Sébastien | 2021 | Semblablement les femmes, étantes subordonnées aux en propres aux hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le discours, par de la des femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, pour que, même si certains refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
Segond NBS | 2002 | Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari; afin que, s’il en est qui refusent d’obéir à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme, |
Jean Grosjean | 1971 | Femmes, soyez de même soumises chacune à votre mari pour que ceux qui seraient rétifs à la parole soient gagnés sans paroles par la conduite de leur femme |
Bayard | 2018 | Semblablement, vous, les femmes, soyez soumises à vos maris. Même si quelques-uns ne croient pas à la Parole, ils seront ainsi, sans parole, gagnés par le comportement de leurs femmes |
Œcuménique | 1976 | Vous, de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
Liturgie | 2013 | Vous les femmes, soyez soumises à votre mari, pour que, même si certains refusent d’obéir à la parole de Dieu, ils soient gagnés par la conduite de leur femme et non par des paroles, |
Jérusalem | 1973 | Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes, |
Albert Rilliet | 1858 | Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns d'entre eux sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par la conduite de leurs femmes, |
AMIOT | 1950 | Vous pareillement, les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Darby | 1885 | Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes, |
Darby Rev. | 2006 | De même, vous, femmes, soyez soumises à votre propre mari afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme , |
LIENART | 1951 | Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes, |
Shora Kuetu | 2021 | Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que si quelques-uns sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par le moyen de la conduite des femmes, |
Peuples | 2005 | Dans cet esprit, que les épouses soient soumises à leurs maris. Ceux d’entre eux qui n’ont pas accueilli la foi seront gagnés par la conduite de leurs épouses mieux que par des discours. |
Chouraqui | 1977 | Femmes, soumettez-vous de même à vos maris, pour que, même si certains sont rebelles à la parole, par la conduite des femmes, sans paroles, ils soient gagnés |
Pirot et Clamer | 1950 | Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes, |
David Martin | 1744 | Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes ; |
King James | 1611 | De même, vous femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils puissent être gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes; |
Ostervald | 1881 | Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes; |
Abbé Fillion | 1895 | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris, afin que, si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Genève | 1669 | Semblablement que les femmes ſe rendent ſujettes à leurs propres maris, afin meſmes s'il y en a qui n'obeïſſent point à la parole, ils ſoyent gagnez ſans parole par la converſation des femmes; |
Lausanne | 1872 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes, |
Sacy | 1759 | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris: afin que s’il y en a qui ne croient pas à la parole, ils soient gagnés par la bonne vie de leurs femmes, sans le secours de la parole; |
Segond 21 | 2007 | Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme, |
Louis Segond | 1910 | Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Monde Nouveau | 2018 | De la même façon, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de leurs femmes, |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de [leurs] femmes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous, femmes, soyez, de même, soumises, chacune à votre mari, afin que ceux d'entre eux qui seraient rebelles à la parole soient gagnés, en dehors de la parole, |
Oltramare | 1874 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que, s'il y a des maris qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans le secours de la parole, |
Neufchâtel | 1899 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s'il y en a qui sont rebelles à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
Parole de vie | 2000 | De façon semblable, vous, les femmes, obéissez à votre mari. Alors, même si votre mari ne croit pas à la parole de Dieu, il sera gagné à la foi par votre conduite, et cela, sans paroles. |
Français C. N. | 2019 | Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari, afin que même si quelques-uns d'entre eux résistent à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre comportement. Des paroles ne seront même pas nécessaires : |
Français C. | 1982 | Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns d'entre eux ne croient pas à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre conduite. Des paroles ne seront même pas nécessaires: |
Semeur | 2000 | Vous de même, femmes, soyez soumise chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite, |
Parole vivante | 2013 | Je voudrais m’adresser à présent aux femmes mariées : que chacune d’entre vous soit de même soumise à son mari, pour que ceux d’entre eux qui refusent de croire à la parole, soient gagnés à la foi, sans parole, par le témoignage silencieux de votre vie quotidienne, |
Sébastien | 2021 | ayants surveillés la en à effroi consacrée retournement de bas en haut de vous. |
Alain Dumont | 2020 | … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion… |
Osty et Trinquet | 1973 | au spectacle de votre conduite pure et respectueuse. |
Segond NBS | 2002 | en voyant votre conduite pure et respectueuse. |
Jean Grosjean | 1971 | en s’apercevant de la pure conduite que vous donne la crainte. |
Bayard | 2018 | à la vue de votre respectueuse et chaste conduite. |
Œcuménique | 1976 | en considérant votre conduite pure, respectueuse. |
Liturgie | 2013 | en ouvrant les yeux devant votre attitude pure et pleine de respect. |
Jérusalem | 1973 | en considérant votre vie chaste et pleine de respect. |
Albert Rilliet | 1858 | lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite; |
AMIOT | 1950 | à la vue de votre vie chaste et respectueuse. |
Darby | 1885 | ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, |
Darby Rev. | 2006 | ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, |
LIENART | 1951 | lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement. |
Shora Kuetu | 2021 | lorsqu'ils auront vu votre conduite pure, dans la crainte. |
Peuples | 2005 | Il leur suffira de voir comme vous veillez à être sans reproche. |
Chouraqui | 1977 | en observant votre conduite pure, dans le frémissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement. |
Abbé Crampon | 1923 | rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect. |
David Martin | 1744 | Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils auront observé votre conduite chaste accompagnée de crainte. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
Abbé Fillion | 1895 | lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
Genève | 1669 | Ayans veu voſtre chaſte converſation, qui eſt avec crainte. |
Lausanne | 1872 | lorsqu'ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte. |
Sacy | 1759 | considérant votre conduite également pure & respectueuse. |
Segond 21 | 2007 | en observant votre manière de vivre pure et respectueuse: |
Louis Segond | 1910 | en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’ils auront été témoins de votre conduite pure et pleine de respect. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’ils auront été témoins oculaires de votre conduite pure ainsi que d’un profond respect. |
Edmond Stapfer | 1889 | par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée. |
Oltramare | 1874 | lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse. |
Neufchâtel | 1899 | en considérant votre conduite pure et respectueuse. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il verra combien votre vie est pure et pleine de respect. |
Français C. N. | 2019 | il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse. |
Français C. | 1982 | il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse. |
Semeur | 2000 | en observant votre attitude respectueuse et pure. |
Parole vivante | 2013 | rien qu’en voyant votre conduite pure et réservée inspirée par le respect (pour Dieu). |
Sébastien | 2021 | de lesquelles soit non celui au dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de mise de himations monde, |
Alain Dumont | 2020 | … [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]... |
Osty et Trinquet | 1973 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d'or, et vêtements bien ajustés, |
Segond NBS | 2002 | Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants — |
Jean Grosjean | 1971 | Vous n’avez pas au-dehors à vous parer de cheveux tressés, de cercles d’or et de vêtements ajustés, |
Bayard | 2018 | Que votre parure ne soit pas extérieure, cheveux tressés, pendentifs en or, toilettes recherchées, |
Œcuménique | 1976 | Que votre parure ne soit pas extérieure: cheveux tressés, bijoux d'or, toilettes élégantes; |
Liturgie | 2013 | Que votre parure ne soit pas extérieure – coiffure élaborée, bijoux d’or, vêtements recherchés – |
Jérusalem | 1973 | Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bien ajustées, |
Albert Rilliet | 1858 | vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'or, ou à revêtir de beaux vêtements, |
AMIOT | 1950 | Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur : cheveux tressés, bijoux d'or, luxe de la toilette ; |
Darby | 1885 | — vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements, |
Darby Rev. | 2006 | vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d'or, vêtements recherchés, |
LIENART | 1951 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits. |
Shora Kuetu | 2021 | Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur – le tressage des cheveux et les ornements d'or ou l'ajustement des habits, |
Peuples | 2005 | On ne vous verra pas la parure extérieure : coiffure, robes et bijoux, |
Chouraqui | 1977 | Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits. |
Abbé Crampon | 1923 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors: les cheveux tresses avec art, les ornements d'or ou l'ajustement des habits; |
David Martin | 1744 | Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits ; |
King James | 1611 | Dont l'ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l'or ou la tenue vestimentaire, |
Ostervald | 1881 | Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits, |
Abbé Fillion | 1895 | Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt; |
Genève | 1669 | Deſquelles le parement ne ſoit point celui de dehors, qui conſiſte en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accouſtrement d'habits: |
Lausanne | 1872 | Que votre parure soit, non celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits, |
Sacy | 1759 | Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, & par la beauté des habits; |
Segond 21 | 2007 | que votre parure ne soit pas une parure extérieure - cheveux tressés, ornements d'or ou vêtements élégants - |
Louis Segond | 1910 | Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt, |
Monde Nouveau | 2018 | Que votre beauté ne soit pas extérieure — cheveux tressés, ornements en or ou beaux vêtements —, |
Monde Nouveau | 1995 | Et que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur [et qui consiste] à se tresser les cheveux et à mettre des ornements en or ou bien à porter des vêtements de dessus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s'entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d'or, à mettre de riches vêtements, |
Oltramare | 1874 | Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d'or ou à s'ajuster des vêtements, |
Neufchâtel | 1899 | Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'ornements d'or, ou à revêtir des habits somptueux; |
Parole de vie | 2000 | Votre beauté ne doit pas être extérieure : coiffure compliquée, bijoux en or, robes trop élégantes. |
Français C. N. | 2019 | Ne cherchez pas à vous mettre en valeur par des moyens extérieurs : cheveux tressés, colliers d'or ou vêtements élégants. |
Français C. | 1982 | Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d'arranger vos cheveux, les bijoux d'or ou les vêtements élégants. |
Semeur | 2000 | Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure: cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes, |
Parole vivante | 2013 | Vous voulez être belles ? Ne recourez pas à des moyens extérieurs : coiffures savantes, bijoux d’or, tenues élégantes et recherchées. |
Sébastien | 2021 | mais le caché de la coeur être humain en à l'incorruptible du doux et de tranquille de esprit lequel est en devant du Dieu très coûteux. |
Alain Dumont | 2020 | ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais l'être caché au fond du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | mais plutôt celle du cœur, l’être secret, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible; voilà qui est d’un grand prix devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | mais, dans le secret du cœur, avec l’indestruflzibilité d’un esprit calme et doux, ce qui a du prix devant Dieu. |
Bayard | 2018 | mais plutôt, car voilà ce qui est précieux au regard de Dieu, qu’elle soit nichée dans le secret de votre cœur et l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible. |
Œcuménique | 1976 | mais qu'elle soit la disposition cachée du coeur, parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | mais qu’elle soit une qualité d’humanité au plus intime de votre cœur, parure impérissable d’un esprit doux et paisible : voilà ce qui a grande valeur devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui est précieux devant Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais l'homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l'esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu; |
AMIOT | 1950 | que ce soit au contraire la réalité cachée du cœur, la [parure] incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un si grand prix aux yeux de Dieu. |
Darby | 1885 | mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | mais l'être caché du coeur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ; |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | mais l'être humain caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit de douceur et de tranquillité, qui est précieux devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un souffle doux et paisible, qui est d’un grand prix en face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | mais, parez l'homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible: telle est la vraie richesse devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu ; |
King James | 1611 | Mais que ce soit l'homme caché du coeur, lequel n'est pas corruptible, c'est-à-dire l'ornement d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais l'homme caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | mais celle qui convient à l'homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et modeste, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Genève | 1669 | Mais l'homme qui eſt caché, aſſavoir celui du coeur, qui conſiſte en l'incorruption d'un eſprit doux & paiſible, qui eſt de grand prix devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais l'homme secret du coeur, dans l'incorruptibilité de l'esprit doux et tranquille qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Sacy | 1759 | mais à parer l’homme invisible caché dans le coeur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur & de paix; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | mais plutôt celle intérieure et cachée du coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | mais qu’elle soit la personne intérieure avec la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | mais qu’elle soit la personne cachée du cœur dans la [parure] incorruptible de l’esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d'un esprit doux et tranquille; voilà la vraie richesse devant Dieu. |
Oltramare | 1874 | mais qu'elles ornent l'être caché du coeur, de la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | mais l'être caché du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Elle doit être cachée à l'intérieur de vous-mêmes. Un cœur doux et calme, voilà la beauté qui a beaucoup de valeur pour Dieu, et elle ne disparaît pas. |
Français C. N. | 2019 | Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure d'un esprit doux et paisible, qui est sans prix aux yeux de Dieu, et impérissable. |
Français C. | 1982 | Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | mais celle qui émane de l’être intérieur: la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix. |
Parole vivante | 2013 | Que votre beauté réside dans votre être intérieur, dans le charme impérissable d’un esprit doux et paisible. Voilà la parure à laquelle Dieu attache un grand prix. |
Sébastien | 2021 | ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées aux en propres aux hommes, |
Alain Dumont | 2020 | De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est ainsi que se paraient jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu et se soumettaient à leur mari. |
Bayard | 2018 | C’est ainsi qu’autrefois, en se soumettant à leur mari, se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris: |
Liturgie | 2013 | C’est cela qui faisait la parure des saintes femmes de jadis, elles qui espéraient en Dieu, soumises chacune à leur mari, |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris: |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris, |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espoir en Dieu et étaient soumises à leurs maris ; |
Darby | 1885 | car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, |
Darby Rev. | 2006 | car c'est ainsi que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur mari, |
LIENART | 1951 | C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est ainsi que se paraient aussi autrefois les saintes femmes qui espéraient en Elohîm, étant soumises à leurs propres maris, |
Peuples | 2005 | Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari, |
Chouraqui | 1977 | Oui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ; |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris. |
David Martin | 1744 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ; |
King James | 1611 | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris; |
Ostervald | 1881 | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris; |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris: |
Genève | 1669 | Car ainſi auſſi autrefois ſe paroyent les ſaintes femmes, qui eſperoyent en Dieu, eſtant ſujettes à leurs propres maris: |
Lausanne | 1872 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu; soumises à leurs maris, |
Sacy | 1759 | Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris; |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari |
Louis Segond | 1910 | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est ainsi que se rendaient belles autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, elles qui se soumettaient à leurs maris, |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est ainsi qu’autrefois se paraient également les femmes saintes qui espéraient en Dieu, se soumettant à leurs propres maris, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tel était l'ornement des saintes femmes d'autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari, |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris: |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris; |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, les femmes croyantes qui espéraient en Dieu avaient cette beauté-là, parce qu'elles obéissaient à leur mari. |
Français C. N. | 2019 | Telle était la parure des femmes croyantes d'autrefois qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leur mari, |
Français C. | 1982 | Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris, |
Semeur | 2000 | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari. |
Parole vivante | 2013 | C’était celle que recherchaient, dans les anciens temps, les femmes consacrées à Dieu : elles avaient placé leur espoir en Dieu et elles étaient soumises chacune à son mari. |
Sébastien | 2021 | comme Sarra écouta en soumission à le Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur. |
Alain Dumont | 2020 | … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Telle Sara, qui obéit à Abraham, l'appelant son seigneur , elle dont vous êtes devenues les filles, si vous faites le bien, sans craindre aucune frayeur. |
Segond NBS | 2002 | telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
Jean Grosjean | 1971 | Telle fut Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants pour faire le bien sans craindre aucune épouvante. |
Bayard | 2018 | telle Sara obéissant à Abraham en le nommant « son seigneur ». C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant le bien et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. |
Œcuménique | 1976 | telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. |
Liturgie | 2013 | comme Sara qui obéissait à Abraham, en l’appelant seigneur. Vous êtes devenues les filles de Sara en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
Jérusalem | 1973 | telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble. |
Albert Rilliet | 1858 | comme Sara fut obéissante à Abraham qu'elle appelait son seigneur; c'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant bien et en ne vous laissant pas effrayer par la moindre intimidation. |
AMIOT | 1950 | telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles, vous qui faites le bien et ne vous laissez troubler par aucune crainte. |
Darby | 1885 | comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur. |
Darby Rev. | 2006 | comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur. |
LIENART | 1951 | Sara, par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenus ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace. |
Shora Kuetu | 2021 | comme Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans être effrayées par aucune terreur. |
Peuples | 2005 | Sara, par exemple, qui obéissait à Abraham et l’appelait « Mon seigneur ». Vous êtes filles de Sara pour faire le bien sans que rien vous arrête. |
Chouraqui | 1977 | comme Sara obéit à Abrahâm en l’appelant Adôn, elle dont vous êtes devenues les enfants, faisant le bien et ne frémissant d’aucune passion. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sara par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace. |
David Martin | 1744 | Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur ; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre. |
King James | 1611 | Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait SEIGNEUR; de laquelle vous êtes les filles tant que vous faites le bien, et ne craignant aucune frayeur. |
Ostervald | 1881 | Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. |
Abbé Fillion | 1895 | telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur; Sara dont vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien et sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
Genève | 1669 | Comme Sara obeïſſoit à Abraham, l'appellant ſon Seigneur: de laquelle vous eſtes filles en bien faiſant, quand meſme vous ne craignez aucun eſpouvantement. |
Lausanne | 1872 | comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, et de laquelle vous êtes devenues les enfants, en pratiquant le bien et ne craignant aucun sujet d'épouvante. |
Sacy | 1759 | et comme faisait Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant son seigneur; Sara, dis-je, dont vous êtes devenues les filles, en imitant sa bonne vie, & ne vous laissant abattre par aucune crainte. |
Segond 21 | 2007 | comme Sara, qui a obéi à Abraham en l'appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
Louis Segond | 1910 | comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
Monde Nouveau | 2018 | telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait « seigneur ». Et vous êtes devenues ses filles, à condition de continuer à faire le bien et de ne pas céder à la peur. |
Monde Nouveau | 1995 | comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant “ seigneur ”. Et vous êtes devenues ses enfants, pourvu que vous fassiez toujours le bien et ne craigniez aucun sujet d’effroi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sarra, par exemple, qui obéissait à Abraham et l'appelait son Seigneur, Sarra, dont vous êtes devenus les enfants en faisant le bien sans crainte, sans aucune appréhension. |
Oltramare | 1874 | telle était Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle, dont vous êtes devenues les filles par votre bonne conduite, et par votre courage qui ne s'effraie de rien. |
Neufchâtel | 1899 | comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans vous effrayer de rien. |
Parole de vie | 2000 | Par exemple, Sara obéissait à Abraham, et elle l'appelait « Mon maître ». Maintenant, vous êtes ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune peur. |
Français C. N. | 2019 | comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait « Mon maître ». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien, sans vous laisser effrayer par rien. |
Français C. | 1982 | comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait «Mon maître». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien en ne vous laissant effrayer par rien. |
Semeur | 2000 | Tel était, par exemple, le cas de Sara: dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait: mon seigneur. C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
Parole vivante | 2013 | Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait Mon Seigneur. Vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler ni par la crainte ni par les menaces de personne. |
Sébastien | 2021 | Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan. |
Osty et Trinquet | 1973 | Maris, pareillement : sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus faible ; traitez-la avec honneur, puisqu'elle est cohéritière de la grâce de vie. Ainsi rien ne mettra obstacle à vos prières. |
Segond NBS | 2002 | Vous de même, maris, menez la vie commune avec compréhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe féminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle hérite la grâce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Jean Grosjean | 1971 | Maris, habitez de même intelligemment chacun avec votre femme comme avec un être plus faible et honorez-la comme cohéritière de la grâce de vie, pour que rien n’empêche vos prières. |
Bayard | 2018 | De même, vous, les maris, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-la avec respect puisqu’elle doit avec vous hériter de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne viendra faire obstacle à vos prières. |
Œcuménique | 1976 | Vous les maris, de même, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de vos femmes; montrez-leur du respect, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie, afin que rien n'entrave vos prières. |
Liturgie | 2013 | De même, vous les maris, sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus délicat ; accordez-lui l’honneur qui lui revient, puisqu’elle hérite, au même titre que vous, de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne fera obstacle à vos prières. |
Jérusalem | 1973 | Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un être plus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières ne seront pas entravées. |
Albert Rilliet | 1858 | Maris, de même comportez-vous avec discernement envers le sexe féminin, comme envers une créature plus faible, en lui rendant honneur, comme à qui est aussi héritier avec vous de la grâce de la vie, afin de n'être pas entravés dans vos prières. |
AMIOT | 1950 | Vous de même, les maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec vos femmes, comme avec des êtres plus faibles. Traitez-les avec honneur puisqu'elles sont héritières comme vous de la grâce qui donne la Vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Darby | 1885 | Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
Darby Rev. | 2006 | De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagesse, ayant égard à la nature féminine, plus délicate, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
LIENART | 1951 | Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie : afin que rien ne diminue la force de vos prières. |
Shora Kuetu | 2021 | Maris, également, demeurez ensemble selon la connaissance comme avec un vase faible, le féminin, les traitant avec honneur comme étant aussi cohéritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas interrompues. |
Peuples | 2005 | Que les hommes à leur tour mènent la vie commune de façon responsable. Vos compagnes sont des êtres plus faibles, évitez donc les menaces, sachant que vous partagez ensemble le don de la vie. Autrement vos prières ne seraient pas écoutées. |
Chouraqui | 1977 | Maris, de même, vous qui habitez ensemble, connaissez que le féminin est un vase plus fragile, en lui faisant honneur, puisqu’elle est cohéritière du chérissement de vie. Ainsi, rien n’entravera vos prières. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie: afin que rien ne diminue la force de vos prières. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l'égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin que rien n'arrête vos prières. |
David Martin | 1744 | Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues. |
King James | 1611 | De même, vous maris, demeurez avec elles selon la connaissance, portant honneur à la femme, comme le vaisseau le plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient pas entravées. |
Ostervald | 1881 | Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous de même, maris, montrez de la sagesse dans vos relations avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible, les traitant avec honneur puisqu'elles sont, aussi bien que vous, héritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point empêchées. |
Genève | 1669 | Vous maris ſemblablement comportez vous diſcretement avec elles, comme avec un vaiſſeau plus fragile, aſſavoir feminin, leur portant du reſpect, comme ceux qui eſtes auſſi enſemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne ſoyent point interrompuës. |
Lausanne | 1872 | Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d'égards {Ou aimables.}, comme envers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
Sacy | 1759 | Et vous de même, maris, vivez sagement avec vos femmes, les traitant avec honneur & avec discrétion, comme le sexe le plus faible, & considérant qu’elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin qu’il ne se trouve en vous aucun empêchement à la prière. |
Segond 21 | 2007 | Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate; montrez-lui de l'estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Louis Segond | 1910 | Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
Monde Nouveau | 2018 | De la même façon, vous les maris, vivez avec elles en les comprenant. Accordez-leur de l’honneur comme à un vase plus faible, le vase féminin, puisqu’elles aussi sont héritières avec vous de la faveur imméritée de la vie, afin qu’il n’y ait pas d’obstacles à vos prières. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous pareillement, les maris, continuez à demeurer avec elles selon la connaissance, leur assignant de l’honneur comme à un vase plus faible, le [vase] féminin, puisque vous êtes aussi héritiers avec elles de la faveur imméritée de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous, maris, de votre côté, traitez vos femmes comme un être plus éclairé doit traiter un être plus faible; ayez pour elles des égards comme pour des cohéritières de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient pas troublées. |
Oltramare | 1874 | Et vous de même, maris, comportez-vous sagement avec vos femmes, comme avec un sexe faible. Traitez-les avec honneur, comme héritant aussi avec vous la grâce de la vie, pour que rien ne vienne vous empêcher, les uns et les autres, de prier. |
Neufchâtel | 1899 | Vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie; afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, les maris, prenez soin de votre femme dans la vie commune. Les femmes sont plus fragiles, vous devez en tenir compte. Traitez-les avec respect puisque comme vous, elles recevront le don de la vraie vie. Si vous faites cela, rien ne vous arrêtera dans vos prières. |
Français C. N. | 2019 | Vous de même, maris, vivez avec votre femme en tenant compte du fait qu'elle est plus fragile ; traitez-la avec respect, car elle doit partager, au même titre que vous, l'héritage de la vie comme don de Dieu. Agissez ainsi, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Français C. | 1982 | Vous de même, maris, vivez avec vos femmes en tenant compte de leur nature plus délicate; traitez-les avec respect, car elles doivent recevoir avec vous le don de la vraie vie de la part de Dieu. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Semeur | 2000 | Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement: elles ont une nature plus délicate. Traitez-les avec respect: elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, maris, essayez de comprendre vos femmes, ayez beaucoup d’égards pour elles dans votre vie commune ; souvenez-vous qu’elles ont une nature plus fragile et plus délicate. Traitez-les avec respect et honneur, non seulement parce qu’elles sont plus faibles, mais parce qu’elles héritent avec vous la vie (éternelle) que Dieu vous accorde dans sa grâce. Sinon, vous faites vous-mêmes obstacle à l’exaucement de vos prières. |
Sébastien | 2021 | Le cependant fin tous des mêmes émotions, compatissants, d'amitiés fraternels, biens d'entrailles, bas d’émotions, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Enfin, soyez tous d'accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles. |
Segond NBS | 2002 | Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité. |
Jean Grosjean | 1971 | Enfin soyez tous unanimes, compatissants, fraternels, bienveillants, humbles. |
Bayard | 2018 | Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, fraternels, miséricordieux, humbles, |
Œcuménique | 1976 | Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, animés d'un amour fraternel, miséricordieux, humbles. |
Liturgie | 2013 | Vous tous, enfin, vivez en parfait accord, dans la sympathie, l’amour fraternel, la compassion et l’esprit d’humilité. |
Jérusalem | 1973 | Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'esprit d'humilité, |
Albert Rilliet | 1858 | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité, |
AMIOT | 1950 | Qu'enfin il y ait chez tous union de sentiments, amour fraternel, miséricorde, humilité. |
Darby | 1885 | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, |
Darby Rev. | 2006 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ; |
LIENART | 1951 | Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité. |
Shora Kuetu | 2021 | Enfin, soyez tous d'un seul esprit, sensibles aux autres, aimez-vous comme des frères et des sœurs, compatissants et amicaux. |
Peuples | 2005 | Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur. |
Chouraqui | 1977 | Enfin, soyez tous unanimes, d’accord, fraternels, matriciels, humbles, |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité. |
Abbé Crampon | 1923 | Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité. |
David Martin | 1744 | Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. |
King James | 1611 | Enfin, soyez tous d'une même pensée, ayant compassion l'un envers l'autre, remplis d'amour fraternel, ayez de la pitié, soyez courtois; |
Ostervald | 1881 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants; |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles. |
Genève | 1669 | Et finalement ſoyez tous d'un conſentement, & adonnez à une mutuelle compaſſion, vous entr'aimant fraternellement, miſericordieux, gracieux. |
Lausanne | 1872 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de coeur, obligeants {Ou de qui est bon.}; |
Sacy | 1759 | Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur & d’humilité. |
Segond 21 | 2007 | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d'amour fraternel, de compassion, de bienveillance. |
Louis Segond | 1910 | Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, vous tous, soyez unis dans la même pensée, soyez sensibles à la souffrance des autres, ayez de l’affection fraternelle, une tendre compassion et de l’humilité. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, ayez tous les mêmes pensées, manifestant de la sympathie, ayant de l’affection fraternelle, [étant] pleins d’une tendre compassion [et] humbles ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, ne soyez tous qu'un coeur et qu'une âme, fraternels, compatissants, humbles, |
Oltramare | 1874 | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité. |
Neufchâtel | 1899 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles; |
Parole de vie | 2000 | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions d'esprit et les mêmes sentiments ; aimez-vous comme des frères et des sœurs, avec affection, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
Français C. | 1982 | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
Semeur | 2000 | Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des soeurs, soyez bons, soyez humbles. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, entre vous tous, cultivez l’unité de cœur et d’esprit. Visez le même but. Qu’une bonne entente règne parmi vous : aimez-vous comme des frères. Témoignez concrètement votre compassion à ceux qui passent par une difficulté. Soyez généreux et courtois, modestes et humbles. |
Sébastien | 2021 | ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez. |
Alain Dumont | 2020 | … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage. |
Segond NBS | 2002 | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter une bénédiction. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne rendez pas le mal pour le mal ni insulte pour insulte; bénissez, au contraire, puisque vous êtes appelés à hériter de la bénédiction. |
Bayard | 2018 | et ne rendez pas le mal pour le mal, l’insulte pour l’insulte. Afin d’hériter de la bénédiction, bénissez au contraire, puisque c’est à cela que vous avez été appelés. |
Œcuménique | 1976 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
Liturgie | 2013 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; au contraire, invoquez sur les autres la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage cette bénédiction. |
Jérusalem | 1973 | ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
Albert Rilliet | 1858 | ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
AMIOT | 1950 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction. |
Darby | 1885 | ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; |
Darby Rev. | 2006 | ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à ceci : hériter de la bénédiction. |
LIENART | 1951 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'injure pour l'injure, mais au contraire, bénissez. Sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
Peuples | 2005 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction : |
Chouraqui | 1977 | ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissez, au contraire; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. |
David Martin | 1744 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. |
King James | 1611 | Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction. |
Ostervald | 1881 | Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
Genève | 1669 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire beniſſant: ſçachant que vous eſtes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction. |
Lausanne | 1872 | ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais au contraire bénissant, sachant que c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction. |
Sacy | 1759 | Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c'est à cela que vous avez été appelés afin d'hériter de la bénédiction. |
Louis Segond | 1910 | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction. |
Monde Nouveau | 1995 | ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction. |
Edmond Stapfer | 1889 | ne rendant pas le mal pour le mal, l'outrage pour l'outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d'une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. |
Oltramare | 1874 | Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
Neufchâtel | 1899 | ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Parole de vie | 2000 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c'était pour vous donner une bénédiction. |
Français C. N. | 2019 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte. Au contraire, réagissez en bénissant, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder en héritage quand il vous a appelés. |
Français C. | 1982 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés. |
Semeur | 2000 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction. |
Parole vivante | 2013 | Ne rendez à personne le mal pour le mal ni l’injure pour l’injure. Répondez plutôt en demandant à Dieu de bénir ceux qui vous offensent. N’est-ce pas à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter vous-mêmes un jour la bénédiction divine ? |
Sébastien | 2021 | celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie, |
Alain Dumont | 2020 | Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ; |
Segond NBS | 2002 | Si, en effet, quelqu’un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse; |
Jean Grosjean | 1971 | En effet : Qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées. |
Bayard | 2018 | En effet, « qui veut aimer la vie et couler des jours heureux, que celui-là garde sa langue du mal et ses lèvres du mensonge, |
Œcuménique | 1976 | En effet, qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Liturgie | 2013 | En effet, comme il est écrit : Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles perfides ; |
Jérusalem | 1973 | Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude; |
AMIOT | 1950 | Celui qui, en effet, veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit garder sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses. |
Darby | 1885 | «car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ; |
Darby Rev. | 2006 | Car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ; |
LIENART | 1951 | Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de prononcer la tromperie. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère, |
Chouraqui | 1977 | Oui, « qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il arrête sa langue loin du mal, ses lèvres du parler de dol ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses. |
Abbé Crampon | 1923 | " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses; |
David Martin | 1744 | Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ; |
King James | 1611 | Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de prononcer la tromperie; |
Ostervald | 1881 | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge; |
Genève | 1669 | Car que celui qui veut aimer ſa vie, & voir ſes jours bien-heureux, garde ſa langue de mal, & ſes levres qu'elles ne prononcent point de fraude: |
Lausanne | 1872 | Car, " si quelqu'un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude; |
Sacy | 1759 | Car si quelqu’un aime la vie, & désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, & que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie; |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Monde Nouveau | 2018 | Car « celui qui veut aimer la vie et vivre des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et ses lèvres du langage trompeur. |
Monde Nouveau | 1995 | Car “ celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue de ce qui est mauvais et [ses] lèvres du langage de tromperie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et en effet: «Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge, |
Oltramare | 1874 | Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses; |
Neufchâtel | 1899 | Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse; |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable et connaître des jours heureux ? Alors ne dis pas de mal des autres. Évite les mensonges. |
Français C. N. | 2019 | En effet, voici ce qui est écrit : « Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse. |
Français C. | 1982 | En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir. |
Semeur | 2000 | Car, Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit veiller sur sa langue pour ne faire aucun mal par ses paroles, et pour qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit réfréner sa langue, se garder de dire du mal et cesser de tromper par ses paroles. |
Sébastien | 2021 | écarte cependant au loin de mauvais et fasse bon, cherche paix et poursuive elle· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il s'écarte du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
Segond NBS | 2002 | qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive; |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix, qu’il la poursuive. |
Bayard | 2018 | qu’il se détourne du mal et fasse le bien, qu’il recherche et poursuive la paix. |
Œcuménique | 1976 | se détourner du mal et faire le bien, rechercher la paix et la poursuivre. |
Liturgie | 2013 | qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien, qu’il recherche la paix, et qu’il la poursuive. |
Jérusalem | 1973 | s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre. |
Albert Rilliet | 1858 | mais qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive; |
AMIOT | 1950 | Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive. |
Darby | 1885 | qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ; |
Darby Rev. | 2006 | qu'il se détourne du mal et fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ; |
LIENART | 1951 | Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon, qu'il cherche la paix et la poursuive, |
Peuples | 2005 | qu’il évite le mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive à tout prix. |
Chouraqui | 1977 | qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive, |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
Abbé Crampon | 1923 | qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix et la poursuive. |
David Martin | 1744 | Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. |
King James | 1611 | Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il recherche la paix, et la poursuive. |
Ostervald | 1881 | Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il cherche la paix, et qu'il la poursuive; |
Genève | 1669 | Qu'il ſe deſtourne du mal, & qu'il faſſe le bien: qu'il cherche la pourchaſſe. |
Lausanne | 1872 | qu'il se détourne du mal et qu'il pratique le bien; qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive; |
Sacy | 1759 | qu’il se détourne du mal, & qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix, & qu’il travaille pour l’acquérir. |
Segond 21 | 2007 | qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive, |
Louis Segond | 1910 | Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive; |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il cherche la paix et la poursuive. |
Monde Nouveau | 1995 | mais qu’il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon ; qu’il cherche la paix et la poursuive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, Qu'il aspire à la paix, qu'il la recherche; |
Oltramare | 1874 | qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix et la poursuive; |
Neufchâtel | 1899 | mais qu'il se détourne du mal et fasse le bien; qu'il recherche la paix et la poursuive. |
Parole de vie | 2000 | Fuis le mal, et fais le bien. Recherche la paix et poursuis-la. |
Français C. N. | 2019 | Qu'il se détourne du mal, qu'il pratique le bien et qu'il recherche la paix avec persévérance. |
Français C. | 1982 | Il doit se détourner du mal, pratiquer le bien et rechercher la paix avec persévérance. |
Semeur | 2000 | Qu’il fuie ce qui est mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix avec ténacité, |
Parole vivante | 2013 | Qu’il fuie tout ce qui est mal et fasse le bien. Qu’il recherche la paix avec tout le monde et lui reste passionnément attaché. |
Sébastien | 2021 | en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière ; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants. |
Segond NBS | 2002 | car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l’oreille à leurs demandes, mais la face du Seigneur est contraire aux malfaisants. |
Bayard | 2018 | Car le Seigneur couve des yeux les justes et prête l’oreille à leurs demandes, nuis son regard pèse sur ceux faisant le mal ». |
Œcuménique | 1976 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. |
Liturgie | 2013 | Car le Seigneur regarde les justes, il écoute, attentif à leur demande. Mais le Seigneur affronte les méchants. |
Jérusalem | 1973 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal. |
Albert Rilliet | 1858 | car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses. |
AMIOT | 1950 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais le visage du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. |
Darby | 1885 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal». |
Darby Rev. | 2006 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
LIENART | 1951 | Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leur supplication, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Peuples | 2005 | Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal. |
Chouraqui | 1977 | parce que les yeux de IHVH-Adonaï sont sur les justes ; il ouvre ses oreilles à leur imploration ; mais les faces de IHVH-Adonaï sont contre les faiseurs de mal. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. " |
David Martin | 1744 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. |
King James | 1611 | Car les yeux du SEIGNEUR sont sur les droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du SEIGNEUR est contre ceux qui font le mal. |
Ostervald | 1881 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Abbé Fillion | 1895 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Genève | 1669 | Car les yeux du Seigneur ſont ſur les juſtes, & ſes oreilles ſont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur eſt ſur ceux qui font les maux. |
Lausanne | 1872 | parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. " (Ps 34:12-16) |
Sacy | 1759 | Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, & les oreilles attentives à leurs prières; mais il regarde les méchants avec colère. |
Segond 21 | 2007 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal. |
Louis Segond | 1910 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Car les yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leur supplication, mais le visage de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ». |
Monde Nouveau | 1995 | Car [les] yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication ; mais [la] face de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal.» |
Oltramare | 1874 | car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.» |
Neufchâtel | 1899 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Parole de vie | 2000 | Oui, les yeux du Seigneur se tournent vers ceux qui lui obéissent. Ses oreilles entendent leurs cris, mais il s'oppose à ceux qui font le mal. » |
Français C. N. | 2019 | Car le Seigneur a les yeux fixés sur les personnes qui sont justes, prêt à écouter leurs prières ; mais le Seigneur s'oppose à celles qui font le mal. » |
Français C. | 1982 | Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières; mais le Seigneur s'oppose à ceux qui font le mal.» |
Semeur | 2000 | car les yeux du Seigneur se tournent vers les justes: il tend l’oreille à leur prière. Mais le Seigneur s’oppose à ceux qui font le mal. |
Parole vivante | 2013 | Car le Seigneur suit les justes des yeux et il tend l’oreille lorsqu’ils prient. Mais il se tourne contre ceux qui font le mal. |
Sébastien | 2021 | Et quel celui maltraitant vous, si le cas échéant du bon zélotes jaloux que vous deveniez ? |
Alain Dumont | 2020 | Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et qui vous fera du mal si vous vous montrez zélés pour le bien ? |
Segond NBS | 2002 | Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui vous fera du mal si vous avez du zèle pour le bien ? |
Bayard | 2018 | Qui vous maltraitera si vous mettez tout votre zèle à poursuivre le bien ? |
Œcuménique | 1976 | Et qui vous fera du mal, si vous vous montrez zélés pour le bien? |
Liturgie | 2013 | Qui donc vous fera du mal, si vous cherchez le bien avec ardeur ? |
Jérusalem | 1973 | Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien? |
Albert Rilliet | 1858 | Et qui est-ce qui vous maltraitera, si vous devenez zélés pour le bien? |
AMIOT | 1950 | Et qui pourrait vous faire du mal si vous montrez du zèle pour le bien ? |
Darby | 1885 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon ? |
Darby Rev. | 2006 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bon ? |
LIENART | 1951 | Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien? |
Shora Kuetu | 2021 | Et qui vous maltraitera, si vous devenez les imitateurs de celui qui est bon ? |
Peuples | 2005 | Et qui pourra vous nuire si vous êtes passionnés pour le bien ? |
Chouraqui | 1977 | Qui vous nuira, si vous devenez zélés pour le bien ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien? |
Abbé Crampon | 1923 | Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien? |
David Martin | 1744 | Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ? |
King James | 1611 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon? |
Ostervald | 1881 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien? |
Abbé Fillion | 1895 | Et qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien? |
Genève | 1669 | Et qui eſt-ce qui vous fera du mal, ſi vous enſuivez le bien? |
Lausanne | 1872 | Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon? |
Sacy | 1759 | Et qui sera capable de vous nuire, si vous ne pensez qu’à faire du bien? |
Segond 21 | 2007 | Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien? |
Louis Segond | 1910 | Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour le bien ? |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, quel est l’homme qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour ce qui est bon ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et puis, qui peut vous faire du mal, si vous vous appliquez à faire le bien? |
Oltramare | 1874 | Et qui vous maltraitera, si vous vous portez avec ardeur au bien? |
Neufchâtel | 1899 | Et qui vous fera du mal, si vous êtes zélés pour le bien? |
Parole de vie | 2000 | Si vous cherchez à faire le bien de tout votre cœur, qui vous fera du mal ? |
Français C. N. | 2019 | Qui vous fera du mal si vous êtes pleins de zèle pour le bien ? |
Français C. | 1982 | Qui vous fera du mal si vous êtes zélés pour pratiquer le bien? |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, qui vous fera du mal si vous vous appliquez avec zèle à faire ce qui est bien? |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, qui pourrait vous faire du mal si vous vous appliquez à pratiquer le bien ? |
Sébastien | 2021 | mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé, |
Alain Dumont | 2020 | Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler. |
Segond NBS | 2002 | D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez–Vous!ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous êtes magnifiques si vous souffrez pour la justice. Ne craignez pas ce qu’ils craignent, ne vous troublez pas, |
Bayard | 2018 | Heureux, d’ailleurs, seriez-vous si c’était pour la justice que vous aviez à souffrir ! Mais « n’ayez d’eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler ». |
Œcuménique | 1976 | Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés; |
Liturgie | 2013 | Mais s’il vous arrivait de souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! Comme dit l’Écriture : N’ayez aucune crainte de ces gens-là, ne vous laissez pas troubler. |
Jérusalem | 1973 | Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte, |
AMIOT | 1950 | Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler, |
Darby | 1885 | Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, |
Darby Rev. | 2006 | Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés, |
LIENART | 1951 | Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune criante et ne vous troublez pas, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous souffrez aussi à cause de la justice, vous êtes bénis. Ne craignez pas leur terreur et ne soyez pas troublés. |
Peuples | 2005 | Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste ! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas. |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous souffrez pour la justice, en marche ! Ne frémissez pas de leur frémissement, ne soyez pas troublés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous troublez pas, |
Abbé Crampon | 1923 | Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler; |
David Martin | 1744 | Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ; |
King James | 1611 | Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n'ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés; |
Ostervald | 1881 | Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; |
Abbé Fillion | 1895 | Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. |
Genève | 1669 | Meſmes encore que vous enduriez quelque choſe pour juſtice, vous eſtes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, & n'en ſoyez point troublez: |
Lausanne | 1872 | Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. " Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie {Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.}, et ne soyez point troublés; |
Sacy | 1759 | Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, & n’en soyez point troublés. |
Segond 21 | 2007 | D'ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés, |
Louis Segond | 1910 | D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; |
Monde Nouveau | 2018 | Et même si vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux. Toutefois, n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne soyez pas troublés. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux! «Seulement n'ayez d'eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler;» |
Oltramare | 1874 | Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler; |
Neufchâtel | 1899 | Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés; |
Parole de vie | 2000 | Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous ! N'ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler ! |
Français C. N. | 2019 | Même si vous aviez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux ! N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler. |
Français C. | 1982 | Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler. |
Semeur | 2000 | Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler. |
Parole vivante | 2013 | Et même, s’il vous arrivait de devoir souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les menaces de vos adversaires, ne vous laissez pas troubler par eux. |
Sébastien | 2021 | Maître cependant le Christ sanctifiez en aux coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur , le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
Segond NBS | 2002 | Mais, dans votre cœur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l’espérance qui est en vous, |
Jean Grosjean | 1971 | et sanétifiez dans votre cœur le seigneur Christ. Quiconque vous demande la raison de votre espérance, soyez toujours prêts à lui répondre, |
Bayard | 2018 | Reconnaissez* au contraire dans vos cœurs le Seigneur Christ et soyez toujours prêts à défendre votre espérance devant ceux qui vous en deman-deraient compte. |
Œcuménique | 1976 | mais sanctifiez dans vos coeurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte. |
Liturgie | 2013 | Honorez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur, le Christ. Soyez prêts à tout moment à présenter une défense devant quiconque vous demande de rendre raison de l’espérance qui est en vous ; |
Jérusalem | 1973 | Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; toutefois avec douceur et crainte, |
AMIOT | 1950 | mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect. |
Darby | 1885 | mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs» ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Darby Rev. | 2006 | mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos coeurs. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte, |
LIENART | 1951 | mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais sanctifiez le Seigneur Elohîm dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à la plaidoirie avec douceur et crainte, contre quiconque vous demande une parole concernant l'espérance qui est en vous, |
Peuples | 2005 | Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons. |
Chouraqui | 1977 | Sacralisez le messie comme Adôn en vos cœurs, toujours prêts à l’apologie envers tous ceux qui vous demandent une parole sur votre espoir, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
Abbé Crampon | 1923 | mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; |
David Martin | 1744 | Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
King James | 1611 | Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
Ostervald | 1881 | Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance; |
Genève | 1669 | Mais ſanctifiez le Seigneur en vos coeurs, & ſoyez toûjours preſts à reſpondre avec douceur & reverence, à chacun qui vous demande raiſon de l'eſperance qui eſt en vous: |
Lausanne | 1872 | mais sanctifiez le Seigneur Dieu " dans vos coeurs (Es 8:12,13), et soyez toujours prêts à défendre [la foi {Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
Sacy | 1759 | Mais rendez gloire dans vos coeurs à la sainteté du Seigneur notre Dieu; & soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez; |
Segond 21 | 2007 | mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, |
Louis Segond | 1910 | Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant toute personne qui vous demande la raison de votre espérance ; seulement faites-le avec douceur et profond respect. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais «craignez saintement» dans vos coeurs Christ «le Seigneur». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie, |
Oltramare | 1874 | mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance, |
Neufchâtel | 1899 | mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; |
Parole de vie | 2000 | Mais reconnaissez dans vos cœurs que le Christ seul est saint, il est votre Seigneur. Quand on vous demande pourquoi vous espérez, soyez toujours prêts à donner des explications. |
Français C. N. | 2019 | Mais reconnaissez et honorez dans vos cœurs le Christ comme Seigneur. Tenez-vous toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de rendre compte de l'espérance qui est en vous. |
Français C. | 1982 | Mais honorez dans vos coeurs le Christ, comme votre Seigneur. Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l'espérance qui est en vous. |
Semeur | 2000 | Reconnaissez, dans votre coeur, le Seigneur c’est-à-dire le Christ comme le Saint; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre, |
Parole vivante | 2013 | Seul le Christ est votre Seigneur. Honorez-le comme tel dans vos cœurs et consacrez-vous entièrement à lui. Si l’on vous demande des explications au sujet de votre espérance, soyez toujours prêts à la justifier |
Sébastien | 2021 | mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ. |
Segond NBS | 2002 | mais faites–le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l’on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte. |
Jean Grosjean | 1971 | mais avec douceur, crainte et bonne conscience pour que vos calomniateurs aient honte de diffamer votre bonne conduite dans le Christ. |
Bayard | 2018 | Mais que ce soit avec douceur et crainte, votre conscience pour vous, afin que, sur le point précis où vous êtes calomniés, votre belle conduite dans le Christ confonde ceux-là mêmes qui vous diffament. |
Œcuménique | 1976 | Mais que ce soit avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient confondus. |
Liturgie | 2013 | mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience droite, afin que vos adversaires soient pris de honte sur le point même où ils disent du mal de vous pour la bonne conduite que vous avez dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion. |
AMIOT | 1950 | Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ soient couverts de confusion. |
Darby | 1885 | ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. |
Darby Rev. | 2006 | gardant une bonne conscience, afin que, sur les points où ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus. |
LIENART | 1951 | avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant une bonne conscience, afin que là même où ils diffament votre bonne conduite en Mashiah, ils soient pris de honte de ce qu'ils vous accusent faussement comme des malfaiteurs. |
Peuples | 2005 | Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens. |
Chouraqui | 1977 | mais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ. |
David Martin | 1744 | Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs. |
King James | 1611 | Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu'ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ, |
Ostervald | 1881 | Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs. |
Abbé Fillion | 1895 | mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu'ils vous calomnient. |
Genève | 1669 | Ayans une bonne conſcience, afin que ceux qui blaſment voſtre bonne converſation en Chriſt, ſoyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs. |
Lausanne | 1872 | ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus; |
Sacy | 1759 | le faisant toutefois avec douceur & avec retenue, & conservant en tout une conscience pure; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jesus-Christ, rougissent de vous diffamer. |
Segond 21 | 2007 | [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte. |
Louis Segond | 1910 | et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. |
Monde Nouveau | 2018 | Gardez une bonne conscience, afin que quoi qu’ils disent contre vous, ceux qui vous critiquent soient couverts de honte en raison de votre bonne conduite, celle de disciples de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on parle contre vous, prennent honte ceux qui décrient votre bonne conduite pour ce qui est de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies; |
Oltramare | 1874 | ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ: |
Neufchâtel | 1899 | ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus. |
Parole de vie | 2000 | Mais faites-le avec douceur et respect, avec une conscience pure. Alors, quand des gens vous accusent faussement sur un point, quand ils vous insultent parce que vous vous conduisez en chrétiens, ils seront couverts de honte. |
Français C. N. | 2019 | Mais faites-le avec douceur et respect ! Ayez une conscience pure, afin que ceux qui insultent votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies. |
Français C. | 1982 | Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies. |
Semeur | 2000 | avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre consécration au Christ, auront à rougir de leurs calomnies. |
Parole vivante | 2013 | courtoisement et dans le calme, avec modestie et respect. Veillez à garder votre conscience pure, pour que ceux qui disent du mal de votre bonne conduite découlant de votre communion avec le Christ aient à rougir de leurs calomnies. Il faut les confondre sur le terrain même où ils vous attaquent. |
Sébastien | 2021 | meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté du Dieu, souffrir ou faisants mal. |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car mieux vaut souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Segond NBS | 2002 | Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Mieux vaut en effet souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal |
Bayard | 2018 | Car, si telle est la volonté de Dieu, mieux vaut encore souffrir en faisant le bien qu’en s’adonnant au mal, |
Œcuménique | 1976 | Car mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. |
Liturgie | 2013 | Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si c’était la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal. |
Jérusalem | 1973 | Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait. |
AMIOT | 1950 | Car mieux vaut, si telle est la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Darby | 1885 | Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ; |
Darby Rev. | 2006 | Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
LIENART | 1951 | Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il vaut mieux, si la volonté d'Elohîm le veut, que vous souffriez en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Peuples | 2005 | Il vaut mieux souffrir pour avoir fait le bien, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir fait le mal. |
Chouraqui | 1977 | Mieux vaut souffrir, si c’est le vouloir d’Elohîms, en faisant le bien qu’en faisant le mal, |
Pirot et Clamer | 1950 | Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
David Martin | 1744 | Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. |
King James | 1611 | Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
Ostervald | 1881 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal. |
Genève | 1669 | Car il vaut mieux que vous ſouffriez en bien-faiſant, ſi telle eſt la volonté de Dieu, qu'en mal-faiſant. |
Lausanne | 1872 | car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le mal. |
Sacy | 1759 | Car il vaut mieux être maltraités, si Dieu le veut ainsi, en faisant bien, qu’en faisant mal. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Louis Segond | 1910 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il vaut mieux souffrir parce qu’on fait le bien, si c’est la volonté de Dieu de le permettre, que parce qu’on fait le mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Car mieux vaut souffrir parce qu’on fait le bien, si le veut la volonté de Dieu, que parce qu’on fait le mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu'en faisant le mal. |
Oltramare | 1874 | il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
Parole de vie | 2000 | Oui, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si Dieu veut cela, plutôt que de souffrir en faisant le mal. |
Français C. N. | 2019 | Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal. |
Français C. | 1982 | Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal. |
Semeur | 2000 | Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. |
Parole vivante | 2013 | En tout cas, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal. |
Sébastien | 2021 | en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit· |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit. |
Segond NBS | 2002 | Car le Christ lui–même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | puisque le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous mener à Dieu. Il est mort dans sa chair, mais il a été revivifié par l’Esprit. |
Bayard | 2018 | puisqu’une fois pour toutes le Christ, juste à la place des injustes, est mort pour les péchés afin de nous mener à Dieu. Mis à mort dans sa chair, il a été rendu à la vie par le Souffle. |
Œcuménique | 1976 | En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Car le Christ, lui aussi, a souffert pour les péchés, une seule fois, lui, le juste, pour les injustes, afin de vous introduire devant Dieu ; il a été mis à mort dans la chair, mais vivifié dans l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit, |
AMIOT | 1950 | Le Christ est bien, une fois pour toutes, mort pour les péchés, lui, juste, pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu, subissant la mort dans sa chair, mais rendu à la vie selon l'esprit ! |
Darby | 1885 | car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, |
Darby Rev. | 2006 | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit ; |
LIENART | 1951 | Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que Mashiah aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous conduire à Elohîm, ayant été en effet mis à mort selon la chair, mais il a été ramené à la vie par l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie. |
Chouraqui | 1977 | puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. |
David Martin | 1744 | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit. |
King James | 1611 | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit; |
Ostervald | 1881 | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit; |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit; |
Genève | 1669 | Car auſſi Chriſt a ſouffert une fois pour les pechez, lui juſte pour les injuſtes: afin qu'il nous amenaſt à Dieu, ayant eſté mortifié en chair, mais vivifié par l'Eſprit: |
Lausanne | 1872 | Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par {Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l'Esprit; |
Sacy | 1759 | Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit; |
Segond 21 | 2007 | Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, Christ est mort une fois pour toutes pour les péchés, un juste pour des injustes, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans la chair, mais rendu à la vie dans l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu'il a été mis à mort quant à la chair, mais qu'il a été rendu vivant quant à l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit; |
Parole de vie | 2000 | En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie. |
Français C. N. | 2019 | En effet, le Christ lui-même a souffert à cause des péchés des humains, une fois pour toutes, lui l'innocent, pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous que le Christ lui-même, tout innocent qu’il ait été, a souffert pour des coupables : il est mort, une fois pour toutes pour nos péchés, afin de nous réintroduire dans la communion avec Dieu. Son corps humain a été mis à mort mais, par l’Esprit, il a été ramené à la vie. |
Sébastien | 2021 | en à lequel aussi à les en à garde aux esprits ayant été allé proclama |
Alain Dumont | 2020 | … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est aussi avec cet [esprit] qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi qu’il est aussi allé faire la proclamation aux esprits en prison, |
Jean Grosjean | 1971 | Il est même allé, avec cet Esprit, prêcher aux esprits en prison. |
Bayard | 2018 | C’est animé par ce Souffle qu’il est allé en prison prêcher aux esprits |
Œcuménique | 1976 | C'est alors qu'il est allé prêcher même aux esprits en prison, |
Liturgie | 2013 | C’est en lui qu’il est parti proclamer son message aux esprits qui étaient en captivité. |
Jérusalem | 1973 | C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison, |
Albert Rilliet | 1858 | par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, |
AMIOT | 1950 | C'est dans l'esprit qu'il est allé prêcher aux esprits détenus captifs, |
Darby | 1885 | par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison, |
Darby Rev. | 2006 | c'est aussi par l'Esprit qu'il alla prêcher aux esprits qui sont en prison, |
LIENART | 1951 | C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est aussi en lui qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’il est allé prêcher aux emprisonnés, |
Chouraqui | 1977 | C’est en lui qu’il est allé en prison proclamer même aux souffles, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est aussi dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois, |
David Martin | 1744 | Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison ; |
King James | 1611 | Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison; |
Ostervald | 1881 | Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison; |
Abbé Fillion | 1895 | par lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits qui étaient en prison, |
Genève | 1669 | Par lequel auſſi eſtant allé il a preſché aux eſprits en chartre: |
Lausanne | 1872 | par lequel autrefois aussi étant allé il prêcha aux esprits en prison {Ou sous garde.}, |
Sacy | 1759 | par lequel aussi il alla prêcher aux esprits qui étaient retenus en prison; |
Segond 21 | 2007 | C'est alors aussi qu'il est allé faire une proclamation aux esprits en prison, |
Louis Segond | 1910 | dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, |
Monde Nouveau | 2018 | Et c’est ainsi qu’il est allé prêcher aux esprits en prison, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est aussi dans cet [état] qu’il est allé prêcher aux esprits en prison, |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant Esprit, il est allé prêcher aux esprits en prison, |
Oltramare | 1874 | Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, pour avoir été jadis rebelles, |
Neufchâtel | 1899 | par cet esprit aussi, étant allé, il prêcha aux esprits en prison, |
Parole de vie | 2000 | Alors il est allé annoncer la Bonne Nouvelle aux morts qui étaient en prison. |
Français C. N. | 2019 | Par la puissance de cet Esprit, il est même allé proclamer la bonne nouvelle aux esprits emprisonnés ; |
Français C. | 1982 | Par la puissance de cet Esprit, il est même allé prêcher aux esprits emprisonnés, |
Semeur | 2000 | Par cet Esprit, il avait déjà prêché aux hommes maintenant prisonniers du séjour des morts qui autrefois s’étaient montrés rebelles, |
Parole vivante | 2013 | Par cet Esprit, il avait déjà prêché autrefois aux hommes qui refusaient de croire et d’obéir à Dieu, alors que Dieu attendait patiemment (leur conversion) : ils sont (maintenant) en prison dans le séjour des morts à cause de leur désobéissance. |
Sébastien | 2021 | à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la du Dieu distance de fureur en aux journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau |
Alain Dumont | 2020 | … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l'eau. |
Segond NBS | 2002 | à ceux qui avaient refusé d’obéir autrefois, lorsque la patience de Dieu attendait — aux jours où Noé bâtissait l’arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauvées à travers l’eau. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-ci avaient jadis été rétifs quand Dieu tempo-risait patiemment aux jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées par l’eau. |
Bayard | 2018 | qui avaient jadis désobéi, lorsque Dieu faisait preuve de la plus extrême patience, en ces jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, huit en fait, furent sauvées par l’eau. |
Œcuménique | 1976 | aux rebelles d'autrefois, quand se prolongeait la patience de Dieu aux jours où Noé construisait l'arche, dans laquelle peu de gens, huit personnes, furent sauvés par l'eau. |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci, jadis, avaient refusé d’obéir, au temps où se prolongeait la patience de Dieu, quand Noé construisit l’arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l’eau. |
Jérusalem | 1973 | à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours où Noé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau. |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels s'étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l'époque de Noé, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l'eau, |
AMIOT | 1950 | qui jadis avaient été rebelles lorsque la patience de Dieu temporisait, aux jours de Noé lorsque se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, huit personnes seulement, entrèrent et furent sauvées par l'eau. |
Darby | 1885 | qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ; |
Darby Rev. | 2006 | qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l'eau ; |
LIENART | 1951 | à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau. |
Shora Kuetu | 2021 | qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noah, la patience d'Elohîm attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent préservées du danger à travers l'eau, |
Peuples | 2005 | tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux. |
Chouraqui | 1977 | à ceux qui désobéirent jadis, quand Elohîms, dans sa longue patience, attendait, aux jours de Noah. Une caisse fut alors construite, dans laquelle peu, c’est-à-dire huit êtres, furent sauvés des eaux. |
Pirot et Clamer | 1950 | à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau. |
Abbé Crampon | 1923 | lorsqu'aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau. |
David Martin | 1744 | [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau. |
King James | 1611 | Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noé, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau. |
Ostervald | 1881 | Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. |
Abbé Fillion | 1895 | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu'au temps de Noé ils s'attendaient à la patience de Dieu, pendant qu'était préparée l'arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l'eau. |
Genève | 1669 | Ayant eſté jadis deſobeïſſans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'appreſtoit, en laquelle un petit nombre, aſſavoir huit perſonnes furent ſauvées par l'eau. |
Lausanne | 1872 | à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées au travers de {Ou au moyen de.} l'eau. |
Sacy | 1759 | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience & à la bonté de Dieu, pendant qu’on préparait l’arche, en laquelle peu de personnes, savoir, huit seulement, furent sauvées au milieu de l’eau: |
Segond 21 | 2007 | ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l'époque de Noé, pendant la construction de l'arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau. |
Louis Segond | 1910 | qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau. |
Monde Nouveau | 2018 | esprits qui autrefois avaient désobéi quand Dieu attendait patiemment à l’époque de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | qui, autrefois, avaient désobéi, quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l'arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l'eau; |
Oltramare | 1874 | lorsqu'au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l'eau. |
Neufchâtel | 1899 | qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, c'est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l'eau; |
Parole de vie | 2000 | Ces morts sont ceux qui ont désobéi à Dieu autrefois, quand Dieu faisait durer sa patience. C'était au moment où Noé construisait son bateau. Peu de personnes, huit en tout, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau. |
Français C. N. | 2019 | ce sont ceux qui, autrefois, ont résisté à Dieu, quand celui-ci attendait avec patience, à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, sont entrées dans l'arche et ont été sauvées à travers l'eau. |
Français C. | 1982 | c'est-à-dire à ceux qui, autrefois, se sont opposés à Dieu, quand il attendait avec patience à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, entrèrent dans l'arche et furent sauvées par l'eau. |
Semeur | 2000 | alors que Dieu faisait preuve de patience pendant que Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau. |
Parole vivante | 2013 | C’était (par exemple) durant les jours où Noé construisait l’arche. (L’Esprit du Christ prêchait à travers Noé, mais bien peu de gens répondirent à son appel :) un petit nombre de personnes, huit en tout, furent sauvées et cette délivrance eut lieu à travers l’eau. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi vous contre modèle frappé maintenant sauve baptême, non de chair pose au loin de crasse mais de conscience de bonne interrogation envers Dieu, par de résurrection de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est sa réplique qui maintenant vous sauve, vous aussi : le baptême, lequel n'est pas l'enlèvement d'une saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | C’était une figure du baptême qui vous sauve à présent — baptême qui n’ôte pas la saleté de la chair, mais qui est l’engagement envers Dieu d’une bonne conscience — par la résurrection de Jésus–Christ |
Jean Grosjean | 1971 | La réplique de cette eau est maintenant l’immersion qui vous sauve aussi; non qu’elle ôte la crasse de la chair, mais elle demande à Dieu une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | Préfiguré* par cet épisode, c’est maintenant le baptême qui vous sauve : il ne fait pas seulement disparaître les souillures terrestres, il exige un engagement sincère envers Dieu, par la résurrection de Jésus Christ, |
Œcuménique | 1976 | C'était l'image du baptême qui vous sauve maintenant: il n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement envers Dieu d'une bonne conscience; il vous sauve par la résurrection de Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | C’était une figure du baptême qui vous sauve maintenant : le baptême ne purifie pas de souillures extérieures, mais il est l’engagement envers Dieu d’une conscience droite et il sauve par la résurrection de Jésus Christ, |
Jérusalem | 1973 | Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'une souillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | ce symbole qui vous sauve aussi maintenant dans le baptême (lequel n'est pas un nettoiement des souillures de la chair, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu), grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
AMIOT | 1950 | Ceci préfigurait ce qui maintenant vous sauve, à savoir le baptême, non pas une purification de la souillure corporelle, mais la demande faite à Dieu d'une conscience bonne, au nom de la résurrection de Jésus-Christ |
Darby | 1885 | or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | et c'est la figure correspondante qui vous sauve aussi maintenant : le baptême non l'enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
LIENART | 1951 | Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | c’était une imitation du baptême, qui n'est pas la purification de la saleté de la chair, mais la demande faite à Elohîm d'une bonne conscience, et qui maintenant nous sauve par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Vous reconnaissez là le baptême qui maintenant vous sauve. Ce n’est pas le nettoyage d’une impureté corporelle, c’est une façon de demander à Dieu qu’il nous renouvelle grâce à la résurrection de Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | C’est l’antitype de l’immersion qui vous sauve, vous aussi, maintenant ; non pas en ôtant la crasse de la chair, mais en demandant une bonne conscience à Elohîms, par le relèvement de Iéshoua , le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | A quoi la figure semblable, c'est-à-dire le baptême, nous sauve maintenant (non pas celui qui nous lave de l'impureté de la chair, mais la réponse d'une bonne conscience envers Dieu,) par la résurrection de Jésus Christ; |
Ostervald | 1881 | Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Figure correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | A quoi auſſi maintenant reſpond, à l'oppoſite, la figure qui nous ſauve, aſſavoir le Bapteſme: non point celui par lequel les ordures de la chair ſont nettoyées, mais l'atteſtation d'une bonne conſcience devant Dieu, par la reſurrection de Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Correspondant à cela, le baptême nous sauve {Ou par laquelle le baptême antitype nous sauve.} maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l'interrogation d'une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui ne consiste pas à purifier la chair de ses souillures, mais qui, engageant la conscience à se conserver pure pour Dieu, vous sauve par la résurrection de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | C'était une figure: nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d'une impureté physique, mais dans l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ |
Louis Segond | 1910 | Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Le baptême, qui correspond à cela, vous sauve aussi maintenant. Il n’enlève pas la saleté de la chair, mais il constitue la demande faite à Dieu d’une bonne conscience, et il sauve grâce à la résurrection de Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce qui y correspond vous sauve aussi maintenant, à savoir le baptême (non pas l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande faite à Dieu d’une bonne conscience), grâce à la résurrection de Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | or cette eau vous sauve, vous aussi, sous la forme du baptême, qui en est l'image correspondante (je n'entends pas par baptême une simple ablution débarrassant le corps de ses souillures, mais l'alliance qu'une bonne conscience fait avec Dieu); ce baptême-là vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | Cette eau, dont le baptême est l'image — non ce baptême qui ôte les souillures du corps, mais celui qui est l'aspiration d'une bonne conscience vers Dieu — nous sauve maintenant, nous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | c'était une figure dont l'accomplissement, le baptême, vous sauve aussi maintenant; non le baptême qui consiste dans le dépouillement des souillures de la chair, mais celui qui est la demande adressée à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | C'est une image du baptême qui vous sauve aujourd'hui, vous aussi. Le sens du baptême n'est pas d'enlever les saletés du corps, mais de répondre à l'appel de Dieu avec une conscience pure. Le baptême vous sauve, parce que Jésus-Christ s'est levé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Ces événements étaient l'image du baptême : celui-ci ne consiste pas à laver la saleté corporelle, mais à demander à Dieu une bonne conscience. Et c'est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi grâce à la résurrection de Jésus Christ ; |
Français C. | 1982 | C'était là une image du baptême qui vous sauve maintenant; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée. Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ, |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi: ces événements préfiguraient le baptême. Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure. Tout cela est possible grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
Parole vivante | 2013 | Cette eau (du Déluge) préfigurait le baptême qui vous sauve, vous aussi, non pas parce qu’il vous laverait de toutes les souillures du corps, mais parce que vous vous y engagez en toute bonne conscience envers Dieu.Si le baptême nous sauve, c’est grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
Sébastien | 2021 | lequel est en à droite du Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de messagers et de autorités et de puissances. |
Alain Dumont | 2020 | ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui est à la droite de Dieu, après être allé au ciel et s'être soumis les anges, et les pouvoirs, et les puissances. |
Segond NBS | 2002 | qui s’en est allé au ciel, qui est à la droite de Dieu et à qui anges, autorités et puissances ont été soumis. |
Jean Grosjean | 1971 | lui qui est allé au ciel, s’y est soumis les anges, les pouvoirs et les puissances et est à la droite de Dieu. |
Bayard | 2018 | lequel, ayant regagné le ciel, et anges, autorités et puissances s’étant soumis, se trouve à la droite de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | qui, parti pour le ciel, est à la droite de Dieu, et à qui sont soumis anges, autorités et puissances. |
Liturgie | 2013 | lui qui est à la droite de Dieu, après s’en être allé au ciel, lui à qui sont soumis les anges, ainsi que les Souverainetés et les Puissances. |
Jérusalem | 1973 | lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances. |
Albert Rilliet | 1858 | qui est à la droite de Dieu, étant entré dans le ciel après que les anges, et les autorités, et les puissances lui ont été soumis. |
AMIOT | 1950 | qui, retourné au ciel, siège à la droite de Dieu, après avoir reçu la soumission des anges, des Principautés et des Puissances. |
Darby | 1885 | qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis. |
Darby Rev. | 2006 | qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumis. |
LIENART | 1951 | qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances. |
Shora Kuetu | 2021 | qui étant allé au ciel, est à la droite d'Elohîm, et à qui sont soumis les anges, les dominations et les puissances. |
Peuples | 2005 | Il est parti vers le ciel et il est à la droite de Dieu : les anges et les puissances célestes lui ont été soumis. |
Chouraqui | 1977 | qui est à la droite d’Elohîms, étant parti au ciel, après s’être soumis les messagers, les autorités et les dynamismes. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances. |
Abbé Crampon | 1923 | Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances. |
David Martin | 1744 | Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel ; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. |
King James | 1611 | Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu, anges, et autorités et puissances lui étant soumis. |
Ostervald | 1881 | Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis. |
Abbé Fillion | 1895 | qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; Il est allé au Ciel, où les Anges, les dominations et les puissances Lui sont assujettis. |
Genève | 1669 | Qui eſt à la dextre de Dieu, eſtant allé au ciel: auquel ſont aſſujettis les Anges, & les Puiſſances, & les Vertus. |
Lausanne | 1872 | qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis. |
Sacy | 1759 | qui ayant détruit la mort, afin que nous devinssions les héritiers de la vie éternelle, est monté au ciel, & est à la droite de Dieu; les anges, les dominations & les puissances lui étant assujetties. |
Segond 21 | 2007 | qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel, et anges et autorités et puissances lui ont été soumis. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel ; et anges et autorités et puissances lui ont été soumis. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est monté au ciel et qu'il s'est soumis anges, puissances et dominations. |
Oltramare | 1874 | qui est à la droite de Dieu, dans le ciel où il est allé, et où les anges, les principautés et les puissances lui sont soumis. |
Neufchâtel | 1899 | qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, anges, autorités et puissances lui ayant été soumis. |
Parole de vie | 2000 | Il est monté au ciel, il est à la droite de Dieu. Maintenant, les anges et les esprits qui ont du pouvoir et de la puissance sont sous son autorité. |
Français C. N. | 2019 | celui-ci est allé au ciel et il se tient à la droite de Dieu, où les anges et les autres autorités et puissances célestes lui sont soumis. |
Français C. | 1982 | qui est allé au ciel et se trouve à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et les autres autorités et puissances célestes. |
Semeur | 2000 | qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis. |
Parole vivante | 2013 | qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et sur toutes les autorités et les puissances célestes. |