Sébastien | 2021 | O inintelligents Galates, quel vous éblouit, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut écrit d'avance ayant été crucifié ? |
Alain Dumont | 2020 | Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Pauvres fous de Galates ! Qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus Christ crucifié ? |
Segond NBS | 2002 | Galates stupides, qui a pu vous fasciner, alors que sous vos yeux Jésus–Christ a été dépeint crucifié? |
Jean Grosjean | 1971 | Ô Galates insensés ! Qui vous a envoûtés ? alors qu’on avait, sous vos yeux, affiché Jésus Christ comme cru-cifié ! |
Bayard | 2018 | Ô Galates insensés, qui vous a envoûtés ? Vous sous les yeux desquels a été exposé, décrit Jésus Christ crucifié. |
Œcuménique | 1976 | O Galates stupides, qui vous a envoûtés alors que, sous vos yeux, a été exposé Jésus Christ crucifié? |
Liturgie | 2013 | Galates stupides, qui donc vous a ensorcelés ? À vos yeux, pourtant, Jésus Christ a été présenté crucifié. |
Jérusalem | 1973 | O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix. |
Albert Rilliet | 1858 | O Galates inintelligents! Qui est-ce qui vous a fascinés, vous, devant les yeux desquels a été clairement peint Jésus-Christ crucifié? |
AMIOT | 1950 | Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux l'image de Jésus-Christ crucifié ? |
Darby | 1885 | Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ? |
Darby Rev. | 2006 | Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés ? C'est pourtant devant vos yeux que Jésus Christ a été dépeint, crucifié ! |
LIENART | 1951 | O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié? |
Shora Kuetu | 2021 | Ô Galates dénués d'intelligence ! Qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Yéhoshoua Mashiah a été ouvertement dépeint crucifié au milieu de vous ? |
Peuples | 2005 | Ô Galates sans cervelle ! Comment ont-ils pu vous fasciner alors qu’on vous avait mis sous les yeux Jésus Christ crucifié ? |
Chouraqui | 1977 | Ô Galates insensés ! Qui vous a ensorcelés, alors que Iéshoua’, le messie, a été dépeint d’avance sous vos yeux crucifié ? |
Pirot et Clamer | 1950 | O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié? |
Abbé Crampon | 1923 | O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié. |
David Martin | 1744 | Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ? |
King James | 1611 | Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous? |
Ostervald | 1881 | O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous? |
Abbé Fillion | 1895 | O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous? |
Genève | 1669 | O Galates inſenſez ! Qui vous a enſorcelez pour faire que vous n'obeïſſiez point à la verité, auſquels Jeſus Chriſt a eſté ci-devant pourtrait devant les yeux, & crucifié entre-vous? |
Lausanne | 1872 | Ô Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint au milieu de vous [comme] crucifié? |
Sacy | 1759 | O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jesus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous? |
Segond 21 | 2007 | Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié? |
Louis Segond | 1910 | O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié? |
Monde Nouveau | 2018 | Ô Galates insensés ! Qui vous a soumis à cette influence mauvaise, vous devant qui Jésus Christ a été clairement dépeint comme cloué au poteau ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ô Galates insensés ! Qui vous a soumis à une influence mauvaise, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été ouvertement dépeint comme attaché sur un poteau ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ô Galates insensés! qui est-ce donc qui vous a ensorcelés, vous sous les yeux desquels on a fait passer l'image de Jésus-Christ crucifié! |
Oltramare | 1874 | Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s'il eût été crucifié au milieu de vous? |
Neufchâtel | 1899 | O Galates dépourvus de sens! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s'il eût été crucifié parmi vous? |
Parole de vie | 2000 | Galates stupides, qui vous a jeté un sort ? Pourtant, on vous a mis devant les yeux Jésus-Christ cloué sur une croix ! |
Français C. N. | 2019 | Ô Galates insensés ! Qui vous a ensorcelés ? Pourtant, c'est une claire vision de Jésus Christ mort sur la croix qui vous a été présentée. |
Français C. | 1982 | O Galates insensés! Qui vous a ensorcelés? Pourtant, c'est une claire vision de Jésus-Christ mort sur la croix qui vous a été présentée. |
Semeur | 2000 | O Galates insensés! Qui vous a envoûtés ainsi? Pourtant, la mort de Jésus-Christ sur la croix a été clairement dépeinte à vos yeux. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! mes pauvres amis galates ! Que vous êtes donc insensés ! Qui vous a fascinés ainsi ? On dirait que vous avez été ensorcelés ! Ne vous ai-je pas dépeint Jésus-Christ, le crucifié, comme s’il avait été cloué à la croix sous vos yeux ? Où est restée votre compréhension de sa mort ? |
Sébastien | 2021 | celui-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· hors de actions de loi l'esprit vous prîtes ou hors de ouïe de croyance ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ? |
Segond NBS | 2002 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est–ce en vertu des œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou parce que vous avez entendu le message de la foi? |
Jean Grosjean | 1971 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : l’Esprit, vous l’avez reçu des œuvres de la Loi, ou d’avoir entendu la foi ? |
Bayard | 2018 | Je ne puis apprendre de vous qu’une chose, ceci : est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu le Souffle, ou pour avoir écouté le récit de la fidélité ? |
Œcuménique | 1976 | Éclairez-moi simplement sur ce point: Est-ce en raison de la pratique de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou parce que vous avez écouté le message de la foi? |
Liturgie | 2013 | Je n’ai qu’une question à vous poser : l’Esprit Saint, l’avez-vous reçu pour avoir pratiqué la Loi, ou pour avoir écouté le message de la foi ? |
Jérusalem | 1973 | Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou pour avoir cru à la prédication? |
Albert Rilliet | 1858 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? |
AMIOT | 1950 | Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce à raison des œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit ou pour avoir adhéré à la foi ? |
Darby | 1885 | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? |
Darby Rev. | 2006 | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des oeuvres de loi que vous avez reçu l'Esprit, ou sur celle de la foi qui écoute ? |
LIENART | 1951 | Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi? |
Shora Kuetu | 2021 | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la torah ou par la prédication de la foi ? |
Peuples | 2005 | Je voudrais que vous me disiez : avez-vous reçu l’Esprit en pratiquant la Loi ou en accueillant la foi ? |
Chouraqui | 1977 | Je veux apprendre seulement cela de vous : avez-vous reçu le souffle par les œuvres de la tora, ou par l’écoute de l’adhérence ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi? |
Abbé Crampon | 1923 | Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi? |
David Martin | 1744 | Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ? |
King James | 1611 | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Ostervald | 1881 | Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Abbé Fillion | 1895 | Je veux seulement savoir ceci de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Genève | 1669 | Je voudrois ſeulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Eſprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi? |
Lausanne | 1872 | Je veux seulement apprendre ceci de vous: Est-ce en vertu d'oeuvres de loi ou en vertu de ce qu'entend la foi que vous reçûtes l'Esprit? |
Sacy | 1759 | Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher? |
Segond 21 | 2007 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce en pratiquant les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit ou en écoutant l'Evangile avec foi? |
Louis Segond | 1910 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Monde Nouveau | 2018 | Je n’ai qu’une question à vous poser : avez-vous reçu l’esprit parce que vous avez accompli les œuvres de la loi, ou bien parce que vous avez eu foi dans ce que vous avez entendu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Je veux apprendre seulement cela de vous : Avez-vous reçu l’esprit en raison des œuvres de [la] loi ou parce que vous avez entendu avec foi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne vous poserai qu'une question: Est-ce pour avoir observé la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou est-ce pour avoir entendu prêcher la foi? |
Oltramare | 1874 | Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Neufchâtel | 1899 | Je voudrais apprendre de vous ceci seulement: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Parole de vie | 2000 | Je veux que vous répondiez seulement à cette question : l'Esprit Saint, est-ce que vous l'avez reçu parce que vous avez obéi à la loi, ou parce que vous avez cru à la Bonne Nouvelle ? |
Français C. N. | 2019 | Je désire que vous répondiez à cette seule question : avez-vous reçu l'Esprit de Dieu parce que vous avez obéi en tout à la Loi, ou parce que vous avez entendu et cru la bonne nouvelle ? |
Français C. | 1982 | Je désire que vous répondiez à cette seule question: avez-vous reçu l'Esprit de Dieu parce que vous avez obéi en tout à la loi ou parce que vous avez entendu et cru la Bonne Nouvelle? |
Semeur | 2000 | Je ne vous poserai qu’une seule question: A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi la Bonne Nouvelle que vous avez entendue? |
Parole vivante | 2013 | Je ne vous poserai qu’une seule question : comment avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Était-ce parce que vous aviez accompli strictement les œuvres exigées par la loi, parce que vous aviez observé toutes les ordonnances rituelles, ou bien plutôt parce que vous avez accueilli avec foi le message de la Bonne Nouvelle ? |
Sébastien | 2021 | ainsi inintelligents vous êtes, ayants commencés à esprit maintenant à chair vous terminez ? |
Alain Dumont | 2020 | [Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Êtes-vous si fous ? Avoir commencé par l'Esprit et maintenant achever par la chair ! |
Segond NBS | 2002 | Etes–vous donc stupides à ce point? Après avoir commencé par l’Esprit, allez–vous maintenant achever par la chair? |
Jean Grosjean | 1971 | Êtes-vous si insensés ? Avoir commencé par l’Esprit, et maintenant finir par la chair ? |
Bayard | 2018 | Alors vous êtes vraiment insensés ? Après avoir commencé par le Souffle, vous terminez maintenant par la chair ? |
Œcuménique | 1976 | Êtes-vous stupides à ce point? Vous qui d'abord avez commencé par l'Esprit, est-ce la chair maintenant qui vous mène à la perfection? |
Liturgie | 2013 | Comment pouvez-vous être aussi fous ? Après avoir commencé par l’Esprit, allez-vous, maintenant, finir par la chair ? |
Jérusalem | 1973 | Etes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenant dans la chair? |
Albert Rilliet | 1858 | Êtes-vous tellement inintelligents? Ayant commencé par l'esprit, finirez-vous maintenant par la chair? |
AMIOT | 1950 | Êtes-vous donc insensés à ce point ? Après avoir commencé par l'Esprit, allez-vous finir par la chair ? |
Darby | 1885 | Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? |
Darby Rev. | 2006 | Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? |
LIENART | 1951 | Etes-vous insensés à ce point? Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien! si l'on peut dire que c'est pour rien! |
Shora Kuetu | 2021 | Êtes-vous ainsi dénués d'intelligence ? Ayant commencé par l'Esprit, finiriez-vous maintenant par la chair ? |
Peuples | 2005 | Vraiment vous êtes intelligents : vous avez commencé par l’Esprit et vous terminez par la chair ! |
Chouraqui | 1977 | Êtes-vous ainsi insensés ? Vous avez commencé par le souffle ; maintenant, voulez-vous finir par la chair ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Etes-vous insensés à ce point? Avoir commencé par l'Esprit pour finir maintenant par la chair? |
Abbé Crampon | 1923 | Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair? |
David Martin | 1744 | Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ? |
King James | 1611 | Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l'Esprit, êtes vous maintenant rendu parfaits par la chair? |
Ostervald | 1881 | Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair? |
Abbé Fillion | 1895 | Etes-vous tellement insensés qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair? |
Genève | 1669 | Eſtes-vous ſi inſenſez, qu'en ayant commencé par l'Eſprit, maintenant vous acheviez par la chair? |
Lausanne | 1872 | Êtes-vous à ce point dépourvus de sens? ayant commencé par l'Esprit, finiriez-vous {Ou vous rendriez-vous accomplis.} maintenant par la chair? |
Sacy | 1759 | Etes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair? |
Segond 21 | 2007 | Manquez-vous à ce point de bon sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces? |
Louis Segond | 1910 | Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair? |
Monde Nouveau | 2018 | Êtes-vous si insensés ? Après avoir commencé en vous laissant guider par l’esprit, finissez-vous en vous laissant guider par la chair ? |
Monde Nouveau | 1995 | Êtes-vous si insensés ? Après avoir commencé dans [l’]esprit, êtes-vous maintenant en train d’être rendus complets dans la chair ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Que vous êtes donc fous! Vous avez commencé par l'Esprit, et puis vous finissez par la chair! |
Oltramare | 1874 | Êtes-vous si dépourvus de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez maintenant par la chair? |
Neufchâtel | 1899 | Etes-vous tellement dépourvus de sens? après avoir commencé par l'Esprit, finirez-vous maintenant par la chair? |
Parole de vie | 2000 | Mais vous avez perdu la tête ! Au début, vous avez compté sur l'Esprit Saint, et maintenant, est-ce que vous allez compter sur vos seules forces ? |
Français C. N. | 2019 | Comment pouvez-vous être aussi insensés ? Ce que vous avez commencé par l'Esprit de Dieu, voulez-vous l'achever maintenant par vous-mêmes ? |
Français C. | 1982 | Comment pouvez-vous être aussi insensés? Ce que vous avez commencé par l'Esprit de Dieu, voulez-vous l'achever maintenant par vos propres forces? |
Semeur | 2000 | Manquez-vous à ce point d’intelligence? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur vos propres ressources que vous allez parvenir à la perfection? |
Parole vivante | 2013 | Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Vous avez commencé votre vie chrétienne avec l’Esprit de Dieu, et vous voulez la parachever par vos propres efforts ? Croyez-vous que vous atteindrez la perfection par des pratiques toutes matérielles ? |
Sébastien | 2021 | aussi grands vous souffrîtes sans cause ? si au moins aussi sans cause. |
Alain Dumont | 2020 | De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement… |
Osty et Trinquet | 1973 | Avoir fait en vain de telles expériences ! Si seulement c'était en vain ! |
Segond NBS | 2002 | Avez–vous fait tant d’expériences pour rien? Si du moins c’est pour rien! |
Jean Grosjean | 1971 | Tout ce que vous avez éprouvé, était-ce pour rien ? et ce serait pour rien. |
Bayard | 2018 | Une telle chance vous l’avez éprouvée en vain ; et il faut avouer que c’est en vain. |
Œcuménique | 1976 | Avoir fait tant d'expériences en vain! Et encore, si c'était en vain! |
Liturgie | 2013 | Auriez-vous vécu de si grandes choses en vain ? Si encore ce n’était qu’en vain ! |
Jérusalem | 1973 | Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs? Et ce serait bel et bien en vain. |
Albert Rilliet | 1858 | Avez-vous fait de si grandes expériences inutilement? Si ce n'était encore qu'inutilement! |
AMIOT | 1950 | Aurez-vous fait pour rien de pareilles expériences ? Si seulement c'était pour rien ! |
Darby | 1885 | Avez- vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? |
Darby Rev. | 2006 | Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ? |
LIENART | 1951 | Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi? |
Shora Kuetu | 2021 | Avez-vous tant souffert en vain ? Si toutefois c'est en vain. |
Peuples | 2005 | Une telle expérience ne vous a donc servi à rien ? Servi à rien-est-ce possible ? |
Chouraqui | 1977 | Auriez-vous souffert tout cela en vain ? Du moins, si c’était en vain ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien! si l'on peut dire que c'est pour rien! |
Abbé Crampon | 1923 | Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c'est en vain. |
David Martin | 1744 | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain. |
King James | 1611 | Avez-vous souffert tant de choses en vain? si toutefois c'est en vain. |
Ostervald | 1881 | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain! |
Abbé Fillion | 1895 | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. |
Genève | 1669 | Avez-vous tant ſouffert en vain? Voire ſi c'eſt meſmes en vain. |
Lausanne | 1872 | Avez-vous tant souffert en vain, si du moins c'est en vain? |
Sacy | 1759 | Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert? si toutefois ce n’est qu’en vain. |
Segond 21 | 2007 | Avez-vous tant souffert pour rien? Si du moins c'est pour rien. |
Louis Segond | 1910 | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. |
Monde Nouveau | 2018 | Avez-vous subi tant de souffrances pour rien ? Si encore c’était pour rien ! |
Monde Nouveau | 1995 | Avez-vous enduré tant de souffrances pour rien ? Si c’était vraiment pour rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tant d'expériences pour rien! Et encore si c'était pour rien! |
Oltramare | 1874 | Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c'est en vain! |
Neufchâtel | 1899 | Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c'est en vain. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce que vous avez vécu, est-ce que c'est pour rien ? D'ailleurs, pour rien, c'est impossible ! |
Français C. N. | 2019 | Avez-vous fait de telles expériences pour rien ? Il n'est pas possible que ce soit en vain. |
Français C. | 1982 | Avez-vous fait de telles expériences pour rien? Il n'est pas possible que ce soit pour rien. |
Semeur | 2000 | Avez-vous fait tant d’expériences pour rien? Si encore, c’était pour rien! |
Parole vivante | 2013 | Avoir fait tant d’expériences exaltantes pour rien ! Auriez-vous vraiment reçu de si grandes bénédictions inutilement ? Valait-il la peine de tant souffrir pour tout oublier ensuite ? J’ai peine à le croire ! Et encore, si c’était pour rien ! |
Sébastien | 2021 | celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous l'esprit et énergisant puissances en à vous, hors de actions de loi ou hors de ouïe de croyance ? |
Alain Dumont | 2020 | Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui vous octroie l'Esprit et opère parmi vous des miracles, est-ce donc par les oeuvres de la Loi, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ? |
Segond NBS | 2002 | Celui qui vous accorde l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait–il donc en vertu des œuvres de la loi, ou parce que vous avez entendu le message de la foi? |
Jean Grosjean | 1971 | Donc, celui qui vous oétroie l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, est-ce en fonflzion des œuvres de la Loi, ou d’avoir entendu la foi ? |
Bayard | 2018 | Donc celui qui porte jusqu’à vous le Souffle et œuvre des miracles en vous, le fait-il à partir des actes de la Loi ? Ou de l’écoute de la fidélité? |
Œcuménique | 1976 | Celui qui vous dispense l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il donc en raison de la pratique de la loi ou parce que vous avez écouté le message de la foi? |
Liturgie | 2013 | Celui qui vous fait don de l’Esprit et qui réalise des miracles parmi vous, le fait-il parce que vous pratiquez la Loi, ou parce que vous écoutez le message de la foi ? |
Jérusalem | 1973 | Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous pratiquez la loi ou parce que vous croyez à la prédication? |
Albert Rilliet | 1858 | Celui donc qui vous dispense l'Esprit et qui développe en vous des forces miraculeuses, le fait-Il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
AMIOT | 1950 | Celui qui vous donne l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous avez observé la Loi ou parce que vous avez adhéré à la foi ? |
Darby | 1885 | Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? |
Darby Rev. | 2006 | Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur la base des oeuvres de loi, ou sur celle de la foi qui écoute ? |
LIENART | 1951 | C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère en vous des miracles, est-ce par les œuvres de la torah ou par la prédication de la foi ? |
Peuples | 2005 | Si Dieu vous distribue les dons de l’Esprit, s’il fait pour vous des miracles, qu’est-ce que cela a à voir avec la Loi ? N’est-ce pas plutôt parce que vous avez accueilli la foi ? |
Chouraqui | 1977 | Donc, celui qui vous dispense le souffle et opère des puissances parmi vous, est-ce par les œuvres de la tora ou par l’écoute de l’adhérence ? Adhérence et tora |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi? |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi? |
David Martin | 1744 | Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ? |
King James | 1611 | Celui donc qui vous accorde l'Esprit et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Ostervald | 1881 | Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-Il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Genève | 1669 | Celui donc qui vous fournit l'Eſprit, & qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi? |
Lausanne | 1872 | Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui opère avec efficace en {Ou par ou parmi.} vous des actes de puissance, [le fait-il] par des oeuvres de loi ou par l'audition de la foi? |
Sacy | 1759 | Celui donc qui vous communique son Esprit, & qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher? |
Segond 21 | 2007 | Celui qui vous accorde l'Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les oeuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi? |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, celui qui vous fournit l’esprit et qui réalise des œuvres de puissance parmi vous, le fait-il en raison des œuvres de la loi que vous accomplissez, ou bien en raison de votre foi dans ce que vous avez entendu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Celui donc qui vous fournit l’esprit et accomplit des œuvres de puissance parmi vous, le fait-il en raison des œuvres de [la] loi ou parce que vous avez entendu avec foi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui vous confère l'Esprit et qui fait des miracles parmi vous, agit-il ainsi parce que vous observez la Loi ou parce que vous avez entendu prêcher la foi? |
Oltramare | 1874 | Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi? |
Neufchâtel | 1899 | Celui donc qui vous dispense l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Parole de vie | 2000 | Dieu vous donne son Esprit et il fait chez vous tant de choses extraordinaires ! Est-ce qu'il fait cela parce que vous obéissez à la loi, ou bien parce que vous croyez à la Bonne Nouvelle ? |
Français C. N. | 2019 | Dieu, qui vous accorde son Esprit et qui met en œuvre sa puissance au milieu de vous, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi, ou parce que vous entendez et croyez la bonne nouvelle ? |
Français C. | 1982 | Quand Dieu vous accorde son Esprit et réalise des miracles parmi vous, le fait-il parce que vous obéissez à la loi ou parce que vous entendez et croyez la Bonne Nouvelle? |
Semeur | 2000 | Voyons! Lorsque Dieu vous donne son Esprit et qu’il accomplit parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi ou parce que vous accueillez avec foi la Bonne Nouvelle que vous avez entendue? |
Parole vivante | 2013 | Lorsque le Seigneur vous donne son Esprit, lorsqu’il agit puissamment parmi vous, opérant des prodiges étonnants, pourquoi le fait-il ? Parce que vous avez observé la loi juive ? N’est-ce pas plutôt parce qu’après avoir entendu prêcher l’Évangile, vous l’avez accepté avec foi ? |
Sébastien | 2021 | De haut en bas comme Abraam crut à le Dieu, et fut calculé à lui envers justice· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est comme pour Abraham : Il eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Selon qu’Abraham s’est fié à Dieu, et ce lui a été compté pour justice, |
Bayard | 2018 | Ainsi Abraham donna sa foi en Dieu, et cela fut pris en compte pour le justifier. |
Œcuménique | 1976 | Puisque Abraham eut foi en Dieu et que cela lui fut compté comme justice, |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi qu’Abraham eut foi en Dieu, et il lui fut accordé d’être juste. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est comme pour Abraham qui crut en Dieu, et auquel cela fut compté pour justice. |
AMIOT | 1950 | Il en est comme pour Abraham : il crut en Dieu et cela lui fut compté comme justice. |
Darby | 1885 | comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi qu'Abraham a cru Dieu, et cela lui a été compté à justice. |
LIENART | 1951 | Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme Abraham crut à Elohîm, et cela lui fut compté comme justice, |
Peuples | 2005 | C’est comme pour Abraham : Il crut à Dieu, et c’est pourquoi il fut regardé comme juste. |
Chouraqui | 1977 | Comme Abrahâm a adhéré à Elohîms, ce qui lui fut compté pour justification, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice. |
Abbé Crampon | 1923 | comme il est écrit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. " |
David Martin | 1744 | Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice ; |
King James | 1611 | De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture. |
Ostervald | 1881 | Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi qu'il est écrit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice? |
Genève | 1669 | Ainſi qu'Abraham a creu à Dieu, & il lui a eſté alloüé à juſtice. |
Lausanne | 1872 | Comme Abraham crut Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit d’Abraham, qu’il crut ce que Dieu lui avait dit, & que sa foi lui fut imputée à justice. |
Segond 21 | 2007 | Tout comme Abraham eut confiance en Dieu et que cela lui fut compté comme justice, |
Louis Segond | 1910 | Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est comme pour Abraham : il « eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice ». |
Monde Nouveau | 1995 | Tout comme Abraham “ eut foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous qu'Abraham «eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice». |
Oltramare | 1874 | Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice,» |
Neufchâtel | 1899 | Comme Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, |
Parole de vie | 2000 | Abraham a cru en Dieu, et pour cela, Dieu l'a considéré comme un homme juste. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi qu'il est dit au sujet d'Abraham : « Il eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi. » |
Français C. | 1982 | C'est ainsi qu'il est dit au sujet d'Abraham: «Il eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» |
Semeur | 2000 | Or, il en a déjà été ainsi pour Abraham, car l’Ecriture déclare à son sujet: Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste. |
Parole vivante | 2013 | Voyez Abraham ! Son expérience a été identique à la vôtre : il a fait confiance à Dieu et a pris ses paroles au sérieux, c’est pourquoi il a été en règle avec Dieu : son acte de confiance lui a valu d’être considéré comme juste. |
Sébastien | 2021 | connaissez alors en ce que ceux hors de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam. |
Alain Dumont | 2020 | Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comprenez-le donc : ce sont les hommes de foi qui sont fils d'Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Reconnaissez–le donc: ce sont ceux qui relèvent de la foi qui sont fils d’Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | sachez donc que les gens de la foi, ce sont eux les fils d’Abraham. |
Bayard | 2018 | Sachez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d’Abraham. |
Œcuménique | 1976 | comprenez-le donc: ce sont les croyants qui sont fils d'Abraham. |
Liturgie | 2013 | Comprenez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux, les fils d’Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Comprenez-le donc: ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | Reconnaissez donc que ceux qui croient, ceux-là sont fils d'Abraham. |
AMIOT | 1950 | Comprenez donc bien que ceux-là sont les fils d'Abraham qui se réclament de la foi. |
Darby | 1885 | Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. |
Darby Rev. | 2006 | Sachez donc que ceux qui sont sur la base de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham. |
LIENART | 1951 | Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, |
Shora Kuetu | 2021 | sachez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham. |
Peuples | 2005 | Donc, vous le voyez, les fils d’Abraham sont ceux qui s’appuient sur la foi. |
Chouraqui | 1977 | sachez donc que ceux de l’adhérence sont les fils d’Abrahâm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi. |
David Martin | 1744 | Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham. |
King James | 1611 | Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham. |
Ostervald | 1881 | Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Reconnaissez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham. |
Genève | 1669 | Sçachez donc que ceux qui ſont de la foi, ſont enfans d'Abraham. |
Lausanne | 1872 | sachez donc que ceux de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham. |
Sacy | 1759 | Sachez donc, que ceux qui s’appuient sur la foi, sont les vrais enfants d’Abraham. |
Segond 21 | 2007 | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez bien que ce sont ceux qui sont attachés à la foi qui sont fils d’Abraham. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous savez bien que ce sont ceux qui sont attachés à la foi qui sont fils d’Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachez donc que ceux qui ont la foi pour principe sont fils d'Abraham. |
Oltramare | 1874 | reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui ont la foi pour principe. |
Neufchâtel | 1899 | reconnaissez donc que ceux qui sont de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Comprenez bien une chose : la vraie famille d'Abraham, ce sont les croyants. |
Français C. N. | 2019 | Comprenez-le donc : ceux qui vivent selon la foi, ce sont eux les enfants d'Abraham. |
Français C. | 1982 | Vous devez donc le comprendre: ceux qui vivent selon la foi sont les vrais descendants d'Abraham. |
Semeur | 2000 | Comprenez-le donc: seuls ceux qui placent leur confiance en Dieu sont les fils d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, seuls ceux qui placent toute leur confiance en Dieu sont les vrais fils d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | ayante vue en avant cependant l'écriture en ce que hors de croyance justifie les ethnies le Dieu, évangélisa avant à le Abraam en ce que seront élogié dans en à toi tous les ethnies· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l'écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en toi. |
Segond NBS | 2002 | Aussi l’Écriture, voyant d’avance que Dieu justifierait les non–Juifs en vertu de la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi; |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations en fonétion de la foi, en a d’avance avisé Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi; |
Bayard | 2018 | Et l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, fit d’avance à Abraham cette Annonce : « En toi seront bénies toutes les nations. » |
Œcuménique | 1976 | D'ailleurs l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi. |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, l’Écriture avait prévu, au sujet des nations, que Dieu les rendrait justes par la foi, et elle avait annoncé d’avance à Abraham cette bonne nouvelle : En toi seront bénies toutes les nations. |
Jérusalem | 1973 | Et l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: En toi seront bénies toutes les nations. |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'Écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifie les Gentils, a d'avance annoncé à Abraham cette bonne nouvelle: « Toutes les nations seront bénies en toi; » |
AMIOT | 1950 | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en toi. |
Darby | 1885 | Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies». |
Darby Rev. | 2006 | Or l'Écriture avait prévu que Dieu justifierait les nations sur la base de la foi : d'avance elle avait annoncé la bonne nouvelle à Abraham : En toi seront bénies toutes les nations ; |
LIENART | 1951 | l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'Écriture, prévoyant qu'Elohîm justifierait les nations par la foi, a prêché d'avance l'Évangile à Abraham en lui disant : Toutes les nations seront bénies en toi. |
Peuples | 2005 | L’Écriture savait déjà que Dieu donnerait aux païens la vraie droiture par le chemin de la foi. Aussi Abraham reçut-il cette promesse : La bénédiction passera de toi à toutes les nations. |
Chouraqui | 1977 | L’Écrit, prévoyant qu’Elohîms peut justifier les nations par l’adhérence, a d’avance annoncé à Abrahâm que « toutes les nations de la terre seront bénies en toi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi, |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: " Toutes les nations seront bénies en toi. " |
David Martin | 1744 | Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant] : toutes les nations seront bénies en toi. |
King James | 1611 | Et l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a prêché d'avance l'évangile à Abraham, disant: "En toi toutes les nations seront bénies". |
Ostervald | 1881 | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi l'Ecriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, l'a annoncé d'avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi. |
Genève | 1669 | Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu juſtifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, diſant, Toutes les nations ſeront benites en toi. |
Lausanne | 1872 | Or l'Écriture ayant vu d'avance que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: " En toi seront bénies toutes les nations. " (Gn 12:3) |
Sacy | 1759 | Aussi Dieu, dans l’Ecriture, prévoyant qu’il justifierait les nations par la foi, l’a annoncé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations de la terre seront bénies en vous. |
Segond 21 | 2007 | Or l'Ecriture prévoyait que Dieu considérerait les non-Juifs comme justes sur la base de la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi! |
Louis Segond | 1910 | Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi! |
Monde Nouveau | 2018 | Or le passage des Écritures, voyant que Dieu déclarerait les gens des nations justes sur la base de la foi, a annoncé d’avance la bonne nouvelle à Abraham, en disant : « Par ton moyen toutes les nations seront bénies. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or l’Écriture, voyant d’avance que Dieu déclarerait les gens des nations justes en raison de la foi, a annoncé d’avance la bonne nouvelle à Abraham, à savoir : “ Par ton moyen toutes les nations seront bénies. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Écriture a prévu que Dieu justifierait les païens par la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: |
Oltramare | 1874 | L'Écriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, donna d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations de la terre seront bénies en toi;» |
Neufchâtel | 1899 | Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé cette bonne nouvelle par avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi; |
Parole de vie | 2000 | D'ailleurs, les Livres Saints ont prévu ceci : Dieu devait rendre justes les non-Juifs à cause de leur foi. C'est pourquoi les Livres Saints ont annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : « Dieu bénira tous les peuples à travers toi. » |
Français C. N. | 2019 | L'Écriture a prévu que Dieu reconnaîtrait ceux qui ne sont pas Juifs justes à ses yeux à cause de leur foi. C'est pourquoi elle a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : « Dieu bénira tous les peuples de la terre à travers toi. » |
Français C. | 1982 | L'Écriture a prévu que Dieu rendrait les non-Juifs justes à ses yeux à cause de leur foi. C'est pourquoi elle a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Dieu bénira toutes les nations de la terre à travers toi.» |
Semeur | 2000 | De plus, l’Ecriture prévoyait que Dieu déclarerait les non-Juifs justes s’ils avaient la foi. C’est pourquoi elle a annoncé par avance cette bonne nouvelle à Abraham: Tu seras une source de bénédictions pour toutes les nations. |
Parole vivante | 2013 | Cela est consigné depuis longtemps dans l’Écriture. L’écrivain sacré savait d’avance que Dieu accepterait les non-Juifs sur la base de leur foi. C’est pourquoi nous trouvons dans la Bible cette promesse faite il y a plusieurs siècles à Abraham et dans laquelle tout l’Évangile est contenu :Je te bénis, et tu seras une source de bénédictions pour toutes les nations. |
Sébastien | 2021 | de sorte que ceux hors de croyance sont élogiés avec à le croyant à Abraam. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham. |
Osty et Trinquet | 1973 | De sorte que ceux qui croient sont bénis avec le croyant Abraham. |
Segond NBS | 2002 | de sorte que ceux qui relèvent de la foi sont bénis avec Abraham, l’homme de foi. |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte que les gens de la foi sont bénis avec Abraham fidèle. |
Bayard | 2018 | Ainsi ceux qui se réclament de la fidélité sont bénis avec Abraham le fidèle. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, ceux qui sont croyants sont bénis avec Abraham, le croyant. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham, le croyant. |
Jérusalem | 1973 | Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant; |
AMIOT | 1950 | De sorte que ce sont ceux qui se réclament de la foi qui sont bénis avec Abraham le croyant. |
Darby | 1885 | De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que ceux qui sont sur la base de la foi sont bénis avec le croyant Abraham. |
LIENART | 1951 | Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ceux qui sont de la foi sont bénis avec Abraham le croyant. |
Peuples | 2005 | Ce sont donc bien ceux qui comptent sur la foi qui sont bénis avec le croyant Abraham. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, ceux de l’adhérence sont bénis avec Abrahâm, adhérant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham. |
King James | 1611 | De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux donc qui s'appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ceux qui ſont de la foi, ſont benits avec le fidele Abraham. |
Lausanne | 1872 | En sorte que ce sont ceux de la foi qui sont bénis avec le fidèle Abraham. |
Sacy | 1759 | Ceux qui s’appuient sur la foi, sont donc bénis avec le fidèle Abraham. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. |
Louis Segond | 1910 | de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui sont attachés à la foi sont donc en train d’être bénis avec Abraham, qui a eu foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi ceux qui sont attachés à la foi sont en train d’être bénis avec le fidèle Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Toutes les nations seront bénies en toi.» Ainsi ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham le croyant. |
Oltramare | 1874 | de sorte que ceux qui s'en tiennent à la foi, sont bénis avec Abraham, l'homme de foi. |
Neufchâtel | 1899 | en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. |
Parole de vie | 2000 | Alors, ceux qui croient, Dieu les bénira avec Abraham, le croyant. |
Français C. N. | 2019 | Abraham a cru et il fut béni ; ainsi, toutes les personnes qui croient sont bénies comme il l'a été. |
Français C. | 1982 | Abraham a cru et il fut béni; ainsi, tous ceux qui croient sont bénis comme il l'a été. |
Semeur | 2000 | Ainsi, tous ceux qui font confiance à Dieu, comme Abraham lui a fait confiance, ont part à la bénédiction avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, tous ceux qui s’approchent de Dieu avec confiance et qui se reposent sur lui ont part à la bénédiction de l’homme de foi que fut Abraham. Ceux qui se remettent entre les mains de Dieu jouissent de la faveur divine. |
Sébastien | 2021 | Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le papier de bible du loi de ce faire eux. |
Alain Dumont | 2020 | Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux qui se réclament des oeuvres de la Loi sont en effet sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans tout ce qui se trouve écrit au livre de la Loi, pour le pratiquer. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux en effet qui relèvent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit quiconque ne persévère pas en tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le faire! |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à ceux qui se réclament de la Loi, ils sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi. |
Bayard | 2018 | Car tous ceux qui se réclament des actes de la Loi sont sous le poids d’une malédiction. Car il est écrit : « Maudit soit quiconque ne s’attache pas à accomplir tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. » |
Œcuménique | 1976 | Car les pratiquants de la loi sont tous sous le coup de la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit soit quiconque ne persévère pas dans l'accomplissement de tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. |
Liturgie | 2013 | Quant à ceux qui se réclament de la pratique de la Loi, ils sont tous sous la menace d’une malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne s’attache pas à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la loi encourent une malédiction. Car il est écrit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer. — |
Albert Rilliet | 1858 | car tous ceux qui s'en tiennent aux œuvres de la loi, sont placés sous une malédiction, parce qu'il est écrit: « Maudit soit quiconque n'adhère pas à toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les pratiquer. » |
AMIOT | 1950 | Tous ceux en effet qui se réclament des œuvres de la Loi sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi. |
Darby | 1885 | Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire». |
Darby Rev. | 2006 | Car tous ceux qui sont sur la base des oeuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire. |
LIENART | 1951 | Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tous ceux qui sont des œuvres de la torah sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la torah et ne les met pas en pratique. |
Peuples | 2005 | Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi : Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Car tous ceux des œuvres de la tora sont sous une imprécation. Oui, il est écrit pour cela : « Est honni qui ne persévère pas dans toutes les paroles écrites dans le volume de cette tora pour les appliquer. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit: Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet tous ceux qui s'appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: " Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. " |
David Martin | 1744 | Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction ; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire. |
King James | 1611 | Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit:; Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire. |
Ostervald | 1881 | Mais tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! |
Abbé Fillion | 1895 | Car tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi. |
Genève | 1669 | Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, ſont ſous la malediction: car il eſt eſcrit, Maudit est quiconque n'eſt permanent en toutes les choſes qui ſont eſcrites au livre de la Loi pour les faire. |
Lausanne | 1872 | Car tous ceux qui sont des oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: " Maudit, quiconque ne persévère pas dans toutes les choses écrites au livre de la loi pour les pratiquer! " (Deu 27:26) |
Sacy | 1759 | Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit: Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi. |
Segond 21 | 2007 | En effet tous ceux qui dépendent des oeuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique. |
Louis Segond | 1910 | Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous une malédiction, car il est écrit : « Maudit est tout homme qui ne persévère pas dans toutes les choses écrites dans le rouleau de la Loi, qui ne les pratique pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tous ceux en effet qui dépendent des œuvres de [la] loi sont sous une malédiction ; car il est écrit : “ Maudit est tout homme qui ne demeure pas dans toutes les choses écrites dans le rouleau de la Loi afin de les pratiquer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui en restent aux oeuvres de la Loi sont sous le poids d'une malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de manière à le pratiquer.» |
Oltramare | 1874 | En effet, tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.» |
Neufchâtel | 1899 | Car tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire! |
Parole de vie | 2000 | Oui, une malédiction frappe ceux qui comptent sur l'obéissance à la loi. En effet, les Livres Saints disent : « Celui qui n'obéit pas sans cesse à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, celui-là sera maudit. » |
Français C. N. | 2019 | En revanche, ceux qui comptent sur l'obéissance à la Loi sont frappés d'une malédiction. En effet, l'Écriture déclare : « Maudit soit celui qui ne met pas continuellement en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. » |
Français C. | 1982 | En revanche, ceux qui comptent sur l'obéissance à la loi sont frappés d'une malédiction. En effet, l'Écriture déclare: «Maudit soit celui qui ne met pas continuellement en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.» |
Semeur | 2000 | En effet, ceux qui comptent sur leur obéissance à la Loi tombent sous le coup de la malédiction, car il est écrit: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas continuellement à tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, ceux qui se fatiguent à observer une loi, se fiant à leurs principes moraux pour être sauvés, se condamnent à être déçus. En effet, ceux qui en restent aux œuvres, comptant sur leurs efforts et leurs mérites pour être en règle avec Dieu, demeurent sous un régime de malédiction. Ils tombent sous le coup de cette parole :Maudit soit quiconque n’accomplit pas intégralement tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qu’elle exige. |
Sébastien | 2021 | en ce que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le Dieu évident, en ce que le juste hors de croyance vivra· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est chose évidente, puisque le juste vivra par la foi. |
Segond NBS | 2002 | Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c’est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra. |
Jean Grosjean | 1971 | Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident puisque le juste vivra de la foi. |
Bayard | 2018 | Tant il est évident que personne, en s’en tenant à la Loi, ne sera justifié auprès de Dieu, puisque « le juste par la fidélité vivra ». |
Œcuménique | 1976 | Il est d'ailleurs évident que, par la loi, nul n'est justifié devant Dieu, puisque celui qui est juste par la foi vivra. |
Liturgie | 2013 | Il est d’ailleurs clair que par la Loi personne ne devient juste devant Dieu, car, comme le dit l’Écriture, celui qui est juste par la foi, vivra, |
Jérusalem | 1973 | Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra. |
AMIOT | 1950 | Que, d'autre part, nul par la Loi ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque : Le juste vivra par la foi. |
Darby | 1885 | Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de foi». |
Darby Rev. | 2006 | Que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : Le juste vivra de foi. |
LIENART | 1951 | Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et que personne ne soit justifié devant Elohîm par la torah, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi. |
Peuples | 2005 | Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi, |
Chouraqui | 1977 | Que maintenant par la tora personne n’est justifié en face d’Elohîms, c’est clair, parce que « le juste vit par son adhérence. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. " |
David Martin | 1744 | Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. |
King James | 1611 | Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi. |
Ostervald | 1881 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque: Le juste vit de la foi. |
Genève | 1669 | Or que par la Loi nul ne ſoit juſtifié envers Dieu, il appert dautant que le juſte vivra de foi. |
Lausanne | 1872 | Et qu'en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est évident, parce que: " Le juste vivra par la foi {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.}. " (Hb 2:4) |
Sacy | 1759 | Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu; puisque, selon l’Ecriture, Le juste vit de la foi. |
Segond 21 | 2007 | De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
Louis Segond | 1910 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu par la loi, puisque « le juste vivra en raison de la foi ». |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, que par [la] loi personne ne soit déclaré juste auprès de Dieu, c’est évident, parce que “ le juste vivra en raison de la foi ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, il est bien évident que personne n'est justifié devant Dieu par la Loi, puisque: «Le juste vivra par la foi.» |
Oltramare | 1874 | Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;» |
Neufchâtel | 1899 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c'est clair ! On lit aussi : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. » |
Français C. N. | 2019 | Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être reconnu juste aux yeux de Dieu au moyen de la Loi, car il est écrit : « Celui qui est juste par la foi vivra. » |
Français C. | 1982 | Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.» |
Semeur | 2000 | Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare: Le juste vivra par la foi. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne trouvera la vie véritable et ne sera déclaré juste devant Dieu en obéissant aux commandements de la loi. Cela découle avec évidence de cette autre parole de l’Écriture :Celui qui place sa confiance en Dieu sera déclaré juste, sa foi sera pour lui source de vie. |
Sébastien | 2021 | le cependant loi non est hors de croyance, mais celui ayant fait eux vivra en à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais celui qui pratiquera ces [commandements] vivra par eux. |
Segond NBS | 2002 | Or la loi ne relève pas de la foi; mais elle dit: Celui qui fera ces choses vivra par elles. |
Jean Grosjean | 1971 | Or la Loi ne se réclame pas de la foi; au contraire : celui qui pratique ces choses vivra par elles. |
Bayard | 2018 | Or la Loi ne se réclame pas de la fidélité. Mais « celui qui aura accompli ses commandements trouvera sa vie en eux ». |
Œcuménique | 1976 | Or le régime de la loi ne procède pas de la foi; pour elle, celui qui accomplira les prescriptions de cette loi en vivra. |
Liturgie | 2013 | et la Loi ne procède pas de la foi, mais elle dit : Celui qui met en pratique les commandements vivra à cause d’eux. |
Jérusalem | 1973 | or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivra par eux. — |
Albert Rilliet | 1858 | Or la loi n'est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c'est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux. |
AMIOT | 1950 | Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais : Celui qui pratiquera ces choses vivra par elles. |
Darby | 1885 | Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles». |
Darby Rev. | 2006 | Or la Loi n'est pas sur la base de la foi ; mais : Celui qui aura pratiqué ces choses vivra par elles. |
LIENART | 1951 | Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la torah n’est pas sur la base de la foi, mais elle dit : L'être humain qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Peuples | 2005 | et la Loi ignore la foi quand elle dit : Celui qui met en pratique ces choses, vivra grâce à elles. |
Chouraqui | 1977 | Mais la tora ne procède pas de l’adhérence, mais : « celui qui l’accomplit en vit. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres): Celui qui observe ces commandements en vivra. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. " |
David Martin | 1744 | Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
King James | 1611 | Or la loi ne procède pas de la foi, mais: Celui qui fait ces choses vivra par elles. |
Ostervald | 1881 | Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la loi ne s'appuie pas sur la foi; mais: Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux. |
Genève | 1669 | Or la Loi n'eſt point de la foi: mais l'homme qui aura fait ces choſes, vivra par elles. |
Lausanne | 1872 | Or la loi n'est pas par la foi; mais: " L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles {Ou en elles.}. " (Lv 18:5) |
Sacy | 1759 | Or la loi ne s’appuie point sur la foi: au contraire, elle dit: Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie. |
Segond 21 | 2007 | Or, la loi ne s'appuie pas sur la foi; elle dit au contraire: L'homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles. |
Louis Segond | 1910 | Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Monde Nouveau | 2018 | Or la Loi ne repose pas sur la foi. Elle dit plutôt : « Celui qui pratique ces choses vivra grâce à elles. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or la Loi n’est pas attachée à la foi, mais “ celui qui les pratique vivra par leur moyen ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or la Loi ne se base pas sur la foi, mais: «Celui qui pratiquera ces commandements aura la vie par eux.» |
Oltramare | 1874 | or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.» |
Neufchâtel | 1899 | Or la loi n'est pas de la foi; mais elle dit: Celui qui aura fait ces choses vivra par elles. |
Parole de vie | 2000 | Mais la loi ne dépend pas de la foi. Au contraire, « la loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements ». |
Français C. N. | 2019 | Or, la Loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit : « Celui qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. » |
Français C. | 1982 | Or, la loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.» |
Semeur | 2000 | Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe: C’est en accomplissant tous ces commandements que l’on obtient la vie. |
Parole vivante | 2013 | Or, le principe légal n’a rien à voir avec un acte de confiance. Sous le régime de la loi, la foi ne joue aucun rôle. Tout obéit à la règle :C’est par l’accomplissement de toutes ces prescriptions qu’on trouvera la vie. |
Sébastien | 2021 | Christ nous acheta dehors aux agoras hors de l'imprécation de haut en bas du loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois, |
Alain Dumont | 2020 | [Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque est suspendu au gibet ! |
Segond NBS | 2002 | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous — car il est écrit: Maudit soit quiconque est pendu au bois — |
Jean Grosjean | 1971 | Le Christ nous a rachetés de la malédiftion de la Loi en devenant, pour nous, malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque est pendu au bois, |
Bayard | 2018 | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en incarnant pour nous cette malédiction, puisqu’il est écrit : « Maudit soit quiconque est pendu au bois. » |
Œcuménique | 1976 | Christ a payé pour nous libérer de la malédiction de la loi, en devenant lui-même malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. |
Liturgie | 2013 | Quant à cette malédiction de la Loi, le Christ nous en a rachetés en devenant, pour nous, objet de malédiction, car il est écrit : Il est maudit, celui qui est pendu au bois du supplice. |
Jérusalem | 1973 | Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet, |
Albert Rilliet | 1858 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu au bois »), |
AMIOT | 1950 | C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque est suspendu au gibet. |
Darby | 1885 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois»), |
Darby Rev. | 2006 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nous car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois |
LIENART | 1951 | C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois, |
Shora Kuetu | 2021 | Mashiah nous a rachetés de la malédiction de la torah en devenant malédiction pour nous, car il est écrit : Maudit quiconque est pendu au bois – |
Peuples | 2005 | Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit : Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction. |
Chouraqui | 1977 | Le messie nous a rachetés de l’imprécation de la tora, en devenant à cause de nous imprécation. Il est écrit : « Honni, le pendu au bois », |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit: Maudit celui qui est pendu au bois, |
Abbé Crampon | 1923 | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit: " Maudit quiconque est pendu au bois, " |
David Martin | 1744 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.) |
King James | 1611 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois, |
Ostervald | 1881 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; ) |
Abbé Fillion | 1895 | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; |
Genève | 1669 | Chriſt nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a eſté fait malediction pour nous: (car il eſt eſcrit, Maudit est quiconque pend au bois.) |
Lausanne | 1872 | Christ nous racheta de la malédiction de la loi, quand il fut fait malédiction pour nous car il est écrit: " Maudit, quiconque est pendu au bois! " (Deu 21:23), |
Sacy | 1759 | Mais Jesus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois; |
Segond 21 | 2007 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Tout homme pendu au bois est maudit. |
Louis Segond | 1910 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, — |
Monde Nouveau | 2018 | Christ nous a rachetés, nous libérant ainsi de la malédiction de la Loi en devenant malédiction à notre place ; il est écrit en effet : « Maudit est tout homme pendu à un poteau. » |
Monde Nouveau | 1995 | Christ, par rachat, nous a libérés de la malédiction de la Loi en devenant malédiction à notre place, parce qu’il est écrit : “ Maudit est tout homme pendu à un poteau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en devenant malédiction pour nous, (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois»), |
Oltramare | 1874 | Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s'étant fait malédiction pour nous (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,») |
Neufchâtel | 1899 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois!), |
Parole de vie | 2000 | Mais le Christ nous a libérés à grand prix de la malédiction de la loi. C'est lui qui a été frappé de malédiction pour nous. En effet, les Livres Saints disent : « La malédiction frappe celui qui est pendu à un arbre. » |
Français C. N. | 2019 | Le Christ, en devenant objet de malédiction pour nous, nous a délivrés de la malédiction de la Loi. L'Écriture déclare en effet : « Maudit soit celui qui est pendu à un arbre. » |
Français C. | 1982 | Le Christ, en devenant objet de malédiction à notre place, nous a délivrés de la malédiction de la loi. L'Écriture déclare en effet: «Maudit soit quiconque est pendu à un arbre.» |
Semeur | 2000 | Le Christ nous a libérés de la malédiction que la Loi faisait peser sur nous en prenant la malédiction sur lui, à notre place. Il est, en effet, écrit: Maudit est quiconque est pendu au gibet. |
Parole vivante | 2013 | Mais à présent, le Christ nous a affranchis de l’esclavage du régime légal. Il a payé cher notre liberté, car il a pris sur lui la malédiction divine. En effet, n’est-il pas écrit : Maudit soit quiconque est pendu au gibet ? |
Sébastien | 2021 | afin que envers les ethnies l'éloge du Abraam que devienne en à Christ de Iésous, afin que la promesse de l'esprit que nous prenions par de la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | [et cela] pour que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations en Christ Jésus, et que, par le moyen de la foi, nous recevions l'Esprit promis. |
Segond NBS | 2002 | afin que, pour les non–Juifs, la bénédiction d’Abraham soit en Jésus–Christ et que, par la foi, nous recevions l’Esprit promis. |
Jean Grosjean | 1971 | pour qu’en Jésus Christ la bénédiétion d’Abraham parvienne aux nations, pour que par la foi nous recevions l’Esprit promis. |
Bayard | 2018 | Ceci afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations en Jésus Christ - afin que la promesse annoncée du Souffle, nous la recevions de la fidélité de la foi. |
Œcuménique | 1976 | Cela pour que la bénédiction d'Abraham parvienne aux païens en Jésus Christ, et qu'ainsi nous recevions, par la foi, l'Esprit, objet de la promesse. |
Liturgie | 2013 | Tout cela pour que la bénédiction d’Abraham s’étende aux nations païennes dans le Christ Jésus, et que nous recevions, par la foi, l’Esprit qui a été promis. |
Jérusalem | 1973 | afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nous recevions l'Esprit de la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que la bénédiction donnée à Abraham se réalisât en Jésus-Christ pour les Gentils, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis. |
AMIOT | 1950 | Et cela pour qu'en Jésus-Christ la bénédiction d'Abraham parvint aux païens et que, par le moyen de la foi, nous recevions l'Esprit promis. |
Darby | 1885 | afin que la bénédiction d’Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l’Esprit promis. |
Darby Rev. | 2006 | afin que la bénédiction d'Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l'Esprit promis. |
LIENART | 1951 | pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous puissions recevoir l'Esprit qui nous était promis. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que la bénédiction d'Abraham vienne pour les nations en Mashiah Yéhoshoua, et que nous recevions par le moyen de la foi l'Esprit de la promesse. |
Peuples | 2005 | C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit. |
Chouraqui | 1977 | afin que la bénédiction d’Abrahâm parvienne aux nations par Iéshoua’ le messie, pour que nous recevions la promesse du souffle par l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous pussions recevoir l'Esprit qui nous était promis. |
Abbé Crampon | 1923 | - afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis. |
David Martin | 1744 | Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. |
King James | 1611 | Afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi. |
Ostervald | 1881 | Afin que la bénédiction d'Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que la bénédiction d'Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. |
Genève | 1669 | Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jeſus Chriſt? A ce que nous recevions la promeſſe de l'Eſprit par la foi. |
Lausanne | 1872 | afin que la bénédiction d'Abraham fût réalisée envers les nations dans le Christ, Jésus; afin que nous reçussions la promesse de l'Esprit par le moyen de la foi. |
Sacy | 1759 | afin que la bénédiction donnée à Abraham fût communiquée aux gentils en Jesus-Christ & qu’ainsi nous reçussions par la foi le Saint-Esprit qui avait été promis. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi qu'en Jésus-Christ la bénédiction d'Abraham touche aussi les non-Juifs et que nous recevons par la foi l'Esprit qui avait été promis. |
Louis Segond | 1910 | afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela a eu lieu afin que la bénédiction d’Abraham vienne sur les nations par le moyen de Christ Jésus et que, grâce à notre foi, nous recevions l’esprit promis. |
Monde Nouveau | 1995 | C’était afin que, pour les nations, la bénédiction d’Abraham vienne par le moyen de Jésus Christ, pour que, grâce à notre foi, nous recevions l’esprit promis. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que la bénédiction accordée à Abraham passât aux païens par Jésus-Christ, et que nous obtenions par la foi l'Esprit promis. |
Oltramare | 1874 | afin que «la bénédiction» annoncée à Abraham se réalisât pour «les nations» en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis. |
Neufchâtel | 1899 | afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux païens par Jésus-Christ, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis. |
Parole de vie | 2000 | Cela s'est passé ainsi pour que les non-Juifs reçoivent la bénédiction d'Abraham par le Christ Jésus. Alors, par la foi, nous pouvons recevoir ce que Dieu a promis, c'est-à-dire l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que la bénédiction promise à Abraham est accordée aussi à ceux qui ne sont pas Juifs grâce à Jésus Christ, et que nous recevons tous par la foi l'Esprit promis par Dieu. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que la bénédiction promise à Abraham est accordée aussi aux non-Juifs grâce à Jésus-Christ, et que nous recevons tous par la foi l'Esprit promis par Dieu. |
Semeur | 2000 | Jésus-Christ l’a fait pour que, grâce à lui, la bénédiction d’Abraham s’étende aux non-Juifs et que nous recevions, par la foi, l’Esprit que Dieu avait promis. |
Parole vivante | 2013 | Il l’a fait pour que la bénédiction d’Abraham s’étende à tous les peuples qui entrent en communion avec lui. C’est donc bien par la foi que nous recevons le don de l’Esprit promis par Dieu. |
Sébastien | 2021 | Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus. |
Alain Dumont | 2020 | Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, je parle en homme : une disposition en bonne et due forme, bien que prise par un homme, personne ne peut la rejeter ou y ajouter. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, je parle en termes humains: quand un homme a fait son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’abolir ni y faire une adjonction. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, je parle en homme : même l’alliance d’un homme, une fois qu’elle est ratifiée, personne ne la rejette ou n’y ajoute. |
Bayard | 2018 | Frères, je parle selon la logique humaine ; quand un contrat humain est valide, personne n en rejette ou n’y ajoute rien. |
Œcuménique | 1976 | Frères, partons des usages humains: un simple testament humain, s'il est en règle, personne ne l'annule ni ne le complète. |
Liturgie | 2013 | Frères, j’emploie ici un langage humain. Quand un homme a fait un testament en bonne et due forme, personne ne peut l’annuler ou lui ajouter des clauses. |
Jérusalem | 1973 | Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, ne s'annule pas ni ne reçoit de modifications. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, je dis, pour parler humainement, que personne n'annule ou n'altère une convention dûment sanctionnée, quoiqu'elle ne soit que l'œuvre d'un homme; |
AMIOT | 1950 | Frères, je prends une comparaison humaine. Bien qu'émanant seulement d'un homme, une disposition en bonne et due forme ne peut être annulée par personne ni recevoir des clauses nouvelles. |
Darby | 1885 | Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, je parle à la manière des hommes : quand une alliance, même celle d'un homme, est confirmée, personne ne l'annule ou n'y ajoute. |
LIENART | 1951 | Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, je parle cependant selon l'humain. Un testament confirmé publiquement par un humain, personne ne l'annule ou n'ajoute quelque chose à ce qui a été ordonné. |
Peuples | 2005 | Frères, je prends un exemple. Si quelqu’un fait un testament selon les règles, personne ne peut l’annuler ou le modifier. |
Chouraqui | 1977 | Frères, je parle en homme : personne ne rejette ou ne fait des additions à un pacte humain, une fois signé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute. |
David Martin | 1744 | Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute. |
King James | 1611 | Frères, je parle selon la manière des hommes: Si un homme fait une alliance et si elle est confirmée, personne ne l'annule, ni n'y ajoute. |
Ostervald | 1881 | Frères, je parle à la manière des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ou n'y ajoute rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l'annuler ou n'y ajouter quoi que ce soit. |
Genève | 1669 | Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance ſoit d'un homme, ſi elle eſt confirmée, nul ne la caſſe, ou y adjouſte. |
Lausanne | 1872 | Frères, je parle selon l'homme, un testament {Ou une alliance.}, bien que d'un homme, étant ratifié, personne ne l'annule ou n'y ajoute. |
Sacy | 1759 | Mes frères, je me servirai de l’exemple d’une chose humaine & ordinaire: Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs - je parle ici selon les règles humaines - quand un testament est établi par un homme, personne ne peut l'annuler ni lui ajouter quelque chose. |
Louis Segond | 1910 | Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, je parle en utilisant un exemple purement humain : une fois qu’une alliance a été validée, même si c’est par un homme, personne ne l’annule ou n’y fait des ajouts. |
Monde Nouveau | 1995 | Frères, je parle [en utilisant] un exemple purement humain : Une alliance validée, bien que ce soit celle d’un homme, personne ne la met de côté ou n’y fait des adjonctions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes frères, quand un contrat est passé en bonne forme (je parle des usages du monde), personne ne peut l'annuler ou le modifier par addition. |
Oltramare | 1874 | Mes frères (je parle d'après les usages humains), quand un contrat est passé en bonne forme, personne, quoique l'engagement soit pris par un homme, ne peut l'annuler, ni y rien ajouter. |
Neufchâtel | 1899 | Frères, je parle selon l'homme. Lorsqu'un testament a été ratifié, bien que fait par un homme, personne ne l'annule ou n'y ajoute. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, prenons un exemple dans nos coutumes. Quand quelqu'un a fait son testament selon les règles, personne ne peut rejeter ce texte ni lui ajouter quelque chose. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je vais prendre un exemple dans la vie courante : quand quelqu'un a établi un testament en bonne et due forme, personne ne peut annuler ce testament ni lui ajouter quoi que ce soit. |
Français C. | 1982 | Frères, je vais prendre un exemple dans la vie courante: quand un homme a établi un testament en bonne et due forme, personne ne peut annuler ce testament ou lui ajouter quoi que ce soit. |
Semeur | 2000 | Mes frères, prenons un exemple de la vie ordinaire. Lorsqu’un homme a rédigé son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’annuler ou y ajouter quoi que ce soit. |
Parole vivante | 2013 | Chers frères, permettez-moi de prendre un exemple dans la vie quotidienne. Lorsqu’un homme, et ce n’est pourtant qu’un homme, a rédigé ses dernières volontés en bonne et due forme, une fois que ce testament est signé et légalisé, personne n’a plus le droit de l’annuler ou de le modifier par l’adjonction de clauses nouvelles. |
Sébastien | 2021 | à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le semence de lui. non dit· et aux semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le semence de toi, lequel est Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or c'est à Abraham qu'ont été faites les promesses, et à sa Descendance. On ne dit pas : et aux descendances, comme pour plusieurs, mais comme pour un seul : et à ta Descendance, c'est-à-dire : Christ. |
Segond NBS | 2002 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit: et aux descendances, comme s’il s’agissait de beaucoup; mais il s’agit d’un seul: et à ta descendance, qui est le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. On ne dit pas : les descendants, au pluriel; mais, au singulier : la descendance, c’est-à-dire le Christ. |
Bayard | 2018 | Or, c’est a Abraham que furent annoncées les promesses, et à sa descendance. Il n est pas dit : « aux descendants », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais comme s il n’y en avait qu’un : « et à ta descendance », qui est le Christ. |
Œcuménique | 1976 | Eh bien, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il n'est pas dit : «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c'est d'une seule qu'il s'agit: et à ta descendance, c'est-à-dire Christ. |
Liturgie | 2013 | Or, les promesses ont été faites à Abraham ainsi qu’à sa descendance ; l’Écriture ne dit pas " et à tes descendants ", comme si c’était pour plusieurs, mais et à ta descendance, comme pour un seul, qui est le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Ecriture ne dit pas: "et aux descendants", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-dire le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa postérité; il n'est pas dit: « et aux postérités, » comme s'il y en avait plusieurs, mais comme n'y en ayant qu'une seule: « et à ta postérité, » qui est Christ. |
AMIOT | 1950 | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : et à ses descendants, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais : et à sa descendance, comme pour un seul, à savoir le Christ. |
Darby | 1885 | Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs; mais comme [parlant] d’un seul : — «et à ta semence», qui est Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il ne dit pas : et aux descendances, comme s'il parlait de plusieurs, mais comme parlant d'un seul : et à ta descendance, qui est Christ. |
LIENART | 1951 | Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : « Et aux postérités », comme de beaucoup, mais comme d'une seule : « et à ta postérité », qui est Mashiah. |
Peuples | 2005 | Dans le cas d’Abraham, les promesses étaient pour lui et pour son descendant. Il n’est pas dit : « pour tes descendants » ; on ne fait pas allusion à plusieurs, mais à un seul : ton descendant, et c’est le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Or les promesses ont été énoncées pour Abrahâm et sa semence. Il n’est pas dit : « pour ses semences », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais d’une seule : « pour ta semence », qui est le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit: et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier: et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit: " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ. |
David Martin | 1744 | Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ. |
King James | 1611 | Or c'est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: et aux semences, comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'une seule: -et à ta semence, qui est Christ. |
Ostervald | 1881 | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité. Il ne dit pas: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais Il dit, comme parlant d'un seul: Et à ta postérité, qui est le Christ. |
Genève | 1669 | Or les promeſſes ont eſté dites à Abraham, & à ſa ſemence. Il ne dit point, Et aux ſemences, comme parlant de pluſieurs: mais comme d'une. Et à ta ſemence, qui eſt Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or les promesses ont été adressées à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas: " Et à tes postérités {Grec semence.} " comme [s'il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d'une seule: " Et à ta postérité {Grec semence.} ", qui est le Christ. |
Sacy | 1759 | Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, & à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, A ceux qui naîtront de vous; comme s’il eût parlé de plusieurs; mais comme parlant d’un seul, A celui qui naîtra de vous; qui est Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c'est d'une seule qu'il s'agit: à ta descendance, c'est-à-dire à Christ. |
Louis Segond | 1910 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Or les promesses ont été dites à l’adresse d’Abraham et de sa descendance. Il n’est pas dit « et à tes descendants », dans le sens de beaucoup, mais « et à ta descendance », dans le sens d’un seul descendant, qui est Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les promesses ont été énoncées à l’adresse d’Abraham et de sa semence. On ne dit pas : “ Et aux semences ”, comme pour beaucoup, mais comme pour une seule : “ Et à ta semence ”, qui est Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites et à sa postérité. Il n'est pas dit: «et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs personnes, mais, comme pour parler d'une seule: «et à ta postérité.» Il s'agit de Christ. |
Oltramare | 1874 | Or c'est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités,» comme s'il s'agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité,» parce qu'il ne s'agit que d'une seule, savoir Christ |
Neufchâtel | 1899 | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. ne dit pas: Et aux postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, il en est de même avec les promesses que Dieu a faites à Abraham et à celui qui allait naître de lui. Il n'est pas dit : « et à ceux qui allaient naître de lui », comme s'il y avait plusieurs personnes. Non, il n'y a qu'une seule personne. En effet, dans les Livres Saints on lit : « et à celui qui va naître de toi. » Cette personne, c'est le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas : « et à ses descendants », comme s'il s'agissait de nombreuses personnes ; elle déclare : « et à ton descendant », en indiquant par là une seule personne, à savoir le Christ. |
Français C. | 1982 | Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas: «et à ses descendants», comme s'il s'agissait de nombreuses personnes; elle déclare: «et à ton descendant», en indiquant par là une seule personne, qui est le Christ. |
Semeur | 2000 | Or, c’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses. Il n’est pas dit: "et à ses descendances," comme s’il devait y avoir plusieurs lignées pour bénéficier de ces promesses. A ta descendance ne désigne qu’une seule descendance, et c’est le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Or, c’est sous la forme d’un testament que Dieu a donné ses promesses à Abraham. Il est dit textuellement qu’il les a faites à lui et à son héritier. Notons en passant qu’il n’est pas dit « à ses héritiers », comme s’il s’agissait de plusieurs bénéficiaires. Le terme est bien au singulier : et à ton héritier. Cela ne peut se rapporter qu’à un seul : au Christ. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant je dis· testament ayante étée confirmée d'avance sous du Dieu le avec au-delà quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce laisser inactif de haut en bas la promesse. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or je dis ceci : une disposition déjà prise par Dieu en bonne et due forme, la Loi, parue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas, de manière à abolir la Promesse. |
Segond NBS | 2002 | Voici ce que je veux dire: un testament déjà fait en bonne et due forme par Dieu ne peut pas être annulé par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui réduirait à rien la promesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ce que je dis, c’est qu’une alliance déjà ratifiée par Dieu, la Loi qui survient quatre cent trente ans plus tard ne l’annule pas jusqu’à abolir la promesse. |
Bayard | 2018 | Alors je dis ceci : le contrat établi d’avance par Dieu, ce n’est pas la Loi, advenue quatre cent trente années plus tard, qui l’annule, annulant la promesse. |
Œcuménique | 1976 | Voici donc ma pensée: un testament en règle a d'abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse. |
Liturgie | 2013 | Alors je dis ceci : le testament fait par Dieu en bonne et due forme n’est pas révoqué par la Loi intervenue quatre cent trente ans après, ce qui abolirait la promesse. |
Jérusalem | 1973 | Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après 430 ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, voici ce que je dis: une convention que Dieu a antérieurement sanctionnée, la loi, survenue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas de manière que la promesse soit mise à néant; |
AMIOT | 1950 | Je raisonne donc ainsi : Dieu ayant déjà pris une disposition en bonne et due forme, la Loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne saurait l'annuler de manière à abolir la promesse. |
Darby | 1885 | Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. |
Darby Rev. | 2006 | Or je dis ceci : la Loi, intervenue quatre cent trente ans après, n'annule pas une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. |
LIENART | 1951 | Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais voici ce que je dis : un testament qu'Elohîm a établi d'avance en Mashiah ne peut pas être annulé par la torah survenue 430 ans plus tard, ce qui abolirait la promesse. |
Peuples | 2005 | Alors je dis : si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse. |
Chouraqui | 1977 | Je dis cela : la tora est née quatre cent trente ans après un pacte ratifié par Elohîms. Elle ne l’annule pas, ce qui serait abolir la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse. |
David Martin | 1744 | Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse. |
King James | 1611 | Et je dis cela, que l'alliance, que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet. |
Ostervald | 1881 | Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse. |
Genève | 1669 | Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à eſté confirmé de Dieu en Chriſt, que la Loi qui eſt venuë quatre cens & trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | Voici donc ce que je dis: Un testament ayant été précédemment ratifié de Dieu en vue du Christ, la loi, venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à rendre impuissante la promesse. |
Sacy | 1759 | Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jesus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse. |
Segond 21 | 2007 | Voici ce que je veux dire: un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l'annuler et rendre ainsi la promesse sans effet. |
Louis Segond | 1910 | Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, je dis ceci : la Loi, qui a paru 430 ans plus tard, n’annule pas l’alliance que Dieu avait validée et n’abolit donc pas la promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, je dis ceci : Quant à l’alliance antérieurement validée par Dieu, la Loi qui a paru quatre cent trente ans plus tard ne l’annule pas, de manière à abolir la promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je dis ceci: Dieu ayant passé un contrat en bonne forme, la Loi venue quatre cent trente ans plus tard, ne peut le casser; elle ne peut annuler la promesse. |
Oltramare | 1874 | — eh bien! j'affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse; |
Neufchâtel | 1899 | Voici donc ce que je dis: Qu'un testament antérieurement ratifié par Dieu, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à anéantir la promesse. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que je veux dire : Dieu a commencé par faire un testament selon les règles. La loi de Moïse est arrivée 430 ans plus tard. Mais elle n'enlève rien à la valeur du testament, sinon, la promesse de Dieu perdrait toute sa force. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que je veux dire : Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La Loi, qui est survenue 430 ans plus tard, n'annule pas ce testament ni ne supprime la promesse de Dieu. |
Français C. | 1982 | Voici ce que je veux dire: Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La loi, qui est survenue quatre cent trente ans plus tard, ne peut pas annuler ce testament et supprimer la promesse de Dieu. |
Semeur | 2000 | Eh bien, je dis ceci: une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard: ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, je dis ceci : un acte a été passé solennellement par Dieu, en bonne et due forme, il est donc juridiquement valable, et la loi, survenue 430 ans plus tard, ne saurait le casser. Elle ne peut donc pas annuler la promesse. |
Sébastien | 2021 | si car hors de loi l'héritage, non plus hors de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse a fait grâce le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si c'est par la Loi que vient l'héritage, ce n'est plus par promesse ; or, c'est par voie de promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or c’est par la promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si l’héritage est fonétion de la Loi, il n’est plus fonétion de la promesse. Or le don de Dieu à Abraham a été fait par une promesse. |
Bayard | 2018 | Et si l’on hérite à partir de la Loi, ce n’est plus à partir de la promesse. Mais c’est par l’annonce de la promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Car, si c'est par la loi que s'obtient l'héritage, ce n'est plus par la promesse. Or, c'est au moyen d'une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. |
Liturgie | 2013 | Car si l’héritage s’obtient par la Loi, ce n’est plus par une promesse. Or c’est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Car si on hérite en vertu de la loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | car, si l'héritage provient de la loi, ce n'est plus de la promesse: or, c'est par une promesse que Dieu en a gratuitement fait don à Abraham. — |
AMIOT | 1950 | Si l'héritage s'obtenait par la Loi, ce ne serait plus par la promesse ; or, c'est par le moyen d'une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham. |
Darby | 1885 | Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse. |
Darby Rev. | 2006 | Car si l'héritage est sur la base d'une loi, il n'est plus sur la base d'une promesse ; or c'est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham. |
LIENART | 1951 | Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si l'héritage venait de la torah, il ne viendrait plus de la promesse. Or c'est par la promesse qu'Elohîm a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Peuples | 2005 | Or si on hérite en vertu de la Loi, ce n’est plus en vertu de la promesse. Et précisément cet héritage était pour Abraham une promesse et un don de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si l’héritage vient par la tora, ce n’est plus par la promesse. Mais Elohîms a fait grâce à Abrahâm par la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
David Martin | 1744 | Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse ; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse. |
King James | 1611 | Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus de la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par promesse. |
Ostervald | 1881 | Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si c'est par la loi qu'est donné l'héritage, ce n'est donc plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par une promesse. |
Genève | 1669 | Car ſi l'heritage est de la Loi, il n'eſt plus par la promeſſe. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | Car si l'héritage [venait] d'une loi, il ne [viendrait] plus d'une promesse. Or c'est par le moyen d'une promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham. |
Sacy | 1759 | Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c'est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. |
Louis Segond | 1910 | Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Monde Nouveau | 2018 | Si l’héritage s’obtient par la loi, il ne s’obtient plus grâce à une promesse ; pourtant, c’est par le moyen d’une promesse que Dieu l’a donné volontiers à Abraham. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si l’héritage est en raison de [la] loi, il n’est plus en raison de la promesse ; alors que Dieu l’a donné volontiers à Abraham par le moyen d’une promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si on obtient l'héritage par une Loi, il ne vient plus d'une promesse. Or ce qu'Abraham a reçu de Dieu, il l'a reçu par une promesse. |
Oltramare | 1874 | car si l'héritage s'obtient par la loi, il ne vient plus d'une promesse: mais c'est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham. |
Neufchâtel | 1899 | Car si l'héritage est par la loi, il n'est plus par la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Si l'héritage vient de la loi, il ne vient plus de la promesse. Pourtant, c'est par la promesse que Dieu a montré son amour à Abraham. |
Français C. N. | 2019 | Mais si l'héritage que Dieu accorde s'obtient par la Loi, alors ce n'est plus grâce à la promesse. Or, c'est par la promesse que Dieu a manifesté sa grâce envers Abraham. |
Français C. | 1982 | Mais si l'héritage que Dieu accorde s'obtient par la loi, alors ce n'est plus grâce à la promesse. Or, c'est par la promesse que Dieu a manifesté sa faveur à Abraham. |
Semeur | 2000 | En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Mais si l’héritage du salut dépendait de l’accomplissement de la loi, il ne reposerait plus sur la promesse et les croyants ne pourraient pas en bénéficier. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham ; l’héritage lui a été assuré comme un cadeau. |
Sébastien | 2021 | Quel donc le loi ? des transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'est-ce donc que la Loi ? C'est en vue des transgressions qu'elle a été ajoutée, jusqu'à ce que vînt la Descendance à laquelle était destinée la Promesse. Elle a été édictée par le ministère des anges, au moyen d'un médiateur. |
Segond NBS | 2002 | Alors pourquoi la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par l’intermédiaire d’anges et au moyen d’un médiateur. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour les transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance pour qui était la promesse; et prescrite par des anges et de la main d’un médiateur. |
Bayard | 2018 | Alors pourquoi la Loi ? Elle vient s’ajouter en regard des transgressions", en attendant le temps de la descendance à qui a été faite la promesse ; elle a été promulguée par les messagers, et déposée dans les mains d’un médiateur. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, que vient faire la loi? Elle vient s'ajouter pour que se manifestent les transgressions, en attendant la venue de la descendance à laquelle était destinée la promesse: elle a été promulguée par les anges par la main d'un médiateur. |
Liturgie | 2013 | Alors pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée, pour que les transgressions soient rendues manifestes, jusqu’à la venue de la descendance à qui ont été faites les promesses, et elle a été établie par des anges par l’entremise d’un médiateur. |
Jérusalem | 1973 | Alors pourquoi la Loi? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'est-ce donc que la loi? — C'est à cause des transgressions qu'elle a été ensuite instituée, (jusques à ce que fût venue la postérité à laquelle ont été faites les promesses), ayant été mise en vigueur par des anges au moyen d'un médiateur. |
AMIOT | 1950 | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à ce que vint la descendance pour laquelle a été faite la promesse, elle a été promulguée par les anges avec le concours d'un médiateur. |
Darby | 1885 | Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse avait été faite, Loi donnée par le ministère d'anges, par la main d'un médiateur. |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce donc que la Loi? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors pourquoi la torah ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la postérité à qui la promesse avait été faite. Et elle a été prescrite par le moyen des anges et par l'entremise d'un médiateur. |
Peuples | 2005 | Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des manquements, elle valait jusqu’à la venue de ce descendant d’Abraham pour qui était la promesse, et ce sont des anges qui l’ont mise en place. D’où l’intervention d’un médiateur, |
Chouraqui | 1977 | Alors, pourquoi la tora ? Elle a été ajoutée en raison des transgressions jusqu’à ce que vienne la semence de la promesse. Elle a été commandée par les messagers en main d’un médiateur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'est-ce donc que la Loi? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint " la descendance " à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur. |
David Martin | 1744 | A quoi donc [sert] la Loi ? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite ; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur. |
King James | 1611 | A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur. |
Ostervald | 1881 | A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des anges, et par l'entremise d'un médiateur. |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postéritê à qui la promesse avait été faite; cette loi a été promulguée par les Anges et par l'entremise d'un médiateur. |
Genève | 1669 | A quoi donc ſert la Loi? Elle a eſté adjouſtée à cauſe des tranſgreſſions, juſques à ce que la ſemence vinſt, au regard de laquelle la promeſſe avoit eſté faite: & a eſté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur: |
Lausanne | 1872 | Pourquoi donc la loi? C'est grâce aux transgressions qu'elle fut ajoutée, jusqu'à ce que vînt la postérité {Grec semence.} pour qui la promesse avait été faite; et elle fut établie par le moyen d'anges, par la main d'un médiateur. |
Sacy | 1759 | A quoi servait donc la loi? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l’un commettait en la violant jusqu’à l’avènement de celui qui devait naître d’Abraham, & que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges, & par l’entremise d’un médiateur. |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur. |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour mettre en évidence les transgressions, jusqu’à ce qu’arrive la descendance à qui la promesse avait été faite ; et elle a été transmise par l’intermédiaire d’anges, par la main d’un médiateur. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour rendre les transgressions manifestes, jusqu’à ce qu’arrive la semence à qui la promesse avait été faite ; et elle a été transmise par l’intermédiaire d’anges, par la main d’un médiateur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors, pourquoi la Loi? elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de «la postérité» au sujet de laquelle les promesses avaient été faites. Elle a été promulguée par des anges et par le ministère d'un médiateur. |
Oltramare | 1874 | Pourquoi donc la Loi a-t-elle été donnée? — Elle a été ajoutée à la promesse, pour faire apparaître les transgressions, jusqu’à ce que vînt «la postérité» à qui la promesse a été faite: les anges l'ont donnée par l'entremise d'un médiateur; |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité, à qui la promesse avait été faite; elle fut promulguée par des anges, par l'entremise d'un médiateur. |
Parole de vie | 2000 | Alors, pourquoi la loi ? C'était une chose en plus. Elle servait à faire connaître les fautes jusqu'à l'arrivée de celui qui allait naître d'Abraham. C'est pour lui que Dieu avait fait sa promesse. Ce sont les anges qui ont fait connaître la loi, et c'est un homme qui a servi d'intermédiaire. |
Français C. N. | 2019 | Quel a donc été le rôle de la Loi ? Elle a été ajoutée pour faire connaître les actions contraires à la volonté de Dieu, et cela jusqu'à ce que vienne le descendant d'Abraham pour qui la promesse avait été faite. Cette Loi a été promulguée par des anges, qui se sont servis d'un intermédiaire. |
Français C. | 1982 | Quel a donc été le rôle de la loi? Elle a été ajoutée pour faire connaître les actions contraires à la volonté de Dieu, et cela jusqu'à ce que vienne le descendant d'Abraham pour qui la promesse avait été faite. Cette loi a été promulguée par des anges qui se sont servis d'un intermédiaire. |
Semeur | 2000 | Mais alors, pourquoi la Loi? Elle a été ajoutée pour mettre en évidence la désobéissance des hommes à l’ordre divin, et le régime qu’elle a instauré devait rester en vigueur jusqu’à la venue de la descendance d’Abraham que la promesse concernait. Cette Loi a été promulguée par l’intermédiaire d’anges et par le moyen d’un médiateur, Moïse. |
Parole vivante | 2013 | Alors, direz-vous : « Pourquoi la loi ? Quel est son rôle ? » Elle a été surajoutée pour mettre en évidence les transgressions de l’ordre divin et rendre les hommes conscients de leur péché. C’était une mesure transitoire qui devait rester en vigueur jusqu’à la venue de « l’héritier » d’Abraham que concernait la promesse. La loi était donc une sorte d’intérim.Elle a d’ailleurs été promulguée par des anges et remise aux mains d’un médiateur (Moïse). Or, quand il est question d’un médiateur, c’est que deux parties sont en présence. |
Sébastien | 2021 | le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le médiateur d’un-seul n’existe (= est) pas. [Et] cependant, Dieu est un-seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, et Dieu est seul. |
Segond NBS | 2002 | Or ce médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il n’y a pas de médiateur d’un seul; et Dieu est seul. |
Bayard | 2018 | Mais il n’est pas de médiateur qui soit celui d’un seul, et Dieu est seul. |
Œcuménique | 1976 | Or, ce médiateur n'est pas médiateur d'un seul. Et Dieu est unique. |
Liturgie | 2013 | Ce médiateur en représente plus d’un, mais Dieu, lui, est un. |
Jérusalem | 1973 | Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul. |
Albert Rilliet | 1858 | — Mais le médiateur ne représente pas une seule partie, tandis que Dieu est un seul. — |
AMIOT | 1950 | Or, il n'y a pas de médiateur pour un seul, et Dieu est seul. |
Darby | 1885 | Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul. |
Darby Rev. | 2006 | Or un médiateur n'est pas pour un seul, et Dieu est un seul. |
LIENART | 1951 | Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à engager], et Dieu est seul [dans sa promesse]. |
Shora Kuetu | 2021 | Or un médiateur n'est pas pour un seul, mais Elohîm est un. |
Peuples | 2005 | entre eux ; si c’était Dieu, lui est un seul. |
Chouraqui | 1977 | Or le médiateur n’est pas d’un seul, mais Elohîms est un. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à s'engager], et Dieu est seul [dans sa promesse]. |
Abbé Crampon | 1923 | Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un. |
David Martin | 1744 | Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul. |
King James | 1611 | Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul. |
Ostervald | 1881 | Or, le médiateur n'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Or un médiateur n'est pas le médiateeur d'un seul; et Dieu est un seul. |
Genève | 1669 | Or le Moyenneur n'eſt point d'un ſeul: mais Dieu eſt un ſeul |
Lausanne | 1872 | Or le médiateur n'est pas pour {Ou d'un seul.} un seul, mais Dieu est un seul. |
Sacy | 1759 | Mais il n’y a point de médiateur quand un seul s’engage: or Dieu traitant avec Abraham est le seul qui s’engage. |
Segond 21 | 2007 | Un médiateur n'intervient pas quand il y a une seule partie, or là, Dieu est seul. |
Louis Segond | 1910 | Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il n’y a pas de médiateur lorsqu’il n’y a qu’une seule personne concernée, et Dieu n’est qu’un seul. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il n’y a pas de médiateur lorsqu’il n’y a qu’une seule personne en cause, mais Dieu n’est qu’un seul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, un médiateur ne dépend pas d'un seul parti. Dieu au contraire est un!. |
Oltramare | 1874 | or un médiateur n'est pas médiateur d'une seule personne, et Dieu est une seule personne. |
Neufchâtel | 1899 | Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul. |
Parole de vie | 2000 | Mais on n'a pas besoin d'intermédiaire quand il n'y a qu'une seule personne, et Dieu, lui, est seul. |
Français C. N. | 2019 | Mais un intermédiaire est inutile quand une seule personne est en cause, et Dieu seul est en cause. |
Français C. | 1982 | Mais un intermédiaire est inutile quand une seule personne est en cause, et Dieu seul est en cause. |
Semeur | 2000 | Or s’il y a eu un médiateur, c’est qu’il y avait plus d’une partie en cause. Mais pour la promesse, Dieu seul est en cause. |
Parole vivante | 2013 | Dans un testament, par contre, un médiateur n’a aucun rôle à jouer. Mais, en donnant sa promesse, Dieu était seul à agir : il s’est engagé, lui seul, sans aucun intermédiaire. |
Sébastien | 2021 | le donc loi contre des promesses ? ne pas que devienne. si car fut donné loi celui pouvant faire être vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice· |
Alain Dumont | 2020 | La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | La Loi irait-elle donc contre les promesses ? Jamais de la vie ! En effet, s'il avait été donné une loi capable de faire vivre, c'est alors que la justice viendrait réellement de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | La loi est–elle donc contre les promesses de Dieu? Jamais de la vie! Si une loi avait été donnée qui puisse faire vivre, la justice viendrait réellement de la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | La Loi est-elle donc contre les promesses ? Que non! Car si on avait donné une loi capable de faire vivre, la justice serait vraiment fonction de la loi. |
Bayard | 2018 | Alors la Loi est-elle contre les promesses de Dieu ? Certes non. C’est seulement si une loi nous avait été donnée qui ait le pouvoir de faire vivre que la justice serait issue de la Loi. |
Œcuménique | 1976 | La loi va-t-elle donc à l'encontre des promesses de Dieu? Certes non. Si en effet une loi avait été donnée, qui ait le pouvoir de faire vivre, alors c'est de la loi qu'effectivement viendrait la justice. |
Liturgie | 2013 | La Loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Absolument pas. S’il nous avait été donné une loi capable de nous faire vivre, alors vraiment la Loi rendrait juste. |
Jérusalem | 1973 | La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu? Certes non! En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la loi. |
Albert Rilliet | 1858 | La loi est-elle donc contre les promesses? Loin de nous cette pensée! En effet, si une loi eut été donnée, qui fût capable de procurer la vie, c'est réellement dans la loi qu'existerait la justice; |
AMIOT | 1950 | La Loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu ? Non, certes. S'il avait été donné une loi capable de procurer la vie, alors la justice viendrait réellement de la Loi. |
Darby | 1885 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. |
Darby Rev. | 2006 | La Loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car s'il avait été donné une loi ayant le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur la base d'une loi. |
LIENART | 1951 | La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | La torah est-elle donc contre les promesses d'Elohîm ? Que cela n’arrive jamais ! Car s'il avait été donné une torah qui puisse donner la vie, la justice viendrait vraiment de la torah. |
Peuples | 2005 | Alors, est-ce que la Loi va contre les promesses ? Pas du tout. Si on avait donné une loi capable de nous rendre la vie, cette loi nous donnerait la droiture du cœur. |
Chouraqui | 1977 | Alors, la tora serait-elle contre les promesses d’Elohîms ? Certes non ! Oui, s’il avait été donné une tora capable de faire vivre, alors la justice viendrait réellement de la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. |
David Martin | 1744 | La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu ? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi. |
King James | 1611 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? A Dieu ne plaise; car s'il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, assurément la droiture aurait dû être par la loi. |
Ostervald | 1881 | La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Loin de là! Car s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. |
Genève | 1669 | La Loi donc a-t'elle eſté adjouſtée contre les promeſſes de Dieu? Ainſi n'advienne: car ſi la Loi euſt eſté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la juſtice ſeroit de la Loi. |
Lausanne | 1872 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car, s'il avait été donné une loi qui pût faire vivre, la justice serait réellement par une loi. |
Sacy | 1759 | La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Nullement. Car si la loi qui a été donnée avait pu donner la vie, on pourrait dire alors avec vérité, que la justice s’obtiendrait par la loi. |
Segond 21 | 2007 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi qui puisse procurer la vie avait été donnée, la justice viendrait réellement de la loi. |
Louis Segond | 1910 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | La Loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car si une loi pouvant procurer la vie avait été donnée, il aurait réellement été possible d’être considéré comme juste par le moyen de la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | La Loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Que cela n’arrive jamais ! Car si une loi avait été donnée qui puisse procurer la vie, la justice aurait réellement été par le moyen de [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Y aurait-il alors une contradiction entre la Loi et les promesses? Pas le moins du monde. Ah! sans doute, s'il avait été donné une Loi capable de produire la vie, |
Oltramare | 1874 | La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? — Non, sans doute. Il est vrai que, si une loi capable de donner la vie, eût été donnée, la justice s'obtiendrait par la loi; |
Neufchâtel | 1899 | La loi donc est-elle contraire aux promesses de Dieu? Loin de là! car s'il eût été donné une loi qui pût vivifier, la justice viendrait réellement de la loi; |
Parole de vie | 2000 | Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Que la loi est contraire aux promesses de Dieu ? Sûrement pas ! Si une loi pouvait donner la vie, et si les êtres humains avaient reçu cette loi, eh bien, oui, la loi pourrait les rendre justes. |
Français C. N. | 2019 | Cela signifie-t-il que la Loi est contraire aux promesses de Dieu ? Certainement pas ! Si une loi avait été donnée qui soit capable de procurer la vraie vie aux êtres humains, alors une personne pourrait être rendue juste aux yeux de Dieu par le moyen de la Loi. |
Français C. | 1982 | Cela signifie-t-il que la loi est contraire aux promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi avait été donnée qui puisse procurer la vraie vie aux hommes, alors l'homme pourrait être rendu juste aux yeux de Dieu par le moyen de la loi. |
Semeur | 2000 | La Loi irait-elle donc à l’encontre des promesses divines? Certainement pas! Ah! sans doute, si nous avions reçu une loi qui puisse procurer la vie aux hommes, alors nous pourrions être justes devant Dieu sous le régime de cette loi. |
Parole vivante | 2013 | « La loi serait-elle donc en contradiction avec les promesses divines ? » Pas le moins du monde. Ah ! sans doute, s’il avait été donné une loi capable de procurer la vraie vie et s’il existait des gens observant parfaitement cette loi, ils seraient approuvés de Dieu. Dans ce cas, la loi serait effectivement un moyen d’être à l’abri de tout reproche. |
Sébastien | 2021 | mais enferma ensemble l'écriture ces tous sous péché, afin que la promesse hors de croyance de Iésous de Christ que soit donné à ceux à croyants. |
Alain Dumont | 2020 | Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais l'Écriture a enfermé toutes choses sous le péché pour que, par la foi en Jésus Christ, la Promesse fût donnée aux croyants. |
Segond NBS | 2002 | Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, pour que la promesse soit donnée, en vertu de la foi de Jésus–Christ, à ceux qui croient. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais l’écriture a tout enfermé sous le péché, pour que la promesse soit donnée, en fonction de la foi au Christ, à ceux qui ont foi. |
Bayard | 2018 | Mais l’Écriture a enfermé toutes choses dans une soumission au péché afin que la promesse annoncée au sujet de Jésus Christ et tenue par sa fidélité puisse être offerte à ceux qui lui donnent leur foi. |
Œcuménique | 1976 | Mais l'Écriture a tout soumis au péché dans une commune captivité afin que, par la foi en Jésus Christ, la promesse fût accomplie pour les croyants. |
Liturgie | 2013 | Mais l’Écriture a tout enfermé sous la domination du péché, afin que ce soit par la foi en Jésus Christ que la promesse s’accomplisse pour les croyants. |
Jérusalem | 1973 | Mais en fait l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, au contraire, l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse se réalisât, par la foi en Jésus-Christ, pour ceux qui croient. |
AMIOT | 1950 | Mais l'Écriture a tout enfermé sous la domination du péché afin que, par la foi en Jésus-Christ, la promesse fût donnée aux croyants. |
Darby | 1885 | Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient. |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de la foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient. |
LIENART | 1951 | Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'Écriture a enfermé ensemble toutes choses sous le péché, afin que la promesse soit donnée par la foi en Yéhoshoua Mashiah à ceux qui croient. |
Peuples | 2005 | Mais non, l’Écriture a tout fait rentrer dans la logique du péché, et c’est par la foi selon Jésus Christ, que les croyants reçoivent la promesse. |
Chouraqui | 1977 | Mais l’Écrit a tout enfermé sous la faute, pour que, par l’adhérence à Iéshoua’ le messie, la promesse soit donnée à ceux de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient. |
David Martin | 1744 | Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient. |
King James | 1611 | Mais l'écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus Christ, puisse être donnée à ceux qui croient. |
Ostervald | 1881 | Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Mais l'Eſcriture a tout enclos ſous le peché, afin que la promeſſe par la foi de Jeſus Chriſt fuſt donnée aux croyans. |
Lausanne | 1872 | Mais l'Écriture a enfermé ensemble toutes choses sous le péché, afin que la promesse fût donnée aux croyants par la foi en Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Mais la loi écrite a comme renfermé tous les hommes sous le péché; afin que ce que Dieu avait promis, fût donné par la foi en Jesus-Christ à ceux qui croiraient en lui. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'Ecriture a déclaré le monde entier prisonnier du péché afin que ce qui avait été promis soit accordé par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient. |
Louis Segond | 1910 | Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’Écriture a soumis toutes choses à la garde du péché, pour que la promesse provenant de la foi en Jésus Christ soit donnée à ceux qui exercent la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’Écriture a enfermé toutes choses ensemble sous le péché, pour que la promesse provenant de [la] foi envers Jésus Christ soit donnée à ceux qui exercent la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | alors la justice viendrait de la Loi. L'Écriture a au contraire tout enfermé sous le péché, afin que la promesse soit réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | mais loin de là, l'Écriture a enfermé tous les hommes sous le péché, afin que la promesse advînt, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui ont la foi. |
Neufchâtel | 1899 | mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient. |
Parole de vie | 2000 | Mais les Livres Saints disent que le monde entier est sous le pouvoir du péché. Voici pourquoi : la promesse de Dieu devait se réaliser pour tous les croyants, à cause de leur foi en Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais l'Écriture a manifesté que le monde entier est soumis à la puissance du péché, afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants, en raison de la foi de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Mais l'Écriture a déclaré que le monde entier est soumis à la puissance du péché, afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants, en raison de leur foi en Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Mais voici le verdict de l’Ecriture: l’humanité entière se trouve prisonnière de sa culpabilité devant Dieu afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants au moyen de leur foi en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Mais les choses sont tout autres. D’après le témoignage de l’Écriture, l’humanité entière vit sous la domination du péché. Seuls les croyants participent à la bénédiction promise. Par la foi en Jésus-Christ, les dons de Dieu sont devenus accessibles à tous ceux qui croient en lui. |
Sébastien | 2021 | Avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions gardé étants enfermés ensemble envers la imminante croyance être découvert au loin, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée… |
Osty et Trinquet | 1973 | Avant que vînt la Foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la Foi qui devait être révélée. |
Segond NBS | 2002 | Avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, enfermés, en vue de la foi qui allait être révélée. |
Jean Grosjean | 1971 | Avant que vienne la foi, la Loi nous gardait enfer-més jusqu’à la foi qui allait se dévoiler. |
Bayard | 2018 | Avant la venue de la fidélité, nous étions enfermés sous l’emprise de la Loi - pour permettre à la foi, qui était sur le point de l’être, de nous être dévoilée. |
Œcuménique | 1976 | Avant la venue de la foi, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Liturgie | 2013 | Avant que vienne la foi en Jésus Christ, nous étions des prisonniers, enfermés sous la domination de la Loi, jusqu’au temps où cette foi devait être révélée. |
Jérusalem | 1973 | Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée; |
AMIOT | 1950 | Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, dans l'attente de la révélation de la foi. |
Darby | 1885 | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée; |
Darby Rev. | 2006 | Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous la Loi, enfermés pour la foi qui devait être révélée ; |
LIENART | 1951 | Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler. |
Shora Kuetu | 2021 | Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la torah, enfermés ensemble, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Peuples | 2005 | Jusqu’à la venue de la foi, la Loi nous tenait sous clé, attendant le moment où la foi ferait son apparition. |
Chouraqui | 1977 | Avant que vienne l’adhérence, nous étions enfermés sous la garde de la tora, jusqu’à ce que l’adhérence soit découverte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler. |
Abbé Crampon | 1923 | Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
David Martin | 1744 | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée. |
King James | 1611 | Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu'à la foi qui devait être révélée plus tard; |
Ostervald | 1881 | Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. |
Genève | 1669 | Or devant que la foi vinſt, nous eſtions gardez ſous la Loi, eſtans enclos ſous l'attente de la foi qui devoit eſtre revelée. |
Lausanne | 1872 | Or, avant que la foi vînt, nous étions gardés [et] enfermés ensemble sous [la] loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Sacy | 1759 | Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour. |
Segond 21 | 2007 | Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée. |
Louis Segond | 1910 | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, avant qu’arrive la foi, nous étions gardés sous la Loi, confiés à sa garde, attendant la foi qui allait être révélée. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, avant qu’arrive la foi, nous étions gardés sous [la] loi, enfermés ensemble, attendant la foi qui devait être révélée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait; |
Oltramare | 1874 | Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi; |
Neufchâtel | 1899 | Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Parole de vie | 2000 | Avant que le temps de croire au Christ arrive, la loi nous gardait prisonniers. Il fallait attendre le moment où Dieu nous ferait connaître cette foi. |
Français C. N. | 2019 | Avant que vienne le temps de la foi, la Loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée. |
Français C. | 1982 | Avant que vienne le temps de la foi, la loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée. |
Semeur | 2000 | Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée. |
Parole vivante | 2013 | Avant l’ère de la foi, nous étions enfermés comme dans une prison, étroitement gardés par la loi, notre geôlière. Nous attendions la foi qui devait être révélée. |
Sébastien | 2021 | de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que hors de croyance que nous soyons justifié· |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n) |
Osty et Trinquet | 1973 | De sorte que la Loi est devenue notre pédagogue jusqu'à Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi la loi a été notre surveillant jusqu’au Christ, pour que nous soyons justifiés en vertu de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | De sorte que la Loi e§t devenue notre pédagogue jus-qu’au Christ, pour que nous soyons justifiés en fonction de la foi. |
Bayard | 2018 | Ainsi la Loi a-t-elle été notre pédagogue sur le chemin du Christ, afin que de la foi nous vienne notre justification. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, la loi a été notre surveillant, en attendant le Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, la Loi, comme un guide, nous a menés jusqu’au Christ pour que nous obtenions de la foi la justification. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que la loi a été le pédagogue qui nous a conduits à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
AMIOT | 1950 | Ainsi la Loi a été notre pédagogue, chargé de nous conduire au Christ, pour que nous soyons justifiés par la foi. |
Darby | 1885 | de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi; |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que la Loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de la foi ; |
LIENART | 1951 | De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi la torah a donc été notre pédagogue jusqu'au Mashiah, afin que nous soyons justifiés par la foi. |
Peuples | 2005 | La Loi nous conduisait à l’école, celle du Christ, pour que, par la foi, nous devenions droits au regard de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, la tora a été notre pédagogue vers le messie, pour que, par l’adhérence, nous soyons justifiés. |
Pirot et Clamer | 1950 | De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
David Martin | 1744 | La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. |
King James | 1611 | C'est pourquoi la loi a été notre instructeur pour nous amener jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi; |
Ostervald | 1881 | De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi la loi a été notre précepteur dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
Genève | 1669 | La Loi donc a eſté noſtre pedagogue pour nous amener à Chriſt, afin que nous ſoyons juſtifiez par le foi. |
Lausanne | 1872 | De sorte que la loi a été notre instituteur en vue du Christ, afin que nous fussions justifiés en vertu de la foi. |
Sacy | 1759 | Ainsi la loi nous a servi de conducteur pour nous mener comme des enfants à Jesus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | La Loi est donc devenue notre précepteur menant à Christ, pour que nous soyons déclarés justes grâce à la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, la Loi est devenue notre précepteur menant à Christ, pour que nous soyons déclarés justes en raison de [la] foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous attendions la foi qui devait être révélée. La Loi a été pour nous ce qu'est un pédagogue; elle nous a conduits au Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
Oltramare | 1874 | de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Parole de vie | 2000 | La loi a été notre surveillant jusqu'à l'arrivée du Christ pour que nous soyons rendus justes par la foi. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, la Loi a été notre surveillant jusqu'à la venue du Christ, afin que nous soyons reconnus justes grâce à la foi. |
Français C. | 1982 | Ainsi, la loi a été notre surveillant jusqu'à la venue du Christ, afin que nous soyons rendus justes aux yeux de Dieu par la foi. |
Semeur | 2000 | Ainsi, la Loi a été comme un gardien chargé de nous conduire au Christ pour que nous soyons déclarés justes devant Dieu par la foi. |
Parole vivante | 2013 | On pourrait dire aussi que la loi était la gouvernante chargée de nous surveiller et de nous éduquer jusqu’au jour où elle pourrait nous mener à l’école du Christ. Elle nous a donc préparés à être déclarés justes par le moyen de la foi. |
Sébastien | 2021 | de ayante venue cependant de la croyance non plus sous pédagogue nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, la Foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. |
Segond NBS | 2002 | La foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à un surveillant. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. |
Bayard | 2018 | Mais, la fidélité étant venue, nous ne sommes plus soumis à un pédagogue. |
Œcuménique | 1976 | Mais, après la venue de la foi, nous ne sommes plus soumis à ce surveillant. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide. |
Jérusalem | 1973 | Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais une fois la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue; |
AMIOT | 1950 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus soumis au pédagogue. |
Darby | 1885 | mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur, |
Darby Rev. | 2006 | mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur , |
LIENART | 1951 | La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. |
Peuples | 2005 | Mais quand la foi est là, nous n’avons plus à suivre celle qui nous mène à l’école. |
Chouraqui | 1977 | Mais l’adhérence venue, nous ne sommes plus soumis à un pédagogue. |
Pirot et Clamer | 1950 | La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. |
David Martin | 1744 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue. |
King James | 1611 | Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instructeur, |
Ostervald | 1881 | Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur; |
Genève | 1669 | Mais la foi eſtant venuë, nous ne ſommes plus ſous le pedagogue. |
Lausanne | 1872 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous l'instituteur; |
Sacy | 1759 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur comme des enfants; |
Segond 21 | 2007 | Depuis que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide. |
Louis Segond | 1910 | La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant que la foi est arrivée, nous ne sommes plus sous un précepteur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant que la foi est arrivée, nous ne sommes plus sous un précepteur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis au pédagogue. |
Oltramare | 1874 | Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instituteur, |
Neufchâtel | 1899 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, le temps de croire au Christ est arrivé. Donc, nous ne dépendons plus de ce surveillant. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant que le temps de la foi est venu, nous ne dépendons plus de ce surveillant. |
Français C. | 1982 | Maintenant que le temps de la foi est venu, nous ne dépendons plus de ce surveillant. |
Semeur | 2000 | Mais depuis que le régime de la foi a été instauré, nous ne sommes plus soumis à ce gardien. |
Parole vivante | 2013 | Depuis que la foi est venue, la gouvernante n’a plus de raison d’être. Nous ne sommes plus soumis à son autorité. |
Sébastien | 2021 | Tous car fils de Dieu vous êtes par de la croyance en à Christ à Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car tous, vous êtes fils de Dieu par le moyen de la foi en Christ Jésus ; |
Segond NBS | 2002 | Car vous êtes tous, par la foi, fils de Dieu en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Car tous vous êtes, par la foi dans le Christ Jésus, fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Car tous, dans le Christ Jésus, vous êtes fils de Dieu par la foi. |
Jérusalem | 1973 | Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | car, tous, vous êtes fils de Dieu par la foi en Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Tous en effet vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus ; |
Darby | 1885 | car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous êtes tous fils d'Elohîm par le moyen de la foi en Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Vous êtes fils de Dieu par la foi en Jésus Christ, |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous êtes tous fils d’Elohîms par l’adhérence au messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car vous eſtes tous enfans de Dieu par la foi en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car vous êtes tous fils de Dieu par le moyen de la foi au Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | puisque vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ; |
Louis Segond | 1910 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ; |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, par le moyen de votre foi en Christ Jésus, vous êtes tous fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous êtes tous, en fait, fils de Dieu par le moyen de votre foi en Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Oui, en croyant au Christ Jésus, vous êtes tous fils de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui vous lie à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui vous lie à Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Maintenant, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, vous tous qui croyez en Jésus-Christ, vous êtes fils de Dieu à cause de votre foi, vous êtes admis dans la communion de Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous habillâtes. |
Alain Dumont | 2020 | Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu. |
Osty et Trinquet | 1973 | vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, c'est Christ que vous avez revêtu. |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous avez revêtu le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous tous, qui avez été immergés dans le Christ, vous vous êtes revêtus du Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, vous tous qui en Christ fûtes plongés par le baptême, vous avez revêtu le Christ. |
Œcuménique | 1976 | Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Liturgie | 2013 | En effet, vous tous que le baptême a unis au Christ, vous avez revêtu le Christ ; |
Jérusalem | 1973 | Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ: |
Albert Rilliet | 1858 | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ; |
AMIOT | 1950 | vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. |
Darby | 1885 | Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : |
Darby Rev. | 2006 | En effet, vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : |
LIENART | 1951 | Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | car vous tous qui avez été baptisés en Mashiah, vous avez revêtu Mashiah. |
Peuples | 2005 | et vous avez revêtu le Christ, vous tous qui avez été donnés au Christ par le baptême. |
Chouraqui | 1977 | Oui, aussi nombreux que vous avez été immergés dans le messie, vous avez revêtu le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. |
David Martin | 1744 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ; |
King James | 1611 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ: |
Ostervald | 1881 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ. |
Genève | 1669 | Car vous tous, qui avez eſté baptizez en Chriſt, avez eſté reveſtus de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ {Ou en vue de.}, vous avez revêtu Christ. |
Sacy | 1759 | Car vous tous qui avez été baptisés en Jesus-Christ, vous avez été revêtus de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | en effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous vous êtes revêtus de Christ. |
Louis Segond | 1910 | vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, vous qui avez tous été baptisés pour être à Christ, vous êtes revêtus de Christ. |
Oltramare | 1874 | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Parole de vie | 2000 | Tous, vous avez été baptisés dans le Christ et vous êtes devenus semblables à lui. |
Français C. N. | 2019 | Vous tous, en effet, vous avez été unis au Christ dans le baptême et vous avez ainsi revêtu la manière d'être du Christ. |
Français C. | 1982 | Vous tous, en effet, avez été unis au Christ dans le baptême et vous vous êtes ainsi revêtus de tout ce qu'il nous offre. |
Semeur | 2000 | Car vous tous qui avez été baptisés pour le Christ, vous vous êtes revêtus du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vous tous, lorsque vous avez été baptisés pour le Christ, immergés dans une communion spirituelle avec lui, vous vous êtes revêtus du Christ, vous avez pris sa ressemblance, son caractère. |
Sébastien | 2021 | non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'y a pas de Juif ni de Grec, il n'y a pas d'esclave ni d'homme libre, il n'y a pas d'homme et de femme ; car tous, vous êtes un en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous tous, vous êtes un en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’y a pas de Juif ni de Grec; il n’y a pas d’esclave ni d’homme libre; il n’y a pas de mâle ni de femelle; car tous, vous êtes un dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | II n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni mâle ni femelle, car tous vous ne Élites qu’un dans le Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Il n'y a plus ni Juif, ni Grec; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre; il n'y a plus l'homme et la femme; car tous, vous n'êtes qu'un en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | il n’y a plus ni juif ni grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus l’homme et la femme, car tous, vous ne faites plus qu’un dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | il n'y a ici ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a point de mâle et point de femme, car tous vous êtes un seul être en Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a plus désormais de Juif ni de Grec, plus d'esclave ni d'homme libre, plus d'homme ni de femme ; vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | il n’y a ni Juif, ni Grec; il n’y a ni esclave, ni homme libre; il n’y a ni mâle, ni femelle; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | il n'y a plus ni Juif, ni Grec ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus ni homme, ni femme : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Il n'y a plus ni Juif ni gentil ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus d'homme et de femme : vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni mâle ni femelle, car vous êtes tous un en Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Là, il n’y a plus de distinctions : Juif et Grec, esclave et homme libre, homme et femme ; tous vous êtes devenus un dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | car il n’est ni Iehoudi ni Hellène, ni esclave ni homme libre, ni mâle ni femelle : oui, vous tous vous êtes un dans le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'y a plus ni Juif ni Gentil; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre; il n'y a plus d'homme et de femme: vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | [Où] il n'y a ni Juif ni Grec ; [où] il n'y a ni esclave ni libre ; [où] il n'y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni homme, ni femme: car vous êtes un en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'y a plus ni Juif ni Gentil; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Là où il n'y ni Juif ni Grec: là où il n'y a ni ſerf ni franc: là où il n'y a ni maſle ni femelle: car vous eſtes tous un en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme; car, vous tous, vous êtes un seul [homme] dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil; ni d’esclave, ni de libre; ni d’homme, ni de femme; mais vous n’êtes tous qu’un en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni homme ni femme, car vous êtes tous un en union avec Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous une seule [personne] en union avec Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'y a plus là ni Juif, ni païen; ni esclave, ni libre; ni homme, ni femme; vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Il n'y a ici ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, ni homme ni femme, car tous vous ne formez qu'une seule personne en Christ; |
Neufchâtel | 1899 | II n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Il n'y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les personnes libres, entre les hommes et les femmes. En effet, vous êtes tous un dans le Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a plus ni Juif ni païen, il n'y a plus ni esclave ni citoyen libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; en effet, vous êtes tous un, unis à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Il n'importe donc plus que l'on soit juif ou non juif, esclave ou libre, homme ou femme; en effet, vous êtes tous un dans la communion avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Il n’y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les hommes libres, entre les hommes et les femmes. Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, il n’y a plus de place pour les discriminations faites par les hommes : plus de différence entre Juif et Grec, serviteur et maître, homme et femme. Toutes ces distinctions humaines tombent. Unis au Christ, vous ne faites plus qu’un. |
Sébastien | 2021 | si cependant vous de Christ, alors du Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si vous êtes du Christ, alors vous êtes descendance d'Abraham, héritiers selon la Promesse. |
Segond NBS | 2002 | Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si vous êtes du Christ, vous êtes donc la descen-dance d’Abraham, et héritiers selon la promesse. |
Bayard | 2018 | Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Œcuménique | 1976 | Et si vous appartenez au Christ, c'est donc que vous êtes la descendance d'Abraham; selon la promesse, vous êtes héritiers. |
Liturgie | 2013 | Et si vous appartenez au Christ, vous êtes de la descendance d’Abraham : vous êtes héritiers selon la promesse. |
Jérusalem | 1973 | Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, si vous appartenez à Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
Darby | 1885 | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous êtes de Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
LIENART | 1951 | Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous êtes du Mashiah, vous êtes donc la postérité d'Abraham et héritiers selon la promesse. |
Peuples | 2005 | Et si vous êtes au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, les héritiers de la promesse. |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous êtes du messie, vous êtes donc de la semence d’Abrahâm, héritiers, selon la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
David Martin | 1744 | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse. |
King James | 1611 | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse. |
Ostervald | 1881 | Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritier en vertu de la promesse. |
Genève | 1669 | Que ſi vous eſtes de Chriſt, vous eſtes donc la ſemence d'Abraham, & heritiers ſelon la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | Que si vous êtes à Christ {Ou postérité de Christ.},, vous êtes donc postérité {Ou semence.} d'Abraham, et, selon la promesse, héritiers. |
Sacy | 1759 | Si vous êtes à Jesus-Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, & les héritiers selon la promesse. |
Segond 21 | 2007 | Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse. |
Louis Segond | 1910 | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, puisque vous appartenez à Christ, vous êtes vraiment la descendance d’Abraham, héritiers par rapport à une promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, si vous appartenez à Christ, vous êtes vraiment la semence d’Abraham, héritiers par rapport à une promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si vous êtes à Christ, vous êtes par conséquent de la famille d'Abraham, vous héritez en vertu de la promesse. |
Oltramare | 1874 | et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d'Abraham, héritiers, selon la promesse. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
Parole de vie | 2000 | Et si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la famille d'Abraham, vous êtes héritiers comme Dieu l'a promis. |
Français C. N. | 2019 | Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevez l'héritage que Dieu a promis. |
Français C. | 1982 | Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevrez l'héritage que Dieu a promis. |
Semeur | 2000 | Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Si donc vous lui appartenez, vous êtes aussi la vraie descendance d’Abraham et aussi, par conséquent, ses héritiers, comme Dieu l’a promis. |