].
Lausanne 1872Ils avaient aussi quelques petits poissons; et, après qu'il eut prononcé une bénédiction, il dit qu'on les présentât aussi.
Sacy 1759Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; & il commanda qu’on les leur distribuât de même.
Segond 21 2007Ils avaient encore quelques petits poissons; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.
Louis Segond 1910Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Monde Nouveau 2018Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus les bénit et dit à ses disciples de les distribuer également.
Monde Nouveau 1995Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et après avoir béni les [poissons], il leur dit de servir ceux-ci également.
Edmond Stapfer 1889Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
Oltramare 1874Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
Neufchâtel 1899Et ils avaient quelques petits poissons; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi.
Parole de vie 2000Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi.
Français C. N. 2019Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi.
Français C. 1982Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi.
Semeur 2000Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
Parole vivante 2013Ils avaient aussi quelques menus poissons à leur disposition. Jésus les bénit et les fit aussi distribuer.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et mangèrent et furent rassasié, et levèrent superflus de morceaux sept corbeilles.
Alain Dumont 2020Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles.
Jacqueline 1992Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : sept paniers !
Osty et Trinquet 1973Et ils mangèrent et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept corbeilles !
Segond NBS 2002Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient
Jean Grosjean 1971Ils mangèrent et furent rassasiés; et on enleva les rentes : sept paniers.
Bayard 2018Les gens mangèrent et furent rassasiés. Il y en avait même trop : ils emportèrent sept corbeilles de morceaux.
Œcuménique 1976Ils mangèrent et furent rassasiés. Et l'on emporta les morceaux qui restaient: sept corbeilles;
Liturgie 2013Les gens mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles.
Jérusalem 1973Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!
Albert Rilliet 1858Et ils mangèrent et ils furent rassasiés, et on emporta les restes des morceaux dans sept paniers.
AMIOT 1950Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
Darby 1885Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.
Darby Rev. 2006Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles.
LIENART 1951Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
Shora Kuetu 2021Et ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on remporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Peuples 2005Ils mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.
Chouraqui 1977Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : sept paniers.
Tresmontant 2007et alors ils ont mangé et ils ont été rassasiés et ils ont emporté ce qui restait en surplus des morceaux [de pain] sept corbeilles
Pirot et Clamer 1950Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
Abbé Crampon 1923Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
David Martin 1744Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles.
King James 1611Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux qui étaient restés, sept paniers.
Ostervald 1881Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Abbé Fillion 1895Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Genève 1669Ils en mangerent donc, & furent raſſaſiez: & emporterent du reſte des pieces [de pain], ſept corbeilles.
Lausanne 1872Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et l'on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles.
Sacy 1759Ils mangèrent donc, & furent rassasiés; & on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Segond 21 2007Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Louis Segond 1910Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Monde Nouveau 2018Tout le monde mangea et fut rassasié. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers.
Monde Nouveau 1995Ils mangèrent donc et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept pleins paniers à provisions.
Edmond Stapfer 1889Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles;
Oltramare 1874Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Neufchâtel 1899Et ils mangèrent, et furent rassasiés; et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Parole de vie 2000Les gens mangent autant qu'ils veulent. Les disciples emportent sept paniers pleins de morceaux qui restent.
Français C. N. 2019Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Français C. 1982Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Semeur 2000Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
Parole vivante 2013Tous mangèrent à leur faim. Finalement, on ramassa sept corbeilles pleines de restes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021étaient cependant comme quatre mille. et délia au loin eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui].
Jacqueline 1992Or ils sont quelque quatre mille. Il les renvoie.
Osty et Trinquet 1973Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
Segond NBS 2002— ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya.
Jean Grosjean 1971Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
Bayard 2018Ils étaient environ quatre mille. Ensuite, il les renvoya.
Œcuménique 1976or ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya;
Liturgie 2013Or, ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya.
Jérusalem 1973Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;
Albert Rilliet 1858Or ils étaient environ quatre mille; et il les congédia.
AMIOT 1950Or, ils étaient environ quatre mille ; et il les renvoya.
Darby 1885Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
Darby Rev. 2006Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya.
LIENART 1951Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
Shora Kuetu 2021Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Et il les renvoya.
Peuples 2005Ils étaient pourtant près de 4 000. Après quoi Jésus les renvoya.
Chouraqui 1977Or ils étaient environ quatre mille. Il les renvoie.
Tresmontant 2007et ils étaient environ quatre mille et il les a renvoyés
Pirot et Clamer 1950Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
Abbé Crampon 1923Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
David Martin 1744(Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé.
King James 1611Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
Ostervald 1881Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.
Abbé Fillion 1895Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; et Il les renvoya.
Genève 1669(Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
Lausanne 1872Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya.
Sacy 1759Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; & Jesus les renvoya.
Segond 21 2007Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya.
Louis Segond 1910Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Monde Nouveau 2018Pourtant, il y avait environ 4 000 hommes. Finalement, il les renvoya.
Monde Nouveau 1995Pourtant il y avait environ quatre mille [hommes]. Finalement il les renvoya.
Edmond Stapfer 1889or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia.
Oltramare 1874Il y avait environ quatre mille personnes. Ensuite Jésus les renvoya.
Neufchâtel 1899Or, ils étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
Parole de vie 2000Et pourtant, il y avait environ 4 000 personnes ! Ensuite, Jésus les renvoie.
Français C. N. 2019Or, il y avait là environ 4 000 personnes. Puis Jésus les renvoya,
Français C. 1982Or, il y avait là environ quatre mille personnes. Puis Jésus les renvoya,
Semeur 2000Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia.
Parole vivante 2013Or, environ quatre mille hommes (sans compter les femmes) avaient été nourris ainsi. Jésus leur dit ensuite de partir.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et directement ayant embarqué envers le navire avec au-delà de ses disciples vint envers les parts de Dalmanoutha.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha.
Jacqueline 1992Aussitôt il monte dans la barque avec ses disciples et vient du côté de Dalmanoutha.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
Segond NBS 2002Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
Jean Grosjean 1971Aussitôt il entra dans le bateau avec ses disciples et vint dans la province de Dalmanoutha.
Bayard 2018II remonta dans la barque avec ses disciples et alla dans la région de Dahnanoutha.
Œcuménique 1976et aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
Liturgie 2013Aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla dans la région de Dalmanoutha.
Jérusalem 1973et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha.
AMIOT 1950Et aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
Darby 1885Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
Darby Rev. 2006Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.
LIENART 1951Aussitôt, il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans le territoire de Dalmanoutha.
Peuples 2005Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et s’en alla vers Dalmanoutha.
Chouraqui 1977Vite, il monte en barque avec ses adeptes et vient du côté de Dalmanoutha.
Tresmontant 2007et voici qu'il est monté dans la barque avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il est arrivé aux frontières du territoire de dalmanouta
Pirot et Clamer 1950Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
Abbé Crampon 1923Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
David Martin 1744Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
King James 1611Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
Ostervald 1881Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt, montant dans une barque avec Ses disciples, Il alla dans le pays de Dalmanutha.
Genève 1669Et monta incontinent en une naſſelle avec ſes diſciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
Lausanne 1872Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha.
Sacy 1759Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha;
Segond 21 2007Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha.
Louis Segond 1910Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
Monde Nouveau 2018Tout de suite après, il monta dans le bateau avec ses disciples et alla dans la région de Dalmanouta.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et vint dans la région de Dalmanoutha.
Edmond Stapfer 1889Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
Oltramare 1874Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha.
Parole de vie 2000Tout de suite après, il monte dans la barque avec ses disciples et il va dans la région de Dalmanouta.
Français C. N. 2019monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
Français C. 1982monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
Semeur 2000Aussitôt après, il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
Parole vivante 2013Aussitôt après, il s’embarqua avec ses disciples et se rendit au pays de Dalmanoutha.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin du ciel, mettants en tentation lui.
Alain Dumont 2020Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.
Jacqueline 1992Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel pour l'éprouver.
Osty et Trinquet 1973Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Segond NBS 2002Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui : on lui demandait un signe du ciel; pour le mettre à l’épreuve.
Bayard 2018Les Séparés surgirent pour engager avec lui une de leurs controverses, le mettre à l’épreuve, exiger de lui un signe du ciel.
Œcuménique 1976Les Pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel.
Liturgie 2013Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour le mettre à l’épreuve, ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Jérusalem 1973Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve.
Albert Rilliet 1858Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve.
AMIOT 1950Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l'éprouver un signe du ciel.
Darby 1885Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
Darby Rev. 2006Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l'éprouver.
LIENART 1951Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens sortirent et commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe venant du ciel.
Peuples 2005Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus : ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel.
Chouraqui 1977Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver.
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis les perouschim et ils ont commencé à le chercher et ils lui ont demandé un signe venant des cieux pour le mettre à l'épreuve
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
Abbé Crampon 1923Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.
David Martin 1744Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
King James 1611Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel.
Ostervald 1881Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter.
Genève 1669Et les Phariſiens s'en vinrent, & ſe prirent à diſputer avec lui, lui demandant [quelque] ſigne du ciel, en le tentant.
Lausanne 1872Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.
Sacy 1759où les Pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, & lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel.
Segond 21 2007Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Louis Segond 1910Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Monde Nouveau 2018Là, les pharisiens vinrent le voir et se mirent à discuter avec lui, en lui demandant, pour le piéger, un signe qui vienne du ciel.
Monde Nouveau 1995Ici les Pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l’épreuve, un signe [qui vienne] du ciel.
Edmond Stapfer 1889où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel; c'était pour le mettre à l'épreuve.
Oltramare 1874Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel.
Neufchâtel 1899Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.
Parole de vie 2000Des Pharisiens arrivent et se mettent à discuter avec Jésus. Ils veulent lui tendre un piège et lui disent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie ! »
Français C. N. 2019Les pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Français C. 1982Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.
Semeur 2000Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel: ils lui tendaient un piège.
Parole vivante 2013Les pharisiens l’accostèrent et commencèrent à discuter avec lui et à lui poser toutes sortes de questions pour l’embarrasser. Ils voulaient lui tendre un piège et exigeaient qu’il leur fasse voir quelque signe miraculeux dans le ciel pour montrer que Dieu l’avait envoyé.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et ayant soupiré de bas en haut à l'esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe ? amen je dis à vous, si sera donné à la génération à celle-ci signe.
Alain Dumont 2020Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.
Jacqueline 1992Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! »
Osty et Trinquet 1973Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”.
Segond NBS 2002Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande–t–elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Jean Grosjean 1971Il gémit dans son esprit et dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Oui je vous le dis, on ne donnera pas de signe à cette génération.
Bayard 2018Pour lui-même, il soupira. Puis il leur dit : —Quelle engeance ! Exiger un signe ! Plutôt mourir* !
Œcuménique 1976Poussant un profond soupir, Jésus dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le déclare, il ne sera pas donné de signe à cette génération.»
Liturgie 2013Jésus soupira au plus profond de lui-même et dit : " Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le déclare : aucun signe ne sera donné à cette génération. "
Jérusalem 1973Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération."
Albert Rilliet 1858Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit: « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité je déclare qu'aucun signe ne sera donné à cette génération. »
AMIOT 1950Et gémissant du fond de l'âme, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Darby 1885Et, soupirant en son esprit, il dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.
Darby Rev. 2006Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t­elle un signe ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.
LIENART 1951Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!”
Shora Kuetu 2021Et soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis : si un signe sera donné à cette génération...
Peuples 2005Jésus soupira et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. »
Chouraqui 1977Il gémit en son souffle et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. »
Tresmontant 2007et alors il a gémi dans son esprit et il a dit pourquoi donc cette génération-ci demande-t-elle [pour elle] un signe amèn je vous le dis s'il est jamais donné à cette génération un signe
Pirot et Clamer 1950Soupirant du fond de l'âme, il dit: “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!”
Abbé Crampon 1923Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
David Martin 1744Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.
King James 1611Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération est-elle à la recherche d'un signe? En vérité, je vous dis, Aucun signe ne sera donné à cette génération.
Ostervald 1881Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Genève 1669Alors il dit en ſoûpirant profondement en ſon eſprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un ſigne? En verité je vous dis, qu'il ne ſera point donné de ſigne à cette generation.
Lausanne 1872Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race {Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race {Ou cette génération.}. -
Sacy 1759Mais Jesus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
Segond 21 2007Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération.»
Louis Segond 1910Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Monde Nouveau 2018Il soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-​t-​elle un signe ? Vraiment je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. »
Monde Nouveau 1995Et il gémit profondément avec son esprit et dit : “ Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Vraiment, je le dis : Aucun signe ne sera donné à cette génération. ”
Edmond Stapfer 1889Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur: «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!»
Oltramare 1874Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet-elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»
Neufchâtel 1899Et, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race.
Parole de vie 2000Jésus pousse un grand soupir et dit : « Pourquoi est-ce que les gens d'aujourd'hui demandent un miracle ? Je vous le dis, c'est la vérité : les gens d'aujourd'hui ne verront aucun miracle. »
Français C. N. 2019Jésus soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun signe ne sera donné à cette génération ! »
Français C. 1982Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!»
Semeur 2000Jésus poussa un profond soupir et dit: — Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux? Vraiment, je vous l’assure: il ne leur en sera accordé aucun!
Parole vivante 2013Jésus poussa un profond soupir et dit :—Pourquoi ces gens de notre temps réclament-ils un miracle ? Vraiment, je vous assure qu’ils n’en auront aucun !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.
Alain Dumont 2020Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive.
Jacqueline 1992Il les laisse. De nouveau il s'embarque et s'en va de l'autre côté.
Osty et Trinquet 1973Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive.
Segond NBS 2002Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l’autre rive.
Jean Grosjean 1971Il les laissa et se rembarqua pour aller sur l’autre rive.
Bayard 2018Et, les plantant là, il s’embarqua de nouveau pour la rive opposée.
Œcuménique 1976Et les quittant, il remonta dans la barque et il partit pour l'autre rive.
Liturgie 2013Puis il les quitta, remonta en barque, et il partit vers l’autre rive.
Jérusalem 1973Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.
Albert Rilliet 1858Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive.
AMIOT 1950Et les quittant, il s'embarqua de nouveau pour l'autre rive.
Darby 1885Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive.
Darby Rev. 2006Les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre rive.
LIENART 1951Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
Shora Kuetu 2021Et les laissant, il monta dans le bateau pour passer à l'autre rivage.
Peuples 2005Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive.
Chouraqui 1977Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté.
Tresmontant 2007et alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l'autre côté [de la mer]
Pirot et Clamer 1950Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
Abbé Crampon 1923Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.
David Martin 1744Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.
King James 1611Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l'autre rive.
Ostervald 1881Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
Abbé Fillion 1895Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l'autre rive.
Genève 1669Et les ayant laiſſez, il monta derechef en la naſſelle, & paſſa à l'autre rivage.
Lausanne 1872Et les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre bord.
Sacy 1759Et les ayant quittés, il remonta dans la barque & passa à l’autre bord.
Segond 21 2007Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l'autre rive.
Louis Segond 1910Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
Monde Nouveau 2018Puis il les quitta, remonta dans le bateau et partit en direction du rivage opposé.
Monde Nouveau 1995Là-dessus, il les quitta, s’embarqua de nouveau et partit pour la rive opposée.
Edmond Stapfer 1889Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
Oltramare 1874Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
Neufchâtel 1899Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus quitte les Pharisiens, il monte dans la barque et il part de l'autre côté du lac.
Français C. N. 2019Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre rive.
Français C. 1982Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre côté du lac.
Semeur 2000Il les quitta, remonta dans la barque et partit pour l’autre rive.
Parole vivante 2013Il les quitta, remonta dans la barque et regagna l’autre rive.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec au-delà de eux-mêmes en à le navire.
Alain Dumont 2020Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.
Jacqueline 1992Ils ont oublié de prendre des pains et sauf un seul pain ils n'en ont pas avec eux dans la barque.
Osty et Trinquet 1973Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau.
Segond NBS 2002Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.
Jean Grosjean 1971Et ils oublièrent d’emporter du pain; ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau.
Bayard 2018Les disciples avaient oublié d’emporter des pains. Ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Œcuménique 1976Les disciples avaient oublié de prendre des pains et n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Liturgie 2013Les disciples avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
Jérusalem 1973Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
Albert Rilliet 1858Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
AMIOT 1950Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
Darby 1885Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la nacelle.
Darby Rev. 2006Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
LIENART 1951Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
Shora Kuetu 2021Et ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans le bateau.
Peuples 2005Ils avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Chouraqui 1977Ils oublient de prendre des pains : sauf un seul pain, ils n’ont rien avec eux dans la barque.
Tresmontant 2007et ils ont oublié de prendre du pain et si ce n'est une seule boule de pain il n'y en avait pas avec eux dans la barque
Pirot et Clamer 1950Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
Abbé Crampon 1923Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
David Martin 1744Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.
King James 1611Or; les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
Ostervald 1881Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
Abbé Fillion 1895Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
Genève 1669Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naſſelle.
Lausanne 1872Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient avec eux qu'un seul pain dans la barque;
Sacy 1759Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, & ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque.
Segond 21 2007Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Louis Segond 1910Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Monde Nouveau 2018Mais les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n’en avaient qu’un dans le bateau.
Monde Nouveau 1995Or ils oublièrent de prendre des pains, et si ce n’est un pain, ils n’avaient rien avec eux dans le bateau.
Edmond Stapfer 1889Or ils oublièrent de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque;
Oltramare 1874Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Neufchâtel 1899Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
Parole de vie 2000Les disciples ont oublié de prendre du pain. Ils ont un seul pain avec eux dans la barque.
Français C. N. 2019Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Français C. 1982Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Semeur 2000Les disciples avaient oublié d’emporter du pain; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Parole vivante 2013En route, les disciples s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain pour tous ceux qui étaient dans la barque.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la levain des Pharisiens et de la levain des Hérodiens.
Alain Dumont 2020Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.
Jacqueline 1992Il leur recommande et dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur faisait cette injonction : “Attention ! Prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode !”
Segond NBS 2002Lui leur faisait cette recommandation: Ouvrez l’œil et gardez–vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
Jean Grosjean 1971Et il insistait auprès d’eux: Attention! prenez garde à la levure des pharisiens et à la levure d’Hérode.
Bayard 2018Jésus les mettait en garde : . — Ouvrez les yeux. Méfiez-vous du levain des Séparés et du levain d’Hérode !
Œcuménique 1976Jésus leur faisait cette recommandation: «Attention! prenez garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode.»
Liturgie 2013Or Jésus leur faisait cette recommandation : " Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode ! "
Jérusalem 1973Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode."
Albert Rilliet 1858Et il les exhortait fortement en disant: « Ayez soin d'être en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode. »
AMIOT 1950Jésus leur fit cette recommandation : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
Darby 1885Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
Darby Rev. 2006Alors il leur commanda expressément : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
LIENART 1951Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
Shora Kuetu 2021Et il leur donna cet ordre en disant : Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
Peuples 2005Et voici que Jésus leur fait cette recommandation : « Ouvrez l’œil, gardez-vous du levain des Pharisiens, gardez-vous de celui d’Hérode. »
Chouraqui 1977Il leur recommande et dit : « Voyez, gardez-vous du levain des Peroushîm et du levain de Hèrôdès. »
Tresmontant 2007et il les a mis en garde et il leur a dit voyez donc [et] regardez [à vous abstenir] du levain des perouschim-' et du levain de hôrôdôs
Pirot et Clamer 1950Or, il leur faisait cette recommandation: “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
Abbé Crampon 1923Il leur fit cette recommandation: " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. "
David Martin 1744Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.
King James 1611Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
Ostervald 1881Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
Abbé Fillion 1895Comme Jésus leur donnait cet ordre: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode,
Genève 1669Et il leur commanda, diſant, Aviſez, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, & du levain d'Herode.
Lausanne 1872et il leur donna cette prescription: Voyez! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
Sacy 1759Jesus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des Pharisiens, & du levain d’Hérode.
Segond 21 2007Jésus leur fit cette recommandation: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.»
Louis Segond 1910Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
Monde Nouveau 2018Jésus les avertit clairement : « Ouvrez l’œil : méfiez-​vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. »
Monde Nouveau 1995Et il leur ordonna alors expressément et dit : “ Ouvrez l’œil, prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode. ”
Edmond Stapfer 1889et comme Jésus leur adressait cette recommandation: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», —
Oltramare 1874Et comme Jésus leur faisait des recommandations, disant: «Faites attention, gardez-vous du levain des pharisiens, ainsi que du levain d'Hérode,»
Neufchâtel 1899Et il leur donnait cet ordre, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode!
Parole de vie 2000Jésus leur donne cet ordre : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode ! »
Français C. N. 2019Jésus leur faisait cette recommandation : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d'Hérode. »
Français C. 1982Jésus leur fit alors cette recommandation: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode.»
Semeur 2000Or, Jésus leur recommanda: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode!
Parole vivante 2013Jésus les avertit :—Attention ! méfiez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains non ont.
Alain Dumont 2020Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains.
Jacqueline 1992Ils faisaient réflexion l'un à l'autre : qu'ils n'ont pas de pains.
Osty et Trinquet 1973Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.
Segond NBS 2002Ils raisonnaient entre eux, parce qu’ils n’avaient pas de pains.
Jean Grosjean 1971Ils raisonnaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pain.
Bayard 2018Mais eux n’avaient la tête qu’au problème des pains.
Œcuménique 1976Ils se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pains.
Liturgie 2013Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains.
Jérusalem 1973Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.
Albert Rilliet 1858Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains.
AMIOT 1950Et ils se disaient entre eux : C'est que nous n'avons pas de pains.
Darby 1885Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Darby Rev. 2006Ils raisonnaient donc entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
LIENART 1951Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pain!”
Shora Kuetu 2021Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Peuples 2005Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain.
Chouraqui 1977Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c’est qu’ils n’ont pas de pain.
Tresmontant 2007et alors eux ils se sont mis à raisonner [des raisonnements] et ils se sont dit chacun à son compagnon [s'il dit cela] c'est parce que du pain il n'en est pas à nous
Pirot et Clamer 1950Ils cherchaient entre eux la raison et disaient: “Nous n'avons pas de pains!”
Abbé Crampon 1923Et ils faisaient cette réflexion entre eux: " C'est parce que nous n'avons pas de pains. "
David Martin 1744Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.
King James 1611Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Ostervald 1881Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
Abbé Fillion 1895ils raisonnaient et disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pain.
Genève 1669Dont ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, [C'eſt] parce que nous n'avons point de pains.
Lausanne 1872Et ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas des pains.
Sacy 1759Sur quoi ils pensaient & se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
Segond 21 2007Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.»
Louis Segond 1910Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à discuter entre eux du fait qu’ils n’avaient pas de pains.
Monde Nouveau 1995Et ils se mirent à discuter entre eux sur le fait qu’ils n’avaient pas de pains.
Edmond Stapfer 1889ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!»
Oltramare 1874ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
Neufchâtel 1899Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Parole de vie 2000Alors les disciples se disent entre eux : « Nous n'avons pas de pain. »
Français C. N. 2019Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
Français C. 1982Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
Semeur 2000Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain!
Parole vivante 2013Ils réfléchissaient au sens de cette parole et en discutaient entre eux :—Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? Sans doute parce que nous n’avons pas pris (assez) de pains.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez ? non encore vous intelligez non cependant vous comprenez ? ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous ?
Alain Dumont 2020Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?
Jacqueline 1992Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n'avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
Osty et Trinquet 1973Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci !
Segond NBS 2002Il s’en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez–vous en vous disant que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes–vous donc obtus?
Jean Grosjean 1971Il le sut et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous que vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez pas encore ? êtes-vous donc sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?
Bayard 2018II s’en aperçut: . — Pourquoi vous tracasser au sujet de ces pains ? Vous n’avez donc pas encore d’intelligence ? Vous ne comprenez pas ? Votre cœur est endurci ?
Œcuménique 1976Jésus s'en aperçoit et leur dit: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pains? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas? Avez-vous le coeur endurci?
Liturgie 2013Jésus s’en rend compte et leur dit : " Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ?
Jérusalem 1973Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,
Albert Rilliet 1858Et s'en étant aperçu, il leur dit: « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci?
AMIOT 1950S'en rendant compte, Jésus leur dit : Pourquoi vous dites-vous que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Vous avez donc le cœur endurci ? Votre cœur est-il encore dans l'aveuglement ?
Darby 1885Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
Darby Rev. 2006Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ?
LIENART 1951Il le comprit et dit : “Pourquoi cherchez cette raison que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
Peuples 2005Jésus s’en aperçoit et leur dit : « De quoi discutez-vous : vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas ! Avez-vous donc l’esprit bouché ?
Chouraqui 1977Il les pénètre et leur dit : « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
Tresmontant 2007et il a connu [ce qu'ils pensaient] et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous raisonnez sur le fait que du pain il n'en est pas à vous est-ce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous n'avez pas encore l'intelligence il est encore recouvert d'une couche de graisse votre cœur
Pirot et Clamer 1950Il le comprend et dit: “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle.
Abbé Crampon 1923Jésus le connut et leur dit: " Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
David Martin 1744Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ?
King James 1611Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le coeur endurci?
Ostervald 1881Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
Abbé Fillion 1895Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé?
Genève 1669Et Jeſus connoiſſant [cela], leur dit, Pourquoi penſez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne conſiderez-vous point encore, & n'entendez-vous point? avez-vous encore voſtre coeur ſtupide?
Lausanne 1872Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas des pains? Êtes-vous encore sans intelligence? ne comprenez-vous point? avez-vous encore le coeur endurci?
Sacy 1759Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? & votre coeur est-il encore dans l’aveuglement?
Segond 21 2007Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore?
Louis Segond 1910Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
Monde Nouveau 2018L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-​vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-​vous encore lents à comprendre ?
Monde Nouveau 1995Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas le sens ? Avez-vous le cœur lent à comprendre ?
Edmond Stapfer 1889Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés?
Oltramare 1874Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse?
Neufchâtel 1899Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci?
Parole de vie 2000Jésus s'en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n'avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l'intelligence fermée ?
Français C. N. 2019Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Refusez-vous de comprendre ?
Français C. 1982Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché?
Semeur 2000Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit: — Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas? Votre intelligence est-elle aveuglée?
Parole vivante 2013Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient :—Quelle idée ! leur dit-il. Comment pouvez-vous supposer qu’il s’agit des pains que vous n’avez pas ? Pourquoi vous faites-vous du souci à ce sujet ? Vous n’avez pas encore compris ? Vous ne réfléchissez donc pas ? Votre intelligence est-elle si aveuglée ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez ? et non vous souvenez,
Alain Dumont 2020Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.
Jacqueline 1992Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n'entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ?
Osty et Trinquet 1973Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas,
Segond NBS 2002Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez–vous pas,
Jean Grosjean 1971et des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Vous ne vous souvenez pas,
Bayard 2018« Vous avez des yeux et ne voyez pas ? Des oreilles et n’entendez pas?» Vous ne vous rappelez donc pas,
Œcuménique 1976Vous avez des yeux: ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles: n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas,
Liturgie 2013Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! Vous ne vous rappelez pas ?
Jérusalem 1973des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,
Albert Rilliet 1858Ayant des yeux ne voyez-vous pas? Et ayant des oreilles n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
AMIOT 1950Ayant des yeux, vous ne voyez pas, et des oreilles vous n'entendez pas ? Et ne vous rappelez-vous pas
Darby 1885Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
Darby Rev. 2006Votre coeur est-il encore endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous pas de mémoire ?
LIENART 1951Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre. Vous ne vous rappelez donc pas,
Shora Kuetu 2021Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
Peuples 2005Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ; vous ne vous souvenez pas.
Chouraqui 1977Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas !
Tresmontant 2007des yeux [sont certes] à vous mais vous n'y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n'entendez pas et vous ne vous souvenez pas
Pirot et Clamer 1950Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre! Vous ne vous rappelez donc pas,
Abbé Crampon 1923Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?
David Martin 1744Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ?
King James 1611Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
Ostervald 1881Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
Abbé Fillion 1895Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous pas de mémoire?
Genève 1669Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de ſouvenance?
Lausanne 1872ayant des yeux ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous point de mémoire?
Sacy 1759Aurez-vous toujours des yeux sans voir, & des oreilles sans entendre? & avez-vous perdu la mémoire?
Segond 21 2007Avez-vous [encore] le coeur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles et vous n'entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas?
Louis Segond 1910Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
Monde Nouveau 2018“Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas ?” Et vous ne vous rappelez pas
Monde Nouveau 1995‘ Bien qu’ayant des yeux, ne voyez-vous pas ; et bien qu’ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? ’ Et ne vous rappelez-vous pas,
Edmond Stapfer 1889Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas! Vous n'avez pas de mémoire!
Oltramare 1874Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n'entendezvous pas? N'avez-vous point de mémoire?
Neufchâtel 1899Ayant des yeux, ne voyez-vous point? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et ne vous souvenez-vous pas?
Parole de vie 2000Vous avez des yeux, est-ce que vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, est-ce que vous n'entendez pas ? Souvenez-vous donc !
Français C. N. 2019Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas,
Français C. 1982Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas:
Semeur 2000Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Ne vous souvenez-vous pas:
Parole vivante 2013Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas ; vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas ! Avez-vous tout oublié ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien lesquels couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes ? disent à lui· douze.
Alain Dumont 2020Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze.
Jacqueline 1992Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. »
Osty et Trinquet 1973lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “
Segond NBS 2002lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? — Douze, lui répondent–ils.
Jean Grosjean 1971quand j’ai rompu les cinq pains aux cinq mille, combien vous avez enlevé de corbeilles pleines de rentes ? Ils lui disent : Douze.
Bayard 2018quand j’ai rompu cinq pains pour cinq mille personnes ? Combien de cabas pleins de morceaux avez-vous emportés ? —Douze, dirent-ils.
Œcuménique 1976quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés?» Ils disent: «Douze.»
Liturgie 2013Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? " Ils lui répondirent : " Douze.
Jérusalem 1973quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" —
Albert Rilliet 1858Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous? » Ils lui disent: « Douze. »
AMIOT 1950lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils.
Darby 1885Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
Darby Rev. 2006Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
LIENART 1951quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent : “Douze.”
Shora Kuetu 2021Quand j'ai rompu les 5 pains pour les 5 000, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Ils lui dirent : 12.
Peuples 2005Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? » Ils lui répondent : « Douze. »
Chouraqui 1977Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils lui disent : « Douze. »
Tresmontant 2007lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze
Pirot et Clamer 1950quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent: “Douze.”
Abbé Crampon 1923Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent: " Douze. "
David Martin 1744Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.
King James 1611Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
Ostervald 1881Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
Abbé Fillion 1895Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze.
Genève 1669Quand je diſtribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
Lausanne 1872Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous? Ils lui dirent: Douze.
Sacy 1759Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
Segond 21 2007Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils.
Louis Segond 1910Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-​vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-​ils.
Monde Nouveau 1995lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ”
Edmond Stapfer 1889Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. —
Oltramare 1874Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils.
Neufchâtel 1899Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze.
Parole de vie 2000Quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. »
Français C. N. 2019quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Douze », répondirent-ils.
Français C. 1982quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Douze», répondirent-ils.
Semeur 2000quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? — Douze, répondirent-ils.
Parole vivante 2013Quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de restes avez-vous ramassés ?—Douze, lui répondirent-ils.—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien lesquelles de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes ? et disent à lui· sept.
Alain Dumont 2020Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept.
Jacqueline 1992« Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. »
Osty et Trinquet 1973Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils.
Segond NBS 2002Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées? — Sept, lui répondent–ils.
Jean Grosjean 1971Et le jour des sept pains aux quatre mille, combien avez-vous enlevé de paniers remplis de rentes ? Ils disent : Sept.
Bayard 2018—Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille ? Combien de corbeilles? —Sept.
Œcuménique 1976«Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» Ils disent: «Sept.»
Liturgie 2013– Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille, combien avez-vous rempli de corbeilles en ramassant les morceaux ? " Ils lui répondirent : " Sept. "
Jérusalem 1973Et lors des sept pour les 4.000@hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Et ils disent: "Sept."
Albert Rilliet 1858« Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous? » Et ils lui disent: « Sept. »
AMIOT 1950Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondent-ils.
Darby 1885Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
Darby Rev. 2006Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ?
LIENART 1951“Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent : “Sept.”
Shora Kuetu 2021Et quand j'ai rompu les 7 pains pour les 4 000, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Et ils dirent : 7.
Peuples 2005« Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées ? » Ils disent : « Sept. »
Chouraqui 1977« Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent :  »Sept. »
Tresmontant 2007[et] lorsque [j'ai rompu] les sept [pains] pour les trois mille combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous remportées et ils lui ont dit sept
Pirot et Clamer 1950“Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent: “Sept.”
Abbé Crampon 1923Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent: " Sept. "
David Martin 1744Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.
King James 1611Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
Ostervald 1881Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
Abbé Fillion 1895Et quand J'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept.
Genève 1669Et quand je diſtribuai les ſept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
Lausanne 1872Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous? Et ils dirent: Sept.
Sacy 1759Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
Segond 21 2007«Et quand j'ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» «Sept», répondirent-ils.
Louis Segond 1910Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018« Et quand j’ai rompu les sept pains pour les 4 000 hommes, combien de grands paniers avez-​vous remplis avec les restes ? » « Sept », répondirent-​ils.
Monde Nouveau 1995“ Quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille [hommes], combien de paniers à provisions pleins de morceaux avez-vous enlevés ? ” Et ils lui dirent : “ Sept. ”
Edmond Stapfer 1889«Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
Oltramare 1874«Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —
Neufchâtel 1899Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils disent: Sept.
Parole de vie 2000Jésus continue : « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000 personnes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Sept paniers. »
Français C. N. 2019« Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Sept », répondirent-ils.
Français C. 1982«Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Sept», répondirent-ils.
Semeur 2000— Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? — Sept, dirent-ils.
Parole vivante 2013Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?—Sept, dirent-ils.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et disait à eux· comment non encore vous comprenez ?
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?
Jacqueline 1992Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? »
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Vous ne comprenez pas encore !”
Segond NBS 2002Et il leur disait: Vous ne comprenez pas encore?
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ?
Bayard 2018—Et vous ne comprenez toujours pas ?
Œcuménique 1976Et il leur disait: «Ne comprenez-vous pas encore?»
Liturgie 2013Il leur disait : " Vous ne comprenez pas encore ? "
Jérusalem 1973Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Comment ne comprenez-vous pas? »
AMIOT 1950Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?
Darby 1885Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
Darby Rev. 2006Ils dirent : Sept. Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?
LIENART 1951Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore?”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
Peuples 2005« Alors, dit Jésus, ne comprenez-vous pas ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore ?
Tresmontant 2007et alors il leur a dit vous n'avez pas encore l'intelligence
Pirot et Clamer 1950Et il leur disait: “Vous ne saisissez pas encore?”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Ne comprenez-vous pas encore? "
David Martin 1744Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ?
King James 1611Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
Ostervald 1881Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore?
Genève 1669Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
Lausanne 1872Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
Sacy 1759Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis?
Segond 21 2007Et il leur dit: «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore]?»
Louis Segond 1910Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Monde Nouveau 2018Alors il leur dit : « Vous n’avez pas encore compris ? »
Monde Nouveau 1995Là-dessus il leur dit : “ Ne saisissez-vous pas encore le sens ? ”
Edmond Stapfer 1889Il reprit: «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
Oltramare 1874«Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?»
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas?
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? »
Français C. N. 2019Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? »
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Et vous ne comprenez pas encore?»
Semeur 2000Alors il ajouta: — Vous ne comprenez toujours pas?
Parole vivante 2013Alors, il ajouta :—Ne comprenez-vous pas encore ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que touche.
Alain Dumont 2020Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais.
Jacqueline 1992Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle et le supplient : qu'il le touche !
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher.
Segond NBS 2002Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main.
Jean Grosjean 1971Ils viennent donc à Bethsaïde. Et on lui amène un aveugle, on fait appel à lui pour qu’il le touche.
Bayard 2018À Bethsaïda, on lui amena un aveugle en le suppliant de le toucher.
Œcuménique 1976Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.
Liturgie 2013Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. Des gens lui amènent un aveugle et le supplient de le toucher.
Jérusalem 1973Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.
Albert Rilliet 1858Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât.
AMIOT 1950Et ils arrivent à Bethsaïde. On lui amène alors un aveugle, et on le prie de le toucher.
Darby 1885Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.
Darby Rev. 2006Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
LIENART 1951Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
Shora Kuetu 2021Et il vient à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le supplie pour qu'il le touche.
Peuples 2005Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.
Chouraqui 1977Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher.
Tresmontant 2007et ils sont arrivés à beit tzaïda et ils lui ont amené un aveugle et ils l'ont supplié qu'il veuille bien le toucher
Pirot et Clamer 1950Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
Abbé Crampon 1923Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
David Martin 1744Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.
King James 1611Et il vient à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu'il le touche.
Ostervald 1881Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
Abbé Fillion 1895Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher.
Genève 1669Puis il vint à Bethſaïda: & ils lui preſenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaſt.
Lausanne 1872Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher.
Sacy 1759Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.
Segond 21 2007Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.
Louis Segond 1910Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
Monde Nouveau 2018Et ils arrivèrent à Bethsaïde. Là, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.
Monde Nouveau 1995Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Ici on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.
Edmond Stapfer 1889Ils arrivèrent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
Oltramare 1874Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
Neufchâtel 1899Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïda. Les gens amènent un aveugle et ils demandent à Jésus de le toucher.
Français C. N. 2019Ils arrivent à Bethsaïda ; des gens amènent à Jésus un aveugle et ils le supplient de le toucher.
Français C. 1982Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher.
Semeur 2000Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
Parole vivante 2013Ils arrivèrent à Bethsaïda. On lui amena un aveugle en lui demandant de le toucher.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et ayant emparé de la main de l'aveugle exporta lui au-dehors de la village et ayant craché envers ses yeux, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes ?
Alain Dumont 2020Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?
Jacqueline 1992Il saisit la main de l'aveugle le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières impose les mains sur lui et l'interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? »
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?”
Segond NBS 2002Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois–tu quelque chose?
Jean Grosjean 1971Il prit l’aveugle par la main, l’emmena hors du bourg et, lui crachant dans les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : Vois-tu quelque chose ?
Bayard 2018II lui prit la main, l’entraîna hors du village, cracha sur ses yeux, lui imposa les mains et lui demanda: —Tu vois quelque chose ?
Œcuménique 1976Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait: «Vois-tu quelque chose?»
Liturgie 2013Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : " Aperçois-tu quelque chose ? "
Jérusalem 1973Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"
Albert Rilliet 1858Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose.
AMIOT 1950Prenant l'aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda : Vois-tu quelque chose ?
Darby 1885Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Darby Rev. 2006Il prit la main de l'aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
LIENART 1951Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Shora Kuetu 2021Et prenant la main de l'aveugle, et le conduisit hors du village. Et après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Peuples 2005Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? »
Chouraqui 1977Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ?
Tresmontant 2007et il a saisi la main de l'aveugle et il l'a fait sortir au-dehors du village et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui et il lui a demandé est-ce que tu vois quelque chose
Pirot et Clamer 1950Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Abbé Crampon 1923Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
David Martin 1744Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
King James 1611Et il prit l'aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Ostervald 1881Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Abbé Fillion 1895Ayant pris la main de l'aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu'il voyait.
Genève 1669Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché ſur ſes yeux, & lui ayant impoſé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque choſe.
Lausanne 1872Et prenant la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Sacy 1759Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; & lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
Segond 21 2007Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Louis Segond 1910Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Monde Nouveau 2018Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : « Vois-​tu quelque chose ? »
Monde Nouveau 1995Et il prit l’aveugle par la main, le conduisit hors du village et, ayant craché sur ses yeux, il posa les mains sur lui et se mit à lui demander : “ Vois-tu quelque chose ? ”
Edmond Stapfer 1889Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir.
Oltramare 1874Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Neufchâtel 1899Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose.
Parole de vie 2000Jésus prend l'aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l'homme, il pose les mains sur lui et lui demande : « Est-ce que tu vois quelque chose ? »
Français C. N. 2019Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui. Il lui demandait : « Vois-tu quelque chose ? »
Français C. 1982Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?»
Semeur 2000Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda: — Est-ce que tu vois quelque chose?
Parole vivante 2013Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda :—Vois-tu quelque chose ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.
Alain Dumont 2020Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.
Jacqueline 1992Il lève le regard et dit : « J'aperçois les hommes : je vois comme des arbres qui marchent. »
Osty et Trinquet 1973Et, levant les yeux, il disait : “Je vois les hommes ; c’est comme des arbres que je les aperçois marcher”.
Segond NBS 2002Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent.
Jean Grosjean 1971Et lui de regarder en haut, il disait : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Bayard 2018L’aveugle, commençant à voir, dit :—Des arbres... ou des hommes... ils bougent.
Œcuménique 1976Ayant ouvert les yeux, il disait: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»
Liturgie 2013Levant les yeux, l’homme disait : " J’aperçois les gens : ils ressemblent à des arbres que je vois marcher. "
Jérusalem 1973Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher."
Albert Rilliet 1858Et ayant regardé, il disait: « Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent. »
AMIOT 1950Et il leva les yeux, et dit : Je vois des hommes, car j'aperçois comme des arbres qui marchent.
Darby 1885Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Darby Rev. 2006Il regarda et dit : Je vois les gens, car j'aperçois comme des arbres qui marchent.
LIENART 1951Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
Shora Kuetu 2021Ayant regardé, il dit : Je vois les gens comme des arbres et ils marchent.
Peuples 2005L’homme lève les yeux et dit : « C’est sûrement des hommes que j’aperçois : c’est comme des arbres, mais je les vois qui marchent. »
Chouraqui 1977Il lève le regard et dit : « Je vois des hommes comme des arbres ; je les vois marcher. »
Tresmontant 2007et il a levé les yeux et il a dit je vois les hommes parce que c'est comme des arbres que je vois et ils marchent
Pirot et Clamer 1950Ayant levé les yeux l'aveugle disait: “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
Abbé Crampon 1923Il regarda et dit: " Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent. "
David Martin 1744Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
King James 1611Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant qui me paraissent comme des arbres.
Ostervald 1881Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
Abbé Fillion 1895Celui-ci, regardant, répondit: Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.
Genève 1669Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui ſemblent des arbres.
Lausanne 1872Et ayant regardé, il dit: Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent.
Sacy 1759Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
Segond 21 2007Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.»
Louis Segond 1910Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
Monde Nouveau 2018L’homme regarda devant lui et répondit : « Je vois des gens, mais on dirait des arbres qui marchent. »
Monde Nouveau 1995Et l’homme leva les yeux et se mit à dire : “ Je vois des hommes, parce que j’aperçois comme des arbres, mais ils marchent. ”
Edmond Stapfer 1889Celui-ci regarda et répondit: «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
Oltramare 1874L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
Neufchâtel 1899Et ayant regardé, il disait: J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.
Parole de vie 2000L'aveugle ouvre les yeux et il dit : « Je vois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. »
Français C. N. 2019L'aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les gens, ils sont comme des arbres que je vois marcher. »
Français C. 1982L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»
Semeur 2000L’aveugle regarda et répondit: — J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
Parole vivante 2013L’aveugle regarda et répondit :—J’aperçois des hommes. On dirait des arbres qui se déplacent.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021puis de nouveau imposa les mains sur ses yeux, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités.
Alain Dumont 2020Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.
Jacqueline 1992Alors de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses de loin.
Osty et Trinquet 1973Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement.
Segond NBS 2002Il lui remit les mains sur les yeux; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement.
Jean Grosjean 1971Ensuite Jésus posa encore les mains sur ses yeux, et il vit et fut rétabli, il voyait tout distinctement.
Bayard 2018Jésus remit les mains sur ses yeux et cette fois l’aveugle y vit clair. Tout était distinct, comme avant
Œcuménique 1976Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l'homme vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement.
Liturgie 2013Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l’homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté.
Jérusalem 1973Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.
Albert Rilliet 1858Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri, et il apercevait nettement toutes choses.
AMIOT 1950Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu'il voyait tout distinctement.
Darby 1885Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Darby Rev. 2006Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; il fut rétabli et voyait tout clairement.
LIENART 1951Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
Shora Kuetu 2021Alors il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux et le fit regarder. Et il fut restauré à l'état initial et les voyait tous de loin et clairement.
Peuples 2005Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli ; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement.
Chouraqui 1977Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est rétabli ; il fixe tout distinctement.
Tresmontant 2007et alors il a recommencé à poser ses mains sur ses yeux et alors ils se sont ouverts ses yeux et il a été rétabli et ils ont vu ses yeux d'une manière lumineuse toutes choses
Pirot et Clamer 1950Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux: l'aveugle vit nettement et fut rétabli; il voyait tout clair et de loin.
Abbé Crampon 1923Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
David Martin 1744[Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
King James 1611Alors Jésus lui mit de nouveau ses mains sur les yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement
Ostervald 1881Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
Abbé Fillion 1895Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement.
Genève 1669Puis apres il mit derechef les mains ſur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
Lausanne 1872Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.
Sacy 1759Jesus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, & il commença à mieux voir; & enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Segond 21 2007Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
Louis Segond 1910Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Monde Nouveau 2018Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair. Il retrouva la vue ; il voyait tout distinctement.
Monde Nouveau 1995Alors il posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair, et il fut rétabli, et il voyait tout distinctement.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda: il était guéri; il apercevait distinctement toutes choses.
Oltramare 1874Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
Neufchâtel 1899Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses.
Parole de vie 2000Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin.
Français C. N. 2019Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme ; celui-ci voyait clairement : il était guéri, il voyait tout distinctement.
Français C. 1982Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.
Semeur 2000Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement.
Parole vivante 2013Alors, Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda droit devant lui. À ce moment-là, il vit tout distinctement, même de loin.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu viennes à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.
Jacqueline 1992Il l'envoie dans son logis et dit : « N'entre même pas dans le village. »
Osty et Trinquet 1973Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”.
Segond NBS 2002Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village.
Jean Grosjean 1971Et Jésus l’envoya dans sa maison, il lui dit : Ne rentre pas dans le bourg.
Bayard 2018Jésuslerenvoyachezluiendisant: -—Ne repasse même pas par le village.
Œcuménique 1976Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le village.»
Liturgie 2013Jésus le renvoya dans sa maison en disant : " Ne rentre même pas dans le village. "
Jérusalem 1973Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."
Albert Rilliet 1858Et il le renvoya chez lui en disant: « Ne rentre pas même dans le village. »
AMIOT 1950Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre même pas dans le bourg.
Darby 1885Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Darby Rev. 2006Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le village.
LIENART 1951Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.”
Shora Kuetu 2021Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas dans le village et ne le dis à personne dans le village.
Peuples 2005Jésus le renvoie chez lui en lui disant : « N’entre même pas dans le village. »
Chouraqui 1977Il le renvoie dans sa maison et dit : « N’entre pas dans le village. »
Tresmontant 2007et il l'a renvoyé dans sa maison et il lui a dit n'entre pas dans le village et ne dis rien à personne
Pirot et Clamer 1950Et il le renvoya chez lui en disant: “N'entre même pas dans le bourg.”
Abbé Crampon 1923Et il le renvoya dans sa maison, en disant: " N'entre même pas dans le bourg. "
David Martin 1744Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
King James 1611Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
Ostervald 1881Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
Abbé Fillion 1895Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
Genève 1669Puis il le renvoya en ſa maiſon, diſant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perſonne de la bourgade.
Lausanne 1872Et il le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Sacy 1759Il le renvoya ensuite dans sa maison, & lui dit: Allez-vous-en en votre maison; & si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
Segond 21 2007Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].»
Louis Segond 1910Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
Monde Nouveau 2018Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « Ne retourne pas dans le village. »
Monde Nouveau 1995Il le renvoya donc chez lui, en disant : “ Mais n’entre pas dans le village. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: «Ne rentre pas dans le village.»
Oltramare 1874Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.»
Neufchâtel 1899Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans la bourgade.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. »
Français C. N. 2019Alors Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « N'entre même pas dans le village. »
Français C. 1982Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.»
Semeur 2000Jésus le renvoya chez lui en lui disant: — Ne rentre pas dans le village!
Parole vivante 2013Jésus le renvoya chez lui en lui disant :—Ne passe pas par le village !

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et sortit le Iésous et ses disciples envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la chemin demandait sur ses disciples disant à eux· quel moi disent les êtres humains être ?
Alain Dumont 2020Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?
Jacqueline 1992Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?”
Segond NBS 2002Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis–je?
Jean Grosjean 1971Jésus et ses disciples sortirent vers les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin il questionnait ses disciples, il leur disait : Qui suis-je, au dire des hommes ?
Bayard 2018Faisant route avec ses disciples vers Césarée de Philippe, il leur demanda : —Qui dit-on que je suis ?
Œcuménique 1976Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples: «Qui suis-je, au dire des hommes?»
Liturgie 2013Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : " Au dire des gens, qui suis-je ? "
Jérusalem 1973Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"
Albert Rilliet 1858Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant: « Qui disent les gens que je suis? »
AMIOT 1950Et Jésus partit avec ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ?
Darby 1885Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
Darby Rev. 2006Jésus s'en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on que je suis ?
LIENART 1951Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question : “Qui dit-on que je suis?”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippos, et sur le chemin, il interrogea ses disciples en leur disant : Qui dit-on que je suis ?
Peuples 2005Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples : « Qui dit-on que je suis ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils que je suis ?
Tresmontant 2007et il est sorti ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui dans les villages de caesareia de philippos- et sur la route il a interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui suis-je [à leurs yeux]
Pirot et Clamer 1950Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question:
Abbé Crampon 1923De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on que je suis? "
David Martin 1744Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?
King James 1611Et Jésus s'en alla, et ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que disent les hommes: que JE SUIS?
Ostervald 1881Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
Abbé Fillion 1895Jésus S'en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis?
Genève 1669Et Jeſus & ſes diſciples eſtans partis [de là], vinrent aux bourgades de Ceſarée, [dite] de Philippe: & ſur le chemin il interrogea ſes diſciples, leur diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis?
Lausanne 1872Et Jésus s'en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis?
Sacy 1759Jesus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; & il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
Segond 21 2007Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question: «Qui suis-je, d'après les hommes?»
Louis Segond 1910Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
Monde Nouveau 2018Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-​je ? »
Monde Nouveau 1995Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-ils que je suis ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples; il leur dit: «Qui dit-on que je suis?»
Oltramare 1874Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?»
Neufchâtel 1899Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant: Qui disent les hommes que je suis?
Parole de vie 2000Jésus part avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui suis-je ? »
Français C. N. 2019Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demandait : « Au dire des gens, qui suis-je ? »
Français C. 1982Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?»
Semeur 2000Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples: — Que disent les gens à mon sujet? Qui suis-je d’après eux?
Parole vivante 2013Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples :—Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je pour eux ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent à lui disants en ce que Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que un des prophètes.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D'autres : ‘Élie’. D'autres : ‘Un des prophètes’. »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des prophètes.
Bayard 2018Ils répondirent: — Certains disent Jean le baptiseur. D’autres, Élie. D’autres, un des prophètes.
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, l'un des prophètes.»
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes. "
Jérusalem 1973Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" —
Albert Rilliet 1858Et eux lui dirent: « Jean le baptiste, et d'autres, Élie, et d'autres, l'un des prophètes. »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste, pour d'autres Élie, pour d'autres un des [anciens] prophètes.
Darby 1885Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
Darby Rev. 2006Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; et d'autres : Un des prophètes.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
Shora Kuetu 2021Et ils répondirent : Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, l'un des prophètes.
Peuples 2005Ils lui répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. »
Chouraqui 1977Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. »
Tresmontant 2007et alors eux ils lui ont répondu et ils lui ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais il y en a d'autres [qui disent] [que tu es] eliiahou et d'autres encore [que tu es] l'un des prophètes
Pirot et Clamer 1950“Qui dit-on que je suis?” Ils lui répondirent: “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes. "
David Martin 1744Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l'un des Prophètes.
King James 1611Et ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d'autres disent, Élie; et d'autres, l'un des prophètes.
Ostervald 1881Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
Abbé Fillion 1895Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes.
Genève 1669Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
Lausanne 1872Ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
Segond 21 2007Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, l'un des prophètes.»
Louis Segond 1910Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Jean le Baptiseur. D’autres disent : Élie. D’autres encore : un des prophètes. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Jean le Baptiste ; et d’autres : Éliya ; d’autres encore : Un des prophètes. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent: «Les uns, que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; d'autres encore, l'un des prophètes.»
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» —
Neufchâtel 1899Et eux lui répondirent, disant: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes.
Parole de vie 2000Les disciples lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es l'un des prophètes. »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » –
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes.» -
Semeur 2000Ils lui répondirent: — Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
Parole vivante 2013Ils lui répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et lui demandait sur eux· vous cependant quel moi vous dites être ? ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.
Alain Dumont 2020Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ.
Jacqueline 1992Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! »
Osty et Trinquet 1973Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !”
Segond NBS 2002Lui leur demandait: Et pour vous, qui suis–je? Pierre lui dit: Toi, tu es le Christ.
Jean Grosjean 1971Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répond : Tu es le christ.
Bayard 2018—Mais vous, qui dites-vous que je suis ? — Tu es le Christ, répondit Pierre.
Œcuménique 1976Et lui leur demandait: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Prenant la parole, Pierre lui répond: «Tu es le Christ.»
Liturgie 2013Et lui les interrogeait : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Tu es le Christ. "
Jérusalem 1973Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je? Pierre lui répond: "Tu es le Christ."
Albert Rilliet 1858Et il leur demandait: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Pierre lui réplique: « Tu es le Christ. »
AMIOT 1950Et il leur demanda : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, prenant la parole, répond : Vous êtes le Christ.
Darby 1885Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
Darby Rev. 2006Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
LIENART 1951Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie!”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répondant, lui dit : Tu es le Mashiah.
Peuples 2005Mais Jésus continua ses questions : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Tu es le Messie. »
Chouraqui 1977Il les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et lui dit :  »Toi, tu es le messie. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a demandé et vous qu'est-ce que vous dites à mon sujet qui suis-je [à vos yeux] et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit toi tu es le maschiah celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Mais lui leur demandait: “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit: “Tu es le Messie!”
Abbé Crampon 1923Et lui les interrogea: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit: " Vous êtes le Christ. "
David Martin 1744Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.
King James 1611Et il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
Ostervald 1881Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ.
Genève 1669Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chriſt.
Lausanne 1872Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, lui dit: Tu es le Christ. -
Sacy 1759Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST.
Segond 21 2007«Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
Louis Segond 1910Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-​je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ. »
Monde Nouveau 1995Et il leur posa la question : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre lui dit : “ Tu es le Christ. ”
Edmond Stapfer 1889«Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ.»
Oltramare 1874«Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
Neufchâtel 1899Et il leur demandait: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
Parole de vie 2000Jésus leur demande : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre lui répond : « Tu es le Messie. »
Français C. N. 2019« Et vous, leur demandait Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ ! »
Français C. 1982«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
Semeur 2000Alors il leur demanda: — Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: — Tu es le Messie!
Parole vivante 2013Alors, il leur demanda :—Et vous, qui dites-vous que je suis ?Pierre lui répondit :—Tu es le Christ, le Messie promis !

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et survalorisa à eux afin que à pas un que disent autour de lui.
Alain Dumont 2020Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet.
Jacqueline 1992Il les rabroue : qu'à personne ils ne parlent de lui !
Osty et Trinquet 1973Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
Segond NBS 2002Il les rabroua, pour qu’ils ne disent rien à personne à son sujet.
Jean Grosjean 1971Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
Bayard 2018Jésus leur défendit d’en parler à quiconque
Œcuménique 1976Et il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne.
Liturgie 2013Alors, il leur défendit vivement de parler de lui à personne.
Jérusalem 1973Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
Albert Rilliet 1858Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne.
AMIOT 1950Et il leur enjoignit avec force de ne rien dire de lui à personne.
Darby 1885Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
Darby Rev. 2006Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.
LIENART 1951Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
Shora Kuetu 2021Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne parlent de lui à personne.
Peuples 2005Alors il leur donna un avertissement : ils ne devaient rien raconter à son sujet.
Chouraqui 1977Il les rabroue : qu’ils ne parlent de lui à personne.
Tresmontant 2007et il leur a interdit de dire cela à qui que ce soit à son sujet
Pirot et Clamer 1950Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
Abbé Crampon 1923Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
David Martin 1744Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
King James 1611Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
Ostervald 1881Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
Abbé Fillion 1895Et Il leur défendit avec menace de dire cela à personne.
Genève 1669Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diſſent [cela] de lui à perſonne.
Lausanne 1872Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût.
Sacy 1759Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
Segond 21 2007Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.
Louis Segond 1910Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Monde Nouveau 2018Alors il leur ordonna fermement de ne parler de lui à personne.
Monde Nouveau 1995Alors il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne.
Edmond Stapfer 1889Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
Oltramare 1874Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
Neufchâtel 1899Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites rien à personne ! »
Français C. N. 2019Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
Français C. 1982Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne.
Semeur 2000Il leur ordonna de ne le dire à personne.
Parole vivante 2013Il leur défendit formellement de révéler son identité à qui que ce soit.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de l'être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous des anciens et des chefs sacrificateurs et des scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·
Alain Dumont 2020Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.
Jacqueline 1992Il commence à les enseigner : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les prêtres les anciens et les scribes et être tué et après trois jours se lever. »
Osty et Trinquet 1973Et il se mit à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et trois jours après ressusciter.
Segond NBS 2002Il commença alors à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se relève trois jours après.
Jean Grosjean 1971Il commença à leur enseigner que le fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, trois jours après, ressusciter.
Bayard 2018mais se mit à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les lettrés, qu'il soit tué et qu’après trois jours il se relève.
Œcuménique 1976Puis il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, trois jours après, il ressuscite.
Liturgie 2013Il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, trois jours après, il ressuscite.
Jérusalem 1973Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;
Albert Rilliet 1858Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'au bout de trois jours il ressuscitât.
AMIOT 1950Et il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter trois jours après.
Darby 1885Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours.
Darby Rev. 2006Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. Il tenait ce discours ouvertement.
LIENART 1951Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
Shora Kuetu 2021Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils d'humain souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux prêtres et par les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite trois jours après.
Peuples 2005Jésus commença à les instruire en ce sens : « Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, il sera rejeté par les prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi ; on le tuera et après trois jours il ressuscitera. »
Chouraqui 1977Il commence à les enseigner : le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les Anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, et être tué, et, après trois jours, se lever.
Tresmontant 2007et il a commencé à leur enseigner qu'il va le fils de l'homme souffrir beaucoup de choses et qu'il va être rejeté par les anciens et par les prêtres de haut grade et par les lettrés et qu'il va être mis à mort et au bout de trois jours il va se relever [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
Abbé Crampon 1923Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.
David Martin 1744Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
King James 1611Et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'après trois jours il ressuscite.
Ostervald 1881Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
Abbé Fillion 1895Et Il commença à leur déclarer qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'Il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il fût mis à mort et qu'Il ressuscitât après trois jours.
Genève 1669Et il commença à les enſeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme ſouffriſt beaucoup, & qu'il fuſt rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuſt mis à mort, & qu'il reſſuſcitaſt trois jours apres.
Lausanne 1872Et il commença de leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'après trois jours il se relevât.
Sacy 1759Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il fût mis à mort, & qu’il ressuscitât trois jours après;
Segond 21 2007Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après.
Louis Segond 1910Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
Monde Nouveau 2018De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis ressusciter trois jours après.
Monde Nouveau 1995De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et ressusciter trois jours après.
Edmond Stapfer 1889Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter au bout de trois jours.
Oltramare 1874et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après:
Neufchâtel 1899Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus commence à enseigner ceci à ses disciples : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et, trois jours après, il se relèvera de la mort. »
Français C. N. 2019Jésus se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures ; qu'il soit tué, et qu'après trois jours, il ressuscite.
Français C. 1982Ensuite, Jésus se mit à donner cet enseignement à ses disciples: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort, et après trois jours, il se relèvera de la mort.»
Semeur 2000Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il devait être mis à mort et ressusciter trois jours après.
Parole vivante 2013À partir de ce moment, il commença à leur apprendre que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, qu’il serait rejeté par les chefs des Juifs, les grands-prêtres et les interprètes de la loi, qu’on le ferait mourir et qu’il ressusciterait trois jours après.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et à parole entière le discours bavardait. et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.
Jacqueline 1992En clair il disait la parole. Pierre le prend à part et commence à le rabrouer.
Osty et Trinquet 1973Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander.
Segond NBS 2002Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer.
Jean Grosjean 1971Il disait le mot franchement. Pierre le prit à part et commença à le tancer.
Bayard 2018II disait cela tout à fait ouvertement Pierre le prit à l’écart pour l’en blâmer.
Œcuménique 1976Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.
Liturgie 2013Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches.
Jérusalem 1973et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.
Albert Rilliet 1858Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
AMIOT 1950Et il leur disait cela avec assurance. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.
Darby 1885Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Darby Rev. 2006L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
LIENART 1951Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prit à part, se mit à le réprimander.
Shora Kuetu 2021Et il tenait ce discours ouvertement. Et Petros l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante.
Peuples 2005Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon.
Chouraqui 1977Petros le prend à part et commence à le rabrouer.
Tresmontant 2007et c'est ouvertement qu'il leur a dit cette parole et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui crier des reproches
Pirot et Clamer 1950Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander.
Abbé Crampon 1923Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
David Martin 1744Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.
King James 1611Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
Ostervald 1881Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
Abbé Fillion 1895Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre.
Genève 1669Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & ſe mit à le tancer:
Lausanne 1872Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander;
Sacy 1759et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.
Segond 21 2007Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,
Louis Segond 1910Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Monde Nouveau 2018Il leur disait cela franchement. Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander.
Monde Nouveau 1995Oui, c’est avec franc-parler qu’il disait la chose. Mais Pierre le prit à part et commença à le réprimander.
Edmond Stapfer 1889Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
Oltramare 1874il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Neufchâtel 1899Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Parole de vie 2000Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches.
Français C. N. 2019Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
Français C. 1982Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
Semeur 2000Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
Parole vivante 2013Il dit tout cela très clairement et ouvertement.Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches (pour l’empêcher de s’exposer à un tel sort).

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu ses disciples survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces du Dieu mais ces des êtres humains.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
Jacqueline 1992Mais il se retourne et voyant ses disciples il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en derrière moi satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! »
Osty et Trinquet 1973Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
Segond NBS 2002Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! lui dit–il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
Jean Grosjean 1971Mais lui se retourna et, voyant ses disciples, il tança Pierre, il dit : Va-t’en de moi, Satan! car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes.
Bayard 2018Mais Jésus se retourna et devant les disciples, blâma Pierre : —Arrière, Adversaire ! Tu n’as pas à l’esprit les choses de Dieu, mais celles des hommes !
Œcuménique 1976Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre; il lui dit: «Retire-toi! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.»
Liturgie 2013Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. "
Jérusalem 1973Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
Albert Rilliet 1858Mais lui, s'étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit: « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
AMIOT 1950Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
Darby 1885Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Darby Rev. 2006Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
LIENART 1951Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!”
Shora Kuetu 2021Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda d'une manière tranchante Petros en disant : Va-t'en derrière moi, Satan ! Car tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains.
Peuples 2005Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine. »
Chouraqui 1977Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. Il dit : « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. »
Tresmontant 2007et alors lui il s'est retourné et il a regardé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a crié contre keipha le rocher et il lui a dit va-t'en loin de moi ha-satan parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme
Pirot et Clamer 1950Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!”
Abbé Crampon 1923Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant: Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.
David Martin 1744Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
King James 1611Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t-en derrière moi, Satan; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
Ostervald 1881Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Abbé Fillion 1895Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Genève 1669Mais lui ſe retournant, & regardant ſes diſciples, tança Pierre, diſant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais celles qui ſont des hommes.
Lausanne 1872mais lui, s'étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va-t'en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes!
Sacy 1759Mais lui se retournant, & regardant ses disciples, reprit Pierre, & lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre.
Segond 21 2007mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
Louis Segond 1910Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en lui disant : « Passe derrière moi, Satan ! Ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. »
Monde Nouveau 1995Il se tourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre, et dit : “ Passe derrière moi, Satan, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ”
Edmond Stapfer 1889Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant: «Vat'en! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
Oltramare 1874Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
Neufchâtel 1899Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes!
Parole de vie 2000Jésus se retourne, il regarde ses disciples et il fait des reproches à Pierre. Il lui dit : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »
Français C. N. 2019Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu mais celles des êtres humains. »
Français C. 1982Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.»
Semeur 2000Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines.
Parole vivante 2013Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre devant tous :—Va-t’en, tentateur, éloigne-toi de moi, car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Et ayant appelé auprès le foule avec aux disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève son croix et suive à moi.
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !
Jacqueline 1992Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive !
Osty et Trinquet 1973Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
Segond NBS 2002Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
Jean Grosjean 1971Et il appela ensemble la foule et les disciples; il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
Bayard 2018Et appelant la foule à les rejoindre, lui et ses disciples, il leur ditàtous: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se nie lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive !
Œcuménique 1976Puis il fit venir la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive.
Liturgie 2013Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
Jérusalem 1973Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Albert Rilliet 1858Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive;
AMIOT 1950Et appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
Darby 1885Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
Darby Rev. 2006Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive :
LIENART 1951Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.
Peuples 2005Jésus avait appelé à lui la foule, en même temps que ses disciples, quand il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
Chouraqui 1977Il appelle la foule avec ses adeptes et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive.
Tresmontant 2007et il a appelé la foule du peuple avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il rejette son âme [qu'il méprise son âme] et qu'il porte sa croix et alors qu'il marche derrière moi
Pirot et Clamer 1950Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit: “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
Abbé Crampon 1923Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
David Martin 1744Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.
King James 1611Et après qu'il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive.
Ostervald 1881Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Abbé Fillion 1895Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.
Genève 1669Puis ayant appellé les troupes avec ſes diſciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive.
Lausanne 1872Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive;
Sacy 1759Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, & qu’il me suive.
Segond 21 2007Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
Louis Segond 1910Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Monde Nouveau 2018Il appela ensuite la foule ainsi que ses disciples, et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-​même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement.
Monde Nouveau 1995Il appela alors à lui la foule avec ses disciples et leur dit : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement.
Edmond Stapfer 1889Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
Oltramare 1874Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Neufchâtel 1899Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus appelle la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.
Français C. N. 2019Jésus appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
Français C. 1982Puis Jésus appela la foule avec ses disciples et dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive.
Semeur 2000Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
Parole vivante 2013Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit :—Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il suive la trace de mes pas.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021lequel car si le cas échéant que veuille sa âme sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant perdra complètement sa âme en cause de moi et de l'évangile sauvera elle.
Alain Dumont 2020Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera !
Jacqueline 1992Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera !
Osty et Trinquet 1973Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
Segond NBS 2002Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Jean Grosjean 1971Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’évangile la sauvera.
Bayard 2018Qui veut sauver sa vie la perdra et qui la perdra à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
Œcuménique 1976En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
Liturgie 2013Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
Jérusalem 1973Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile la sauvera.
Albert Rilliet 1858car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera;
AMIOT 1950Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie, à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
Darby 1885car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.
Darby Rev. 2006car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa propre vie à cause de moi et de l'évangile la sauvera.
LIENART 1951Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
Shora Kuetu 2021Car celui qui veut sauver son âme, la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi et de l'Évangile, celui-là la sauvera.
Peuples 2005Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie (pour moi et) pour l’Évangile se sauvera.
Chouraqui 1977Oui, qui veut sauver son être le perd. Mais qui perd son être à cause de moi et de l’annonce le sauve.
Tresmontant 2007car celui qui voudra sauver son âme il perdra son âme et celui qui perdra son âme à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce il sauvera son âme
Pirot et Clamer 1950Celui qui voudra sauver son âme la perdra; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
Abbé Crampon 1923Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
David Martin 1744Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
King James 1611Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, la sauvera.
Ostervald 1881Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
Abbé Fillion 1895Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera.
Genève 1669Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra: mais quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la ſauvera.
Lausanne 1872car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.} à cause de moi et de la bonne nouvelle, celui-là la sauvera.
Sacy 1759Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; & celui qui se perdra pour l’amour de moi & de l’Évangile, se sauvera.
Segond 21 2007En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Louis Segond 1910Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Monde Nouveau 2018Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Monde Nouveau 1995Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Edmond Stapfer 1889Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
Oltramare 1874Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.
Neufchâtel 1899Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
Parole de vie 2000En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle, il la sauvera.
Français C. N. 2019En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Français C. 1982En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi et pour la Bonne Nouvelle la sauvera.
Semeur 2000En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
Parole vivante 2013En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable), mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas), par amour pour moi et pour l’Évangile, trouvera la (vraie) vie.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé sa âme ?
Alain Dumont 2020En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?
Jacqueline 1992Eh oui ! En quoi est-ce utile pour un homme de gagner le monde entier et de laisser damner sa vie ?
Osty et Trinquet 1973Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à porter préjudice à sa vie ?
Segond NBS 2002Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie?
Jean Grosjean 1971À quoi sert à l’homme de gagner le monde entier au détriment de sa vie ?
Bayard 2018Quel intérêt de gagner l’univers tout entier, si on y perd la vie ?
Œcuménique 1976Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie?
Liturgie 2013Quel avantage, en effet, un homme a-t-il à gagner le monde entier si c’est au prix de sa vie ?
Jérusalem 1973Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?
Albert Rilliet 1858en effet, que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier et perdu sa vie?
AMIOT 1950En effet, que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ?
Darby 1885Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ;
Darby Rev. 2006En effet, quel profit y aura-t­il pour un homme s'il gagne le monde entier et fait la perte de son âme ;
LIENART 1951Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme?
Shora Kuetu 2021Car que servira-t-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ?
Peuples 2005Où est le bénéfice, si l’on gagne le monde entier et qu’on se détruit soi-même ?
Chouraqui 1977Oui, quelle utilité pour un homme de gagner l’univers entier et de détruire son être ?
Tresmontant 2007car à quoi cela sertil à l'homme de gagner le monde de la durée présente tout entier si elle se voit infliger une amende son âme
Pirot et Clamer 1950Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme?
Abbé Crampon 1923Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme?
David Martin 1744Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ?
King James 1611Car que profiterait-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il perde son âme?
Ostervald 1881Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
Abbé Fillion 1895En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme?
Genève 1669Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame?
Lausanne 1872En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.};
Sacy 1759En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, & de se perdre soi-même?
Segond 21 2007Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
Louis Segond 1910Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
Monde Nouveau 2018Quel avantage y a-​t-​il à gagner le monde entier si on perd la vie ?
Monde Nouveau 1995Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à le payer de son âme ?
Edmond Stapfer 1889A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie?
Oltramare 1874Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
Neufchâtel 1899Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme?
Parole de vie 2000Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ?
Français C. N. 2019À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ?
Français C. 1982A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie?
Semeur 2000Si un homme parvenait à posséder le monde entier, à quoi cela lui servirait-il, s’il perd sa vie?
Parole vivante 2013Si un homme gagnait le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ?

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021quel car que donne être humain en échange de sa âme ?
Alain Dumont 2020En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ?
Jacqueline 1992Et que donnera un homme en échange de sa vie ?
Osty et Trinquet 1973Que peut, en effet, donner un homme en échange de sa vie ?
Segond NBS 2002Que donnerait un être humain en échange de sa vie?
Jean Grosjean 1971Que donnera l’homme en échange de sa vie ?
Bayard 2018Qu’est-ce que l’homme peut donner qui la vaille ?
Œcuménique 1976Que pourrait donner l'homme qui ait la valeur de sa vie?
Liturgie 2013Que pourrait-il donner en échange de sa vie ?
Jérusalem 1973Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?
Albert Rilliet 1858Car que donnerait l'homme pour racheter sa vie?
AMIOT 1950Et que peut donner l'homme en échange de son âme ?
Darby 1885ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Darby Rev. 2006ou que donnera un homme en échange de son âme ?
LIENART 1951Que donnera l'homme en rançon de son âme?
Shora Kuetu 2021Ou, que donnera l'être humain en échange de son âme ?
Peuples 2005Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ?
Chouraqui 1977Oui, que donnerait un homme en échange de son être ?
Tresmontant 2007car qu'estce qu'il pourrait bien donner l'homme comme argent pour payer le prix de son âme
Pirot et Clamer 1950Que donnera l'homme en rançon de son âme?
Abbé Crampon 1923Car que donnera l'homme en échange de son âme?
David Martin 1744Ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
King James 1611Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
Ostervald 1881Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
Abbé Fillion 1895Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
Genève 1669Ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame?
Lausanne 1872ou, que donnera l'homme en échange de son âme {Ou sa vie.}?
Sacy 1759Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter?
Segond 21 2007Que donnera un homme en échange de son âme?
Louis Segond 1910Que donnerait un homme en échange de son âme?
Monde Nouveau 2018Ou qu’est-​ce qu’un homme donnerait en échange de sa vie ?
Monde Nouveau 1995Que donnerait, en effet, un homme en échange de son âme ?
Edmond Stapfer 1889Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
Oltramare 1874Car que donnera un homme pour recouvrer son âme?
Neufchâtel 1899Car que donnerait l'homme en échange de son âme?
Parole de vie 2000Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ?
Français C. N. 2019Que donnerait-on en échange de sa vie ?
Français C. 1982Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?
Semeur 2000Et que peut-on donner pour racheter sa vie?
Parole vivante 2013Que pourrait-il bien donner pour la racheter ?

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la génération à celle-ci à l'adultère et à pécheresse, aussi le fils de l'être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la gloire du père de lui avec au-delà des messagers des saints.
Alain Dumont 2020Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.
Jacqueline 1992Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur le fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. »
Osty et Trinquet 1973Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”.
Segond NBS 2002En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Jean Grosjean 1971Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints.
Bayard 2018Celui qui, devant cette engeance trompeuse et infidèle, a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les anges du ciel.
Œcuménique 1976Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
Liturgie 2013Celui qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
Jérusalem 1973Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."
Albert Rilliet 1858En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. »
AMIOT 1950Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme à son tour rougira de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Darby 1885Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Darby Rev. 2006Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
LIENART 1951Celui qui aura rougi de moi et de les discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
Shora Kuetu 2021Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils d'humain aura aussi honte de lui, quand il viendra environné de la gloire de son Père avec les saints anges.
Peuples 2005Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges. »
Chouraqui 1977Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et fauteur, le fils de l’homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. »
Tresmontant 2007car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans la génération présente infidèle et criminelle et alors le fils de l'homme lui aussi il aura honte de lui lorsqu'il va entrer dans la gloire de son père avec les saints messagers
Pirot et Clamer 1950Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
Abbé Crampon 1923Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
David Martin 1744Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
King James 1611Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Ostervald 1881Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints.
Genève 1669Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereſſe, le Fils de l'homme aura auſſi honte de lui, quand il ſera venu en la gloire de ſon Pere avec les ſaints Anges.
Lausanne 1872Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération {Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Sacy 1759Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles parmi cette race adultère & pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
Segond 21 2007En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
Louis Segond 1910Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Monde Nouveau 2018Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
Monde Nouveau 1995Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il arrivera dans la gloire de son Père avec les saints anges. ”
Edmond Stapfer 1889De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!»
Oltramare 1874En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Neufchâtel 1899Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Parole de vie 2000Les gens d'aujourd'hui sont pécheurs et infidèles à Dieu. Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de ces gens-là, alors moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai avec les anges saints, dans la gloire de mon Père. »
Français C. N. 2019Celui qui a honte de moi et de mes paroles face à cette génération infidèle et rebelle à Dieu, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
Français C. 1982Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles face aux gens d'aujourd'hui, infidèles et rebelles à Dieu, alors le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
Semeur 2000Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes de ce temps, qui sont infidèles à Dieu et qui transgressent sa Loi, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Parole vivante 2013Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes infidèles et pervers de ce temps, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il apparaîtra, environné de la gloire de son Père et escorté des saints anges.