MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENS[\ GALATES /]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021O inintelligents Galates, quel vous éblouit, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut écrit d'avance ayant été crucifié ?
Alain Dumont 2020Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ?
Osty et Trinquet 1973Pauvres fous de Galates ! Qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus Christ crucifié ?
Segond NBS 2002Galates stupides, qui a pu vous fasciner, alors que sous vos yeux Jésus–Christ a été dépeint crucifié?
Jean Grosjean 1971Ô Galates insensés ! Qui vous a envoûtés ? alors qu’on avait, sous vos yeux, affiché Jésus Christ comme cru-cifié !
Bayard 2018Ô Galates insensés, qui vous a envoûtés ? Vous sous les yeux desquels a été exposé, décrit Jésus Christ crucifié.
Œcuménique 1976O Galates stupides, qui vous a envoûtés alors que, sous vos yeux, a été exposé Jésus Christ crucifié?
Liturgie 2013Galates stupides, qui donc vous a ensorcelés ? À vos yeux, pourtant, Jésus Christ a été présenté crucifié.
Jérusalem 1973O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix.
Albert Rilliet 1858O Galates inintelligents! Qui est-ce qui vous a fascinés, vous, devant les yeux desquels a été clairement peint Jésus-Christ crucifié?
AMIOT 1950Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux l'image de Jésus-Christ crucifié ?
Darby 1885Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ?
Darby Rev. 2006Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés ? C'est pourtant devant vos yeux que Jésus Christ a été dépeint, crucifié !
LIENART 1951O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié?
Shora Kuetu 2021Ô Galates dénués d'intelligence ! Qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Yéhoshoua Mashiah a été ouvertement dépeint crucifié au milieu de vous ?
Peuples 2005Ô Galates sans cervelle ! Comment ont-ils pu vous fasciner alors qu’on vous avait mis sous les yeux Jésus Christ crucifié ?
Chouraqui 1977Ô Galates insensés ! Qui vous a ensorcelés, alors que Iéshoua’, le messie, a été dépeint d’avance sous vos yeux crucifié ?
Pirot et Clamer 1950O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié?
Abbé Crampon 1923O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.
David Martin 1744Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ?
King James 1611Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous?
Ostervald 1881O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous?
Abbé Fillion 1895O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous?
Genève 1669O Galates inſenſez ! Qui vous a enſorcelez pour faire que vous n'obeïſſiez point à la verité, auſquels Jeſus Chriſt a eſté ci-devant pourtrait devant les yeux, & crucifié entre-vous?
Lausanne 1872Ô Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint au milieu de vous [comme] crucifié?
Sacy 1759O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jesus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous?
Segond 21 2007Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié?
Louis Segond 1910O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?
Monde Nouveau 2018Ô Galates insensés ! Qui vous a soumis à cette influence mauvaise, vous devant qui Jésus Christ a été clairement dépeint comme cloué au poteau ?
Monde Nouveau 1995Ô Galates insensés ! Qui vous a soumis à une influence mauvaise, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été ouvertement dépeint comme attaché sur un poteau ?
Edmond Stapfer 1889Ô Galates insensés! qui est-ce donc qui vous a ensorcelés, vous sous les yeux desquels on a fait passer l'image de Jésus-Christ crucifié!
Oltramare 1874Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s'il eût été crucifié au milieu de vous?
Neufchâtel 1899O Galates dépourvus de sens! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s'il eût été crucifié parmi vous?
Parole de vie 2000Galates stupides, qui vous a jeté un sort ? Pourtant, on vous a mis devant les yeux Jésus-Christ cloué sur une croix !
Français C. N. 2019Ô Galates insensés ! Qui vous a ensorcelés ? Pourtant, c'est une claire vision de Jésus Christ mort sur la croix qui vous a été présentée.
Français C. 1982O Galates insensés! Qui vous a ensorcelés? Pourtant, c'est une claire vision de Jésus-Christ mort sur la croix qui vous a été présentée.
Semeur 2000O Galates insensés! Qui vous a envoûtés ainsi? Pourtant, la mort de Jésus-Christ sur la croix a été clairement dépeinte à vos yeux.
Parole vivante 2013Ah ! mes pauvres amis galates ! Que vous êtes donc insensés ! Qui vous a fascinés ainsi ? On dirait que vous avez été ensorcelés ! Ne vous ai-je pas dépeint Jésus-Christ, le crucifié, comme s’il avait été cloué à la croix sous vos yeux ? Où est restée votre compréhension de sa mort ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· hors de actions de loi l'esprit vous prîtes ou hors de ouïe de croyance ?
Alain Dumont 2020[C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
Osty et Trinquet 1973Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ?
Segond NBS 2002Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est–ce en vertu des œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou parce que vous avez entendu le message de la foi?
Jean Grosjean 1971Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : l’Esprit, vous l’avez reçu des œuvres de la Loi, ou d’avoir entendu la foi ?
Bayard 2018Je ne puis apprendre de vous qu’une chose, ceci : est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu le Souffle, ou pour avoir écouté le récit de la fidélité ?
Œcuménique 1976Éclairez-moi simplement sur ce point: Est-ce en raison de la pratique de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou parce que vous avez écouté le message de la foi?
Liturgie 2013Je n’ai qu’une question à vous poser : l’Esprit Saint, l’avez-vous reçu pour avoir pratiqué la Loi, ou pour avoir écouté le message de la foi ?
Jérusalem 1973Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou pour avoir cru à la prédication?
Albert Rilliet 1858Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
AMIOT 1950Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce à raison des œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit ou pour avoir adhéré à la foi ?
Darby 1885Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ?
Darby Rev. 2006Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des oeuvres de loi que vous avez reçu l'Esprit, ou sur celle de la foi qui écoute ?
LIENART 1951Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi?
Shora Kuetu 2021Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la torah ou par la prédication de la foi ?
Peuples 2005Je voudrais que vous me disiez : avez-vous reçu l’Esprit en pratiquant la Loi ou en accueillant la foi ?
Chouraqui 1977Je veux apprendre seulement cela de vous : avez-vous reçu le souffle par les œuvres de la tora, ou par l’écoute de l’adhérence ?
Pirot et Clamer 1950Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi?
Abbé Crampon 1923Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi?
David Martin 1744Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?
King James 1611Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Ostervald 1881Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Abbé Fillion 1895Je veux seulement savoir ceci de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
Genève 1669Je voudrois ſeulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Eſprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
Lausanne 1872Je veux seulement apprendre ceci de vous: Est-ce en vertu d'oeuvres de loi ou en vertu de ce qu'entend la foi que vous reçûtes l'Esprit?
Sacy 1759Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
Segond 21 2007Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce en pratiquant les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit ou en écoutant l'Evangile avec foi?
Louis Segond 1910Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
Monde Nouveau 2018Je n’ai qu’une question à vous poser : avez-​vous reçu l’esprit parce que vous avez accompli les œuvres de la loi, ou bien parce que vous avez eu foi dans ce que vous avez entendu ?
Monde Nouveau 1995Je veux apprendre seulement cela de vous : Avez-vous reçu l’esprit en raison des œuvres de [la] loi ou parce que vous avez entendu avec foi ?
Edmond Stapfer 1889Je ne vous poserai qu'une question: Est-ce pour avoir observé la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou est-ce pour avoir entendu prêcher la foi?
Oltramare 1874Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
Neufchâtel 1899Je voudrais apprendre de vous ceci seulement: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
Parole de vie 2000Je veux que vous répondiez seulement à cette question : l'Esprit Saint, est-ce que vous l'avez reçu parce que vous avez obéi à la loi, ou parce que vous avez cru à la Bonne Nouvelle ?
Français C. N. 2019Je désire que vous répondiez à cette seule question : avez-vous reçu l'Esprit de Dieu parce que vous avez obéi en tout à la Loi, ou parce que vous avez entendu et cru la bonne nouvelle ?
Français C. 1982Je désire que vous répondiez à cette seule question: avez-vous reçu l'Esprit de Dieu parce que vous avez obéi en tout à la loi ou parce que vous avez entendu et cru la Bonne Nouvelle?
Semeur 2000Je ne vous poserai qu’une seule question: A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi la Bonne Nouvelle que vous avez entendue?
Parole vivante 2013Je ne vous poserai qu’une seule question : comment avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Était-ce parce que vous aviez accompli strictement les œuvres exigées par la loi, parce que vous aviez observé toutes les ordonnances rituelles, ou bien plutôt parce que vous avez accueilli avec foi le message de la Bonne Nouvelle ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ainsi inintelligents vous êtes, ayants commencés à esprit maintenant à chair vous terminez ?
Alain Dumont 2020[Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ?
Osty et Trinquet 1973Êtes-vous si fous ? Avoir commencé par l'Esprit et maintenant achever par la chair !
Segond NBS 2002Etes–vous donc stupides à ce point? Après avoir commencé par l’Esprit, allez–vous maintenant achever par la chair?
Jean Grosjean 1971Êtes-vous si insensés ? Avoir commencé par l’Esprit, et maintenant finir par la chair ?
Bayard 2018Alors vous êtes vraiment insensés ? Après avoir commencé par le Souffle, vous terminez maintenant par la chair ?
Œcuménique 1976Êtes-vous stupides à ce point? Vous qui d'abord avez commencé par l'Esprit, est-ce la chair maintenant qui vous mène à la perfection?
Liturgie 2013Comment pouvez-vous être aussi fous ? Après avoir commencé par l’Esprit, allez-vous, maintenant, finir par la chair ?
Jérusalem 1973Etes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenant dans la chair?
Albert Rilliet 1858Êtes-vous tellement inintelligents? Ayant commencé par l'esprit, finirez-vous maintenant par la chair?
AMIOT 1950Êtes-vous donc insensés à ce point ? Après avoir commencé par l'Esprit, allez-vous finir par la chair ?
Darby 1885Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ?
Darby Rev. 2006Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ?
LIENART 1951Etes-vous insensés à ce point? Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien! si l'on peut dire que c'est pour rien!
Shora Kuetu 2021Êtes-vous ainsi dénués d'intelligence ? Ayant commencé par l'Esprit, finiriez-vous maintenant par la chair ?
Peuples 2005Vraiment vous êtes intelligents : vous avez commencé par l’Esprit et vous terminez par la chair !
Chouraqui 1977Êtes-vous ainsi insensés ? Vous avez commencé par le souffle ; maintenant, voulez-vous finir par la chair ?
Pirot et Clamer 1950Etes-vous insensés à ce point? Avoir commencé par l'Esprit pour finir maintenant par la chair?
Abbé Crampon 1923Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair?
David Martin 1744Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ?
King James 1611Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l'Esprit, êtes vous maintenant rendu parfaits par la chair?
Ostervald 1881Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
Abbé Fillion 1895Etes-vous tellement insensés qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair?
Genève 1669Eſtes-vous ſi inſenſez, qu'en ayant commencé par l'Eſprit, maintenant vous acheviez par la chair?
Lausanne 1872Êtes-vous à ce point dépourvus de sens? ayant commencé par l'Esprit, finiriez-vous {Ou vous rendriez-vous accomplis.} maintenant par la chair?
Sacy 1759Etes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
Segond 21 2007Manquez-vous à ce point de bon sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces?
Louis Segond 1910Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
Monde Nouveau 2018Êtes-​vous si insensés ? Après avoir commencé en vous laissant guider par l’esprit, finissez-​vous en vous laissant guider par la chair ?
Monde Nouveau 1995Êtes-vous si insensés ? Après avoir commencé dans [l’]esprit, êtes-vous maintenant en train d’être rendus complets dans la chair ?
Edmond Stapfer 1889Que vous êtes donc fous! Vous avez commencé par l'Esprit, et puis vous finissez par la chair!
Oltramare 1874Êtes-vous si dépourvus de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
Neufchâtel 1899Etes-vous tellement dépourvus de sens? après avoir commencé par l'Esprit, finirez-vous maintenant par la chair?
Parole de vie 2000Mais vous avez perdu la tête ! Au début, vous avez compté sur l'Esprit Saint, et maintenant, est-ce que vous allez compter sur vos seules forces ?
Français C. N. 2019Comment pouvez-vous être aussi insensés ? Ce que vous avez commencé par l'Esprit de Dieu, voulez-vous l'achever maintenant par vous-mêmes ?
Français C. 1982Comment pouvez-vous être aussi insensés? Ce que vous avez commencé par l'Esprit de Dieu, voulez-vous l'achever maintenant par vos propres forces?
Semeur 2000Manquez-vous à ce point d’intelligence? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur vos propres ressources que vous allez parvenir à la perfection?
Parole vivante 2013Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Vous avez commencé votre vie chrétienne avec l’Esprit de Dieu, et vous voulez la parachever par vos propres efforts ? Croyez-vous que vous atteindrez la perfection par des pratiques toutes matérielles ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021aussi grands vous souffrîtes sans cause ? si au moins aussi sans cause.
Alain Dumont 2020De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…
Osty et Trinquet 1973Avoir fait en vain de telles expériences ! Si seulement c'était en vain !
Segond NBS 2002Avez–vous fait tant d’expériences pour rien? Si du moins c’est pour rien!
Jean Grosjean 1971Tout ce que vous avez éprouvé, était-ce pour rien ? et ce serait pour rien.
Bayard 2018Une telle chance vous l’avez éprouvée en vain ; et il faut avouer que c’est en vain.
Œcuménique 1976Avoir fait tant d'expériences en vain! Et encore, si c'était en vain!
Liturgie 2013Auriez-vous vécu de si grandes choses en vain ? Si encore ce n’était qu’en vain !
Jérusalem 1973Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs? Et ce serait bel et bien en vain.
Albert Rilliet 1858Avez-vous fait de si grandes expériences inutilement? Si ce n'était encore qu'inutilement!
AMIOT 1950Aurez-vous fait pour rien de pareilles expériences ? Si seulement c'était pour rien !
Darby 1885Avez- vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ?
Darby Rev. 2006Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ?
LIENART 1951Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi?
Shora Kuetu 2021Avez-vous tant souffert en vain ? Si toutefois c'est en vain.
Peuples 2005Une telle expérience ne vous a donc servi à rien ? Servi à rien-est-ce possible ?
Chouraqui 1977Auriez-vous souffert tout cela en vain ? Du moins, si c’était en vain !
Pirot et Clamer 1950Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien! si l'on peut dire que c'est pour rien!
Abbé Crampon 1923Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c'est en vain.
David Martin 1744Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.
King James 1611Avez-vous souffert tant de choses en vain? si toutefois c'est en vain.
Ostervald 1881Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!
Abbé Fillion 1895Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Genève 1669Avez-vous tant ſouffert en vain? Voire ſi c'eſt meſmes en vain.
Lausanne 1872Avez-vous tant souffert en vain, si du moins c'est en vain?
Sacy 1759Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert? si toutefois ce n’est qu’en vain.
Segond 21 2007Avez-vous tant souffert pour rien? Si du moins c'est pour rien.
Louis Segond 1910Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Monde Nouveau 2018Avez-​vous subi tant de souffrances pour rien ? Si encore c’était pour rien !
Monde Nouveau 1995Avez-vous enduré tant de souffrances pour rien ? Si c’était vraiment pour rien.
Edmond Stapfer 1889Tant d'expériences pour rien! Et encore si c'était pour rien!
Oltramare 1874Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c'est en vain!
Neufchâtel 1899Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c'est en vain.
Parole de vie 2000Tout ce que vous avez vécu, est-ce que c'est pour rien ? D'ailleurs, pour rien, c'est impossible !
Français C. N. 2019Avez-vous fait de telles expériences pour rien ? Il n'est pas possible que ce soit en vain.
Français C. 1982Avez-vous fait de telles expériences pour rien? Il n'est pas possible que ce soit pour rien.
Semeur 2000Avez-vous fait tant d’expériences pour rien? Si encore, c’était pour rien!
Parole vivante 2013Avoir fait tant d’expériences exaltantes pour rien ! Auriez-vous vraiment reçu de si grandes bénédictions inutilement ? Valait-il la peine de tant souffrir pour tout oublier ensuite ? J’ai peine à le croire ! Et encore, si c’était pour rien !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous l'esprit et énergisant puissances en à vous, hors de actions de loi ou hors de ouïe de croyance ?
Alain Dumont 2020Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
Osty et Trinquet 1973Celui qui vous octroie l'Esprit et opère parmi vous des miracles, est-ce donc par les oeuvres de la Loi, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ?
Segond NBS 2002Celui qui vous accorde l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait–il donc en vertu des œuvres de la loi, ou parce que vous avez entendu le message de la foi?
Jean Grosjean 1971Donc, celui qui vous oétroie l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, est-ce en fonflzion des œuvres de la Loi, ou d’avoir entendu la foi ?
Bayard 2018Donc celui qui porte jusqu’à vous le Souffle et œuvre des miracles en vous, le fait-il à partir des actes de la Loi ? Ou de l’écoute de la fidélité?
Œcuménique 1976Celui qui vous dispense l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il donc en raison de la pratique de la loi ou parce que vous avez écouté le message de la foi?
Liturgie 2013Celui qui vous fait don de l’Esprit et qui réalise des miracles parmi vous, le fait-il parce que vous pratiquez la Loi, ou parce que vous écoutez le message de la foi ?
Jérusalem 1973Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous pratiquez la loi ou parce que vous croyez à la prédication?
Albert Rilliet 1858Celui donc qui vous dispense l'Esprit et qui développe en vous des forces miraculeuses, le fait-Il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
AMIOT 1950Celui qui vous donne l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous avez observé la Loi ou parce que vous avez adhéré à la foi ?
Darby 1885Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ?
Darby Rev. 2006Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur la base des oeuvres de loi, ou sur celle de la foi qui écoute ?
LIENART 1951C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice.
Shora Kuetu 2021Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère en vous des miracles, est-ce par les œuvres de la torah ou par la prédication de la foi ?
Peuples 2005Si Dieu vous distribue les dons de l’Esprit, s’il fait pour vous des miracles, qu’est-ce que cela a à voir avec la Loi ? N’est-ce pas plutôt parce que vous avez accueilli la foi ?
Chouraqui 1977Donc, celui qui vous dispense le souffle et opère des puissances parmi vous, est-ce par les œuvres de la tora ou par l’écoute de l’adhérence ? Adhérence et tora
Pirot et Clamer 1950Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi?
Abbé Crampon 1923Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
David Martin 1744Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?
King James 1611Celui donc qui vous accorde l'Esprit et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Ostervald 1881Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Abbé Fillion 1895Celui qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-Il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Genève 1669Celui donc qui vous fournit l'Eſprit, & qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
Lausanne 1872Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui opère avec efficace en {Ou par ou parmi.} vous des actes de puissance, [le fait-il] par des oeuvres de loi ou par l'audition de la foi?
Sacy 1759Celui donc qui vous communique son Esprit, & qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
Segond 21 2007Celui qui vous accorde l'Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les oeuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi?
Louis Segond 1910Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Monde Nouveau 2018Donc, celui qui vous fournit l’esprit et qui réalise des œuvres de puissance parmi vous, le fait-​il en raison des œuvres de la loi que vous accomplissez, ou bien en raison de votre foi dans ce que vous avez entendu ?
Monde Nouveau 1995Celui donc qui vous fournit l’esprit et accomplit des œuvres de puissance parmi vous, le fait-il en raison des œuvres de [la] loi ou parce que vous avez entendu avec foi ?
Edmond Stapfer 1889Celui qui vous confère l'Esprit et qui fait des miracles parmi vous, agit-il ainsi parce que vous observez la Loi ou parce que vous avez entendu prêcher la foi?
Oltramare 1874Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi?
Neufchâtel 1899Celui donc qui vous dispense l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Parole de vie 2000Dieu vous donne son Esprit et il fait chez vous tant de choses extraordinaires ! Est-ce qu'il fait cela parce que vous obéissez à la loi, ou bien parce que vous croyez à la Bonne Nouvelle ?
Français C. N. 2019Dieu, qui vous accorde son Esprit et qui met en œuvre sa puissance au milieu de vous, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi, ou parce que vous entendez et croyez la bonne nouvelle ?
Français C. 1982Quand Dieu vous accorde son Esprit et réalise des miracles parmi vous, le fait-il parce que vous obéissez à la loi ou parce que vous entendez et croyez la Bonne Nouvelle?
Semeur 2000Voyons! Lorsque Dieu vous donne son Esprit et qu’il accomplit parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi ou parce que vous accueillez avec foi la Bonne Nouvelle que vous avez entendue?
Parole vivante 2013Lorsque le Seigneur vous donne son Esprit, lorsqu’il agit puissamment parmi vous, opérant des prodiges étonnants, pourquoi le fait-il ? Parce que vous avez observé la loi juive ? N’est-ce pas plutôt parce qu’après avoir entendu prêcher l’Évangile, vous l’avez accepté avec foi ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021De haut en bas comme Abraam crut à le Dieu, et fut calculé à lui envers justice·
Alain Dumont 2020[C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice.
Osty et Trinquet 1973C'est comme pour Abraham : Il eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
Segond NBS 2002Ainsi, Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice.
Jean Grosjean 1971Selon qu’Abraham s’est fié à Dieu, et ce lui a été compté pour justice,
Bayard 2018Ainsi Abraham donna sa foi en Dieu, et cela fut pris en compte pour le justifier.
Œcuménique 1976Puisque Abraham eut foi en Dieu et que cela lui fut compté comme justice,
Liturgie 2013C’est ainsi qu’Abraham eut foi en Dieu, et il lui fut accordé d’être juste.
Jérusalem 1973Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
Albert Rilliet 1858C'est comme pour Abraham qui crut en Dieu, et auquel cela fut compté pour justice.
AMIOT 1950Il en est comme pour Abraham : il crut en Dieu et cela lui fut compté comme justice.
Darby 1885comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.
Darby Rev. 2006C'est ainsi qu'Abraham a cru Dieu, et cela lui a été compté à justice.
LIENART 1951Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham.
Shora Kuetu 2021Comme Abraham crut à Elohîm, et cela lui fut compté comme justice,
Peuples 2005C’est comme pour Abraham : Il crut à Dieu, et c’est pourquoi il fut regardé comme juste.
Chouraqui 1977Comme Abrahâm a adhéré à Elohîms, ce qui lui fut compté pour justification,
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice.
Abbé Crampon 1923comme il est écrit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
David Martin 1744Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice ;
King James 1611De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
Ostervald 1881Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice;
Abbé Fillion 1895Ainsi qu'il est écrit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice?
Genève 1669Ainſi qu'Abraham a creu à Dieu, & il lui a eſté alloüé à juſtice.
Lausanne 1872Comme Abraham crut Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
Sacy 1759selon qu’il est écrit d’Abraham, qu’il crut ce que Dieu lui avait dit, & que sa foi lui fut imputée à justice.
Segond 21 2007Tout comme Abraham eut confiance en Dieu et que cela lui fut compté comme justice,
Louis Segond 1910Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
Monde Nouveau 2018C’est comme pour Abraham : il « eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice ».
Monde Nouveau 1995Tout comme Abraham “ eut foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice ”.
Edmond Stapfer 1889Souvenez-vous qu'Abraham «eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice».
Oltramare 1874Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice,»
Neufchâtel 1899Comme Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice,
Parole de vie 2000Abraham a cru en Dieu, et pour cela, Dieu l'a considéré comme un homme juste.
Français C. N. 2019C'est ainsi qu'il est dit au sujet d'Abraham : « Il eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi. »
Français C. 1982C'est ainsi qu'il est dit au sujet d'Abraham: «Il eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.»
Semeur 2000Or, il en a déjà été ainsi pour Abraham, car l’Ecriture déclare à son sujet: Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste.
Parole vivante 2013Voyez Abraham ! Son expérience a été identique à la vôtre : il a fait confiance à Dieu et a pris ses paroles au sérieux, c’est pourquoi il a été en règle avec Dieu : son acte de confiance lui a valu d’être considéré comme juste.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021connaissez alors en ce que ceux hors de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam.
Alain Dumont 2020Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham.
Osty et Trinquet 1973Comprenez-le donc : ce sont les hommes de foi qui sont fils d'Abraham.
Segond NBS 2002Reconnaissez–le donc: ce sont ceux qui relèvent de la foi qui sont fils d’Abraham.
Jean Grosjean 1971sachez donc que les gens de la foi, ce sont eux les fils d’Abraham.
Bayard 2018Sachez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d’Abraham.
Œcuménique 1976comprenez-le donc: ce sont les croyants qui sont fils d'Abraham.
Liturgie 2013Comprenez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux, les fils d’Abraham.
Jérusalem 1973Comprenez-le donc: ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham.
Albert Rilliet 1858Reconnaissez donc que ceux qui croient, ceux-là sont fils d'Abraham.
AMIOT 1950Comprenez donc bien que ceux-là sont les fils d'Abraham qui se réclament de la foi.
Darby 1885Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
Darby Rev. 2006Sachez donc que ceux qui sont sur la base de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
LIENART 1951Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils,
Shora Kuetu 2021sachez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
Peuples 2005Donc, vous le voyez, les fils d’Abraham sont ceux qui s’appuient sur la foi.
Chouraqui 1977sachez donc que ceux de l’adhérence sont les fils d’Abrahâm.
Pirot et Clamer 1950Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham.
Abbé Crampon 1923Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.
David Martin 1744Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.
King James 1611Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
Ostervald 1881Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham.
Abbé Fillion 1895Reconnaissez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
Genève 1669Sçachez donc que ceux qui ſont de la foi, ſont enfans d'Abraham.
Lausanne 1872sachez donc que ceux de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
Sacy 1759Sachez donc, que ceux qui s’appuient sur la foi, sont les vrais enfants d’Abraham.
Segond 21 2007reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d'Abraham.
Louis Segond 1910reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
Monde Nouveau 2018Vous savez bien que ce sont ceux qui sont attachés à la foi qui sont fils d’Abraham.
Monde Nouveau 1995Vous savez bien que ce sont ceux qui sont attachés à la foi qui sont fils d’Abraham.
Edmond Stapfer 1889Sachez donc que ceux qui ont la foi pour principe sont fils d'Abraham.
Oltramare 1874reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui ont la foi pour principe.
Neufchâtel 1899reconnaissez donc que ceux qui sont de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
Parole de vie 2000Comprenez bien une chose : la vraie famille d'Abraham, ce sont les croyants.
Français C. N. 2019Comprenez-le donc : ceux qui vivent selon la foi, ce sont eux les enfants d'Abraham.
Français C. 1982Vous devez donc le comprendre: ceux qui vivent selon la foi sont les vrais descendants d'Abraham.
Semeur 2000Comprenez-le donc: seuls ceux qui placent leur confiance en Dieu sont les fils d’Abraham.
Parole vivante 2013Ainsi, seuls ceux qui placent toute leur confiance en Dieu sont les vrais fils d’Abraham.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayante vue en avant cependant l'écriture en ce que hors de croyance justifie les ethnies le Dieu, évangélisa avant à le Abraam en ce que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations…
Osty et Trinquet 1973Et l'écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en toi.
Segond NBS 2002Aussi l’Écriture, voyant d’avance que Dieu justifierait les non–Juifs en vertu de la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi;
Jean Grosjean 1971Et l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations en fonétion de la foi, en a d’avance avisé Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi;
Bayard 2018Et l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, fit d’avance à Abraham cette Annonce : « En toi seront bénies toutes les nations. »
Œcuménique 1976D'ailleurs l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi.
Liturgie 2013D’ailleurs, l’Écriture avait prévu, au sujet des nations, que Dieu les rendrait justes par la foi, et elle avait annoncé d’avance à Abraham cette bonne nouvelle : En toi seront bénies toutes les nations.
Jérusalem 1973Et l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: En toi seront bénies toutes les nations.
Albert Rilliet 1858Or l'Écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifie les Gentils, a d'avance annoncé à Abraham cette bonne nouvelle: « Toutes les nations seront bénies en toi; »
AMIOT 1950Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en toi.
Darby 1885Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies».
Darby Rev. 2006Or l'Écriture avait prévu que Dieu justifierait les nations sur la base de la foi : d'avance elle avait annoncé la bonne nouvelle à Abraham : En toi seront bénies toutes les nations ;
LIENART 1951l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi.
Shora Kuetu 2021Mais l'Écriture, prévoyant qu'Elohîm justifierait les nations par la foi, a prêché d'avance l'Évangile à Abraham en lui disant : Toutes les nations seront bénies en toi.
Peuples 2005L’Écriture savait déjà que Dieu donnerait aux païens la vraie droiture par le chemin de la foi. Aussi Abraham reçut-il cette promesse : La bénédiction passera de toi à toutes les nations.
Chouraqui 1977L’Écrit, prévoyant qu’Elohîms peut justifier les nations par l’adhérence, a d’avance annoncé à Abrahâm que « toutes les nations de la terre seront bénies en toi. »
Pirot et Clamer 1950Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi,
Abbé Crampon 1923Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: " Toutes les nations seront bénies en toi. "
David Martin 1744Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant] : toutes les nations seront bénies en toi.
King James 1611Et l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a prêché d'avance l'évangile à Abraham, disant: "En toi toutes les nations seront bénies".
Ostervald 1881Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.
Abbé Fillion 1895Aussi l'Ecriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, l'a annoncé d'avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi.
Genève 1669Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu juſtifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, diſant, Toutes les nations ſeront benites en toi.
Lausanne 1872Or l'Écriture ayant vu d'avance que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: " En toi seront bénies toutes les nations. " (Gn 12:3)
Sacy 1759Aussi Dieu, dans l’Ecriture, prévoyant qu’il justifierait les nations par la foi, l’a annoncé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations de la terre seront bénies en vous.
Segond 21 2007Or l'Ecriture prévoyait que Dieu considérerait les non-Juifs comme justes sur la base de la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
Louis Segond 1910Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
Monde Nouveau 2018Or le passage des Écritures, voyant que Dieu déclarerait les gens des nations justes sur la base de la foi, a annoncé d’avance la bonne nouvelle à Abraham, en disant : « Par ton moyen toutes les nations seront bénies. »
Monde Nouveau 1995Or l’Écriture, voyant d’avance que Dieu déclarerait les gens des nations justes en raison de la foi, a annoncé d’avance la bonne nouvelle à Abraham, à savoir : “ Par ton moyen toutes les nations seront bénies. ”
Edmond Stapfer 1889L'Écriture a prévu que Dieu justifierait les païens par la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham:
Oltramare 1874L'Écriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, donna d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations de la terre seront bénies en toi;»
Neufchâtel 1899Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé cette bonne nouvelle par avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi;
Parole de vie 2000D'ailleurs, les Livres Saints ont prévu ceci : Dieu devait rendre justes les non-Juifs à cause de leur foi. C'est pourquoi les Livres Saints ont annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : « Dieu bénira tous les peuples à travers toi. »
Français C. N. 2019L'Écriture a prévu que Dieu reconnaîtrait ceux qui ne sont pas Juifs justes à ses yeux à cause de leur foi. C'est pourquoi elle a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : « Dieu bénira tous les peuples de la terre à travers toi. »
Français C. 1982L'Écriture a prévu que Dieu rendrait les non-Juifs justes à ses yeux à cause de leur foi. C'est pourquoi elle a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Dieu bénira toutes les nations de la terre à travers toi.»
Semeur 2000De plus, l’Ecriture prévoyait que Dieu déclarerait les non-Juifs justes s’ils avaient la foi. C’est pourquoi elle a annoncé par avance cette bonne nouvelle à Abraham: Tu seras une source de bénédictions pour toutes les nations.
Parole vivante 2013Cela est consigné depuis longtemps dans l’Écriture. L’écrivain sacré savait d’avance que Dieu accepterait les non-Juifs sur la base de leur foi. C’est pourquoi nous trouvons dans la Bible cette promesse faite il y a plusieurs siècles à Abraham et dans laquelle tout l’Évangile est contenu :Je te bénis, et tu seras une source de bénédictions pour toutes les nations.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de sorte que ceux hors de croyance sont élogiés avec à le croyant à Abraam.
Alain Dumont 2020… de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham.
Osty et Trinquet 1973De sorte que ceux qui croient sont bénis avec le croyant Abraham.
Segond NBS 2002de sorte que ceux qui relèvent de la foi sont bénis avec Abraham, l’homme de foi.
Jean Grosjean 1971de sorte que les gens de la foi sont bénis avec Abraham fidèle.
Bayard 2018Ainsi ceux qui se réclament de la fidélité sont bénis avec Abraham le fidèle.
Œcuménique 1976Ainsi donc, ceux qui sont croyants sont bénis avec Abraham, le croyant.
Liturgie 2013Ainsi, ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham, le croyant.
Jérusalem 1973Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
Albert Rilliet 1858en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant;
AMIOT 1950De sorte que ce sont ceux qui se réclament de la foi qui sont bénis avec Abraham le croyant.
Darby 1885De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
Darby Rev. 2006de sorte que ceux qui sont sur la base de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.
LIENART 1951Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi ceux qui sont de la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
Peuples 2005Ce sont donc bien ceux qui comptent sur la foi qui sont bénis avec le croyant Abraham.
Chouraqui 1977Ainsi, ceux de l’adhérence sont bénis avec Abrahâm, adhérant.
Pirot et Clamer 1950Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham.
Abbé Crampon 1923De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
David Martin 1744C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.
King James 1611De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
Ostervald 1881C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru.
Abbé Fillion 1895Ceux donc qui s'appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.
Genève 1669C'eſt pourquoi ceux qui ſont de la foi, ſont benits avec le fidele Abraham.
Lausanne 1872En sorte que ce sont ceux de la foi qui sont bénis avec le fidèle Abraham.
Sacy 1759Ceux qui s’appuient sur la foi, sont donc bénis avec le fidèle Abraham.
Segond 21 2007Ainsi ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
Louis Segond 1910de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
Monde Nouveau 2018Ceux qui sont attachés à la foi sont donc en train d’être bénis avec Abraham, qui a eu foi.
Monde Nouveau 1995Aussi ceux qui sont attachés à la foi sont en train d’être bénis avec le fidèle Abraham.
Edmond Stapfer 1889«Toutes les nations seront bénies en toi.» Ainsi ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
Oltramare 1874de sorte que ceux qui s'en tiennent à la foi, sont bénis avec Abraham, l'homme de foi.
Neufchâtel 1899en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
Parole de vie 2000Alors, ceux qui croient, Dieu les bénira avec Abraham, le croyant.
Français C. N. 2019Abraham a cru et il fut béni ; ainsi, toutes les personnes qui croient sont bénies comme il l'a été.
Français C. 1982Abraham a cru et il fut béni; ainsi, tous ceux qui croient sont bénis comme il l'a été.
Semeur 2000Ainsi, tous ceux qui font confiance à Dieu, comme Abraham lui a fait confiance, ont part à la bénédiction avec lui.
Parole vivante 2013Par conséquent, tous ceux qui s’approchent de Dieu avec confiance et qui se reposent sur lui ont part à la bénédiction de l’homme de foi que fut Abraham. Ceux qui se remettent entre les mains de Dieu jouissent de la faveur divine.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le papier de bible du loi de ce faire eux.
Alain Dumont 2020Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.
Osty et Trinquet 1973Tous ceux qui se réclament des oeuvres de la Loi sont en effet sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans tout ce qui se trouve écrit au livre de la Loi, pour le pratiquer.
Segond NBS 2002Tous ceux en effet qui relèvent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit quiconque ne persévère pas en tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le faire!
Jean Grosjean 1971Quant à ceux qui se réclament de la Loi, ils sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
Bayard 2018Car tous ceux qui se réclament des actes de la Loi sont sous le poids d’une malédiction. Car il est écrit : « Maudit soit quiconque ne s’attache pas à accomplir tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. »
Œcuménique 1976Car les pratiquants de la loi sont tous sous le coup de la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit soit quiconque ne persévère pas dans l'accomplissement de tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
Liturgie 2013Quant à ceux qui se réclament de la pratique de la Loi, ils sont tous sous la menace d’une malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne s’attache pas à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
Jérusalem 1973Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la loi encourent une malédiction. Car il est écrit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer. —
Albert Rilliet 1858car tous ceux qui s'en tiennent aux œuvres de la loi, sont placés sous une malédiction, parce qu'il est écrit: « Maudit soit quiconque n'adhère pas à toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les pratiquer. »
AMIOT 1950Tous ceux en effet qui se réclament des œuvres de la Loi sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
Darby 1885Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire».
Darby Rev. 2006Car tous ceux qui sont sur la base des oeuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire.
LIENART 1951Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
Shora Kuetu 2021Car tous ceux qui sont des œuvres de la torah sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la torah et ne les met pas en pratique.
Peuples 2005Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi : Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi.
Chouraqui 1977Car tous ceux des œuvres de la tora sont sous une imprécation. Oui, il est écrit pour cela : « Est honni qui ne persévère pas dans toutes les paroles écrites dans le volume de cette tora pour les appliquer. »
Pirot et Clamer 1950Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit: Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
Abbé Crampon 1923En effet tous ceux qui s'appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: " Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. "
David Martin 1744Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction ; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.
King James 1611Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit:; Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
Ostervald 1881Mais tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi!
Abbé Fillion 1895Car tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi.
Genève 1669Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, ſont ſous la malediction: car il eſt eſcrit, Maudit est quiconque n'eſt permanent en toutes les choſes qui ſont eſcrites au livre de la Loi pour les faire.
Lausanne 1872Car tous ceux qui sont des oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: " Maudit, quiconque ne persévère pas dans toutes les choses écrites au livre de la loi pour les pratiquer! " (Deu 27:26)
Sacy 1759Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit: Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi.
Segond 21 2007En effet tous ceux qui dépendent des oeuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique.
Louis Segond 1910Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
Monde Nouveau 2018Tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous une malédiction, car il est écrit : « Maudit est tout homme qui ne persévère pas dans toutes les choses écrites dans le rouleau de la Loi, qui ne les pratique pas. »
Monde Nouveau 1995Tous ceux en effet qui dépendent des œuvres de [la] loi sont sous une malédiction ; car il est écrit : “ Maudit est tout homme qui ne demeure pas dans toutes les choses écrites dans le rouleau de la Loi afin de les pratiquer. ”
Edmond Stapfer 1889Ceux qui en restent aux oeuvres de la Loi sont sous le poids d'une malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de manière à le pratiquer.»
Oltramare 1874En effet, tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.»
Neufchâtel 1899Car tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire!
Parole de vie 2000Oui, une malédiction frappe ceux qui comptent sur l'obéissance à la loi. En effet, les Livres Saints disent : « Celui qui n'obéit pas sans cesse à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, celui-là sera maudit. »
Français C. N. 2019En revanche, ceux qui comptent sur l'obéissance à la Loi sont frappés d'une malédiction. En effet, l'Écriture déclare : « Maudit soit celui qui ne met pas continuellement en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. »
Français C. 1982En revanche, ceux qui comptent sur l'obéissance à la loi sont frappés d'une malédiction. En effet, l'Écriture déclare: «Maudit soit celui qui ne met pas continuellement en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.»
Semeur 2000En effet, ceux qui comptent sur leur obéissance à la Loi tombent sous le coup de la malédiction, car il est écrit: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas continuellement à tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
Parole vivante 2013Par contre, ceux qui se fatiguent à observer une loi, se fiant à leurs principes moraux pour être sauvés, se condamnent à être déçus. En effet, ceux qui en restent aux œuvres, comptant sur leurs efforts et leurs mérites pour être en règle avec Dieu, demeurent sous un régime de malédiction. Ils tombent sous le coup de cette parole :Maudit soit quiconque n’accomplit pas intégralement tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qu’elle exige.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en ce que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le Dieu évident, en ce que le juste hors de croyance vivra·
Alain Dumont 2020Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.
Osty et Trinquet 1973Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est chose évidente, puisque le juste vivra par la foi.
Segond NBS 2002Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c’est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra.
Jean Grosjean 1971Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident puisque le juste vivra de la foi.
Bayard 2018Tant il est évident que personne, en s’en tenant à la Loi, ne sera justifié auprès de Dieu, puisque « le juste par la fidélité vivra ».
Œcuménique 1976Il est d'ailleurs évident que, par la loi, nul n'est justifié devant Dieu, puisque celui qui est juste par la foi vivra.
Liturgie 2013Il est d’ailleurs clair que par la Loi personne ne devient juste devant Dieu, car, comme le dit l’Écriture, celui qui est juste par la foi, vivra,
Jérusalem 1973Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi;
Albert Rilliet 1858Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra.
AMIOT 1950Que, d'autre part, nul par la Loi ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque : Le juste vivra par la foi.
Darby 1885Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de foi».
Darby Rev. 2006Que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : Le juste vivra de foi.
LIENART 1951Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi.
Shora Kuetu 2021Et que personne ne soit justifié devant Elohîm par la torah, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.
Peuples 2005Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi,
Chouraqui 1977Que maintenant par la tora personne n’est justifié en face d’Elohîms, c’est clair, parce que « le juste vit par son adhérence. »
Pirot et Clamer 1950Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi.
Abbé Crampon 1923Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
David Martin 1744Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.
King James 1611Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi.
Ostervald 1881Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.
Abbé Fillion 1895Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque: Le juste vit de la foi.
Genève 1669Or que par la Loi nul ne ſoit juſtifié envers Dieu, il appert dautant que le juſte vivra de foi.
Lausanne 1872Et qu'en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est évident, parce que: " Le juste vivra par la foi {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.}. " (Hb 2:4)
Sacy 1759Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu; puisque, selon l’Ecriture, Le juste vit de la foi.
Segond 21 2007De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
Louis Segond 1910Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
Monde Nouveau 2018De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu par la loi, puisque « le juste vivra en raison de la foi ».
Monde Nouveau 1995D’autre part, que par [la] loi personne ne soit déclaré juste auprès de Dieu, c’est évident, parce que “ le juste vivra en raison de la foi ”.
Edmond Stapfer 1889De plus, il est bien évident que personne n'est justifié devant Dieu par la Loi, puisque: «Le juste vivra par la foi.»
Oltramare 1874Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;»
Neufchâtel 1899Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
Parole de vie 2000Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c'est clair ! On lit aussi : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. »
Français C. N. 2019Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être reconnu juste aux yeux de Dieu au moyen de la Loi, car il est écrit : « Celui qui est juste par la foi vivra. »
Français C. 1982Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.»
Semeur 2000Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare: Le juste vivra par la foi.
Parole vivante 2013Personne ne trouvera la vie véritable et ne sera déclaré juste devant Dieu en obéissant aux commandements de la loi. Cela découle avec évidence de cette autre parole de l’Écriture :Celui qui place sa confiance en Dieu sera déclaré juste, sa foi sera pour lui source de vie.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021le cependant loi non est hors de croyance, mais celui ayant fait eux vivra en à eux.
Alain Dumont 2020Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux.
Osty et Trinquet 1973Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais celui qui pratiquera ces [commandements] vivra par eux.
Segond NBS 2002Or la loi ne relève pas de la foi; mais elle dit: Celui qui fera ces choses vivra par elles.
Jean Grosjean 1971Or la Loi ne se réclame pas de la foi; au contraire : celui qui pratique ces choses vivra par elles.
Bayard 2018Or la Loi ne se réclame pas de la fidélité. Mais « celui qui aura accompli ses commandements trouvera sa vie en eux ».
Œcuménique 1976Or le régime de la loi ne procède pas de la foi; pour elle, celui qui accomplira les prescriptions de cette loi en vivra.
Liturgie 2013et la Loi ne procède pas de la foi, mais elle dit : Celui qui met en pratique les commandements vivra à cause d’eux.
Jérusalem 1973or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivra par eux. —
Albert Rilliet 1858Or la loi n'est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c'est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux.
AMIOT 1950Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais : Celui qui pratiquera ces choses vivra par elles.
Darby 1885Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles».
Darby Rev. 2006Or la Loi n'est pas sur la base de la foi ; mais : Celui qui aura pratiqué ces choses vivra par elles.
LIENART 1951Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra.
Shora Kuetu 2021Or la torah n’est pas sur la base de la foi, mais elle dit : L'être humain qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Peuples 2005et la Loi ignore la foi quand elle dit : Celui qui met en pratique ces choses, vivra grâce à elles.
Chouraqui 1977Mais la tora ne procède pas de l’adhérence, mais : « celui qui l’accomplit en vit. »
Pirot et Clamer 1950Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres): Celui qui observe ces commandements en vivra.
Abbé Crampon 1923Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "
David Martin 1744Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
King James 1611Or la loi ne procède pas de la foi, mais: Celui qui fait ces choses vivra par elles.
Ostervald 1881Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
Abbé Fillion 1895Or la loi ne s'appuie pas sur la foi; mais: Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux.
Genève 1669Or la Loi n'eſt point de la foi: mais l'homme qui aura fait ces choſes, vivra par elles.
Lausanne 1872Or la loi n'est pas par la foi; mais: " L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles {Ou en elles.}. " (Lv 18:5)
Sacy 1759Or la loi ne s’appuie point sur la foi: au contraire, elle dit: Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie.
Segond 21 2007Or, la loi ne s'appuie pas sur la foi; elle dit au contraire: L'homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles.
Louis Segond 1910Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Monde Nouveau 2018Or la Loi ne repose pas sur la foi. Elle dit plutôt : « Celui qui pratique ces choses vivra grâce à elles. »
Monde Nouveau 1995Or la Loi n’est pas attachée à la foi, mais “ celui qui les pratique vivra par leur moyen ”.
Edmond Stapfer 1889Or la Loi ne se base pas sur la foi, mais: «Celui qui pratiquera ces commandements aura la vie par eux.»
Oltramare 1874or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.»
Neufchâtel 1899Or la loi n'est pas de la foi; mais elle dit: Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.
Parole de vie 2000Mais la loi ne dépend pas de la foi. Au contraire, « la loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements ».
Français C. N. 2019Or, la Loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit : « Celui qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. »
Français C. 1982Or, la loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.»
Semeur 2000Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe: C’est en accomplissant tous ces commandements que l’on obtient la vie.
Parole vivante 2013Or, le principe légal n’a rien à voir avec un acte de confiance. Sous le régime de la loi, la foi ne joue aucun rôle. Tout obéit à la règle :C’est par l’accomplissement de toutes ces prescriptions qu’on trouvera la vie.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Christ nous acheta dehors aux agoras hors de l'imprécation de haut en bas du loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,
Alain Dumont 2020[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.
Osty et Trinquet 1973Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque est suspendu au gibet !
Segond NBS 2002Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous — car il est écrit: Maudit soit quiconque est pendu au bois —
Jean Grosjean 1971Le Christ nous a rachetés de la malédiftion de la Loi en devenant, pour nous, malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque est pendu au bois,
Bayard 2018Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en incarnant pour nous cette malédiction, puisqu’il est écrit : « Maudit soit quiconque est pendu au bois. »
Œcuménique 1976Christ a payé pour nous libérer de la malédiction de la loi, en devenant lui-même malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois.
Liturgie 2013Quant à cette malédiction de la Loi, le Christ nous en a rachetés en devenant, pour nous, objet de malédiction, car il est écrit : Il est maudit, celui qui est pendu au bois du supplice.
Jérusalem 1973Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet,
Albert Rilliet 1858Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
AMIOT 1950C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque est suspendu au gibet.
Darby 1885Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois»),
Darby Rev. 2006Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nous –car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois –
LIENART 1951C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois,
Shora Kuetu 2021Mashiah nous a rachetés de la malédiction de la torah en devenant malédiction pour nous, car il est écrit : Maudit quiconque est pendu au bois –
Peuples 2005Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit : Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction.
Chouraqui 1977Le messie nous a rachetés de l’imprécation de la tora, en devenant à cause de nous imprécation. Il est écrit : « Honni, le pendu au bois »,
Pirot et Clamer 1950C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit: Maudit celui qui est pendu au bois,
Abbé Crampon 1923Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit: " Maudit quiconque est pendu au bois, "
David Martin 1744Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)
King James 1611Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois,
Ostervald 1881Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; )
Abbé Fillion 1895Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois;
Genève 1669Chriſt nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a eſté fait malediction pour nous: (car il eſt eſcrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
Lausanne 1872Christ nous racheta de la malédiction de la loi, quand il fut fait malédiction pour nous car il est écrit: " Maudit, quiconque est pendu au bois! " (Deu 21:23),
Sacy 1759Mais Jesus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois;
Segond 21 2007Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Tout homme pendu au bois est maudit.
Louis Segond 1910Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, —
Monde Nouveau 2018Christ nous a rachetés, nous libérant ainsi de la malédiction de la Loi en devenant malédiction à notre place ; il est écrit en effet : « Maudit est tout homme pendu à un poteau. »
Monde Nouveau 1995Christ, par rachat, nous a libérés de la malédiction de la Loi en devenant malédiction à notre place, parce qu’il est écrit : “ Maudit est tout homme pendu à un poteau. ”
Edmond Stapfer 1889Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en devenant malédiction pour nous, (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois»),
Oltramare 1874Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s'étant fait malédiction pour nous (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,»)
Neufchâtel 1899Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois!),
Parole de vie 2000Mais le Christ nous a libérés à grand prix de la malédiction de la loi. C'est lui qui a été frappé de malédiction pour nous. En effet, les Livres Saints disent : « La malédiction frappe celui qui est pendu à un arbre. »
Français C. N. 2019Le Christ, en devenant objet de malédiction pour nous, nous a délivrés de la malédiction de la Loi. L'Écriture déclare en effet : « Maudit soit celui qui est pendu à un arbre. »
Français C. 1982Le Christ, en devenant objet de malédiction à notre place, nous a délivrés de la malédiction de la loi. L'Écriture déclare en effet: «Maudit soit quiconque est pendu à un arbre.»
Semeur 2000Le Christ nous a libérés de la malédiction que la Loi faisait peser sur nous en prenant la malédiction sur lui, à notre place. Il est, en effet, écrit: Maudit est quiconque est pendu au gibet.
Parole vivante 2013Mais à présent, le Christ nous a affranchis de l’esclavage du régime légal. Il a payé cher notre liberté, car il a pris sur lui la malédiction divine. En effet, n’est-il pas écrit : Maudit soit quiconque est pendu au gibet ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021afin que envers les ethnies l'éloge du Abraam que devienne en à Christ de Iésous, afin que la promesse de l'esprit que nous prenions par de la croyance.
Alain Dumont 2020… afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi.
Osty et Trinquet 1973[et cela] pour que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations en Christ Jésus, et que, par le moyen de la foi, nous recevions l'Esprit promis.
Segond NBS 2002afin que, pour les non–Juifs, la bénédiction d’Abraham soit en Jésus–Christ et que, par la foi, nous recevions l’Esprit promis.
Jean Grosjean 1971pour qu’en Jésus Christ la bénédiétion d’Abraham parvienne aux nations, pour que par la foi nous recevions l’Esprit promis.
Bayard 2018Ceci afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations en Jésus Christ - afin que la promesse annoncée du Souffle, nous la recevions de la fidélité de la foi.
Œcuménique 1976Cela pour que la bénédiction d'Abraham parvienne aux païens en Jésus Christ, et qu'ainsi nous recevions, par la foi, l'Esprit, objet de la promesse.
Liturgie 2013Tout cela pour que la bénédiction d’Abraham s’étende aux nations païennes dans le Christ Jésus, et que nous recevions, par la foi, l’Esprit qui a été promis.
Jérusalem 1973afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nous recevions l'Esprit de la promesse.
Albert Rilliet 1858afin que la bénédiction donnée à Abraham se réalisât en Jésus-Christ pour les Gentils, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
AMIOT 1950Et cela pour qu'en Jésus-Christ la bénédiction d'Abraham parvint aux païens et que, par le moyen de la foi, nous recevions l'Esprit promis.
Darby 1885afin que la bénédiction d’Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l’Esprit promis.
Darby Rev. 2006afin que la bénédiction d'Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l'Esprit promis.
LIENART 1951pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous puissions recevoir l'Esprit qui nous était promis.
Shora Kuetu 2021afin que la bénédiction d'Abraham vienne pour les nations en Mashiah Yéhoshoua, et que nous recevions par le moyen de la foi l'Esprit de la promesse.
Peuples 2005C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit.
Chouraqui 1977afin que la bénédiction d’Abrahâm parvienne aux nations par Iéshoua’ le messie, pour que nous recevions la promesse du souffle par l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous pussions recevoir l'Esprit qui nous était promis.
Abbé Crampon 1923- afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.
David Martin 1744Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
King James 1611Afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.
Ostervald 1881Afin que la bénédiction d'Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Abbé Fillion 1895afin que la bénédiction d'Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Genève 1669Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jeſus Chriſt? A ce que nous recevions la promeſſe de l'Eſprit par la foi.
Lausanne 1872afin que la bénédiction d'Abraham fût réalisée envers les nations dans le Christ, Jésus; afin que nous reçussions la promesse de l'Esprit par le moyen de la foi.
Sacy 1759afin que la bénédiction donnée à Abraham fût communiquée aux gentils en Jesus-Christ & qu’ainsi nous reçussions par la foi le Saint-Esprit qui avait été promis.
Segond 21 2007C'est ainsi qu'en Jésus-Christ la bénédiction d'Abraham touche aussi les non-Juifs et que nous recevons par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Louis Segond 1910afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Monde Nouveau 2018Cela a eu lieu afin que la bénédiction d’Abraham vienne sur les nations par le moyen de Christ Jésus et que, grâce à notre foi, nous recevions l’esprit promis.
Monde Nouveau 1995C’était afin que, pour les nations, la bénédiction d’Abraham vienne par le moyen de Jésus Christ, pour que, grâce à notre foi, nous recevions l’esprit promis.
Edmond Stapfer 1889afin que la bénédiction accordée à Abraham passât aux païens par Jésus-Christ, et que nous obtenions par la foi l'Esprit promis.
Oltramare 1874afin que «la bénédiction» annoncée à Abraham se réalisât pour «les nations» en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
Neufchâtel 1899afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux païens par Jésus-Christ, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.
Parole de vie 2000Cela s'est passé ainsi pour que les non-Juifs reçoivent la bénédiction d'Abraham par le Christ Jésus. Alors, par la foi, nous pouvons recevoir ce que Dieu a promis, c'est-à-dire l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019C'est ainsi que la bénédiction promise à Abraham est accordée aussi à ceux qui ne sont pas Juifs grâce à Jésus Christ, et que nous recevons tous par la foi l'Esprit promis par Dieu.
Français C. 1982C'est ainsi que la bénédiction promise à Abraham est accordée aussi aux non-Juifs grâce à Jésus-Christ, et que nous recevons tous par la foi l'Esprit promis par Dieu.
Semeur 2000Jésus-Christ l’a fait pour que, grâce à lui, la bénédiction d’Abraham s’étende aux non-Juifs et que nous recevions, par la foi, l’Esprit que Dieu avait promis.
Parole vivante 2013Il l’a fait pour que la bénédiction d’Abraham s’étende à tous les peuples qui entrent en communion avec lui. C’est donc bien par la foi que nous recevons le don de l’Esprit promis par Dieu.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus.
Alain Dumont 2020Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.
Osty et Trinquet 1973Frères, je parle en homme : une disposition en bonne et due forme, bien que prise par un homme, personne ne peut la rejeter ou y ajouter.
Segond NBS 2002Mes frères, je parle en termes humains: quand un homme a fait son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’abolir ni y faire une adjonction.
Jean Grosjean 1971Frères, je parle en homme : même l’alliance d’un homme, une fois qu’elle est ratifiée, personne ne la rejette ou n’y ajoute.
Bayard 2018Frères, je parle selon la logique humaine ; quand un contrat humain est valide, personne n en rejette ou n’y ajoute rien.
Œcuménique 1976Frères, partons des usages humains: un simple testament humain, s'il est en règle, personne ne l'annule ni ne le complète.
Liturgie 2013Frères, j’emploie ici un langage humain. Quand un homme a fait un testament en bonne et due forme, personne ne peut l’annuler ou lui ajouter des clauses.
Jérusalem 1973Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, ne s'annule pas ni ne reçoit de modifications.
Albert Rilliet 1858Frères, je dis, pour parler humainement, que personne n'annule ou n'altère une convention dûment sanctionnée, quoiqu'elle ne soit que l'œuvre d'un homme;
AMIOT 1950Frères, je prends une comparaison humaine. Bien qu'émanant seulement d'un homme, une disposition en bonne et due forme ne peut être annulée par personne ni recevoir des clauses nouvelles.
Darby 1885Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute.
Darby Rev. 2006Frères, je parle à la manière des hommes : quand une alliance, même celle d'un homme, est confirmée, personne ne l'annule ou n'y ajoute.
LIENART 1951Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter.
Shora Kuetu 2021Frères, je parle cependant selon l'humain. Un testament confirmé publiquement par un humain, personne ne l'annule ou n'ajoute quelque chose à ce qui a été ordonné.
Peuples 2005Frères, je prends un exemple. Si quelqu’un fait un testament selon les règles, personne ne peut l’annuler ou le modifier.
Chouraqui 1977Frères, je parle en homme : personne ne rejette ou ne fait des additions à un pacte humain, une fois signé.
Pirot et Clamer 1950Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter.
Abbé Crampon 1923Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.
David Martin 1744Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.
King James 1611Frères, je parle selon la manière des hommes: Si un homme fait une alliance et si elle est confirmée, personne ne l'annule, ni n'y ajoute.
Ostervald 1881Frères, je parle à la manière des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ou n'y ajoute rien.
Abbé Fillion 1895Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l'annuler ou n'y ajouter quoi que ce soit.
Genève 1669Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance ſoit d'un homme, ſi elle eſt confirmée, nul ne la caſſe, ou y adjouſte.
Lausanne 1872Frères, je parle selon l'homme, un testament {Ou une alliance.}, bien que d'un homme, étant ratifié, personne ne l'annule ou n'y ajoute.
Sacy 1759Mes frères, je me servirai de l’exemple d’une chose humaine & ordinaire: Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter.
Segond 21 2007Frères et soeurs - je parle ici selon les règles humaines - quand un testament est établi par un homme, personne ne peut l'annuler ni lui ajouter quelque chose.
Louis Segond 1910Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.
Monde Nouveau 2018Frères, je parle en utilisant un exemple purement humain : une fois qu’une alliance a été validée, même si c’est par un homme, personne ne l’annule ou n’y fait des ajouts.
Monde Nouveau 1995Frères, je parle [en utilisant] un exemple purement humain : Une alliance validée, bien que ce soit celle d’un homme, personne ne la met de côté ou n’y fait des adjonctions.
Edmond Stapfer 1889Mes frères, quand un contrat est passé en bonne forme (je parle des usages du monde), personne ne peut l'annuler ou le modifier par addition.
Oltramare 1874Mes frères (je parle d'après les usages humains), quand un contrat est passé en bonne forme, personne, quoique l'engagement soit pris par un homme, ne peut l'annuler, ni y rien ajouter.
Neufchâtel 1899Frères, je parle selon l'homme. Lorsqu'un testament a été ratifié, bien que fait par un homme, personne ne l'annule ou n'y ajoute.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, prenons un exemple dans nos coutumes. Quand quelqu'un a fait son testament selon les règles, personne ne peut rejeter ce texte ni lui ajouter quelque chose.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je vais prendre un exemple dans la vie courante : quand quelqu'un a établi un testament en bonne et due forme, personne ne peut annuler ce testament ni lui ajouter quoi que ce soit.
Français C. 1982Frères, je vais prendre un exemple dans la vie courante: quand un homme a établi un testament en bonne et due forme, personne ne peut annuler ce testament ou lui ajouter quoi que ce soit.
Semeur 2000Mes frères, prenons un exemple de la vie ordinaire. Lorsqu’un homme a rédigé son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’annuler ou y ajouter quoi que ce soit.
Parole vivante 2013Chers frères, permettez-moi de prendre un exemple dans la vie quotidienne. Lorsqu’un homme, et ce n’est pourtant qu’un homme, a rédigé ses dernières volontés en bonne et due forme, une fois que ce testament est signé et légalisé, personne n’a plus le droit de l’annuler ou de le modifier par l’adjonction de clauses nouvelles.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le semence de lui. non dit· et aux semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le semence de toi, lequel est Christ.
Alain Dumont 2020Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Or c'est à Abraham qu'ont été faites les promesses, et à sa Descendance. On ne dit pas : et aux descendances, comme pour plusieurs, mais comme pour un seul : et à ta Descendance, c'est-à-dire : Christ.
Segond NBS 2002Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit: et aux descendances, comme s’il s’agissait de beaucoup; mais il s’agit d’un seul: et à ta descendance, qui est le Christ.
Jean Grosjean 1971Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. On ne dit pas : les descendants, au pluriel; mais, au singulier : la descendance, c’est-à-dire le Christ.
Bayard 2018Or, c’est a Abraham que furent annoncées les promesses, et à sa descendance. Il n est pas dit : « aux descendants », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais comme s il n’y en avait qu’un : « et à ta descendance », qui est le Christ.
Œcuménique 1976Eh bien, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il n'est pas dit : «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c'est d'une seule qu'il s'agit: et à ta descendance, c'est-à-dire Christ.
Liturgie 2013Or, les promesses ont été faites à Abraham ainsi qu’à sa descendance ; l’Écriture ne dit pas " et à tes descendants ", comme si c’était pour plusieurs, mais et à ta descendance, comme pour un seul, qui est le Christ.
Jérusalem 1973Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Ecriture ne dit pas: "et aux descendants", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-dire le Christ.
Albert Rilliet 1858or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa postérité; il n'est pas dit: « et aux postérités, » comme s'il y en avait plusieurs, mais comme n'y en ayant qu'une seule: « et à ta postérité, » qui est Christ.
AMIOT 1950Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : et à ses descendants, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais : et à sa descendance, comme pour un seul, à savoir le Christ.
Darby 1885Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs; mais comme [parlant] d’un seul : — «et à ta semence», qui est Christ.
Darby Rev. 2006Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il ne dit pas : et aux descendances, comme s'il parlait de plusieurs, mais comme parlant d'un seul : et à ta descendance, qui est Christ.
LIENART 1951Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ.
Shora Kuetu 2021Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : « Et aux postérités », comme de beaucoup, mais comme d'une seule : « et à ta postérité », qui est Mashiah.
Peuples 2005Dans le cas d’Abraham, les promesses étaient pour lui et pour son descendant. Il n’est pas dit : « pour tes descendants » ; on ne fait pas allusion à plusieurs, mais à un seul : ton descendant, et c’est le Christ.
Chouraqui 1977Or les promesses ont été énoncées pour Abrahâm et sa semence. Il n’est pas dit : « pour ses semences », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais d’une seule : « pour ta semence », qui est le messie.
Pirot et Clamer 1950Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit: et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier: et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ.
Abbé Crampon 1923Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit: " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.
David Martin 1744Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ.
King James 1611Or c'est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: et aux semences, comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'une seule: -et à ta semence, qui est Christ.
Ostervald 1881Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ.
Abbé Fillion 1895Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité. Il ne dit pas: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais Il dit, comme parlant d'un seul: Et à ta postérité, qui est le Christ.
Genève 1669Or les promeſſes ont eſté dites à Abraham, & à ſa ſemence. Il ne dit point, Et aux ſemences, comme parlant de pluſieurs: mais comme d'une. Et à ta ſemence, qui eſt Chriſt.
Lausanne 1872Or les promesses ont été adressées à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas: " Et à tes postérités {Grec semence.} " comme [s'il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d'une seule: " Et à ta postérité {Grec semence.} ", qui est le Christ.
Sacy 1759Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, & à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, A ceux qui naîtront de vous; comme s’il eût parlé de plusieurs; mais comme parlant d’un seul, A celui qui naîtra de vous; qui est Jesus-Christ.
Segond 21 2007Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c'est d'une seule qu'il s'agit: à ta descendance, c'est-à-dire à Christ.
Louis Segond 1910Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
Monde Nouveau 2018Or les promesses ont été dites à l’adresse d’Abraham et de sa descendance. Il n’est pas dit « et à tes descendants », dans le sens de beaucoup, mais « et à ta descendance », dans le sens d’un seul descendant, qui est Christ.
Monde Nouveau 1995Or les promesses ont été énoncées à l’adresse d’Abraham et de sa semence. On ne dit pas : “ Et aux semences ”, comme pour beaucoup, mais comme pour une seule : “ Et à ta semence ”, qui est Christ.
Edmond Stapfer 1889Or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites et à sa postérité. Il n'est pas dit: «et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs personnes, mais, comme pour parler d'une seule: «et à ta postérité.» Il s'agit de Christ.
Oltramare 1874Or c'est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités,» comme s'il s'agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité,» parce qu'il ne s'agit que d'une seule, savoir Christ
Neufchâtel 1899Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. ne dit pas: Et aux postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ.
Parole de vie 2000Eh bien, il en est de même avec les promesses que Dieu a faites à Abraham et à celui qui allait naître de lui. Il n'est pas dit : « et à ceux qui allaient naître de lui », comme s'il y avait plusieurs personnes. Non, il n'y a qu'une seule personne. En effet, dans les Livres Saints on lit : « et à celui qui va naître de toi. » Cette personne, c'est le Christ.
Français C. N. 2019Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas : « et à ses descendants », comme s'il s'agissait de nombreuses personnes ; elle déclare : « et à ton descendant », en indiquant par là une seule personne, à savoir le Christ.
Français C. 1982Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas: «et à ses descendants», comme s'il s'agissait de nombreuses personnes; elle déclare: «et à ton descendant», en indiquant par là une seule personne, qui est le Christ.
Semeur 2000Or, c’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses. Il n’est pas dit: "et à ses descendances," comme s’il devait y avoir plusieurs lignées pour bénéficier de ces promesses. A ta descendance ne désigne qu’une seule descendance, et c’est le Christ.
Parole vivante 2013Or, c’est sous la forme d’un testament que Dieu a donné ses promesses à Abraham. Il est dit textuellement qu’il les a faites à lui et à son héritier. Notons en passant qu’il n’est pas dit « à ses héritiers », comme s’il s’agissait de plusieurs bénéficiaires. Le terme est bien au singulier : et à ton héritier. Cela ne peut se rapporter qu’à un seul : au Christ.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant je dis· testament ayante étée confirmée d'avance sous du Dieu le avec au-delà quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce laisser inactif de haut en bas la promesse.
Alain Dumont 2020[C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.
Osty et Trinquet 1973Or je dis ceci : une disposition déjà prise par Dieu en bonne et due forme, la Loi, parue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas, de manière à abolir la Promesse.
Segond NBS 2002Voici ce que je veux dire: un testament déjà fait en bonne et due forme par Dieu ne peut pas être annulé par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui réduirait à rien la promesse.
Jean Grosjean 1971Mais ce que je dis, c’est qu’une alliance déjà ratifiée par Dieu, la Loi qui survient quatre cent trente ans plus tard ne l’annule pas jusqu’à abolir la promesse.
Bayard 2018Alors je dis ceci : le contrat établi d’avance par Dieu, ce n’est pas la Loi, advenue quatre cent trente années plus tard, qui l’annule, annulant la promesse.
Œcuménique 1976Voici donc ma pensée: un testament en règle a d'abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse.
Liturgie 2013Alors je dis ceci : le testament fait par Dieu en bonne et due forme n’est pas révoqué par la Loi intervenue quatre cent trente ans après, ce qui abolirait la promesse.
Jérusalem 1973Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après 430 ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.
Albert Rilliet 1858Or, voici ce que je dis: une convention que Dieu a antérieurement sanctionnée, la loi, survenue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas de manière que la promesse soit mise à néant;
AMIOT 1950Je raisonne donc ainsi : Dieu ayant déjà pris une disposition en bonne et due forme, la Loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne saurait l'annuler de manière à abolir la promesse.
Darby 1885Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
Darby Rev. 2006Or je dis ceci : la Loi, intervenue quatre cent trente ans après, n'annule pas une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
LIENART 1951Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse.
Shora Kuetu 2021Mais voici ce que je dis : un testament qu'Elohîm a établi d'avance en Mashiah ne peut pas être annulé par la torah survenue 430 ans plus tard, ce qui abolirait la promesse.
Peuples 2005Alors je dis : si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse.
Chouraqui 1977Je dis cela : la tora est née quatre cent trente ans après un pacte ratifié par Elohîms. Elle ne l’annule pas, ce qui serait abolir la promesse.
Pirot et Clamer 1950Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse.
Abbé Crampon 1923Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
David Martin 1744Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.
King James 1611Et je dis cela, que l'alliance, que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.
Ostervald 1881Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse.
Abbé Fillion 1895Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.
Genève 1669Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à eſté confirmé de Dieu en Chriſt, que la Loi qui eſt venuë quatre cens & trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promeſſe.
Lausanne 1872Voici donc ce que je dis: Un testament ayant été précédemment ratifié de Dieu en vue du Christ, la loi, venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à rendre impuissante la promesse.
Sacy 1759Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jesus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse.
Segond 21 2007Voici ce que je veux dire: un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l'annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.
Louis Segond 1910Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
Monde Nouveau 2018De plus, je dis ceci : la Loi, qui a paru 430 ans plus tard, n’annule pas l’alliance que Dieu avait validée et n’abolit donc pas la promesse.
Monde Nouveau 1995D’autre part, je dis ceci : Quant à l’alliance antérieurement validée par Dieu, la Loi qui a paru quatre cent trente ans plus tard ne l’annule pas, de manière à abolir la promesse.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je dis ceci: Dieu ayant passé un contrat en bonne forme, la Loi venue quatre cent trente ans plus tard, ne peut le casser; elle ne peut annuler la promesse.
Oltramare 1874— eh bien! j'affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse;
Neufchâtel 1899Voici donc ce que je dis: Qu'un testament antérieurement ratifié par Dieu, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à anéantir la promesse.
Parole de vie 2000Voici ce que je veux dire : Dieu a commencé par faire un testament selon les règles. La loi de Moïse est arrivée 430 ans plus tard. Mais elle n'enlève rien à la valeur du testament, sinon, la promesse de Dieu perdrait toute sa force.
Français C. N. 2019Voici ce que je veux dire : Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La Loi, qui est survenue 430 ans plus tard, n'annule pas ce testament ni ne supprime la promesse de Dieu.
Français C. 1982Voici ce que je veux dire: Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La loi, qui est survenue quatre cent trente ans plus tard, ne peut pas annuler ce testament et supprimer la promesse de Dieu.
Semeur 2000Eh bien, je dis ceci: une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard: ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant.
Parole vivante 2013Eh bien, je dis ceci : un acte a été passé solennellement par Dieu, en bonne et due forme, il est donc juridiquement valable, et la loi, survenue 430 ans plus tard, ne saurait le casser. Elle ne peut donc pas annuler la promesse.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021si car hors de loi l'héritage, non plus hors de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse a fait grâce le Dieu.
Alain Dumont 2020Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car si c'est par la Loi que vient l'héritage, ce n'est plus par promesse ; or, c'est par voie de promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
Segond NBS 2002Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or c’est par la promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.
Jean Grosjean 1971Car si l’héritage est fonétion de la Loi, il n’est plus fonétion de la promesse. Or le don de Dieu à Abraham a été fait par une promesse.
Bayard 2018Et si l’on hérite à partir de la Loi, ce n’est plus à partir de la promesse. Mais c’est par l’annonce de la promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.
Œcuménique 1976Car, si c'est par la loi que s'obtient l'héritage, ce n'est plus par la promesse. Or, c'est au moyen d'une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.
Liturgie 2013Car si l’héritage s’obtient par la Loi, ce n’est plus par une promesse. Or c’est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham.
Jérusalem 1973Car si on hérite en vertu de la loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham.
Albert Rilliet 1858car, si l'héritage provient de la loi, ce n'est plus de la promesse: or, c'est par une promesse que Dieu en a gratuitement fait don à Abraham. —
AMIOT 1950Si l'héritage s'obtenait par la Loi, ce ne serait plus par la promesse ; or, c'est par le moyen d'une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
Darby 1885Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
Darby Rev. 2006Car si l'héritage est sur la base d'une loi, il n'est plus sur la base d'une promesse ; or c'est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham.
LIENART 1951Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham.
Shora Kuetu 2021Car si l'héritage venait de la torah, il ne viendrait plus de la promesse. Or c'est par la promesse qu'Elohîm a fait à Abraham ce don de sa grâce.
Peuples 2005Or si on hérite en vertu de la Loi, ce n’est plus en vertu de la promesse. Et précisément cet héritage était pour Abraham une promesse et un don de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, si l’héritage vient par la tora, ce n’est plus par la promesse. Mais Elohîms a fait grâce à Abrahâm par la promesse.
Pirot et Clamer 1950Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham.
Abbé Crampon 1923Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
David Martin 1744Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse ; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
King James 1611Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus de la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par promesse.
Ostervald 1881Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse.
Abbé Fillion 1895Car si c'est par la loi qu'est donné l'héritage, ce n'est donc plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par une promesse.
Genève 1669Car ſi l'heritage est de la Loi, il n'eſt plus par la promeſſe. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promeſſe.
Lausanne 1872Car si l'héritage [venait] d'une loi, il ne [viendrait] plus d'une promesse. Or c'est par le moyen d'une promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham.
Sacy 1759Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
Segond 21 2007En effet, si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c'est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.
Louis Segond 1910Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
Monde Nouveau 2018Si l’héritage s’obtient par la loi, il ne s’obtient plus grâce à une promesse ; pourtant, c’est par le moyen d’une promesse que Dieu l’a donné volontiers à Abraham.
Monde Nouveau 1995Car si l’héritage est en raison de [la] loi, il n’est plus en raison de la promesse ; alors que Dieu l’a donné volontiers à Abraham par le moyen d’une promesse.
Edmond Stapfer 1889Si on obtient l'héritage par une Loi, il ne vient plus d'une promesse. Or ce qu'Abraham a reçu de Dieu, il l'a reçu par une promesse.
Oltramare 1874car si l'héritage s'obtient par la loi, il ne vient plus d'une promesse: mais c'est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham.
Neufchâtel 1899Car si l'héritage est par la loi, il n'est plus par la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham.
Parole de vie 2000Si l'héritage vient de la loi, il ne vient plus de la promesse. Pourtant, c'est par la promesse que Dieu a montré son amour à Abraham.
Français C. N. 2019Mais si l'héritage que Dieu accorde s'obtient par la Loi, alors ce n'est plus grâce à la promesse. Or, c'est par la promesse que Dieu a manifesté sa grâce envers Abraham.
Français C. 1982Mais si l'héritage que Dieu accorde s'obtient par la loi, alors ce n'est plus grâce à la promesse. Or, c'est par la promesse que Dieu a manifesté sa faveur à Abraham.
Semeur 2000En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
Parole vivante 2013Mais si l’héritage du salut dépendait de l’accomplissement de la loi, il ne reposerait plus sur la promesse et les croyants ne pourraient pas en bénéficier. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham ; l’héritage lui a été assuré comme un cadeau.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Quel donc le loi ? des transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur.
Alain Dumont 2020Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.
Osty et Trinquet 1973Qu'est-ce donc que la Loi ? C'est en vue des transgressions qu'elle a été ajoutée, jusqu'à ce que vînt la Descendance à laquelle était destinée la Promesse. Elle a été édictée par le ministère des anges, au moyen d'un médiateur.
Segond NBS 2002Alors pourquoi la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par l’intermédiaire d’anges et au moyen d’un médiateur.
Jean Grosjean 1971Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour les transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance pour qui était la promesse; et prescrite par des anges et de la main d’un médiateur.
Bayard 2018Alors pourquoi la Loi ? Elle vient s’ajouter en regard des transgressions", en attendant le temps de la descendance à qui a été faite la promesse ; elle a été promulguée par les messagers, et déposée dans les mains d’un médiateur.
Œcuménique 1976Dès lors, que vient faire la loi? Elle vient s'ajouter pour que se manifestent les transgressions, en attendant la venue de la descendance à laquelle était destinée la promesse: elle a été promulguée par les anges par la main d'un médiateur.
Liturgie 2013Alors pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée, pour que les transgressions soient rendues manifestes, jusqu’à la venue de la descendance à qui ont été faites les promesses, et elle a été établie par des anges par l’entremise d’un médiateur.
Jérusalem 1973Alors pourquoi la Loi? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur.
Albert Rilliet 1858Qu'est-ce donc que la loi? — C'est à cause des transgressions qu'elle a été ensuite instituée, (jusques à ce que fût venue la postérité à laquelle ont été faites les promesses), ayant été mise en vigueur par des anges au moyen d'un médiateur.
AMIOT 1950Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à ce que vint la descendance pour laquelle a été faite la promesse, elle a été promulguée par les anges avec le concours d'un médiateur.
Darby 1885Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur.
Darby Rev. 2006Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse avait été faite, Loi donnée par le ministère d'anges, par la main d'un médiateur.
LIENART 1951Qu'est-ce donc que la Loi? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur.
Shora Kuetu 2021Alors pourquoi la torah ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la postérité à qui la promesse avait été faite. Et elle a été prescrite par le moyen des anges et par l'entremise d'un médiateur.
Peuples 2005Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des manquements, elle valait jusqu’à la venue de ce descendant d’Abraham pour qui était la promesse, et ce sont des anges qui l’ont mise en place. D’où l’intervention d’un médiateur,
Chouraqui 1977Alors, pourquoi la tora ? Elle a été ajoutée en raison des transgressions jusqu’à ce que vienne la semence de la promesse. Elle a été commandée par les messagers en main d’un médiateur.
Pirot et Clamer 1950Qu'est-ce donc que la Loi? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur.
Abbé Crampon 1923Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint " la descendance " à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.
David Martin 1744A quoi donc [sert] la Loi ? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite ; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.
King James 1611A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.
Ostervald 1881A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des anges, et par l'entremise d'un médiateur.
Abbé Fillion 1895Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postéritê à qui la promesse avait été faite; cette loi a été promulguée par les Anges et par l'entremise d'un médiateur.
Genève 1669A quoi donc ſert la Loi? Elle a eſté adjouſtée à cauſe des tranſgreſſions, juſques à ce que la ſemence vinſt, au regard de laquelle la promeſſe avoit eſté faite: & a eſté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur:
Lausanne 1872Pourquoi donc la loi? C'est grâce aux transgressions qu'elle fut ajoutée, jusqu'à ce que vînt la postérité {Grec semence.} pour qui la promesse avait été faite; et elle fut établie par le moyen d'anges, par la main d'un médiateur.
Sacy 1759A quoi servait donc la loi? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l’un commettait en la violant jusqu’à l’avènement de celui qui devait naître d’Abraham, & que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges, & par l’entremise d’un médiateur.
Segond 21 2007Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
Louis Segond 1910Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
Monde Nouveau 2018Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour mettre en évidence les transgressions, jusqu’à ce qu’arrive la descendance à qui la promesse avait été faite ; et elle a été transmise par l’intermédiaire d’anges, par la main d’un médiateur.
Monde Nouveau 1995Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour rendre les transgressions manifestes, jusqu’à ce qu’arrive la semence à qui la promesse avait été faite ; et elle a été transmise par l’intermédiaire d’anges, par la main d’un médiateur.
Edmond Stapfer 1889Alors, pourquoi la Loi? elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de «la postérité» au sujet de laquelle les promesses avaient été faites. Elle a été promulguée par des anges et par le ministère d'un médiateur.
Oltramare 1874Pourquoi donc la Loi a-t-elle été donnée? — Elle a été ajoutée à la promesse, pour faire apparaître les transgressions, jusqu’à ce que vînt «la postérité» à qui la promesse a été faite: les anges l'ont donnée par l'entremise d'un médiateur;
Neufchâtel 1899Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité, à qui la promesse avait été faite; elle fut promulguée par des anges, par l'entremise d'un médiateur.
Parole de vie 2000Alors, pourquoi la loi ? C'était une chose en plus. Elle servait à faire connaître les fautes jusqu'à l'arrivée de celui qui allait naître d'Abraham. C'est pour lui que Dieu avait fait sa promesse. Ce sont les anges qui ont fait connaître la loi, et c'est un homme qui a servi d'intermédiaire.
Français C. N. 2019Quel a donc été le rôle de la Loi ? Elle a été ajoutée pour faire connaître les actions contraires à la volonté de Dieu, et cela jusqu'à ce que vienne le descendant d'Abraham pour qui la promesse avait été faite. Cette Loi a été promulguée par des anges, qui se sont servis d'un intermédiaire.
Français C. 1982Quel a donc été le rôle de la loi? Elle a été ajoutée pour faire connaître les actions contraires à la volonté de Dieu, et cela jusqu'à ce que vienne le descendant d'Abraham pour qui la promesse avait été faite. Cette loi a été promulguée par des anges qui se sont servis d'un intermédiaire.
Semeur 2000Mais alors, pourquoi la Loi? Elle a été ajoutée pour mettre en évidence la désobéissance des hommes à l’ordre divin, et le régime qu’elle a instauré devait rester en vigueur jusqu’à la venue de la descendance d’Abraham que la promesse concernait. Cette Loi a été promulguée par l’intermédiaire d’anges et par le moyen d’un médiateur, Moïse.
Parole vivante 2013Alors, direz-vous : « Pourquoi la loi ? Quel est son rôle ? » Elle a été surajoutée pour mettre en évidence les transgressions de l’ordre divin et rendre les hommes conscients de leur péché. C’était une mesure transitoire qui devait rester en vigueur jusqu’à la venue de « l’héritier » d’Abraham que concernait la promesse. La loi était donc une sorte d’intérim.Elle a d’ailleurs été promulguée par des anges et remise aux mains d’un médiateur (Moïse). Or, quand il est question d’un médiateur, c’est que deux parties sont en présence.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est.
Alain Dumont 2020Cependant, le médiateur d’un-seul n’existe (= est) pas. [Et] cependant, Dieu est un-seul.
Osty et Trinquet 1973Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, et Dieu est seul.
Segond NBS 2002Or ce médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un.
Jean Grosjean 1971Or il n’y a pas de médiateur d’un seul; et Dieu est seul.
Bayard 2018Mais il n’est pas de médiateur qui soit celui d’un seul, et Dieu est seul.
Œcuménique 1976Or, ce médiateur n'est pas médiateur d'un seul. Et Dieu est unique.
Liturgie 2013Ce médiateur en représente plus d’un, mais Dieu, lui, est un.
Jérusalem 1973Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul.
Albert Rilliet 1858— Mais le médiateur ne représente pas une seule partie, tandis que Dieu est un seul. —
AMIOT 1950Or, il n'y a pas de médiateur pour un seul, et Dieu est seul.
Darby 1885Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.
Darby Rev. 2006Or un médiateur n'est pas pour un seul, et Dieu est un seul.
LIENART 1951Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à engager], et Dieu est seul [dans sa promesse].
Shora Kuetu 2021Or un médiateur n'est pas pour un seul, mais Elohîm est un.
Peuples 2005entre eux ; si c’était Dieu, lui est un seul.
Chouraqui 1977Or le médiateur n’est pas d’un seul, mais Elohîms est un.
Pirot et Clamer 1950Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à s'engager], et Dieu est seul [dans sa promesse].
Abbé Crampon 1923Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un.
David Martin 1744Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul.
King James 1611Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.
Ostervald 1881Or, le médiateur n'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul.
Abbé Fillion 1895Or un médiateur n'est pas le médiateeur d'un seul; et Dieu est un seul.
Genève 1669Or le Moyenneur n'eſt point d'un ſeul: mais Dieu eſt un ſeul
Lausanne 1872Or le médiateur n'est pas pour {Ou d'un seul.} un seul, mais Dieu est un seul.
Sacy 1759Mais il n’y a point de médiateur quand un seul s’engage: or Dieu traitant avec Abraham est le seul qui s’engage.
Segond 21 2007Un médiateur n'intervient pas quand il y a une seule partie, or là, Dieu est seul.
Louis Segond 1910Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.
Monde Nouveau 2018Or il n’y a pas de médiateur lorsqu’il n’y a qu’une seule personne concernée, et Dieu n’est qu’un seul.
Monde Nouveau 1995Or il n’y a pas de médiateur lorsqu’il n’y a qu’une seule personne en cause, mais Dieu n’est qu’un seul.
Edmond Stapfer 1889Or, un médiateur ne dépend pas d'un seul parti. Dieu au contraire est un!.
Oltramare 1874or un médiateur n'est pas médiateur d'une seule personne, et Dieu est une seule personne.
Neufchâtel 1899Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul.
Parole de vie 2000Mais on n'a pas besoin d'intermédiaire quand il n'y a qu'une seule personne, et Dieu, lui, est seul.
Français C. N. 2019Mais un intermédiaire est inutile quand une seule personne est en cause, et Dieu seul est en cause.
Français C. 1982Mais un intermédiaire est inutile quand une seule personne est en cause, et Dieu seul est en cause.
Semeur 2000Or s’il y a eu un médiateur, c’est qu’il y avait plus d’une partie en cause. Mais pour la promesse, Dieu seul est en cause.
Parole vivante 2013Dans un testament, par contre, un médiateur n’a aucun rôle à jouer. Mais, en donnant sa promesse, Dieu était seul à agir : il s’est engagé, lui seul, sans aucun intermédiaire.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021le donc loi contre des promesses ? ne pas que devienne. si car fut donné loi celui pouvant faire être vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·
Alain Dumont 2020La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.
Osty et Trinquet 1973La Loi irait-elle donc contre les promesses ? Jamais de la vie ! En effet, s'il avait été donné une loi capable de faire vivre, c'est alors que la justice viendrait réellement de la Loi.
Segond NBS 2002La loi est–elle donc contre les promesses de Dieu? Jamais de la vie! Si une loi avait été donnée qui puisse faire vivre, la justice viendrait réellement de la loi.
Jean Grosjean 1971La Loi est-elle donc contre les promesses ? Que non! Car si on avait donné une loi capable de faire vivre, la justice serait vraiment fonction de la loi.
Bayard 2018Alors la Loi est-elle contre les promesses de Dieu ? Certes non. C’est seulement si une loi nous avait été donnée qui ait le pouvoir de faire vivre que la justice serait issue de la Loi.
Œcuménique 1976La loi va-t-elle donc à l'encontre des promesses de Dieu? Certes non. Si en effet une loi avait été donnée, qui ait le pouvoir de faire vivre, alors c'est de la loi qu'effectivement viendrait la justice.
Liturgie 2013La Loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Absolument pas. S’il nous avait été donné une loi capable de nous faire vivre, alors vraiment la Loi rendrait juste.
Jérusalem 1973La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu? Certes non! En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la loi.
Albert Rilliet 1858La loi est-elle donc contre les promesses? Loin de nous cette pensée! En effet, si une loi eut été donnée, qui fût capable de procurer la vie, c'est réellement dans la loi qu'existerait la justice;
AMIOT 1950La Loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu ? Non, certes. S'il avait été donné une loi capable de procurer la vie, alors la justice viendrait réellement de la Loi.
Darby 1885La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.
Darby Rev. 2006La Loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car s'il avait été donné une loi ayant le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur la base d'une loi.
LIENART 1951La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi.
Shora Kuetu 2021La torah est-elle donc contre les promesses d'Elohîm ? Que cela n’arrive jamais ! Car s'il avait été donné une torah qui puisse donner la vie, la justice viendrait vraiment de la torah.
Peuples 2005Alors, est-ce que la Loi va contre les promesses ? Pas du tout. Si on avait donné une loi capable de nous rendre la vie, cette loi nous donnerait la droiture du cœur.
Chouraqui 1977Alors, la tora serait-elle contre les promesses d’Elohîms ? Certes non ! Oui, s’il avait été donné une tora capable de faire vivre, alors la justice viendrait réellement de la tora.
Pirot et Clamer 1950La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi.
Abbé Crampon 1923La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
David Martin 1744La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu ? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.
King James 1611La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? A Dieu ne plaise; car s'il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, assurément la droiture aurait dû être par la loi.
Ostervald 1881La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.
Abbé Fillion 1895La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Loin de là! Car s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.
Genève 1669La Loi donc a-t'elle eſté adjouſtée contre les promeſſes de Dieu? Ainſi n'advienne: car ſi la Loi euſt eſté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la juſtice ſeroit de la Loi.
Lausanne 1872La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car, s'il avait été donné une loi qui pût faire vivre, la justice serait réellement par une loi.
Sacy 1759La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Nullement. Car si la loi qui a été donnée avait pu donner la vie, on pourrait dire alors avec vérité, que la justice s’obtiendrait par la loi.
Segond 21 2007La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi qui puisse procurer la vie avait été donnée, la justice viendrait réellement de la loi.
Louis Segond 1910La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
Monde Nouveau 2018La Loi est-​elle donc contre les promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car si une loi pouvant procurer la vie avait été donnée, il aurait réellement été possible d’être considéré comme juste par le moyen de la loi.
Monde Nouveau 1995La Loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Que cela n’arrive jamais ! Car si une loi avait été donnée qui puisse procurer la vie, la justice aurait réellement été par le moyen de [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Y aurait-il alors une contradiction entre la Loi et les promesses? Pas le moins du monde. Ah! sans doute, s'il avait été donné une Loi capable de produire la vie,
Oltramare 1874La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? — Non, sans doute. Il est vrai que, si une loi capable de donner la vie, eût été donnée, la justice s'obtiendrait par la loi;
Neufchâtel 1899La loi donc est-elle contraire aux promesses de Dieu? Loin de là! car s'il eût été donné une loi qui pût vivifier, la justice viendrait réellement de la loi;
Parole de vie 2000Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Que la loi est contraire aux promesses de Dieu ? Sûrement pas ! Si une loi pouvait donner la vie, et si les êtres humains avaient reçu cette loi, eh bien, oui, la loi pourrait les rendre justes.
Français C. N. 2019Cela signifie-t-il que la Loi est contraire aux promesses de Dieu ? Certainement pas ! Si une loi avait été donnée qui soit capable de procurer la vraie vie aux êtres humains, alors une personne pourrait être rendue juste aux yeux de Dieu par le moyen de la Loi.
Français C. 1982Cela signifie-t-il que la loi est contraire aux promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi avait été donnée qui puisse procurer la vraie vie aux hommes, alors l'homme pourrait être rendu juste aux yeux de Dieu par le moyen de la loi.
Semeur 2000La Loi irait-elle donc à l’encontre des promesses divines? Certainement pas! Ah! sans doute, si nous avions reçu une loi qui puisse procurer la vie aux hommes, alors nous pourrions être justes devant Dieu sous le régime de cette loi.
Parole vivante 2013« La loi serait-elle donc en contradiction avec les promesses divines ? » Pas le moins du monde. Ah ! sans doute, s’il avait été donné une loi capable de procurer la vraie vie et s’il existait des gens observant parfaitement cette loi, ils seraient approuvés de Dieu. Dans ce cas, la loi serait effectivement un moyen d’être à l’abri de tout reproche.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021mais enferma ensemble l'écriture ces tous sous péché, afin que la promesse hors de croyance de Iésous de Christ que soit donné à ceux à croyants.
Alain Dumont 2020Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Mais l'Écriture a enfermé toutes choses sous le péché pour que, par la foi en Jésus Christ, la Promesse fût donnée aux croyants.
Segond NBS 2002Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, pour que la promesse soit donnée, en vertu de la foi de Jésus–Christ, à ceux qui croient.
Jean Grosjean 1971Mais l’écriture a tout enfermé sous le péché, pour que la promesse soit donnée, en fonction de la foi au Christ, à ceux qui ont foi.
Bayard 2018Mais l’Écriture a enfermé toutes choses dans une soumission au péché afin que la promesse annoncée au sujet de Jésus Christ et tenue par sa fidélité puisse être offerte à ceux qui lui donnent leur foi.
Œcuménique 1976Mais l'Écriture a tout soumis au péché dans une commune captivité afin que, par la foi en Jésus Christ, la promesse fût accomplie pour les croyants.
Liturgie 2013Mais l’Écriture a tout enfermé sous la domination du péché, afin que ce soit par la foi en Jésus Christ que la promesse s’accomplisse pour les croyants.
Jérusalem 1973Mais en fait l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient.
Albert Rilliet 1858mais, au contraire, l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse se réalisât, par la foi en Jésus-Christ, pour ceux qui croient.
AMIOT 1950Mais l'Écriture a tout enfermé sous la domination du péché afin que, par la foi en Jésus-Christ, la promesse fût donnée aux croyants.
Darby 1885Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.
Darby Rev. 2006Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de la foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
LIENART 1951Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Mais l'Écriture a enfermé ensemble toutes choses sous le péché, afin que la promesse soit donnée par la foi en Yéhoshoua Mashiah à ceux qui croient.
Peuples 2005Mais non, l’Écriture a tout fait rentrer dans la logique du péché, et c’est par la foi selon Jésus Christ, que les croyants reçoivent la promesse.
Chouraqui 1977Mais l’Écrit a tout enfermé sous la faute, pour que, par l’adhérence à Iéshoua’ le messie, la promesse soit donnée à ceux de l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
David Martin 1744Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.
King James 1611Mais l'écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.
Ostervald 1881Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.
Abbé Fillion 1895Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.
Genève 1669Mais l'Eſcriture a tout enclos ſous le peché, afin que la promeſſe par la foi de Jeſus Chriſt fuſt donnée aux croyans.
Lausanne 1872Mais l'Écriture a enfermé ensemble toutes choses sous le péché, afin que la promesse fût donnée aux croyants par la foi en Jésus-Christ.
Sacy 1759Mais la loi écrite a comme renfermé tous les hommes sous le péché; afin que ce que Dieu avait promis, fût donné par la foi en Jesus-Christ à ceux qui croiraient en lui.
Segond 21 2007Mais l'Ecriture a déclaré le monde entier prisonnier du péché afin que ce qui avait été promis soit accordé par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
Louis Segond 1910Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
Monde Nouveau 2018Mais l’Écriture a soumis toutes choses à la garde du péché, pour que la promesse provenant de la foi en Jésus Christ soit donnée à ceux qui exercent la foi.
Monde Nouveau 1995Mais l’Écriture a enfermé toutes choses ensemble sous le péché, pour que la promesse provenant de [la] foi envers Jésus Christ soit donnée à ceux qui exercent la foi.
Edmond Stapfer 1889alors la justice viendrait de la Loi. L'Écriture a au contraire tout enfermé sous le péché, afin que la promesse soit réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.
Oltramare 1874mais loin de là, l'Écriture a enfermé tous les hommes sous le péché, afin que la promesse advînt, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui ont la foi.
Neufchâtel 1899mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.
Parole de vie 2000Mais les Livres Saints disent que le monde entier est sous le pouvoir du péché. Voici pourquoi : la promesse de Dieu devait se réaliser pour tous les croyants, à cause de leur foi en Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Mais l'Écriture a manifesté que le monde entier est soumis à la puissance du péché, afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants, en raison de la foi de Jésus Christ.
Français C. 1982Mais l'Écriture a déclaré que le monde entier est soumis à la puissance du péché, afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants, en raison de leur foi en Jésus-Christ.
Semeur 2000Mais voici le verdict de l’Ecriture: l’humanité entière se trouve prisonnière de sa culpabilité devant Dieu afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants au moyen de leur foi en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Mais les choses sont tout autres. D’après le témoignage de l’Écriture, l’humanité entière vit sous la domination du péché. Seuls les croyants participent à la bénédiction promise. Par la foi en Jésus-Christ, les dons de Dieu sont devenus accessibles à tous ceux qui croient en lui.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions gardé étants enfermés ensemble envers la imminante croyance être découvert au loin,
Alain Dumont 2020Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée…
Osty et Trinquet 1973Avant que vînt la Foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la Foi qui devait être révélée.
Segond NBS 2002Avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, enfermés, en vue de la foi qui allait être révélée.
Jean Grosjean 1971Avant que vienne la foi, la Loi nous gardait enfer-més jusqu’à la foi qui allait se dévoiler.
Bayard 2018Avant la venue de la fidélité, nous étions enfermés sous l’emprise de la Loi - pour permettre à la foi, qui était sur le point de l’être, de nous être dévoilée.
Œcuménique 1976Avant la venue de la foi, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Liturgie 2013Avant que vienne la foi en Jésus Christ, nous étions des prisonniers, enfermés sous la domination de la Loi, jusqu’au temps où cette foi devait être révélée.
Jérusalem 1973Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler.
Albert Rilliet 1858Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée;
AMIOT 1950Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, dans l'attente de la révélation de la foi.
Darby 1885Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;
Darby Rev. 2006Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous la Loi, enfermés pour la foi qui devait être révélée ;
LIENART 1951Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler.
Shora Kuetu 2021Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la torah, enfermés ensemble, en vue de la foi qui devait être révélée.
Peuples 2005Jusqu’à la venue de la foi, la Loi nous tenait sous clé, attendant le moment où la foi ferait son apparition.
Chouraqui 1977Avant que vienne l’adhérence, nous étions enfermés sous la garde de la tora, jusqu’à ce que l’adhérence soit découverte.
Pirot et Clamer 1950Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler.
Abbé Crampon 1923Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
David Martin 1744Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.
King James 1611Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu'à la foi qui devait être révélée plus tard;
Ostervald 1881Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée.
Abbé Fillion 1895Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée.
Genève 1669Or devant que la foi vinſt, nous eſtions gardez ſous la Loi, eſtans enclos ſous l'attente de la foi qui devoit eſtre revelée.
Lausanne 1872Or, avant que la foi vînt, nous étions gardés [et] enfermés ensemble sous [la] loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Sacy 1759Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour.
Segond 21 2007Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée.
Louis Segond 1910Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Monde Nouveau 2018Cependant, avant qu’arrive la foi, nous étions gardés sous la Loi, confiés à sa garde, attendant la foi qui allait être révélée.
Monde Nouveau 1995Cependant, avant qu’arrive la foi, nous étions gardés sous [la] loi, enfermés ensemble, attendant la foi qui devait être révélée.
Edmond Stapfer 1889Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait;
Oltramare 1874Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
Neufchâtel 1899Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Parole de vie 2000Avant que le temps de croire au Christ arrive, la loi nous gardait prisonniers. Il fallait attendre le moment où Dieu nous ferait connaître cette foi.
Français C. N. 2019Avant que vienne le temps de la foi, la Loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée.
Français C. 1982Avant que vienne le temps de la foi, la loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée.
Semeur 2000Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée.
Parole vivante 2013Avant l’ère de la foi, nous étions enfermés comme dans une prison, étroitement gardés par la loi, notre geôlière. Nous attendions la foi qui devait être révélée.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que hors de croyance que nous soyons justifié·
Alain Dumont 2020… de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n)
Osty et Trinquet 1973De sorte que la Loi est devenue notre pédagogue jusqu'à Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
Segond NBS 2002Ainsi la loi a été notre surveillant jusqu’au Christ, pour que nous soyons justifiés en vertu de la foi.
Jean Grosjean 1971De sorte que la Loi e§t devenue notre pédagogue jus-qu’au Christ, pour que nous soyons justifiés en fonction de la foi.
Bayard 2018Ainsi la Loi a-t-elle été notre pédagogue sur le chemin du Christ, afin que de la foi nous vienne notre justification.
Œcuménique 1976Ainsi donc, la loi a été notre surveillant, en attendant le Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Liturgie 2013Ainsi, la Loi, comme un guide, nous a menés jusqu’au Christ pour que nous obtenions de la foi la justification.
Jérusalem 1973Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification.
Albert Rilliet 1858en sorte que la loi a été le pédagogue qui nous a conduits à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
AMIOT 1950Ainsi la Loi a été notre pédagogue, chargé de nous conduire au Christ, pour que nous soyons justifiés par la foi.
Darby 1885de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi;
Darby Rev. 2006de sorte que la Loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de la foi ;
LIENART 1951De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi.
Shora Kuetu 2021Ainsi la torah a donc été notre pédagogue jusqu'au Mashiah, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Peuples 2005La Loi nous conduisait à l’école, celle du Christ, pour que, par la foi, nous devenions droits au regard de Dieu.
Chouraqui 1977Ainsi, la tora a été notre pédagogue vers le messie, pour que, par l’adhérence, nous soyons justifiés.
Pirot et Clamer 1950De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi.
Abbé Crampon 1923Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
David Martin 1744La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
King James 1611C'est pourquoi la loi a été notre instructeur pour nous amener jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi;
Ostervald 1881De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Abbé Fillion 1895Ainsi la loi a été notre précepteur dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
Genève 1669La Loi donc a eſté noſtre pedagogue pour nous amener à Chriſt, afin que nous ſoyons juſtifiez par le foi.
Lausanne 1872De sorte que la loi a été notre instituteur en vue du Christ, afin que nous fussions justifiés en vertu de la foi.
Sacy 1759Ainsi la loi nous a servi de conducteur pour nous mener comme des enfants à Jesus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Segond 21 2007Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi.
Louis Segond 1910Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Monde Nouveau 2018La Loi est donc devenue notre précepteur menant à Christ, pour que nous soyons déclarés justes grâce à la foi.
Monde Nouveau 1995Aussi, la Loi est devenue notre précepteur menant à Christ, pour que nous soyons déclarés justes en raison de [la] foi.
Edmond Stapfer 1889nous attendions la foi qui devait être révélée. La Loi a été pour nous ce qu'est un pédagogue; elle nous a conduits au Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
Oltramare 1874de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Neufchâtel 1899Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Parole de vie 2000La loi a été notre surveillant jusqu'à l'arrivée du Christ pour que nous soyons rendus justes par la foi.
Français C. N. 2019Ainsi, la Loi a été notre surveillant jusqu'à la venue du Christ, afin que nous soyons reconnus justes grâce à la foi.
Français C. 1982Ainsi, la loi a été notre surveillant jusqu'à la venue du Christ, afin que nous soyons rendus justes aux yeux de Dieu par la foi.
Semeur 2000Ainsi, la Loi a été comme un gardien chargé de nous conduire au Christ pour que nous soyons déclarés justes devant Dieu par la foi.
Parole vivante 2013On pourrait dire aussi que la loi était la gouvernante chargée de nous surveiller et de nous éduquer jusqu’au jour où elle pourrait nous mener à l’école du Christ. Elle nous a donc préparés à être déclarés justes par le moyen de la foi.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021de ayante venue cependant de la croyance non plus sous pédagogue nous sommes.
Alain Dumont 2020Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes.
Osty et Trinquet 1973Mais, la Foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Segond NBS 2002La foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à un surveillant.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Bayard 2018Mais, la fidélité étant venue, nous ne sommes plus soumis à un pédagogue.
Œcuménique 1976Mais, après la venue de la foi, nous ne sommes plus soumis à ce surveillant.
Liturgie 2013Et maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.
Jérusalem 1973Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Albert Rilliet 1858Mais une fois la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue;
AMIOT 1950Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus soumis au pédagogue.
Darby 1885mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
Darby Rev. 2006mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur ,
LIENART 1951La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
Shora Kuetu 2021Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
Peuples 2005Mais quand la foi est là, nous n’avons plus à suivre celle qui nous mène à l’école.
Chouraqui 1977Mais l’adhérence venue, nous ne sommes plus soumis à un pédagogue.
Pirot et Clamer 1950La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
Abbé Crampon 1923Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
David Martin 1744Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.
King James 1611Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instructeur,
Ostervald 1881Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.
Abbé Fillion 1895Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur;
Genève 1669Mais la foi eſtant venuë, nous ne ſommes plus ſous le pedagogue.
Lausanne 1872Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous l'instituteur;
Sacy 1759Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur comme des enfants;
Segond 21 2007Depuis que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.
Louis Segond 1910La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant que la foi est arrivée, nous ne sommes plus sous un précepteur.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant que la foi est arrivée, nous ne sommes plus sous un précepteur.
Edmond Stapfer 1889Maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis au pédagogue.
Oltramare 1874Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instituteur,
Neufchâtel 1899Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur;
Parole de vie 2000Maintenant, le temps de croire au Christ est arrivé. Donc, nous ne dépendons plus de ce surveillant.
Français C. N. 2019Maintenant que le temps de la foi est venu, nous ne dépendons plus de ce surveillant.
Français C. 1982Maintenant que le temps de la foi est venu, nous ne dépendons plus de ce surveillant.
Semeur 2000Mais depuis que le régime de la foi a été instauré, nous ne sommes plus soumis à ce gardien.
Parole vivante 2013Depuis que la foi est venue, la gouvernante n’a plus de raison d’être. Nous ne sommes plus soumis à son autorité.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Tous car fils de Dieu vous êtes par de la croyance en à Christ à Iésous·
Alain Dumont 2020Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Car tous, vous êtes fils de Dieu par le moyen de la foi en Christ Jésus ;
Segond NBS 2002Car vous êtes tous, par la foi, fils de Dieu en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi dans le christ Jésus.
Bayard 2018Car tous vous êtes, par la foi dans le Christ Jésus, fils de Dieu.
Œcuménique 1976Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ.
Liturgie 2013Car tous, dans le Christ Jésus, vous êtes fils de Dieu par la foi.
Jérusalem 1973Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858car, tous, vous êtes fils de Dieu par la foi en Christ Jésus.
AMIOT 1950Tous en effet vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus ;
Darby 1885car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Car vous êtes tous fils d'Elohîm par le moyen de la foi en Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Vous êtes fils de Dieu par la foi en Jésus Christ,
Chouraqui 1977Oui, vous êtes tous fils d’Elohîms par l’adhérence au messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
David Martin 1744Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
King James 1611Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.
Ostervald 1881Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Genève 1669Car vous eſtes tous enfans de Dieu par la foi en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872car vous êtes tous fils de Dieu par le moyen de la foi au Christ, Jésus.
Sacy 1759puisque vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
Louis Segond 1910Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
Monde Nouveau 2018En fait, par le moyen de votre foi en Christ Jésus, vous êtes tous fils de Dieu.
Monde Nouveau 1995Vous êtes tous, en fait, fils de Dieu par le moyen de votre foi en Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Oltramare 1874car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Oui, en croyant au Christ Jésus, vous êtes tous fils de Dieu.
Français C. N. 2019Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui vous lie à Jésus Christ.
Français C. 1982Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui vous lie à Jésus-Christ.
Semeur 2000Maintenant, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils de Dieu.
Parole vivante 2013Maintenant, vous tous qui croyez en Jésus-Christ, vous êtes fils de Dieu à cause de votre foi, vous êtes admis dans la communion de Jésus-Christ.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous habillâtes.
Alain Dumont 2020Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu.
Osty et Trinquet 1973vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, c'est Christ que vous avez revêtu.
Segond NBS 2002En effet, vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous avez revêtu le Christ.
Jean Grosjean 1971Car vous tous, qui avez été immergés dans le Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
Bayard 2018Oui, vous tous qui en Christ fûtes plongés par le baptême, vous avez revêtu le Christ.
Œcuménique 1976Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Liturgie 2013En effet, vous tous que le baptême a unis au Christ, vous avez revêtu le Christ ;
Jérusalem 1973Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ:
Albert Rilliet 1858Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
AMIOT 1950vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
Darby 1885Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
Darby Rev. 2006En effet, vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
LIENART 1951Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
Shora Kuetu 2021car vous tous qui avez été baptisés en Mashiah, vous avez revêtu Mashiah.
Peuples 2005et vous avez revêtu le Christ, vous tous qui avez été donnés au Christ par le baptême.
Chouraqui 1977Oui, aussi nombreux que vous avez été immergés dans le messie, vous avez revêtu le messie,
Pirot et Clamer 1950Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
Abbé Crampon 1923Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
David Martin 1744Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;
King James 1611Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ:
Ostervald 1881Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Abbé Fillion 1895En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ.
Genève 1669Car vous tous, qui avez eſté baptizez en Chriſt, avez eſté reveſtus de Chriſt.
Lausanne 1872Car vous tous qui avez été baptisés en Christ {Ou en vue de.}, vous avez revêtu Christ.
Sacy 1759Car vous tous qui avez été baptisés en Jesus-Christ, vous avez été revêtus de Jesus-Christ.
Segond 21 2007en effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous vous êtes revêtus de Christ.
Louis Segond 1910vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Monde Nouveau 2018Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Monde Nouveau 1995Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Edmond Stapfer 1889Oui, vous qui avez tous été baptisés pour être à Christ, vous êtes revêtus de Christ.
Oltramare 1874Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Neufchâtel 1899Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Parole de vie 2000Tous, vous avez été baptisés dans le Christ et vous êtes devenus semblables à lui.
Français C. N. 2019Vous tous, en effet, vous avez été unis au Christ dans le baptême et vous avez ainsi revêtu la manière d'être du Christ.
Français C. 1982Vous tous, en effet, avez été unis au Christ dans le baptême et vous vous êtes ainsi revêtus de tout ce qu'il nous offre.
Semeur 2000Car vous tous qui avez été baptisés pour le Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
Parole vivante 2013Oui, vous tous, lorsque vous avez été baptisés pour le Christ, immergés dans une communion spirituelle avec lui, vous vous êtes revêtus du Christ, vous avez pris sa ressemblance, son caractère.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Il n'y a pas de Juif ni de Grec, il n'y a pas d'esclave ni d'homme libre, il n'y a pas d'homme et de femme ; car tous, vous êtes un en Christ Jésus.
Segond NBS 2002Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous tous, vous êtes un en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Il n’y a pas de Juif ni de Grec; il n’y a pas d’esclave ni d’homme libre; il n’y a pas de mâle ni de femelle; car tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
Bayard 2018II n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni mâle ni femelle, car tous vous ne Élites qu’un dans le Christ Jésus.
Œcuménique 1976Il n'y a plus ni Juif, ni Grec; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre; il n'y a plus l'homme et la femme; car tous, vous n'êtes qu'un en Jésus Christ.
Liturgie 2013il n’y a plus ni juif ni grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus l’homme et la femme, car tous, vous ne faites plus qu’un dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858il n'y a ici ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a point de mâle et point de femme, car tous vous êtes un seul être en Christ Jésus.
AMIOT 1950Il n'y a plus désormais de Juif ni de Grec, plus d'esclave ni d'homme libre, plus d'homme ni de femme ; vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
Darby 1885il n’y a ni Juif, ni Grec; il n’y a ni esclave, ni homme libre; il n’y a ni mâle, ni femelle; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006il n'y a plus ni Juif, ni Grec ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus ni homme, ni femme : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Il n'y a plus ni Juif ni gentil ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus d'homme et de femme : vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni mâle ni femelle, car vous êtes tous un en Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Là, il n’y a plus de distinctions : Juif et Grec, esclave et homme libre, homme et femme ; tous vous êtes devenus un dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977car il n’est ni Iehoudi ni Hellène, ni esclave ni homme libre, ni mâle ni femelle : oui, vous tous vous êtes un dans le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Il n'y a plus ni Juif ni Gentil; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre; il n'y a plus d'homme et de femme: vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.
David Martin 1744[Où] il n'y a ni Juif ni Grec ; [où] il n'y a ni esclave ni libre ; [où] il n'y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
King James 1611Il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni homme, ni femme: car vous êtes un en Christ Jésus.
Ostervald 1881Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Il n'y a plus ni Juif ni Gentil; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
Genève 1669Là où il n'y ni Juif ni Grec: là où il n'y a ni ſerf ni franc: là où il n'y a ni maſle ni femelle: car vous eſtes tous un en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme; car, vous tous, vous êtes un seul [homme] dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil; ni d’esclave, ni de libre; ni d’homme, ni de femme; mais vous n’êtes tous qu’un en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni homme ni femme, car vous êtes tous un en union avec Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous une seule [personne] en union avec Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Il n'y a plus là ni Juif, ni païen; ni esclave, ni libre; ni homme, ni femme; vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Oltramare 1874Il n'y a ici ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, ni homme ni femme, car tous vous ne formez qu'une seule personne en Christ;
Neufchâtel 1899II n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Il n'y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les personnes libres, entre les hommes et les femmes. En effet, vous êtes tous un dans le Christ Jésus.
Français C. N. 2019Il n'y a plus ni Juif ni païen, il n'y a plus ni esclave ni citoyen libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; en effet, vous êtes tous un, unis à Jésus Christ.
Français C. 1982Il n'importe donc plus que l'on soit juif ou non juif, esclave ou libre, homme ou femme; en effet, vous êtes tous un dans la communion avec Jésus-Christ.
Semeur 2000Il n’y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les hommes libres, entre les hommes et les femmes. Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
Parole vivante 2013Maintenant, il n’y a plus de place pour les discriminations faites par les hommes : plus de différence entre Juif et Grec, serviteur et maître, homme et femme. Toutes ces distinctions humaines tombent. Unis au Christ, vous ne faites plus qu’un.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021si cependant vous de Christ, alors du Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.
Alain Dumont 2020Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers.
Osty et Trinquet 1973Mais si vous êtes du Christ, alors vous êtes descendance d'Abraham, héritiers selon la Promesse.
Segond NBS 2002Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse.
Jean Grosjean 1971Et si vous êtes du Christ, vous êtes donc la descen-dance d’Abraham, et héritiers selon la promesse.
Bayard 2018Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse.
Œcuménique 1976Et si vous appartenez au Christ, c'est donc que vous êtes la descendance d'Abraham; selon la promesse, vous êtes héritiers.
Liturgie 2013Et si vous appartenez au Christ, vous êtes de la descendance d’Abraham : vous êtes héritiers selon la promesse.
Jérusalem 1973Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse.
Albert Rilliet 1858Mais, si vous appartenez à Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
AMIOT 1950Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse.
Darby 1885Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
Darby Rev. 2006Si vous êtes de Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse.
LIENART 1951Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse.
Shora Kuetu 2021Mais si vous êtes du Mashiah, vous êtes donc la postérité d'Abraham et héritiers selon la promesse.
Peuples 2005Et si vous êtes au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, les héritiers de la promesse.
Chouraqui 1977Mais si vous êtes du messie, vous êtes donc de la semence d’Abrahâm, héritiers, selon la promesse.
Pirot et Clamer 1950Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse.
Abbé Crampon 1923Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d'Abraham, héritiers selon la promesse.
David Martin 1744Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
King James 1611Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
Ostervald 1881Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.
Abbé Fillion 1895Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritier en vertu de la promesse.
Genève 1669Que ſi vous eſtes de Chriſt, vous eſtes donc la ſemence d'Abraham, & heritiers ſelon la promeſſe.
Lausanne 1872Que si vous êtes à Christ {Ou postérité de Christ.},, vous êtes donc postérité {Ou semence.} d'Abraham, et, selon la promesse, héritiers.
Sacy 1759Si vous êtes à Jesus-Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, & les héritiers selon la promesse.
Segond 21 2007Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse.
Louis Segond 1910Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
Monde Nouveau 2018De plus, puisque vous appartenez à Christ, vous êtes vraiment la descendance d’Abraham, héritiers par rapport à une promesse.
Monde Nouveau 1995D’autre part, si vous appartenez à Christ, vous êtes vraiment la semence d’Abraham, héritiers par rapport à une promesse.
Edmond Stapfer 1889Et si vous êtes à Christ, vous êtes par conséquent de la famille d'Abraham, vous héritez en vertu de la promesse.
Oltramare 1874et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d'Abraham, héritiers, selon la promesse.
Neufchâtel 1899Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
Parole de vie 2000Et si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la famille d'Abraham, vous êtes héritiers comme Dieu l'a promis.
Français C. N. 2019Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevez l'héritage que Dieu a promis.
Français C. 1982Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevrez l'héritage que Dieu a promis.
Semeur 2000Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
Parole vivante 2013Si donc vous lui appartenez, vous êtes aussi la vraie descendance d’Abraham et aussi, par conséquent, ses héritiers, comme Dieu l’a promis.