MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci était fête des Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem.
Jacqueline 1992Après cela c'est une fête des Juifs et Jésus monte à Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Segond NBS 2002Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Après quoi il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Bayard 2018Après quoi, comme il y avait une fête juive, Jésus est monté à Jérusalem.
Œcuménique 1976Après cela et à l'occasion d'une fête juive, Jésus monta à Jérusalem.
Liturgie 2013Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem.
Jérusalem 1973Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
AMIOT 1950Après cela arriva une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Darby 1885Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
LIENART 1951Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim.
Peuples 2005Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Chouraqui 1977Après cela, c’est une fête des Iehoudîm. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et après cela il y a eu la fête des judéens et il est monté ieschoua à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
David Martin 1744Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
King James 1611Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Ostervald 1881Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Genève 1669Apres ces choſes-là il y avoit une feſte des Juifs: & Jeſus monta à Jeruſalem.
Lausanne 1872Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Sacy 1759Après cela la fête des Juifs étant arrivée, Jesus s’en alla à Jérusalem.
Segond 21 2007Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
Louis Segond 1910Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Oltramare 1874Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Après ces choses, il y avait une fête des Juifs; et Jésus monta à Jérusalem.
Parole de vie 2000Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem.
Français C. N. 2019Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
Français C. 1982Peu après, les Juifs célébrèrent une fête religieuse et Jésus se rendit alors à Jérusalem.
Semeur 2000Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
Parole vivante 2013À quelque temps de là, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Est cependant en aux Ierosoluma sur à la probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Béthesda cinq portiques ayante.
Alain Dumont 2020Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits.
Jacqueline 1992Or il y a dans Jérusalem près de la porte des brebis une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques.
Osty et Trinquet 1973Or il est à Jérusalem, près de la [porte] des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
Segond NBS 2002Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s’appelle en hébreu Bethzatha, et qui a cinq portiques.
Jean Grosjean 1971Or, à Jérusalem, près de la Probatique, il y a une piscine surnommée en hébreu Bézatha et qui a cinq por-tiques.
Bayard 2018À Jérusalem, près de la porte au Bétail, il y a un bassin qu’on appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
Œcuménique 1976Or il existe à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethzatha. Elle possède cinq portiques,
Liturgie 2013Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu’on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades,
Jérusalem 1973Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
Albert Rilliet 1858Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques,
AMIOT 1950Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques,
Darby 1885Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
Darby Rev. 2006Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, avec cinq portiques.
LIENART 1951Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
Shora Kuetu 2021Or il existe dans Yeroushalaim, près de la porte des brebis, un réservoir appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques.
Peuples 2005À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
Chouraqui 1977Il existe maintenant à Ieroushalaîm, près de la Probatique, la piscine surnommée en hébreu Béit-Hasda, ayant cinq portiques.
Tresmontant 2007il est à ierouschalaïm près de la [porte] du troupeau de petit bétail une piscine qui est appelée en hébreu beit zathah elle a cinq portiques
Pirot et Clamer 1950Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
Abbé Crampon 1923Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
David Martin 1744Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ;
King James 1611Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques.
Ostervald 1881Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
Abbé Fillion 1895Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques.
Genève 1669Or il y a à Jeruſalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eſt appellé en Hebreu Betheſda, ayant cinq porches:
Lausanne 1872Or il y a, dans Jérusalem, près de la [porte] des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda (maison de miséricorde), ayant cinq portiques,
Sacy 1759Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries:
Segond 21 2007Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
Louis Segond 1910Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Monde Nouveau 2018Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzata, avec cinq portiques.
Monde Nouveau 1995Or, à Jérusalem, près de la porte des moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzatha, avec cinq colonnades.
Edmond Stapfer 1889Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques
Oltramare 1874Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bethesda, qui a cinq portiques.
Neufchâtel 1899Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques.
Parole de vie 2000À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l'appelle Bethzata.
Français C. N. 2019Dans cette ville, il y a, près de la porte des Moutons, une piscine avec cinq galeries à colonnes ; on l'appelle en hébreu Bethzatha.
Français C. 1982Dans cette ville, il y a, près de la porte des Brebis, une piscine avec cinq galeries à colonnes; on l'appelle en hébreu Bethzatha.
Semeur 2000Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda.
Parole vivante 2013Or, dans cette ville, près de la porte des moutons, se trouve une piscine entourée de cinq galeries couvertes. On l’appelle en hébreu Béthesda.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021en à celles-ci couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirme, de aveugles, de boiteux, de secs.
Alain Dumont 2020En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau.
Jacqueline 1992Dans ceux-là gisaient une multitude d'infirmes aveugles boiteux desséchés.
Osty et Trinquet 1973Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
Segond NBS 2002Sous ces portiques étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, d’infirmes, d’estropiés.
Jean Grosjean 1971Là gisaient nombre d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de perclus qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
Bayard 2018Une foule de malades, d’aveugles, de boiteux, d’impotents, étaient allongés dessous.
Œcuménique 1976sous lesquels gisaient une foule de malades, aveugles, boiteux, impotents.
Liturgie 2013sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents
Jérusalem 1973Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau.
Albert Rilliet 1858dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
AMIOT 1950sous lesquels étaient étendus quantité d'infirmes, qui attendaient le bouillonnement de l'eau.
Darby 1885dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.
Darby Rev. 2006Une multitude d'infirmes –aveugles, boiteux, paralysés– étaient couchés là et attendaient le mouvement de l'eau.
LIENART 1951Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât.
Shora Kuetu 2021Là étaient couchés un grand nombre de malades : des aveugles, des boiteux, des paralytiques, attendant le mouvement de l'eau.
Peuples 2005et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés.
Chouraqui 1977Dans ceux-là gît une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés.
Tresmontant 2007sous ces portiques était couchée une foule de malades aveugles boiteux desséchés ils attendaient le mouvement des eaux
Pirot et Clamer 1950Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât.
Abbé Crampon 1923Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
David Martin 1744Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
King James 1611Là étaient couchés une grand multitude de gens infirmes, d'aveugles, de boiteux et d'estropiés qui attendaient le mouvement de l'eau.
Ostervald 1881Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
Abbé Fillion 1895Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
Genève 1669Eſquels giſoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [& gens] qui avoyent les membres ſecs, attendans le mouvement de l'eau.
Lausanne 1872où étaient couchés une grande multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'étiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
Sacy 1759dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux & de ceux qui avaient les membres desséchés; & tous attendaient que l’eau fût remuée.
Segond 21 2007Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]
Louis Segond 1910Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
Monde Nouveau 2018Sous ces portiques étaient couchés une foule de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres paralysés.
Monde Nouveau 1995Dans celles-ci étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres desséchés.
Edmond Stapfer 1889sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau;)
Oltramare 1874Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau]
Neufchâtel 1899Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
Parole de vie 2000Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés.
Français C. N. 20193-4 Dans ces galeries, une foule de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralysés étaient couchés.
Français C. 1982Dans ces galeries, une foule de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés. [Ils attendaient que l'eau fasse des remous;
Semeur 2000Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés: des aveugles, des paralysés, des impotents.
| Ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
Parole vivante 2013Ces galeries étaient constamment encombrées d’une foule de malades et d’infirmes : des aveugles, des paralysés, des impotents.

Δ VERSET 4  GRE
Alain Dumont 2020En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.//
Osty et Trinquet 1973Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint).
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971(Car un ange du Seigneur descendait par instant dans la piscine et agitait l’eau. Et le premier qui entrait dans l’eau, après le bouillonnement, se trouvait guéri de son mal quel qu’il fût.)
Œcuménique 1976(~)
Liturgie 2013qui attendaient l'agitation de l'eau - car, à certains moments, l'ange du Seigneur descendait dans la piscine, l'eau s'agitait et le premier qui y entrait après que l'eau avait bouillonné était guéri, quelle que fût sa maladie.
Jérusalem 1973Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à y entrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
Albert Rilliet 1858Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
AMIOT 1950(Car un ange descendait de temps à autre dans la piscine et agitait l'eau, et le premier qui y entrait après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.)
Darby 1885Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].
Darby Rev. 2006Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; et le premier qui entrait après que l'eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteint.
LIENART 1951Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
Shora Kuetu 2021Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir et agitait l'eau, et alors le premier qui y descendait après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait.
Peuples 2005car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
Chouraqui 1977Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend par moments dans la piscine, et l’eau bouillonne. Le premier à y descendre, après le bouillonnement de l’eau, est guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait.
Tresmontant 2007car un messager de yhwh de temps en temps descendait dans la piscine et les eaux en étaient agitées le premier qui descendait après l'agitation des eaux était guéri quel que soit le mal qui le tenait
Pirot et Clamer 1950Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
Abbé Crampon 1923Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut.
David Martin 1744Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
King James 1611Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir, et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque soit sa maladie.
Ostervald 1881Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
Abbé Fillion 1895Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie.
Genève 1669Car un Ange deſcendoit en certain temps au lavoir, & troubloit l'eau: & alors le premier qui deſcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eſtoit gueri, de quelque maladie qu'il fuſt detenu.
Lausanne 1872Car un ange descendait en [son] temps {Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l'eau; et le premier qui entrait après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
Sacy 1759Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, & en remuait l’eau; & celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût.
Segond 21 2007[car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]
Louis Segond 1910car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, retrouvait la santé, de quelque maladie qu’il ait été affligé.
Edmond Stapfer 1889(à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
Oltramare 1874[Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait dans l'eau, après qu'elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.]
Neufchâtel 1899Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint.
Parole de vie 2000(~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982car un ange du Seigneur descendait à certains moments dans la piscine et agitait l'eau. Le premier malade qui descendait dans l'eau ainsi agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.]
Semeur 2000Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau. Le premier qui y entrait après le bouillonnement de l’eau était guéri, quelle que soit sa maladie.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021était cependant un quelconque être humain là trente huit ans ayant en à sa infirmité·
Alain Dumont 2020Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur.
Jacqueline 1992Il y avait là un homme : trente-huit ans qu'il était dans son infirmité !
Osty et Trinquet 1973Il y avait là un homme qui souffrait de sa maladie depuis trente-huit ans.
Segond NBS 2002Là se trouvait un homme malade depuis trente–huit ans.
Jean Grosjean 1971Il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
Bayard 2018II y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Œcuménique 1976Il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
Liturgie 2013Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
Jérusalem 1973Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
Albert Rilliet 1858Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie;
AMIOT 1950Or, il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
Darby 1885Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
Darby Rev. 2006Or il y avait là un homme, infirme depuis trente-huit ans.
LIENART 1951Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
Shora Kuetu 2021Or il y avait là un homme malade depuis 38 ans.
Peuples 2005Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
Chouraqui 1977Un homme, infirme depuis trente-huit ans, est là.
Tresmontant 2007il y avait un homme là qui depuis trente-huit ans était dans son infirmité
Pirot et Clamer 1950Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
Abbé Crampon 1923Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
David Martin 1744Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
King James 1611Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
Ostervald 1881Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
Abbé Fillion 1895Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
Genève 1669Or il y avoit là un certain homme qui eſtoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
Lausanne 1872Or il y avait là un homme qui était atteint d'une infirmité depuis trente-huit ans.
Sacy 1759Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
Segond 21 2007Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.
Louis Segond 1910Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Monde Nouveau 2018Il y avait là un homme qui était malade depuis 38 ans.
Monde Nouveau 1995Mais il y avait là un certain homme qui était dans sa maladie depuis trente-huit ans.
Edmond Stapfer 1889Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
Oltramare 1874Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
Neufchâtel 1899Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
Parole de vie 2000Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans.
Français C. N. 2019Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Français C. 1982Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Semeur 2000Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Parole vivante 2013Il y avait, entre autres, un homme malade depuis trente-huit ans.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir ?
Alain Dumont 2020L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?
Jacqueline 1992Jésus le voit étendu. Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?”
Segond NBS 2002Jésus le vit couché et, sachant qu’il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux–tu retrouver la santé?
Jean Grosjean 1971Jésus, le voyant étendu et le sachant depuis long-temps infirme, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Bayard 2018Le voyant allongé, et sachant depuis combien de temps, Jésus demande : Veux-tu guérir ?
Œcuménique 1976Jésus le vit couché et, apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: «Veux-tu guérir?»
Liturgie 2013Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? "
Jérusalem 1973Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tu guérir?"
Albert Rilliet 1858Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
AMIOT 1950Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était infirme depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Darby 1885Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Darby Rev. 2006Jésus, le voyant couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
LIENART 1951Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua, le voyant couché par terre et, sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Peuples 2005Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit : « Veux-tu guérir ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ le voit étendu, il sait que le temps est déjà long. Il lui dit : « Veux-tu être guéri ?
Tresmontant 2007et il l'a vu ieschoua [cet homme] qui était couché et il a connu qu'il était là depuis longtemps et il lui a dit est-ce que tu veux être guéri
Pirot et Clamer 1950Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit: “Veux-tu être guéri?”
Abbé Crampon 1923Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit:
David Martin 1744[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
King James 1611Lorsque Jésus le vit couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Ostervald 1881Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Abbé Fillion 1895Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri?
Genève 1669Jeſus le voyant giſant par terre, & connoiſſant qu'il avoit déja eſté longtemps là, lui dit, Veux-tu eſtre gueri?
Lausanne 1872Jésus le voyant couché, et connaissant qu'il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? -
Sacy 1759Jesus l’ayant vu couché & connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri?
Segond 21 2007Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»
Louis Segond 1910Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Monde Nouveau 2018Voyant cet homme couché là et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : « Veux-​tu guérir ? »
Monde Nouveau 1995Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ”
Edmond Stapfer 1889Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» —
Oltramare 1874Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»
Neufchâtel 1899Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Parole de vie 2000Jésus voit qu'il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? »
Français C. N. 2019Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, il lui demanda : « Veux-tu être guéri ? »
Français C. 1982Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?»
Semeur 2000Jésus le vit couché; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda: — Veux-tu être guéri?
Parole vivante 2013Quand Jésus le voit couché par terre et qu’il apprend qu’il est là depuis si longtemps, il lui demande :—Veux-tu être guéri ?—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que soit troublé l'eau que jette moi envers la piscine· en à lequel cependant je viens moi, autre avant de moi descend.
Alain Dumont 2020Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.
Jacqueline 1992L'infirme lui répond : « Seigneur ! je n'ai pas d'homme pour quand l'eau bouillonne me jeter dans la piscine. Le temps que j'y vienne moi un autre avant moi descend ! »
Osty et Trinquet 1973Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”.
Segond NBS 2002Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans le bassin quand l’eau est agitée; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi.
Jean Grosjean 1971L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a bouillonné et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Bayard 2018Le malade répond : Je n’ai personne, seigneur, pour me jeter dans le bassin quand l’eau s’agite. Le temps que j’y aille, un autre s’y met avant.
Œcuménique 1976L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l'eau commence à s'agiter; et, le temps d'y aller, un autre descend avant moi.»
Liturgie 2013Le malade lui répondit : " Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l’eau bouillonne ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. "
Jérusalem 1973L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à être agitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."
Albert Rilliet 1858Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. »
AMIOT 1950L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau s'agite ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Darby 1885Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Darby Rev. 2006L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l'eau a été agitée ; et pendant que j'y vais, moi, un autre descend avant moi.
LIENART 1951L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.”
Shora Kuetu 2021Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
Peuples 2005L’infirme lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu. »
Chouraqui 1977L’infirme lui répond : « Adôn, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine au bouillonnement de l’eau. Le temps d’y arriver, et un autre est descendu avant moi. »
Tresmontant 2007et il lui a répondu l'infirme seigneur il n'y a personne avec moi lorsque les eaux s'agitent pour me pousser dans la piscine pendant que je m'approche pour y aller moi c'est un autre qui descend avant moi
Pirot et Clamer 1950L'infirme lui répondit: “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.”
Abbé Crampon 1923"Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."
David Martin 1744Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
King James 1611L'homme infirme lui répondit: Maître, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Ostervald 1881Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
Abbé Fillion 1895Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Genève 1669Le malade lui reſpondit, Seigneur, je n'ai perſonne qui me jette au lavoir quand l'eau eſt troublée: car pendant que j'y viens, un autre y deſcend avant moi.
Lausanne 1872Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. -
Sacy 1759Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; & pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
Segond 21 2007L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
Louis Segond 1910Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Monde Nouveau 2018Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; alors pendant que moi je m’y rends, un autre descend avant moi. »
Monde Nouveau 1995Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
Oltramare 1874Le malade lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
Neufchâtel 1899Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.
Parole de vie 2000Le malade lui répond : « Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans la piscine quand l'eau se met en mouvement. Et pendant que j'essaie d'y aller, un autre descend avant moi. »
Français C. N. 2019Le malade lui répondit : « Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée ; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi. »
Français C. 1982Le malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi.»
Semeur 2000— Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.
Parole vivante 2013Maître, se plaint le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre s’y précipite avant moi.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche !
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Lève–toi, prends ton grabat et marche!
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Lève-toi, enlève ton lit et marche.
Bayard 2018Lève-toi, prends ta paillasse et marche, dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton brancard, et marche. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t'en !
Darby 1885Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.
LIENART 1951Jésus lui dit : “lève-toi, prends ton grabat et marche.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche !
Peuples 2005Jésus lui dit alors : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. »
Chouraqui 1977« Iéshoua’ lui dit : « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche » !
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua lève-toi prends ta couche et marche
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Lève-toi, prends ton grabat et marche.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
David Martin 1744Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
King James 1611Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche.
Genève 1669Jeſus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta couchette et marche. -
Sacy 1759Jesus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, & marchez.
Segond 21 2007«Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»
Louis Segond 1910Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Lève-​toi ! Prends ta couchette et marche. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Lève-toi, prends ta couchette et marche. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.»
Semeur 2000— Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.
Parole vivante 2013Eh bien, lève-toi, lui dit Jésus, enroule ta natte et marche !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et directement devint sain l'être humain et leva son grabat et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la journée.
Alain Dumont 2020Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.
Jacqueline 1992Aussitôt l'homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait ! C'était un sabbat ce jour-là.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là.
Segond NBS 2002Aussitôt l’homme retrouva la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c’était le sabbat ce jour–là.
Jean Grosjean 1971Aussitôt l’homme fut guéri. Il enleva son lit et il mar-chait. C’était un jour de sabbat.
Bayard 2018L’homme est aussitôt guéri, il prend sa paillasse et marche. Mais c’était jour de sabbat,
Œcuménique 1976Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat, il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
Liturgie 2013Et aussitôt l’homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat.
Jérusalem 1973Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat.
AMIOT 1950Et à l'instant l'homme fut guéri, prit son grabat et s'en alla.
Darby 1885Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.
Darby Rev. 2006Et aussitôt l'homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher.
LIENART 1951Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement l'homme fut guéri. Il prit son lit de camp et marcha. Or c'était un jour de shabbat.
Peuples 2005Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
Chouraqui 1977À l’instant, l’homme est guéri ; il prend son grabat et marche. C’est un shabat, ce jour-là.
Tresmontant 2007et voici qu'il a été guéri l'homme et il a pris sa couche et il a marché c'était schabbat ce jour-là
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat: et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.
Abbé Crampon 1923Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
David Martin 1744Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
King James 1611Et immédiatement l'homme fut guéri; et prit son lit, et marcha. Et ce jour-là était le sabbat.
Ostervald 1881Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
Genève 1669Et incontinent l'homme fut rendu ſain, & chargea ſon petit lict, & marchoit. Or il eſtoit Sabbat en ce jour-là.
Lausanne 1872Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
Sacy 1759A l’instant cet homme fut guéri; & prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
Segond 21 2007Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.
Louis Segond 1910Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
Monde Nouveau 2018Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit sa couchette et se mit à marcher.C’était le jour du sabbat.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt l’homme retrouva la santé ; et il prit sa couchette et se mit à marcher. Or, ce jour-là, c’était un sabbat.
Edmond Stapfer 1889Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
Oltramare 1874Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat.
Neufchâtel 1899Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et il marchait.
Parole de vie 2000Aussitôt, l'homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher. Cela se passe le jour du sabbat.
Français C. N. 2019Aussitôt, l'homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat,
Français C. 1982Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat,
Semeur 2000A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
Parole vivante 2013À l’instant même, l’homme est guéri. Il enroule sa natte et se met à marcher.Mais voilà, cela s’est passé un jour de sabbat.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.
Alain Dumont 2020Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !
Jacqueline 1992Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est le sabbat ! Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”.
Segond NBS 2002Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis de porter ton grabat!
Jean Grosjean 1971Alors les Juifs dirent à l’homme guéri : C’est le sab-bat, tu n’as pas le droit d’enlever ton lit.
Bayard 2018et les juifs disent à l’homme guéri : C’est jour de sabbat. Il ne t’est pas permis de déplacer ta paillasse.
Œcuménique 1976Aussi les Juifs dirent à celui qui venait d'être guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat.»
Liturgie 2013Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : " C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. "
Jérusalem 1973Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat."
Albert Rilliet 1858Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
AMIOT 1950Or, c'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est jour de sabbat ; il ne test pas permis d'emporter ton grabat.
Darby 1885Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
Darby Rev. 2006Or c'était sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton brancard.
LIENART 1951Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.”
Shora Kuetu 2021Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le shabbat ! Il n'est pas légal pour toi de prendre ton lit.
Peuples 2005et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard. »
Chouraqui 1977Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné : « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »
Tresmontant 2007alors ils ont dit les judéens à celui qui avait été guéri c'est schabbat et il ne t'est pas permis de transporter ta couche
Pirot et Clamer 1950Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: “C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter le grabat.”
Abbé Crampon 1923Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat."
David Martin 1744Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
King James 1611Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton lit.
Ostervald 1881Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Abbé Fillion 1895Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat.
Genève 1669Les Juifs donc dirent à celui qui avoit eſté rendu ſain, Il eſt Sabbat, il ne t'eſt point permis de charger ton petit lict.
Lausanne 1872Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. -
Sacy 1759Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
Segond 21 2007C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»
Louis Segond 1910Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Monde Nouveau 2018Les Juifs se mirent donc à dire à l’homme qui avait été guéri : « C’est le jour du sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. »
Monde Nouveau 1995Les Juifs disaient donc à l’homme qui avait été guéri : “ C’est [le] sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. ”
Edmond Stapfer 1889Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
Oltramare 1874Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.»
Neufchâtel 1899Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Parole de vie 2000Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. »
Français C. N. 2019si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. »
Français C. 1982et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.»
Semeur 2000Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri: — C’est le sabbat! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
Parole vivante 2013Les responsables des Juifs interpellent donc l’homme qui vient d’être guéri :—Hé ! Aujourd’hui, c’est jour de sabbat, tu n’as pas le droit de porter cette natte.—

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui cependant fut répondu à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !
Jacqueline 1992Il leur répond : « Celui qui m'a fait sain celui-là m'a dit : Prends ton grabat et marche ! »
Osty et Trinquet 1973Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”.
Segond NBS 2002Il leur répondit: C’est celui qui m’a rendu la santé qui m’a dit: « Prends ton grabat et marche! »
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Enlève ton lit et marche.
Bayard 2018Lui répond : Celui qui m’a guéri a dit « Prends ta paillasse et marche. »
Œcuménique 1976Mais il leur répliqua: «Celui qui m'a rendu la santé, c'est lui qui m'a dit: ‹Prends ton grabat et marche.› »
Liturgie 2013Il leur répliqua : " Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard, et marche !” "
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. »
AMIOT 1950Mais il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui-même qui m'a dit : Prends ton grabat et marche !
Darby 1885Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Prends ton brancard et marche.
LIENART 1951Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.”
Shora Kuetu 2021Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit de camp et marche !
Peuples 2005Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher. »
Chouraqui 1977Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton grabat et marche’. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a répondu celui qui m'a guéri c'est lui qui m'a dit porte ta couche et marche
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche.”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
David Martin 1744Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
King James 1611Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-la même m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Ostervald 1881Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche.
Genève 1669Il leur reſpondit, Celui qui m'a rendu ſain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
Lausanne 1872Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ta couchette et marche. -
Sacy 1759Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, & marchez.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton brancard et marche.'»
Louis Segond 1910Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Monde Nouveau 2018Mais il leur répondit : « C’est celui qui m’a guéri qui m’a dit : “Prends ta couchette et marche.” »
Monde Nouveau 1995Mais il leur répondit : “ Celui-là même qui m’a rendu la santé m’a dit : ‘ Prends ta couchette et marche. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» —
Oltramare 1874Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.»
Neufchâtel 1899Mais lui leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ton lit et marche.
Parole de vie 2000Il leur répond : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ta natte et marche ! ”  »
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ton brancard et marche.” »
Français C. 1982Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” »
Semeur 2000— Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit: "Prends ta natte et marche."
Parole vivante 2013Mais, réplique-t-il, celui-là même qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche ».—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021sollicitèrent lui· quel est l'être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour ?
Alain Dumont 2020Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ?
Jacqueline 1992Ils le questionnent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Prends et marche ? »
Osty et Trinquet 1973Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?”
Segond NBS 2002Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: « Prends et marche! »
Jean Grosjean 1971Ils lui demandèrent : Qui t’a dit : Enlève ton lit et marche ?
Bayard 2018Ils l’interrogent : Qui t’a dit « Prends et marche » ?
Œcuménique 1976Ils l'interrogèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: ‹Prends ton grabat et marche›?»
Liturgie 2013Ils l’interrogèrent : " Quel est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard, et marche” ? "
Jérusalem 1973Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
Albert Rilliet 1858Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
AMIOT 1950Ils lui demandèrent donc : Qui est celui qui t'a dit : Prends [ton grabat] et marche ?
Darby 1885Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
Darby Rev. 2006Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton brancard et marche ?
LIENART 1951Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche?”
Shora Kuetu 2021Alors ils lui demandèrent : Qui est celui qui t'a dit : Prends ton lit de camp et marche ?
Peuples 2005Ils lui demandèrent donc : « Mais qui est cet homme qui t’a dit : Va, emporte-le ? »
Chouraqui 1977Ils le questionnent : « Quel est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends et marche’ ?
Tresmontant 2007ils lui ont demandé qui est-il donc l'homme qui t'a dit porte et marche
Pirot et Clamer 1950Ils lui demandèrent: “Qui est cet homme qui t'a dit: prends ton grabat et marche?”
Abbé Crampon 1923Ils lui demandèrent: "Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
David Martin 1744Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ?
King James 1611Alors ils lui demandèrent: Qui est celui qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
Ostervald 1881Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
Abbé Fillion 1895Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche?
Genève 1669Alors ils lui demanderent, Qui eſt celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche?
Lausanne 1872Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ta couchette et marche? -
Sacy 1759Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, & marchez?
Segond 21 2007Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: 'Prends [ton brancard] et marche'?»
Louis Segond 1910Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
Monde Nouveau 2018Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : “Prends ta couchette et marche” ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui demandèrent : “ Quel est l’homme qui t’a dit : ‘ Prends [ta couchette] et marche ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889«Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
Oltramare 1874Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
Neufchâtel 1899Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ton lit et marche?
Parole de vie 2000Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t'a dit : “Prends ta natte et marche” ? »
Français C. N. 2019Ils l'interrogèrent : « Qui est celui qui t'a dit : “Prends ton brancard et marche” ? »
Français C. 1982Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?»
Semeur 2000— Et qui t’a dit cela? lui demandèrent-ils.
Parole vivante 2013Et quel est celui qui t’a dit cela ? lui demandent-ils.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le lieu.
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu.
Jacqueline 1992Mais le rétabli ne sait pas qui c'est. Car Jésus s'est dérobé : il y avait foule en ce lieu.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en cet endroit.
Segond NBS 2002Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu.
Jean Grosjean 1971Mais l’homme guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule.
Bayard 2018Le guéri ne savait pas, Jésus en effet avait disparu, il y avait foule en cet endroit.
Œcuménique 1976Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était éloigné de la foule qui se trouvait en ce lieu.
Liturgie 2013Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus s’était éloigné, car il y avait foule à cet endroit.
Jérusalem 1973Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu.
Albert Rilliet 1858Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
AMIOT 1950Or, celui qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus s'était dérobé, grâce à la foule qui se pressait là.
Darby 1885Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
Darby Rev. 2006Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, parce qu'il y avait foule en ce lieu.
LIENART 1951L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Yéhoshoua s'était échappé du milieu de la foule qui était en ce lieu.
Peuples 2005L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
Chouraqui 1977Mais, rétabli, il ne sait pas qui c’était. Oui, Iéshoua’ s’était esquivé dans la foule qui était en ce lieu.
Tresmontant 2007celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était car ieschoua était disparu car il y avait beaucoup de monde en cet endroit
Pirot et Clamer 1950L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
David Martin 1744Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
King James 1611Et celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré, une multitude se trouvant en cet emplacement.
Ostervald 1881Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu.
Genève 1669Et celui qui avoit eſté gueri ne ſçavoit qui c'eſtoit: car Jeſus, s'eſtoit eſcoulé du milieu des troupes qui eſtoyent en ce lieu-là.
Lausanne 1872Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était dérobé, vu qu'il y avait foule en cet endroit.
Sacy 1759Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jesus s’était retiré de la foule du peuple qui était là.
Segond 21 2007Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
Louis Segond 1910Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
Monde Nouveau 2018Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait là.
Monde Nouveau 1995Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet s’était écarté, car il y avait foule à cet endroit.
Edmond Stapfer 1889Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
Oltramare 1874Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
Neufchâtel 1899Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là.
Parole de vie 2000Mais celui qui a été guéri n'en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu'il y avait beaucoup de monde à cet endroit.
Français C. N. 2019Mais celui qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait à cet endroit.
Français C. 1982Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
Semeur 2000Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
Parole vivante 2013Mais l’homme qui avait recouvré la santé ignorait qui l’avait guéri, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.
Jacqueline 1992Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois tu es devenu sain. Ne pêche plus qu'il ne t'arrive pire. »
Osty et Trinquet 1973Après cela, Jésus le trouve au Temple, et il lui dit : “Voilà que tu as recouvré la santé ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire”.
Segond NBS 2002Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit: Eh bien, tu as retrouvé la santé; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
Jean Grosjean 1971Après quoi, Jésus le trouve dans le temple et lui dit : Te voilà guéri. Ne pèche plus, il t’arriverait pire.
Bayard 2018Un peu plus tard, Jésus l’a retrouvé dans le temple et lui a dit : Te voilà rétabli, ne te fourvoie plus, de peur qu’il ne t’arrive pire.
Œcuménique 1976Plus tard, Jésus le retrouve dans le temple et lui dit: «Te voilà bien-portant: ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive pire encore!»
Liturgie 2013Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t’arriver quelque chose de pire. "
Jérusalem 1973Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore."
Albert Rilliet 1858Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. »
AMIOT 1950Dans la suite, Jésus le rencontra dans le Temple et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t'arrive.
Darby 1885Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
Darby Rev. 2006Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
LIENART 1951Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pêche plus de peur que pire ne t'arrive.”
Shora Kuetu 2021Après cela, Yéhoshoua le trouve dans le temple et lui dit : Voici, tu as été guéri. Ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Peuples 2005Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire. »
Chouraqui 1977Après cela, Iéshoua’ le trouve dans le sanctuaire et lui dit : « Vois, tu es guéri. Ne faute plus, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. »
Tresmontant 2007et après cela il l'a trouvé ieschoua dans l'enceinte du temple et il lui a dit voici que maintenant tu es guéri ne fais plus le mal afin qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire
Pirot et Clamer 1950Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit: “Te voilà guéri; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.”
Abbé Crampon 1923Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire."
David Martin 1744Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
King James 1611Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu es guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Ostervald 1881Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Abbé Fillion 1895Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Genève 1669Depuis, Jeſus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as eſté rendu ſain, ne peche plus deſormais, de peur que pis ne t'advienne.
Lausanne 1872Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
Sacy 1759Depuis, Jesus trouva cet homme dans le temple & lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis.
Segond 21 2007Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
Louis Segond 1910Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Monde Nouveau 2018Après cela, Jésus le revit dans le Temple et lui dit : « Maintenant que tu es guéri, ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. »
Monde Nouveau 1995Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : “ Écoute : tu as retrouvé la santé. Ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. ”
Edmond Stapfer 1889Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
Oltramare 1874Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.»
Neufchâtel 1899Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Parole de vie 2000Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t'arrivera quelque chose de plus grave. »
Français C. N. 2019Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. »
Français C. 1982Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, pour qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire.»
Semeur 2000Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. — Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
Parole vivante 2013Quelque temps après, Jésus le rencontre dans la cour du temple.—Te voilà bien portant, lui dit-il, veille désormais à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021éloigna l'être humain et annonça de bas en haut aux Ioudaiens en ce que Iésous est celui ayant fait lui sain.
Alain Dumont 2020Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.
Jacqueline 1992L'homme s'en va et il annonce aux Juifs que c'est Jésus qui l'a fait sain.
Osty et Trinquet 1973L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
Segond NBS 2002L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
Jean Grosjean 1971L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Bayard 2018L’homme est allé dire aux juifs que c’est Jésus qui l’avait guéri.
Œcuménique 1976L'homme alla raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Liturgie 2013L’homme partit annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Jérusalem 1973L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Albert Rilliet 1858L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
AMIOT 1950L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Darby 1885L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Darby Rev. 2006L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
LIENART 1951L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Shora Kuetu 2021Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Yéhoshoua qui l'avait guéri.
Peuples 2005L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
Chouraqui 1977L’homme s’en va dire aux Iehoudîm que c’est Iéshoua’ qui l’a guéri.
Tresmontant 2007il s'en est allé l'homme et il a annoncé aux judéens que c'est ieschoua qui l'a guéri
Pirot et Clamer 1950L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Abbé Crampon 1923Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
David Martin 1744Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
King James 1611L'homme s'en alla et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Ostervald 1881Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Abbé Fillion 1895Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Genève 1669Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eſtoit Jeſus qui l'avoit rendu ſain.
Lausanne 1872Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Sacy 1759Cet homme s’en alla trouver les Juifs, & leur dit que c’était Jesus qui l’avait guéri.
Segond 21 2007Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Louis Segond 1910Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Monde Nouveau 2018L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Monde Nouveau 1995L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
Edmond Stapfer 1889Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Oltramare 1874Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Neufchâtel 1899Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Parole de vie 2000L'homme va dire aux chefs juifs : « C'est Jésus qui m'a guéri. »
Français C. N. 2019L'homme alla dire aux autorités juives que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Français C. 1982L'homme alla dire aux chefs juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Semeur 2000Et l’homme alla annoncer aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Parole vivante 2013Et l’homme d’aller dire aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et par le fait de celui-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en ce que ceux-ci faisait en à sabbat.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat.
Jacqueline 1992Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là il les faisait un sabbat.
Osty et Trinquet 1973Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela un sabbat.
Segond NBS 2002C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait cela pendant le sabbat.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, car il avait fait cela pendant le sabbat.
Bayard 2018Voilà pourquoi ces juifs en voulaient à Jésus, parce qu’il faisait des choses comme ça le jour du sabbat.
Œcuménique 1976Dès lors, les Juifs s'en prirent à Jésus qui avait fait cela un jour de sabbat.
Liturgie 2013Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
Jérusalem 1973C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
AMIOT 1950C'est pourquoi les Juifs s'en prenaient à Jésus, parce qu'il agissait ainsi un jour de sabbat.
Darby 1885Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
LIENART 1951Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat.
Shora Kuetu 2021Et à cause de cela, les Juifs persécutaient Yéhoshoua et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses pendant le shabbat.
Peuples 2005et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
Chouraqui 1977C’est pourquoi des Iehoudîm poursuivent Iéshoua’, parce qu’il a fait cela un shabat.
Tresmontant 2007et à cause de cela ils poursuivaient les judéens ieschoua parce que ces choses-là il les faisait [un jour] de schabbat
Pirot et Clamer 1950Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
David Martin 1744C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
King James 1611Et c'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses un jour de sabbat.
Ostervald 1881A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat.
Genève 1669Pour cette cauſe donc les Juifs pourſuivoyent Jeſus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choſes au Sabbat.
Lausanne 1872Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. -
Sacy 1759Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jesus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Segond 21 2007C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Louis Segond 1910C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Monde Nouveau 2018C’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela pendant le sabbat.
Monde Nouveau 1995Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, car il faisait ces choses-là pendant [le] sabbat.
Edmond Stapfer 1889Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
Oltramare 1874Aussi les Juifs persécutaient-ils Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Neufchâtel 1899Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Parole de vie 2000Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu'il a guéri quelqu'un le jour du sabbat.
Français C. N. 2019C'est pour cette raison qu'ils persécutèrent Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Français C. 1982Ils s'en prirent alors à Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Semeur 2000Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
Parole vivante 2013de sorte qu’ils se mirent à poursuivre Jésus (de leur haine) parce qu’il faisait des miracles le jour du sabbat.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Celui cependant répondit à eux· mon père jusqu'à ce que à l'instant travaille et moi je travaille·
Alain Dumont 2020Cependant, //  Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.
Jacqueline 1992Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu'à présent œuvre et moi aussi j'œuvre. »
Osty et Trinquet 1973Mais il leur répondit : “Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille”.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre.
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Mon Père travaille toujours et moi aussi je travaille.
Bayard 2018Mais il répondait : Mon Père travaille tout le temps, moi aussi je travaille.
Œcuménique 1976Mais Jésus leur répondit: «Mon Père, jusqu'à présent, est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.»
Liturgie 2013Jésus leur déclara : " Mon Père est toujours à l’œuvre, et moi aussi, je suis à l’œuvre. "
Jérusalem 1973Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. »
AMIOT 1950Mais il leur répondit : Mon Père ne cesse pas d'agir, et moi aussi j'agis.
Darby 1885Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.
Darby Rev. 2006Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi aussi je travaille.
LIENART 1951Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille.
Peuples 2005Mais Jésus leur dit : « Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ leur répond : « Mon père jusqu’à maintenant travaille, et moi je travaille. »
Tresmontant 2007quant à ieschoua il leur a répondu mon père jusqu'à présent est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre
Pirot et Clamer 1950Mais il leur répondit: “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis."
David Martin 1744Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
King James 1611Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille.
Ostervald 1881Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis.
Genève 1669Mais Jeſus leur reſpondit, Mon Pere travaille juſques à maintenant, & je travaille auſſi.
Lausanne 1872Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant; moi aussi je travaille. -
Sacy 1759Alors Jesus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, & j’agis aussi incessamment.
Segond 21 2007Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'oeuvre.»
Louis Segond 1910Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
Monde Nouveau 2018Mais il leur répondit : « Mon Père a continué de travailler jusqu’à maintenant, et moi je continue de travailler. »
Monde Nouveau 1995Mais il leur répondit : “ Mon Père n’a cessé de travailler jusqu’à maintenant, et moi je ne cesse de travailler. ”
Edmond Stapfer 1889Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
Oltramare 1874Mais Jésus leur répondit: «Mon Père agit continuellement, et moi aussi, j'agis.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille.
Parole de vie 2000Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur déclara : « Mon Père est à l'œuvre continuellement et moi aussi je suis à l'œuvre. »
Français C. 1982Mais Jésus leur répondit: «Mon Père est continuellement à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.»
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Mon Père est à l’oeuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’oeuvre.
Parole vivante 2013Mais Jésus se défendait :—Jusqu’à cette heure, mon Père ne cesse d’agir, c’est pourquoi, moi aussi, j’agis.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement, en ce que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le Dieu.
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.
Jacqueline 1992Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat mais encore il disait Dieu son propre père se faisant lui-même égal à Dieu.
Osty et Trinquet 1973Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu.
Segond NBS 2002C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui–même égal à Dieu.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi les Juifs cherchaient davantage à le tuer, car non seulement il violait le sabbat, mais il disait que Dieu était son Père, il se faisait égal à Dieu.
Bayard 2018Voilà pourquoi surtout ces juifs cherchaient à le supprimer, parce que non seulement il se déliait du sabbat mais il appelait Dieu son Père et s'égalait à Dieu.
Œcuménique 1976Dès lors, les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
Liturgie 2013C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu.
Jérusalem 1973Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Albert Rilliet 1858A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non-seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
AMIOT 1950A cause de cela, les Juifs cherchaient plus encore à le faire mourir, car, non content de violer le sabbat, il appelait Dieu son propre Père, s'égalant ainsi à Dieu.
Darby 1885A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Darby Rev. 2006À cause de cela les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
LIENART 1951Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et à cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il annulait le shabbat, mais aussi parce qu'il disait qu'Elohîm était son propre Père, se faisant égal à Elohîm.
Peuples 2005Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
Chouraqui 1977C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms.
Tresmontant 2007et c'est la raison pour laquelle encore davantage ils cherchaient les judéens à le mettre à mort parce que non seulement il déliait [l'obligation] du schabbat mais parce que de plus il l'appelait son propre père dieu et ainsi il se faisait lui-même égal à dieu
Pirot et Clamer 1950Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu.
Abbé Crampon 1923Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
David Martin 1744Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
King James 1611C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Ostervald 1881A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Abbé Fillion 1895A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit:
Genève 1669Pour cette cauſe donc les Juifs taſchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non ſeulement il avoit violé le Sabbat, mais auſſi qu'il diſoit que Dieu eſtoit ſon propre Pere, ſe faiſant égal à Dieu.
Lausanne 1872À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu'il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Sacy 1759Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jesus ajouta donc, & leur dit:
Segond 21 2007Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Louis Segond 1910A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi les Juifs cherchèrent d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais en plus il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Monde Nouveau 1995Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
Oltramare 1874C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Neufchâtel 1899A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Parole de vie 2000À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu.
Français C. N. 2019À cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à le faire mourir : non seulement parce qu'il n'avait pas respecté le sabbat, mais plus encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
Français C. 1982A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu.
Semeur 2000Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
Parole vivante 2013Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour se décider à le faire mourir : non content de violer la loi sur le sabbat, il parlait encore de Dieu comme de son propre Père, il se faisait donc l’égal de Dieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.
Alain Dumont 2020Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.
Jacqueline 1992Jésus répond donc et leur dit : « Amen amen je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait le Fils aussi de même le fait.
Osty et Trinquet 1973Jésus prit donc la parole et leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils aussi le fait pareillement.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit donc: Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui–même, sinon ce qu’il voit faire au Père; ce que celui–là fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même qu’il ne le voie faire au Père. Car le Fils fait ce que fait le Père.
Bayard 2018Jésus disait : Eh bien oui, je vous dis que le Fils ne peut rien faire seul, s’il n’a vu faire le Père, et quoi que fasse celui-ci, le Fils fait pareil.
Œcuménique 1976Jésus reprit la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père: car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement.
Liturgie 2013Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : " Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu’il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
Jérusalem 1973Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
Albert Rilliet 1858Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement;
AMIOT 1950Jésus reprit donc la parole et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même que ce qu'il voit faire au Père, mais tout ce qu'il fait, le Fils le fait pareillement.
Darby 1885Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit alors, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils lui aussi le fait pareillement.
LIENART 1951Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père. Car les choses que celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement.
Peuples 2005Jésus prit la parole ; il leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, le fils ne peut rien faire de lui-même, sauf ce qu’il voit faire par le père. Oui, quoi qu’il fasse, le fils aussi le fait de même.
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis il ne peut pas le fils faire quelque chose de son propre coeur s'il ne voit pas le père en train de le faire car ce que celui-ci fait cela le fils le fait lui aussi pareillement
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement.
Abbé Crampon 1923"En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
David Martin 1744Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
King James 1611Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, Le Fils ne peut rien faire de lui-même, seulement ce qu'il voit le Père faire; car quelques soient les choses que le Père fait, le Fils aussi les fait pareillement.
Ostervald 1881Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Genève 1669Jeſus donc reſpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par ſoi-meſme, ſinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque choſe qu'il faſſe, le Fils le fait ſemblablement.
Lausanne 1872Jésus donc répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car quelques choses qu'il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, & qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui:
Segond 21 2007Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Louis Segond 1910Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il fait seulement ce qu’il voit le Père faire. Car toutes les choses que celui-là fait, le Fils aussi les fait de la même manière.
Monde Nouveau 1995En réponse donc Jésus leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais seulement ce qu’il voit faire au Père. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également;
Oltramare 1874Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Neufchâtel 1899Jésus répondit donc, et il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement.
Parole de vie 2000Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu'il doit faire. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi.
Français C. N. 2019Jésus reprit la parole et leur dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : le Fils ne peut rien faire par lui-même ; il ne fait que ce qu'il voit faire par le Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait de même.
Français C. 1982Jésus reprit la parole et leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Fils ne peut rien faire par lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait également.
Semeur 2000Jésus répondit à ces reproches en leur disant: — Vraiment, je vous l’assure: le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative; il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également,
Parole vivante 2013Jésus répondit à ces reproches en leur disant :—Vraiment, je vous l’assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Le Fils imite tout ce que fait le Père.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le car père affectionne le fils et tous montre à lui lesquels lui-même fait, et plus grands de ceux-ci montrera à lui actions, afin que vous que vous étonniez.
Alain Dumont 2020En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.
Jacqueline 1992Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés.
Osty et Trinquet 1973Le Père en effet aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez étonnés.
Segond NBS 2002Car le Père est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui–même fait; il lui montrera des œuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez étonnés.
Jean Grosjean 1971Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci et vous serez étonnés.
Bayard 2018Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera de plus grandes tâches encore à accomplir qui vous étonneront.
Œcuménique 1976C'est que le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes encore, de sorte que vous serez dans l'étonnement.
Liturgie 2013Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l’étonnement.
Jérusalem 1973Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, à vous en stupéfier.
Albert Rilliet 1858car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'Il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés;
AMIOT 1950Or, le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes encore, qui vous jetteront dans l'étonnement.
Darby 1885Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
Darby Rev. 2006Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
LIENART 1951Car le Père aime le Fils ; Il lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits.
Shora Kuetu 2021Car le Père aime le Fils et lui montre toutes les choses qu'il fait, et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
Peuples 2005Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là : vous en serez tous stupéfaits.
Chouraqui 1977Oui, le père aime le fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là, pour que vous vous émerveilliez.
Tresmontant 2007car le père il aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même et plus grandes encore que celles-ci il lui montrera des actions afin que vous soyez dans l'admiration
Pirot et Clamer 1950Car le Père aime le Fils; il lui montre tout ce qu'il fait; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits.
Abbé Crampon 1923Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
David Martin 1744Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
King James 1611Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Ostervald 1881Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
Abbé Fillion 1895Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
Genève 1669Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les choſes qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
Lausanne 1872Car le Père affectionne le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Sacy 1759parce que le Père aime le Fils, & lui montre tout ce qu’il fait; & il lui montrera des oeuvres encore plus grandes que celles-ci; en sorte que vous en serez vous-mêmes remplis d’admiration.
Segond 21 2007En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Louis Segond 1910Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Monde Nouveau 2018En effet, le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses que lui-​même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
Monde Nouveau 1995Car le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
Edmond Stapfer 1889car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
Oltramare 1874Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-là, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Neufchâtel 1899Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Parole de vie 2000Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés.
Français C. N. 2019Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci et vous en serez stupéfaits.
Français C. 1982Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des oeuvres à faire encore plus grandes que celles-ci et vous en serez étonnés.
Semeur 2000car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des oeuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
Parole vivante 2013Parce que le Père aime le Fils, il l’initie à tout ce qu’il fait.Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des œuvres plus extraordinaires que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, vous en serez stupéfaits.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021comme certes car le père éveille les morts et fait être vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait être vivant.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.
Jacqueline 1992Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre de même le Fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre.
Osty et Trinquet 1973De même en effet que le Père relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut.
Segond NBS 2002En effet, tout comme le Père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut.
Jean Grosjean 1971Le Père relève les morts et les fait vivre et le Fils fait de même vivre qui il veut.
Bayard 2018De même que le Père réveille les morts et leur redonne vie, de même le Fils redonne vie à qui il veut.
Œcuménique 1976Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, le Fils lui aussi fait vivre qui il veut.
Liturgie 2013Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut.
Jérusalem 1973Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
Albert Rilliet 1858car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut;
AMIOT 1950Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Darby 1885Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;
Darby Rev. 2006Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
LIENART 1951Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Shora Kuetu 2021Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
Peuples 2005Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
Chouraqui 1977Oui, comme le père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le fils fait vivre aussi ceux qu’il veut.
Tresmontant 2007de même qu'en effet le père relève les morts et les fait vivre de même le fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre
Pirot et Clamer 1950Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Abbé Crampon 1923Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
David Martin 1744Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
King James 1611Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
Ostervald 1881Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
Abbé Fillion 1895De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut.
Genève 1669Car comme le Pere reſſuſcite les morts & les vivifie, ſemblablement auſſi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
Lausanne 1872Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
Sacy 1759Car comme le Père ressuscite les morts, & leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît.
Segond 21 2007En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
Louis Segond 1910Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Monde Nouveau 2018Car, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
Monde Nouveau 1995Car, de même que le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils aussi rend la vie à ceux qu’il veut.
Edmond Stapfer 1889De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
Oltramare 1874Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
Neufchâtel 1899Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
Parole de vie 2000En effet, le Père réveille les morts et il leur donne la vie. De la même façon, le Fils donne la vie à qui il veut.
Français C. N. 2019De même en effet que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
Français C. 1982Car, de même que le Père relève les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
Semeur 2000En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
Parole vivante 2013En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne une nouvelle vie, ainsi le Fils peut, lui aussi, donner la vie nouvelle à tous ceux auxquels il veut la donner.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le fils,
Alain Dumont 2020Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…
Jacqueline 1992Car le Père ne juge personne mais tout le jugement il l'a donné au Fils
Osty et Trinquet 1973Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils,
Segond NBS 2002De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils,
Jean Grosjean 1971Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement
Bayard 2018Le Père, lui, ne juge personne, ayant confié au Fils la charge de juger,
Œcuménique 1976Le Père ne juge personne, il a remis tout jugement au Fils,
Liturgie 2013Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger,
Jérusalem 1973Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
Albert Rilliet 1858le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
AMIOT 1950Et même le Père ne juge personne, mais il a remis entièrement au Fils le soin de juger,
Darby 1885car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
Darby Rev. 2006Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,
LIENART 1951Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
Shora Kuetu 2021Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils,
Peuples 2005Sachez aussi que le Père ne juge personne ; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
Chouraqui 1977Car le père ne juge personne, mais a donné tout le jugement au fils,
Tresmontant 2007car le père ne juge personne mais le jugement tout entier il l'a donné dans la main du fils
Pirot et Clamer 1950Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
Abbé Crampon 1923Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
David Martin 1744Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
King James 1611Le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils.
Ostervald 1881Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
Abbé Fillion 1895Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils,
Genève 1669Car le Pere ne juge perſonne, mais il a donné tout jugement au Fils:
Lausanne 1872Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils,
Sacy 1759Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils;
Segond 21 2007Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
Louis Segond 1910Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Monde Nouveau 2018Car le Père ne juge personne, mais il a confié tout le jugement au Fils,
Monde Nouveau 1995Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils,
Edmond Stapfer 1889Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
Oltramare 1874Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Neufchâtel 1899Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils;
Parole de vie 2000Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir pour juger.
Français C. N. 2019Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils d'exercer tout jugement,
Français C. 1982Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger,
Semeur 2000De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes; il a remis tout jugement au Fils,
Parole vivante 2013De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement final sur les hommes, il a remis toute autorité judiciaire entre les mains du Fils,

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021afin que tous que valorisent le fils de haut en bas comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.
Alain Dumont 2020… afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.
Jacqueline 1992pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui lui a donné mission.
Osty et Trinquet 1973pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Segond NBS 2002pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Jean Grosjean 1971pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Bayard 2018pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Œcuménique 1976afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé.
Liturgie 2013afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l’a envoyé.
Jérusalem 1973afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Albert Rilliet 1858afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
AMIOT 1950afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé.
Darby 1885afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Darby Rev. 2006afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
LIENART 1951afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Shora Kuetu 2021afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Peuples 2005afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
Chouraqui 1977pour que tous glorifient le fils comme ils glorifient le père. Qui ne glorifie pas le fils ne glorifie pas non plus le père qui l’a envoyé.
Tresmontant 2007afin que tous honorent le fils comme ils honorent le père celui qui n'honore pas le fils il n'honore pas le père qui l'a envoyé
Pirot et Clamer 1950afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Abbé Crampon 1923afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
David Martin 1744Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
King James 1611Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Ostervald 1881Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Abbé Fillion 1895afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé.
Genève 1669Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
Lausanne 1872afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Sacy 1759afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
Segond 21 2007afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Louis Segond 1910afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Monde Nouveau 2018afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Monde Nouveau 1995afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
Oltramare 1874Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
Neufchâtel 1899afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Parole de vie 2000Ainsi, tous respecteront le Fils, comme tous respectent le Père. Le Père a envoyé le Fils. Si quelqu'un ne respecte pas le Fils, il ne respecte pas non plus le Père.
Français C. N. 2019afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils, ne rend pas honneur au Père qui l'a envoyé.
Français C. 1982afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Semeur 2000afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
Parole vivante 2013afin que tous les hommes rendent honneur au Fils au même titre qu’au Père. Refuser de rendre au Fils l’honneur qui lui est dû, c’est, en fait, le refuser au Père qui l’a envoyé.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Amen amen je dis à vous en ce que celui mon discours écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors du trépas envers la vie.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m'a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie !
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, il est passé de la mort à la vie.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, qui écoute ma parole et se fie à celui qui m’a envoyé, celui-là a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Bayard 2018Eh bien oui, je vous dis que celui qui m’écoute et bit confiance à celui qui m’envoie vit toujours. Il ne passe pas en jugement mais de la mort à la vie.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle et n'est pas mis en jugement : il est passé de la mort à la vie.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis, qui entend ma parole et adhère à celui qui m’a envoyé a la vie en pérennité. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous le dis celui qui écoute ma parole et qui est certain de la vérité en celui qui m'a envoyé elle est à lui la vie de la durée éternelle à venir et il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et n'ira pas à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eſt paſſé de la mort à la vie.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, & qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, & il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne sera pas jugé, mais il est passé de la mort à la vie.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie.
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il n'est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Parole de vie 2000« Oui, je vous le dis, c'est la vérité, si quelqu'un écoute mes paroles et croit au Père qui m'a envoyé, il vit avec Dieu pour toujours. Il n'est pas condamné, mais il est passé de la mort à la vie.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : quiconque écoute ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il échappe au jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Français C. 1982«Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque écoute mes paroles, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il ne sera pas condamné, mais il est déjà passé de la mort à la vie.
Semeur 2000Oui, vraiment, je vous l’assure: celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné; il est déjà passé de la mort à la vie.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé possède, dès à présent, la vie éternelle et il n’aura pas à comparaître au jugement (dernier) : il a déjà franchi la frontière de la mort à la vie.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la son de voix du fils du Dieu et ceux ayants écoutés vivront.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : une heure vient et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Jean Grosjean 1971Qui, oui, je vous le dis, l’heure vient, et c’est main-tenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bayard 2018Eh bien oui, je vous dis que l’heure vient, l’heure est venue où les morts vont entendre la voix du fils de Dieu, et ceux qui entendront vivront.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et maintenant elle est là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : L'heure vient, et c'est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : L'heure vient, et elle est même déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils d'Elohîm, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c'est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l'entendront vivront
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis: l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
King James 1611En vérité, en vérité je vous le dis, L'heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eſt déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous dis que l'heure vient, et qu'elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, & elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; & ceux qui l’entendront vivront.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Monde Nouveau 2018« Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront.
Monde Nouveau 1995“ Oui, vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront.
Edmond Stapfer 1889En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le moment arrive, et c'est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'heure vient, et elle est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront, vivront.
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
Semeur 2000Oui, vraiment, je vous l’assure: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : le temps viendra– en fait, nous y sommes déjà– où les morts entendront l’appel du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’entendront reprendront vie.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le fils donna vie avoir en à lui-même.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même.
Jacqueline 1992Car de même que le Père a la vie en lui de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui.
Osty et Trinquet 1973De même en effet que le Père a la vie en lui- même, ainsi a-t-il donné pareillement au Fils d’avoir la vie en lui ;
Segond NBS 2002En effet, tout comme le Père a la vie en lui–même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui–même,
Jean Grosjean 1971Car le Père a en lui la vie et il a donné au Fils d’avoir de même en soi la vie.
Bayard 2018Le Père, qui en lui a la vie, donne aussi au Fils d’avoir la vie en lui,
Œcuménique 1976Car, comme le Père possède la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils de posséder la vie en lui-même;
Liturgie 2013Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d’avoir, lui aussi, la vie en lui-même ;
Jérusalem 1973Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même
Albert Rilliet 1858car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
AMIOT 1950Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même,
Darby 1885Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;
Darby Rev. 2006Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ;
LIENART 1951Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi Il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
Shora Kuetu 2021Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Peuples 2005Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
Chouraqui 1977Oui, comme le père a la vie en lui-même, ainsi donne-t-il au fils d’avoir la vie en lui-même.
Tresmontant 2007de même en effet qu'elle est au père la vie en lui-même de même aussi au fils il a donné que la vie soit à lui en lui-même
Pirot et Clamer 1950Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
Abbé Crampon 1923Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
David Martin 1744Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
King James 1611Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Ostervald 1881Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Abbé Fillion 1895Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même;
Genève 1669Car comme le Pere a vie en ſoi-meſme, ainſi il a donné au Fils d'avoir vie en ſoi-meſme.
Lausanne 1872Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Sacy 1759Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
Segond 21 2007En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Louis Segond 1910Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Monde Nouveau 2018Car, de même que le Père a la vie en lui-​même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-​même.
Monde Nouveau 1995Car, de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même.
Edmond Stapfer 1889Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
Oltramare 1874car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en luimême.
Neufchâtel 1899Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Parole de vie 2000Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C'est le Père qui lui a donné cela.
Français C. N. 2019Car tout comme le Père a la vie en lui-même, de même il a accordé au Fils d'être source de vie.
Français C. 1982Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie.
Semeur 2000En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
Parole vivante 2013En effet, le Père est la source de toute vie et il a accordé au Fils d’avoir à son tour la vie en lui-même et d’être pour d’autres une source de vie, exactement comme le Père.—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et autorité donna à lui jugement faire, en ce que fils de être humain est.
Alain Dumont 2020Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est.
Jacqueline 1992Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu'il est fils d'homme.
Osty et Trinquet 1973et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme.
Segond NBS 2002et il lui a donné le pouvoir de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme.
Jean Grosjean 1971Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme.
Bayard 2018et, parce qu’il est Fils d’homme, lui confère la charge de juger.
Œcuménique 1976il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme.
Liturgie 2013et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.
Jérusalem 1973et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.
Albert Rilliet 1858et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
AMIOT 1950et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils d'homme.
Darby 1885et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
Darby Rev. 2006et il lui a donné autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils de l'homme.
LIENART 1951et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme.
Shora Kuetu 2021Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils d'humain.
Peuples 2005Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme.
Chouraqui 1977Il lui donne la puissance de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme.
Tresmontant 2007et le pouvoir il lui a donné à lui de faire le jugement parce qu'il est le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme.
Abbé Crampon 1923Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
David Martin 1744Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
King James 1611Et il lui a donné autorité d'exercer aussi le jugement, parce qu'il est le Fils d'homme.
Ostervald 1881Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme.
Genève 1669Et il lui a donné puiſſance d'exercer auſſi jugement, entant qu'il eſt le Fils de l'homme.
Lausanne 1872Et il lui a donné même l'autorité {Ou le pouvoir.} d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Sacy 1759et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
Segond 21 2007Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Louis Segond 1910Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018Et il lui a donné pouvoir pour juger, parce que c’est le Fils de l’homme.
Monde Nouveau 1995Et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme.
Edmond Stapfer 1889et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
Oltramare 1874Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
Neufchâtel 1899Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme.
Parole de vie 2000Et il a donné au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Français C. N. 2019Et il a donné au Fils l'autorité pour exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Français C. 1982Et il a accordé au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Semeur 2000Et parce qu’il est le Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
Parole vivante 2013En même temps, il l’a investi, en sa qualité de Fils de l’homme, des pleins pouvoirs pour exercer le jugement.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ne pas étonnez celui-ci, en ce que vient heure en à laquelle tous ceux en aux mémoriaux écouteront de sa son de voix
Alain Dumont 2020Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…
Jacqueline 1992Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix
Osty et Trinquet 1973N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
Segond NBS 2002Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
Jean Grosjean 1971Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
Bayard 2018Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
Œcuménique 1976Que tout ceci ne vous étonne plus! L'heure vient où tous ceux qui gisent dans les tombeaux entendront sa voix,
Liturgie 2013Ne soyez pas étonnés ; l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;
Jérusalem 1973N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
Albert Rilliet 1858Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
AMIOT 1950Ne vous étonnez pas de ce que l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;
Darby 1885Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;
Darby Rev. 2006Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;
LIENART 1951Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
Shora Kuetu 2021Ne soyez pas étonnés de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront.
Peuples 2005Ne soyez pas surpris : l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
Chouraqui 1977Ne vous étonnez pas de cela : l’heure vient, où tous ceux des sépulcres entendront sa voix.
Tresmontant 2007ne vous étonnez pas de cela [que je viens de vous dire] il vient le temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
Pirot et Clamer 1950Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
Abbé Crampon 1923Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
David Martin 1744Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
King James 1611Ne soyez pas étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix,
Ostervald 1881Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Abbé Fillion 1895Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu;
Genève 1669Ne ſoyez point eſtonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui ſont és ſepulcres orront ſa voix.
Lausanne 1872Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront;
Sacy 1759Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu:
Segond 21 2007Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
Louis Segond 1910Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Monde Nouveau 2018Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix
Monde Nouveau 1995Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes de souvenir entendront sa voix
Edmond Stapfer 1889Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Oltramare 1874Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:
Neufchâtel 1899Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Parole de vie 2000Ne soyez pas étonnés de toutes ces choses. Le moment arrive où tous les morts qui sont dans les tombes entendront la voix du Fils de l'homme.
Français C. N. 2019Ne soyez pas étonnés, car l'heure vient où tous ceux qui sont morts entendront sa voix
Français C. 1982Ne vous en étonnez pas, car le moment vient où tous les morts qui sont enterrés entendront sa voix
Semeur 2000Ne vous en étonnez pas: l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l’homme.
Parole vivante 2013Que cela ne vous étonne pas, car voici venir le moment où tous ceux qui sont dans leurs tombes entendront l’appel du Fils de l’homme.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et iront au dehors ceux les bons ayants faits envers résurrection de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers résurrection de jugement.
Alain Dumont 2020…et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement.
Jacqueline 1992et sortiront ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement.
Osty et Trinquet 1973et ils sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront commis le mal, pour une résurrection de condamnation.
Segond NBS 2002et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
Jean Grosjean 1971et sortiront, ceux qui ont fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué le mal, pour une résurrection de jugement.
Bayard 2018et sortiront. Relevés, s’ils ont bit de bonnes choses, pour vivre, relevés, s’ils en ont fait de mauvaises, pour être jugés.
Œcuménique 1976et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection qui mène à la vie; ceux qui auront pratiqué le mal, pour la résurrection qui mène au jugement.
Liturgie 2013alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés.
Jérusalem 1973et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
Albert Rilliet 1858ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
AMIOT 1950et ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront fait le mal pour une résurrection de condamnation.
Darby 1885et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
Darby Rev. 2006et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
LIENART 1951et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui auront fait des choses bonnes ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait des choses mauvaises ressusciteront pour la condamnation.
Peuples 2005Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie ; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
Chouraqui 1977Ils sortiront, les faiseurs de bien pour un relèvement de vie, et les fauteurs de mal pour un relèvement de condamnation.
Tresmontant 2007et ils sortiront [des tombeaux] ceux qui ont fait ce qui est bon pour la relevée de la vie et ceux qui ont fait ce qui est mauvais pour la relevée du jugement
Pirot et Clamer 1950et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
Abbé Crampon 1923Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
David Martin 1744Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
King James 1611Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation.
Ostervald 1881Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
Abbé Fillion 1895et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement.
Genève 1669Et ſortiront, aſſavoir ceux qui auront bien fait, en reſurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en reſurrection de condamnation.
Lausanne 1872ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement.
Sacy 1759et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation.
Segond 21 2007en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Louis Segond 1910et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Monde Nouveau 2018et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, et ceux qui ont pratiqué des choses détestables, pour une résurrection de jugement.
Monde Nouveau 1995et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué des choses viles, pour une résurrection de jugement.
Edmond Stapfer 1889et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
Oltramare 1874ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation.
Neufchâtel 1899et en sortiront: ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement.
Parole de vie 2000Alors ils sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. »
Français C. N. 2019et sortiront de leurs tombes. Les personnes qui ont fait le bien ressusciteront vers la vie, mais celles qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugées.
Français C. 1982et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
Semeur 2000Alors, ils en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
Parole vivante 2013Au son de sa voix, ils en sortiront : ceux qui ont bien agi ressusciteront pour la vie, ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugés et condamnés.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.
Alain Dumont 2020Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.
Jacqueline 1992Je ne peux moi rien faire de moi-même. D'après ce que j'entends je juge et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté à moi mais la volonté de celui qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Moi, je ne peux rien faire de moi–même: je juge selon ce que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Je ne peux rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Par moi-même je ne peux rien. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie.
Œcuménique 1976Moi, je ne puis rien faire de moi-même: je juge selon ce que j'entends et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
AMIOT 1950Je ne puis rien faire de moi-même ; d'après ce que j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Peuples 2005Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Je ne peux rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement, le mien, est juste, parce que je ne cherche pas mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007je ne peux pas moi faire de mon propre coeur quelque chose comme j'entends ainsi je juge et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas mon vouloir à moi mais le vouloir de celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Je ne puis rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.”
Abbé Crampon 1923Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
King James 1611Je ne peux de moi-même rien faire, je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Je ne puis rien faire de par moi-meſme: je juge ainſi que j'ois, & mon jugement eſt juſte: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef: je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Sacy 1759Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, & mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé.
Segond 21 2007Je ne peux rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Je ne peux rien faire de ma propre initiative. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Je ne peux rien faire de ma propre initiative ; comme j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889«Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
Oltramare 1874Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Je ne puis rien faire de moi-même; selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000« Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que le Père me dit, et mon jugement est juste. En effet, je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que Dieu me dit, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais ce que veut celui qui m'a envoyé.»
Semeur 2000Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013En tout ceci, bien entendu, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me le demande et selon les informations que je reçois. Et mon verdict est juste, car il ne s’agit pas pour moi de réaliser mes propres désirs, mais de faire la volonté de celui qui m’a envoyé.—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la déposition de témoignage de moi non est vrai·
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
Jacqueline 1992Si moi je témoigne pour moi-même mon témoignage n'est pas vrai.
Osty et Trinquet 1973Si c’est moi qui témoigne à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
Segond NBS 2002Si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage n’est pas vrai.
Jean Grosjean 1971Si je témoigne de moi mon témoignage n’est pas vrai.
Bayard 2018Si je témoignais pour moi-même, ce ne serait pas un vrai témoignage.
Œcuménique 1976«Si je me rendais témoignage à moi-même, mon témoignage ne serait pas recevable;
Liturgie 2013Si c’est moi qui me rends témoignage, mon témoignage n’est pas vrai ;
Jérusalem 1973Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
Albert Rilliet 1858Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique;
AMIOT 1950Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
Darby 1885Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Darby Rev. 2006Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
LIENART 1951“Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
Shora Kuetu 2021Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
Peuples 2005Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
Chouraqui 1977Si je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
Tresmontant 2007si moi j'atteste en ma faveur mon attestation n'est pas certainement vraie
Pirot et Clamer 1950“Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
Abbé Crampon 1923Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
David Martin 1744Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
King James 1611Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Ostervald 1881Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
Abbé Fillion 1895Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai.
Genève 1669Si je rens témoignage touchant moi-meſme, mon témoignage n'eſt point digne de foi.
Lausanne 1872Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Sacy 1759Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable.
Segond 21 2007»Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
Louis Segond 1910Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Monde Nouveau 2018« Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
Monde Nouveau 1995“ Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
Edmond Stapfer 1889«Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
Oltramare 1874Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Neufchâtel 1899Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Parole de vie 2000« Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n'est pas valable.
Français C. N. 2019Si c'est moi qui rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage n'est pas valable.
Français C. 1982«Si je témoignais en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
Semeur 2000— Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
Parole vivante 2013Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable, et vous n’auriez pas besoin de l’accepter.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en ce que vrai est la déposition de témoignage laquelle témoigne autour de moi.
Alain Dumont 2020[C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet.
Jacqueline 1992C'est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu'est vrai le témoignage qu'il témoigne pour moi.
Osty et Trinquet 1973C’est un Autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet.
Segond NBS 2002C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.
Jean Grosjean 1971Un autre est mon témoin et je sais que son témoi-gnage est vrai.
Bayard 2018Un autre témoigne pour moi et je sais que son témoignage est vrai.
Œcuménique 1976c'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est conforme à la vérité.
Liturgie 2013c’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.
Jérusalem 1973Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.
Albert Rilliet 1858c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique.
AMIOT 1950C'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est valable.
Darby 1885C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Darby Rev. 2006C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
LIENART 1951C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique.
Shora Kuetu 2021C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
Peuples 2005mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
Chouraqui 1977C’est un autre qui témoigne pour moi, et, je le sais, le témoignage dont il témoigne pour moi est vrai.
Tresmontant 2007mais c'est un autre qui atteste en ma faveur et je sais qu'elle est certainement vraie l'attestation qu'il atteste en ma faveur
Pirot et Clamer 1950C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique.
Abbé Crampon 1923Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
David Martin 1744C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
King James 1611Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Ostervald 1881Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
Abbé Fillion 1895C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai.
Genève 1669C'eſt un autre qui rend témoignage de moi, & je ſçai que le témoignage qu'il rend de moi eſt digne de foi.
Lausanne 1872Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Sacy 1759Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; & je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable.
Segond 21 2007C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
Louis Segond 1910Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Monde Nouveau 2018Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai.
Monde Nouveau 1995Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai.
Edmond Stapfer 1889Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
Oltramare 1874Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
Neufchâtel 1899Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Parole de vie 2000Mais c'est quelqu'un d'autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai.
Français C. N. 2019Mais il y a quelqu'un d'autre qui rend témoignage à mon sujet et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
Français C. 1982Mais c'est un autre qui témoigne en ma faveur et je sais que ce témoignage à mon sujet est vrai.
Semeur 2000Mais j’ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai.
Parole vivante 2013Mais j’ai un autre témoin et je sais que ce qu’il dit de moi est entièrement digne de foi.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021vous vous avez envoyé vers Ioannes, et a témoigné à la vérité·
Alain Dumont 2020Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité.
Jacqueline 1992Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité.
Osty et Trinquet 1973Vous avez envoyé, vous, des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Segond NBS 2002C’est vous qui avez envoyé des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Jean Grosjean 1971Vous avez envoyé auprès de Jean et il a attesté la vérité,
Bayard 2018Jean, auprès de vos envoyés, a témoigné de la vérité.
Œcuménique 1976Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Liturgie 2013Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean le Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.
Jérusalem 1973Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Albert Rilliet 1858Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
AMIOT 1950Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Darby 1885Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
Darby Rev. 2006Vous, vous avez envoyé des messagers auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
LIENART 1951Vous avez envoyé auprès de Jean, et il rendu témoignage à la vérité.
Shora Kuetu 2021Vous avez envoyé des hommes vers Yohanan, et il a rendu témoignage à la vérité.
Peuples 2005De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Chouraqui 1977Vous avez envoyé à Iohanân et il a témoigné de la vérité.
Tresmontant 2007vous vous avez envoyé [des messagers] vers iôhanan et il a attesté en faveur de la vérité
Pirot et Clamer 1950Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Abbé Crampon 1923Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
David Martin 1744Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
King James 1611Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Ostervald 1881Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Abbé Fillion 1895Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Genève 1669Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité.
Lausanne 1872Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Sacy 1759Vous avez envoyé à Jean; & il a rendu témoignage à la vérité.
Segond 21 2007Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Louis Segond 1910Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Monde Nouveau 2018Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Monde Nouveau 1995Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Edmond Stapfer 1889«Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Oltramare 1874Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Neufchâtel 1899Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Parole de vie 2000Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.
Français C. N. 2019Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Français C. 1982Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Semeur 2000Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Parole vivante 2013Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean(-Baptiste), et il vous a rendu témoignage conformément à la vérité.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021moi cependant non à côté de être humain la déposition de témoignage je prends, mais ceux-ci je dis afin que vous que vous soyez sauvé.
Alain Dumont 2020Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.
Jacqueline 1992Moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
Segond NBS 2002Quant à moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauvés.
Jean Grosjean 1971mais je ne me prévaux pas du témoignage d’un homme, je ne le mentionne que pour votre salut :
Bayard 2018Mais ce n’est pas un homme qui peut témoigner pour moi, je vous parle ainsi pour que vous soyez sauvés.
Œcuménique 1976Pour moi, ce n'est pas que j'aie à recevoir le témoignage d'un homme, mais je parle ainsi afin que vous soyez sauvés.
Liturgie 2013Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés.
Jérusalem 1973Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.
Albert Rilliet 1858mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés;
AMIOT 1950Pour moi, ce n'est pas du témoignage d'un homme que je me prévaux, mais je dis ces choses pour votre salut.
Darby 1885mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
Darby Rev. 2006Moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.
LIENART 1951Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés.
Shora Kuetu 2021Or je ne cherche pas le témoignage des humains, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
Peuples 2005Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
Chouraqui 1977Moi, je ne reçois pas le témoignage d’un homme, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
Tresmontant 2007moi ce n'est pas de la part de l'homme que je reçois l'attestation mais cela je vous le dis afin que vous vous soyez sauvés
Pirot et Clamer 1950Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés.
Abbé Crampon 1923Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
David Martin 1744Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
King James 1611Mais moi, je ne reçois pas le témoignage d'homme: mais je dis ces choses, afin que vous soyez sauvés.
Ostervald 1881Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Abbé Fillion 1895Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés.
Genève 1669Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choſes afin que vous ſoyez ſauvez.
Lausanne 1872Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
Sacy 1759Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
Segond 21 2007Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
Louis Segond 1910Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Monde Nouveau 2018Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés.
Monde Nouveau 1995Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés.
Edmond Stapfer 1889Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
Oltramare 1874Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés.
Neufchâtel 1899Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Parole de vie 2000Moi, je n'ai pas besoin qu'un homme soit mon témoin. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
Français C. N. 2019Je n'ai pas besoin, moi, qu'on témoigne à mon sujet ; mais je dis cela pour que vous puissiez être sauvés.
Français C. 1982Je n'ai pas besoin, moi, du témoignage d'un homme; mais je dis cela seulement pour que vous puissiez être sauvés.
Semeur 2000Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
Parole vivante 2013Je ne mentionne pas cela parce que je serais dépendant du témoignage d’un homme, je le rappelle seulement pour vous aider à trouver le salut.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021celui-là était le chandelle celui étant allumé et apparaissant en lumière, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le lumière de lui.
Alain Dumont 2020Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.
Jacqueline 1992Lui il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière.
Osty et Trinquet 1973Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous, il vous a plu d’exulter un moment à sa lumière.
Segond NBS 2002Celui–là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière.
Jean Grosjean 1971il était la lampe ardente qui brille et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Bayard 2018Celui-là était la lampe allumée qui brille, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Œcuménique 1976Jean fut la lampe qu'on allume et qui brille: et vous avez bien voulu vous réjouir pour un moment à sa lumière.
Liturgie 2013Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir un moment à sa lumière.
Jérusalem 1973Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Albert Rilliet 1858il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
AMIOT 1950Celui-là était le flambeau qui brûle et qui éclaire, et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
Darby 1885Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
Darby Rev. 2006Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;
LIENART 1951Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
Shora Kuetu 2021Il était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu exulter une heure en sa lumière.
Peuples 2005Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
Chouraqui 1977Lui, c’était la lampe qui brûle et brille. Vous avez voulu vous-mêmes exulter une heure en sa lumière.
Tresmontant 2007lui il était la lampe qui brûle et qui éclaire vous vous avez voulu vous réjouir un temps dans sa lumière
Pirot et Clamer 1950Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
Abbé Crampon 1923Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
David Martin 1744Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
King James 1611Jean était une lampe ardente, et brillante: et vous étiez disposés pour un moment, de vous réjouir en sa lumière.
Ostervald 1881Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
Abbé Fillion 1895Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Genève 1669Il eſtoit une chandelle ardente & luiſante: & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en ſa lumiere.
Lausanne 1872Il était, lui, la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Sacy 1759Jean était une lampe ardente & luisante; & vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière.
Segond 21 2007Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Louis Segond 1910Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Monde Nouveau 2018Cet homme-​là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière.
Monde Nouveau 1995Cet homme-là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière.
Edmond Stapfer 1889Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
Oltramare 1874Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
Neufchâtel 1899Jean était la lampe qui brûle et qui luit; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Parole de vie 2000Jean était comme une lampe qu'on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière.
Français C. N. 2019Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et, pendant un moment, vous avez bien voulu vous réjouir à sa lumière.
Français C. 1982Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière.
Semeur 2000Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
Parole vivante 2013Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un petit moment, jouir de sa lumière.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Moi cependant j'ai la déposition de témoignage plus grande du Ioannes· les car actions lesquels a donné à moi le père afin que je perfectionne eux, mêmes les actions lesquels je fais témoigne autour de moi en ce que le père moi a envoyé.
Alain Dumont 2020Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.
Jacqueline 1992Moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a données à accomplir ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes, que je fais, me rendent témoignage, attestant que le Père m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Les œuvres que le Père m’a données à finir, ces œuvres que je fais, témoignent de moi que le Père m’a envoyé.
Bayard 2018J’ai pour moi un témoignage plus important que celui de Jean : les tâdies que le Père m’a données à accomplir. Ces tâches que je remplis témoignent que le Père m’a envoyé.
Œcuménique 1976Or je possède un témoignage qui est plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a données à accomplir; je les fais et ce sont elles qui portent à mon sujet témoignage que le Père m'a envoyé.
Liturgie 2013Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; les œuvres mêmes que je fais témoignent que le Père m’a envoyé.
Jérusalem 1973Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
Albert Rilliet 1858Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé;
AMIOT 1950Mais le témoignage que j'ai est plus fort que celui de Jean : les œuvres que le Père m'a données à accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais me rendent le témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
Darby 1885mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
Darby Rev. 2006mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé.
LIENART 1951Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais - me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Yohanan, car les œuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est mon Père qui m'a envoyé.
Peuples 2005Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean : ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
Chouraqui 1977Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Iohanân ; oui, les œuvres que le père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le père m’a envoyé.
Tresmontant 2007quant à moi elle est en ma faveur l'attestation plus grande que [celle de] iôhanan car les actions qu'il m'a données le père afin que Je les accomplisse ces actions que j'agis ce sont elles qui attestent en ma faveur que c'est le père qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.
David Martin 1744Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
King James 1611Mais j'ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
Ostervald 1881Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé.
Genève 1669Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là meſmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
Lausanne 1872Mais moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les consommer, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé.
Sacy 1759Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé;
Segond 21 2007Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé,
Louis Segond 1910Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Mais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent que c’est le Père qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Mais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a assignées pour que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889«Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
Oltramare 1874Pour moi, j'ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Mais moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé.
Parole de vie 2000« Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. En effet, le travail que le Père m'a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m'a envoyé.
Français C. N. 2019Mais j'ai pour moi un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé.
Français C. 1982Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les oeuvres que je fais, celles-là mêmes que le Père m'a donné à accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé.
Semeur 2000Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean: c’est celui des oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Oui, ces oeuvres que j’accomplis attestent clairement que le Père m’a envoyé.
Parole vivante 2013Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : celui des œuvres que le Père m’a donné le pouvoir d’accomplir. Oui, ce que je fais atteste clairement que le Père m’a envoyé.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni son de voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,
Alain Dumont 2020Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…
Jacqueline 1992Le Père qui m'a donné mission celui-là même témoigne pour moi. Sa voix vous ne l'avez jamais entendue son aspect vous ne l'avez jamais vu
Osty et Trinquet 1973Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage,
Segond NBS 2002Et le Père qui m’a envoyé m’a lui–même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage,
Jean Grosjean 1971Et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage
Bayard 2018Le Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue, son visage, vous ne l’avez jamais vu,
Œcuménique 1976Le Père qui m'a envoyé a lui-même porté témoignage à mon sujet. Mais jamais vous n'avez ni écouté sa voix ni vu ce qui le manifestait,
Liturgie 2013Et le Père qui m’a envoyé, lui, m’a rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face,
Jérusalem 1973Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
Albert Rilliet 1858et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
AMIOT 1950Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage.
Darby 1885Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
Darby Rev. 2006Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l'avez jamais entendue ; sa face, vous ne l'avez pas vue ;
LIENART 1951Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
Shora Kuetu 2021Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
Peuples 2005Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
Chouraqui 1977Le père qui m’a envoyé, lui-même a témoigné pour moi ; mais vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu son apparence.
Tresmontant 2007et le père qui m'a envoyé c'est lui qui a attesté en ma faveur sa voix jamais vous ne l'avez entendue et sa figure jamais vous ne l'avez vue
Pirot et Clamer 1950Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
Abbé Crampon 1923Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
David Martin 1744Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
King James 1611Et le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme.
Ostervald 1881Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
Abbé Fillion 1895Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face.
Genève 1669Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-meſme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïſtes ſa voix, ni ne viſtes ſa ſemblance.
Lausanne 1872Et le Père qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni n'avez vu sa face;
Sacy 1759et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât;
Segond 21 2007et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage
Louis Segond 1910Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
Monde Nouveau 2018Et le Père qui m’a envoyé a lui-​même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme,
Monde Nouveau 1995De plus, le Père qui m’a envoyé a lui-même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme ;
Edmond Stapfer 1889«De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
Oltramare 1874Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue;
Neufchâtel 1899Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face;
Parole de vie 2000Et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.
Français C. N. 2019Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi à mon sujet. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix ni vu son apparence extérieure.
Français C. 1982Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur. Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.
Semeur 2000De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
Parole vivante 2013De plus, le Père lui-même, lui qui m’a envoyé, est intervenu pour témoigner en ma faveur. Mais vous êtes toujours restés sourds à sa voix, vous n’avez jamais vu ce qui le manifestait.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et son discours non vous avez en à vous restant, en ce que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.
Alain Dumont 2020… et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.
Jacqueline 1992et même sa parole vous ne l'avez pas qui demeure en vous puisque celui qu'il a envoyé en lui vous ne croyez pas !
Osty et Trinquet 1973et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Segond NBS 2002et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
Jean Grosjean 1971et vous n’avez pas sa parole à demeure en vous puisque vous ne vous fiez pas à celui qu’il a envoyé.
Bayard 2018et sa parole n’habite pas en vous puisque vous ne faites pas confiance à celui qu’il vous envoie.
Œcuménique 1976et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
Liturgie 2013et vous ne laissez pas sa parole demeurer en vous, puisque vous ne croyez pas en celui que le Père a envoyé.
Jérusalem 1973et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
Albert Rilliet 1858et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
AMIOT 1950Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à Celui qu'il a envoyé.
Darby 1885et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Darby Rev. 2006quant à sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque celui qu'il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
LIENART 1951et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Shora Kuetu 2021et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Peuples 2005mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
Chouraqui 1977Sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous n’adhérez pas à celui qu’il a envoyé.
Tresmontant 2007et sa parole elle ne demeure pas en vous parce que celui qu'il a envoyé lui de la vérité [qui est] en celui-là vous n'êtes pas certains
Pirot et Clamer 1950et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Abbé Crampon 1923Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
David Martin 1744Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
King James 1611Et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous: puisque celui qu'il a envoyé, vous ne le croyez pas.
Ostervald 1881Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
Abbé Fillion 1895Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé.
Genève 1669Et vous n'avez point ſa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
Lausanne 1872et sa parole, vous ne l'avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
Sacy 1759et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
Segond 21 2007et sa parole n'habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Louis Segond 1910et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
Monde Nouveau 2018et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
Monde Nouveau 1995et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui-là même qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Edmond Stapfer 1889et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
Oltramare 1874et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Neufchâtel 1899et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé.
Parole de vie 2000Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C'est pourquoi vous n'accueillez pas ses paroles.
Français C. N. 2019Sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Français C. 1982Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Semeur 2000Sa parole n’habite pas en vous; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
Parole vivante 2013Vous n’avez pas accueilli sa parole dans vos cœurs : sa pensée n’habite pas en vous. La preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·
Alain Dumont 2020Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.
Jacqueline 1992Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi.
Osty et Trinquet 1973Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
Segond NBS 2002Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage.
Jean Grosjean 1971Vous scrutez les écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, or elles témoignent de moi
Bayard 2018Vous scrutez les textes parce que vous comptez sur eux pour obtenir la vie sans fin, or ils témoignent pour moi,
Œcuménique 1976Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez acquérir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet.
Liturgie 2013Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez y trouver la vie éternelle ; or, ce sont les Écritures qui me rendent témoignage,
Jérusalem 1973Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage,
Albert Rilliet 1858Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi,
AMIOT 1950Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle ; elles aussi me rendent témoignage,
Darby 1885Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
Darby Rev. 2006Sondez les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi –
LIENART 1951Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la Vie : elles-mêmes témoignent de moi.
Shora Kuetu 2021Vous sondez les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Peuples 2005Cherchez dans les Écritures, puisque vous croyez que vous y trouverez la vie éternelle : ces Écritures, justement, parlent de moi.
Chouraqui 1977Vous scrutez les Écrits, parce que vous, vous croyez avoir par eux la vie en pérennité, mais eux-mêmes témoignent pour moi.
Tresmontant 2007vous scrutez les écritures parce que vous pensez qu'en elles se trouve pour vous la vie de la durée éternelle à venir or précisément ce sont elles qui attestent la vérité en ma faveur
Pirot et Clamer 1950Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie: elles-mêmes témoignent de moi.
Abbé Crampon 1923Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
David Martin 1744Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
King James 1611Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Ostervald 1881Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Abbé Fillion 1895Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi.
Genève 1669Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous eſtimez avoir par elles la vie eternelle: & ce ſont elles qui portent témoignage de moi.
Lausanne 1872Vous scrutez {Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
Sacy 1759Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; & ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Segond 21 2007Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
Louis Segond 1910Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Monde Nouveau 2018« Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez que vous aurez la vie éternelle par leur moyen ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet.
Monde Nouveau 1995“ Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet.
Edmond Stapfer 1889«Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.»
Oltramare 1874Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
Neufchâtel 1899Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
Parole de vie 2000« Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage.
Français C. N. 2019Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : or ce sont elles qui témoignent à mon sujet !
Français C. 1982Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi!
Semeur 2000Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
Parole vivante 2013Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous êtes convaincus d’y trouver la vie éternelle.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.
Alain Dumont 2020Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez.
Jacqueline 1992Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
Osty et Trinquet 1973Et vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
Segond NBS 2002Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Jean Grosjean 1971et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Bayard 2018et vous ne voulez pas me rejoindre pour vivre cette vie-là.
Œcuménique 1976Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie éternelle.
Liturgie 2013et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
Jérusalem 1973et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Albert Rilliet 1858et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
AMIOT 1950et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Darby 1885— et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Darby Rev. 2006et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
LIENART 1951Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Shora Kuetu 2021Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Peuples 2005Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
Chouraqui 1977Or, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Tresmontant 2007et vous ne voulez pas venir vers moi afin qu'elle soit à vous la vie
Pirot et Clamer 1950Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Abbé Crampon 1923Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
David Martin 1744Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
King James 1611Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
Ostervald 1881Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
Abbé Fillion 1895Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie.
Genève 1669Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
Lausanne 1872et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Sacy 1759Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Segond 21 2007et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Louis Segond 1910Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Monde Nouveau 2018Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
Monde Nouveau 1995Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
Edmond Stapfer 1889«Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
Oltramare 1874mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Neufchâtel 1899et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie!
Parole de vie 2000Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie.
Français C. N. 2019Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Français C. 1982Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie.
Semeur 2000Mais voilà: vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
Parole vivante 2013Or, précisément, elles aussi témoignent de moi. Mais voilà, vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie éternelle.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Gloire à côté de êtres humains non je prends,
Alain Dumont 2020[La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois…
Jacqueline 1992Ce n'est pas des hommes que je reçois gloire.
Osty et Trinquet 1973Je ne reçois pas de gloire venant des hommes,
Segond NBS 2002Je ne reçois pas de gloire des humains,
Jean Grosjean 1971Je ne reçois pas de gloire des hommes,
Bayard 2018Je ne reçois pas mon éclat des hommes,
Œcuménique 1976La gloire, je ne la tiens pas des hommes.
Liturgie 2013La gloire, je ne la reçois pas des hommes ;
Jérusalem 1973De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
AMIOT 1950Ce n'est pas des hommes que je tire gloire ;
Darby 1885Je ne reçois pas de gloire des hommes;
Darby Rev. 2006Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
LIENART 1951Je ne tire point gloire des hommes,
Shora Kuetu 2021Je ne reçois pas ma gloire des humains.
Peuples 2005Je ne cherche pas une gloire humaine.
Chouraqui 1977Je ne reçois pas la gloire des hommes.
Tresmontant 2007la gloire qui vient de l'homme le ne la reçois pas
Pirot et Clamer 1950Je ne tire point gloire des hommes,
Abbé Crampon 1923Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes.
David Martin 1744Je ne tire point ma gloire des hommes.
King James 1611Je ne reçois pas d'honneur de la part des hommes;
Ostervald 1881Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
Abbé Fillion 1895Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes.
Genève 1669Je ne cherche point de la gloire par les hommes;
Lausanne 1872Une gloire de la part des hommes! je ne la reçois pas.
Sacy 1759Je ne tire point ma gloire des hommes.
Segond 21 2007»Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
Louis Segond 1910Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Monde Nouveau 2018Je n’accepte pas de gloire venant des hommes,
Monde Nouveau 1995Je n’accepte pas de gloire venant des hommes,
Edmond Stapfer 1889«La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
Oltramare 1874Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
Neufchâtel 1899La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.
Parole de vie 2000« Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments,
Français C. N. 2019La gloire, je ne la tiens pas des êtres humains.
Français C. 1982«Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes.
Semeur 2000Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes.
Parole vivante 2013Je ne cherche pas de gloriole humaine.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021mais j'ai connu vous en ce que l'amour du Dieu non vous avez en à vous-mêmes.
Alain Dumont 2020… mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes.
Jacqueline 1992Mais je vous connais : l'amour de Dieu vous ne l'avez pas en vous.
Osty et Trinquet 1973mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu.
Segond NBS 2002mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
Jean Grosjean 1971mais je vous connais, vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
Bayard 2018et je sens bien que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Œcuménique 1976Mais je vous connais, vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
Liturgie 2013d’ailleurs je vous connais : vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
Jérusalem 1973mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
Albert Rilliet 1858mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
AMIOT 1950mais je vous connais : vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous !
Darby 1885mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
Darby Rev. 2006mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
LIENART 1951mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais je sais que vous n'avez pas l'amour d'Elohîm en vous.
Peuples 2005Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
Chouraqui 1977Mais je vous connais : l’amour d’Elohîms, vous ne l’avez pas en vous.
Tresmontant 2007mais je vous ai connus [et je sais] que l'amour de dieu il n'est pas en vous
Pirot et Clamer 1950mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
David Martin 1744Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
King James 1611Mais je vous connais, vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
Ostervald 1881Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
Genève 1669Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
Lausanne 1872Mais je vous connais. Vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
Sacy 1759Mais je vous connais; & je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
Segond 21 2007Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
Louis Segond 1910Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
Monde Nouveau 2018mais je sais bien que vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu.
Monde Nouveau 1995mais je sais bien que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
Edmond Stapfer 1889mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
Oltramare 1874mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
Neufchâtel 1899Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu:
Parole de vie 2000mais je vous connais : vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
Français C. N. 2019Mais je vous connais et je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
Français C. 1982D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
Semeur 2000Seulement, je constate une chose: au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
Parole vivante 2013Seulement, je constate une chose : en votre for intérieur, vous n’aimez pas réellement Dieu.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021moi j'ai venu en à le nom du père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que vienne en à le nom à l'en propre, celui-là vous prendrez.
Alain Dumont 2020Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez.
Jacqueline 1992Moi-même je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom celui-là vous le recevrez !
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez.
Segond NBS 2002Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui–là, vous le recevrez!
Jean Grosjean 1971Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
Bayard 2018Je viens au nom de mon Père et vous ne voulez pas de moi. Qu’un autre vienne en son nom propre et, celui-là, vous l’accueillez.
Œcuménique 1976Je suis venu au nom de mon Père, et vous refusez de me recevoir. Qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez!
Liturgie 2013Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez !
Jérusalem 1973je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.
Albert Rilliet 1858moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
AMIOT 1950Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
Darby 1885Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
Darby Rev. 2006Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
LIENART 1951Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
Shora Kuetu 2021Je suis venu au Nom de mon Père et vous ne me recevez pas, si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Peuples 2005car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
Chouraqui 1977Moi, je viens au nom de mon père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom et vous le recevrez !
Tresmontant 2007moi je suis venu au nom de mon père et vous ne m'avez pas reçu si un autre vient en son nom propre celui-là vous le recevrez
Pirot et Clamer 1950Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
Abbé Crampon 1923Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
David Martin 1744Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
King James 1611JE SUIS venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui vous le recevrez.
Ostervald 1881Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Abbé Fillion 1895Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Genève 1669Je ſuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point: ſi un autre vient en ſon propre nom, vous recevez celui-là.
Lausanne 1872Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
Sacy 1759Je suis venu au nom de mon Père, & vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Segond 21 2007Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Louis Segond 1910Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Monde Nouveau 2018Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, celui-là vous le recevriez.
Monde Nouveau 1995Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas ; si un autre arrivait en son propre nom, celui-là vous le recevriez.
Edmond Stapfer 1889moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
Oltramare 1874Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Neufchâtel 1899moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
Parole de vie 2000Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. Mais quand quelqu'un d'autre décide lui-même de venir, vous le recevez.
Français C. N. 2019Je suis venu au nom de mon Père et vous refusez de me recevoir. Par contre si quelqu'un d'autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
Français C. 1982Je suis venu de la part de mon Père et vous refusez de me recevoir. Mais si quelqu'un d'autre vient de sa propre autorité, vous le recevrez!
Semeur 2000Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez!
Parole vivante 2013Je suis venu au nom de mon Père, accrédité par lui, et vous refusez de me recevoir. Si un autre vient en son propre nom, accrédité par personne d’autre que lui-même, vous le recevrez à bras ouverts !

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté du seul de Dieu non vous cherchez ?
Alain Dumont 2020Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?
Jacqueline 1992Comment pouvez-vous croire en recevant gloire les uns des autres et la gloire qui vient du seul Dieu vous ne la cherchez pas ?
Osty et Trinquet 1973Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du Dieu unique, vous ne la cherchez pas !
Segond NBS 2002Comment pourriez–vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul?
Jean Grosjean 1971Comment pourriez-vous avoir foi, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne cherchez pas la gloire qui vient du Seul ?
Bayard 2018À quoi donc croyez-vous ! Vous vous faites briller les uns les autres, et l’éclat qui vient du seul Dieu, vous ne le cherchez pas.
Œcuménique 1976Comment pourriez-vous croire, vous qui tenez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Liturgie 2013Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ?
Jérusalem 1973Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique.
Albert Rilliet 1858Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique?
AMIOT 1950Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ?
Darby 1885Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ?
Darby Rev. 2006Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
LIENART 1951Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Shora Kuetu 2021Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d'Elohîm seul ?
Peuples 2005Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique : comment donc pourriez-vous croire ?
Chouraqui 1977Comment pourriez-vous adhérer, vous qui tenez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d’Elohîms, l’unique ?
Tresmontant 2007comment pouvezvous être certains de la vérité alors que la gloire qui vient pour chacun de son compagnon vous la recevez et la gloire qui vient du dieu unique vous ne la recherchez pas
Pirot et Clamer 1950Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Abbé Crampon 1923Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
David Martin 1744Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
King James 1611Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l'honneur l'un de l'autre, et que vous ne cherchez pas l'honneur qui vient de Dieu seul?
Ostervald 1881Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Abbé Fillion 1895Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Genève 1669Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu ſeul?
Lausanne 1872Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul?
Sacy 1759Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, & qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Segond 21 2007Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Louis Segond 1910Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Monde Nouveau 2018Comment pouvez-​vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ?
Monde Nouveau 1995Comment pouvez-vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ?
Edmond Stapfer 1889«Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Oltramare 1874Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul.
Neufchâtel 1899Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Parole de vie 2000Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ?
Français C. N. 2019Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Français C. 1982Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l'éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire?
Semeur 2000D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Parole vivante 2013D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous tirez votre gloire les uns des autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Ne pas estimez en ce que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.
Alain Dumont 2020N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré.
Jacqueline 1992Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse c'est Moïse en qui vous avez mis votre espérance.
Osty et Trinquet 1973Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir.
Segond NBS 2002Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance.
Jean Grosjean 1971Ne pensez pas que je vous accuserai auprès de mon Père. Votre accusateur, c’est Moïse en qui vous espérez.
Bayard 2018Mais ce n’est pas moi qui vous accuserai auprès du Père. Ce sera Moïse en qui vous mettez votre espoir.
Œcuménique 1976Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs.
Liturgie 2013Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jérusalem 1973Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
Albert Rilliet 1858Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré;
AMIOT 1950Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Darby 1885Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
Darby Rev. 2006Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
LIENART 1951Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
Shora Kuetu 2021Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moshé, en qui vous espérez.
Peuples 2005Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père : c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
Chouraqui 1977Ne croyez pas que je vous accuserai en face de mon père. Votre accusateur, c’est Moshè, en qui vous espérez.
Tresmontant 2007ne pensez pas que moi je vous accuserai devant la face de mon père celui qui vous accuse c'est môscheh en qui vous vous avez mis votre confiance
Pirot et Clamer 1950Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
Abbé Crampon 1923Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
David Martin 1744Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
King James 1611Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père: il y en a un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez confiance.
Ostervald 1881Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
Abbé Fillion 1895Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez.
Genève 1669Ne penſez point que je vous doive accuſer envers mon Pere: Moyſe auquel vous avez eſperance, eſt celui qui vous accuſera.
Lausanne 1872Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; il en est un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez.
Sacy 1759Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.
Segond 21 2007Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.
Louis Segond 1910Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Monde Nouveau 2018Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
Monde Nouveau 1995Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
Edmond Stapfer 1889Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
Oltramare 1874Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance,
Neufchâtel 1899Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Parole de vie 2000« Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c'est Moïse qui vous accusera.
Français C. N. 2019Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez placé votre espérance.
Français C. 1982Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance.
Semeur 2000N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
Parole vivante 2013N’allez surtout pas croire que moi, je serai votre accusateur auprès de mon Père ; il y a déjà quelqu’un qui se chargera de vous accuser : Moïse. Oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espoir.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là écrivit.
Alain Dumont 2020Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.
Jacqueline 1992Car si vous croyiez Moïse vous me croiriez aussi : c'est de moi que lui-même a écrit.
Osty et Trinquet 1973Si vous croyiez Moïse, en effet, vous me croiriez aussi ; car c’est de moi qu’il a écrit.
Segond NBS 2002En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car lui, c’est à mon sujet qu’il a écrit.
Jean Grosjean 1971Oui, si vous vous étiez fiés à Moïse, vous vous fieriez à moi, car il a écrit de moi.
Bayard 2018Si vous faisiez confiance à Moïse, vous me feriez confiance puisqu’il a écrit à mon sujet.
Œcuménique 1976En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez en moi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit.
Liturgie 2013Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit.
Jérusalem 1973Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.
Albert Rilliet 1858car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi;
AMIOT 1950Si, en effet, vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car c'est de moi qu'il a écrit.
Darby 1885Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi.
Darby Rev. 2006Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.
LIENART 1951Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit.
Shora Kuetu 2021Car si vous croyiez Moshé, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi.
Peuples 2005Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
Chouraqui 1977Oui, si vous adhériez à Moshè, vous adhéreriez à moi aussi : oui, c’est de moi qu’il a écrit.
Tresmontant 2007car si vous aviez été certains de la vérité de [ce qu'a dit] môscheh vous seriez aussi certains de la vérité [qui est] en moi car c'est de moi que lui il a écrit
Pirot et Clamer 1950Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit.
Abbé Crampon 1923Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
David Martin 1744Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi.
King James 1611Car si vous aviez cru Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
Ostervald 1881Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
Abbé Fillion 1895Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit.
Genève 1669Car ſi vous croyïez à Moyſe: vous croiriez auſſi à moi: veu qu'il a écrit de moi.
Lausanne 1872Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi;
Sacy 1759Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit.
Segond 21 2007En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet.
Louis Segond 1910Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
Monde Nouveau 2018En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit à mon sujet.
Monde Nouveau 1995En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car celui-là a écrit à mon sujet.
Edmond Stapfer 1889Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits;
Oltramare 1874car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi;
Neufchâtel 1899Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
Parole de vie 2000En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres,
Français C. N. 2019Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet.
Français C. 1982Si vous croyiez vraiment Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet.
Semeur 2000En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
Parole vivante 2013En effet, si vous aviez réellement foi en lui, vous auriez aussi foi en moi, car c’est de moi que parlent ses livres.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021si cependant à les de celui-là aux lettres non vous croyez, comment aux miens aux oraux vous croirez ?
Alain Dumont 2020Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?
Jacqueline 1992Mais si vous ne croyez pas ses écrits comment croirez-vous mes dires ? »
Osty et Trinquet 1973Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?”
Segond NBS 2002Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez–vous mes paroles?
Jean Grosjean 1971Mais si vous ne vous fiez pas à ses écrits, comment vous fierez-vous à mes paroles ?
Bayard 2018Mais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis ?
Œcuménique 1976Si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis?»
Liturgie 2013Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? "
Jérusalem 1973Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
Albert Rilliet 1858mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »
AMIOT 1950Et si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Darby 1885Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Darby Rev. 2006Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
LIENART 1951Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comme croirez-vous à mes paroles?”
Shora Kuetu 2021Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Peuples 2005Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Chouraqui 1977Mais si vous n’adhérez pas à ses écrits, comment adhérerez-vous à mes paroles ?
Tresmontant 2007mais si de la vérité de ce que lui il a écrit vous n'êtes pas certains comment pouvez-vous être certains de la vérité des paroles que moi je vous dis
Pirot et Clamer 1950Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles?”
Abbé Crampon 1923Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
David Martin 1744Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
King James 1611Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Ostervald 1881Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Abbé Fillion 1895Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles?
Genève 1669Mais ſi vous ne croyez point à ſes écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Lausanne 1872mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Sacy 1759Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis?
Segond 21 2007Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?»
Louis Segond 1910Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Monde Nouveau 2018Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-​vous ce que je dis ? »
Monde Nouveau 1995Mais si vous ne croyez pas les écrits de celui-là, comment croirez-vous mes paroles ? ”
Edmond Stapfer 1889mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»
Oltramare 1874mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»
Neufchâtel 1899Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Parole de vie 2000mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ? »
Français C. N. 2019Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ? »
Français C. 1982Mais puisque vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment pourriez-vous croire mes paroles?»
Semeur 2000Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Parole vivante 2013Mais vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ?