MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES[\ 1 PIERRE /]2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Semblablement les femmes, étantes subordonnées aux en propres aux hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le discours, par de la des femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné
Alain Dumont 2020Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.
Osty et Trinquet 1973Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, pour que, même si certains refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leurs femmes,
Segond NBS 2002Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari; afin que, s’il en est qui refusent d’obéir à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme,
Jean Grosjean 1971Femmes, soyez de même soumises chacune à votre mari pour que ceux qui seraient rétifs à la parole soient gagnés sans paroles par la conduite de leur femme
Bayard 2018Semblablement, vous, les femmes, soyez soumises à vos maris. Même si quelques-uns ne croient pas à la Parole, ils seront ainsi, sans parole, gagnés par le comportement de leurs femmes
Œcuménique 1976Vous, de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes,
Liturgie 2013Vous les femmes, soyez soumises à votre mari, pour que, même si certains refusent d’obéir à la parole de Dieu, ils soient gagnés par la conduite de leur femme et non par des paroles,
Jérusalem 1973Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,
Albert Rilliet 1858Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns d'entre eux sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par la conduite de leurs femmes,
AMIOT 1950Vous pareillement, les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
Darby 1885Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,
Darby Rev. 2006De même, vous, femmes, soyez soumises à votre propre mari afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme ,
LIENART 1951Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes,
Shora Kuetu 2021Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que si quelques-uns sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par le moyen de la conduite des femmes,
Peuples 2005Dans cet esprit, que les épouses soient soumises à leurs maris. Ceux d’entre eux qui n’ont pas accueilli la foi seront gagnés par la conduite de leurs épouses mieux que par des discours.
Chouraqui 1977Femmes, soumettez-vous de même à vos maris, pour que, même si certains sont rebelles à la parole, par la conduite des femmes, sans paroles, ils soient gagnés
Pirot et Clamer 1950Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes,
Abbé Crampon 1923Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes,
David Martin 1744Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes ;
King James 1611De même, vous femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils puissent être gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes;
Ostervald 1881Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
Abbé Fillion 1895Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris, afin que, si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
Genève 1669Semblablement que les femmes ſe rendent ſujettes à leurs propres maris, afin meſmes s'il y en a qui n'obeïſſent point à la parole, ils ſoyent gagnez ſans parole par la converſation des femmes;
Lausanne 1872Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes,
Sacy 1759Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris: afin que s’il y en a qui ne croient pas à la parole, ils soient gagnés par la bonne vie de leurs femmes, sans le secours de la parole;
Segond 21 2007Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme,
Louis Segond 1910Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
Monde Nouveau 2018De la même façon, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de leurs femmes,
Monde Nouveau 1995Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de [leurs] femmes,
Edmond Stapfer 1889Et vous, femmes, soyez, de même, soumises, chacune à votre mari, afin que ceux d'entre eux qui seraient rebelles à la parole soient gagnés, en dehors de la parole,
Oltramare 1874Que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que, s'il y a des maris qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans le secours de la parole,
Neufchâtel 1899Pareillement, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s'il y en a qui sont rebelles à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes,
Parole de vie 2000De façon semblable, vous, les femmes, obéissez à votre mari. Alors, même si votre mari ne croit pas à la parole de Dieu, il sera gagné à la foi par votre conduite, et cela, sans paroles.
Français C. N. 2019Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari, afin que même si quelques-uns d'entre eux résistent à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre comportement. Des paroles ne seront même pas nécessaires :
Français C. 1982Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns d'entre eux ne croient pas à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre conduite. Des paroles ne seront même pas nécessaires:
Semeur 2000Vous de même, femmes, soyez soumise chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
Parole vivante 2013Je voudrais m’adresser à présent aux femmes mariées : que chacune d’entre vous soit de même soumise à son mari, pour que ceux d’entre eux qui refusent de croire à la parole, soient gagnés à la foi, sans parole, par le témoignage silencieux de votre vie quotidienne,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ayants surveillés la en à effroi consacrée retournement de bas en haut de vous.
Alain Dumont 2020… en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion…
Osty et Trinquet 1973au spectacle de votre conduite pure et respectueuse.
Segond NBS 2002en voyant votre conduite pure et respectueuse.
Jean Grosjean 1971en s’apercevant de la pure conduite que vous donne la crainte.
Bayard 2018à la vue de votre respectueuse et chaste conduite.
Œcuménique 1976en considérant votre conduite pure, respectueuse.
Liturgie 2013en ouvrant les yeux devant votre attitude pure et pleine de respect.
Jérusalem 1973en considérant votre vie chaste et pleine de respect.
Albert Rilliet 1858lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite;
AMIOT 1950à la vue de votre vie chaste et respectueuse.
Darby 1885ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
Darby Rev. 2006ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
LIENART 1951lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement.
Shora Kuetu 2021lorsqu'ils auront vu votre conduite pure, dans la crainte.
Peuples 2005Il leur suffira de voir comme vous veillez à être sans reproche.
Chouraqui 1977en observant votre conduite pure, dans le frémissement.
Pirot et Clamer 1950lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement.
Abbé Crampon 1923rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
David Martin 1744Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
King James 1611Lorsqu'ils auront observé votre conduite chaste accompagnée de crainte.
Ostervald 1881Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
Abbé Fillion 1895lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
Genève 1669Ayans veu voſtre chaſte converſation, qui eſt avec crainte.
Lausanne 1872lorsqu'ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte.
Sacy 1759considérant votre conduite également pure & respectueuse.
Segond 21 2007en observant votre manière de vivre pure et respectueuse:
Louis Segond 1910en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
Monde Nouveau 2018parce qu’ils auront été témoins de votre conduite pure et pleine de respect.
Monde Nouveau 1995parce qu’ils auront été témoins oculaires de votre conduite pure ainsi que d’un profond respect.
Edmond Stapfer 1889par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée.
Oltramare 1874lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse.
Neufchâtel 1899en considérant votre conduite pure et respectueuse.
Parole de vie 2000En effet, il verra combien votre vie est pure et pleine de respect.
Français C. N. 2019il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse.
Français C. 1982il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse.
Semeur 2000en observant votre attitude respectueuse et pure.
Parole vivante 2013rien qu’en voyant votre conduite pure et réservée inspirée par le respect (pour Dieu).

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021de lesquelles soit non celui au dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de mise de himations monde,
Alain Dumont 2020… [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]...
Osty et Trinquet 1973Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d'or, et vêtements bien ajustés,
Segond NBS 2002Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants —
Jean Grosjean 1971Vous n’avez pas au-dehors à vous parer de cheveux tressés, de cercles d’or et de vêtements ajustés,
Bayard 2018Que votre parure ne soit pas extérieure, cheveux tressés, pendentifs en or, toilettes recherchées,
Œcuménique 1976Que votre parure ne soit pas extérieure: cheveux tressés, bijoux d'or, toilettes élégantes;
Liturgie 2013Que votre parure ne soit pas extérieure – coiffure élaborée, bijoux d’or, vêtements recherchés –
Jérusalem 1973Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bien ajustées,
Albert Rilliet 1858vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'or, ou à revêtir de beaux vêtements,
AMIOT 1950Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur : cheveux tressés, bijoux d'or, luxe de la toilette ;
Darby 1885— vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,
Darby Rev. 2006vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d'or, vêtements recherchés,
LIENART 1951Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits.
Shora Kuetu 2021Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur – le tressage des cheveux et les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
Peuples 2005On ne vous verra pas la parure extérieure : coiffure, robes et bijoux,
Chouraqui 1977Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes,
Pirot et Clamer 1950Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits.
Abbé Crampon 1923Que votre parure ne soit pas celle du dehors: les cheveux tresses avec art, les ornements d'or ou l'ajustement des habits;
David Martin 1744Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits ;
King James 1611Dont l'ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l'or ou la tenue vestimentaire,
Ostervald 1881Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
Abbé Fillion 1895Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt;
Genève 1669Deſquelles le parement ne ſoit point celui de dehors, qui conſiſte en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accouſtrement d'habits:
Lausanne 1872Que votre parure soit, non celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
Sacy 1759Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, & par la beauté des habits;
Segond 21 2007que votre parure ne soit pas une parure extérieure - cheveux tressés, ornements d'or ou vêtements élégants -
Louis Segond 1910Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
Monde Nouveau 2018Que votre beauté ne soit pas extérieure — cheveux tressés, ornements en or ou beaux vêtements —,
Monde Nouveau 1995Et que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur [et qui consiste] à se tresser les cheveux et à mettre des ornements en or ou bien à porter des vêtements de dessus,
Edmond Stapfer 1889Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s'entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d'or, à mettre de riches vêtements,
Oltramare 1874Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d'or ou à s'ajuster des vêtements,
Neufchâtel 1899Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'ornements d'or, ou à revêtir des habits somptueux;
Parole de vie 2000Votre beauté ne doit pas être extérieure : coiffure compliquée, bijoux en or, robes trop élégantes.
Français C. N. 2019Ne cherchez pas à vous mettre en valeur par des moyens extérieurs : cheveux tressés, colliers d'or ou vêtements élégants.
Français C. 1982Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d'arranger vos cheveux, les bijoux d'or ou les vêtements élégants.
Semeur 2000Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure: cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
Parole vivante 2013Vous voulez être belles ? Ne recourez pas à des moyens extérieurs : coiffures savantes, bijoux d’or, tenues élégantes et recherchées.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021mais le caché de la coeur être humain en à l'incorruptible du doux et de tranquille de esprit lequel est en devant du Dieu très coûteux.
Alain Dumont 2020... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.
Osty et Trinquet 1973mais l'être caché au fond du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu.
Segond NBS 2002mais plutôt celle du cœur, l’être secret, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible; voilà qui est d’un grand prix devant Dieu.
Jean Grosjean 1971mais, dans le secret du cœur, avec l’indestruflzibilité d’un esprit calme et doux, ce qui a du prix devant Dieu.
Bayard 2018mais plutôt, car voilà ce qui est précieux au regard de Dieu, qu’elle soit nichée dans le secret de votre cœur et l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible.
Œcuménique 1976mais qu'elle soit la disposition cachée du coeur, parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Liturgie 2013mais qu’elle soit une qualité d’humanité au plus intime de votre cœur, parure impérissable d’un esprit doux et paisible : voilà ce qui a grande valeur devant Dieu.
Jérusalem 1973mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui est précieux devant Dieu.
Albert Rilliet 1858mais l'homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l'esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu;
AMIOT 1950que ce soit au contraire la réalité cachée du cœur, la [parure] incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un si grand prix aux yeux de Dieu.
Darby 1885mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
Darby Rev. 2006mais l'être caché du coeur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ;
LIENART 1951Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu.
Shora Kuetu 2021mais l'être humain caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit de douceur et de tranquillité, qui est précieux devant Elohîm.
Peuples 2005mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu.
Chouraqui 1977mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un souffle doux et paisible, qui est d’un grand prix en face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu.
Abbé Crampon 1923mais, parez l'homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible: telle est la vraie richesse devant Dieu.
David Martin 1744Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu ;
King James 1611Mais que ce soit l'homme caché du coeur, lequel n'est pas corruptible, c'est-à-dire l'ornement d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Ostervald 1881Mais l'homme caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Abbé Fillion 1895mais celle qui convient à l'homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et modeste, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Genève 1669Mais l'homme qui eſt caché, aſſavoir celui du coeur, qui conſiſte en l'incorruption d'un eſprit doux & paiſible, qui eſt de grand prix devant Dieu.
Lausanne 1872mais l'homme secret du coeur, dans l'incorruptibilité de l'esprit doux et tranquille qui est d'un grand prix devant Dieu.
Sacy 1759mais à parer l’homme invisible caché dans le coeur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur & de paix; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu.
Segond 21 2007mais plutôt celle intérieure et cachée du coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur devant Dieu.
Louis Segond 1910mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Monde Nouveau 2018mais qu’elle soit la personne intérieure avec la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu.
Monde Nouveau 1995mais qu’elle soit la personne cachée du cœur dans la [parure] incorruptible de l’esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu.
Edmond Stapfer 1889mais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d'un esprit doux et tranquille; voilà la vraie richesse devant Dieu.
Oltramare 1874mais qu'elles ornent l'être caché du coeur, de la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Neufchâtel 1899mais l'être caché du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
Parole de vie 2000Elle doit être cachée à l'intérieur de vous-mêmes. Un cœur doux et calme, voilà la beauté qui a beaucoup de valeur pour Dieu, et elle ne disparaît pas.
Français C. N. 2019Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure d'un esprit doux et paisible, qui est sans prix aux yeux de Dieu, et impérissable.
Français C. 1982Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur aux yeux de Dieu.
Semeur 2000mais celle qui émane de l’être intérieur: la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.
Parole vivante 2013Que votre beauté réside dans votre être intérieur, dans le charme impérissable d’un esprit doux et paisible. Voilà la parure à laquelle Dieu attache un grand prix.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées aux en propres aux hommes,
Alain Dumont 2020De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…
Osty et Trinquet 1973C'est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari.
Segond NBS 2002Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
Jean Grosjean 1971C’est ainsi que se paraient jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu et se soumettaient à leur mari.
Bayard 2018C’est ainsi qu’autrefois, en se soumettant à leur mari, se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu,
Œcuménique 1976C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris:
Liturgie 2013C’est cela qui faisait la parure des saintes femmes de jadis, elles qui espéraient en Dieu, soumises chacune à leur mari,
Jérusalem 1973C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
Albert Rilliet 1858car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,
AMIOT 1950C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espoir en Dieu et étaient soumises à leurs maris ;
Darby 1885car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
Darby Rev. 2006car c'est ainsi que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur mari,
LIENART 1951C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
Shora Kuetu 2021Car c'est ainsi que se paraient aussi autrefois les saintes femmes qui espéraient en Elohîm, étant soumises à leurs propres maris,
Peuples 2005Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,
Chouraqui 1977Oui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ;
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
Abbé Crampon 1923C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
David Martin 1744Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;
King James 1611Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris;
Ostervald 1881Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris;
Abbé Fillion 1895Car c'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
Genève 1669Car ainſi auſſi autrefois ſe paroyent les ſaintes femmes, qui eſperoyent en Dieu, eſtant ſujettes à leurs propres maris:
Lausanne 1872Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu; soumises à leurs maris,
Sacy 1759Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris;
Segond 21 2007C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari
Louis Segond 1910Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
Monde Nouveau 2018Car c’est ainsi que se rendaient belles autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, elles qui se soumettaient à leurs maris,
Monde Nouveau 1995Car c’est ainsi qu’autrefois se paraient également les femmes saintes qui espéraient en Dieu, se soumettant à leurs propres maris,
Edmond Stapfer 1889Tel était l'ornement des saintes femmes d'autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari,
Oltramare 1874C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris:
Neufchâtel 1899Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
Parole de vie 2000Autrefois, les femmes croyantes qui espéraient en Dieu avaient cette beauté-là, parce qu'elles obéissaient à leur mari.
Français C. N. 2019Telle était la parure des femmes croyantes d'autrefois qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leur mari,
Français C. 1982Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris,
Semeur 2000Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
Parole vivante 2013C’était celle que recherchaient, dans les anciens temps, les femmes consacrées à Dieu : elles avaient placé leur espoir en Dieu et elles étaient soumises chacune à son mari.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021comme Sarra écouta en soumission à le Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.
Alain Dumont 2020… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.
Osty et Trinquet 1973Telle Sara, qui obéit à Abraham, l'appelant son seigneur , elle dont vous êtes devenues les filles, si vous faites le bien, sans craindre aucune frayeur.
Segond NBS 2002telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Jean Grosjean 1971Telle fut Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants pour faire le bien sans craindre aucune épouvante.
Bayard 2018telle Sara obéissant à Abraham en le nommant « son seigneur ». C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant le bien et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
Œcuménique 1976telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
Liturgie 2013comme Sara qui obéissait à Abraham, en l’appelant seigneur. Vous êtes devenues les filles de Sara en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Jérusalem 1973telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble.
Albert Rilliet 1858comme Sara fut obéissante à Abraham qu'elle appelait son seigneur; c'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant bien et en ne vous laissant pas effrayer par la moindre intimidation.
AMIOT 1950telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles, vous qui faites le bien et ne vous laissez troubler par aucune crainte.
Darby 1885comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
Darby Rev. 2006comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur.
LIENART 1951Sara, par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenus ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace.
Shora Kuetu 2021comme Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans être effrayées par aucune terreur.
Peuples 2005Sara, par exemple, qui obéissait à Abraham et l’appelait « Mon seigneur ». Vous êtes filles de Sara pour faire le bien sans que rien vous arrête.
Chouraqui 1977comme Sara obéit à Abrahâm en l’appelant Adôn, elle dont vous êtes devenues les enfants, faisant le bien et ne frémissant d’aucune passion.
Pirot et Clamer 1950Sara par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace.
Abbé Crampon 1923Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace.
David Martin 1744Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur ; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
King James 1611Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait SEIGNEUR; de laquelle vous êtes les filles tant que vous faites le bien, et ne craignant aucune frayeur.
Ostervald 1881Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
Abbé Fillion 1895telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur; Sara dont vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien et sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Genève 1669Comme Sara obeïſſoit à Abraham, l'appellant ſon Seigneur: de laquelle vous eſtes filles en bien faiſant, quand meſme vous ne craignez aucun eſpouvantement.
Lausanne 1872comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, et de laquelle vous êtes devenues les enfants, en pratiquant le bien et ne craignant aucun sujet d'épouvante.
Sacy 1759et comme faisait Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant son seigneur; Sara, dis-je, dont vous êtes devenues les filles, en imitant sa bonne vie, & ne vous laissant abattre par aucune crainte.
Segond 21 2007comme Sara, qui a obéi à Abraham en l'appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Louis Segond 1910comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Monde Nouveau 2018telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait « seigneur ». Et vous êtes devenues ses filles, à condition de continuer à faire le bien et de ne pas céder à la peur.
Monde Nouveau 1995comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant “ seigneur ”. Et vous êtes devenues ses enfants, pourvu que vous fassiez toujours le bien et ne craigniez aucun sujet d’effroi.
Edmond Stapfer 1889Sarra, par exemple, qui obéissait à Abraham et l'appelait son Seigneur, Sarra, dont vous êtes devenus les enfants en faisant le bien sans crainte, sans aucune appréhension.
Oltramare 1874telle était Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle, dont vous êtes devenues les filles par votre bonne conduite, et par votre courage qui ne s'effraie de rien.
Neufchâtel 1899comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans vous effrayer de rien.
Parole de vie 2000Par exemple, Sara obéissait à Abraham, et elle l'appelait « Mon maître ». Maintenant, vous êtes ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune peur.
Français C. N. 2019comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait « Mon maître ». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien, sans vous laisser effrayer par rien.
Français C. 1982comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait «Mon maître». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien en ne vous laissant effrayer par rien.
Semeur 2000Tel était, par exemple, le cas de Sara: dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait: mon seigneur. C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Parole vivante 2013Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait Mon Seigneur. Vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler ni par la crainte ni par les menaces de personne.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.
Alain Dumont 2020Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.
Osty et Trinquet 1973Maris, pareillement : sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus faible ; traitez-la avec honneur, puisqu'elle est cohéritière de la grâce de vie. Ainsi rien ne mettra obstacle à vos prières.
Segond NBS 2002Vous de même, maris, menez la vie commune avec compréhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe féminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle hérite la grâce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle à vos prières.
Jean Grosjean 1971Maris, habitez de même intelligemment chacun avec votre femme comme avec un être plus faible et honorez-la comme cohéritière de la grâce de vie, pour que rien n’empêche vos prières.
Bayard 2018De même, vous, les maris, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-la avec respect puisqu’elle doit avec vous hériter de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne viendra faire obstacle à vos prières.
Œcuménique 1976Vous les maris, de même, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de vos femmes; montrez-leur du respect, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie, afin que rien n'entrave vos prières.
Liturgie 2013De même, vous les maris, sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus délicat ; accordez-lui l’honneur qui lui revient, puisqu’elle hérite, au même titre que vous, de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne fera obstacle à vos prières.
Jérusalem 1973Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un être plus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières ne seront pas entravées.
Albert Rilliet 1858Maris, de même comportez-vous avec discernement envers le sexe féminin, comme envers une créature plus faible, en lui rendant honneur, comme à qui est aussi héritier avec vous de la grâce de la vie, afin de n'être pas entravés dans vos prières.
AMIOT 1950Vous de même, les maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec vos femmes, comme avec des êtres plus faibles. Traitez-les avec honneur puisqu'elles sont héritières comme vous de la grâce qui donne la Vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
Darby 1885Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Darby Rev. 2006De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagesse, ayant égard à la nature féminine, plus délicate, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
LIENART 1951Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie : afin que rien ne diminue la force de vos prières.
Shora Kuetu 2021Maris, également, demeurez ensemble selon la connaissance comme avec un vase faible, le féminin, les traitant avec honneur comme étant aussi cohéritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas interrompues.
Peuples 2005Que les hommes à leur tour mènent la vie commune de façon responsable. Vos compagnes sont des êtres plus faibles, évitez donc les menaces, sachant que vous partagez ensemble le don de la vie. Autrement vos prières ne seraient pas écoutées.
Chouraqui 1977Maris, de même, vous qui habitez ensemble, connaissez que le féminin est un vase plus fragile, en lui faisant honneur, puisqu’elle est cohéritière du chérissement de vie. Ainsi, rien n’entravera vos prières.
Pirot et Clamer 1950Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie: afin que rien ne diminue la force de vos prières.
Abbé Crampon 1923Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l'égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin que rien n'arrête vos prières.
David Martin 1744Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues.
King James 1611De même, vous maris, demeurez avec elles selon la connaissance, portant honneur à la femme, comme le vaisseau le plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient pas entravées.
Ostervald 1881Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées.
Abbé Fillion 1895Vous de même, maris, montrez de la sagesse dans vos relations avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible, les traitant avec honneur puisqu'elles sont, aussi bien que vous, héritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point empêchées.
Genève 1669Vous maris ſemblablement comportez vous diſcretement avec elles, comme avec un vaiſſeau plus fragile, aſſavoir feminin, leur portant du reſpect, comme ceux qui eſtes auſſi enſemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne ſoyent point interrompuës.
Lausanne 1872Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d'égards {Ou aimables.}, comme envers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Sacy 1759Et vous de même, maris, vivez sagement avec vos femmes, les traitant avec honneur & avec discrétion, comme le sexe le plus faible, & considérant qu’elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin qu’il ne se trouve en vous aucun empêchement à la prière.
Segond 21 2007Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate; montrez-lui de l'estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
Louis Segond 1910Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
Monde Nouveau 2018De la même façon, vous les maris, vivez avec elles en les comprenant. Accordez-​leur de l’honneur comme à un vase plus faible, le vase féminin, puisqu’elles aussi sont héritières avec vous de la faveur imméritée de la vie, afin qu’il n’y ait pas d’obstacles à vos prières.
Monde Nouveau 1995Vous pareillement, les maris, continuez à demeurer avec elles selon la connaissance, leur assignant de l’honneur comme à un vase plus faible, le [vase] féminin, puisque vous êtes aussi héritiers avec elles de la faveur imméritée de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.
Edmond Stapfer 1889Et vous, maris, de votre côté, traitez vos femmes comme un être plus éclairé doit traiter un être plus faible; ayez pour elles des égards comme pour des cohéritières de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient pas troublées.
Oltramare 1874Et vous de même, maris, comportez-vous sagement avec vos femmes, comme avec un sexe faible. Traitez-les avec honneur, comme héritant aussi avec vous la grâce de la vie, pour que rien ne vienne vous empêcher, les uns et les autres, de prier.
Neufchâtel 1899Vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie; afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
Parole de vie 2000Et vous, les maris, prenez soin de votre femme dans la vie commune. Les femmes sont plus fragiles, vous devez en tenir compte. Traitez-les avec respect puisque comme vous, elles recevront le don de la vraie vie. Si vous faites cela, rien ne vous arrêtera dans vos prières.
Français C. N. 2019Vous de même, maris, vivez avec votre femme en tenant compte du fait qu'elle est plus fragile ; traitez-la avec respect, car elle doit partager, au même titre que vous, l'héritage de la vie comme don de Dieu. Agissez ainsi, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
Français C. 1982Vous de même, maris, vivez avec vos femmes en tenant compte de leur nature plus délicate; traitez-les avec respect, car elles doivent recevoir avec vous le don de la vraie vie de la part de Dieu. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
Semeur 2000Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement: elles ont une nature plus délicate. Traitez-les avec respect: elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
Parole vivante 2013Quant à vous, maris, essayez de comprendre vos femmes, ayez beaucoup d’égards pour elles dans votre vie commune ; souvenez-vous qu’elles ont une nature plus fragile et plus délicate. Traitez-les avec respect et honneur, non seulement parce qu’elles sont plus faibles, mais parce qu’elles héritent avec vous la vie (éternelle) que Dieu vous accorde dans sa grâce. Sinon, vous faites vous-mêmes obstacle à l’exaucement de vos prières.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Le cependant fin tous des mêmes émotions, compatissants, d'amitiés fraternels, biens d'entrailles, bas d’émotions,
Alain Dumont 2020Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. –
Osty et Trinquet 1973Enfin, soyez tous d'accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles.
Segond NBS 2002Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité.
Jean Grosjean 1971Enfin soyez tous unanimes, compatissants, fraternels, bienveillants, humbles.
Bayard 2018Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, fraternels, miséricordieux, humbles,
Œcuménique 1976Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, animés d'un amour fraternel, miséricordieux, humbles.
Liturgie 2013Vous tous, enfin, vivez en parfait accord, dans la sympathie, l’amour fraternel, la compassion et l’esprit d’humilité.
Jérusalem 1973Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'esprit d'humilité,
Albert Rilliet 1858Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité,
AMIOT 1950Qu'enfin il y ait chez tous union de sentiments, amour fraternel, miséricorde, humilité.
Darby 1885Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
Darby Rev. 2006Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ;
LIENART 1951Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité.
Shora Kuetu 2021Enfin, soyez tous d'un seul esprit, sensibles aux autres, aimez-vous comme des frères et des sœurs, compatissants et amicaux.
Peuples 2005Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur.
Chouraqui 1977Enfin, soyez tous unanimes, d’accord, fraternels, matriciels, humbles,
Pirot et Clamer 1950Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité.
Abbé Crampon 1923Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
David Martin 1744Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.
King James 1611Enfin, soyez tous d'une même pensée, ayant compassion l'un envers l'autre, remplis d'amour fraternel, ayez de la pitié, soyez courtois;
Ostervald 1881Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;
Abbé Fillion 1895Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.
Genève 1669Et finalement ſoyez tous d'un conſentement, & adonnez à une mutuelle compaſſion, vous entr'aimant fraternellement, miſericordieux, gracieux.
Lausanne 1872Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de coeur, obligeants {Ou de qui est bon.};
Sacy 1759Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur & d’humilité.
Segond 21 2007Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d'amour fraternel, de compassion, de bienveillance.
Louis Segond 1910Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
Monde Nouveau 2018Enfin, vous tous, soyez unis dans la même pensée, soyez sensibles à la souffrance des autres, ayez de l’affection fraternelle, une tendre compassion et de l’humilité.
Monde Nouveau 1995Enfin, ayez tous les mêmes pensées, manifestant de la sympathie, ayant de l’affection fraternelle, [étant] pleins d’une tendre compassion [et] humbles ;
Edmond Stapfer 1889Enfin, ne soyez tous qu'un coeur et qu'une âme, fraternels, compatissants, humbles,
Oltramare 1874Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité.
Neufchâtel 1899Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles;
Parole de vie 2000Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres.
Français C. N. 2019Enfin, ayez tous les mêmes dispositions d'esprit et les mêmes sentiments ; aimez-vous comme des frères et des sœurs, avec affection, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres.
Français C. 1982Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres.
Semeur 2000Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des soeurs, soyez bons, soyez humbles.
Parole vivante 2013Enfin, entre vous tous, cultivez l’unité de cœur et d’esprit. Visez le même but. Qu’une bonne entente règne parmi vous : aimez-vous comme des frères. Témoignez concrètement votre compassion à ceux qui passent par une difficulté. Soyez généreux et courtois, modestes et humbles.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.
Alain Dumont 2020… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.
Osty et Trinquet 1973Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage.
Segond NBS 2002Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter une bénédiction.
Jean Grosjean 1971Ne rendez pas le mal pour le mal ni insulte pour insulte; bénissez, au contraire, puisque vous êtes appelés à hériter de la bénédiction.
Bayard 2018et ne rendez pas le mal pour le mal, l’insulte pour l’insulte. Afin d’hériter de la bénédiction, bénissez au contraire, puisque c’est à cela que vous avez été appelés.
Œcuménique 1976Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
Liturgie 2013Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; au contraire, invoquez sur les autres la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage cette bénédiction.
Jérusalem 1973ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
Albert Rilliet 1858ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
AMIOT 1950Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction.
Darby 1885ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ;
Darby Rev. 2006ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à ceci : hériter de la bénédiction.
LIENART 1951Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction.
Shora Kuetu 2021Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'injure pour l'injure, mais au contraire, bénissez. Sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin d'hériter la bénédiction.
Peuples 2005Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction :
Chouraqui 1977ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction.
Pirot et Clamer 1950Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction.
Abbé Crampon 1923Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissez, au contraire; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.
David Martin 1744Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
King James 1611Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction.
Ostervald 1881Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
Abbé Fillion 1895Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.
Genève 1669Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire beniſſant: ſçachant que vous eſtes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction.
Lausanne 1872ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais au contraire bénissant, sachant que c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction.
Sacy 1759Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu.
Segond 21 2007Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c'est à cela que vous avez été appelés afin d'hériter de la bénédiction.
Louis Segond 1910Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
Monde Nouveau 2018Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction.
Monde Nouveau 1995ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction.
Edmond Stapfer 1889ne rendant pas le mal pour le mal, l'outrage pour l'outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d'une bénédiction, vous avez été appelés à bénir.
Oltramare 1874Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
Neufchâtel 1899ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
Parole de vie 2000Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c'était pour vous donner une bénédiction.
Français C. N. 2019Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte. Au contraire, réagissez en bénissant, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder en héritage quand il vous a appelés.
Français C. 1982Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés.
Semeur 2000Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction.
Parole vivante 2013Ne rendez à personne le mal pour le mal ni l’injure pour l’injure. Répondez plutôt en demandant à Dieu de bénir ceux qui vous offensent. N’est-ce pas à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter vous-mêmes un jour la bénédiction divine ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,
Alain Dumont 2020Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.
Osty et Trinquet 1973Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ;
Segond NBS 2002Si, en effet, quelqu’un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse;
Jean Grosjean 1971En effet : Qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées.
Bayard 2018En effet, « qui veut aimer la vie et couler des jours heureux, que celui-là garde sa langue du mal et ses lèvres du mensonge,
Œcuménique 1976En effet, qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
Liturgie 2013En effet, comme il est écrit : Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles perfides ;
Jérusalem 1973Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes,
Albert Rilliet 1858En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude;
AMIOT 1950Celui qui, en effet, veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit garder sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses.
Darby 1885«car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;
Darby Rev. 2006Car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;
LIENART 1951Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
Shora Kuetu 2021Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de prononcer la tromperie.
Peuples 2005Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère,
Chouraqui 1977Oui, « qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il arrête sa langue loin du mal, ses lèvres du parler de dol ;
Pirot et Clamer 1950Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
Abbé Crampon 1923" Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses;
David Martin 1744Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ;
King James 1611Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de prononcer la tromperie;
Ostervald 1881En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge;
Genève 1669Car que celui qui veut aimer ſa vie, & voir ſes jours bien-heureux, garde ſa langue de mal, & ſes levres qu'elles ne prononcent point de fraude:
Lausanne 1872Car, " si quelqu'un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude;
Sacy 1759Car si quelqu’un aime la vie, & désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, & que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie;
Segond 21 2007Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
Louis Segond 1910Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
Monde Nouveau 2018Car « celui qui veut aimer la vie et vivre des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et ses lèvres du langage trompeur.
Monde Nouveau 1995Car “ celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue de ce qui est mauvais et [ses] lèvres du langage de tromperie,
Edmond Stapfer 1889Et en effet: «Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge,
Oltramare 1874Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses;
Neufchâtel 1899Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse;
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent :
   « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable
   et connaître des jours heureux ?
   Alors ne dis pas de mal des autres.
   Évite les mensonges.
Français C. N. 2019En effet, voici ce qui est écrit : « Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse.
Français C. 1982En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir.
Semeur 2000Car, Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit veiller sur sa langue pour ne faire aucun mal par ses paroles, et pour qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres.
Parole vivante 2013Celui qui veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit réfréner sa langue, se garder de dire du mal et cesser de tromper par ses paroles.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021écarte cependant au loin de mauvais et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·
Alain Dumont 2020Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…
Osty et Trinquet 1973qu'il s'écarte du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
Segond NBS 2002qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive;
Jean Grosjean 1971Qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix, qu’il la poursuive.
Bayard 2018qu’il se détourne du mal et fasse le bien, qu’il recherche et poursuive la paix.
Œcuménique 1976se détourner du mal et faire le bien, rechercher la paix et la poursuivre.
Liturgie 2013qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien, qu’il recherche la paix, et qu’il la poursuive.
Jérusalem 1973s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.
Albert Rilliet 1858mais qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive;
AMIOT 1950Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive.
Darby 1885qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
Darby Rev. 2006qu'il se détourne du mal et fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ;
LIENART 1951Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
Shora Kuetu 2021Qu'il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon, qu'il cherche la paix et la poursuive,
Peuples 2005qu’il évite le mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive à tout prix.
Chouraqui 1977qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive,
Pirot et Clamer 1950Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
Abbé Crampon 1923qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix et la poursuive.
David Martin 1744Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
King James 1611Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il recherche la paix, et la poursuive.
Ostervald 1881Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive.
Abbé Fillion 1895qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il cherche la paix, et qu'il la poursuive;
Genève 1669Qu'il ſe deſtourne du mal, & qu'il faſſe le bien: qu'il cherche la pourchaſſe.
Lausanne 1872qu'il se détourne du mal et qu'il pratique le bien; qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive;
Sacy 1759qu’il se détourne du mal, & qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix, & qu’il travaille pour l’acquérir.
Segond 21 2007qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive,
Louis Segond 1910Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;
Monde Nouveau 2018Qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il cherche la paix et la poursuive.
Monde Nouveau 1995mais qu’il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon ; qu’il cherche la paix et la poursuive.
Edmond Stapfer 1889Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, Qu'il aspire à la paix, qu'il la recherche;
Oltramare 1874qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix et la poursuive;
Neufchâtel 1899mais qu'il se détourne du mal et fasse le bien; qu'il recherche la paix et la poursuive.
Parole de vie 2000Fuis le mal, et fais le bien.
   Recherche la paix et poursuis-la.
Français C. N. 2019Qu'il se détourne du mal, qu'il pratique le bien et qu'il recherche la paix avec persévérance.
Français C. 1982Il doit se détourner du mal, pratiquer le bien et rechercher la paix avec persévérance.
Semeur 2000Qu’il fuie ce qui est mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix avec ténacité,
Parole vivante 2013Qu’il fuie tout ce qui est mal et fasse le bien. Qu’il recherche la paix avec tout le monde et lui reste passionnément attaché.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.
Alain Dumont 2020… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.
Osty et Trinquet 1973Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière ; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants.
Segond NBS 2002car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Jean Grosjean 1971Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l’oreille à leurs demandes, mais la face du Seigneur est contraire aux malfaisants.
Bayard 2018Car le Seigneur couve des yeux les justes et prête l’oreille à leurs demandes, nuis son regard pèse sur ceux faisant le mal ».
Œcuménique 1976Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal.
Liturgie 2013Car le Seigneur regarde les justes, il écoute, attentif à leur demande. Mais le Seigneur affronte les méchants.
Jérusalem 1973Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal.
Albert Rilliet 1858car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses.
AMIOT 1950Car le Seigneur a les yeux sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais le visage du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal.
Darby 1885car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal».
Darby Rev. 2006car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
LIENART 1951Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Shora Kuetu 2021parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leur supplication, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Peuples 2005Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal.
Chouraqui 1977parce que les yeux de IHVH-Adonaï sont sur les justes ; il ouvre ses oreilles à leur imploration ; mais les faces de IHVH-Adonaï sont contre les faiseurs de mal. »
Pirot et Clamer 1950Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Abbé Crampon 1923Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. "
David Martin 1744Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.
King James 1611Car les yeux du SEIGNEUR sont sur les droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du SEIGNEUR est contre ceux qui font le mal.
Ostervald 1881Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Abbé Fillion 1895car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Genève 1669Car les yeux du Seigneur ſont ſur les juſtes, & ſes oreilles ſont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur eſt ſur ceux qui font les maux.
Lausanne 1872parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. " (Ps 34:12-16)
Sacy 1759Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, & les oreilles attentives à leurs prières; mais il regarde les méchants avec colère.
Segond 21 2007car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal.
Louis Segond 1910Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Monde Nouveau 2018Car les yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leur supplication, mais le visage de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ».
Monde Nouveau 1995Car [les] yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication ; mais [la] face de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”.
Edmond Stapfer 1889Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal.»
Oltramare 1874car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.»
Neufchâtel 1899Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
Parole de vie 2000Oui, les yeux du Seigneur se tournent vers ceux qui lui obéissent.
   Ses oreilles entendent leurs cris,
   mais il s'oppose à ceux qui font le mal. »
Français C. N. 2019Car le Seigneur a les yeux fixés sur les personnes qui sont justes, prêt à écouter leurs prières ; mais le Seigneur s'oppose à celles qui font le mal. »
Français C. 1982Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières; mais le Seigneur s'oppose à ceux qui font le mal.»
Semeur 2000car les yeux du Seigneur se tournent vers les justes: il tend l’oreille à leur prière. Mais le Seigneur s’oppose à ceux qui font le mal.
Parole vivante 2013Car le Seigneur suit les justes des yeux et il tend l’oreille lorsqu’ils prient. Mais il se tourne contre ceux qui font le mal.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et quel celui maltraitant vous, si le cas échéant du bon zélotes jaloux que vous deveniez ?
Alain Dumont 2020Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?
Osty et Trinquet 1973Et qui vous fera du mal si vous vous montrez zélés pour le bien ?
Segond NBS 2002Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien?
Jean Grosjean 1971Qui vous fera du mal si vous avez du zèle pour le bien ?
Bayard 2018Qui vous maltraitera si vous mettez tout votre zèle à poursuivre le bien ?
Œcuménique 1976Et qui vous fera du mal, si vous vous montrez zélés pour le bien?
Liturgie 2013Qui donc vous fera du mal, si vous cherchez le bien avec ardeur ?
Jérusalem 1973Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien?
Albert Rilliet 1858Et qui est-ce qui vous maltraitera, si vous devenez zélés pour le bien?
AMIOT 1950Et qui pourrait vous faire du mal si vous montrez du zèle pour le bien ?
Darby 1885Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon ?
Darby Rev. 2006Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bon ?
LIENART 1951Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien?
Shora Kuetu 2021Et qui vous maltraitera, si vous devenez les imitateurs de celui qui est bon ?
Peuples 2005Et qui pourra vous nuire si vous êtes passionnés pour le bien ?
Chouraqui 1977Qui vous nuira, si vous devenez zélés pour le bien ?
Pirot et Clamer 1950Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien?
Abbé Crampon 1923Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien?
David Martin 1744Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ?
King James 1611Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon?
Ostervald 1881Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?
Abbé Fillion 1895Et qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien?
Genève 1669Et qui eſt-ce qui vous fera du mal, ſi vous enſuivez le bien?
Lausanne 1872Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon?
Sacy 1759Et qui sera capable de vous nuire, si vous ne pensez qu’à faire du bien?
Segond 21 2007Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien?
Louis Segond 1910Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
Monde Nouveau 2018En effet, qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour le bien ?
Monde Nouveau 1995En effet, quel est l’homme qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour ce qui est bon ?
Edmond Stapfer 1889Et puis, qui peut vous faire du mal, si vous vous appliquez à faire le bien?
Oltramare 1874Et qui vous maltraitera, si vous vous portez avec ardeur au bien?
Neufchâtel 1899Et qui vous fera du mal, si vous êtes zélés pour le bien?
Parole de vie 2000Si vous cherchez à faire le bien de tout votre cœur, qui vous fera du mal ?
Français C. N. 2019Qui vous fera du mal si vous êtes pleins de zèle pour le bien ?
Français C. 1982Qui vous fera du mal si vous êtes zélés pour pratiquer le bien?
Semeur 2000D’ailleurs, qui vous fera du mal si vous vous appliquez avec zèle à faire ce qui est bien?
Parole vivante 2013D’ailleurs, qui pourrait vous faire du mal si vous vous appliquez à pratiquer le bien ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé,
Alain Dumont 2020Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.
Osty et Trinquet 1973Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler.
Segond NBS 2002D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez–Vous!ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés.
Jean Grosjean 1971Mais vous êtes magnifiques si vous souffrez pour la justice. Ne craignez pas ce qu’ils craignent, ne vous troublez pas,
Bayard 2018Heureux, d’ailleurs, seriez-vous si c’était pour la justice que vous aviez à souffrir ! Mais « n’ayez d’eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler ».
Œcuménique 1976Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés;
Liturgie 2013Mais s’il vous arrivait de souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! Comme dit l’Écriture : N’ayez aucune crainte de ces gens-là, ne vous laissez pas troubler.
Jérusalem 1973Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés.
Albert Rilliet 1858Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte,
AMIOT 1950Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler,
Darby 1885Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
Darby Rev. 2006Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,
LIENART 1951Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune criante et ne vous troublez pas,
Shora Kuetu 2021Mais si vous souffrez aussi à cause de la justice, vous êtes bénis. Ne craignez pas leur terreur et ne soyez pas troublés.
Peuples 2005Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste ! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas.
Chouraqui 1977Mais si vous souffrez pour la justice, en marche ! Ne frémissez pas de leur frémissement, ne soyez pas troublés.
Pirot et Clamer 1950Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous troublez pas,
Abbé Crampon 1923Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler;
David Martin 1744Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ;
King James 1611Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n'ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés;
Ostervald 1881Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;
Abbé Fillion 1895Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
Genève 1669Meſmes encore que vous enduriez quelque choſe pour juſtice, vous eſtes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, & n'en ſoyez point troublez:
Lausanne 1872Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. " Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie {Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.}, et ne soyez point troublés;
Sacy 1759Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, & n’en soyez point troublés.
Segond 21 2007D'ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,
Louis Segond 1910D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
Monde Nouveau 2018Et même si vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux. Toutefois, n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne soyez pas troublés.
Monde Nouveau 1995Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler.
Edmond Stapfer 1889Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux! «Seulement n'ayez d'eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler;»
Oltramare 1874Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler;
Neufchâtel 1899Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés;
Parole de vie 2000Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous ! N'ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler !
Français C. N. 2019Même si vous aviez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux ! N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
Français C. 1982Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
Semeur 2000Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
Parole vivante 2013Et même, s’il vous arrivait de devoir souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les menaces de vos adversaires, ne vous laissez pas troubler par eux.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Maître cependant le Christ sanctifiez en aux coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,
Alain Dumont 2020Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.
Osty et Trinquet 1973Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur , le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
Segond NBS 2002Mais, dans votre cœur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l’espérance qui est en vous,
Jean Grosjean 1971et sanétifiez dans votre cœur le seigneur Christ. Quiconque vous demande la raison de votre espérance, soyez toujours prêts à lui répondre,
Bayard 2018Reconnaissez* au contraire dans vos cœurs le Seigneur Christ et soyez toujours prêts à défendre votre espérance devant ceux qui vous en deman-deraient compte.
Œcuménique 1976mais sanctifiez dans vos coeurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte.
Liturgie 2013Honorez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur, le Christ. Soyez prêts à tout moment à présenter une défense devant quiconque vous demande de rendre raison de l’espérance qui est en vous ;
Jérusalem 1973Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
Albert Rilliet 1858mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; toutefois avec douceur et crainte,
AMIOT 1950mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect.
Darby 1885mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs» ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
Darby Rev. 2006mais sanctifiez le Seigneur –le Christ –dans vos coeurs. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,
LIENART 1951mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
Shora Kuetu 2021Mais sanctifiez le Seigneur Elohîm dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à la plaidoirie avec douceur et crainte, contre quiconque vous demande une parole concernant l'espérance qui est en vous,
Peuples 2005Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons.
Chouraqui 1977Sacralisez le messie comme Adôn en vos cœurs, toujours prêts à l’apologie envers tous ceux qui vous demandent une parole sur votre espoir,
Pirot et Clamer 1950mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
Abbé Crampon 1923mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous;
David Martin 1744Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
King James 1611Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
Ostervald 1881Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;
Abbé Fillion 1895Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance;
Genève 1669Mais ſanctifiez le Seigneur en vos coeurs, & ſoyez toûjours preſts à reſpondre avec douceur & reverence, à chacun qui vous demande raiſon de l'eſperance qui eſt en vous:
Lausanne 1872mais sanctifiez le Seigneur Dieu " dans vos coeurs (Es 8:12,13), et soyez toujours prêts à défendre [la foi {Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
Sacy 1759Mais rendez gloire dans vos coeurs à la sainteté du Seigneur notre Dieu; & soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez;
Segond 21 2007mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison,
Louis Segond 1910Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
Monde Nouveau 2018Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant toute personne qui vous demande la raison de votre espérance ; seulement faites-​le avec douceur et profond respect.
Monde Nouveau 1995Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.
Edmond Stapfer 1889mais «craignez saintement» dans vos coeurs Christ «le Seigneur». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie,
Oltramare 1874mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance,
Neufchâtel 1899mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;
Parole de vie 2000Mais reconnaissez dans vos cœurs que le Christ seul est saint, il est votre Seigneur. Quand on vous demande pourquoi vous espérez, soyez toujours prêts à donner des explications.
Français C. N. 2019Mais reconnaissez et honorez dans vos cœurs le Christ comme Seigneur. Tenez-vous toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de rendre compte de l'espérance qui est en vous.
Français C. 1982Mais honorez dans vos coeurs le Christ, comme votre Seigneur. Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l'espérance qui est en vous.
Semeur 2000Reconnaissez, dans votre coeur, le Seigneur c’est-à-dire le Christ comme le Saint; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre,
Parole vivante 2013Seul le Christ est votre Seigneur. Honorez-le comme tel dans vos cœurs et consacrez-vous entièrement à lui. Si l’on vous demande des explications au sujet de votre espérance, soyez toujours prêts à la justifier

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.
Alain Dumont 2020Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ.
Segond NBS 2002mais faites–le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l’on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte.
Jean Grosjean 1971mais avec douceur, crainte et bonne conscience pour que vos calomniateurs aient honte de diffamer votre bonne conduite dans le Christ.
Bayard 2018Mais que ce soit avec douceur et crainte, votre conscience pour vous, afin que, sur le point précis où vous êtes calomniés, votre belle conduite dans le Christ confonde ceux-là mêmes qui vous diffament.
Œcuménique 1976Mais que ce soit avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient confondus.
Liturgie 2013mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience droite, afin que vos adversaires soient pris de honte sur le point même où ils disent du mal de vous pour la bonne conduite que vous avez dans le Christ.
Jérusalem 1973Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
Albert Rilliet 1858ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion.
AMIOT 1950Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ soient couverts de confusion.
Darby 1885ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
Darby Rev. 2006gardant une bonne conscience, afin que, sur les points où ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus.
LIENART 1951avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
Shora Kuetu 2021ayant une bonne conscience, afin que là même où ils diffament votre bonne conduite en Mashiah, ils soient pris de honte de ce qu'ils vous accusent faussement comme des malfaiteurs.
Peuples 2005Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens.
Chouraqui 1977mais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie.
Pirot et Clamer 1950avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
Abbé Crampon 1923ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
David Martin 1744Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
King James 1611Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu'ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ,
Ostervald 1881Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.
Abbé Fillion 1895mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu'ils vous calomnient.
Genève 1669Ayans une bonne conſcience, afin que ceux qui blaſment voſtre bonne converſation en Chriſt, ſoyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs.
Lausanne 1872ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus;
Sacy 1759le faisant toutefois avec douceur & avec retenue, & conservant en tout une conscience pure; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jesus-Christ, rougissent de vous diffamer.
Segond 21 2007[mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.
Louis Segond 1910et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
Monde Nouveau 2018Gardez une bonne conscience, afin que quoi qu’ils disent contre vous, ceux qui vous critiquent soient couverts de honte en raison de votre bonne conduite, celle de disciples de Christ.
Monde Nouveau 1995Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on parle contre vous, prennent honte ceux qui décrient votre bonne conduite pour ce qui est de Christ.
Edmond Stapfer 1889forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies;
Oltramare 1874ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ:
Neufchâtel 1899ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus.
Parole de vie 2000Mais faites-le avec douceur et respect, avec une conscience pure. Alors, quand des gens vous accusent faussement sur un point, quand ils vous insultent parce que vous vous conduisez en chrétiens, ils seront couverts de honte.
Français C. N. 2019Mais faites-le avec douceur et respect ! Ayez une conscience pure, afin que ceux qui insultent votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies.
Français C. 1982Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies.
Semeur 2000avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre consécration au Christ, auront à rougir de leurs calomnies.
Parole vivante 2013courtoisement et dans le calme, avec modestie et respect. Veillez à garder votre conscience pure, pour que ceux qui disent du mal de votre bonne conduite découlant de votre communion avec le Christ aient à rougir de leurs calomnies. Il faut les confondre sur le terrain même où ils vous attaquent.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté du Dieu, souffrir ou faisants mal.
Alain Dumont 2020[Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.
Osty et Trinquet 1973Car mieux vaut souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Segond NBS 2002Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
Jean Grosjean 1971Mieux vaut en effet souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal
Bayard 2018Car, si telle est la volonté de Dieu, mieux vaut encore souffrir en faisant le bien qu’en s’adonnant au mal,
Œcuménique 1976Car mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.
Liturgie 2013Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si c’était la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal.
Jérusalem 1973Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.
Albert Rilliet 1858Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait.
AMIOT 1950Car mieux vaut, si telle est la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Darby 1885Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;
Darby Rev. 2006Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
LIENART 1951Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Shora Kuetu 2021Car il vaut mieux, si la volonté d'Elohîm le veut, que vous souffriez en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Peuples 2005Il vaut mieux souffrir pour avoir fait le bien, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir fait le mal.
Chouraqui 1977Mieux vaut souffrir, si c’est le vouloir d’Elohîms, en faisant le bien qu’en faisant le mal,
Pirot et Clamer 1950Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Abbé Crampon 1923En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
David Martin 1744Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
King James 1611Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
Ostervald 1881Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Abbé Fillion 1895Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal.
Genève 1669Car il vaut mieux que vous ſouffriez en bien-faiſant, ſi telle eſt la volonté de Dieu, qu'en mal-faiſant.
Lausanne 1872car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le mal.
Sacy 1759Car il vaut mieux être maltraités, si Dieu le veut ainsi, en faisant bien, qu’en faisant mal.
Segond 21 2007En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Louis Segond 1910Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Monde Nouveau 2018Car il vaut mieux souffrir parce qu’on fait le bien, si c’est la volonté de Dieu de le permettre, que parce qu’on fait le mal.
Monde Nouveau 1995Car mieux vaut souffrir parce qu’on fait le bien, si le veut la volonté de Dieu, que parce qu’on fait le mal.
Edmond Stapfer 1889car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu'en faisant le mal.
Oltramare 1874il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal.
Neufchâtel 1899En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
Parole de vie 2000Oui, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si Dieu veut cela, plutôt que de souffrir en faisant le mal.
Français C. N. 2019Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal.
Français C. 1982Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal.
Semeur 2000Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
Parole vivante 2013En tout cas, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·
Alain Dumont 2020Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit.
Segond NBS 2002Car le Christ lui–même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l’Esprit.
Jean Grosjean 1971puisque le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous mener à Dieu. Il est mort dans sa chair, mais il a été revivifié par l’Esprit.
Bayard 2018puisqu’une fois pour toutes le Christ, juste à la place des injustes, est mort pour les péchés afin de nous mener à Dieu. Mis à mort dans sa chair, il a été rendu à la vie par le Souffle.
Œcuménique 1976En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit.
Liturgie 2013Car le Christ, lui aussi, a souffert pour les péchés, une seule fois, lui, le juste, pour les injustes, afin de vous introduire devant Dieu ; il a été mis à mort dans la chair, mais vivifié dans l’Esprit.
Jérusalem 1973Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit.
Albert Rilliet 1858En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit,
AMIOT 1950Le Christ est bien, une fois pour toutes, mort pour les péchés, lui, juste, pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu, subissant la mort dans sa chair, mais rendu à la vie selon l'esprit !
Darby 1885car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,
Darby Rev. 2006Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit ;
LIENART 1951Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit.
Shora Kuetu 2021Parce que Mashiah aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous conduire à Elohîm, ayant été en effet mis à mort selon la chair, mais il a été ramené à la vie par l'Esprit.
Peuples 2005Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie.
Chouraqui 1977puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle.
Pirot et Clamer 1950Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit.
Abbé Crampon 1923Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit.
David Martin 1744Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
King James 1611Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit;
Ostervald 1881Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit;
Abbé Fillion 1895En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit;
Genève 1669Car auſſi Chriſt a ſouffert une fois pour les pechez, lui juſte pour les injuſtes: afin qu'il nous amenaſt à Dieu, ayant eſté mortifié en chair, mais vivifié par l'Eſprit:
Lausanne 1872Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par {Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l'Esprit;
Sacy 1759Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit;
Segond 21 2007Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit.
Louis Segond 1910Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
Monde Nouveau 2018En effet, Christ est mort une fois pour toutes pour les péchés, un juste pour des injustes, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans la chair, mais rendu à la vie dans l’esprit.
Monde Nouveau 1995En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit.
Edmond Stapfer 1889Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l'Esprit.
Oltramare 1874Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu'il a été mis à mort quant à la chair, mais qu'il a été rendu vivant quant à l'esprit.
Neufchâtel 1899Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit;
Parole de vie 2000En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie.
Français C. N. 2019En effet, le Christ lui-même a souffert à cause des péchés des humains, une fois pour toutes, lui l'innocent, pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit saint.
Français C. 1982En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit.
Semeur 2000Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit.
Parole vivante 2013Rappelez-vous que le Christ lui-même, tout innocent qu’il ait été, a souffert pour des coupables : il est mort, une fois pour toutes pour nos péchés, afin de nous réintroduire dans la communion avec Dieu. Son corps humain a été mis à mort mais, par l’Esprit, il a été ramené à la vie.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021en à lequel aussi à les en à garde aux esprits ayant été allé proclama
Alain Dumont 2020… dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers.
Osty et Trinquet 1973C'est aussi avec cet [esprit] qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
Segond NBS 2002C’est ainsi qu’il est aussi allé faire la proclamation aux esprits en prison,
Jean Grosjean 1971Il est même allé, avec cet Esprit, prêcher aux esprits en prison.
Bayard 2018C’est animé par ce Souffle qu’il est allé en prison prêcher aux esprits
Œcuménique 1976C'est alors qu'il est allé prêcher même aux esprits en prison,
Liturgie 2013C’est en lui qu’il est parti proclamer son message aux esprits qui étaient en captivité.
Jérusalem 1973C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison,
Albert Rilliet 1858par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison,
AMIOT 1950C'est dans l'esprit qu'il est allé prêcher aux esprits détenus captifs,
Darby 1885par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,
Darby Rev. 2006c'est aussi par l'Esprit qu'il alla prêcher aux esprits qui sont en prison,
LIENART 1951C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
Shora Kuetu 2021C'est aussi en lui qu'il est allé prêcher aux esprits en prison,
Peuples 2005C’est alors qu’il est allé prêcher aux emprisonnés,
Chouraqui 1977C’est en lui qu’il est allé en prison proclamer même aux souffles,
Pirot et Clamer 1950C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
Abbé Crampon 1923C'est aussi dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois,
David Martin 1744Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison ;
King James 1611Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
Ostervald 1881Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
Abbé Fillion 1895par lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits qui étaient en prison,
Genève 1669Par lequel auſſi eſtant allé il a preſché aux eſprits en chartre:
Lausanne 1872par lequel autrefois aussi étant allé il prêcha aux esprits en prison {Ou sous garde.},
Sacy 1759par lequel aussi il alla prêcher aux esprits qui étaient retenus en prison;
Segond 21 2007C'est alors aussi qu'il est allé faire une proclamation aux esprits en prison,
Louis Segond 1910dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
Monde Nouveau 2018Et c’est ainsi qu’il est allé prêcher aux esprits en prison,
Monde Nouveau 1995C’est aussi dans cet [état] qu’il est allé prêcher aux esprits en prison,
Edmond Stapfer 1889Étant Esprit, il est allé prêcher aux esprits en prison,
Oltramare 1874Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, pour avoir été jadis rebelles,
Neufchâtel 1899par cet esprit aussi, étant allé, il prêcha aux esprits en prison,
Parole de vie 2000Alors il est allé annoncer la Bonne Nouvelle aux morts qui étaient en prison.
Français C. N. 2019Par la puissance de cet Esprit, il est même allé proclamer la bonne nouvelle aux esprits emprisonnés ;
Français C. 1982Par la puissance de cet Esprit, il est même allé prêcher aux esprits emprisonnés,
Semeur 2000Par cet Esprit, il avait déjà prêché aux hommes maintenant prisonniers du séjour des morts qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
Parole vivante 2013Par cet Esprit, il avait déjà prêché autrefois aux hommes qui refusaient de croire et d’obéir à Dieu, alors que Dieu attendait patiemment (leur conversion) : ils sont (maintenant) en prison dans le séjour des morts à cause de leur désobéissance.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la du Dieu distance de fureur en aux journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau
Alain Dumont 2020… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…
Osty et Trinquet 1973qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l'eau.
Segond NBS 2002à ceux qui avaient refusé d’obéir autrefois, lorsque la patience de Dieu attendait — aux jours où Noé bâtissait l’arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauvées à travers l’eau.
Jean Grosjean 1971Ceux-ci avaient jadis été rétifs quand Dieu tempo-risait patiemment aux jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées par l’eau.
Bayard 2018qui avaient jadis désobéi, lorsque Dieu faisait preuve de la plus extrême patience, en ces jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, huit en fait, furent sauvées par l’eau.
Œcuménique 1976aux rebelles d'autrefois, quand se prolongeait la patience de Dieu aux jours où Noé construisait l'arche, dans laquelle peu de gens, huit personnes, furent sauvés par l'eau.
Liturgie 2013Ceux-ci, jadis, avaient refusé d’obéir, au temps où se prolongeait la patience de Dieu, quand Noé construisit l’arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.
Jérusalem 1973à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours où Noé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.
Albert Rilliet 1858lesquels s'étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l'époque de Noé, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l'eau,
AMIOT 1950qui jadis avaient été rebelles lorsque la patience de Dieu temporisait, aux jours de Noé lorsque se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, huit personnes seulement, entrèrent et furent sauvées par l'eau.
Darby 1885qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;
Darby Rev. 2006qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l'eau ;
LIENART 1951à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau.
Shora Kuetu 2021qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noah, la patience d'Elohîm attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent préservées du danger à travers l'eau,
Peuples 2005tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux.
Chouraqui 1977à ceux qui désobéirent jadis, quand Elohîms, dans sa longue patience, attendait, aux jours de Noah. Une caisse fut alors construite, dans laquelle peu, c’est-à-dire huit êtres, furent sauvés des eaux.
Pirot et Clamer 1950à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau.
Abbé Crampon 1923lorsqu'aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.
David Martin 1744[Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
King James 1611Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noé, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau.
Ostervald 1881Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
Abbé Fillion 1895qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu'au temps de Noé ils s'attendaient à la patience de Dieu, pendant qu'était préparée l'arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l'eau.
Genève 1669Ayant eſté jadis deſobeïſſans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'appreſtoit, en laquelle un petit nombre, aſſavoir huit perſonnes furent ſauvées par l'eau.
Lausanne 1872à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées au travers de {Ou au moyen de.} l'eau.
Sacy 1759qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience & à la bonté de Dieu, pendant qu’on préparait l’arche, en laquelle peu de personnes, savoir, huit seulement, furent sauvées au milieu de l’eau:
Segond 21 2007ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l'époque de Noé, pendant la construction de l'arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau.
Louis Segond 1910qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.
Monde Nouveau 2018esprits qui autrefois avaient désobéi quand Dieu attendait patiemment à l’époque de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau.
Monde Nouveau 1995qui, autrefois, avaient désobéi, quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau.
Edmond Stapfer 1889qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l'arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l'eau;
Oltramare 1874lorsqu'au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l'eau.
Neufchâtel 1899qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, c'est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l'eau;
Parole de vie 2000Ces morts sont ceux qui ont désobéi à Dieu autrefois, quand Dieu faisait durer sa patience. C'était au moment où Noé construisait son bateau. Peu de personnes, huit en tout, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau.
Français C. N. 2019ce sont ceux qui, autrefois, ont résisté à Dieu, quand celui-ci attendait avec patience, à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, sont entrées dans l'arche et ont été sauvées à travers l'eau.
Français C. 1982c'est-à-dire à ceux qui, autrefois, se sont opposés à Dieu, quand il attendait avec patience à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, entrèrent dans l'arche et furent sauvées par l'eau.
Semeur 2000alors que Dieu faisait preuve de patience pendant que Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
Parole vivante 2013C’était (par exemple) durant les jours où Noé construisait l’arche. (L’Esprit du Christ prêchait à travers Noé, mais bien peu de gens répondirent à son appel :) un petit nombre de personnes, huit en tout, furent sauvées et cette délivrance eut lieu à travers l’eau.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021lequel aussi vous contre modèle frappé maintenant sauve baptême, non de chair pose au loin de crasse mais de conscience de bonne interrogation envers Dieu, par de résurrection de Iésous de Christ
Alain Dumont 2020… lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...
Osty et Trinquet 1973Et c'est sa réplique qui maintenant vous sauve, vous aussi : le baptême, lequel n'est pas l'enlèvement d'une saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
Segond NBS 2002C’était une figure du baptême qui vous sauve à présent — baptême qui n’ôte pas la saleté de la chair, mais qui est l’engagement envers Dieu d’une bonne conscience — par la résurrection de Jésus–Christ
Jean Grosjean 1971La réplique de cette eau est maintenant l’immersion qui vous sauve aussi; non qu’elle ôte la crasse de la chair, mais elle demande à Dieu une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
Bayard 2018Préfiguré* par cet épisode, c’est maintenant le baptême qui vous sauve : il ne fait pas seulement disparaître les souillures terrestres, il exige un engagement sincère envers Dieu, par la résurrection de Jésus Christ,
Œcuménique 1976C'était l'image du baptême qui vous sauve maintenant: il n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement envers Dieu d'une bonne conscience; il vous sauve par la résurrection de Jésus Christ,
Liturgie 2013C’était une figure du baptême qui vous sauve maintenant : le baptême ne purifie pas de souillures extérieures, mais il est l’engagement envers Dieu d’une conscience droite et il sauve par la résurrection de Jésus Christ,
Jérusalem 1973Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'une souillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
Albert Rilliet 1858ce symbole qui vous sauve aussi maintenant dans le baptême (lequel n'est pas un nettoiement des souillures de la chair, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu), grâce à la résurrection de Jésus-Christ
AMIOT 1950Ceci préfigurait ce qui maintenant vous sauve, à savoir le baptême, non pas une purification de la souillure corporelle, mais la demande faite à Dieu d'une conscience bonne, au nom de la résurrection de Jésus-Christ
Darby 1885or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
Darby Rev. 2006et c'est la figure correspondante qui vous sauve aussi maintenant : le baptême –non l'enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience– par la résurrection de Jésus Christ,
LIENART 1951Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ,
Shora Kuetu 2021c’était une imitation du baptême, qui n'est pas la purification de la saleté de la chair, mais la demande faite à Elohîm d'une bonne conscience, et qui maintenant nous sauve par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Vous reconnaissez là le baptême qui maintenant vous sauve. Ce n’est pas le nettoyage d’une impureté corporelle, c’est une façon de demander à Dieu qu’il nous renouvelle grâce à la résurrection de Jésus Christ.
Chouraqui 1977C’est l’antitype de l’immersion qui vous sauve, vous aussi, maintenant ; non pas en ôtant la crasse de la chair, mais en demandant une bonne conscience à Elohîms, par le relèvement de Iéshoua , le messie,
Pirot et Clamer 1950Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
David Martin 1744A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ ;
King James 1611A quoi la figure semblable, c'est-à-dire le baptême, nous sauve maintenant (non pas celui qui nous lave de l'impureté de la chair, mais la réponse d'une bonne conscience envers Dieu,) par la résurrection de Jésus Christ;
Ostervald 1881Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ;
Abbé Fillion 1895Figure correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ,
Genève 1669A quoi auſſi maintenant reſpond, à l'oppoſite, la figure qui nous ſauve, aſſavoir le Bapteſme: non point celui par lequel les ordures de la chair ſont nettoyées, mais l'atteſtation d'une bonne conſcience devant Dieu, par la reſurrection de Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872Correspondant à cela, le baptême nous sauve {Ou par laquelle le baptême antitype nous sauve.} maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l'interrogation d'une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus-Christ,
Sacy 1759figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui ne consiste pas à purifier la chair de ses souillures, mais qui, engageant la conscience à se conserver pure pour Dieu, vous sauve par la résurrection de Jesus-Christ;
Segond 21 2007C'était une figure: nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d'une impureté physique, mais dans l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ
Louis Segond 1910Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Le baptême, qui correspond à cela, vous sauve aussi maintenant. Il n’enlève pas la saleté de la chair, mais il constitue la demande faite à Dieu d’une bonne conscience, et il sauve grâce à la résurrection de Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Ce qui y correspond vous sauve aussi maintenant, à savoir le baptême (non pas l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande faite à Dieu d’une bonne conscience), grâce à la résurrection de Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889or cette eau vous sauve, vous aussi, sous la forme du baptême, qui en est l'image correspondante (je n'entends pas par baptême une simple ablution débarrassant le corps de ses souillures, mais l'alliance qu'une bonne conscience fait avec Dieu); ce baptême-là vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ,
Oltramare 1874Cette eau, dont le baptême est l'image — non ce baptême qui ôte les souillures du corps, mais celui qui est l'aspiration d'une bonne conscience vers Dieu — nous sauve maintenant, nous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899c'était une figure dont l'accomplissement, le baptême, vous sauve aussi maintenant; non le baptême qui consiste dans le dépouillement des souillures de la chair, mais celui qui est la demande adressée à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ;
Parole de vie 2000C'est une image du baptême qui vous sauve aujourd'hui, vous aussi. Le sens du baptême n'est pas d'enlever les saletés du corps, mais de répondre à l'appel de Dieu avec une conscience pure. Le baptême vous sauve, parce que Jésus-Christ s'est levé de la mort.
Français C. N. 2019Ces événements étaient l'image du baptême : celui-ci ne consiste pas à laver la saleté corporelle, mais à demander à Dieu une bonne conscience. Et c'est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi grâce à la résurrection de Jésus Christ ;
Français C. 1982C'était là une image du baptême qui vous sauve maintenant; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée. Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ,
Semeur 2000C’est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi: ces événements préfiguraient le baptême. Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure. Tout cela est possible grâce à la résurrection de Jésus-Christ
Parole vivante 2013Cette eau (du Déluge) préfigurait le baptême qui vous sauve, vous aussi, non pas parce qu’il vous laverait de toutes les souillures du corps, mais parce que vous vous y engagez en toute bonne conscience envers Dieu.Si le baptême nous sauve, c’est grâce à la résurrection de Jésus-Christ

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021lequel est en à droite du Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de messagers et de autorités et de puissances.
Alain Dumont 2020... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances.
Osty et Trinquet 1973qui est à la droite de Dieu, après être allé au ciel et s'être soumis les anges, et les pouvoirs, et les puissances.
Segond NBS 2002qui s’en est allé au ciel, qui est à la droite de Dieu et à qui anges, autorités et puissances ont été soumis.
Jean Grosjean 1971lui qui est allé au ciel, s’y est soumis les anges, les pouvoirs et les puissances et est à la droite de Dieu.
Bayard 2018lequel, ayant regagné le ciel, et anges, autorités et puissances s’étant soumis, se trouve à la droite de Dieu.
Œcuménique 1976qui, parti pour le ciel, est à la droite de Dieu, et à qui sont soumis anges, autorités et puissances.
Liturgie 2013lui qui est à la droite de Dieu, après s’en être allé au ciel, lui à qui sont soumis les anges, ainsi que les Souverainetés et les Puissances.
Jérusalem 1973lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances.
Albert Rilliet 1858qui est à la droite de Dieu, étant entré dans le ciel après que les anges, et les autorités, et les puissances lui ont été soumis.
AMIOT 1950qui, retourné au ciel, siège à la droite de Dieu, après avoir reçu la soumission des anges, des Principautés et des Puissances.
Darby 1885qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
Darby Rev. 2006qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumis.
LIENART 1951qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances.
Shora Kuetu 2021qui étant allé au ciel, est à la droite d'Elohîm, et à qui sont soumis les anges, les dominations et les puissances.
Peuples 2005Il est parti vers le ciel et il est à la droite de Dieu : les anges et les puissances célestes lui ont été soumis.
Chouraqui 1977qui est à la droite d’Elohîms, étant parti au ciel, après s’être soumis les messagers, les autorités et les dynamismes.
Pirot et Clamer 1950qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances.
Abbé Crampon 1923Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
David Martin 1744Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel ; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
King James 1611Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu, anges, et autorités et puissances lui étant soumis.
Ostervald 1881Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.
Abbé Fillion 1895qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; Il est allé au Ciel, où les Anges, les dominations et les puissances Lui sont assujettis.
Genève 1669Qui eſt à la dextre de Dieu, eſtant allé au ciel: auquel ſont aſſujettis les Anges, & les Puiſſances, & les Vertus.
Lausanne 1872qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis.
Sacy 1759qui ayant détruit la mort, afin que nous devinssions les héritiers de la vie éternelle, est monté au ciel, & est à la droite de Dieu; les anges, les dominations & les puissances lui étant assujetties.
Segond 21 2007qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu.
Louis Segond 1910qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
Monde Nouveau 2018Celui-ci est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel, et anges et autorités et puissances lui ont été soumis.
Monde Nouveau 1995Il est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel ; et anges et autorités et puissances lui ont été soumis.
Edmond Stapfer 1889qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est monté au ciel et qu'il s'est soumis anges, puissances et dominations.
Oltramare 1874qui est à la droite de Dieu, dans le ciel où il est allé, et où les anges, les principautés et les puissances lui sont soumis.
Neufchâtel 1899qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, anges, autorités et puissances lui ayant été soumis.
Parole de vie 2000Il est monté au ciel, il est à la droite de Dieu. Maintenant, les anges et les esprits qui ont du pouvoir et de la puissance sont sous son autorité.
Français C. N. 2019celui-ci est allé au ciel et il se tient à la droite de Dieu, où les anges et les autres autorités et puissances célestes lui sont soumis.
Français C. 1982qui est allé au ciel et se trouve à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et les autres autorités et puissances célestes.
Semeur 2000qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis.
Parole vivante 2013qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et sur toutes les autorités et les puissances célestes.