Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci était fête des Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Après cela c'est une fête des Juifs et Jésus monte à Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Après quoi, comme il y avait une fête juive, Jésus est monté à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Après cela et à l'occasion d'une fête juive, Jésus monta à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Après cela arriva une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Après cela, c’est une fête des Iehoudîm. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il y a eu la fête des judéens et il est monté ieschoua à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
King James | 1611 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Apres ces choſes-là il y avoit une feſte des Juifs: & Jeſus monta à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Après cela la fête des Juifs étant arrivée, Jesus s’en alla à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs; et Jésus monta à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Peu après, les Juifs célébrèrent une fête religieuse et Jésus se rendit alors à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive. |
Parole vivante | 2013 | À quelque temps de là, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive. |
Sébastien | 2021 | Est cependant en aux Ierosoluma sur à la probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Béthesda cinq portiques ayante. |
Alain Dumont | 2020 | Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits. |
Jacqueline | 1992 | Or il y a dans Jérusalem près de la porte des brebis une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or il est à Jérusalem, près de la [porte] des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
Segond NBS | 2002 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s’appelle en hébreu Bethzatha, et qui a cinq portiques. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, à Jérusalem, près de la Probatique, il y a une piscine surnommée en hébreu Bézatha et qui a cinq por-tiques. |
Bayard | 2018 | À Jérusalem, près de la porte au Bétail, il y a un bassin qu’on appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques. |
Œcuménique | 1976 | Or il existe à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethzatha. Elle possède cinq portiques, |
Liturgie | 2013 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu’on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades, |
Jérusalem | 1973 | Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques, |
AMIOT | 1950 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques, |
Darby | 1885 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, |
Darby Rev. | 2006 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, avec cinq portiques. |
LIENART | 1951 | Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il existe dans Yeroushalaim, près de la porte des brebis, un réservoir appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. |
Peuples | 2005 | À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades, |
Chouraqui | 1977 | Il existe maintenant à Ieroushalaîm, près de la Probatique, la piscine surnommée en hébreu Béit-Hasda, ayant cinq portiques. |
Tresmontant | 2007 | il est à ierouschalaïm près de la [porte] du troupeau de petit bétail une piscine qui est appelée en hébreu beit zathah elle a cinq portiques |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. |
David Martin | 1744 | Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ; |
King James | 1611 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. |
Ostervald | 1881 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques. |
Genève | 1669 | Or il y a à Jeruſalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eſt appellé en Hebreu Betheſda, ayant cinq porches: |
Lausanne | 1872 | Or il y a, dans Jérusalem, près de la [porte] des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda (maison de miséricorde), ayant cinq portiques, |
Sacy | 1759 | Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries: |
Segond 21 | 2007 | Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques. |
Louis Segond | 1910 | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzata, avec cinq portiques. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à Jérusalem, près de la porte des moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzatha, avec cinq colonnades. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques |
Oltramare | 1874 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bethesda, qui a cinq portiques. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. |
Parole de vie | 2000 | À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l'appelle Bethzata. |
Français C. N. | 2019 | Dans cette ville, il y a, près de la porte des Moutons, une piscine avec cinq galeries à colonnes ; on l'appelle en hébreu Bethzatha. |
Français C. | 1982 | Dans cette ville, il y a, près de la porte des Brebis, une piscine avec cinq galeries à colonnes; on l'appelle en hébreu Bethzatha. |
Semeur | 2000 | Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda. |
Parole vivante | 2013 | Or, dans cette ville, près de la porte des moutons, se trouve une piscine entourée de cinq galeries couvertes. On l’appelle en hébreu Béthesda. |
Sébastien | 2021 | en à celles-ci couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirme, de aveugles, de boiteux, de secs. |
Alain Dumont | 2020 | En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau. |
Jacqueline | 1992 | Dans ceux-là gisaient une multitude d'infirmes aveugles boiteux desséchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
Segond NBS | 2002 | Sous ces portiques étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, d’infirmes, d’estropiés. |
Jean Grosjean | 1971 | Là gisaient nombre d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de perclus qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
Bayard | 2018 | Une foule de malades, d’aveugles, de boiteux, d’impotents, étaient allongés dessous. |
Œcuménique | 1976 | sous lesquels gisaient une foule de malades, aveugles, boiteux, impotents. |
Liturgie | 2013 | sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents |
Jérusalem | 1973 | Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau. |
Albert Rilliet | 1858 | dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés. |
AMIOT | 1950 | sous lesquels étaient étendus quantité d'infirmes, qui attendaient le bouillonnement de l'eau. |
Darby | 1885 | dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau. |
Darby Rev. | 2006 | Une multitude d'infirmes aveugles, boiteux, paralysés étaient couchés là et attendaient le mouvement de l'eau. |
LIENART | 1951 | Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât. |
Shora Kuetu | 2021 | Là étaient couchés un grand nombre de malades : des aveugles, des boiteux, des paralytiques, attendant le mouvement de l'eau. |
Peuples | 2005 | et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. |
Chouraqui | 1977 | Dans ceux-là gît une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés. |
Tresmontant | 2007 | sous ces portiques était couchée une foule de malades aveugles boiteux desséchés ils attendaient le mouvement des eaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât. |
Abbé Crampon | 1923 | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau. |
David Martin | 1744 | Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. |
King James | 1611 | Là étaient couchés une grand multitude de gens infirmes, d'aveugles, de boiteux et d'estropiés qui attendaient le mouvement de l'eau. |
Ostervald | 1881 | Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. |
Abbé Fillion | 1895 | Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. |
Genève | 1669 | Eſquels giſoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [& gens] qui avoyent les membres ſecs, attendans le mouvement de l'eau. |
Lausanne | 1872 | où étaient couchés une grande multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'étiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. |
Sacy | 1759 | dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux & de ceux qui avaient les membres desséchés; & tous attendaient que l’eau fût remuée. |
Segond 21 | 2007 | Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,] |
Louis Segond | 1910 | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; |
Monde Nouveau | 2018 | Sous ces portiques étaient couchés une foule de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres paralysés. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans celles-ci étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres desséchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau;) |
Oltramare | 1874 | Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau] |
Neufchâtel | 1899 | Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. |
Parole de vie | 2000 | Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés. |
Français C. N. | 2019 | 3-4 Dans ces galeries, une foule de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralysés étaient couchés. |
Français C. | 1982 | Dans ces galeries, une foule de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés. [Ils attendaient que l'eau fasse des remous; |
Semeur | 2000 | Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés: des aveugles, des paralysés, des impotents. | Ils attendaient le bouillonnement de l’eau. |
Parole vivante | 2013 | Ces galeries étaient constamment encombrées d’une foule de malades et d’infirmes : des aveugles, des paralysés, des impotents. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.// |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint). |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | (Car un ange du Seigneur descendait par instant dans la piscine et agitait l’eau. Et le premier qui entrait dans l’eau, après le bouillonnement, se trouvait guéri de son mal quel qu’il fût.) |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | qui attendaient l'agitation de l'eau - car, à certains moments, l'ange du Seigneur descendait dans la piscine, l'eau s'agitait et le premier qui y entrait après que l'eau avait bouillonné était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Jérusalem | 1973 | Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à y entrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal. |
Albert Rilliet | 1858 | Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
AMIOT | 1950 | (Car un ange descendait de temps à autre dans la piscine et agitait l'eau, et le premier qui y entrait après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.) |
Darby | 1885 | Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris]. |
Darby Rev. | 2006 | Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; et le premier qui entrait après que l'eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteint. |
LIENART | 1951 | Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
Shora Kuetu | 2021 | Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir et agitait l'eau, et alors le premier qui y descendait après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait. |
Peuples | 2005 | car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.) |
Chouraqui | 1977 | Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend par moments dans la piscine, et l’eau bouillonne. Le premier à y descendre, après le bouillonnement de l’eau, est guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait. |
Tresmontant | 2007 | car un messager de yhwh de temps en temps descendait dans la piscine et les eaux en étaient agitées le premier qui descendait après l'agitation des eaux était guéri quel que soit le mal qui le tenait |
Pirot et Clamer | 1950 | Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
Abbé Crampon | 1923 | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut. |
David Martin | 1744 | Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. |
King James | 1611 | Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir, et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque soit sa maladie. |
Ostervald | 1881 | Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Genève | 1669 | Car un Ange deſcendoit en certain temps au lavoir, & troubloit l'eau: & alors le premier qui deſcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eſtoit gueri, de quelque maladie qu'il fuſt detenu. |
Lausanne | 1872 | Car un ange descendait en [son] temps {Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l'eau; et le premier qui entrait après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. |
Sacy | 1759 | Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, & en remuait l’eau; & celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût. |
Segond 21 | 2007 | [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.] |
Louis Segond | 1910 | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, retrouvait la santé, de quelque maladie qu’il ait été affligé. |
Edmond Stapfer | 1889 | (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.) |
Oltramare | 1874 | [Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait dans l'eau, après qu'elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.] |
Neufchâtel | 1899 | Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
Parole de vie | 2000 | (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | car un ange du Seigneur descendait à certains moments dans la piscine et agitait l'eau. Le premier malade qui descendait dans l'eau ainsi agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.] |
Semeur | 2000 | Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau. Le premier qui y entrait après le bouillonnement de l’eau était guéri, quelle que soit sa maladie. |
Sébastien | 2021 | était cependant un quelconque être humain là trente huit ans ayant en à sa infirmité· |
Alain Dumont | 2020 | Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait là un homme : trente-huit ans qu'il était dans son infirmité ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait là un homme qui souffrait de sa maladie depuis trente-huit ans. |
Segond NBS | 2002 | Là se trouvait un homme malade depuis trente–huit ans. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans. |
Bayard | 2018 | II y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
Liturgie | 2013 | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
Darby | 1885 | Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait là un homme, infirme depuis trente-huit ans. |
LIENART | 1951 | Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait là un homme malade depuis 38 ans. |
Peuples | 2005 | Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans. |
Chouraqui | 1977 | Un homme, infirme depuis trente-huit ans, est là. |
Tresmontant | 2007 | il y avait un homme là qui depuis trente-huit ans était dans son infirmité |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
Abbé Crampon | 1923 | Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. |
David Martin | 1744 | Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
King James | 1611 | Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
Genève | 1669 | Or il y avoit là un certain homme qui eſtoit detenu de maladie depuis trente-huit ans. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait là un homme qui était atteint d'une infirmité depuis trente-huit ans. |
Sacy | 1759 | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
Segond 21 | 2007 | Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans. |
Louis Segond | 1910 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait là un homme qui était malade depuis 38 ans. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il y avait là un certain homme qui était dans sa maladie depuis trente-huit ans. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans. |
Oltramare | 1874 | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
Français C. | 1982 | Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
Semeur | 2000 | Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait, entre autres, un homme malade depuis trente-huit ans. |
Sébastien | 2021 | celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir ? |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus le voit étendu. Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus le vit couché et, sachant qu’il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux–tu retrouver la santé? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, le voyant étendu et le sachant depuis long-temps infirme, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Bayard | 2018 | Le voyant allongé, et sachant depuis combien de temps, Jésus demande : Veux-tu guérir ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus le vit couché et, apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: «Veux-tu guérir?» |
Liturgie | 2013 | Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tu guérir?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? » |
AMIOT | 1950 | Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était infirme depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Darby | 1885 | Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, le voyant couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
LIENART | 1951 | Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua, le voyant couché par terre et, sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Peuples | 2005 | Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit : « Veux-tu guérir ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le voit étendu, il sait que le temps est déjà long. Il lui dit : « Veux-tu être guéri ? |
Tresmontant | 2007 | et il l'a vu ieschoua [cet homme] qui était couché et il a connu qu'il était là depuis longtemps et il lui a dit est-ce que tu veux être guéri |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit: “Veux-tu être guéri?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: |
David Martin | 1744 | [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? |
King James | 1611 | Lorsque Jésus le vit couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Ostervald | 1881 | Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Genève | 1669 | Jeſus le voyant giſant par terre, & connoiſſant qu'il avoit déja eſté longtemps là, lui dit, Veux-tu eſtre gueri? |
Lausanne | 1872 | Jésus le voyant couché, et connaissant qu'il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? - |
Sacy | 1759 | Jesus l’ayant vu couché & connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri? |
Segond 21 | 2007 | Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Monde Nouveau | 2018 | Voyant cet homme couché là et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : « Veux-tu guérir ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit qu'il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, il lui demanda : « Veux-tu être guéri ? » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?» |
Semeur | 2000 | Jésus le vit couché; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda: — Veux-tu être guéri? |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus le voit couché par terre et qu’il apprend qu’il est là depuis si longtemps, il lui demande :—Veux-tu être guéri ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que soit troublé l'eau que jette moi envers la piscine· en à lequel cependant je viens moi, autre avant de moi descend. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend. |
Jacqueline | 1992 | L'infirme lui répond : « Seigneur ! je n'ai pas d'homme pour quand l'eau bouillonne me jeter dans la piscine. Le temps que j'y vienne moi un autre avant moi descend ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”. |
Segond NBS | 2002 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans le bassin quand l’eau est agitée; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi. |
Jean Grosjean | 1971 | L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a bouillonné et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
Bayard | 2018 | Le malade répond : Je n’ai personne, seigneur, pour me jeter dans le bassin quand l’eau s’agite. Le temps que j’y aille, un autre s’y met avant. |
Œcuménique | 1976 | L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l'eau commence à s'agiter; et, le temps d'y aller, un autre descend avant moi.» |
Liturgie | 2013 | Le malade lui répondit : " Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l’eau bouillonne ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. " |
Jérusalem | 1973 | L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à être agitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. » |
AMIOT | 1950 | L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau s'agite ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
Darby | 1885 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. |
Darby Rev. | 2006 | L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l'eau a été agitée ; et pendant que j'y vais, moi, un autre descend avant moi. |
LIENART | 1951 | L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. |
Peuples | 2005 | L’infirme lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu. » |
Chouraqui | 1977 | L’infirme lui répond : « Adôn, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine au bouillonnement de l’eau. Le temps d’y arriver, et un autre est descendu avant moi. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a répondu l'infirme seigneur il n'y a personne avec moi lorsque les eaux s'agitent pour me pousser dans la piscine pendant que je m'approche pour y aller moi c'est un autre qui descend avant moi |
Pirot et Clamer | 1950 | L'infirme lui répondit: “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." |
David Martin | 1744 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. |
King James | 1611 | L'homme infirme lui répondit: Maître, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
Ostervald | 1881 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
Genève | 1669 | Le malade lui reſpondit, Seigneur, je n'ai perſonne qui me jette au lavoir quand l'eau eſt troublée: car pendant que j'y viens, un autre y deſcend avant moi. |
Lausanne | 1872 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. - |
Sacy | 1759 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; & pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi. |
Segond 21 | 2007 | L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.» |
Louis Segond | 1910 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; alors pendant que moi je m’y rends, un autre descend avant moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.» |
Oltramare | 1874 | Le malade lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi. |
Parole de vie | 2000 | Le malade lui répond : « Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans la piscine quand l'eau se met en mouvement. Et pendant que j'essaie d'y aller, un autre descend avant moi. » |
Français C. N. | 2019 | Le malade lui répondit : « Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée ; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi. » |
Français C. | 1982 | Le malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi.» |
Semeur | 2000 | — Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi. |
Parole vivante | 2013 | Maître, se plaint le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre s’y précipite avant moi.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Lève–toi, prends ton grabat et marche! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Lève-toi, enlève ton lit et marche. |
Bayard | 2018 | Lève-toi, prends ta paillasse et marche, dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton brancard, et marche. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t'en ! |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “lève-toi, prends ton grabat et marche.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche ! |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit alors : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. » |
Chouraqui | 1977 | « Iéshoua’ lui dit : « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche » ! |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua lève-toi prends ta couche et marche |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Lève-toi, prends ton grabat et marche.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta couchette et marche. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, & marchez. |
Segond 21 | 2007 | «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.» |
Louis Segond | 1910 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Lève-toi ! Prends ta couchette et marche. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Lève-toi, prends ta couchette et marche. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.» |
Semeur | 2000 | — Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, lève-toi, lui dit Jésus, enroule ta natte et marche ! |
Sébastien | 2021 | et directement devint sain l'être humain et leva son grabat et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la journée. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt l'homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait ! C'était un sabbat ce jour-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt l’homme retrouva la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c’était le sabbat ce jour–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt l’homme fut guéri. Il enleva son lit et il mar-chait. C’était un jour de sabbat. |
Bayard | 2018 | L’homme est aussitôt guéri, il prend sa paillasse et marche. Mais c’était jour de sabbat, |
Œcuménique | 1976 | Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat, il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Liturgie | 2013 | Et aussitôt l’homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat. |
AMIOT | 1950 | Et à l'instant l'homme fut guéri, prit son grabat et s'en alla. |
Darby | 1885 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. |
Darby Rev. | 2006 | Et aussitôt l'homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement l'homme fut guéri. Il prit son lit de camp et marcha. Or c'était un jour de shabbat. |
Peuples | 2005 | Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat, |
Chouraqui | 1977 | À l’instant, l’homme est guéri ; il prend son grabat et marche. C’est un shabat, ce jour-là. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il a été guéri l'homme et il a pris sa couche et il a marché c'était schabbat ce jour-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat: et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là. |
Abbé Crampon | 1923 | Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. |
David Martin | 1744 | Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat. |
King James | 1611 | Et immédiatement l'homme fut guéri; et prit son lit, et marcha. Et ce jour-là était le sabbat. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Genève | 1669 | Et incontinent l'homme fut rendu ſain, & chargea ſon petit lict, & marchoit. Or il eſtoit Sabbat en ce jour-là. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Sacy | 1759 | A l’instant cet homme fut guéri; & prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit sa couchette et se mit à marcher.C’était le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt l’homme retrouva la santé ; et il prit sa couchette et se mit à marcher. Or, ce jour-là, c’était un sabbat. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et il marchait. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, l'homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher. Cela se passe le jour du sabbat. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, l'homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
Français C. | 1982 | Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
Semeur | 2000 | A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat. |
Parole vivante | 2013 | À l’instant même, l’homme est guéri. Il enroule sa natte et se met à marcher.Mais voilà, cela s’est passé un jour de sabbat. |
Sébastien | 2021 | disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat ! |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est le sabbat ! Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis de porter ton grabat! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les Juifs dirent à l’homme guéri : C’est le sab-bat, tu n’as pas le droit d’enlever ton lit. |
Bayard | 2018 | et les juifs disent à l’homme guéri : C’est jour de sabbat. Il ne t’est pas permis de déplacer ta paillasse. |
Œcuménique | 1976 | Aussi les Juifs dirent à celui qui venait d'être guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat.» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : " C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat." |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. » |
AMIOT | 1950 | Or, c'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est jour de sabbat ; il ne test pas permis d'emporter ton grabat. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. |
Darby Rev. | 2006 | Or c'était sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton brancard. |
LIENART | 1951 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le shabbat ! Il n'est pas légal pour toi de prendre ton lit. |
Peuples | 2005 | et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard. » |
Chouraqui | 1977 | Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné : « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont dit les judéens à celui qui avait été guéri c'est schabbat et il ne t'est pas permis de transporter ta couche |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: “C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter le grabat.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat." |
David Martin | 1744 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. |
King James | 1611 | Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton lit. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. |
Genève | 1669 | Les Juifs donc dirent à celui qui avoit eſté rendu ſain, Il eſt Sabbat, il ne t'eſt point permis de charger ton petit lict. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. - |
Sacy | 1759 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. |
Segond 21 | 2007 | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs se mirent donc à dire à l’homme qui avait été guéri : « C’est le jour du sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs disaient donc à l’homme qui avait été guéri : “ C’est [le] sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
Parole de vie | 2000 | Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. » |
Français C. N. | 2019 | si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. » |
Français C. | 1982 | et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.» |
Semeur | 2000 | Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri: — C’est le sabbat! Tu n’as pas le droit de porter cette natte. |
Parole vivante | 2013 | Les responsables des Juifs interpellent donc l’homme qui vient d’être guéri :—Hé ! Aujourd’hui, c’est jour de sabbat, tu n’as pas le droit de porter cette natte.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant fut répondu à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche ! |
Jacqueline | 1992 | Il leur répond : « Celui qui m'a fait sain celui-là m'a dit : Prends ton grabat et marche ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est celui qui m’a rendu la santé qui m’a dit: « Prends ton grabat et marche! » |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Enlève ton lit et marche. |
Bayard | 2018 | Lui répond : Celui qui m’a guéri a dit « Prends ta paillasse et marche. » |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur répliqua: «Celui qui m'a rendu la santé, c'est lui qui m'a dit: ‹Prends ton grabat et marche.› » |
Liturgie | 2013 | Il leur répliqua : " Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard, et marche !” " |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui-même qui m'a dit : Prends ton grabat et marche ! |
Darby | 1885 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Prends ton brancard et marche. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit de camp et marche ! |
Peuples | 2005 | Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton grabat et marche’. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a répondu celui qui m'a guéri c'est lui qui m'a dit porte ta couche et marche |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
David Martin | 1744 | Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. |
King James | 1611 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-la même m'a dit: Prends ton lit, et marche. |
Ostervald | 1881 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche. |
Genève | 1669 | Il leur reſpondit, Celui qui m'a rendu ſain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche. |
Lausanne | 1872 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ta couchette et marche. - |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, & marchez. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton brancard et marche.'» |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur répondit : « C’est celui qui m’a guéri qui m’a dit : “Prends ta couchette et marche.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur répondit : “ Celui-là même qui m’a rendu la santé m’a dit : ‘ Prends ta couchette et marche. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» — |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ton lit et marche. |
Parole de vie | 2000 | Il leur répond : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ta natte et marche ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ton brancard et marche.” » |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” » |
Semeur | 2000 | — Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit: "Prends ta natte et marche." |
Parole vivante | 2013 | Mais, réplique-t-il, celui-là même qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche ».— |
Sébastien | 2021 | sollicitèrent lui· quel est l'être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ? |
Jacqueline | 1992 | Ils le questionnent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Prends et marche ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: « Prends et marche! » |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui demandèrent : Qui t’a dit : Enlève ton lit et marche ? |
Bayard | 2018 | Ils l’interrogent : Qui t’a dit « Prends et marche » ? |
Œcuménique | 1976 | Ils l'interrogèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: ‹Prends ton grabat et marche›?» |
Liturgie | 2013 | Ils l’interrogèrent : " Quel est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard, et marche” ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? » |
AMIOT | 1950 | Ils lui demandèrent donc : Qui est celui qui t'a dit : Prends [ton grabat] et marche ? |
Darby | 1885 | Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton brancard et marche ? |
LIENART | 1951 | Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils lui demandèrent : Qui est celui qui t'a dit : Prends ton lit de camp et marche ? |
Peuples | 2005 | Ils lui demandèrent donc : « Mais qui est cet homme qui t’a dit : Va, emporte-le ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils le questionnent : « Quel est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends et marche’ ? |
Tresmontant | 2007 | ils lui ont demandé qui est-il donc l'homme qui t'a dit porte et marche |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui demandèrent: “Qui est cet homme qui t'a dit: prends ton grabat et marche?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui demandèrent: "Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
David Martin | 1744 | Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? |
King James | 1611 | Alors ils lui demandèrent: Qui est celui qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? |
Ostervald | 1881 | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche? |
Genève | 1669 | Alors ils lui demanderent, Qui eſt celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche? |
Lausanne | 1872 | Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ta couchette et marche? - |
Sacy | 1759 | Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, & marchez? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: 'Prends [ton brancard] et marche'?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : “Prends ta couchette et marche” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui demandèrent : “ Quel est l’homme qui t’a dit : ‘ Prends [ta couchette] et marche ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?» |
Oltramare | 1874 | Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ton lit et marche? |
Parole de vie | 2000 | Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t'a dit : “Prends ta natte et marche” ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils l'interrogèrent : « Qui est celui qui t'a dit : “Prends ton brancard et marche” ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?» |
Semeur | 2000 | — Et qui t’a dit cela? lui demandèrent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Et quel est celui qui t’a dit cela ? lui demandent-ils. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le lieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu. |
Jacqueline | 1992 | Mais le rétabli ne sait pas qui c'est. Car Jésus s'est dérobé : il y avait foule en ce lieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en cet endroit. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais l’homme guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule. |
Bayard | 2018 | Le guéri ne savait pas, Jésus en effet avait disparu, il y avait foule en cet endroit. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était éloigné de la foule qui se trouvait en ce lieu. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus s’était éloigné, car il y avait foule à cet endroit. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit. |
AMIOT | 1950 | Or, celui qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus s'était dérobé, grâce à la foule qui se pressait là. |
Darby | 1885 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, parce qu'il y avait foule en ce lieu. |
LIENART | 1951 | L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Yéhoshoua s'était échappé du milieu de la foule qui était en ce lieu. |
Peuples | 2005 | L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule. |
Chouraqui | 1977 | Mais, rétabli, il ne sait pas qui c’était. Oui, Iéshoua’ s’était esquivé dans la foule qui était en ce lieu. |
Tresmontant | 2007 | celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était car ieschoua était disparu car il y avait beaucoup de monde en cet endroit |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. |
King James | 1611 | Et celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré, une multitude se trouvant en cet emplacement. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. |
Genève | 1669 | Et celui qui avoit eſté gueri ne ſçavoit qui c'eſtoit: car Jeſus, s'eſtoit eſcoulé du milieu des troupes qui eſtoyent en ce lieu-là. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était dérobé, vu qu'il y avait foule en cet endroit. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jesus s’était retiré de la foule du peuple qui était là. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait là. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet s’était écarté, car il y avait foule à cet endroit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu. |
Oltramare | 1874 | Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui a été guéri n'en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu'il y avait beaucoup de monde à cet endroit. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait à cet endroit. |
Français C. | 1982 | Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit. |
Semeur | 2000 | Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’homme qui avait recouvré la santé ignorait qui l’avait guéri, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois tu es devenu sain. Ne pêche plus qu'il ne t'arrive pire. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, Jésus le trouve au Temple, et il lui dit : “Voilà que tu as recouvré la santé ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire”. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit: Eh bien, tu as retrouvé la santé; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi, Jésus le trouve dans le temple et lui dit : Te voilà guéri. Ne pèche plus, il t’arriverait pire. |
Bayard | 2018 | Un peu plus tard, Jésus l’a retrouvé dans le temple et lui a dit : Te voilà rétabli, ne te fourvoie plus, de peur qu’il ne t’arrive pire. |
Œcuménique | 1976 | Plus tard, Jésus le retrouve dans le temple et lui dit: «Te voilà bien-portant: ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive pire encore!» |
Liturgie | 2013 | Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t’arriver quelque chose de pire. " |
Jérusalem | 1973 | Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore." |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. » |
AMIOT | 1950 | Dans la suite, Jésus le rencontra dans le Temple et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t'arrive. |
Darby | 1885 | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. |
Darby Rev. | 2006 | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
LIENART | 1951 | Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pêche plus de peur que pire ne t'arrive.” |
Shora Kuetu | 2021 | Après cela, Yéhoshoua le trouve dans le temple et lui dit : Voici, tu as été guéri. Ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
Peuples | 2005 | Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire. » |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Iéshoua’ le trouve dans le sanctuaire et lui dit : « Vois, tu es guéri. Ne faute plus, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. » |
Tresmontant | 2007 | et après cela il l'a trouvé ieschoua dans l'enceinte du temple et il lui a dit voici que maintenant tu es guéri ne fais plus le mal afin qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire |
Pirot et Clamer | 1950 | Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit: “Te voilà guéri; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.” |
Abbé Crampon | 1923 | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." |
David Martin | 1744 | Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. |
King James | 1611 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu es guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
Abbé Fillion | 1895 | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
Genève | 1669 | Depuis, Jeſus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as eſté rendu ſain, ne peche plus deſormais, de peur que pis ne t'advienne. |
Lausanne | 1872 | Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. |
Sacy | 1759 | Depuis, Jesus trouva cet homme dans le temple & lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis. |
Segond 21 | 2007 | Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.» |
Louis Segond | 1910 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Jésus le revit dans le Temple et lui dit : « Maintenant que tu es guéri, ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : “ Écoute : tu as retrouvé la santé. Ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.» |
Oltramare | 1874 | Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.» |
Neufchâtel | 1899 | Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
Parole de vie | 2000 | Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t'arrivera quelque chose de plus grave. » |
Français C. N. | 2019 | Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. » |
Français C. | 1982 | Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, pour qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire.» |
Semeur | 2000 | Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. — Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. |
Parole vivante | 2013 | Quelque temps après, Jésus le rencontre dans la cour du temple.—Te voilà bien portant, lui dit-il, veille désormais à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. |
Sébastien | 2021 | éloigna l'être humain et annonça de bas en haut aux Ioudaiens en ce que Iésous est celui ayant fait lui sain. |
Alain Dumont | 2020 | Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain. |
Jacqueline | 1992 | L'homme s'en va et il annonce aux Juifs que c'est Jésus qui l'a fait sain. |
Osty et Trinquet | 1973 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
Segond NBS | 2002 | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
Jean Grosjean | 1971 | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Bayard | 2018 | L’homme est allé dire aux juifs que c’est Jésus qui l’avait guéri. |
Œcuménique | 1976 | L'homme alla raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Liturgie | 2013 | L’homme partit annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Jérusalem | 1973 | L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Albert Rilliet | 1858 | L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri; |
AMIOT | 1950 | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Darby | 1885 | L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Darby Rev. | 2006 | L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
LIENART | 1951 | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Shora Kuetu | 2021 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Yéhoshoua qui l'avait guéri. |
Peuples | 2005 | L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri, |
Chouraqui | 1977 | L’homme s’en va dire aux Iehoudîm que c’est Iéshoua’ qui l’a guéri. |
Tresmontant | 2007 | il s'en est allé l'homme et il a annoncé aux judéens que c'est ieschoua qui l'a guéri |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Abbé Crampon | 1923 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
David Martin | 1744 | Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
King James | 1611 | L'homme s'en alla et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Ostervald | 1881 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Genève | 1669 | Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eſtoit Jeſus qui l'avoit rendu ſain. |
Lausanne | 1872 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Sacy | 1759 | Cet homme s’en alla trouver les Juifs, & leur dit que c’était Jesus qui l’avait guéri. |
Segond 21 | 2007 | Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Monde Nouveau | 1995 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Oltramare | 1874 | Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Parole de vie | 2000 | L'homme va dire aux chefs juifs : « C'est Jésus qui m'a guéri. » |
Français C. N. | 2019 | L'homme alla dire aux autorités juives que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Français C. | 1982 | L'homme alla dire aux chefs juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
Semeur | 2000 | Et l’homme alla annoncer aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Parole vivante | 2013 | Et l’homme d’aller dire aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri, |
Sébastien | 2021 | et par le fait de celui-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en ce que ceux-ci faisait en à sabbat. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat. |
Jacqueline | 1992 | Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là il les faisait un sabbat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela un sabbat. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait cela pendant le sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, car il avait fait cela pendant le sabbat. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi ces juifs en voulaient à Jésus, parce qu’il faisait des choses comme ça le jour du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, les Juifs s'en prirent à Jésus qui avait fait cela un jour de sabbat. |
Liturgie | 2013 | Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi les Juifs s'en prenaient à Jésus, parce qu'il agissait ainsi un jour de sabbat. |
Darby | 1885 | Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat. |
LIENART | 1951 | Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | Et à cause de cela, les Juifs persécutaient Yéhoshoua et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses pendant le shabbat. |
Peuples | 2005 | et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi des Iehoudîm poursuivent Iéshoua’, parce qu’il a fait cela un shabat. |
Tresmontant | 2007 | et à cause de cela ils poursuivaient les judéens ieschoua parce que ces choses-là il les faisait [un jour] de schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat. |
King James | 1611 | Et c'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses un jour de sabbat. |
Ostervald | 1881 | A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe donc les Juifs pourſuivoyent Jeſus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choſes au Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. - |
Sacy | 1759 | Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jesus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela pendant le sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, car il faisait ces choses-là pendant [le] sabbat. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient. |
Oltramare | 1874 | Aussi les Juifs persécutaient-ils Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
Neufchâtel | 1899 | Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu'il a guéri quelqu'un le jour du sabbat. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cette raison qu'ils persécutèrent Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
Français C. | 1982 | Ils s'en prirent alors à Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
Semeur | 2000 | Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | de sorte qu’ils se mirent à poursuivre Jésus (de leur haine) parce qu’il faisait des miracles le jour du sabbat. |
Sébastien | 2021 | Celui cependant répondit à eux· mon père jusqu'à ce que à l'instant travaille et moi je travaille· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu'à présent œuvre et moi aussi j'œuvre. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il leur répondit : “Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Mon Père travaille toujours et moi aussi je travaille. |
Bayard | 2018 | Mais il répondait : Mon Père travaille tout le temps, moi aussi je travaille. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus leur répondit: «Mon Père, jusqu'à présent, est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur déclara : " Mon Père est toujours à l’œuvre, et moi aussi, je suis à l’œuvre. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Mon Père ne cesse pas d'agir, et moi aussi j'agis. |
Darby | 1885 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi aussi je travaille. |
LIENART | 1951 | Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ leur répond : « Mon père jusqu’à maintenant travaille, et moi je travaille. » |
Tresmontant | 2007 | quant à ieschoua il leur a répondu mon père jusqu'à présent est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur répondit: “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis." |
David Martin | 1744 | Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. |
King James | 1611 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus leur reſpondit, Mon Pere travaille juſques à maintenant, & je travaille auſſi. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant; moi aussi je travaille. - |
Sacy | 1759 | Alors Jesus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, & j’agis aussi incessamment. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'oeuvre.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur répondit : « Mon Père a continué de travailler jusqu’à maintenant, et moi je continue de travailler. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur répondit : “ Mon Père n’a cessé de travailler jusqu’à maintenant, et moi je ne cesse de travailler. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur répondit: «Mon Père agit continuellement, et moi aussi, j'agis.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur déclara : « Mon Père est à l'œuvre continuellement et moi aussi je suis à l'œuvre. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur répondit: «Mon Père est continuellement à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Mon Père est à l’oeuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’oeuvre. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus se défendait :—Jusqu’à cette heure, mon Père ne cesse d’agir, c’est pourquoi, moi aussi, j’agis. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement, en ce que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat mais encore il disait Dieu son propre père se faisant lui-même égal à Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui–même égal à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi les Juifs cherchaient davantage à le tuer, car non seulement il violait le sabbat, mais il disait que Dieu était son Père, il se faisait égal à Dieu. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi surtout ces juifs cherchaient à le supprimer, parce que non seulement il se déliait du sabbat mais il appelait Dieu son Père et s'égalait à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non-seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
AMIOT | 1950 | A cause de cela, les Juifs cherchaient plus encore à le faire mourir, car, non content de violer le sabbat, il appelait Dieu son propre Père, s'égalant ainsi à Dieu. |
Darby | 1885 | A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | À cause de cela les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
LIENART | 1951 | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et à cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il annulait le shabbat, mais aussi parce qu'il disait qu'Elohîm était son propre Père, se faisant égal à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et c'est la raison pour laquelle encore davantage ils cherchaient les judéens à le mettre à mort parce que non seulement il déliait [l'obligation] du schabbat mais parce que de plus il l'appelait son propre père dieu et ainsi il se faisait lui-même égal à dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit: |
David Martin | 1744 | Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
King James | 1611 | C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Ostervald | 1881 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe donc les Juifs taſchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non ſeulement il avoit violé le Sabbat, mais auſſi qu'il diſoit que Dieu eſtoit ſon propre Pere, ſe faiſant égal à Dieu. |
Lausanne | 1872 | À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu'il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jesus ajouta donc, & leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi les Juifs cherchèrent d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais en plus il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | À cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à le faire mourir : non seulement parce qu'il n'avait pas respecté le sabbat, mais plus encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. |
Français C. | 1982 | A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu. |
Semeur | 2000 | Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour se décider à le faire mourir : non content de violer la loi sur le sabbat, il parlait encore de Dieu comme de son propre Père, il se faisait donc l’égal de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait. |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond donc et leur dit : « Amen amen je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait le Fils aussi de même le fait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus prit donc la parole et leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils aussi le fait pareillement. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit donc: Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui–même, sinon ce qu’il voit faire au Père; ce que celui–là fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même qu’il ne le voie faire au Père. Car le Fils fait ce que fait le Père. |
Bayard | 2018 | Jésus disait : Eh bien oui, je vous dis que le Fils ne peut rien faire seul, s’il n’a vu faire le Père, et quoi que fasse celui-ci, le Fils fait pareil. |
Œcuménique | 1976 | Jésus reprit la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père: car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement. |
Liturgie | 2013 | Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : " Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu’il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
Jérusalem | 1973 | Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
Albert Rilliet | 1858 | Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement; |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit donc la parole et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même que ce qu'il voit faire au Père, mais tout ce qu'il fait, le Fils le fait pareillement. |
Darby | 1885 | Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit alors, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils lui aussi le fait pareillement. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père. Car les choses que celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
Peuples | 2005 | Jésus prit la parole ; il leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, le fils ne peut rien faire de lui-même, sauf ce qu’il voit faire par le père. Oui, quoi qu’il fasse, le fils aussi le fait de même. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis il ne peut pas le fils faire quelque chose de son propre coeur s'il ne voit pas le père en train de le faire car ce que celui-ci fait cela le fils le fait lui aussi pareillement |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement. |
Abbé Crampon | 1923 | "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. |
King James | 1611 | Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, Le Fils ne peut rien faire de lui-même, seulement ce qu'il voit le Père faire; car quelques soient les choses que le Père fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
Ostervald | 1881 | Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Genève | 1669 | Jeſus donc reſpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par ſoi-meſme, ſinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque choſe qu'il faſſe, le Fils le fait ſemblablement. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car quelques choses qu'il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, & qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui: |
Segond 21 | 2007 | Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Louis Segond | 1910 | Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il fait seulement ce qu’il voit le Père faire. Car toutes les choses que celui-là fait, le Fils aussi les fait de la même manière. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse donc Jésus leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais seulement ce qu’il voit faire au Père. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également; |
Oltramare | 1874 | Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit donc, et il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
Parole de vie | 2000 | Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu'il doit faire. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit la parole et leur dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : le Fils ne peut rien faire par lui-même ; il ne fait que ce qu'il voit faire par le Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait de même. |
Français C. | 1982 | Jésus reprit la parole et leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Fils ne peut rien faire par lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait également. |
Semeur | 2000 | Jésus répondit à ces reproches en leur disant: — Vraiment, je vous l’assure: le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative; il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également, |
Parole vivante | 2013 | Jésus répondit à ces reproches en leur disant :—Vraiment, je vous l’assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Le Fils imite tout ce que fait le Père. |
Sébastien | 2021 | le car père affectionne le fils et tous montre à lui lesquels lui-même fait, et plus grands de ceux-ci montrera à lui actions, afin que vous que vous étonniez. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez. |
Jacqueline | 1992 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Père en effet aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez étonnés. |
Segond NBS | 2002 | Car le Père est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui–même fait; il lui montrera des œuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez étonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci et vous serez étonnés. |
Bayard | 2018 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera de plus grandes tâches encore à accomplir qui vous étonneront. |
Œcuménique | 1976 | C'est que le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes encore, de sorte que vous serez dans l'étonnement. |
Liturgie | 2013 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l’étonnement. |
Jérusalem | 1973 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, à vous en stupéfier. |
Albert Rilliet | 1858 | car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'Il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés; |
AMIOT | 1950 | Or, le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes encore, qui vous jetteront dans l'étonnement. |
Darby | 1885 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
Darby Rev. | 2006 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
LIENART | 1951 | Car le Père aime le Fils ; Il lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Père aime le Fils et lui montre toutes les choses qu'il fait, et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
Peuples | 2005 | Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là : vous en serez tous stupéfaits. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le père aime le fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là, pour que vous vous émerveilliez. |
Tresmontant | 2007 | car le père il aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même et plus grandes encore que celles-ci il lui montrera des actions afin que vous soyez dans l'admiration |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Père aime le Fils; il lui montre tout ce qu'il fait; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. |
David Martin | 1744 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. |
King James | 1611 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
Ostervald | 1881 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
Genève | 1669 | Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les choſes qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez. |
Lausanne | 1872 | Car le Père affectionne le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
Sacy | 1759 | parce que le Père aime le Fils, & lui montre tout ce qu’il fait; & il lui montrera des oeuvres encore plus grandes que celles-ci; en sorte que vous en serez vous-mêmes remplis d’admiration. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
Louis Segond | 1910 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez. |
Edmond Stapfer | 1889 | car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration. |
Oltramare | 1874 | Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-là, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
Neufchâtel | 1899 | Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
Parole de vie | 2000 | Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés. |
Français C. N. | 2019 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci et vous en serez stupéfaits. |
Français C. | 1982 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des oeuvres à faire encore plus grandes que celles-ci et vous en serez étonnés. |
Semeur | 2000 | car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des oeuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits. |
Parole vivante | 2013 | Parce que le Père aime le Fils, il l’initie à tout ce qu’il fait.Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des œuvres plus extraordinaires que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, vous en serez stupéfaits. |
Sébastien | 2021 | comme certes car le père éveille les morts et fait être vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait être vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre. |
Jacqueline | 1992 | Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre de même le Fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même en effet que le Père relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme le Père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Père relève les morts et les fait vivre et le Fils fait de même vivre qui il veut. |
Bayard | 2018 | De même que le Père réveille les morts et leur redonne vie, de même le Fils redonne vie à qui il veut. |
Œcuménique | 1976 | Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, le Fils lui aussi fait vivre qui il veut. |
Liturgie | 2013 | Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut. |
Jérusalem | 1973 | Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. |
Albert Rilliet | 1858 | car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut; |
AMIOT | 1950 | Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Darby | 1885 | Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; |
Darby Rev. | 2006 | Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. |
LIENART | 1951 | Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. |
Peuples | 2005 | Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme le père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le fils fait vivre aussi ceux qu’il veut. |
Tresmontant | 2007 | de même qu'en effet le père relève les morts et les fait vivre de même le fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Abbé Crampon | 1923 | Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. |
David Martin | 1744 | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
King James | 1611 | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
Ostervald | 1881 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut. |
Genève | 1669 | Car comme le Pere reſſuſcite les morts & les vivifie, ſemblablement auſſi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
Lausanne | 1872 | Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. |
Sacy | 1759 | Car comme le Père ressuscite les morts, & leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même que le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils aussi rend la vie à ceux qu’il veut. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut. |
Oltramare | 1874 | Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le Père réveille les morts et il leur donne la vie. De la même façon, le Fils donne la vie à qui il veut. |
Français C. N. | 2019 | De même en effet que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
Français C. | 1982 | Car, de même que le Père relève les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
Semeur | 2000 | En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut. |
Parole vivante | 2013 | En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne une nouvelle vie, ainsi le Fils peut, lui aussi, donner la vie nouvelle à tous ceux auxquels il veut la donner. |
Sébastien | 2021 | non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le fils, |
Alain Dumont | 2020 | Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils… |
Jacqueline | 1992 | Car le Père ne juge personne mais tout le jugement il l'a donné au Fils |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils, |
Segond NBS | 2002 | De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement |
Bayard | 2018 | Le Père, lui, ne juge personne, ayant confié au Fils la charge de juger, |
Œcuménique | 1976 | Le Père ne juge personne, il a remis tout jugement au Fils, |
Liturgie | 2013 | Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger, |
Jérusalem | 1973 | Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, |
Albert Rilliet | 1858 | le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier, |
AMIOT | 1950 | Et même le Père ne juge personne, mais il a remis entièrement au Fils le soin de juger, |
Darby | 1885 | car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; |
Darby Rev. | 2006 | Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils, |
LIENART | 1951 | Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils, |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils, |
Peuples | 2005 | Sachez aussi que le Père ne juge personne ; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger, |
Chouraqui | 1977 | Car le père ne juge personne, mais a donné tout le jugement au fils, |
Tresmontant | 2007 | car le père ne juge personne mais le jugement tout entier il l'a donné dans la main du fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils, |
Abbé Crampon | 1923 | Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, |
David Martin | 1744 | Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ; |
King James | 1611 | Le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils. |
Ostervald | 1881 | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils, |
Genève | 1669 | Car le Pere ne juge perſonne, mais il a donné tout jugement au Fils: |
Lausanne | 1872 | Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils, |
Sacy | 1759 | Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils; |
Segond 21 | 2007 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils |
Louis Segond | 1910 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Père ne juge personne, mais il a confié tout le jugement au Fils, |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement |
Oltramare | 1874 | Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. |
Neufchâtel | 1899 | Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils; |
Parole de vie | 2000 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir pour juger. |
Français C. N. | 2019 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils d'exercer tout jugement, |
Français C. | 1982 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger, |
Semeur | 2000 | De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes; il a remis tout jugement au Fils, |
Parole vivante | 2013 | De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement final sur les hommes, il a remis toute autorité judiciaire entre les mains du Fils, |
Sébastien | 2021 | afin que tous que valorisent le fils de haut en bas comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui lui a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Bayard | 2018 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé. |
Darby | 1885 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
LIENART | 1951 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Peuples | 2005 | afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | pour que tous glorifient le fils comme ils glorifient le père. Qui ne glorifie pas le fils ne glorifie pas non plus le père qui l’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | afin que tous honorent le fils comme ils honorent le père celui qui n'honore pas le fils il n'honore pas le père qui l'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. |
King James | 1611 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé. |
Genève | 1669 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Sacy | 1759 | afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, tous respecteront le Fils, comme tous respectent le Père. Le Père a envoyé le Fils. Si quelqu'un ne respecte pas le Fils, il ne respecte pas non plus le Père. |
Français C. N. | 2019 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils, ne rend pas honneur au Père qui l'a envoyé. |
Français C. | 1982 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
Semeur | 2000 | afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | afin que tous les hommes rendent honneur au Fils au même titre qu’au Père. Refuser de rendre au Fils l’honneur qui lui est dû, c’est, en fait, le refuser au Père qui l’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | Amen amen je dis à vous en ce que celui mon discours écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors du trépas envers la vie. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m'a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, il est passé de la mort à la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, qui écoute ma parole et se fie à celui qui m’a envoyé, celui-là a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que celui qui m’écoute et bit confiance à celui qui m’envoie vit toujours. Il ne passe pas en jugement mais de la mort à la vie. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle et n'est pas mis en jugement : il est passé de la mort à la vie. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis, qui entend ma parole et adhère à celui qui m’a envoyé a la vie en pérennité. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous le dis celui qui écoute ma parole et qui est certain de la vérité en celui qui m'a envoyé elle est à lui la vie de la durée éternelle à venir et il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et n'ira pas à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eſt paſſé de la mort à la vie. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, & qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, & il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne sera pas jugé, mais il est passé de la mort à la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie. |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il n'est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Parole de vie | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, si quelqu'un écoute mes paroles et croit au Père qui m'a envoyé, il vit avec Dieu pour toujours. Il n'est pas condamné, mais il est passé de la mort à la vie. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : quiconque écoute ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il échappe au jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Français C. | 1982 | «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque écoute mes paroles, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il ne sera pas condamné, mais il est déjà passé de la mort à la vie. |
Semeur | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure: celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné; il est déjà passé de la mort à la vie. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé possède, dès à présent, la vie éternelle et il n’aura pas à comparaître au jugement (dernier) : il a déjà franchi la frontière de la mort à la vie. |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la son de voix du fils du Dieu et ceux ayants écoutés vivront. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : une heure vient et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui, oui, je vous le dis, l’heure vient, et c’est main-tenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que l’heure vient, l’heure est venue où les morts vont entendre la voix du fils de Dieu, et ceux qui entendront vivront. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et maintenant elle est là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : L'heure vient, et c'est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : L'heure vient, et elle est même déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils d'Elohîm, et ceux qui l'auront entendue, vivront. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c'est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l'entendront vivront |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis: l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous le dis, L'heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eſt déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous dis que l'heure vient, et qu'elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, & elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; & ceux qui l’entendront vivront. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Monde Nouveau | 2018 | « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le moment arrive, et c'est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'heure vient, et elle est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront, vivront. |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
Semeur | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : le temps viendra– en fait, nous y sommes déjà– où les morts entendront l’appel du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’entendront reprendront vie. |
Sébastien | 2021 | comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le fils donna vie avoir en à lui-même. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même. |
Jacqueline | 1992 | Car de même que le Père a la vie en lui de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même en effet que le Père a la vie en lui- même, ainsi a-t-il donné pareillement au Fils d’avoir la vie en lui ; |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme le Père a la vie en lui–même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui–même, |
Jean Grosjean | 1971 | Car le Père a en lui la vie et il a donné au Fils d’avoir de même en soi la vie. |
Bayard | 2018 | Le Père, qui en lui a la vie, donne aussi au Fils d’avoir la vie en lui, |
Œcuménique | 1976 | Car, comme le Père possède la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils de posséder la vie en lui-même; |
Liturgie | 2013 | Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d’avoir, lui aussi, la vie en lui-même ; |
Jérusalem | 1973 | Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même |
Albert Rilliet | 1858 | car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
AMIOT | 1950 | Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
Darby | 1885 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; |
Darby Rev. | 2006 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ; |
LIENART | 1951 | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi Il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Peuples | 2005 | Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme le père a la vie en lui-même, ainsi donne-t-il au fils d’avoir la vie en lui-même. |
Tresmontant | 2007 | de même en effet qu'elle est au père la vie en lui-même de même aussi au fils il a donné que la vie soit à lui en lui-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; |
Abbé Crampon | 1923 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; |
David Martin | 1744 | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. |
King James | 1611 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Ostervald | 1881 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même; |
Genève | 1669 | Car comme le Pere a vie en ſoi-meſme, ainſi il a donné au Fils d'avoir vie en ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Sacy | 1759 | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même; |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi, |
Oltramare | 1874 | car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en luimême. |
Neufchâtel | 1899 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
Parole de vie | 2000 | Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C'est le Père qui lui a donné cela. |
Français C. N. | 2019 | Car tout comme le Père a la vie en lui-même, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
Français C. | 1982 | Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
Semeur | 2000 | En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Parole vivante | 2013 | En effet, le Père est la source de toute vie et il a accordé au Fils d’avoir à son tour la vie en lui-même et d’être pour d’autres une source de vie, exactement comme le Père.— |
Sébastien | 2021 | et autorité donna à lui jugement faire, en ce que fils de être humain est. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu'il est fils d'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme. |
Segond NBS | 2002 | et il lui a donné le pouvoir de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme. |
Bayard | 2018 | et, parce qu’il est Fils d’homme, lui confère la charge de juger. |
Œcuménique | 1976 | il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme. |
AMIOT | 1950 | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils d'homme. |
Darby | 1885 | et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. |
Darby Rev. | 2006 | et il lui a donné autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme. |
Chouraqui | 1977 | Il lui donne la puissance de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme. |
Tresmontant | 2007 | et le pouvoir il lui a donné à lui de faire le jugement parce qu'il est le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. |
David Martin | 1744 | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Et il lui a donné autorité d'exercer aussi le jugement, parce qu'il est le Fils d'homme. |
Ostervald | 1881 | Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Et il lui a donné puiſſance d'exercer auſſi jugement, entant qu'il eſt le Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Et il lui a donné même l'autorité {Ou le pouvoir.} d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il lui a donné pouvoir pour juger, parce que c’est le Fils de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme. |
Oltramare | 1874 | Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme. |
Parole de vie | 2000 | Et il a donné au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Français C. N. | 2019 | Et il a donné au Fils l'autorité pour exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | Et il a accordé au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Et parce qu’il est le Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement. |
Parole vivante | 2013 | En même temps, il l’a investi, en sa qualité de Fils de l’homme, des pleins pouvoirs pour exercer le jugement. |
Sébastien | 2021 | ne pas étonnez celui-ci, en ce que vient heure en à laquelle tous ceux en aux mémoriaux écouteront de sa son de voix |
Alain Dumont | 2020 | Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix… |
Jacqueline | 1992 | Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix |
Osty et Trinquet | 1973 | N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
Segond NBS | 2002 | Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
Bayard | 2018 | Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
Œcuménique | 1976 | Que tout ceci ne vous étonne plus! L'heure vient où tous ceux qui gisent dans les tombeaux entendront sa voix, |
Liturgie | 2013 | Ne soyez pas étonnés ; l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
Jérusalem | 1973 | N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront, |
AMIOT | 1950 | Ne vous étonnez pas de ce que l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
Darby | 1885 | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
LIENART | 1951 | Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
Shora Kuetu | 2021 | Ne soyez pas étonnés de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront. |
Peuples | 2005 | Ne soyez pas surpris : l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous étonnez pas de cela : l’heure vient, où tous ceux des sépulcres entendront sa voix. |
Tresmontant | 2007 | ne vous étonnez pas de cela [que je viens de vous dire] il vient le temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix |
David Martin | 1744 | Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. |
King James | 1611 | Ne soyez pas étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix, |
Ostervald | 1881 | Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu; |
Genève | 1669 | Ne ſoyez point eſtonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui ſont és ſepulcres orront ſa voix. |
Lausanne | 1872 | Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront; |
Sacy | 1759 | Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et |
Louis Segond | 1910 | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes de souvenir entendront sa voix |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
Oltramare | 1874 | Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront: |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
Parole de vie | 2000 | Ne soyez pas étonnés de toutes ces choses. Le moment arrive où tous les morts qui sont dans les tombes entendront la voix du Fils de l'homme. |
Français C. N. | 2019 | Ne soyez pas étonnés, car l'heure vient où tous ceux qui sont morts entendront sa voix |
Français C. | 1982 | Ne vous en étonnez pas, car le moment vient où tous les morts qui sont enterrés entendront sa voix |
Semeur | 2000 | Ne vous en étonnez pas: l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Que cela ne vous étonne pas, car voici venir le moment où tous ceux qui sont dans leurs tombes entendront l’appel du Fils de l’homme. |
Sébastien | 2021 | et iront au dehors ceux les bons ayants faits envers résurrection de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers résurrection de jugement. |
Alain Dumont | 2020 | …et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement. |
Jacqueline | 1992 | et sortiront ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront commis le mal, pour une résurrection de condamnation. |
Segond NBS | 2002 | et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
Jean Grosjean | 1971 | et sortiront, ceux qui ont fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué le mal, pour une résurrection de jugement. |
Bayard | 2018 | et sortiront. Relevés, s’ils ont bit de bonnes choses, pour vivre, relevés, s’ils en ont fait de mauvaises, pour être jugés. |
Œcuménique | 1976 | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection qui mène à la vie; ceux qui auront pratiqué le mal, pour la résurrection qui mène au jugement. |
Liturgie | 2013 | alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés. |
Jérusalem | 1973 | et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
Albert Rilliet | 1858 | ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
AMIOT | 1950 | et ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront fait le mal pour une résurrection de condamnation. |
Darby | 1885 | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. |
Darby Rev. | 2006 | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
LIENART | 1951 | et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui auront fait des choses bonnes ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait des choses mauvaises ressusciteront pour la condamnation. |
Peuples | 2005 | Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie ; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortiront, les faiseurs de bien pour un relèvement de vie, et les fauteurs de mal pour un relèvement de condamnation. |
Tresmontant | 2007 | et ils sortiront [des tombeaux] ceux qui ont fait ce qui est bon pour la relevée de la vie et ceux qui ont fait ce qui est mauvais pour la relevée du jugement |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. |
David Martin | 1744 | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
King James | 1611 | Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation. |
Ostervald | 1881 | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
Abbé Fillion | 1895 | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. |
Genève | 1669 | Et ſortiront, aſſavoir ceux qui auront bien fait, en reſurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en reſurrection de condamnation. |
Lausanne | 1872 | ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement. |
Sacy | 1759 | et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation. |
Segond 21 | 2007 | en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Louis Segond | 1910 | et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Monde Nouveau | 2018 | et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, et ceux qui ont pratiqué des choses détestables, pour une résurrection de jugement. |
Monde Nouveau | 1995 | et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué des choses viles, pour une résurrection de jugement. |
Edmond Stapfer | 1889 | et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.» |
Oltramare | 1874 | ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation. |
Neufchâtel | 1899 | et en sortiront: ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. » |
Français C. N. | 2019 | et sortiront de leurs tombes. Les personnes qui ont fait le bien ressusciteront vers la vie, mais celles qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugées. |
Français C. | 1982 | et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
Semeur | 2000 | Alors, ils en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
Parole vivante | 2013 | Au son de sa voix, ils en sortiront : ceux qui ont bien agi ressusciteront pour la vie, ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugés et condamnés. |
Sébastien | 2021 | Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Je ne peux moi rien faire de moi-même. D'après ce que j'entends je juge et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté à moi mais la volonté de celui qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je ne peux rien faire de moi–même: je juge selon ce que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne peux rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Par moi-même je ne peux rien. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie. |
Œcuménique | 1976 | Moi, je ne puis rien faire de moi-même: je juge selon ce que j'entends et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Je ne puis rien faire de moi-même ; d'après ce que j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Je ne peux rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement, le mien, est juste, parce que je ne cherche pas mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | je ne peux pas moi faire de mon propre coeur quelque chose comme j'entends ainsi je juge et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas mon vouloir à moi mais le vouloir de celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne puis rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Je ne peux de moi-même rien faire, je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Je ne puis rien faire de par moi-meſme: je juge ainſi que j'ois, & mon jugement eſt juſte: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef: je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, & mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Je ne peux rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne peux rien faire de ma propre initiative. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne peux rien faire de ma propre initiative ; comme j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Je ne puis rien faire de moi-même; selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | « Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que le Père me dit, et mon jugement est juste. En effet, je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que Dieu me dit, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais ce que veut celui qui m'a envoyé.» |
Semeur | 2000 | Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | En tout ceci, bien entendu, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me le demande et selon les informations que je reçois. Et mon verdict est juste, car il ne s’agit pas pour moi de réaliser mes propres désirs, mais de faire la volonté de celui qui m’a envoyé.— |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la déposition de témoignage de moi non est vrai· |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
Jacqueline | 1992 | Si moi je témoigne pour moi-même mon témoignage n'est pas vrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si c’est moi qui témoigne à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
Segond NBS | 2002 | Si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage n’est pas vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Si je témoigne de moi mon témoignage n’est pas vrai. |
Bayard | 2018 | Si je témoignais pour moi-même, ce ne serait pas un vrai témoignage. |
Œcuménique | 1976 | «Si je me rendais témoignage à moi-même, mon témoignage ne serait pas recevable; |
Liturgie | 2013 | Si c’est moi qui me rends témoignage, mon témoignage n’est pas vrai ; |
Jérusalem | 1973 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
Albert Rilliet | 1858 | Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique; |
AMIOT | 1950 | Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
Darby | 1885 | Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Darby Rev. | 2006 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
LIENART | 1951 | “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
Shora Kuetu | 2021 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
Peuples | 2005 | Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas, |
Chouraqui | 1977 | Si je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. |
Tresmontant | 2007 | si moi j'atteste en ma faveur mon attestation n'est pas certainement vraie |
Pirot et Clamer | 1950 | “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
Abbé Crampon | 1923 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
David Martin | 1744 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
King James | 1611 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Ostervald | 1881 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai. |
Genève | 1669 | Si je rens témoignage touchant moi-meſme, mon témoignage n'eſt point digne de foi. |
Lausanne | 1872 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Sacy | 1759 | Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable. |
Segond 21 | 2007 | »Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
Louis Segond | 1910 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
Oltramare | 1874 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Neufchâtel | 1899 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Parole de vie | 2000 | « Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n'est pas valable. |
Français C. N. | 2019 | Si c'est moi qui rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage n'est pas valable. |
Français C. | 1982 | «Si je témoignais en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable. |
Semeur | 2000 | — Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable. |
Parole vivante | 2013 | Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable, et vous n’auriez pas besoin de l’accepter. |
Sébastien | 2021 | autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en ce que vrai est la déposition de témoignage laquelle témoigne autour de moi. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet. |
Jacqueline | 1992 | C'est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu'est vrai le témoignage qu'il témoigne pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est un Autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet. |
Segond NBS | 2002 | C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre est mon témoin et je sais que son témoi-gnage est vrai. |
Bayard | 2018 | Un autre témoigne pour moi et je sais que son témoignage est vrai. |
Œcuménique | 1976 | c'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est conforme à la vérité. |
Liturgie | 2013 | c’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
Jérusalem | 1973 | Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique. |
AMIOT | 1950 | C'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est valable. |
Darby | 1885 | C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
Darby Rev. | 2006 | C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
LIENART | 1951 | C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. |
Peuples | 2005 | mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande. |
Chouraqui | 1977 | C’est un autre qui témoigne pour moi, et, je le sais, le témoignage dont il témoigne pour moi est vrai. |
Tresmontant | 2007 | mais c'est un autre qui atteste en ma faveur et je sais qu'elle est certainement vraie l'attestation qu'il atteste en ma faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. |
David Martin | 1744 | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. |
King James | 1611 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
Ostervald | 1881 | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai. |
Genève | 1669 | C'eſt un autre qui rend témoignage de moi, & je ſçai que le témoignage qu'il rend de moi eſt digne de foi. |
Lausanne | 1872 | Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
Sacy | 1759 | Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; & je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable. |
Segond 21 | 2007 | C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai. |
Louis Segond | 1910 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.» |
Oltramare | 1874 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai. |
Neufchâtel | 1899 | Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
Parole de vie | 2000 | Mais c'est quelqu'un d'autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai. |
Français C. N. | 2019 | Mais il y a quelqu'un d'autre qui rend témoignage à mon sujet et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai. |
Français C. | 1982 | Mais c'est un autre qui témoigne en ma faveur et je sais que ce témoignage à mon sujet est vrai. |
Semeur | 2000 | Mais j’ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai. |
Parole vivante | 2013 | Mais j’ai un autre témoin et je sais que ce qu’il dit de moi est entièrement digne de foi. |
Sébastien | 2021 | vous vous avez envoyé vers Ioannes, et a témoigné à la vérité· |
Alain Dumont | 2020 | Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez envoyé, vous, des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Segond NBS | 2002 | C’est vous qui avez envoyé des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez envoyé auprès de Jean et il a attesté la vérité, |
Bayard | 2018 | Jean, auprès de vos envoyés, a témoigné de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Liturgie | 2013 | Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean le Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; |
AMIOT | 1950 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Darby | 1885 | Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous avez envoyé des messagers auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
LIENART | 1951 | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il rendu témoignage à la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez envoyé des hommes vers Yohanan, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Peuples | 2005 | De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez envoyé à Iohanân et il a témoigné de la vérité. |
Tresmontant | 2007 | vous vous avez envoyé [des messagers] vers iôhanan et il a attesté en faveur de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
David Martin | 1744 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
King James | 1611 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Ostervald | 1881 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Genève | 1669 | Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité. |
Lausanne | 1872 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Sacy | 1759 | Vous avez envoyé à Jean; & il a rendu témoignage à la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Oltramare | 1874 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
Français C. | 1982 | Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
Semeur | 2000 | Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean(-Baptiste), et il vous a rendu témoignage conformément à la vérité. |
Sébastien | 2021 | moi cependant non à côté de être humain la déposition de témoignage je prends, mais ceux-ci je dis afin que vous que vous soyez sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je ne me prévaux pas du témoignage d’un homme, je ne le mentionne que pour votre salut : |
Bayard | 2018 | Mais ce n’est pas un homme qui peut témoigner pour moi, je vous parle ainsi pour que vous soyez sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, ce n'est pas que j'aie à recevoir le témoignage d'un homme, mais je parle ainsi afin que vous soyez sauvés. |
Liturgie | 2013 | Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés. |
Jérusalem | 1973 | Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut. |
Albert Rilliet | 1858 | mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, ce n'est pas du témoignage d'un homme que je me prévaux, mais je dis ces choses pour votre salut. |
Darby | 1885 | mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés. |
LIENART | 1951 | Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Or je ne cherche pas le témoignage des humains, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
Peuples | 2005 | Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je ne reçois pas le témoignage d’un homme, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
Tresmontant | 2007 | moi ce n'est pas de la part de l'homme que je reçois l'attestation mais cela je vous le dis afin que vous vous soyez sauvés |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
David Martin | 1744 | Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
King James | 1611 | Mais moi, je ne reçois pas le témoignage d'homme: mais je dis ces choses, afin que vous soyez sauvés. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Genève | 1669 | Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choſes afin que vous ſoyez ſauvez. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
Sacy | 1759 | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés. |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je n'ai pas besoin qu'un homme soit mon témoin. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Je n'ai pas besoin, moi, qu'on témoigne à mon sujet ; mais je dis cela pour que vous puissiez être sauvés. |
Français C. | 1982 | Je n'ai pas besoin, moi, du témoignage d'un homme; mais je dis cela seulement pour que vous puissiez être sauvés. |
Semeur | 2000 | Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés. |
Parole vivante | 2013 | Je ne mentionne pas cela parce que je serais dépendant du témoignage d’un homme, je le rappelle seulement pour vous aider à trouver le salut. |
Sébastien | 2021 | celui-là était le chandelle celui étant allumé et apparaissant en lumière, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le lumière de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière. |
Jacqueline | 1992 | Lui il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous, il vous a plu d’exulter un moment à sa lumière. |
Segond NBS | 2002 | Celui–là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | il était la lampe ardente qui brille et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Bayard | 2018 | Celui-là était la lampe allumée qui brille, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Œcuménique | 1976 | Jean fut la lampe qu'on allume et qui brille: et vous avez bien voulu vous réjouir pour un moment à sa lumière. |
Liturgie | 2013 | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir un moment à sa lumière. |
Jérusalem | 1973 | Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière. |
AMIOT | 1950 | Celui-là était le flambeau qui brûle et qui éclaire, et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
Darby | 1885 | Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; |
Darby Rev. | 2006 | Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ; |
LIENART | 1951 | Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Il était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu exulter une heure en sa lumière. |
Peuples | 2005 | Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière. |
Chouraqui | 1977 | Lui, c’était la lampe qui brûle et brille. Vous avez voulu vous-mêmes exulter une heure en sa lumière. |
Tresmontant | 2007 | lui il était la lampe qui brûle et qui éclaire vous vous avez voulu vous réjouir un temps dans sa lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. |
David Martin | 1744 | Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. |
King James | 1611 | Jean était une lampe ardente, et brillante: et vous étiez disposés pour un moment, de vous réjouir en sa lumière. |
Ostervald | 1881 | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Genève | 1669 | Il eſtoit une chandelle ardente & luiſante: & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en ſa lumiere. |
Lausanne | 1872 | Il était, lui, la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Sacy | 1759 | Jean était une lampe ardente & luisante; & vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière. |
Segond 21 | 2007 | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Louis Segond | 1910 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme-là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Cet homme-là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.» |
Oltramare | 1874 | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière. |
Neufchâtel | 1899 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Parole de vie | 2000 | Jean était comme une lampe qu'on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière. |
Français C. N. | 2019 | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et, pendant un moment, vous avez bien voulu vous réjouir à sa lumière. |
Français C. | 1982 | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière. |
Semeur | 2000 | Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
Parole vivante | 2013 | Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un petit moment, jouir de sa lumière. |
Sébastien | 2021 | Moi cependant j'ai la déposition de témoignage plus grande du Ioannes· les car actions lesquels a donné à moi le père afin que je perfectionne eux, mêmes les actions lesquels je fais témoigne autour de moi en ce que le père moi a envoyé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a données à accomplir ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes, que je fais, me rendent témoignage, attestant que le Père m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Les œuvres que le Père m’a données à finir, ces œuvres que je fais, témoignent de moi que le Père m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | J’ai pour moi un témoignage plus important que celui de Jean : les tâdies que le Père m’a données à accomplir. Ces tâches que je remplis témoignent que le Père m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Or je possède un témoignage qui est plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a données à accomplir; je les fais et ce sont elles qui portent à mon sujet témoignage que le Père m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; les œuvres mêmes que je fais témoignent que le Père m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé; |
AMIOT | 1950 | Mais le témoignage que j'ai est plus fort que celui de Jean : les œuvres que le Père m'a données à accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais me rendent le témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais - me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Yohanan, car les œuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est mon Père qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean : ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Iohanân ; oui, les œuvres que le père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le père m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | quant à moi elle est en ma faveur l'attestation plus grande que [celle de] iôhanan car les actions qu'il m'a données le père afin que Je les accomplisse ces actions que j'agis ce sont elles qui attestent en ma faveur que c'est le père qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. |
King James | 1611 | Mais j'ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là meſmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Mais moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les consommer, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé; |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé, |
Louis Segond | 1910 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a assignées pour que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Pour moi, j'ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | « Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. En effet, le travail que le Père m'a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Mais j'ai pour moi un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les oeuvres que je fais, celles-là mêmes que le Père m'a donné à accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean: c’est celui des oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Oui, ces oeuvres que j’accomplis attestent clairement que le Père m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : celui des œuvres que le Père m’a donné le pouvoir d’accomplir. Oui, ce que je fais atteste clairement que le Père m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni son de voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu, |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue… |
Jacqueline | 1992 | Le Père qui m'a donné mission celui-là même témoigne pour moi. Sa voix vous ne l'avez jamais entendue son aspect vous ne l'avez jamais vu |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage, |
Segond NBS | 2002 | Et le Père qui m’a envoyé m’a lui–même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage |
Bayard | 2018 | Le Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue, son visage, vous ne l’avez jamais vu, |
Œcuménique | 1976 | Le Père qui m'a envoyé a lui-même porté témoignage à mon sujet. Mais jamais vous n'avez ni écouté sa voix ni vu ce qui le manifestait, |
Liturgie | 2013 | Et le Père qui m’a envoyé, lui, m’a rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face, |
Jérusalem | 1973 | Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face, |
Albert Rilliet | 1858 | et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure, |
AMIOT | 1950 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage. |
Darby | 1885 | Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; |
Darby Rev. | 2006 | Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l'avez jamais entendue ; sa face, vous ne l'avez pas vue ; |
LIENART | 1951 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face, |
Peuples | 2005 | Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face, |
Chouraqui | 1977 | Le père qui m’a envoyé, lui-même a témoigné pour moi ; mais vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu son apparence. |
Tresmontant | 2007 | et le père qui m'a envoyé c'est lui qui a attesté en ma faveur sa voix jamais vous ne l'avez entendue et sa figure jamais vous ne l'avez vue |
Pirot et Clamer | 1950 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
Abbé Crampon | 1923 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
David Martin | 1744 | Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. |
King James | 1611 | Et le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme. |
Ostervald | 1881 | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face. |
Genève | 1669 | Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-meſme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïſtes ſa voix, ni ne viſtes ſa ſemblance. |
Lausanne | 1872 | Et le Père qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni n'avez vu sa face; |
Sacy | 1759 | et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât; |
Segond 21 | 2007 | et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage |
Louis Segond | 1910 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, |
Monde Nouveau | 2018 | Et le Père qui m’a envoyé a lui-même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme, |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, le Père qui m’a envoyé a lui-même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face, |
Oltramare | 1874 | Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue; |
Neufchâtel | 1899 | Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face; |
Parole de vie | 2000 | Et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix et vous n'avez jamais vu son visage. |
Français C. N. | 2019 | Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi à mon sujet. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix ni vu son apparence extérieure. |
Français C. | 1982 | Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur. Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage. |
Semeur | 2000 | De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
Parole vivante | 2013 | De plus, le Père lui-même, lui qui m’a envoyé, est intervenu pour témoigner en ma faveur. Mais vous êtes toujours restés sourds à sa voix, vous n’avez jamais vu ce qui le manifestait. |
Sébastien | 2021 | et son discours non vous avez en à vous restant, en ce que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez. |
Alain Dumont | 2020 | … et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi. |
Jacqueline | 1992 | et même sa parole vous ne l'avez pas qui demeure en vous puisque celui qu'il a envoyé en lui vous ne croyez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
Segond NBS | 2002 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous n’avez pas sa parole à demeure en vous puisque vous ne vous fiez pas à celui qu’il a envoyé. |
Bayard | 2018 | et sa parole n’habite pas en vous puisque vous ne faites pas confiance à celui qu’il vous envoie. |
Œcuménique | 1976 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
Liturgie | 2013 | et vous ne laissez pas sa parole demeurer en vous, puisque vous ne croyez pas en celui que le Père a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à Celui qu'il a envoyé. |
Darby | 1885 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
Darby Rev. | 2006 | quant à sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque celui qu'il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Peuples | 2005 | mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous n’adhérez pas à celui qu’il a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | et sa parole elle ne demeure pas en vous parce que celui qu'il a envoyé lui de la vérité [qui est] en celui-là vous n'êtes pas certains |
Pirot et Clamer | 1950 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
David Martin | 1744 | Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. |
King James | 1611 | Et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous: puisque celui qu'il a envoyé, vous ne le croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé. |
Genève | 1669 | Et vous n'avez point ſa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. |
Lausanne | 1872 | et sa parole, vous ne l'avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
Sacy | 1759 | et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | et sa parole n'habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui-là même qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C'est pourquoi vous n'accueillez pas ses paroles. |
Français C. N. | 2019 | Sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Français C. | 1982 | Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
Semeur | 2000 | Sa parole n’habite pas en vous; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Vous n’avez pas accueilli sa parole dans vos cœurs : sa pensée n’habite pas en vous. La preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
Sébastien | 2021 | vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
Segond NBS | 2002 | Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous scrutez les écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, or elles témoignent de moi |
Bayard | 2018 | Vous scrutez les textes parce que vous comptez sur eux pour obtenir la vie sans fin, or ils témoignent pour moi, |
Œcuménique | 1976 | Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez acquérir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet. |
Liturgie | 2013 | Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez y trouver la vie éternelle ; or, ce sont les Écritures qui me rendent témoignage, |
Jérusalem | 1973 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage, |
Albert Rilliet | 1858 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, |
AMIOT | 1950 | Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle ; elles aussi me rendent témoignage, |
Darby | 1885 | Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : |
Darby Rev. | 2006 | Sondez les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi |
LIENART | 1951 | Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la Vie : elles-mêmes témoignent de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous sondez les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Peuples | 2005 | Cherchez dans les Écritures, puisque vous croyez que vous y trouverez la vie éternelle : ces Écritures, justement, parlent de moi. |
Chouraqui | 1977 | Vous scrutez les Écrits, parce que vous, vous croyez avoir par eux la vie en pérennité, mais eux-mêmes témoignent pour moi. |
Tresmontant | 2007 | vous scrutez les écritures parce que vous pensez qu'en elles se trouve pour vous la vie de la durée éternelle à venir or précisément ce sont elles qui attestent la vérité en ma faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie: elles-mêmes témoignent de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; |
David Martin | 1744 | Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. |
King James | 1611 | Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Ostervald | 1881 | Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi. |
Genève | 1669 | Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous eſtimez avoir par elles la vie eternelle: & ce ſont elles qui portent témoignage de moi. |
Lausanne | 1872 | Vous scrutez {Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
Sacy | 1759 | Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; & ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Segond 21 | 2007 | Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet, |
Louis Segond | 1910 | Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez que vous aurez la vie éternelle par leur moyen ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.» |
Oltramare | 1874 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
Neufchâtel | 1899 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
Parole de vie | 2000 | « Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage. |
Français C. N. | 2019 | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : or ce sont elles qui témoignent à mon sujet ! |
Français C. | 1982 | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi! |
Semeur | 2000 | Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi. |
Parole vivante | 2013 | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous êtes convaincus d’y trouver la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez. |
Jacqueline | 1992 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
Segond NBS | 2002 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Bayard | 2018 | et vous ne voulez pas me rejoindre pour vivre cette vie-là. |
Œcuménique | 1976 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! |
Jérusalem | 1973 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
Albert Rilliet | 1858 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
AMIOT | 1950 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Darby | 1885 | — et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Darby Rev. | 2006 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
LIENART | 1951 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Peuples | 2005 | Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie. |
Chouraqui | 1977 | Or, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Tresmontant | 2007 | et vous ne voulez pas venir vers moi afin qu'elle soit à vous la vie |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
David Martin | 1744 | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
King James | 1611 | Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie. |
Ostervald | 1881 | Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie. |
Genève | 1669 | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
Lausanne | 1872 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Sacy | 1759 | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Segond 21 | 2007 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
Louis Segond | 1910 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!» |
Oltramare | 1874 | mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Neufchâtel | 1899 | et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie! |
Parole de vie | 2000 | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie. |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
Français C. | 1982 | Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie. |
Semeur | 2000 | Mais voilà: vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie. |
Parole vivante | 2013 | Or, précisément, elles aussi témoignent de moi. Mais voilà, vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | Gloire à côté de êtres humains non je prends, |
Alain Dumont | 2020 | [La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois… |
Jacqueline | 1992 | Ce n'est pas des hommes que je reçois gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne reçois pas de gloire venant des hommes, |
Segond NBS | 2002 | Je ne reçois pas de gloire des humains, |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne reçois pas de gloire des hommes, |
Bayard | 2018 | Je ne reçois pas mon éclat des hommes, |
Œcuménique | 1976 | La gloire, je ne la tiens pas des hommes. |
Liturgie | 2013 | La gloire, je ne la reçois pas des hommes ; |
Jérusalem | 1973 | De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes, |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas des hommes que je tire gloire ; |
Darby | 1885 | Je ne reçois pas de gloire des hommes; |
Darby Rev. | 2006 | Je ne reçois pas de gloire des hommes ; |
LIENART | 1951 | Je ne tire point gloire des hommes, |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne reçois pas ma gloire des humains. |
Peuples | 2005 | Je ne cherche pas une gloire humaine. |
Chouraqui | 1977 | Je ne reçois pas la gloire des hommes. |
Tresmontant | 2007 | la gloire qui vient de l'homme le ne la reçois pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne tire point gloire des hommes, |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes. |
David Martin | 1744 | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
King James | 1611 | Je ne reçois pas d'honneur de la part des hommes; |
Ostervald | 1881 | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes. |
Genève | 1669 | Je ne cherche point de la gloire par les hommes; |
Lausanne | 1872 | Une gloire de la part des hommes! je ne la reçois pas. |
Sacy | 1759 | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
Segond 21 | 2007 | »Je ne reçois pas ma gloire des hommes. |
Louis Segond | 1910 | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Je n’accepte pas de gloire venant des hommes, |
Monde Nouveau | 1995 | Je n’accepte pas de gloire venant des hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas; |
Oltramare | 1874 | Je ne demande pas ma gloire aux hommes; |
Neufchâtel | 1899 | La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point. |
Parole de vie | 2000 | « Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments, |
Français C. N. | 2019 | La gloire, je ne la tiens pas des êtres humains. |
Français C. | 1982 | «Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes. |
Semeur | 2000 | Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Je ne cherche pas de gloriole humaine. |
Sébastien | 2021 | mais j'ai connu vous en ce que l'amour du Dieu non vous avez en à vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | … mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes. |
Jacqueline | 1992 | Mais je vous connais : l'amour de Dieu vous ne l'avez pas en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je vous connais, vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Bayard | 2018 | et je sens bien que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
Œcuménique | 1976 | Mais je vous connais, vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
Liturgie | 2013 | d’ailleurs je vous connais : vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; |
AMIOT | 1950 | mais je vous connais : vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous ! |
Darby | 1885 | mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
Darby Rev. | 2006 | mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
LIENART | 1951 | mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je sais que vous n'avez pas l'amour d'Elohîm en vous. |
Peuples | 2005 | Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous, |
Chouraqui | 1977 | Mais je vous connais : l’amour d’Elohîms, vous ne l’avez pas en vous. |
Tresmontant | 2007 | mais je vous ai connus [et je sais] que l'amour de dieu il n'est pas en vous |
Pirot et Clamer | 1950 | mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. |
King James | 1611 | Mais je vous connais, vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
Ostervald | 1881 | Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
Genève | 1669 | Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. |
Lausanne | 1872 | Mais je vous connais. Vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais je vous connais; & je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
Louis Segond | 1910 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | mais je sais bien que vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | mais je sais bien que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous: |
Oltramare | 1874 | mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu: |
Parole de vie | 2000 | mais je vous connais : vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais je vous connais et je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. |
Français C. | 1982 | D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. |
Semeur | 2000 | Seulement, je constate une chose: au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Seulement, je constate une chose : en votre for intérieur, vous n’aimez pas réellement Dieu. |
Sébastien | 2021 | moi j'ai venu en à le nom du père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que vienne en à le nom à l'en propre, celui-là vous prendrez. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez. |
Jacqueline | 1992 | Moi-même je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom celui-là vous le recevrez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui–là, vous le recevrez! |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. |
Bayard | 2018 | Je viens au nom de mon Père et vous ne voulez pas de moi. Qu’un autre vienne en son nom propre et, celui-là, vous l’accueillez. |
Œcuménique | 1976 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous refusez de me recevoir. Qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez! |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez ! |
Jérusalem | 1973 | je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. |
Albert Rilliet | 1858 | moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
AMIOT | 1950 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
Darby | 1885 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
LIENART | 1951 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez. |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis venu au Nom de mon Père et vous ne me recevez pas, si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Peuples | 2005 | car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je viens au nom de mon père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom et vous le recevrez ! |
Tresmontant | 2007 | moi je suis venu au nom de mon père et vous ne m'avez pas reçu si un autre vient en son nom propre celui-là vous le recevrez |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. |
David Martin | 1744 | Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
King James | 1611 | JE SUIS venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui vous le recevrez. |
Ostervald | 1881 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Genève | 1669 | Je ſuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point: ſi un autre vient en ſon propre nom, vous recevez celui-là. |
Lausanne | 1872 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
Sacy | 1759 | Je suis venu au nom de mon Père, & vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Segond 21 | 2007 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Louis Segond | 1910 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, celui-là vous le recevriez. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas ; si un autre arrivait en son propre nom, celui-là vous le recevriez. |
Edmond Stapfer | 1889 | moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!» |
Oltramare | 1874 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Neufchâtel | 1899 | moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. Mais quand quelqu'un d'autre décide lui-même de venir, vous le recevez. |
Français C. N. | 2019 | Je suis venu au nom de mon Père et vous refusez de me recevoir. Par contre si quelqu'un d'autre vient en son propre nom, vous le recevrez ! |
Français C. | 1982 | Je suis venu de la part de mon Père et vous refusez de me recevoir. Mais si quelqu'un d'autre vient de sa propre autorité, vous le recevrez! |
Semeur | 2000 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez! |
Parole vivante | 2013 | Je suis venu au nom de mon Père, accrédité par lui, et vous refusez de me recevoir. Si un autre vient en son propre nom, accrédité par personne d’autre que lui-même, vous le recevrez à bras ouverts ! |
Sébastien | 2021 | comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté du seul de Dieu non vous cherchez ? |
Alain Dumont | 2020 | Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ? |
Jacqueline | 1992 | Comment pouvez-vous croire en recevant gloire les uns des autres et la gloire qui vient du seul Dieu vous ne la cherchez pas ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du Dieu unique, vous ne la cherchez pas ! |
Segond NBS | 2002 | Comment pourriez–vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul? |
Jean Grosjean | 1971 | Comment pourriez-vous avoir foi, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne cherchez pas la gloire qui vient du Seul ? |
Bayard | 2018 | À quoi donc croyez-vous ! Vous vous faites briller les uns les autres, et l’éclat qui vient du seul Dieu, vous ne le cherchez pas. |
Œcuménique | 1976 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tenez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
Liturgie | 2013 | Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ? |
Jérusalem | 1973 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique. |
Albert Rilliet | 1858 | Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique? |
AMIOT | 1950 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ? |
Darby | 1885 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ? |
Darby Rev. | 2006 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
LIENART | 1951 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
Shora Kuetu | 2021 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d'Elohîm seul ? |
Peuples | 2005 | Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique : comment donc pourriez-vous croire ? |
Chouraqui | 1977 | Comment pourriez-vous adhérer, vous qui tenez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d’Elohîms, l’unique ? |
Tresmontant | 2007 | comment pouvezvous être certains de la vérité alors que la gloire qui vient pour chacun de son compagnon vous la recevez et la gloire qui vient du dieu unique vous ne la recherchez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
Abbé Crampon | 1923 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
David Martin | 1744 | Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
King James | 1611 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l'honneur l'un de l'autre, et que vous ne cherchez pas l'honneur qui vient de Dieu seul? |
Ostervald | 1881 | Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Abbé Fillion | 1895 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Genève | 1669 | Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu ſeul? |
Lausanne | 1872 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul? |
Sacy | 1759 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, & qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Segond 21 | 2007 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
Louis Segond | 1910 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Monde Nouveau | 2018 | Comment pouvez-vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Comment pouvez-vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
Oltramare | 1874 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. |
Neufchâtel | 1899 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Parole de vie | 2000 | Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ? |
Français C. N. | 2019 | Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Français C. | 1982 | Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l'éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire? |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous tirez votre gloire les uns des autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Sébastien | 2021 | Ne pas estimez en ce que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré. |
Alain Dumont | 2020 | N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré. |
Jacqueline | 1992 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse c'est Moïse en qui vous avez mis votre espérance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir. |
Segond NBS | 2002 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès de mon Père. Votre accusateur, c’est Moïse en qui vous espérez. |
Bayard | 2018 | Mais ce n’est pas moi qui vous accuserai auprès du Père. Ce sera Moïse en qui vous mettez votre espoir. |
Œcuménique | 1976 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs. |
Liturgie | 2013 | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Jérusalem | 1973 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré; |
AMIOT | 1950 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Darby | 1885 | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. |
Darby Rev. | 2006 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
LIENART | 1951 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moshé, en qui vous espérez. |
Peuples | 2005 | Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père : c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs. |
Chouraqui | 1977 | Ne croyez pas que je vous accuserai en face de mon père. Votre accusateur, c’est Moshè, en qui vous espérez. |
Tresmontant | 2007 | ne pensez pas que moi je vous accuserai devant la face de mon père celui qui vous accuse c'est môscheh en qui vous vous avez mis votre confiance |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
David Martin | 1744 | Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. |
King James | 1611 | Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père: il y en a un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez confiance. |
Ostervald | 1881 | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. |
Genève | 1669 | Ne penſez point que je vous doive accuſer envers mon Pere: Moyſe auquel vous avez eſperance, eſt celui qui vous accuſera. |
Lausanne | 1872 | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; il en est un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. |
Sacy | 1759 | Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez. |
Segond 21 | 2007 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance. |
Louis Segond | 1910 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir. |
Oltramare | 1874 | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance, |
Neufchâtel | 1899 | Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Parole de vie | 2000 | « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c'est Moïse qui vous accusera. |
Français C. N. | 2019 | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez placé votre espérance. |
Français C. | 1982 | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance. |
Semeur | 2000 | N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance. |
Parole vivante | 2013 | N’allez surtout pas croire que moi, je serai votre accusateur auprès de mon Père ; il y a déjà quelqu’un qui se chargera de vous accuser : Moïse. Oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espoir. |
Sébastien | 2021 | si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là écrivit. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit. |
Jacqueline | 1992 | Car si vous croyiez Moïse vous me croiriez aussi : c'est de moi que lui-même a écrit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous croyiez Moïse, en effet, vous me croiriez aussi ; car c’est de moi qu’il a écrit. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car lui, c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, si vous vous étiez fiés à Moïse, vous vous fieriez à moi, car il a écrit de moi. |
Bayard | 2018 | Si vous faisiez confiance à Moïse, vous me feriez confiance puisqu’il a écrit à mon sujet. |
Œcuménique | 1976 | En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez en moi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit. |
Liturgie | 2013 | Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
Jérusalem | 1973 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. |
Albert Rilliet | 1858 | car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi; |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car c'est de moi qu'il a écrit. |
Darby | 1885 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet. |
LIENART | 1951 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si vous croyiez Moshé, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi. |
Peuples | 2005 | Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si vous adhériez à Moshè, vous adhéreriez à moi aussi : oui, c’est de moi qu’il a écrit. |
Tresmontant | 2007 | car si vous aviez été certains de la vérité de [ce qu'a dit] môscheh vous seriez aussi certains de la vérité [qui est] en moi car c'est de moi que lui il a écrit |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. |
David Martin | 1744 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi. |
King James | 1611 | Car si vous aviez cru Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
Ostervald | 1881 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit. |
Genève | 1669 | Car ſi vous croyïez à Moyſe: vous croiriez auſſi à moi: veu qu'il a écrit de moi. |
Lausanne | 1872 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi; |
Sacy | 1759 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet. |
Louis Segond | 1910 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit à mon sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car celui-là a écrit à mon sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits; |
Oltramare | 1874 | car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi; |
Neufchâtel | 1899 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
Parole de vie | 2000 | En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres, |
Français C. N. | 2019 | Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet. |
Français C. | 1982 | Si vous croyiez vraiment Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet. |
Semeur | 2000 | En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si vous aviez réellement foi en lui, vous auriez aussi foi en moi, car c’est de moi que parlent ses livres. |
Sébastien | 2021 | si cependant à les de celui-là aux lettres non vous croyez, comment aux miens aux oraux vous croirez ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ? |
Jacqueline | 1992 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits comment croirez-vous mes dires ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?” |
Segond NBS | 2002 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez–vous mes paroles? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si vous ne vous fiez pas à ses écrits, comment vous fierez-vous à mes paroles ? |
Bayard | 2018 | Mais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis ? |
Œcuménique | 1976 | Si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis?» |
Liturgie | 2013 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" |
Albert Rilliet | 1858 | mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? » |
AMIOT | 1950 | Et si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
Darby | 1885 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
LIENART | 1951 | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comme croirez-vous à mes paroles?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
Peuples | 2005 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous n’adhérez pas à ses écrits, comment adhérerez-vous à mes paroles ? |
Tresmontant | 2007 | mais si de la vérité de ce que lui il a écrit vous n'êtes pas certains comment pouvez-vous être certains de la vérité des paroles que moi je vous dis |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles?” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" |
David Martin | 1744 | Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
King James | 1611 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
Ostervald | 1881 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles? |
Genève | 1669 | Mais ſi vous ne croyez point à ſes écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
Lausanne | 1872 | mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
Sacy | 1759 | Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis? |
Segond 21 | 2007 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?» |
Louis Segond | 1910 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous ce que je dis ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si vous ne croyez pas les écrits de celui-là, comment croirez-vous mes paroles ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?» |
Oltramare | 1874 | mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
Parole de vie | 2000 | mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ? » |
Français C. | 1982 | Mais puisque vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment pourriez-vous croire mes paroles?» |
Semeur | 2000 | Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
Parole vivante | 2013 | Mais vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ? |